forked from openkylin/gimp
3358 lines
97 KiB
Plaintext
3358 lines
97 KiB
Plaintext
|
# Serbian translation of gimp-libgimp
|
|||
|
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
|
|||
|
#
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Maintainer: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>
|
|||
|
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2011-2021.
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2021-01-11 22:28+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2021-01-12 00:31+0100\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Serbian <gnome-sr@googlegroups.com>\n"
|
|||
|
"Language: sr\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|||
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
|||
|
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. procedure executed successfully
|
|||
|
#: ../libgimp/gimp.c:1265
|
|||
|
msgid "success"
|
|||
|
msgstr "успешно"
|
|||
|
|
|||
|
#. procedure execution failed
|
|||
|
#: ../libgimp/gimp.c:1269
|
|||
|
msgid "execution error"
|
|||
|
msgstr "грешка при покретању"
|
|||
|
|
|||
|
#. procedure called incorrectly
|
|||
|
#: ../libgimp/gimp.c:1273
|
|||
|
msgid "calling error"
|
|||
|
msgstr "грешка при позивању"
|
|||
|
|
|||
|
#. procedure execution cancelled
|
|||
|
#: ../libgimp/gimp.c:1277
|
|||
|
msgid "cancelled"
|
|||
|
msgstr "отказано"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:179
|
|||
|
msgid "Brush Selection"
|
|||
|
msgstr "Избор четкице"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:920
|
|||
|
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:718
|
|||
|
msgid "_Browse..."
|
|||
|
msgstr "_Разгледај..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:295 ../libgimp/gimpexport.c:331
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s plug-in can't handle layers"
|
|||
|
msgstr "Додатак %s не ради са слојевима"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:296 ../libgimp/gimpexport.c:305
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:314 ../libgimp/gimpexport.c:332
|
|||
|
msgid "Merge Visible Layers"
|
|||
|
msgstr "Споји уочљиве слојеве"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:304
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
|
|||
|
msgstr "Додатак %s не ради са померајем, величином или провидношћу слојева"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:313 ../libgimp/gimpexport.c:322
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
|
|||
|
msgstr "Додатак %s ради само са слојевима у виду кадрова за анимације"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:314 ../libgimp/gimpexport.c:323
|
|||
|
msgid "Save as Animation"
|
|||
|
msgstr "Сачувај као анимацију"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:323 ../libgimp/gimpexport.c:332
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:341 ../libgimp/gimpexport.c:350
|
|||
|
msgid "Flatten Image"
|
|||
|
msgstr "Изравнај слику"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
|
|||
|
msgstr "Додатак %s не ради на провидним деловима"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
|
|||
|
msgstr "Додатак %s не ради са провидним слојевима"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:358
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
|
|||
|
msgstr "Додатак %s не ради на маскама слојева"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:359
|
|||
|
msgid "Apply Layer Masks"
|
|||
|
msgstr "Примени маске слојева"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:367
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
|
|||
|
msgstr "Додатак %s ради само са RGB сликама"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:368 ../libgimp/gimpexport.c:406
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:415
|
|||
|
msgid "Convert to RGB"
|
|||
|
msgstr "Преведи у RGB"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:376
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
|
|||
|
msgstr "Додатак %s ради само са црно-белим сликама"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:377 ../libgimp/gimpexport.c:406
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:427
|
|||
|
msgid "Convert to Grayscale"
|
|||
|
msgstr "Преведи у црно-бело"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:385
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
|
|||
|
msgstr "Додатак %s ради само са индексираним сликама"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:386 ../libgimp/gimpexport.c:415
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:425
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
|||
|
"(Do it manually to tune the result)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Преведи у индексирано са подразумеваним вредностима\n"
|
|||
|
"(Урадите то сами за већу контролу резултата)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:395
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
|
|||
|
msgstr "Додатак %s ради само са битмапираним (две боје) индексираним сликама"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:396
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
|
|||
|
"(Do it manually to tune the result)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Преведи у индексирано са подразумеваним битмап вредностима\n"
|
|||
|
"(Урадите то сами за већу контролу резултата)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:405
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
|
|||
|
msgstr "Додатак %s ради само са RGB или црно-белим сликама"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:414
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
|
|||
|
msgstr "Додатак %s ради само са RGB или индексираним сликама"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:424
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
|
|||
|
msgstr "Додатак %s ради само са црно-белим или индексираним сликама"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:435
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
|
|||
|
msgstr "Додатку %s је потребан алфа канал"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:436
|
|||
|
msgid "Add Alpha Channel"
|
|||
|
msgstr "Додај алфа канал"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:444
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
|
|||
|
msgstr "Додатак %s ће исећи слојеве на величину слике"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:445
|
|||
|
msgid "Crop Layers"
|
|||
|
msgstr "Исеци слојеве"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:445
|
|||
|
msgid "Resize Image to Layers"
|
|||
|
msgstr "Промени величину слике на слојеве"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:504
|
|||
|
msgid "Confirm Save"
|
|||
|
msgstr "Потврди чување"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:509 ../libgimp/gimpexport.c:591
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:1125 ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:549
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:172
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:182
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:435 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:275
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:335 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:399
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:473 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:492
|
|||
|
msgid "_Cancel"
|
|||
|
msgstr "_Откажи"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:510
|
|||
|
msgid "C_onfirm"
|
|||
|
msgstr "_Потврди"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:586
|
|||
|
msgid "Export File"
|
|||
|
msgstr "Извези датотеку"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:590
|
|||
|
msgid "_Ignore"
|
|||
|
msgstr "_Занемари"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:592 ../libgimp/gimpexport.c:1126
|
|||
|
msgid "_Export"
|
|||
|
msgstr "_Извези"
|
|||
|
|
|||
|
#. the headline
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:622
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
|
|||
|
"reasons:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Треба прво да извезете слику пре него што је сачувате као %s из следећих "
|
|||
|
"разлога:"
|
|||
|
|
|||
|
#. the footline
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:696
|
|||
|
msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
|||
|
msgstr "Превођење при извозу неће изменити оригинални снимак."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:800
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
|
|||
|
"This will not save the visible layers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Сачуваћете маску слоја као %s.\n"
|
|||
|
"Ово неће сачувати видљиве слојеве."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:806
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
|
|||
|
"This will not save the visible layers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Сачуваћете канал (сачувани избор) као %s.\n"
|
|||
|
"Ово неће сачувати видљиве слојеве."
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG).
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:1119
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Export Image as %s"
|
|||
|
msgstr "Извези слику као %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139
|
|||
|
msgid "Font Selection"
|
|||
|
msgstr "Избор фонта"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:158
|
|||
|
msgid "Gradient Selection"
|
|||
|
msgstr "Избор прелива"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:519
|
|||
|
#| msgid "GIMP"
|
|||
|
msgid "GIMP 2.10"
|
|||
|
msgstr "Гимп 2.10"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:708
|
|||
|
msgid "Background"
|
|||
|
msgstr "Позадина"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:897
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Rotate %s?"
|
|||
|
msgstr "Да ли да ротирам %s?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:903
|
|||
|
msgid "_Keep Original"
|
|||
|
msgstr "_Задржи оригинал"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:904 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:271
|
|||
|
msgid "_Rotate"
|
|||
|
msgstr "_Ротирај"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:945
|
|||
|
msgid "Original"
|
|||
|
msgstr "Оригинал"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:961
|
|||
|
msgid "Rotated"
|
|||
|
msgstr "Ротирана"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:979
|
|||
|
msgid "This image contains Exif orientation metadata."
|
|||
|
msgstr "Ова слика садржи Егзиф податке за ротирање слике."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:997
|
|||
|
msgid "Would you like to rotate the image?"
|
|||
|
msgstr "Желите ли да ротирате слику?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1009
|
|||
|
msgid "_Don't ask me again"
|
|||
|
msgstr "Н_е питај ме поново"
|
|||
|
|
|||
|
#. This string appears in an empty menu as in
|
|||
|
#. * "nothing selected and nothing to select"
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpmenu.c:462 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:252
|
|||
|
msgid "(Empty)"
|
|||
|
msgstr "(Празно)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:139
|
|||
|
msgid "Palette Selection"
|
|||
|
msgstr "Избор палете"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:165
|
|||
|
msgid "Pattern Selection"
|
|||
|
msgstr "Избор шаре"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150
|
|||
|
msgid "by name"
|
|||
|
msgstr "по називу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151
|
|||
|
msgid "by description"
|
|||
|
msgstr "по опису"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
|
|||
|
msgid "by help"
|
|||
|
msgstr "по помоћи"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
|
|||
|
#| msgid "by authors"
|
|||
|
msgid "by author"
|
|||
|
msgstr "по аутору"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
|
|||
|
msgid "by copyright"
|
|||
|
msgstr "по лиценци"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
|
|||
|
msgid "by date"
|
|||
|
msgstr "по датуму"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156
|
|||
|
msgid "by type"
|
|||
|
msgstr "по врсти"
|
|||
|
|
|||
|
#. count label
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:544 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141
|
|||
|
msgid "No matches"
|
|||
|
msgstr "Нема поклапања"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:398
|
|||
|
msgid "Search term invalid or incomplete"
|
|||
|
msgstr "Израз за претрагу је неисправан или некомплетан"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:407
|
|||
|
msgid "Searching"
|
|||
|
msgstr "Тражим"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:418
|
|||
|
msgid "Searching by name"
|
|||
|
msgstr "Тражим по називу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:439
|
|||
|
msgid "Searching by description"
|
|||
|
msgstr "Тражим по опису"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446
|
|||
|
msgid "Searching by help"
|
|||
|
msgstr "Тражим по помоћи"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453
|
|||
|
#| msgid "Searching by authors"
|
|||
|
msgid "Searching by author"
|
|||
|
msgstr "Претрага по аутору"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:460
|
|||
|
msgid "Searching by copyright"
|
|||
|
msgstr "Тражим по ауторском праву"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
|
|||
|
msgid "Searching by date"
|
|||
|
msgstr "Тражим по датуму"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474
|
|||
|
msgid "Searching by type"
|
|||
|
