gimp/po-libgimp/sr.po

3358 lines
97 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2022-11-23 10:54:48 +08:00
# Serbian translation of gimp-libgimp
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package.
#
# Maintainer: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2011-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-11 22:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-12 00:31+0100\n"
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnome-sr@googlegroups.com>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimp.c:1265
msgid "success"
msgstr "успешно"
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimp.c:1269
msgid "execution error"
msgstr "грешка при покретању"
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimp.c:1273
msgid "calling error"
msgstr "грешка при позивању"
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimp.c:1277
msgid "cancelled"
msgstr "отказано"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:179
msgid "Brush Selection"
msgstr "Избор четкице"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:920
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:718
msgid "_Browse..."
msgstr "_Разгледај..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:295 ../libgimp/gimpexport.c:331
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Додатак %s не ради са слојевима"
#: ../libgimp/gimpexport.c:296 ../libgimp/gimpexport.c:305
#: ../libgimp/gimpexport.c:314 ../libgimp/gimpexport.c:332
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Споји уочљиве слојеве"
#: ../libgimp/gimpexport.c:304
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "Додатак %s не ради са померајем, величином или провидношћу слојева"
#: ../libgimp/gimpexport.c:313 ../libgimp/gimpexport.c:322
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Додатак %s ради само са слојевима у виду кадрова за анимације"
#: ../libgimp/gimpexport.c:314 ../libgimp/gimpexport.c:323
msgid "Save as Animation"
msgstr "Сачувај као анимацију"
#: ../libgimp/gimpexport.c:323 ../libgimp/gimpexport.c:332
#: ../libgimp/gimpexport.c:341 ../libgimp/gimpexport.c:350
msgid "Flatten Image"
msgstr "Изравнај слику"
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Додатак %s не ради на провидним деловима"
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
msgstr "Додатак %s не ради са провидним слојевима"
#: ../libgimp/gimpexport.c:358
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Додатак %s не ради на маскама слојева"
#: ../libgimp/gimpexport.c:359
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Примени маске слојева"
#: ../libgimp/gimpexport.c:367
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Додатак %s ради само са RGB сликама"
#: ../libgimp/gimpexport.c:368 ../libgimp/gimpexport.c:406
#: ../libgimp/gimpexport.c:415
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Преведи у RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:376
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Додатак %s ради само са црно-белим сликама"
#: ../libgimp/gimpexport.c:377 ../libgimp/gimpexport.c:406
#: ../libgimp/gimpexport.c:427
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Преведи у црно-бело"
#: ../libgimp/gimpexport.c:385
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Додатак %s ради само са индексираним сликама"
#: ../libgimp/gimpexport.c:386 ../libgimp/gimpexport.c:415
#: ../libgimp/gimpexport.c:425
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Преведи у индексирано са подразумеваним вредностима\n"
"(Урадите то сами за већу контролу резултата)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:395
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "Додатак %s ради само са битмапираним (две боје) индексираним сликама"
#: ../libgimp/gimpexport.c:396
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Преведи у индексирано са подразумеваним битмап вредностима\n"
"(Урадите то сами за већу контролу резултата)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:405
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "Додатак %s ради само са RGB или црно-белим сликама"
#: ../libgimp/gimpexport.c:414
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Додатак %s ради само са RGB или индексираним сликама"
#: ../libgimp/gimpexport.c:424
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "Додатак %s ради само са црно-белим или индексираним сликама"
#: ../libgimp/gimpexport.c:435
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Додатку %s је потребан алфа канал"
#: ../libgimp/gimpexport.c:436
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Додај алфа канал"
#: ../libgimp/gimpexport.c:444
#, c-format
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
msgstr "Додатак %s ће исећи слојеве на величину слике"
#: ../libgimp/gimpexport.c:445
msgid "Crop Layers"
msgstr "Исеци слојеве"
#: ../libgimp/gimpexport.c:445
msgid "Resize Image to Layers"
msgstr "Промени величину слике на слојеве"
#: ../libgimp/gimpexport.c:504
msgid "Confirm Save"
msgstr "Потврди чување"
#: ../libgimp/gimpexport.c:509 ../libgimp/gimpexport.c:591
#: ../libgimp/gimpexport.c:1125 ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:549
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:172
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:182
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:435 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:275
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:335 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:399
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:473 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:492
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"
#: ../libgimp/gimpexport.c:510
msgid "C_onfirm"
msgstr "_Потврди"
#: ../libgimp/gimpexport.c:586
msgid "Export File"
msgstr "Извези датотеку"
#: ../libgimp/gimpexport.c:590
msgid "_Ignore"
msgstr "_Занемари"
#: ../libgimp/gimpexport.c:592 ../libgimp/gimpexport.c:1126
msgid "_Export"
msgstr "_Извези"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:622
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Треба прво да извезете слику пре него што је сачувате као %s из следећих "
"разлога:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:696
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Превођење при извозу неће изменити оригинални снимак."
