efl/po/ru.po

577 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation for Efl.
# Copyright (C) 2012 Enlightenment development team
# This file is put in the public domain.
# Danny Moshnakov <dm@agent.co.il>, 2012.
# Igor Murzov <garik@efl.so>, 2015.
#
#: src/lib/elementary/elm_config.c:4135
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: elementary 1.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-15 12:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-07 15:16+0300\n"
"Last-Translator: Игорь Мурзов <garik@efl.so>\n"
"Language-Team: ru <enlightenment-intl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:89
msgid "Version:"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:98
msgid "Usage:"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:105
#, c-format
msgid "%s [options]"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:305
msgid "Copyright:"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:317
msgid "License:"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:503
msgid "Type: "
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:579
msgid "Default: "
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:606
msgid "Choices: "
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:644 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:645
msgid "No categories available."
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:649
msgid "Categories: "
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:771
msgid "Options:\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:780
msgid "Positional arguments:\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:847
#, c-format
msgid "ERROR: unknown category '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:951
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option --%s.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:953
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option -%c.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1016
msgid "ERROR: "
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1112 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1249
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1265 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1280
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1300 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1347
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1467 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1508
msgid "value has no pointer set.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1144 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1367
#, c-format
msgid "unknown boolean value %s.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1195 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1455
#, c-format
msgid "invalid number format %s\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1313
#, c-format
msgid "invalid choice \"%s\". Valid values are: "
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1341
msgid "missing parameter to append.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1445
msgid "could not parse value.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1502
msgid "missing parameter.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1515
msgid "missing callback function!\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1546
msgid "no version was defined.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1563
msgid "no copyright was defined.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1580
msgid "no license was defined.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1670
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option --%s, ignored.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1710
#, c-format
msgid "ERROR: option --%s requires an argument!\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1752
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option -%c, ignored.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1797
#, c-format
msgid "ERROR: option -%c requires an argument!\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1892
#, c-format
msgid "ERROR: missing required positional argument %s.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1924
#, c-format
msgid "ERROR: unsupported action type %d for positional argument %s\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2045 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2111
msgid "ERROR: no parser provided.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2050 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2116
msgid "ERROR: no values provided.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2059 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2125
msgid "ERROR: no arguments provided.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2085
msgid "ERROR: invalid options found."
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2091 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2157
#, c-format
msgid " See --%s.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2093 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2159
#, c-format
msgid " See -%c.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2151
msgid "ERROR: invalid positional arguments found."
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2186
#, c-format
msgid "ERROR: incorrect geometry value '%s'\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2204
#, c-format
msgid "ERROR: incorrect size value '%s'\n"
msgstr ""
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:126
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:134
msgid "Downloads"
msgstr "Загрузки"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:143
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:152
msgid "Public"
msgstr "Общий каталог"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:161
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:169
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:177
msgid "Pictures"
msgstr "Изображения"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:185
msgid "Videos"
msgstr "Видео"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1705
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1719
msgid "Home"
msgstr "Дом"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1738
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2012
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2022
#: src/lib/elementary/elm_entry.c:1759 src/lib/elementary/elm_entry.c:1784
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: src/lib/elementary/elc_hoversel.c:439 src/lib/elementary/efl_ui_button.c:208
#: src/lib/elementary/efl_ui_check.c:187 src/lib/elementary/elm_gengrid.c:1532
#: src/lib/elementary/elm_genlist.c:1769 src/lib/elementary/elm_list.c:2185
#: src/lib/elementary/efl_ui_radio.c:201
#: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:525
#: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1041 src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2294
msgid "State: Disabled"
msgstr "Состояние: Отключено"
#: src/lib/elementary/elc_hoversel.c:652
msgid "Hoversel"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elc_multibuttonentry.c:682
msgid "multi button entry label"
msgstr "метка многокопочного элемента"
#: src/lib/elementary/elc_multibuttonentry.c:704
msgid "multi button entry item"
msgstr "кнопка многокопочного элемента"
#: src/lib/elementary/elc_multibuttonentry.c:1586
msgid "multi button entry"
msgstr "многокнопочный элемент"
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:408