msgstr "Тражим по врсти"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:484
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%d procedure"
|
|||
|
msgid_plural "%d procedures"
|
|||
|
msgstr[0] "%d процедура"
|
|||
|
msgstr[1] "%d процедуре"
|
|||
|
msgstr[2] "%d процедура"
|
|||
|
msgstr[3] "%d процедура"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:493
|
|||
|
msgid "No matches for your query"
|
|||
|
msgstr "Ништа се не поклапа са вашим захтевом"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:497
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%d procedure matches your query"
|
|||
|
msgid_plural "%d procedures match your query"
|
|||
|
msgstr[0] "%d процедура се поклапа са вашим захтевом"
|
|||
|
msgstr[1] "%d процедуре се поклапају са вашим захтевом"
|
|||
|
msgstr[2] "%d процедура се поклапају са вашим захтевом"
|
|||
|
msgstr[3] "%d процедура се поклапа са вашим захтевом"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:173
|
|||
|
msgid "Parameters"
|
|||
|
msgstr "Параметри"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:186
|
|||
|
msgid "Return Values"
|
|||
|
msgstr "Повратне вредности"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:199
|
|||
|
msgid "Additional Information"
|
|||
|
msgstr "Додатни подаци"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:240
|
|||
|
#| msgid "Authors:"
|
|||
|
msgid "Author:"
|
|||
|
msgstr "Аутор:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:253
|
|||
|
msgid "Date:"
|
|||
|
msgstr "Датум:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:266
|
|||
|
msgid "Copyright:"
|
|||
|
msgstr "Лиценца:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:54
|
|||
|
msgid "percent"
|
|||
|
msgstr "проценат"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
|
|||
|
msgctxt "add-mask-type"
|
|||
|
msgid "_White (full opacity)"
|
|||
|
msgstr "_Белу (потпуно непровидно)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
|
|||
|
msgctxt "add-mask-type"
|
|||
|
msgid "_Black (full transparency)"
|
|||
|
msgstr "_Црну (потпуно провидно)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
|
|||
|
msgctxt "add-mask-type"
|
|||
|
msgid "Layer's _alpha channel"
|
|||
|
msgstr "_Алфа канал слоја"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
|
|||
|
msgctxt "add-mask-type"
|
|||
|
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
|
|||
|
msgstr "_Пренос алфа канала слоја"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
|
|||
|
msgctxt "add-mask-type"
|
|||
|
msgid "_Selection"
|
|||
|
msgstr "_Избор"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
|
|||
|
msgctxt "add-mask-type"
|
|||
|
msgid "_Grayscale copy of layer"
|
|||
|
msgstr "Црно-бели _умножак слоја"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
|
|||
|
msgctxt "add-mask-type"
|
|||
|
msgid "C_hannel"
|
|||
|
msgstr "_Канал"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
|
|||
|
msgctxt "blend-mode"
|
|||
|
msgid "FG to BG (RGB)"
|
|||
|
msgstr "Боја четкице у боју позадине (РГБ)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
|
|||
|
msgctxt "blend-mode"
|
|||
|
msgid "FG to BG (HSV)"
|
|||
|
msgstr "Боја четкице у боју позадине (ХСВ)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
|
|||
|
msgctxt "blend-mode"
|
|||
|
msgid "FG to transparent"
|
|||
|
msgstr "Боја четкице у провидност"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
|
|||
|
msgctxt "blend-mode"
|
|||
|
msgid "Custom gradient"
|
|||
|
msgstr "Произвољни прелив"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
|
|||
|
msgctxt "brush-generated-shape"
|
|||
|
msgid "Circle"
|
|||
|
msgstr "Круг"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
|
|||
|
msgctxt "brush-generated-shape"
|
|||
|
msgid "Square"
|
|||
|
msgstr "Квадрат"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
|
|||
|
msgctxt "brush-generated-shape"
|
|||
|
msgid "Diamond"
|
|||
|
msgstr "Дијамант"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
|
|||
|
msgctxt "bucket-fill-mode"
|
|||
|
msgid "FG color fill"
|
|||
|
msgstr "Попуни бојом четкице"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
|
|||
|
msgctxt "bucket-fill-mode"
|
|||
|
msgid "BG color fill"
|
|||
|
msgstr "Попуни бојом позадине"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
|
|||
|
msgctxt "bucket-fill-mode"
|
|||
|
msgid "Pattern fill"
|
|||
|
msgstr "Попуни шаром"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162
|
|||
|
msgctxt "cap-style"
|
|||
|
msgid "Butt"
|
|||
|
msgstr "Равни"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
|
|||
|
msgctxt "cap-style"
|
|||
|
msgid "Round"
|
|||
|
msgstr "Заобљени"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164
|
|||
|
msgctxt "cap-style"
|
|||
|
msgid "Square"
|
|||
|
msgstr "Квадратни"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195
|
|||
|
msgctxt "channel-ops"
|
|||
|
msgid "Add to the current selection"
|
|||
|
msgstr "Додај у текући избор"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
|
|||
|
msgctxt "channel-ops"
|
|||
|
msgid "Subtract from the current selection"
|
|||
|
msgstr "Избаци из текућег избора"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
|
|||
|
msgctxt "channel-ops"
|
|||
|
msgid "Replace the current selection"
|
|||
|
msgstr "Замени текући избор"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
|
|||
|
msgctxt "channel-ops"
|
|||
|
msgid "Intersect with the current selection"
|
|||
|
msgstr "Пресек са текућим избором"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
|
|||
|
msgctxt "channel-type"
|
|||
|
msgid "Red"
|
|||
|
msgstr "Црвена"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
|
|||
|
msgctxt "channel-type"
|
|||
|
msgid "Green"
|
|||
|
msgstr "Зелена"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
|
|||
|
msgctxt "channel-type"
|
|||
|
msgid "Blue"
|
|||
|
msgstr "Плава"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
|
|||
|
msgctxt "channel-type"
|
|||
|
msgid "Gray"
|
|||
|
msgstr "Сива"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
|
|||
|
msgctxt "channel-type"
|
|||
|
msgid "Indexed"
|
|||
|
msgstr "Индексирано"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236
|
|||
|
msgctxt "channel-type"
|
|||
|
msgid "Alpha"
|
|||
|
msgstr "Алфа"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:266
|
|||
|
msgctxt "check-size"
|
|||
|
msgid "Small"
|
|||
|
msgstr "Мало"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:267
|
|||
|
msgctxt "check-size"
|
|||
|
msgid "Medium"
|
|||
|
msgstr "Средње"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:268
|
|||
|
msgctxt "check-size"
|
|||
|
msgid "Large"
|
|||
|
msgstr "Велико"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:301
|
|||
|
msgctxt "check-type"
|
|||
|
msgid "Light checks"
|
|||
|
msgstr "Светла поља"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302
|
|||
|
msgctxt "check-type"
|
|||
|
msgid "Mid-tone checks"
|
|||
|
msgstr "Средња поља"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303
|
|||
|
msgctxt "check-type"
|
|||
|
msgid "Dark checks"
|
|||
|
msgstr "Тамна поља"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304
|
|||
|
msgctxt "check-type"
|
|||
|
msgid "White only"
|
|||
|
msgstr "Само бела"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:305
|
|||
|
msgctxt "check-type"
|
|||
|
msgid "Gray only"
|
|||
|
msgstr "Само сива"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:306
|
|||
|
msgctxt "check-type"
|
|||
|
msgid "Black only"
|
|||
|
msgstr "Само црна"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:335
|
|||
|
msgctxt "clone-type"
|
|||
|
msgid "Image"
|
|||
|
msgstr "Слика"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:336
|
|||
|
msgctxt "clone-type"
|
|||
|
msgid "Pattern"
|
|||
|
msgstr "Шара"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:372
|
|||
|
msgctxt "color-tag"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Ништа"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:373
|
|||
|
msgctxt "color-tag"
|
|||
|
msgid "Blue"
|
|||
|
msgstr "Плава"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:374
|
|||
|
msgctxt "color-tag"
|
|||
|
msgid "Green"
|
|||
|
msgstr "Зелена"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:375
|
|||
|
msgctxt "color-tag"
|
|||
|
msgid "Yellow"
|
|||
|
msgstr "Жута"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:376
|
|||
|
msgctxt "color-tag"
|
|||
|
msgid "Orange"
|
|||
|
msgstr "Наранџаста"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:377
|
|||
|
msgctxt "color-tag"
|
|||
|
msgid "Brown"
|
|||
|
msgstr "Смеђа"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:378
|
|||
|
msgctxt "color-tag"
|
|||
|
msgid "Red"
|
|||
|
msgstr "Црвена"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:379
|
|||
|
msgctxt "color-tag"
|
|||
|
msgid "Violet"
|
|||
|
msgstr "Љубичаста"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:380
|
|||
|
msgctxt "color-tag"
|
|||
|
msgid "Gray"
|
|||
|
msgstr "Сива"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:413
|
|||
|
msgctxt "component-type"
|
|||
|
msgid "8-bit integer"
|
|||
|
msgstr "8. битни цели број"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:414
|
|||
|
msgctxt "component-type"
|
|||
|
msgid "16-bit integer"
|
|||
|
msgstr "16. битни цели број"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:415
|
|||
|
msgctxt "component-type"
|
|||
|
msgid "32-bit integer"
|
|||
|
msgstr "32. битни цели број"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:416
|
|||
|
msgctxt "component-type"
|
|||
|
msgid "16-bit floating point"
|
|||
|
msgstr "16. битни децимални број"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:417
|
|||
|
msgctxt "component-type"
|
|||
|
msgid "32-bit floating point"
|
|||
|
msgstr "32. битни децимални број"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:418
|
|||
|
msgctxt "component-type"
|
|||
|
msgid "64-bit floating point"
|
|||
|
msgstr "64. битни децимални број"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:449
|
|||
|
msgctxt "convert-palette-type"
|
|||
|
msgid "Generate optimum palette"
|
|||
|
msgstr "Направи оптималну палету"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:450
|
|||
|
msgctxt "convert-palette-type"
|
|||
|
msgid "Use web-optimized palette"
|
|||
|
msgstr "Користи палету подешену за веб"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:451
|
|||
|
msgctxt "convert-palette-type"
|
|||
|
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
|||
|
msgstr "Користи црно-белу палету"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:452
|
|||
|
msgctxt "convert-palette-type"
|
|||
|
msgid "Use custom palette"
|
|||
|
msgstr "Користи произвољну палету"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:481
|
|||
|
msgctxt "convolve-type"
|
|||
|
msgid "Blur"
|
|||
|
msgstr "Замућење"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:482
|
|||
|
msgctxt "convolve-type"
|
|||
|
msgid "Sharpen"
|
|||
|
msgstr "Оштрење"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:514
|
|||
|
msgctxt "desaturate-mode"
|
|||
|
msgid "Lightness (HSL)"
|
|||
|
msgstr "Светлина (HSL)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:515
|
|||
|
msgctxt "desaturate-mode"
|
|||
|
msgid "Luma"
|
|||
|
msgstr "Лума"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:516
|
|||
|
msgctxt "desaturate-mode"
|
|||
|
msgid "Average (HSI Intensity)"
|
|||
|
msgstr "Просек (HSI интензитет)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:517
|
|||
|
msgctxt "desaturate-mode"
|
|||
|
msgid "Luminance"
|
|||
|
msgstr "Луминанса"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:518
|
|||
|
msgctxt "desaturate-mode"
|
|||
|
msgid "Value (HSV)"
|
|||
|
msgstr "Вредност (HSV)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547
|
|||
|
msgctxt "dodge-burn-type"
|
|||
|
msgid "Dodge"
|
|||
|
msgstr "Смакни"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548
|
|||
|
msgctxt "dodge-burn-type"
|
|||
|
msgid "Burn"
|
|||
|
msgstr "Спали"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580
|
|||
|
msgctxt "fill-type"
|
|||
|
msgid "Foreground color"
|
|||
|
msgstr "Боја _четкице"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581
|
|||
|
msgctxt "fill-type"
|
|||
|
msgid "Background color"
|
|||
|
msgstr "Боја _позадине"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
|
|||
|
msgctxt "fill-type"
|
|||
|
msgid "White"
|
|||
|
msgstr "Бела"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:583
|
|||
|
msgctxt "fill-type"
|
|||
|
msgid "Transparency"
|
|||
|
msgstr "Провидност"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:584
|
|||
|
msgctxt "fill-type"
|
|||
|
msgid "Pattern"
|
|||
|
msgstr "Шара"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644
|
|||
|
msgctxt "gradient-blend-color-space"
|
|||
|
msgid "Perceptual RGB"
|
|||
|
msgstr "Чулно РRGB"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:645
|
|||
|
msgctxt "gradient-blend-color-space"
|
|||
|
msgid "Linear RGB"
|
|||
|
msgstr "Линеарно RGB"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:646
|
|||
|
msgctxt "gradient-blend-color-space"
|
|||
|
msgid "CIE Lab"
|
|||
|
msgstr "CIE Lab"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676
|
|||
|
msgctxt "gradient-segment-color"
|
|||
|
msgid "RGB"
|
|||
|
msgstr "RGB"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:677
|
|||
|
msgctxt "gradient-segment-color"
|
|||
|
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
|
|||
|
msgstr "HSV (супротно смеру казаљке)"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
|
|||
|
#. Keep it short.