#: ../libgimp/gimpexport.c:800
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Сачуваћете маску слоја као %s.\n"
"Ово неће сачувати видљиве слојеве."
#: ../libgimp/gimpexport.c:806
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Сачуваћете канал (сачувани избор) као %s.\n"
"Ово неће сачувати видљиве слојеве."
#. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG).
#: ../libgimp/gimpexport.c:1119
#, c-format
msgid "Export Image as %s"
msgstr "Извези слику као %s"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор фонта"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:158
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Избор прелива"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:519
#| msgid "GIMP"
msgid "GIMP 2.10"
msgstr "Гимп 2.10"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:708
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:897
#, c-format
msgid "Rotate %s?"
msgstr "Да ли да ротирам %s?"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:903
msgid "_Keep Original"
msgstr "_Задржи оригинал"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:904 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:271
msgid "_Rotate"
msgstr "_Ротирај"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:945
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:961
msgid "Rotated"
msgstr "Ротирана"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:979
msgid "This image contains Exif orientation metadata."
msgstr "Ова слика садржи Егзиф податке за ротирање слике."
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:997
msgid "Would you like to rotate the image?"
msgstr "Желите ли да ротирате слику?"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1009
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Н_е питај ме поново"
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: ../libgimp/gimpmenu.c:462 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:252
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:139
msgid "Palette Selection"
msgstr "Избор палете"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:165
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Избор шаре"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150
msgid "by name"
msgstr "по називу"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151
msgid "by description"
msgstr "по опису"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
msgid "by help"
msgstr "по помоћи"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
#| msgid "by authors"
msgid "by author"
msgstr "по аутору"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
msgid "by copyright"
msgstr "по лиценци"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
msgid "by date"
msgstr "по датуму"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156
msgid "by type"
msgstr "по врсти"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:544 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141
msgid "No matches"
msgstr "Нема поклапања"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:398
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Израз за претрагу је неисправан или некомплетан"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:407
msgid "Searching"
msgstr "Тражим"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:418
msgid "Searching by name"
msgstr "Тражим по називу"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:439
msgid "Searching by description"
msgstr "Тражим по опису"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446
msgid "Searching by help"
msgstr "Тражим по помоћи"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453
#| msgid "Searching by authors"
msgid "Searching by author"
msgstr "Претрага по аутору"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:460
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Тражим по ауторском праву"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
msgid "Searching by date"
msgstr "Тражим по датуму"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474
msgid "Searching by type"
msgstr "Тражим по врсти"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:484
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d процедура"
msgstr[1] "%d процедуре"
msgstr[2] "%d процедура"
msgstr[3] "%d процедура"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:493
msgid "No matches for your query"
msgstr "Ништа се не поклапа са вашим захтевом"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:497
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d процедура се поклапа са вашим захтевом"
msgstr[1] "%d процедуре се поклапају са вашим захтевом"
msgstr[2] "%d процедура се поклапају са вашим захтевом"
msgstr[3] "%d процедура се поклапа са вашим захтевом"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:173
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:186
msgid "Return Values"
msgstr "Повратне вредности"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:199
msgid "Additional Information"
msgstr "Додатни подаци"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:240
#| msgid "Authors:"
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:253
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:266
msgid "Copyright:"
msgstr "Лиценца:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:54
msgid "percent"
msgstr "проценат"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Белу (потпуно непровидно)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Црну (потпуно провидно)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_Алфа канал слоја"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Пренос алфа канала слоја"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Избор"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "Црно-бели _умножак слоја"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "_Канал"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Боја четкице у боју позадине (РГБ)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Боја четкице у боју позадине (ХСВ)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to transparent"
msgstr "Боја четкице у провидност"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "blend-mode"
msgid "Custom gradient"
msgstr "Произвољни прелив"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "Дијамант"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "FG color fill"
msgstr "Попуни бојом четкице"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "BG color fill"
msgstr "Попуни бојом позадине"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "Pattern fill"
msgstr "Попуни шаром"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "Равни"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "Заобљени"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "Квадратни"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Додај у текући избор"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Избаци из текућег избора"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Замени текући избор"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Пресек са текућим избором"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Сива"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Индексирано"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:266
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Мало"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:267
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Средње"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:268
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Велико"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:301
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Светла поља"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Средња поља"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Тамна поља"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Само бела"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:305
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Само сива"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:306
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Само црна"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:335
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:336
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Шара"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:372
msgctxt "color-tag"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:373
msgctxt "color-tag"
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:374
msgctxt "color-tag"
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:375
msgctxt "color-tag"
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:376
msgctxt "color-tag"
msgid "Orange"
msgstr "Наранџаста"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:377
msgctxt "color-tag"
msgid "Brown"
msgstr "Смеђа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:378
msgctxt "color-tag"
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:379
msgctxt "color-tag"
msgid "Violet"
msgstr "Љубичаста"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:380
msgctxt "color-tag"
msgid "Gray"
msgstr "Сива"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:413
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
msgstr "8. битни цели број"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:414
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
msgstr "16. битни цели број"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:415
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
