efl/po/pl.po

575 lines
14 KiB
Plaintext

# Polish translation for Efl.
# Copyright (C) 2013 Enlightenment development team
# This file is put in the public domain.
# Konrad Makowski <poczta@konradmakowski.pl>, 2013
#
#: src/lib/elementary/elm_config.c:4135
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: elementary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-15 12:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-23 14:48+0100\n"
"Last-Translator: Konrad Makowski <poczta@konradmakowski.pl>\n"
"Language-Team: General\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:89
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:98
msgid "Usage:"
msgstr "Użycie:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "%s [options]"
msgstr "%s [opcje]\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:305
msgid "Copyright:"
msgstr "Prawa autorskie:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:317
msgid "License:"
msgstr "Licencja:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:503
msgid "Type: "
msgstr "Typ:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:579
msgid "Default: "
msgstr "Domyślnie:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:606
msgid "Choices: "
msgstr "Wybór:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:644 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:645
msgid "No categories available."
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:649
#, fuzzy
msgid "Categories: "
msgstr "Wybór:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:771
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcje:\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:780
msgid "Positional arguments:\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:847
#, fuzzy, c-format
msgid "ERROR: unknown category '%s'.\n"
msgstr "BŁĄD: nieznana opcja --%s.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:951
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option --%s.\n"
msgstr "BŁĄD: nieznana opcja --%s.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:953
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option -%c.\n"
msgstr "BŁĄD: nieznana opcja -%c.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1016
msgid "ERROR: "
msgstr "BŁĄD: "
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1112 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1249
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1265 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1280
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1300 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1347
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1467 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1508
msgid "value has no pointer set.\n"
msgstr "zmienna nie ma ustawionego wskaźnika.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1144 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1367
#, c-format
msgid "unknown boolean value %s.\n"
msgstr "nieznana wartość boolean %s.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1195 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1455
#, c-format
msgid "invalid number format %s\n"
msgstr "nieprawidłowy format liczbowy %s\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1313
#, c-format
msgid "invalid choice \"%s\". Valid values are: "
msgstr "nieprawidłowy wybór \"%s\". Prawidłowe wartości to:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1341
msgid "missing parameter to append.\n"
msgstr "brak parametru.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1445
msgid "could not parse value.\n"
msgstr "niemożliwe przetworzenie wartości.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1502
msgid "missing parameter.\n"
msgstr "brak parametru.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1515
msgid "missing callback function!\n"
msgstr "brak funkcji zwrotnej!\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1546
msgid "no version was defined.\n"
msgstr "wersja nie została zdefiniowana.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1563
msgid "no copyright was defined.\n"
msgstr "nie zdefiniowano praw autorskich.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1580
msgid "no license was defined.\n"
msgstr "nie zdefiniowano licencji.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1670
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option --%s, ignored.\n"
msgstr "BŁĄD: nieznana opcja --%s, zignorowano.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1710
#, c-format
msgid "ERROR: option --%s requires an argument!\n"
msgstr "BŁĄD: opcja --%s wymaga argumentu!\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1752
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option -%c, ignored.\n"
msgstr "BŁĄD: nieznana opcja --%c, zignorowano.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1797
#, c-format
msgid "ERROR: option -%c requires an argument!\n"
msgstr "BŁĄD: opcja --%c wymaga argumentu!\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1892
#, fuzzy, c-format
msgid "ERROR: missing required positional argument %s.\n"
msgstr "BŁĄD: opcja --%c wymaga argumentu!\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1924
#, c-format
msgid "ERROR: unsupported action type %d for positional argument %s\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2045 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2111
msgid "ERROR: no parser provided.\n"
msgstr "BŁĄD: nie dostarczono parsera.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2050 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2116
msgid "ERROR: no values provided.\n"
msgstr "BŁĄD: nie podano wartości.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2059 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2125
msgid "ERROR: no arguments provided.\n"
msgstr "BŁĄD: nie podano argumentów.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2085
msgid "ERROR: invalid options found."
msgstr "BŁĄD: wykryto błędne funkcje."
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2091 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2157
#, c-format
msgid " See --%s.\n"
msgstr "Zobacz --%s.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2093 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2159
#, c-format
msgid " See -%c.\n"
msgstr "Zobacz -%c.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2151
#, fuzzy
msgid "ERROR: invalid positional arguments found."
msgstr "BŁĄD: wykryto błędne funkcje."