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:680
|
|||
|
msgctxt "gradient-segment-color"
|
|||
|
msgid "HSV (ccw)"
|
|||
|
msgstr "HSV (лево)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:681
|
|||
|
msgctxt "gradient-segment-color"
|
|||
|
msgid "HSV (clockwise hue)"
|
|||
|
msgstr "HSV (у смеру казаљке)"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
|
|||
|
#. Keep it short.
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
|
|||
|
msgctxt "gradient-segment-color"
|
|||
|
msgid "HSV (cw)"
|
|||
|
msgstr "HSV (десно)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
|
|||
|
msgctxt "gradient-segment-type"
|
|||
|
msgid "Linear"
|
|||
|
msgstr "Линијски"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:718
|
|||
|
msgctxt "gradient-segment-type"
|
|||
|
msgid "Curved"
|
|||
|
msgstr "Закривљено"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:719
|
|||
|
msgctxt "gradient-segment-type"
|
|||
|
msgid "Sinusoidal"
|
|||
|
msgstr "Синусоидално"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:720
|
|||
|
msgctxt "gradient-segment-type"
|
|||
|
msgid "Spherical (increasing)"
|
|||
|
msgstr "Сферно (повећање)"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
|
|||
|
#. Keep it short.
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:723
|
|||
|
msgctxt "gradient-segment-type"
|
|||
|
msgid "Spherical (inc)"
|
|||
|
msgstr "Сферно (+)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:724
|
|||
|
msgctxt "gradient-segment-type"
|
|||
|
msgid "Spherical (decreasing)"
|
|||
|
msgstr "Сферно (смањење)"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
|
|||
|
#. Keep it short.
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:727
|
|||
|
msgctxt "gradient-segment-type"
|
|||
|
msgid "Spherical (dec)"
|
|||
|
msgstr "Сферно (-)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:728
|
|||
|
msgctxt "gradient-segment-type"
|
|||
|
msgid "Step"
|
|||
|
msgstr "Корак"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:766
|
|||
|
msgctxt "gradient-type"
|
|||
|
msgid "Linear"
|
|||
|
msgstr "Линијски"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767
|
|||
|
msgctxt "gradient-type"
|
|||
|
msgid "Bi-linear"
|
|||
|
msgstr "Билинеарно"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768
|
|||
|
msgctxt "gradient-type"
|
|||
|
msgid "Radial"
|
|||
|
msgstr "Кружно"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:769
|
|||
|
msgctxt "gradient-type"
|
|||
|
msgid "Square"
|
|||
|
msgstr "Квадрат"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:770
|
|||
|
msgctxt "gradient-type"
|
|||
|
msgid "Conical (symmetric)"
|
|||
|
msgstr "Конично (симетрично)"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
|
|||
|
#. Keep it short.
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:773
|
|||
|
msgctxt "gradient-type"
|
|||
|
msgid "Conical (sym)"
|
|||
|
msgstr "Конично (сим)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:774
|
|||
|
msgctxt "gradient-type"
|
|||
|
msgid "Conical (asymmetric)"
|
|||
|
msgstr "Конично (асиметрично)"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
|
|||
|
#. Keep it short.
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
|
|||
|
msgctxt "gradient-type"
|
|||
|
msgid "Conical (asym)"
|
|||
|
msgstr "Конично (асим)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
|
|||
|
msgctxt "gradient-type"
|
|||
|
msgid "Shaped (angular)"
|
|||
|
msgstr "Обликовано (угаоно)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779
|
|||
|
msgctxt "gradient-type"
|
|||
|
msgid "Shaped (spherical)"
|
|||
|
msgstr "Обликовано (сферично)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:780
|
|||
|
msgctxt "gradient-type"
|
|||
|
msgid "Shaped (dimpled)"
|
|||
|
msgstr "Обликовано (помоћу рупица)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:781
|
|||
|
msgctxt "gradient-type"
|
|||
|
msgid "Spiral (clockwise)"
|
|||
|
msgstr "Спирала (у смеру казаљке)"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
|
|||
|
#. Keep it short.
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:784
|
|||
|
msgctxt "gradient-type"
|
|||
|
msgid "Spiral (cw)"
|
|||
|
msgstr "Спирала (десна)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:785
|
|||
|
msgctxt "gradient-type"
|
|||
|
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
|
|||
|
msgstr "Спирала (супротно смеру казаљке)"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
|
|||
|
#. Keep it short.
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:788
|
|||
|
msgctxt "gradient-type"
|
|||
|
msgid "Spiral (ccw)"
|
|||
|
msgstr "Спирала (лева)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:820
|
|||
|
msgctxt "grid-style"
|
|||
|
msgid "Intersections (dots)"
|
|||
|
msgstr "Само пресек (тачке)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:821
|
|||
|
msgctxt "grid-style"
|
|||
|
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
|||
|
msgstr "Само пресек (крстићи)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:822
|
|||
|
msgctxt "grid-style"
|
|||
|
msgid "Dashed"
|
|||
|
msgstr "Цртице"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:823
|
|||
|
msgctxt "grid-style"
|
|||
|
msgid "Double dashed"
|
|||
|
msgstr "Црно-беле цртице"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:824
|
|||
|
msgctxt "grid-style"
|
|||
|
msgid "Solid"
|
|||
|
msgstr "Пуна линија"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:894
|
|||
|
msgctxt "icon-type"
|
|||
|
msgid "Icon name"
|
|||
|
msgstr "Назив иконице"
|
|||
|
|
|||
|
# bug: Gtk+ slang
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:895
|
|||
|
msgctxt "icon-type"
|
|||
|
msgid "Inline pixbuf"
|
|||
|
msgstr "Уграђена слика"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:896
|
|||
|
msgctxt "icon-type"
|
|||
|
msgid "Image file"
|
|||
|
msgstr "Датотека са сликом"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:926
|
|||
|
msgctxt "image-base-type"
|
|||
|
msgid "RGB color"
|
|||
|
msgstr "RGB боја"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:927
|
|||
|
msgctxt "image-base-type"
|
|||
|
msgid "Grayscale"
|
|||
|
msgstr "Сиви тонови"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:928
|
|||
|
msgctxt "image-base-type"
|
|||
|
msgid "Indexed color"
|
|||
|
msgstr "Индексирана боја"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:961
|
|||
|
msgctxt "image-type"
|
|||
|
msgid "RGB"
|
|||
|
msgstr "RGB"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:962
|
|||
|
msgctxt "image-type"
|
|||
|
msgid "RGB-alpha"
|
|||
|
msgstr "RGB-алфа"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:963
|
|||
|
msgctxt "image-type"
|
|||
|
msgid "Grayscale"
|
|||
|
msgstr "Сиви тонови"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:964
|
|||
|
msgctxt "image-type"
|
|||
|
msgid "Grayscale-alpha"
|
|||
|
msgstr "Сиви тонови-алфа"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:965
|
|||
|
msgctxt "image-type"
|
|||
|
msgid "Indexed"
|
|||
|
msgstr "Индексирано"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:966
|
|||
|
msgctxt "image-type"
|
|||
|
msgid "Indexed-alpha"
|
|||
|
msgstr "Индексирано-алфа"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:996
|
|||
|
msgctxt "ink-blob-type"
|
|||
|
msgid "Circle"
|
|||
|
msgstr "Круг"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:997
|
|||
|
msgctxt "ink-blob-type"
|
|||
|
msgid "Square"
|
|||
|
msgstr "Квадрат"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:998
|
|||
|
msgctxt "ink-blob-type"
|
|||
|
msgid "Diamond"
|
|||
|
msgstr "Дијамант"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1030
|
|||
|
msgctxt "interpolation-type"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Ниједан"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1031
|
|||
|
msgctxt "interpolation-type"
|
|||
|
msgid "Linear"
|
|||
|
msgstr "Линијски"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1032
|
|||
|
msgctxt "interpolation-type"
|
|||
|
msgid "Cubic"
|
|||
|
msgstr "Кубично"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1033
|
|||
|
msgctxt "interpolation-type"
|
|||
|
msgid "NoHalo"
|
|||
|
msgstr "БезОреола"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1034
|
|||
|
msgctxt "interpolation-type"
|
|||
|
msgid "LoHalo"
|
|||
|
msgstr "НизакОреол"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1064
|
|||
|
msgctxt "join-style"
|
|||
|
msgid "Miter"
|
|||
|
msgstr "Оштри"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1065
|
|||
|
msgctxt "join-style"
|
|||
|
msgid "Round"
|
|||
|
msgstr "Заобљени"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066
|
|||
|
msgctxt "join-style"
|
|||
|
msgid "Bevel"
|
|||
|
msgstr "Равни"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1127
|
|||
|
msgctxt "merge-type"
|
|||
|
msgid "Expanded as necessary"
|
|||
|
msgstr "Проширено ако је неопходно"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1128
|
|||
|
msgctxt "merge-type"
|
|||
|
msgid "Clipped to image"
|
|||
|
msgstr "Исечено на слику"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1129
|
|||
|
msgctxt "merge-type"
|
|||
|
msgid "Clipped to bottom layer"
|
|||
|
msgstr "Исечено на доњи слој"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1130
|
|||
|
msgctxt "merge-type"
|
|||
|
msgid "Flatten"
|
|||
|
msgstr "Изравнај"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1224
|
|||
|
msgctxt "orientation-type"
|
|||
|
msgid "Horizontal"
|
|||
|
msgstr "Положена"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1225
|
|||
|
msgctxt "orientation-type"
|
|||
|
msgid "Vertical"
|
|||
|
msgstr "Усправна"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1226
|
|||
|
msgctxt "orientation-type"
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "Непознато"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1255
|
|||
|
msgctxt "paint-application-mode"
|
|||
|
msgid "Constant"
|
|||
|
msgstr "Константно"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256
|
|||
|
msgctxt "paint-application-mode"
|
|||
|
msgid "Incremental"
|
|||
|
msgstr "Растуће"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1389
|
|||
|
msgctxt "pdb-proc-type"
|
|||
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|||
|
msgstr "Унутрашња Гимпова процедура"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1390
|
|||
|
msgctxt "pdb-proc-type"
|
|||
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|||
|
msgstr "Гимпов додатак"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1391
|
|||
|
msgctxt "pdb-proc-type"
|
|||
|
msgid "GIMP Extension"
|
|||
|
msgstr "Гимпово проширење"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1392
|
|||
|
msgctxt "pdb-proc-type"
|
|||
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|||
|
msgstr "Привремена процедура"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1467
|
|||
|
msgctxt "precision"
|
|||
|
msgid "8-bit linear integer"
|
|||
|
msgstr "8. битни линеарни цели број"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1468
|
|||
|
msgctxt "precision"
|
|||
|
msgid "8-bit gamma integer"
|
|||
|
msgstr "8. битни гама цели број"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1469
|
|||
|
msgctxt "precision"
|
|||
|
msgid "16-bit linear integer"
|
|||
|
msgstr "16. битни линеарни цели број"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1470
|
|||
|
msgctxt "precision"
|
|||
|
msgid "16-bit gamma integer"
|
|||
|
msgstr "16. битни гама цели број"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1471
|
|||
|
msgctxt "precision"
|
|||
|
msgid "32-bit linear integer"
|
|||
|
msgstr "32. битни линеарни цели број"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1472
|
|||
|
msgctxt "precision"
|
|||
|
msgid "32-bit gamma integer"
|
|||
|
msgstr "32. битни гама цели број"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1473
|
|||
|
msgctxt "precision"
|
|||
|
msgid "16-bit linear floating point"
|
|||
|
msgstr "16. битни линеарни децимални број"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474
|
|||
|
msgctxt "precision"
|
|||
|
msgid "16-bit gamma floating point"
|
|||
|
msgstr "16. битни гама децимални број"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475
|
|||
|
msgctxt "precision"
|
|||
|
msgid "32-bit linear floating point"
|
|||
|
msgstr "32. битни линеарни децимални број"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476
|
|||
|
msgctxt "precision"
|
|||
|
msgid "32-bit gamma floating point"
|
|||
|