msgstr "32. битни цели број"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:416
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "16. битни децимални број"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:417
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32. битни децимални број"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:418
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
msgstr "64. битни децимални број"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:449
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Направи оптималну палету"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:450
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Користи палету подешену за веб"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:451
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Користи црно-белу палету"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:452
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "Користи произвољну палету"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:481
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "Замућење"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:482
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "Оштрење"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:514
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "Светлина (HSL)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:515
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luma"
msgstr "Лума"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:516
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average (HSI Intensity)"
msgstr "Просек (HSI интензитет)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:517
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "Луминанса"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:518
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "Вредност (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Смакни"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Спали"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја _четкице"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "Боја _позадине"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "Бела"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:583
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:584
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Шара"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Perceptual RGB"
msgstr "Чулно РRGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:645
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Linear RGB"
msgstr "Линеарно RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:646
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "CIE Lab"
msgstr "CIE Lab"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:677
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (супротно смеру казаљке)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:680
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (ccw)"
msgstr "HSV (лево)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:681
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (у смеру казаљке)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (cw)"
msgstr "HSV (десно)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Linear"
msgstr "Линијски"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:718
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Curved"
msgstr "Закривљено"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:719
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Синусоидално"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:720
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Сферно (повећање)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:723
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (inc)"
msgstr "Сферно (+)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:724
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Сферно (смањење)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:727
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (dec)"
msgstr "Сферно (-)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:728
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Step"
msgstr "Корак"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:766
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Линијски"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Билинеарно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Кружно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:769
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:770
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Конично (симетрично)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:773
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Конично (сим)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:774
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Конично (асиметрично)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Конично (асим)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Обликовано (угаоно)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Обликовано (сферично)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:780
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Обликовано (помоћу рупица)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:781
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Спирала (у смеру казаљке)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:784
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Спирала (десна)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:785
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
msgstr "Спирала (супротно смеру казаљке)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:788
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Спирала (лева)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:820
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Само пресек (тачке)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:821
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Само пресек (крстићи)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:822
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Цртице"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:823
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Црно-беле цртице"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:824
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Пуна линија"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:894
msgctxt "icon-type"
msgid "Icon name"
msgstr "Назив иконице"
# bug: Gtk+ slang
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:895
msgctxt "icon-type"
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Уграђена слика"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:896
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Датотека са сликом"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:926
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "RGB боја"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:927
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Сиви тонови"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:928
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Индексирана боја"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:961
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:962
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-алфа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:963
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Сиви тонови"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:964
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Сиви тонови-алфа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:965
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Индексирано"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:966
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Индексирано-алфа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:996
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:997
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:998
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "Дијамант"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1030
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1031
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Линијски"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1032
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Кубично"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1033
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr "БезОреола"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1034
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr "НизакОреол"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1064
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "Оштри"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1065
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "Заобљени"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "Равни"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1127
msgctxt "merge-type"
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Проширено ако је неопходно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1128
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to image"
msgstr "Исечено на слику"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1129
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Исечено на доњи слој"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1130
