bovo/po/tr/bovo.po

150 lines
3.4 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdegames-kde4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-29 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-15 19:53+0000\n"
"Last-Translator: İşbaran <isbaran@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kdegames-k-tr/"
"language/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Serdar Soytetir"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tulliana@gmail.com"
#. i18n: ectx: label, entry (theme), group (bovo)
#: gui/bovo.kcfg:9 gui/mainwindow.cc:204
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. i18n: ectx: label, entry (playbackSpeed), group (bovo)
#: gui/bovo.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Speed of demo and replay playback."
msgstr "Örnek gösterimin ve yeniden oynatmaların hızı."
#. i18n: ectx: label, entry (animation), group (bovo)
#: gui/bovo.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Whether moves should be animated or not."
msgstr "Hareketlerin canlandırmalı olup olmayacağı."
#. i18n: ectx: label, entry (ai), group (bovo)
#: gui/bovo.kcfg:23
#, kde-format
msgid "AI engine to use."
msgstr "Kullanılacak yapay zeka motoru."
#: gui/main.cc:50
#, kde-format
msgid "Bovo"
msgstr "Bovo"
#: gui/main.cc:51
#, kde-format
msgid "KDE Five in a Row Board Game"
msgstr "KDE Beşi Bir Satırda Oyunu"
#: gui/main.cc:52
#, kde-format
msgid "(c) 2002-2007, Aron Boström"
msgstr "(c) 2002-2007, Aron Boström"
#: gui/main.cc:53
#, kde-format
msgid "Aron Boström"
msgstr "Aron Boström"
#: gui/main.cc:53
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: gui/mainwindow.cc:67 gui/mainwindow.cc:364
#, kde-format
msgid "Wins: %1"
msgstr "Kazanır: %1"
#: gui/mainwindow.cc:68 gui/mainwindow.cc:258 gui/mainwindow.cc:377
#, kde-format
msgid "Losses: %1"
msgstr "Kaybeder: %1"
#: gui/mainwindow.cc:190
#, kde-format
msgid "&Replay"
msgstr "&Yeniden Oyna"
#: gui/mainwindow.cc:192
#, kde-format
msgid "Replay game"
msgstr "Oyunu yeniden oynat"
#: gui/mainwindow.cc:193
#, kde-format
msgid "Replays your last game for you to watch."
msgstr "İzlemeniz için son oyunu yeniden oynatır."
#: gui/mainwindow.cc:199
#, kde-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Canlandırma"
#: gui/mainwindow.cc:344
#, kde-format
msgid "Start a new Game to play"
msgstr "Oynamak için yeni bir oyun başlatın"
#: gui/mainwindow.cc:382
#, kde-format
msgid "GAME OVER. Tie!"
msgstr "OYUN BİTTİ, Berabere!"
#: gui/mainwindow.cc:385
#, kde-format
msgid "GAME OVER. You won!"
msgstr "OYUN BİTTİ, Kazandınız!"
#: gui/mainwindow.cc:388
#, kde-format
msgid "GAME OVER. You lost!"
msgstr "OYUN BİTTİ, Kaybettiniz!"
#: gui/mainwindow.cc:400
#, kde-format
msgid "It is your turn."
msgstr "Şimdi sizin sıranız."
#: gui/mainwindow.cc:404
#, kde-format
msgid "Waiting for computer."
msgstr "Bilgisayar bekleniyor."
#: gui/mainwindow.cc:432
#, kde-format
msgid "Replaying game"
msgstr "Oyun yeniden oynatılıyor"
#: gui/mainwindow.cc:448
#, kde-format
msgid "Game replayed."
msgstr "Oyun yeniden oynatıldı."