msgstr "32. битни гама децимални број"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477
|
|||
|
msgctxt "precision"
|
|||
|
msgid "64-bit linear floating point"
|
|||
|
msgstr "64. битни линеарни децимални број"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1478
|
|||
|
msgctxt "precision"
|
|||
|
msgid "64-bit gamma floating point"
|
|||
|
msgstr "64. битни гама децимални број"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1547
|
|||
|
msgctxt "repeat-mode"
|
|||
|
msgid "None (extend)"
|
|||
|
msgstr "Ништа (прошири)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1548
|
|||
|
msgctxt "repeat-mode"
|
|||
|
msgid "Sawtooth wave"
|
|||
|
msgstr "Тестерасти талас"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1549
|
|||
|
msgctxt "repeat-mode"
|
|||
|
msgid "Triangular wave"
|
|||
|
msgstr "Троугласти талас"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1550
|
|||
|
msgctxt "repeat-mode"
|
|||
|
msgid "Truncate"
|
|||
|
msgstr "Скрати"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1612
|
|||
|
msgctxt "run-mode"
|
|||
|
msgid "Run interactively"
|
|||
|
msgstr "Покрени интерактивно"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1613
|
|||
|
msgctxt "run-mode"
|
|||
|
msgid "Run non-interactively"
|
|||
|
msgstr "Покрени не-интерактивно"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1614
|
|||
|
msgctxt "run-mode"
|
|||
|
msgid "Run with last used values"
|
|||
|
msgstr "Покрени са последње коришћеним вредностима"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1652
|
|||
|
msgctxt "select-criterion"
|
|||
|
msgid "Composite"
|
|||
|
msgstr "Композитно"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1653
|
|||
|
msgctxt "select-criterion"
|
|||
|
msgid "Red"
|
|||
|
msgstr "Црвена"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1654
|
|||
|
msgctxt "select-criterion"
|
|||
|
msgid "Green"
|
|||
|
msgstr "Зелена"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1655
|
|||
|
msgctxt "select-criterion"
|
|||
|
msgid "Blue"
|
|||
|
msgstr "Плава"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1656
|
|||
|
msgctxt "select-criterion"
|
|||
|
msgid "HSV Hue"
|
|||
|
msgstr "HSV нијанса"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1657
|
|||
|
msgctxt "select-criterion"
|
|||
|
msgid "HSV Saturation"
|
|||
|
msgstr "HSV засићеност"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1658
|
|||
|
msgctxt "select-criterion"
|
|||
|
msgid "HSV Value"
|
|||
|
msgstr "HSV вредност"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1659
|
|||
|
msgctxt "select-criterion"
|
|||
|
msgid "Alpha"
|
|||
|
msgstr "Алфа"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1660
|
|||
|
msgctxt "select-criterion"
|
|||
|
msgid "LCh Lightness"
|
|||
|
msgstr "LCh светлина"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1661
|
|||
|
msgctxt "select-criterion"
|
|||
|
msgid "LCh Chroma"
|
|||
|
msgstr "LCh хроминанса"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1662
|
|||
|
msgctxt "select-criterion"
|
|||
|
msgid "LCh Hue"
|
|||
|
msgstr "LCh нијанса"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1691
|
|||
|
msgctxt "size-type"
|
|||
|
msgid "Pixels"
|
|||
|
msgstr "Пиксели"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1692
|
|||
|
msgctxt "size-type"
|
|||
|
msgid "Points"
|
|||
|
msgstr "Штампарске тачке"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753
|
|||
|
msgctxt "stroke-method"
|
|||
|
msgid "Stroke line"
|
|||
|
msgstr "Исцртај линију"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1754
|
|||
|
msgctxt "stroke-method"
|
|||
|
msgid "Stroke with a paint tool"
|
|||
|
msgstr "Исцртај помоћу алата за цртање"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787
|
|||
|
msgctxt "text-direction"
|
|||
|
msgid "From left to right"
|
|||
|
msgstr "С лева на десно"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1788
|
|||
|
msgctxt "text-direction"
|
|||
|
msgid "From right to left"
|
|||
|
msgstr "С десна на лево"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1789
|
|||
|
msgctxt "text-direction"
|
|||
|
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
|
|||
|
msgstr "Усправно, с десна на лево (различито окренуто)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1790
|
|||
|
msgctxt "text-direction"
|
|||
|
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
|
|||
|
msgstr "Усправно, с десна на лево (окренуто на горе)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1791
|
|||
|
msgctxt "text-direction"
|
|||
|
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
|
|||
|
msgstr "Усправно, с лева на десно (различито окренуто)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1792
|
|||
|
msgctxt "text-direction"
|
|||
|
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
|
|||
|
msgstr "Усправно, с лева на десно (окренуто на горе)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1823
|
|||
|
msgctxt "text-hint-style"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Ниједан"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1824
|
|||
|
msgctxt "text-hint-style"
|
|||
|
msgid "Slight"
|
|||
|
msgstr "Мали"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1825
|
|||
|
msgctxt "text-hint-style"
|
|||
|
msgid "Medium"
|
|||
|
msgstr "Средњи"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1826
|
|||
|
msgctxt "text-hint-style"
|
|||
|
msgid "Full"
|
|||
|
msgstr "Потпуни"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1857
|
|||
|
msgctxt "text-justification"
|
|||
|
msgid "Left justified"
|
|||
|
msgstr "Поравнање с лева"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1858
|
|||
|
msgctxt "text-justification"
|
|||
|
msgid "Right justified"
|
|||
|
msgstr "Поравнање с десна"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1859
|
|||
|
msgctxt "text-justification"
|
|||
|
msgid "Centered"
|
|||
|
msgstr "Центрирано"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1860
|
|||
|
msgctxt "text-justification"
|
|||
|
msgid "Filled"
|
|||
|
msgstr "Попуњено"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1890
|
|||
|
msgctxt "transfer-mode"
|
|||
|
msgid "Shadows"
|
|||
|
msgstr "Тамни делови"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1891
|
|||
|
msgctxt "transfer-mode"
|
|||
|
msgid "Midtones"
|
|||
|
msgstr "Средњи делови"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1892
|
|||
|
msgctxt "transfer-mode"
|
|||
|
msgid "Highlights"
|
|||
|
msgstr "Светли делови"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1921
|
|||
|
msgctxt "transform-direction"
|
|||
|
msgid "Normal (Forward)"
|
|||
|
msgstr "Нормално (у напред)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1922
|
|||
|
msgctxt "transform-direction"
|
|||
|
msgid "Corrective (Backward)"
|
|||
|
msgstr "Корелативно (у назад)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1953
|
|||
|
msgctxt "transform-resize"
|
|||
|
msgid "Adjust"
|
|||
|
msgstr "Без исецања"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1954
|
|||
|
msgctxt "transform-resize"
|
|||
|
msgid "Clip"
|
|||
|
msgstr "Одбаци само ивице"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1955
|
|||
|
msgctxt "transform-resize"
|
|||
|
msgid "Crop to result"
|
|||
|
msgstr "Исеци на резултат"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1956
|
|||
|
msgctxt "transform-resize"
|
|||
|
msgid "Crop with aspect"
|
|||
|
msgstr "Исеци у размери"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:907
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Can load metadata only from local files"
|
|||
|
msgstr "Могу да учитам метаподатке само из локалне датотеке"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:921 ../libgimpbase/gimpmetadata.c:991
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Conversion of the filename to system codepage failed."
|
|||
|
msgstr "Није успело претварање назива датотеке у кодну страницу система."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:978
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Can save metadata only to local files"
|
|||
|
msgstr "Могу да сачувам метаподатке само у лакалне датотеке"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1040
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Invalid Exif data size."
|
|||
|
msgstr "Неисправна величина Exif података."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1069
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Parsing Exif data failed."
|
|||
|
msgstr "Не могу да обрадим Exif податке."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1119
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Parsing IPTC data failed."
|
|||
|
msgstr "Не могу да обрадим IPTC податке."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1167
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Parsing XMP data failed."
|
|||
|
msgstr "Не могу да обрадим XMP податке."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimputils.c:219 ../libgimpbase/gimputils.c:224
|
|||
|
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
|||
|
msgstr "(неисправна УТФ-8 ниска)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimputils.c:394
|
|||
|
msgid "File path is NULL"
|
|||
|
msgstr "Путања до датотеке је NULL"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimputils.c:403 ../libgimpbase/gimputils.c:414
|
|||
|
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
|
|||
|
msgstr "Не могу да претворим УТФ-8 назив датотеке у шире карактере"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimputils.c:422
|
|||
|
msgid "ILCreateFromPath() failed"
|
|||
|
msgstr "Није успело ILCreateFromPath()"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimputils.c:459
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
|
|||
|
msgstr "Не могу да претвотим „%s“ у исправан NSURL."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimputils.c:487
|
|||
|
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
|
|||
|
msgstr "Није успело повезивање на org.freedesktop.FileManager1: "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpbase/gimputils.c:511
|
|||
|
msgid "Calling ShowItems failed: "
|
|||
|
msgstr "Није успео позив ShowItems: "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
|
|||
|
msgstr "„%s“ не изгледа као ИЦЦ профил боја"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304
|
|||
|
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
|
|||
|
msgstr "Ови подаци не изгледају као ИЦЦ профил боја"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361
|
|||
|
msgid "Could not save color profile to memory"
|
|||
|
msgstr "Не могу да сачувам профил боја у меморију"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578
|
|||
|
msgid "(unnamed profile)"
|
|||
|
msgstr "(неименовани профил)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Model: %s"
|
|||
|
msgstr "Модел: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Manufacturer: %s"
|
|||
|
msgstr "Произвођач: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Copyright: %s"
|
|||
|
msgstr "Лиценца: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:24
|
|||
|
msgctxt "color-management-mode"
|
|||
|
msgid "No color management"
|
|||
|
msgstr "Без управљања бојама"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
|
|||
|
msgctxt "color-management-mode"
|
|||
|
msgid "Color-managed display"
|
|||
|
msgstr "Калибрисан екран"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
|
|||
|
msgctxt "color-management-mode"
|
|||
|
msgid "Soft-proofing"
|
|||
|
msgstr "Симулација штампе"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:57
|
|||
|
msgctxt "color-rendering-intent"
|
|||
|
msgid "Perceptual"
|
|||
|
msgstr "Чулно"
|
|||
|
|
|||
|
# лоше
|
|||
|
# код нас мислим да је „калориметријски“? — д
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
|
|||
|
msgctxt "color-rendering-intent"
|
|||
|
msgid "Relative colorimetric"
|
|||
|
msgstr "Релативно калориметријски"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
|
|||
|
msgctxt "color-rendering-intent"
|
|||
|
msgid "Saturation"
|
|||
|
msgstr "Засићеност"
|
|||
|
|
|||
|
# гадно
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
|
|||
|
msgctxt "color-rendering-intent"
|
|||
|
msgid "Absolute colorimetric"
|
|||
|
msgstr "Апсолутно калориметријски"
|
|||
|
|
|||
|
#. *
|
|||
|
#. * SECTION: gimpcolorconfig
|
|||
|
#. * @title: GimpColorConfig
|
|||
|
#. * @short_description: Color management settings.