msgctxt "merge-type"
msgid "Flatten"
msgstr "Изравнај"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1224
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "Положена"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1225
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "Усправна"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1226
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1255
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Константно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Растуће"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1389
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Унутрашња Гимпова процедура"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1390
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Гимпов додатак"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1391
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Гимпово проширење"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1392
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Привремена процедура"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1467
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
msgstr "8. битни линеарни цели број"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1468
msgctxt "precision"
msgid "8-bit gamma integer"
msgstr "8. битни гама цели број"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1469
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
msgstr "16. битни линеарни цели број"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1470
msgctxt "precision"
msgid "16-bit gamma integer"
msgstr "16. битни гама цели број"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1471
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
msgstr "32. битни линеарни цели број"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1472
msgctxt "precision"
msgid "32-bit gamma integer"
msgstr "32. битни гама цели број"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1473
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
msgstr "16. битни линеарни децимални број"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474
msgctxt "precision"
msgid "16-bit gamma floating point"
msgstr "16. битни гама децимални број"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
msgstr "32. битни линеарни децимални број"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476
msgctxt "precision"
msgid "32-bit gamma floating point"
msgstr "32. битни гама децимални број"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
msgstr "64. битни линеарни децимални број"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1478
msgctxt "precision"
msgid "64-bit gamma floating point"
msgstr "64. битни гама децимални број"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1547
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (extend)"
msgstr "Ништа (прошири)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1548
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Тестерасти талас"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1549
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Троугласти талас"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1550
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Truncate"
msgstr "Скрати"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1612
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Покрени интерактивно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1613
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Покрени не-интерактивно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1614
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Покрени са последње коришћеним вредностима"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1652
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "Композитно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1653
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1654
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1655
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1656
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Hue"
msgstr "HSV нијанса"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1657
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV засићеност"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1658
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV вредност"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1659
msgctxt "select-criterion"
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1660
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Lightness"
msgstr "LCh светлина"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1661
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Chroma"
msgstr "LCh хроминанса"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1662
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Hue"
msgstr "LCh нијанса"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1691
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксели"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1692
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Штампарске тачке"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "Исцртај линију"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1754
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Исцртај помоћу алата за цртање"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "С лева на десно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1788
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "С десна на лево"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1789
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
msgstr "Усправно, с десна на лево (различито окренуто)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1790
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
msgstr "Усправно, с десна на лево (окренуто на горе)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1791
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
msgstr "Усправно, с лева на десно (различито окренуто)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1792
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
msgstr "Усправно, с лева на десно (окренуто на горе)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1823
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1824
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Мали"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1825
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Средњи"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1826
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Потпуни"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1857
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Поравнање с лева"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1858
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Поравнање с десна"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1859
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1860
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Попуњено"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1890
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Тамни делови"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1891
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Средњи делови"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1892
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Светли делови"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1921
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Нормално (у напред)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1922
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Корелативно (у назад)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1953
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Без исецања"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1954
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Одбаци само ивице"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1955
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Исеци на резултат"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1956
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Исеци у размери"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:907
#, c-format
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr "Могу да учитам метаподатке само из локалне датотеке"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:921 ../libgimpbase/gimpmetadata.c:991
#, c-format
msgid "Conversion of the filename to system codepage failed."
msgstr "Није успело претварање назива датотеке у кодну страницу система."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:978
#, c-format
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr "Могу да сачувам метаподатке само у лакалне датотеке"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1040
#, c-format
msgid "Invalid Exif data size."
msgstr "Неисправна величина Exif података."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1069
#, c-format
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr "Не могу да обрадим Exif податке."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1119
#, c-format
msgid "Parsing IPTC data failed."
msgstr "Не могу да обрадим IPTC податке."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1167
#, c-format
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr "Не могу да обрадим XMP податке."
