efl/po/fr.po

575 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation for EFL.
# Copyright (C) 2012, 2013 Enlightenment development team
# This file is put in the public domain.
# batden <batden@orange.fr>, 2009.
# dazibao <dazibao@sfr.fr>, 2011.
# Jerome Pinot <ngc891@gmail.com>, 2012.
# Chidambar Zinnoury <illogict@online.fr>, 2013.
# similar <similar@orange.fr>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Elementary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-15 12:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-27 11:57+0200\n"
"Last-Translator: Philippe Jean Guillaumie <similar@orange.fr>\n"
"Language-Team: French>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-26 05:37+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:89
msgid "Version:"
msgstr "Version :"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:98
msgid "Usage:"
msgstr "Usage :"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:105
#, c-format
msgid "%s [options]"
msgstr "%s [options]"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:305
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright :"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:317
msgid "License:"
msgstr "Licence :"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:503
msgid "Type: "
msgstr "Type : "
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:579
msgid "Default: "
msgstr "Par défaut : "
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:606
msgid "Choices: "
msgstr "Choix : "
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:644 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:645
msgid "No categories available."
msgstr "Pas de catégorie disponible."
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:649
msgid "Categories: "
msgstr "Catégories : "
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:771
msgid "Options:\n"
msgstr "Options :\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:780
msgid "Positional arguments:\n"
msgstr "Paramètres positionnels :\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:847
#, c-format
msgid "ERROR: unknown category '%s'.\n"
msgstr "ERREUR : catégorie inconnue « %s ».\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:951
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option --%s.\n"
msgstr "ERREUR : option inconnue --%s.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:953
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option -%c.\n"
msgstr "ERREUR : option inconnue -%c.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1016
msgid "ERROR: "
msgstr "ERREUR : "
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1112 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1249
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1265 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1280
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1300 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1347
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1467 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1508
msgid "value has no pointer set.\n"
msgstr "la valeur na aucun pointeur défini.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1144 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1367
#, c-format
msgid "unknown boolean value %s.\n"
msgstr "valeur booléenne inconnue %s.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1195 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1455
#, c-format
msgid "invalid number format %s\n"
msgstr "format du nombre non valide %s\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1313
#, c-format
msgid "invalid choice \"%s\". Valid values are: "
msgstr "choix non valide « %s ». Les valeurs valides sont : "
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1341
msgid "missing parameter to append.\n"
msgstr "paramètre manquant à ajouter.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1445
msgid "could not parse value.\n"
msgstr "analyse de la valeur impossible.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1502
msgid "missing parameter.\n"
msgstr "paramètre manquant.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1515
msgid "missing callback function!\n"
msgstr "fonction de rappel manquante !\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1546
msgid "no version was defined.\n"
msgstr "aucune version nest définie.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1563
msgid "no copyright was defined.\n"
msgstr "aucun copyright nest défini.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1580
msgid "no license was defined.\n"
msgstr "aucune licence nest définie.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1670
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option --%s, ignored.\n"
msgstr "ERREUR : option inconnue --%s, non prise en compte.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1710
#, c-format
msgid "ERROR: option --%s requires an argument!\n"
msgstr "ERREUR : loption --%s requiert un argument !\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1752
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option -%c, ignored.\n"
msgstr "ERREUR : option inconnue -%c, non prise en compte.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1797
#, c-format
msgid "ERROR: option -%c requires an argument!\n"
msgstr "ERREUR : loption -%c requiert un argument !\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1892
#, c-format
msgid "ERROR: missing required positional argument %s.\n"
msgstr "ERREUR : paramètre positionnel requis manquant %s.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1924
#, c-format
msgid "ERROR: unsupported action type %d for positional argument %s\n"
msgstr "ERREUR : type d'action non pris en charge %d pour le paramètre positionnel %s\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2045 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2111
msgid "ERROR: no parser provided.\n"
msgstr "ERREUR : aucun analyseur nest fourni.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2050 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2116
msgid "ERROR: no values provided.\n"
msgstr "ERREUR : aucune valeur nest fournie.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2059 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2125
msgid "ERROR: no arguments provided.\n"
msgstr "ERREUR : aucun argument nest fourni.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2085
msgid "ERROR: invalid options found."
msgstr "ERREUR : options non valides détectées."