|
|||
|
#. *
|
|||
|
#. * Color management settings.
|
|||
|
#. *
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
|
|||
|
msgid "How images are displayed on screen."
|
|||
|
msgstr "Како се слике приказују на екрану."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
|
|||
|
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
|
|||
|
msgstr "Профил боја за ваш (примарни) монитор."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
|
|||
|
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
|
|||
|
"fallback."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Уколико укључите ову могућност, Гимп ће покушати са прикаже профил боје из "
|
|||
|
"управника прозорима. Подешени профил монитора се тада користи уколико ова "
|
|||
|
"могућност омане."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
|
|||
|
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пожељни профил за RGB радни простор. Он ће бити понуђен заједно са уграђеним "
|
|||
|
"RGB профилом где год вам програм понуди избор профила."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
|
|||
|
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пожељни профил боја за радни простор у сивим тоновима. Он ће бити понуђен "
|
|||
|
"заједно са уграђеним профилом у сивим тоновима где год вам програм понуди "
|
|||
|
"избор профила."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
|
|||
|
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
|
|||
|
msgstr "CMYK профил боја за превођење између RGB и CMYK."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space "
|
|||
|
#| "to some other color space, including soft-proofing to a printer or other "
|
|||
|
#| "output device profile."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
|
|||
|
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
|
|||
|
"device profile. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Профил боја који се користи за симулацију штампе боја слике у неком другом "
|
|||
|
"окружењу боја, укључујући симулацију штампе на штампач или други излазни "
|
|||
|
"уређај."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"How colors are converted from your image's color space to your display "
|
|||
|
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
|
|||
|
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
|
|||
|
"intent really gives you relative colorimetric."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Одређује како се боје претварају из окружења боја слике у окружење боја "
|
|||
|
"крајњег уређаја за приказ. Релативно колориметријски је обично најбољи "
|
|||
|
"избор. Осим ако не користите LUT профил за монитор (већина монитора су "
|
|||
|
"матрице), избор чулног приказа ће вам заправо дати релативни колориметријски "
|
|||
|
"приказ."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Користи компензацију црне тачке (осим уколико знате да има разлога да је не "
|
|||
|
"користите)."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Када је онемогућено, приказ слике ће бити бољег квалитета на уштрб брзине."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "How colors are converted from your image's color space to the output "
|
|||
|
#| "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what "
|
|||
|
#| "looks the best."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"How colors are converted from your image's color space to the output "
|
|||
|
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
|
|||
|
"the best. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Одређује како се боје претварају из окружења боја слике у окружење боја "
|
|||
|
"крајњег уређаја (обично монитора). Испробајте их све и одаберите оно што вам "
|
|||
|
"изгледа најбоље."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "Try with and without black point compensation and choose what looks best."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Try with and without black point compensation and choose what looks best. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пробајте приказ са и без компензације црне тачке и одаберите оно што најбоље "
|
|||
|
"изгледа."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Када је онемогућено, симулација штампе ће бити квалитетнија на уштрб брзине "
|
|||
|
"приказа."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
|
|||
|
"represented in the target color space."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Уколико укључите ову могућност, опонашање штампе ће означити боје које се не "
|
|||
|
"могу приказати у циљном окружењу боја."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
|
|||
|
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
|
|||
|
msgstr "Боја за означавање боја које се налазе ван палете."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:198
|
|||
|
msgid "Mode of operation"
|
|||
|
msgstr "Режим рада"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:206
|
|||
|
msgid "Preferred RGB profile"
|
|||
|
msgstr "Омиљени RGB профил"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:213
|
|||
|
msgid "Preferred grayscale profile"
|
|||
|
msgstr "Омиљени профил за сиве тонове"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:220
|
|||
|
msgid "CMYK profile"
|
|||
|
msgstr "CMYK профил"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:227
|
|||
|
msgid "Monitor profile"
|
|||
|
msgstr "Профил за монитор"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:234
|
|||
|
msgid "Use the system monitor profile"
|
|||
|
msgstr "Профил монитора из оперативног система"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:242
|
|||
|
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
|
|||
|
msgstr "Профил за опонашање штампе"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:249
|
|||
|
msgid "Display rendering intent"
|
|||
|
msgstr "Намера исцртавања на екрану"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:257
|
|||
|
msgid "Use black point compensation for the display"
|
|||
|
msgstr "Користи компензацију црне тачке за екран"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:264
|
|||
|
msgid "Optimize display color transformations"
|
|||
|
msgstr "Оптимизуј претварање боја на екрану"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:271
|
|||
|
msgid "Soft-proofing rendering intent"
|
|||
|
msgstr "Намера изцртавања за опонашање штампе"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:279
|
|||
|
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
|
|||
|
msgstr "Користи компензацију црне тачке за опонашање штампе"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:286
|
|||
|
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
|
|||
|
msgstr "Оптимизуј претварање боје за опонашање штампе"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:293
|
|||
|
msgid "Mark out of gamut colors"
|
|||
|
msgstr "Издвоји из палете боја"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:300
|
|||
|
msgid "Out of gamut warning color"
|
|||
|
msgstr "Боја упозеорења за боје изван палете"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:657
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:841
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
|
|||
|
msgstr "Профил боје „%s“ није у RGB радном простору."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:699
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:891
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
|
|||
|
msgstr "Профил боје „%s“ није у RGB радном простору."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:741
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:941
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
|
|||
|
msgstr "Профил боје „%s“ није у ЦМИК радном простору."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:113
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
|||
|
msgstr "вредност за израз %s није исправна UTF-8 реч"
|
|||
|
|
|||
|
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:473
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"очекиван је одговор типа „да“ или „не“ за логички израз %s, а добијен је "
|
|||
|
"„ %s“"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:588
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
|||
|
msgstr "неисправна вредност „%s“ за израз %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:603
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
|||
|
msgstr "неисправна вредност „%ld“ за израз %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:672
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "while parsing token '%s': %s"
|
|||
|
msgstr "приликом обраде израза „%s“: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:682
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:695 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:756
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:838
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:710
|
|||
|
msgid "fatal parse error"
|
|||
|
msgstr "кобна грешка при обради"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:483
|
|||
|
msgid "File has no path representation"
|
|||
|
msgstr "Датотека нема путању за представљање"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:570
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cannot expand ${%s}"
|
|||
|
msgstr "Не могу да повећам ${%s}"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:88
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:673
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
|||
|
msgstr "Грешка при упису у „%s“: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:183
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
|
|||
|
msgstr "Не могу да да направим директоријум „%s“ за „%s“: "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:199
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
|
|||
|
msgstr "Не могу да да направим привремену датотеку за „%s“ "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:783
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error writing '%s': %s"
|
|||
|
msgstr "Грешка при упису „%s“: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:409
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "invalid UTF-8 string"
|
|||
|
msgstr "неисправна UTF-8 реч"
|
|||
|
|
|||
|
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:631
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"очекиван је одговор типа „да“ или „не“ за логички израз, а добијен је „%s“"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:865
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
|||
|
msgstr "Грешка при обради „%s“ у %d. реду: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:148 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:166
|
|||
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:275 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:302
|
|||
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:428
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Module '%s' load error: %s"
|
|||
|
msgstr "Грешка при учитавању модула „%s“: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:370
|
|||
|
msgid "Module error"
|
|||
|
msgstr "Грешка модула"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:371
|
|||
|
msgid "Loaded"
|
|||
|
msgstr "Учитан"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:372
|
|||
|
msgid "Load failed"
|
|||
|
msgstr "Неуспелo учитавање"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:373
|
|||
|
msgid "Not loaded"
|
|||
|
msgstr "Није учитано"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
|
|||
|
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не могу да нађем исправан лични директоријум.\n"
|
|||
|
"Умањени прикази ће бити смештани у директоријум за привремене датотеке (%s)."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
|
|||
|
msgstr "Неуспешно прављење директоријума са прегледима „%s“."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:479
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
|
|||
|
msgstr "Умањени прикази не садрже Thumb::URI ознаку"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:876
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
|
|||
|
msgstr "Не могу да направим умањени приказ за %s: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
|
|||
|
msgid "_Search:"
|
|||
|
msgstr "_Тражи:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:147
|
|||
|
msgid "_Foreground Color"
|
|||
|
msgstr "Боја _четкице"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:151
|
|||
|
msgid "_Background Color"
|
|||
|
msgstr "Боја _позадине"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:155
|
|||
|
msgid "Blac_k"
|
|||
|
msgstr "_Црна"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:159
|
|||
|
msgid "_White"
|
|||
|
msgstr "Б_ела"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:548 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:68
|
|||
|
msgid "_Reset"
|
|||
|
msgstr "_Врати"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:550
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:436 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:275
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:335 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:399
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:473 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:493
|
|||
|
msgid "_OK"
|
|||
|
msgstr "У _реду"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:118
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
|
|||
|
"CSS color names."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Хексадекадни запис боја какав се користи у ХТМЛ-у и ЦСС-у. Ово поље "
|
|||
|
"прихвата и ЦСС имена боја."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:107
|
|||
|
msgid "All files (*.*)"
|
|||
|
msgstr "Све датотеке (*.*)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:112
|
|||
|
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
|||
|
msgstr "ICC профили боја (*.icc, *.icm)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173
|
|||
|
msgid "_Save"
|
|||
|
msgstr "_Сачувај"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183
|
|||
|
msgid "_Open"
|
|||
|
msgstr "_Отвори"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:345
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:270
|
|||
|
msgid "Folder"
|
|||
|
msgstr "Директоријум"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:350
|
|||
|
msgid "Not a regular file."
|
|||
|
msgstr "Није уобичајена датотека."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:147
|
|||
|
msgid "Select color profile from disk..."