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:436
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:415
#, fuzzy
msgid "Subtitle"
msgstr "Заголовок"
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:968
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:1186
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:1358
msgid "Next"
msgstr "Вперёд"
#: src/lib/elementary/elc_popup.c:320 src/lib/elementary/elc_popup.c:984
msgid "Popup Title"
msgstr "Заголовок всплывающего окна"
#: src/lib/elementary/elc_popup.c:330 src/lib/elementary/elc_popup.c:1060
msgid "Popup Body Text"
msgstr "Текст всплывающего окна"
#: src/lib/elementary/elc_popup.c:1836
msgid "Alert"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_bubble.c:163
msgid "Bubble"
msgstr "Облачко"
#: src/lib/elementary/efl_ui_button.c:71
msgid "Clicked"
msgstr "Нажато"
#: src/lib/elementary/efl_ui_button.c:250
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:225
#: src/lib/elementary/efl_ui_calendar.c:193
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:231
msgid "%B"
msgstr "%B"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:237
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:363
#: src/lib/elementary/efl_ui_calendar.c:240
msgid "calendar item"
msgstr "элемент календаря"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:391
#: src/lib/elementary/efl_ui_calendar.c:267
msgid "calendar decrement month button"
msgstr "кнопка календаря для уменьшения месяца"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:397
msgid "calendar decrement year button"
msgstr "кнопка календаря для уменьшения года"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:403
#: src/lib/elementary/efl_ui_calendar.c:273
msgid "calendar increment month button"
msgstr "кнопка календаря для увеличения месяца"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:409
msgid "calendar increment year button"
msgstr "кнопка календаря для увеличения года"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:414
#: src/lib/elementary/efl_ui_calendar.c:278
msgid "calendar month"
msgstr "месяц календаря"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:419
msgid "calendar year"
msgstr "год календаря"
#: src/lib/elementary/efl_ui_check.c:76 src/lib/elementary/efl_ui_check.c:200
#: src/lib/elementary/efl_ui_radio.c:136 src/lib/elementary/efl_ui_radio.c:202
msgid "State: On"
msgstr "Состояния: Включено"
#: src/lib/elementary/efl_ui_check.c:96 src/lib/elementary/efl_ui_check.c:212
#: src/lib/elementary/efl_ui_radio.c:204
msgid "State: Off"
msgstr "Состояние: Выключено"
#: src/lib/elementary/efl_ui_check.c:196 src/lib/elementary/efl_ui_check.c:209
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: src/lib/elementary/efl_ui_check.c:348
msgid "Check"
msgstr "Флажок"
#: src/lib/elementary/elm_clock.c:309
msgid "clock increment button for am,pm"
msgstr "кнопка часов для увеличения am,pm"
#: src/lib/elementary/elm_clock.c:317
msgid "clock decrement button for am,pm"
msgstr "кнопка часов для уменьшения am,pm"
#: src/lib/elementary/elm_clock.c:714
msgid "State: Editable"
msgstr "Состояние: Редактируемо"
#: src/lib/elementary/elm_clock.c:749
msgid "Clock"
msgstr "Часы"
#: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:939
msgid "Pick a color"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:977
msgid "R:"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:979
msgid "G:"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:981
msgid "B:"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:983
msgid "A:"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:1707
msgid "color selector palette item"
msgstr "элемент выбора цвета палитры"
#. TRANSLATORS: This string is special and defines if the language
#. by default is a Left To Right or Right To Left language. Most
#. languages are LTR and thus the default string is "default:LTR"
#. but if this is a right-to-left language like arabic, Farsi,
#. Hebrew, etc. then change this string to be "default:RTL"
#.
#: src/lib/elementary/elm_config.c:4158
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: src/lib/elementary/elm_dayselector.c:437
msgid "day selector item"
msgstr "элемент выбора дня"
#: src/lib/elementary/elm_diskselector.c:701
msgid "diskselector item"
msgstr "элемент диска выбора"
#: src/lib/elementary/elm_entry.c:1749
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: src/lib/elementary/elm_entry.c:1752
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: src/lib/elementary/elm_entry.c:1756 src/lib/elementary/elm_entry.c:1778
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: src/lib/elementary/elm_entry.c:1771
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: src/lib/elementary/elm_entry.c:3937
msgid "Entry"
msgstr "Запись"
#: src/lib/elementary/elm_index.c:95
msgid "Index"
msgstr "Алфавитный указатель"
#: src/lib/elementary/elm_index.c:123
msgid "Index Item"
msgstr "Элемент алфавитного указателя"
#: src/lib/elementary/elm_label.c:403
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: src/lib/elementary/elm_panel.c:84
msgid "state: opened"
msgstr "состояние: открыто"
#: src/lib/elementary/elm_panel.c:85
msgid "state: closed"
msgstr "состояние: закрыто"
#: src/lib/elementary/elm_panel.c:127
msgid "A panel is open"
msgstr "Панель открыта"
#: src/lib/elementary/elm_panel.c:129
msgid "Double tap to close panel menu"
msgstr "Двойной щелчок, чтобы закрыть меню панели"
#: src/lib/elementary/elm_panel.c:181
msgid "panel button"
msgstr "кнопка панели"
#: src/lib/elementary/efl_ui_progressbar.c:397
msgid "progressbar"
msgstr "индикатор выполнения"
#: src/lib/elementary/efl_ui_radio.c:231
msgid "Radio"
msgstr "Радио флажок"
#: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:528
#: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2296
msgid "State: Selected"
msgstr "Состояние: Выбрано"
#: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:530
msgid "State: Unselected"
msgstr "Состояние: Невыбрано"
#: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:544
msgid "Segment Control Item"
msgstr "Элемент сегментного элемента управления"
#: src/lib/elementary/efl_ui_slider.c:704
msgid "slider"
msgstr "бегунок"
#: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1071
msgid "incremented"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1077
msgid "decremented"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1110 src/lib/elementary/elm_spinner.c:1177
msgid "spinner"
msgstr "счётчик"
#: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1119 src/lib/elementary/elm_spinner.c:1160
msgid "spinner increment button"
msgstr "кнопка увеличения счётчика"
#: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1122 src/lib/elementary/elm_spinner.c:1169
msgid "spinner decrement button"
msgstr "кнопка уменьшения счётчика"
#: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1124
#, fuzzy
msgid "spinner text"
msgstr "счётчик"
#: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:1753 src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2355
msgid "Selected"
msgstr "Выбрано"
#: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2292
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
#: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2298
msgid "Has menu"
msgstr "С меню"
#: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2350
msgid "Unselected"
msgstr "Невыбрано"
#: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2367
msgid "Toolbar Item"
msgstr "Элемент панели инструментов"
#~ msgid "Gengrid Item"
#~ msgstr "Элемент сетки"