#: ../libgimpbase/gimputils.c:219 ../libgimpbase/gimputils.c:224
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(неисправна УТФ-8 ниска)"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:394
msgid "File path is NULL"
msgstr "Путања до датотеке је NULL"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:403 ../libgimpbase/gimputils.c:414
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "Не могу да претворим УТФ-8 назив датотеке у шире карактере"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:422
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "Није успело ILCreateFromPath()"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:459
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
msgstr "Не могу да претвотим „%s“ у исправан NSURL."
#: ../libgimpbase/gimputils.c:487
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
msgstr "Није успело повезивање на org.freedesktop.FileManager1: "
#: ../libgimpbase/gimputils.c:511
msgid "Calling ShowItems failed: "
msgstr "Није успео позив ShowItems: "
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "„%s“ не изгледа као ИЦЦ профил боја"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Ови подаци не изгледају као ИЦЦ профил боја"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361
msgid "Could not save color profile to memory"
msgstr "Не могу да сачувам профил боја у меморију"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(неименовани профил)"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620
#, c-format
msgid "Model: %s"
msgstr "Модел: %s"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629
#, c-format
msgid "Manufacturer: %s"
msgstr "Произвођач: %s"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638
#, c-format
msgid "Copyright: %s"
msgstr "Лиценца: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:24
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Без управљања бојама"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color-managed display"
msgstr "Калибрисан екран"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Soft-proofing"
msgstr "Симулација штампе"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:57
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Чулно"
# лоше
# код нас мислим да је „калориметријски“? — д
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Релативно калориметријски"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"
# гадно
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Апсолутно калориметријски"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "How images are displayed on screen."
msgstr "Како се слике приказују на екрану."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Профил боја за ваш (примарни) монитор."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Уколико укључите ову могућност, Гимп ће покушати са прикаже профил боје из "
"управника прозорима. Подешени профил монитора се тада користи уколико ова "
"могућност омане."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Пожељни профил за RGB радни простор. Он ће бити понуђен заједно са уграђеним "
"RGB профилом где год вам програм понуди избор профила."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Пожељни профил боја за радни простор у сивим тоновима. Он ће бити понуђен "
"заједно са уграђеним профилом у сивим тоновима где год вам програм понуди "
"избор профила."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "CMYK профил боја за превођење између RGB и CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
#| msgid ""
#| "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space "
#| "to some other color space, including soft-proofing to a printer or other "
#| "output device profile."
msgid ""
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
"device profile. "
msgstr ""
"Профил боја који се користи за симулацију штампе боја слике у неком другом "
"окружењу боја, укључујући симулацију штампе на штампач или други излазни "
"уређај."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
"Одређује како се боје претварају из окружења боја слике у окружење боја "
"крајњег уређаја за приказ. Релативно колориметријски је обично најбољи "
"избор. Осим ако не користите LUT профил за монитор (већина монитора су "
"матрице), избор чулног приказа ће вам заправо дати релативни колориметријски "
"приказ."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
msgstr ""
"Користи компензацију црне тачке (осим уколико знате да има разлога да је не "
"користите)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
msgid ""
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Када је онемогућено, приказ слике ће бити бољег квалитета на уштрб брзине."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
#| msgid ""
#| "How colors are converted from your image's color space to the output "
#| "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what "
#| "looks the best."