|
|||
|
msgstr "Изабери профил боја са диска..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:315
|
|||
|
msgctxt "profile"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Није изабран"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168
|
|||
|
msgid "Manufacturer: "
|
|||
|
msgstr "Произвођач: "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180
|
|||
|
msgid "Copyright: "
|
|||
|
msgstr "Лиценца: "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:205
|
|||
|
msgid "Scales"
|
|||
|
msgstr "Размере"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:437
|
|||
|
msgid "0..100"
|
|||
|
msgstr "чулни"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:439
|
|||
|
msgid "0..255"
|
|||
|
msgstr "чулни"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:460
|
|||
|
msgid "LCh"
|
|||
|
msgstr "LCh"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:462
|
|||
|
msgid "HSV"
|
|||
|
msgstr "HSV"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:222
|
|||
|
msgid "Current:"
|
|||
|
msgstr "Текућа:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:231
|
|||
|
msgid "Old:"
|
|||
|
msgstr "Стара:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:318
|
|||
|
msgid "HTML _notation:"
|
|||
|
msgstr "ХТМЛ _запис:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpdialog.c:178
|
|||
|
msgid "_Help"
|
|||
|
msgstr "По_моћ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:152
|
|||
|
msgid "Show file location in the file manager"
|
|||
|
msgstr "Приказује путању до датотеке у управнику датотека"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:223
|
|||
|
msgid "Open a file selector to browse your folders"
|
|||
|
msgstr "Отвара изборник датотека за разгледање фасцикли"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:224
|
|||
|
msgid "Open a file selector to browse your files"
|
|||
|
msgstr "Отвара изборник датотека за разгледање датотека"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:236
|
|||
|
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
|
|||
|
msgstr "Показује да ли фасцикла постоји"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:237
|
|||
|
msgid "Indicates whether or not the file exists"
|
|||
|
msgstr "Показује да ли датотека постоји"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:397
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Can't show file in file manager: %s"
|
|||
|
msgstr "Не могу да прикажем датотеку у управнику датотека: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:424
|
|||
|
msgid "Select Folder"
|
|||
|
msgstr "Изаберите фасциклу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:426
|
|||
|
msgid "Select File"
|
|||
|
msgstr "Изаберите датотеку"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:433
|
|||
|
msgid "Press F1 for more help"
|
|||
|
msgstr "Притисните F1 за додатну помоћ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:62
|
|||
|
msgid "Anchor"
|
|||
|
msgstr "Усидри"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:63
|
|||
|
msgid "C_enter"
|
|||
|
msgstr "_Центрирај"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:64
|
|||
|
msgid "_Duplicate"
|
|||
|
msgstr "_Дуплирај"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:65
|
|||
|
msgid "Linked"
|
|||
|
msgstr "Повезано"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:66
|
|||
|
msgid "Paste as New"
|
|||
|
msgstr "Убаци као нову слику"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:67
|
|||
|
msgid "Paste Into"
|
|||
|
msgstr "Убаци у"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:69
|
|||
|
msgid "Visible"
|
|||
|
msgstr "Видљиво"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:105 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:109
|
|||
|
msgid "_Stroke"
|
|||
|
msgstr "Ис_цртај"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:121
|
|||
|
msgid "L_etter Spacing"
|
|||
|
msgstr "Размак између с_лова"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:122
|
|||
|
msgid "L_ine Spacing"
|
|||
|
msgstr "_Размак редова"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:139
|
|||
|
msgid "Re_size"
|
|||
|
msgstr "_Промени величину"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:140 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:272
|
|||
|
msgid "_Scale"
|
|||
|
msgstr "Промени р_азмеру"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:247
|
|||
|
msgid "Cr_op"
|
|||
|
msgstr "Исе_ци"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:255
|
|||
|
msgid "_Select"
|
|||
|
msgstr "_Изабери"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:267
|
|||
|
msgid "_Transform"
|
|||
|
msgstr "_Трансформиши"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:273
|
|||
|
msgid "_Shear"
|
|||
|
msgstr "_Острижи"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:256
|
|||
|
msgid "Kibibyte"
|
|||
|
msgstr "килобајта"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:257
|
|||
|
msgid "Mebibyte"
|
|||
|
msgstr "мегабајта"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:258
|
|||
|
msgid "Gibibyte"
|
|||
|
msgstr "гигабајта"
|
|||
|
|
|||
|
#. Count label
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:270
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1066
|
|||
|
msgid "Nothing selected"
|
|||
|
msgstr "Ништа није изабрано"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:288
|
|||
|
msgid "Select _All"
|
|||
|
msgstr "Изабери _све"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:308
|
|||
|
msgid "Select _range:"
|
|||
|
msgstr "Изабери _опсег:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:320
|
|||
|
msgid "Open _pages as"
|
|||
|
msgstr "Отвори с_транице као"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:448
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:646
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Page %d"
|
|||
|
msgstr "Страница %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1071
|
|||
|
msgid "One page selected"
|
|||
|
msgstr "Изабрана је једна страница"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1078
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1082
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%d page selected"
|
|||
|
msgid_plural "All %d pages selected"
|
|||
|
msgstr[0] "Изабрана је %d страница"
|
|||
|
msgstr[1] "Изабране су %d странице"
|
|||
|
msgstr[2] "Изабране је свих %d страница"
|
|||
|
msgstr[3] "Изабрана је %d страница"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:181
|
|||
|
msgid "Add a new folder"
|
|||
|
msgstr "Додај нову фасцилку"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:199
|
|||
|
msgid "Move the selected folder up"
|
|||
|
msgstr "Помери изабрану фасциклу навише"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:217
|
|||
|
msgid "Move the selected folder down"
|
|||
|
msgstr "Помери изабрану фасциклу наниже"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:235
|
|||
|
msgid "Remove the selected folder from the list"
|
|||
|
msgstr "Уклони изабрану фасциклу са списка"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:261
|
|||
|
msgid "Writable"
|
|||
|
msgstr "Уписиво"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:112
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|||
|
"that color."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Кликните на капаљку а онда кликните на неку боју било где на вашем екрану да "
|
|||
|
"одаберете ту боју."
|
|||
|
|
|||
|
#. toggle button to (de)activate the instant preview
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:293
|
|||
|
msgid "_Preview"
|
|||
|
msgstr "Пре_глед"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:125
|
|||
|
msgid "Check Size"
|
|||
|
msgstr "Величина поља"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:133
|
|||
|
msgid "Check Style"
|
|||
|
msgstr "Стил поља"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2178
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "This text input field is limited to %d character."
|
|||
|
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
|
|||
|
msgstr[0] "Ово поље за унос текста је ограничено на %d знак."
|
|||
|
msgstr[1] "Ово поље за унос текста је ограничено на %d знака."
|
|||
|
msgstr[2] "Ово поље за унос текста је ограничено на %d знакова."
|
|||
|
msgstr[3] "Ово поље за унос текста је ограничено на један знак."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:261
|
|||
|
msgid "More..."
|
|||
|
msgstr "Даље..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:487
|
|||
|
msgid "Unit Selection"
|
|||
|
msgstr "Избор јединице"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:536
|
|||
|
msgid "Unit"
|
|||
|
msgstr "Јединица"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:540
|
|||
|
msgid "Factor"
|
|||
|
msgstr "Фактор"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
|
|||
|
"a given \"random\" operation"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Употребите ову вредност као семе случајно генерисаног броја — то ће вам "
|
|||
|
"омогућити да поновите ову „случајну“ радњу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:525
|
|||
|
msgid "_New Seed"
|
|||
|
msgstr "_Ново семе"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538
|
|||
|
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
|
|||
|
msgstr "Семе случајно генерисаног броја са случајно генерисаним бројем"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:542
|
|||
|
msgid "_Randomize"
|
|||
|
msgstr "_Случајно"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50
|
|||
|
msgctxt "input-mode"
|
|||
|
msgid "Disabled"
|
|||
|
msgstr "Онемогућен"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
|
|||
|
msgctxt "input-mode"
|
|||
|
msgid "Screen"
|
|||
|
msgstr "На енрану"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
|
|||
|
msgctxt "input-mode"
|
|||
|
msgid "Window"
|
|||
|
msgstr "У прозору"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
|
|||
|
msgctxt "aspect-type"
|
|||
|
msgid "Square"
|
|||
|
msgstr "Квадрат"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
|
|||
|
msgctxt "aspect-type"
|
|||
|
msgid "Portrait"
|
|||
|
msgstr "Усправно"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
|
|||
|
msgctxt "aspect-type"
|
|||
|
msgid "Landscape"
|
|||
|
msgstr "Положено"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
|
|||
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|||
|
msgid "_H"
|
|||
|
msgstr "_Н"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
|
|||
|
msgid "HSV Hue"
|
|||
|
msgstr "HSV нијанса"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
|
|||
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|||
|
msgid "_S"
|
|||
|
msgstr "_З"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
|
|||
|
msgid "HSV Saturation"
|
|||
|
msgstr "HSV засићеност"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
|
|||
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|||
|
msgid "_V"
|
|||
|
msgstr "_В"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
|
|||
|
msgid "HSV Value"
|
|||
|
msgstr "HSV вредност"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
|
|||
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|||
|
msgid "_R"
|
|||
|
msgstr "_Ц"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
|
|||
|
msgid "Red"
|
|||
|
msgstr "Црвена"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
|
|||
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|||
|
msgid "_G"
|
|||
|
msgstr "_З"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
|
|||
|
msgid "Green"
|
|||
|
msgstr "Зелена"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
|
|||
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|||
|
msgid "_B"
|
|||
|
msgstr "_П"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
|
|||
|
msgid "Blue"
|
|||
|
msgstr "Плава"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
|
|||
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|||
|
msgid "_A"
|
|||
|
msgstr "_А"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
|
|||
|
msgid "Alpha"
|
|||
|
msgstr "Алфа"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
|
|||
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|||
|
msgid "_L"
|
|||
|
msgstr "_С"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
|
|||
|
msgid "LCh Lightness"
|
|||
|
msgstr "LCh светлина"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
|
|||
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|||
|
msgid "_C"
|
|||
|
msgstr "_Х"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
|
|||
|
msgid "LCh Chroma"
|
|||
|
msgstr "LCh хроминанса"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
|
|||
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|||
|
msgid "_h"
|
|||
|
msgstr "_н"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
|
|||
|
msgid "LCh Hue"
|
|||
|
msgstr "LCh нијанса"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168
|
|||
|
msgctxt "color-selector-model"
|
|||
|
msgid "RGB"
|
|||
|
msgstr "RGB"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168
|
|||
|
msgid "RGB color model"
|
|||
|
msgstr "RGB модел боја"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
|
|||
|
msgctxt "color-selector-model"
|
|||
|
msgid "LCH"
|
|||
|
msgstr "LCH"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
|
|||
|
msgid "CIE LCh color model"
|
|||
|
msgstr "CIE LCh модел боја"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
|
|||
|
msgctxt "color-selector-model"
|
|||
|
msgid "HSV"
|
|||
|
msgstr "HSV"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
|
|||
|
msgid "HSV color model"
|
|||
|
msgstr "HSV модел боја"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:231
|
|||
|
msgctxt "page-selector-target"
|
|||
|
msgid "Layers"
|
|||
|
msgstr "Слојеви"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232
|
|||
|
msgctxt "page-selector-target"
|
|||
|
msgid "Images"
|
|||
|
msgstr "Слике"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:293
|
|||
|
msgctxt "zoom-type"
|
|||
|
msgid "Zoom in"
|
|||
|
msgstr "Увећај"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294
|
|||
|
msgctxt "zoom-type"
|
|||
|
msgid "Zoom out"
|
|||
|
msgstr "Умањи"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:82
|
|||
|
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
|
|||
|
msgstr "Избор CMYK боје (помоћу профила боја)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:116
|
|||
|
msgid "CMYK"
|
|||
|
msgstr "CMYK"
|
|||
|
|
|||
|
#. Cyan
|
|||
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:138
|
|||
|
msgid "_C"
|
|||
|
msgstr "_C"
|
|||
|
|
|||
|
#. Magenta
|
|||
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:140
|
|||
|
msgid "_M"
|
|||
|
msgstr "_M"
|
|||
|
|
|||
|
#. Yellow
|
|||
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:142
|
|||
|
msgid "_Y"
|
|||
|
msgstr "_Y"
|
|||
|
|
|||
|
#. Key (Black)
|
|||
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:144
|
|||
|
msgid "_K"
|
|||
|
msgstr "_K"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:148
|
|||
|
msgid "Cyan"
|
|||
|
msgstr "Цијан"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:149
|
|||
|
msgid "Magenta"
|
|||
|
msgstr "Магента"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:150
|
|||
|
msgid "Yellow"
|
|||
|
msgstr "Жута"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:151
|
|||
|
msgid "Black"
|
|||
|
msgstr "Црна"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:374
|
|||
|
msgid "Profile: (none)"
|
|||
|
msgstr "Профил: (ни један)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:386
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Profile: %s"
|
|||
|
msgstr "Профил: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/color-selector-water.c:96
|
|||
|
msgid "Watercolor style color selector"
|
|||
|
msgstr "Избор боје стила водене боје"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/color-selector-water.c:130
|
|||
|
msgid "Watercolor"
|
|||
|
msgstr "Водена боја"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/color-selector-water.c:200
|
|||
|
msgid "Pressure"
|
|||
|
msgstr "Притисак"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/color-selector-wheel.c:72
|
|||
|
msgid "HSV color wheel"
|
|||
|
msgstr "ХСВ точак боја"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/color-selector-wheel.c:104
|
|||
|
msgid "Wheel"
|
|||
|
msgstr "Точак"
|
|||
|
|
|||
|
# Ваљда може овако (милош)
|
|||
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:156
|
|||
|
msgid "DirectX DirectInput event controller"
|
|||
|
msgstr "Управљач DirectX DirectInput догађајима"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
|
|||
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212
|
|||
|
msgid "Device:"
|
|||
|
msgstr "Уређај:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:197
|
|||
|
msgid "The device to read DirectInput events from."