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2186
#, c-format
msgid "ERROR: incorrect geometry value '%s'\n"
msgstr "BŁĄD: nieprawidłowa wartość geometryczna \"%s\"\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2204
#, c-format
msgid "ERROR: incorrect size value '%s'\n"
msgstr "BŁĄD: nieprawdiłowy rozmiar wartości \"%s\"\n"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:126
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:134
msgid "Downloads"
msgstr "Pobrane"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:143
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:152
msgid "Public"
msgstr "Publiczne"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:161
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:169
msgid "Music"
msgstr "Muzyka"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:177
msgid "Pictures"
msgstr "Obrazy"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:185
msgid "Videos"
msgstr "Wideo"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1705
msgid "Up"
msgstr "Do góry"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1719
msgid "Home"
msgstr "Początek"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1738
msgid "Search"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2012
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2022
#: src/lib/elementary/elm_entry.c:1759 src/lib/elementary/elm_entry.c:1784
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/lib/elementary/elc_hoversel.c:439 src/lib/elementary/efl_ui_button.c:208
#: src/lib/elementary/efl_ui_check.c:187 src/lib/elementary/elm_gengrid.c:1532
#: src/lib/elementary/elm_genlist.c:1769 src/lib/elementary/elm_list.c:2185
#: src/lib/elementary/efl_ui_radio.c:201
#: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:525
#: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1041 src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2294
msgid "State: Disabled"
msgstr "Statuj: wyłączony"
#: src/lib/elementary/elc_hoversel.c:652
msgid "Hoversel"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elc_multibuttonentry.c:682
msgid "multi button entry label"
msgstr "etykietka przycisku wyboru"
#: src/lib/elementary/elc_multibuttonentry.c:704
msgid "multi button entry item"
msgstr "wartość pozycji przycisku wyboru"
#: src/lib/elementary/elc_multibuttonentry.c:1586
msgid "multi button entry"
msgstr "przycisk wyboru"
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:408
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:436
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:415
#, fuzzy
msgid "Subtitle"
msgstr "Tytuł"
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:968
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:1186
msgid "Back"
msgstr "Cofnij"
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:1358
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: src/lib/elementary/elc_popup.c:320 src/lib/elementary/elc_popup.c:984
msgid "Popup Title"
msgstr "Tytuł okienka"
#: src/lib/elementary/elc_popup.c:330 src/lib/elementary/elc_popup.c:1060
msgid "Popup Body Text"
msgstr "Treść główna okienka"
#: src/lib/elementary/elc_popup.c:1836
msgid "Alert"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_bubble.c:163
msgid "Bubble"
msgstr "Bąbelek"
#: src/lib/elementary/efl_ui_button.c:71
msgid "Clicked"
msgstr "Kliknięty"
#: src/lib/elementary/efl_ui_button.c:250
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:225
#: src/lib/elementary/efl_ui_calendar.c:193
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:231
msgid "%B"
msgstr "%B"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:237
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:363
#: src/lib/elementary/efl_ui_calendar.c:240
msgid "calendar item"
msgstr "pozycja w kalendarzu"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:391
#: src/lib/elementary/efl_ui_calendar.c:267
msgid "calendar decrement month button"
msgstr "przycisk cofający o miesiąc w kalendarzu"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:397
msgid "calendar decrement year button"
msgstr "przycisk cofający o rok w kalendarzu"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:403
#: src/lib/elementary/efl_ui_calendar.c:273
msgid "calendar increment month button"
msgstr "przycisk przesuwający o miesiąc do przodu w kalendarzu"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:409
msgid "calendar increment year button"
msgstr "przycisk przesuwający o rok do przodu w kalendarzu"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:414
#: src/lib/elementary/efl_ui_calendar.c:278
msgid "calendar month"
msgstr "kalendarz z miesiącami"
#: src/lib/elementary/elm_calendar.c:419
msgid "calendar year"
msgstr "kalendarz roczny"
#: src/lib/elementary/efl_ui_check.c:76 src/lib/elementary/efl_ui_check.c:200
#: src/lib/elementary/efl_ui_radio.c:136 src/lib/elementary/efl_ui_radio.c:202
msgid "State: On"