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best. "
msgstr ""
"Одређује како се боје претварају из окружења боја слике у окружење боја "
"крајњег уређаја (обично монитора). Испробајте их све и одаберите оно што вам "
"изгледа најбоље."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
#| msgid ""
#| "Try with and without black point compensation and choose what looks best."
msgid ""
"Try with and without black point compensation and choose what looks best. "
msgstr ""
"Пробајте приказ са и без компензације црне тачке и одаберите оно што најбоље "
"изгледа."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
msgid ""
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Када је онемогућено, симулација штампе ће бити квалитетнија на уштрб брзине "
"приказа."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
msgid ""
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Уколико укључите ову могућност, опонашање штампе ће означити боје које се не "
"могу приказати у циљном окружењу боја."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "Боја за означавање боја које се налазе ван палете."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:198
msgid "Mode of operation"
msgstr "Режим рада"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:206
msgid "Preferred RGB profile"
msgstr "Омиљени RGB профил"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:213
msgid "Preferred grayscale profile"
msgstr "Омиљени профил за сиве тонове"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:220
msgid "CMYK profile"
msgstr "CMYK профил"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:227
msgid "Monitor profile"
msgstr "Профил за монитор"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:234
msgid "Use the system monitor profile"
msgstr "Профил монитора из оперативног система"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:242
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
msgstr "Профил за опонашање штампе"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:249
msgid "Display rendering intent"
msgstr "Намера исцртавања на екрану"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:257
msgid "Use black point compensation for the display"
msgstr "Користи компензацију црне тачке за екран"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:264
msgid "Optimize display color transformations"
msgstr "Оптимизуј претварање боја на екрану"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:271
msgid "Soft-proofing rendering intent"
msgstr "Намера изцртавања за опонашање штампе"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:279
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr "Користи компензацију црне тачке за опонашање штампе"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:286
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
msgstr "Оптимизуј претварање боје за опонашање штампе"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:293
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Издвоји из палете боја"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:300
msgid "Out of gamut warning color"
msgstr "Боја упозеорења за боје изван палете"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:657
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:841
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "Профил боје „%s“ није у RGB радном простору."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:699
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:891
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
msgstr "Профил боје „%s“ није у RGB радном простору."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:741
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:941
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
msgstr "Профил боје „%s“ није у ЦМИК радном простору."
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:113
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "вредност за израз %s није исправна UTF-8 реч"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:473
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"очекиван је одговор типа „да“ или „не“ за логички израз %s, а добијен је "
"„ %s“"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:588
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "неисправна вредност „%s“ за израз %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:603
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "неисправна вредност „%ld“ за израз %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:672
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "приликом обраде израза „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:682
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:695 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:756
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:838
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:710
msgid "fatal parse error"
msgstr "кобна грешка при обради"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:483
msgid "File has no path representation"
msgstr "Датотека нема путању за представљање"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:570
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Не могу да повећам ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:88
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:673
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Грешка при упису у „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:183
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
msgstr "Не могу да да направим директоријум „%s“ за „%s“: "
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:199
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
msgstr "Не могу да да направим привремену датотеку за „%s“ "
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:783
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Грешка при упису „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:409
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "неисправна UTF-8 реч"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:631
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr ""
"очекиван је одговор типа „да“ или „не“ за логички израз, а добијен је „%s“"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:865
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Грешка при обради „%s“ у %d. реду: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:148 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:166
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:275 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:302
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:428
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Грешка при учитавању модула „%s“: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:370
msgid "Module error"
msgstr "Грешка модула"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:371
msgid "Loaded"
msgstr "Учитан"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:372
msgid "Load failed"
msgstr "Неуспелo учитавање"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:373
msgid "Not loaded"
msgstr "Није учитано"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Не могу да нађем исправан лични директоријум.\n"
"Умањени прикази ће бити смештани у директоријум за привремене датотеке (%s)."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Неуспешно прављење директоријума са прегледима „%s“."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:479
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Умањени прикази не садрже Thumb::URI ознаку"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:876
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Не могу да направим умањени приказ за %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "_Search:"
msgstr "_Тражи:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:147
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Боја _четкице"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:151
msgid "_Background Color"
msgstr "Боја _позадине"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:155
msgid "Blac_k"
msgstr "_Црна"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:159
msgid "_White"
msgstr "Б_ела"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:548 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:68
msgid "_Reset"
msgstr "_Врати"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:550
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:436 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:275
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:335 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:399
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:473 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:493
msgid "_OK"
msgstr "У _реду"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:118
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Хексадекадни запис боја какав се користи у ХТМЛ-у и ЦСС-у. Ово поље "
"прихвата и ЦСС имена боја."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:107
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Све датотеке (*.*)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:112
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC профили боја (*.icc, *.icm)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:345
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:270
msgid "Folder"
msgstr "Директоријум"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:350
msgid "Not a regular file."