|
|||
|
msgstr "Уређај са кога се читају DirectInput догађаји."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:206
|
|||
|
msgid "DirectX DirectInput"
|
|||
|
msgstr "DirectX DirectInput"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:419
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Button %d"
|
|||
|
msgstr "Дугме %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:422
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Button %d Press"
|
|||
|
msgstr "Притиснуто је дугме %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:425
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Button %d Release"
|
|||
|
msgstr "Пуштено је дугме %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 ../modules/controller-linux-input.c:90
|
|||
|
msgid "X Move Left"
|
|||
|
msgstr "Померање лево по X оси"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 ../modules/controller-linux-input.c:91
|
|||
|
msgid "X Move Right"
|
|||
|
msgstr "Померање десно по X оси"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:451
|
|||
|
msgid "Y Move Away"
|
|||
|
msgstr "Удаљавање по Y оси"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:454
|
|||
|
msgid "Y Move Near"
|
|||
|
msgstr "Приближавање по Y оси"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 ../modules/controller-linux-input.c:94
|
|||
|
msgid "Z Move Up"
|
|||
|
msgstr "Померање горе по Z оси"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 ../modules/controller-linux-input.c:95
|
|||
|
msgid "Z Move Down"
|
|||
|
msgstr "Померање доле по Z оси"
|
|||
|
|
|||
|
# Аха, ово тек компликује ситуацију :) (милош)
|
|||
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:469
|
|||
|
msgid "X Axis Tilt Away"
|
|||
|
msgstr "Удаљавање по X оси"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:472
|
|||
|
msgid "X Axis Tilt Near"
|
|||
|
msgstr "Приближавање по X оси"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 ../modules/controller-linux-input.c:99
|
|||
|
msgid "Y Axis Tilt Right"
|
|||
|
msgstr "Нагиб десно по Y оси"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:481
|
|||
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
|
|||
|
msgid "Y Axis Tilt Left"
|
|||
|
msgstr "Нагиб лево по Y оси"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:487
|
|||
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
|
|||
|
msgid "Z Axis Turn Left"
|
|||
|
msgstr "Окрет лево по Z оси"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:490
|
|||
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:102
|
|||
|
msgid "Z Axis Turn Right"
|
|||
|
msgstr "Окрет десно по Z оси"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:501
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Slider %d Increase"
|
|||
|
msgstr "Клизач %d се повећава"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:504
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Slider %d Decrease"
|
|||
|
msgstr "Клизач %d се смањује"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:514
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "POV %d X View"
|
|||
|
msgstr "POV %d X поглед"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:517
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "POV %d Y View"
|
|||
|
msgstr "POV %d Y поглед"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:520
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "POV %d Return"
|
|||
|
msgstr "POV %d повраћај"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081
|
|||
|
msgid "DirectInput Events"
|
|||
|
msgstr "DirectInput догађаји"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092
|
|||
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505
|
|||
|
msgid "No device configured"
|
|||
|
msgstr "Није подешен ни један уређај"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117
|
|||
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:588
|
|||
|
msgid "Device not available"
|
|||
|
msgstr "Уређај није доступан"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
|
|||
|
msgid "Button 0"
|
|||
|
msgstr "Дугме 0"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
|
|||
|
msgid "Button 1"
|
|||
|
msgstr "Дугме 1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
|
|||
|
msgid "Button 2"
|
|||
|
msgstr "Дугме 2"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
|
|||
|
msgid "Button 3"
|
|||
|
msgstr "Дугме 3"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
|
|||
|
msgid "Button 4"
|
|||
|
msgstr "Дугме 4"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
|
|||
|
msgid "Button 5"
|
|||
|
msgstr "Дугме 5"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
|
|||
|
msgid "Button 6"
|
|||
|
msgstr "Дугме 6"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
|
|||
|
msgid "Button 7"
|
|||
|
msgstr "Дугме 7"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
|
|||
|
msgid "Button 8"
|
|||
|
msgstr "Дугме 8"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
|
|||
|
msgid "Button 9"
|
|||
|
msgstr "Дугме 9"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
|
|||
|
msgid "Button Mouse"
|
|||
|
msgstr "Дугме миша"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
|
|||
|
msgid "Button Left"
|
|||
|
msgstr "Лево дугме"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
|
|||
|
msgid "Button Right"
|
|||
|
msgstr "Десно дугме"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
|
|||
|
msgid "Button Middle"
|
|||
|
msgstr "Средње дугме"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
|
|||
|
msgid "Button Side"
|
|||
|
msgstr "Дугме са стране"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
|
|||
|
msgid "Button Extra"
|
|||
|
msgstr "Додатно дугме"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
|
|||
|
msgid "Button Forward"
|
|||
|
msgstr "Предње дугме"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
|
|||
|
msgid "Button Back"
|
|||
|
msgstr "Задње дугме"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:76
|
|||
|
msgid "Button Task"
|
|||
|
msgstr "Задатак за дугме"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:78
|
|||
|
msgid "Button Wheel"
|
|||
|
msgstr "Точак дугмета"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:81
|
|||
|
msgid "Button Gear Down"
|
|||
|
msgstr "Точак дугмета на доле"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:84
|
|||
|
msgid "Button Gear Up"
|
|||
|
msgstr "Точак дугмета на горе"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
|
|||
|
msgid "Y Move Forward"
|
|||
|
msgstr "Померање напред по Y оси"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
|
|||
|
msgid "Y Move Back"
|
|||
|
msgstr "Померање назад по Y оси"
|
|||
|
|
|||
|
# Упс, нид сам хелп хиар... (милош)
|
|||
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
|
|||
|
msgid "X Axis Tilt Forward"
|
|||
|
msgstr "Нагиб напред по X оси"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
|
|||
|
msgid "X Axis Tilt Back"
|
|||
|
msgstr "Нагиб назад по X оси"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
|
|||
|
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
|
|||
|
msgstr "Окрет хориз. точкића назад"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
|
|||
|
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
|
|||
|
msgstr "Окрет хориз. точкића напред"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
|
|||
|
msgid "Dial Turn Left"
|
|||
|
msgstr "Окрет бројчаника лево"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
|
|||
|
msgid "Dial Turn Right"
|
|||
|
msgstr "Окрет бројчаника десно"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
|
|||
|
msgid "Wheel Turn Left"
|
|||
|
msgstr "Окрет точкића лево"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:109
|
|||
|
msgid "Wheel Turn Right"
|
|||
|
msgstr "Окрет точкића десно"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:178
|
|||
|
msgid "Linux input event controller"
|
|||
|
msgstr "Линуксов управљач улазним догађајима"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:219
|
|||
|
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
|
|||
|
msgstr "Име Линусковог уређаја са кога се читају догађаји."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:230
|
|||
|
msgid "Linux Input"
|
|||
|
msgstr "Линуксов улаз"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:513
|
|||
|
msgid "Linux Input Events"
|
|||
|
msgstr "Линуксови улазни догађаји"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454
|
|||
|
#: ../modules/controller-midi.c:480
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Reading from %s"
|
|||
|
msgstr "Читам са %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:569
|
|||
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436
|
|||
|
#: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Device not available: %s"
|
|||
|
msgstr "Уређај није доступан: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577
|
|||
|
msgid "End of file"
|
|||
|
msgstr "Крај датотеке"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-midi.c:164
|
|||
|
msgid "MIDI event controller"
|
|||
|
msgstr "МИДИ-јев улазни уређај"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-midi.c:203
|
|||
|
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
|
|||
|
msgstr "Назив уређаја са кога се читају МИДИ догађаји."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-midi.c:206
|
|||
|
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
|
|||
|
msgstr "Унесите „alsa“ како би АЛСА секвенсера."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-midi.c:221
|
|||
|
msgid "Channel:"
|
|||
|
msgstr "Канал:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-midi.c:222
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
|
|||
|
"channels."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"МИДИ канал са кога се читају команде. Поставите на -1 за читање свих МИДИ "
|
|||
|
"канала."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-midi.c:226
|
|||
|
msgid "MIDI"
|
|||
|
msgstr "МИДИ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-midi.c:355
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Note %02x on"
|
|||
|
msgstr "Нота %02x укључена"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-midi.c:358
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Note %02x off"
|
|||
|
msgstr "Нота %02x искључена"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-midi.c:361
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Controller %03d"
|
|||
|
msgstr "Управљач %03d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-midi.c:408
|
|||
|
msgid "MIDI Events"
|
|||
|
msgstr "МИДИ догађаји"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-midi.c:426
|
|||
|
msgid "GIMP"
|
|||
|
msgstr "Гимп"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/controller-midi.c:428
|
|||
|
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
|
|||
|
msgstr "Гимпов улазни МИДИ управљач"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:120
|
|||
|
msgid "Clip warning color display filter"
|
|||
|
msgstr "Филтер за приказ упозорења за исечене боје"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:157
|
|||
|
msgid "Show shadows"
|
|||
|
msgstr "Прикажи сенке"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:158
|
|||
|
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
|
|||
|
msgstr "Приказује упозорење на пикселима са негативним вредностима компоненте"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:164
|
|||
|
msgid "Shadows color"
|
|||
|
msgstr "Боја за сенке"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:165
|
|||
|
msgid "Shadows warning color"
|
|||
|
msgstr "Боја за упозорење на сенкама"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:177
|
|||
|
msgid "Show highlights"
|
|||
|
msgstr "Прикажи пресветљено"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:178
|
|||
|
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Приказује упозорење на пикселима са вредношћу компоненте већом од један"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:184
|
|||
|
msgid "Highlights color"
|
|||
|
msgstr "Боја за пресветљено"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:185
|
|||
|
msgid "Highlights warning color"
|
|||
|
msgstr "Боја за упозорење на пресветљеним деловима"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:197
|
|||
|
msgid "Show bogus"
|
|||
|
msgstr "Прикажи невидљиво"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:198
|
|||
|
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
|
|||
|
msgstr "Прикажи упозорење за пикселе са бесконачним или NaN компонентама"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:204
|
|||
|
msgid "Bogus color"
|
|||
|
msgstr "Боја за невидљиво"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:205
|
|||
|
msgid "Bogus warning color"
|
|||
|
msgstr "Боја за упозорење о бојама изван видљивог спектра"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:217
|
|||
|
msgid "Include alpha component"
|
|||
|
msgstr "Укључи и алфа компоненту"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:218
|
|||
|
msgid "Include alpha component in the warning"
|
|||
|
msgstr "Укључује и алфа компоненту у упозорење"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:224
|
|||
|
msgid "Include transparent pixels"
|
|||
|
msgstr "Укључи провидне пикселе"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:225
|
|||
|
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
|
|||
|
msgstr "Укључује потпуно провидне пикселе у упозорење"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:229
|
|||
|
msgid "Clip Warning"
|
|||
|
msgstr "Упозорење за одсецање"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:68
|
|||
|
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
|
|||
|
msgstr "Протанопија (неосетљивост на црвено)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:70
|
|||
|
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
|
|||
|
msgstr "Деутеранопија (неосетљивост на зелено)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:72
|
|||
|
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
|
|||
|
msgstr "Тританопија (неосетљивост на плаво)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:194
|
|||
|
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
|
|||
|
msgstr "Филтер за опонашање слепила за боје (Brettel-Vienot-Mollon алгоритам)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:253