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2091 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2157
#, c-format
msgid " See --%s.\n"
msgstr " Voir --%s.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2093 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2159
#, c-format
msgid " See -%c.\n"
msgstr " Voir -%c.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2151
msgid "ERROR: invalid positional arguments found."
msgstr "ERREUR : paramètres positionnels non valides détectées."
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2186
#, c-format
msgid "ERROR: incorrect geometry value '%s'\n"
msgstr "ERREUR : valeur géométrique incorrecte « %s »\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2204
#, c-format
msgid "ERROR: incorrect size value '%s'\n"
msgstr "ERREUR : valeur de taille incorrecte « %s »\n"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:126
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:134
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:143
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:152
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:161
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:169
msgid "Music"
msgstr "Musique"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:177
msgid "Pictures"
msgstr "Images"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:185
msgid "Videos"
msgstr "Vidéos"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1705
msgid "Up"
msgstr "Monter"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1719
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1738
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2012
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2022
#: src/lib/elementary/elm_entry.c:1759 src/lib/elementary/elm_entry.c:1784
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/lib/elementary/elc_hoversel.c:439 src/lib/elementary/efl_ui_button.c:208
#: src/lib/elementary/efl_ui_check.c:187 src/lib/elementary/elm_gengrid.c:1532
#: src/lib/elementary/elm_genlist.c:1769 src/lib/elementary/elm_list.c:2185
#: src/lib/elementary/efl_ui_radio.c:201
#: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:525
#: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1041 src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2294
msgid "State: Disabled"
msgstr "État : désactivé"
#: src/lib/elementary/elc_hoversel.c:652
msgid "Hoversel"
msgstr "Hoversel"
#: src/lib/elementary/elc_multibuttonentry.c:682
msgid "multi button entry label"
msgstr "étiquette d'entrée à plusieurs boutons"
#: src/lib/elementary/elc_multibuttonentry.c:704
msgid "multi button entry item"
msgstr "élément d'entrée à plusieurs boutons"
#: src/lib/elementary/elc_multibuttonentry.c:1586
msgid "multi button entry"
msgstr "entrée à plusieurs boutons"
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:408
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:436
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:415
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:968
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:1186
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:1358
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: src/lib/elementary/elc_popup.c:320 src/lib/elementary/elc_popup.c:984
msgid "Popup Title"
msgstr "Titre du pop-up"
#: src/lib/elementary/elc_popup.c:330 src/lib/elementary/elc_popup.c:1060
msgid "Popup Body Text"
msgstr "Corps du texte du pop-up"
#: src/lib/elementary/elc_popup.c:1836
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"
#: src/lib/elementary/elm_bubble.c:163
msgid "Bubble"
msgstr "Bulle"
#: src/lib/elementary/efl_ui_button.c:71
msgid "Clicked"
msgstr "Cliqué"
#: src/lib/elementary/efl_ui_button.c:250
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:225
#: src/lib/elementary/efl_ui_calendar.c:193
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:231
msgid "%B"
msgstr "%B"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:237
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:363
#: src/lib/elementary/efl_ui_calendar.c:240
msgid "calendar item"
msgstr "élément du calendrier"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:391
#: src/lib/elementary/efl_ui_calendar.c:267
msgid "calendar decrement month button"
msgstr "bouton de passage au mois précédent"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:397
msgid "calendar decrement year button"
msgstr "bouton de passage à l'année précédente"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:403
#: src/lib/elementary/efl_ui_calendar.c:273
msgid "calendar increment month button"
msgstr "bouton de passage au mois suivant"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:409
msgid "calendar increment year button"
msgstr "bouton de passage à l'année suivante"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:414
#: src/lib/elementary/efl_ui_calendar.c:278
msgid "calendar month"
msgstr "mois du calendrier"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:419
msgid "calendar year"
msgstr "année du calendrier"
#: src/lib/elementary/efl_ui_check.c:76 src/lib/elementary/efl_ui_check.c:200
#: src/lib/elementary/efl_ui_radio.c:136 src/lib/elementary/efl_ui_radio.c:202
msgid "State: On"
msgstr "État : activé"