msgstr "Stan: włączony"
#: src/lib/elementary/efl_ui_check.c:96 src/lib/elementary/efl_ui_check.c:212
#: src/lib/elementary/efl_ui_radio.c:204
msgid "State: Off"
msgstr "Stan: wyłączony"
#: src/lib/elementary/efl_ui_check.c:196 src/lib/elementary/efl_ui_check.c:209
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: src/lib/elementary/efl_ui_check.c:348
msgid "Check"
msgstr "Sprawdzony"
#: src/lib/elementary/elm_clock.c:309
msgid "clock increment button for am,pm"
msgstr "przycisk poganiający czas am,pm"
#: src/lib/elementary/elm_clock.c:317
msgid "clock decrement button for am,pm"
msgstr "przycik cofający czas am,pm"
#: src/lib/elementary/elm_clock.c:714
msgid "State: Editable"
msgstr "Stan: edytowalny"
#: src/lib/elementary/elm_clock.c:749
msgid "Clock"
msgstr "Zegar"
#: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:939
msgid "Pick a color"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:977
msgid "R:"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:979
msgid "G:"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:981
msgid "B:"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:983
msgid "A:"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:1707
msgid "color selector palette item"
msgstr "paleta wyboru kolorów"
#. TRANSLATORS: This string is special and defines if the language
#. by default is a Left To Right or Right To Left language. Most
#. languages are LTR and thus the default string is "default:LTR"
#. but if this is a right-to-left language like arabic, Farsi,
#. Hebrew, etc. then change this string to be "default:RTL"
#.
#: src/lib/elementary/elm_config.c:4158
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: src/lib/elementary/elm_dayselector.c:437
msgid "day selector item"
msgstr "wybór dni"
#: src/lib/elementary/elm_diskselector.c:701
msgid "diskselector item"
msgstr "wybór dysków"
#: src/lib/elementary/elm_entry.c:1749
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: src/lib/elementary/elm_entry.c:1752
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: src/lib/elementary/elm_entry.c:1756 src/lib/elementary/elm_entry.c:1778
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: src/lib/elementary/elm_entry.c:1771
msgid "Select"
msgstr "Wybór"
#: src/lib/elementary/elm_entry.c:3937
msgid "Entry"
msgstr "Pozycja"
#: src/lib/elementary/elm_index.c:95
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/lib/elementary/elm_index.c:123
msgid "Index Item"
msgstr "Indeks"
#: src/lib/elementary/elm_label.c:403
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: src/lib/elementary/elm_panel.c:84
msgid "state: opened"
msgstr "stan: otwarty"
#: src/lib/elementary/elm_panel.c:85
msgid "state: closed"
msgstr "stan: zamknięty"
#: src/lib/elementary/elm_panel.c:127
msgid "A panel is open"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_panel.c:129
msgid "Double tap to close panel menu"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_panel.c:181
msgid "panel button"
msgstr "panel przycisków"
#: src/lib/elementary/efl_ui_progressbar.c:397
msgid "progressbar"
msgstr "pasek postępu"
#: src/lib/elementary/efl_ui_radio.c:231
msgid "Radio"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:528
#: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2296
msgid "State: Selected"
msgstr "Stan: wybrany"
#: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:530
msgid "State: Unselected"
msgstr "Stan: nie wybrany"
#: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:544
msgid "Segment Control Item"
msgstr "Kontrola Segmentami"
#: src/lib/elementary/efl_ui_slider.c:704
msgid "slider"
msgstr "slajder"
#: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1071
msgid "incremented"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1077
msgid "decremented"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1110 src/lib/elementary/elm_spinner.c:1177
msgid "spinner"
msgstr "spinner"
#: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1119 src/lib/elementary/elm_spinner.c:1160
msgid "spinner increment button"
msgstr "przycisk zwiększający typu spinner"
#: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1122 src/lib/elementary/elm_spinner.c:1169
msgid "spinner decrement button"
msgstr "przycisk zmniejszający typu spinner"
#: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1124
#, fuzzy
msgid "spinner text"
msgstr "spinner"
#: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:1753 src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2355
msgid "Selected"
msgstr "Wybrany"
#: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2292
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2298
msgid "Has menu"
msgstr "Posiada menu"
#: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2350
msgid "Unselected"
msgstr "Nie wybrany"
#: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2367
msgid "Toolbar Item"
msgstr "Pasek narzędzi"