msgstr "Није уобичајена датотека."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:147
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Изабери профил боја са диска..."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:315
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Није изабран"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168
msgid "Manufacturer: "
msgstr "Произвођач: "
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180
msgid "Copyright: "
msgstr "Лиценца: "
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:205
msgid "Scales"
msgstr "Размере"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:437
msgid "0..100"
msgstr "чулни"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:439
msgid "0..255"
msgstr "чулни"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:460
msgid "LCh"
msgstr "LCh"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:462
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:222
msgid "Current:"
msgstr "Текућа:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:231
msgid "Old:"
msgstr "Стара:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:318
msgid "HTML _notation:"
msgstr "ХТМЛ _запис:"
#: ../libgimpwidgets/gimpdialog.c:178
msgid "_Help"
msgstr "Пооћ"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:152
msgid "Show file location in the file manager"
msgstr "Приказује путању до датотеке у управнику датотека"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:223
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Отвара изборник датотека за разгледање фасцикли"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:224
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Отвара изборник датотека за разгледање датотека"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:236
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
msgstr "Показује да ли фасцикла постоји"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:237
msgid "Indicates whether or not the file exists"
msgstr "Показује да ли датотека постоји"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:397
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "Не могу да прикажем датотеку у управнику датотека: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:424
msgid "Select Folder"
msgstr "Изаберите фасциклу"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:426
msgid "Select File"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:433
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Притисните F1 за додатну помоћ"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:62
msgid "Anchor"
msgstr "Усидри"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:63
msgid "C_enter"
msgstr "_Центрирај"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:64
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дуплирај"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:65
msgid "Linked"
msgstr "Повезано"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:66
msgid "Paste as New"
msgstr "Убаци као нову слику"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:67
msgid "Paste Into"
msgstr "Убаци у"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:69
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:105 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:109
msgid "_Stroke"
msgstr "Исртај"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:121
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Размак између сова"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:122
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "_Размак редова"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:139
msgid "Re_size"
msgstr "_Промени величину"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:140 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:272
msgid "_Scale"
msgstr "Промени р_азмеру"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:247
msgid "Cr_op"
msgstr "Исе_ци"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:255
msgid "_Select"
msgstr "_Изабери"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:267
msgid "_Transform"
msgstr "_Трансформиши"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:273
msgid "_Shear"
msgstr "_Острижи"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:256
msgid "Kibibyte"
msgstr "килобајта"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:257
msgid "Mebibyte"
msgstr "мегабајта"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:258
msgid "Gibibyte"
msgstr "гигабајта"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:270
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1066
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ништа није изабрано"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:288
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:308
msgid "Select _range:"
msgstr "Изабери _опсег:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:320
msgid "Open _pages as"
msgstr "Отвори сранице као"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:448
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:646
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страница %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1071
msgid "One page selected"
msgstr "Изабрана је једна страница"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1078
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1082
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "Изабрана је %d страница"
msgstr[1] "Изабране су %d странице"
msgstr[2] "Изабране је свих %d страница"
msgstr[3] "Изабрана је %d страница"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:181
msgid "Add a new folder"
msgstr "Додај нову фасцилку"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:199
msgid "Move the selected folder up"
msgstr "Помери изабрану фасциклу навише"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:217
msgid "Move the selected folder down"
msgstr "Помери изабрану фасциклу наниже"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:235
msgid "Remove the selected folder from the list"
msgstr "Уклони изабрану фасциклу са списка"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:261
msgid "Writable"
msgstr "Уписиво"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:112
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Кликните на капаљку а онда кликните на неку боју било где на вашем екрану да "
"одаберете ту боју."