#: src/lib/elementary/efl_ui_check.c:96 src/lib/elementary/efl_ui_check.c:212
#: src/lib/elementary/efl_ui_radio.c:204
msgid "State: Off"
msgstr "État : désactivé"
#: src/lib/elementary/efl_ui_check.c:196 src/lib/elementary/efl_ui_check.c:209
msgid "State"
msgstr "État"
#: src/lib/elementary/efl_ui_check.c:348
msgid "Check"
msgstr "À cocher"
#: src/lib/elementary/elm_clock.c:309
msgid "clock increment button for am,pm"
msgstr "bouton d'incrémentation pour matin (am), après-midi (pm)"
#: src/lib/elementary/elm_clock.c:317
msgid "clock decrement button for am,pm"
msgstr "bouton de décrémentation pour matin (am), après-midi (pm)"
#: src/lib/elementary/elm_clock.c:714
msgid "State: Editable"
msgstr "État : éditable"
#: src/lib/elementary/elm_clock.c:749
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
#: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:939
msgid "Pick a color"
msgstr "Choisir une couleur"
#: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:977
msgid "R:"
msgstr "R (rouge) :"
#: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:979
msgid "G:"
msgstr "G (vert) :"
#: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:981
msgid "B:"
msgstr "B (bleu) :"
#: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:983
msgid "A:"
msgstr "A (alpha)"
#: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:1707
msgid "color selector palette item"
msgstr "élément du sélecteur de couleur"
#. TRANSLATORS: This string is special and defines if the language
#. by default is a Left To Right or Right To Left language. Most
#. languages are LTR and thus the default string is "default:LTR"
#. but if this is a right-to-left language like arabic, Farsi,
#. Hebrew, etc. then change this string to be "default:RTL"
#.
#: src/lib/elementary/elm_config.c:4158
msgid "default:LTR"
msgstr "par défaut : LTR (de gauche à droite)"
#: src/lib/elementary/elm_dayselector.c:437
msgid "day selector item"
msgstr "élément du sélecteur du jour"
#: src/lib/elementary/elm_diskselector.c:701
msgid "diskselector item"
msgstr "élément du sélecteur de disque"
#: src/lib/elementary/elm_entry.c:1749
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: src/lib/elementary/elm_entry.c:1752
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/lib/elementary/elm_entry.c:1756 src/lib/elementary/elm_entry.c:1778
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/lib/elementary/elm_entry.c:1771
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: src/lib/elementary/elm_entry.c:3937
msgid "Entry"
msgstr "Entrée"
#: src/lib/elementary/elm_index.c:95
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/lib/elementary/elm_index.c:123
msgid "Index Item"
msgstr "Élément de l'index"
#: src/lib/elementary/elm_label.c:403
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: src/lib/elementary/elm_panel.c:84
msgid "state: opened"
msgstr "état : ouvert"
#: src/lib/elementary/elm_panel.c:85
msgid "state: closed"
msgstr "état : fermé"
#: src/lib/elementary/elm_panel.c:127
msgid "A panel is open"
msgstr "Un panneau est ouvert"
#: src/lib/elementary/elm_panel.c:129
msgid "Double tap to close panel menu"
msgstr "Appuyer deux fois pour fermer le menu du panneau"
#: src/lib/elementary/elm_panel.c:181
msgid "panel button"
msgstr "bouton de panneau"
#: src/lib/elementary/efl_ui_progressbar.c:397
msgid "progressbar"
msgstr "barre de progression"
#: src/lib/elementary/efl_ui_radio.c:231
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:528
#: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2296
msgid "State: Selected"
msgstr "État : sélectionné"
#: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:530
msgid "State: Unselected"
msgstr "État : désélectionné"
#: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:544
msgid "Segment Control Item"
msgstr "Élément de contrôle de segment"
#: src/lib/elementary/efl_ui_slider.c:704
msgid "slider"
msgstr "curseur"
#: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1071
msgid "incremented"
msgstr "augmenté"
#: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1077
msgid "decremented"
msgstr "diminué"
#: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1110 src/lib/elementary/elm_spinner.c:1177
msgid "spinner"
msgstr "spinner"
#: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1119 src/lib/elementary/elm_spinner.c:1160
msgid "spinner increment button"
msgstr "bouton d'incrémentation du spinner"
#: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1122 src/lib/elementary/elm_spinner.c:1169
msgid "spinner decrement button"
msgstr "bouton de décrémentation du spinner"
#: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1124
msgid "spinner text"
msgstr "texte du spinner"
#: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:1753 src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2355
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné"
#: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2292
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
#: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2298
msgid "Has menu"
msgstr "Possède un menu"
#: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2350
msgid "Unselected"
msgstr "Non sélectionné"
#: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2367
msgid "Toolbar Item"
msgstr "Élément de barre d'outils"