|
|||
|
msgid "Type"
|
|||
|
msgstr "Врста"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:254
|
|||
|
msgid "Color vision deficiency type"
|
|||
|
msgstr "Врста слепила за боје"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:259
|
|||
|
msgid "Color Deficient Vision"
|
|||
|
msgstr "Поглед оскудних боја"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/display-filter-gamma.c:86
|
|||
|
msgid "Gamma color display filter"
|
|||
|
msgstr "Екрански филтер гама боја"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/display-filter-gamma.c:123 ../modules/display-filter-gamma.c:128
|
|||
|
msgid "Gamma"
|
|||
|
msgstr "Гама"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86
|
|||
|
msgid "High Contrast color display filter"
|
|||
|
msgstr "Екрански филтер боја високог контраста"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:123
|
|||
|
msgid "Contrast cycles"
|
|||
|
msgstr "Циклуси контраста"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128
|
|||
|
msgid "Contrast"
|
|||
|
msgstr "Контраст"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Procedure '%s' returned no return values"
|
|||
|
#~ msgstr "Процедура „%s“ је није вратила вредност"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
|
|||
|
#~ "Expected %s, got %s."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Процедура „%s“ је вратила погрешан тип вредности за повратну вредност "
|
|||
|
#~ "„%s“ (#%d). Очекивао са %s, а добио %s."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument "
|
|||
|
#~ "'%s' (#%d). Expected %s, got %s."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Процедура „%s“ је позвана са погрешним типом вредности за аргумент „%s“ (#"
|
|||
|
#~ "%d). Очекивао сам %s, а добио %s."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This "
|
|||
|
#~ "value is out of range."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Процедура „%s“ је вратила „%s“ као повратну вредност „%s“ (#%d, врста "
|
|||
|
#~ "%s). Ова вредност је изван дозвољеног опсега."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, "
|
|||
|
#~ "type %s). This value is out of range."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Процедура „%s“ је позвана са вредношћу „%s“ за аргумент „%s“ (#%d, врста "
|
|||
|
#~ "%s). Ова вредност је изван дозвољеног опсега."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Процедура „%s“ је вратила неисправан UTF-8 карактер за аргумент „%s“."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
|
|||
|
#~ "'%s'."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Процедура „%s“ је позвана са погрешним UTF-8 знаком за аргумент „%s“."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Load Saved Settings"
|
|||
|
#~ msgstr "_Учитај сачувана подешавања"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Учитава подешавања која су најпре сачувана дугметом „Сачувај подешавања“"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Save Settings"
|
|||
|
#~ msgstr "_Сачувај подешавања"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Store current settings for later reuse"
|
|||
|
#~ msgstr "Чува тренутна подешавања за касније коришћење"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Reset to _Initial Values"
|
|||
|
#~ msgstr "Врати на по_четне вредности"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Reset to _Factory Defaults"
|
|||
|
#~ msgstr "Врати на _подразуменване вредности"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Image types:"
|
|||
|
#~ msgstr "Врсте слика:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Menu label:"
|
|||
|
#~ msgstr "Натпис менија:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Menu path:"
|
|||
|
#~ msgstr "Путања менија:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Metadata"
|
|||
|
#~ msgstr "Метаподаци"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Edit Metadata"
|
|||
|
#~ msgstr "Уреди метаподатке"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(edit)"
|
|||
|
#~ msgstr "(уреди)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "icon-type"
|
|||
|
#~ msgid "Pixbuf"
|
|||
|
#~ msgstr "Сличица"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "precision"
|
|||
|
#~ msgid "8-bit non-linear integer"
|
|||
|
#~ msgstr "8. битни нелинеарни цели број"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "precision"
|
|||
|
#~ msgid "8-bit perceptual integer"
|
|||
|
#~ msgstr "8. битни чулни цели број"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "precision"
|
|||
|
#~ msgid "16-bit non-linear integer"
|
|||
|
#~ msgstr "16. битни нелинеарни цели број"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "precision"
|
|||
|
#~ msgid "16-bit perceptual integer"
|
|||
|
#~ msgstr "16. битни чулни цели број"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "precision"
|
|||
|
#~ msgid "32-bit non-linear integer"
|
|||
|
#~ msgstr "32. битни нелинеарни цели број"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "precision"
|
|||
|
#~ msgid "32-bit perceptual integer"
|
|||
|
#~ msgstr "32. битни чулни цели број"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "precision"
|
|||
|
#~ msgid "16-bit non-linear floating point"
|
|||
|
#~ msgstr "16. битни нелинеарни децимални број"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "precision"
|
|||
|
#~ msgid "16-bit perceptual floating point"
|
|||
|
#~ msgstr "16. битни чулни децимални број"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "precision"
|
|||
|
#~ msgid "32-bit non-linear floating point"
|
|||
|
#~ msgstr "32. битни нелинеарни децимални број"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "precision"
|
|||
|
#~ msgid "32-bit perceptual floating point"
|
|||
|
#~ msgstr "32. битни чулни децимални број"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "precision"
|
|||
|
#~ msgid "64-bit non-linear floating point"
|
|||
|
#~ msgstr "64. битни нелинеарни децимални број"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "precision"
|
|||
|
#~ msgid "64-bit perceptual floating point"
|
|||
|
#~ msgstr "64. битни чулни децимални број"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color "
|
|||
|
#~ "display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a "
|
|||
|
#~ "pre-defined filmic look to be used before ODT (display or output space "
|
|||
|
#~ "ICC profile)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). Корективни HDR у SDR "
|
|||
|
#~ "филтер екрана у боји, који користи апроксимацију само-луминанса за ACES "
|
|||
|
#~ "RRT, предефинисани изглед као на филму који се користи пре ODT (екран или "
|
|||
|
#~ "излазни ICC профил)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pre-transform change in stops"
|
|||
|
#~ msgstr "Предтрансформациона промена у прекидима"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Aces RRT"
|
|||
|
#~ msgstr "Приступи RRT"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "desaturate-mode"
|
|||
|
#~ msgid "Average"
|
|||
|
#~ msgstr "Просечно"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "select-criterion"
|
|||
|
#~ msgid "Hue"
|
|||
|
#~ msgstr "Нијанса"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hue"
|
|||
|
#~ msgstr "Нијанса"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Gamma:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Гама:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
|
|||
|
#~ msgstr "Филтер за управљање бојом екрана који користи ICC профиле боја"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Color Management"
|
|||
|
#~ msgstr "Управљање бојама"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in "
|
|||
|
#~ "the Preferences dialog."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Овај филтер се подешава унутар Гимпових поставки за управљање бојама."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Mode of operation:"
|
|||
|
#~ msgstr "Режим радње:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Monitor profile:"
|
|||
|
#~ msgstr "Профил за монитор"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Print simulation profile:"
|
|||
|
#~ msgstr "Профил за опонашање штампе:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Color proof filter using ICC color profile"
|
|||
|
#~ msgstr "Филтер пробе у боји који користи ICC профил боја"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "_Intent:"
|
|||
|
#~ msgid "Intent"
|
|||
|
#~ msgstr "_Намера:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "_Black Point Compensation"
|
|||
|
#~ msgid "Black point compensation"
|
|||
|
#~ msgstr "Замена за _црну тачку"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "_Profile:"
|
|||
|
#~ msgid "Profile"
|
|||
|
#~ msgstr "_Профил:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Color Proof"
|
|||
|
#~ msgstr "Проба у боји"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Choose an ICC Color Profile"
|
|||
|
#~ msgstr "Изаберите ICC профил боја"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Profile:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Профил:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Intent:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Намера:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Black Point Compensation"
|
|||
|
#~ msgstr "Замена за _црну тачку"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "desaturate-mode"
|
|||
|
#~ msgid "Luminosity"
|
|||
|
#~ msgstr "Луминанса"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Mode of operation for color management."
|
|||
|
#~ msgstr "Режим рада са управљањем бојама"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "color-management-mode"
|
|||
|
#~ msgid "Print simulation"
|
|||
|
#~ msgstr "Опонашање штампе"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Edit"
|
|||
|
#~ msgstr "_Уреди"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sans"
|
|||
|
#~ msgstr "Безсерифни"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The default RGB working space color profile."
|
|||
|
#~ msgstr "Подразумевано профил за РГБ радно окружење."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "icon-type"
|
|||
|
#~ msgid "Stock ID"
|
|||
|
#~ msgstr "ИБ сток"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "interpolation-type"
|
|||
|
#~ msgid "Sinc (Lanczos3)"
|
|||
|
#~ msgstr "Ланхоз 3"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "repeat-mode"
|
|||
|
#~ msgid "None"
|
|||
|
#~ msgstr "Ниједан"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
|
|||
|
#~ msgstr "Профил боја за опонашање штампаног материјала (софтпруф)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sets how colors are mapped for your display."
|
|||
|
#~ msgstr "Одређује како су боје мапиране на вашем екрану."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print "
|
|||
|
#~ "simulation device."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Одређује начин превођења боја из РГБ радног простора у уређај за "
|
|||
|
#~ "опонашање штампе."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Не могу да отворим „%s“ за упис: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|||
|
#~ "The original file has not been touched."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n"
|
|||
|
#~ "Оригинална датотека није мењана."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|||
|
#~ "No file has been created."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n"
|
|||
|
#~ "Датотека није направљена."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not create '%s': %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Не могу да направим „%s“: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Page 000"
|
|||
|
#~ msgstr "Страница 000"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "CMYK color selector"
|
|||
|
#~ msgstr "Избор CMYK боје"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Black _pullout:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Извлачење црне:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
|
|||
|
#~ msgstr "Постотак црне која се извлачи из обојених мастила."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "gradient|Linear"
|
|||
|
#~ msgstr "Линеарно"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "interpolation|None"
|
|||
|
#~ msgstr "Ништа"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "interpolation|Linear"
|
|||
|
#~ msgstr "Линеарно"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "intent|Saturation"
|
|||
|
#~ msgstr "Засићеност"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pattern source"
|
|||
|
#~ msgstr "Извор шаре"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Forward (traditional)"
|
|||
|
#~ msgstr "Унапред (традиционално)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Backward (corrective)"
|
|||
|
#~ msgstr "Уназад (исправљајуће)"
|
|||
|
|
|||
|
# bug: plural-forms
|
|||
|
#~ msgid "%d Bytes"
|
|||
|
#~ msgstr "%d бајтова"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%.2f KB"
|
|||
|
#~ msgstr "%.2f KB"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%.1f KB"
|
|||
|
#~ msgstr "%.1f KB"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%d KB"
|
|||
|
#~ msgstr "%d KB"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%.2f MB"
|
|||
|
#~ msgstr "%.2f MB"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%.1f MB"
|
|||
|
#~ msgstr "%.1f MB"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%d MB"
|
|||
|
#~ msgstr "%d MB"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%.2f GB"
|
|||
|
#~ msgstr "%.2f GB"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%.1f GB"
|
|||
|
#~ msgstr "%.1f GB"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%d GB"
|
|||
|
#~ msgstr "%d GB"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Нисам могао да отворим „%s“ за читање: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Loading module: '%s'\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Учитавам модул: „%s“\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Skipping module: '%s'\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Прескачем модул: „%s“\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Painter-style triangle color selector"
|
|||
|
#~ msgstr "Одабирач троугла боја сликарског стила"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Triangle"
|
|||
|
#~ msgstr "Троугао"
|