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:293
msgid "_Preview"
msgstr "Пре_глед"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:125
msgid "Check Size"
msgstr "Величина поља"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:133
msgid "Check Style"
msgstr "Стил поља"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2178
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Ово поље за унос текста је ограничено на %d знак."
msgstr[1] "Ово поље за унос текста је ограничено на %d знака."
msgstr[2] "Ово поље за унос текста је ограничено на %d знакова."
msgstr[3] "Ово поље за унос текста је ограничено на један знак."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:261
msgid "More..."
msgstr "Даље..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:487
msgid "Unit Selection"
msgstr "Избор јединице"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:536
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:540
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Употребите ову вредност као семе случајно генерисаног броја — то ће вам "
"омогућити да поновите ову „случајну“ радњу"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:525
msgid "_New Seed"
msgstr "_Ново семе"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Семе случајно генерисаног броја са случајно генерисаним бројем"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:542
msgid "_Randomize"
msgstr "_Случајно"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућен"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "На енрану"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "У прозору"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Усправно"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Положено"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_Н"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "HSV Hue"
msgstr "HSV нијанса"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_З"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV засићеност"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_В"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV вредност"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_Ц"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_З"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_П"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_А"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_L"
msgstr "_С"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgid "LCh Lightness"
msgstr "LCh светлина"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_C"
msgstr "_Х"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgid "LCh Chroma"
msgstr "LCh хроминанса"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_h"
msgstr "_н"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgid "LCh Hue"
msgstr "LCh нијанса"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168
msgctxt "color-selector-model"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168
msgid "RGB color model"
msgstr "RGB модел боја"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgctxt "color-selector-model"
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgid "CIE LCh color model"
msgstr "CIE LCh модел боја"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgctxt "color-selector-model"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgid "HSV color model"
msgstr "HSV модел боја"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:231
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Слојеви"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:293
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећај"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:82
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Избор CMYK боје (помоћу профила боја)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:116
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:138
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:140
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:142
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:144
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:148
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:149
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:150
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:151
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:374
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Профил: (ни један)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:386
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Профил: %s"
#: ../modules/color-selector-water.c:96
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Избор боје стила водене боје"
#: ../modules/color-selector-water.c:130
msgid "Watercolor"
msgstr "Водена боја"
#: ../modules/color-selector-water.c:200
msgid "Pressure"
msgstr "Притисак"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:72
msgid "HSV color wheel"
msgstr "ХСВ точак боја"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:104
msgid "Wheel"
msgstr "Точак"
# Ваљда може овако (милош)
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:156
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Управљач DirectX DirectInput догађајима"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
#: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "Уређај:"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:197
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Уређај са кога се читају DirectInput догађаји."
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:206
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:419
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Дугме %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:422
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Притиснуто је дугме %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:425
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Пуштено је дугме %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 ../modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Left"
msgstr "Померање лево по X оси"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 ../modules/controller-linux-input.c:91
msgid "X Move Right"
msgstr "Померање десно по X оси"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:451
msgid "Y Move Away"
msgstr "Удаљавање по Y оси"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:454
msgid "Y Move Near"
msgstr "Приближавање по Y оси"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 ../modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Up"
msgstr "Померање горе по Z оси"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 ../modules/controller-linux-input.c:95
msgid "Z Move Down"
msgstr "Померање доле по Z оси"
# Аха, ово тек компликује ситуацију :) (милош)
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:469
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "Удаљавање по X оси"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:472
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "Приближавање по X оси"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 ../modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Нагиб десно по Y оси"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:481
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Нагиб лево по Y оси"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:487
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Окрет лево по Z оси"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:490
#: ../modules/controller-linux-input.c:102
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Окрет десно по Z оси"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:501
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Клизач %d се повећава"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:504
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Клизач %d се смањује"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:514
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d X поглед"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:517
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Y поглед"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:520
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d повраћај"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081
msgid "DirectInput Events"
msgstr "DirectInput догађаји"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092
#: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "Није подешен ни један уређај"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117
#: ../modules/controller-linux-input.c:588
msgid "Device not available"
msgstr "Уређај није доступан"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Дугме 0"
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Дугме 1"
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Дугме 2"
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Дугме 3"
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Дугме 4"
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Дугме 5"
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Дугме 6"
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Дугме 7"
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Дугме 8"
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Дугме 9"
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Дугме миша"
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Лево дугме"
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Десно дугме"
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Средње дугме"
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Дугме са стране"
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Додатно дугме"
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Предње дугме"
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Задње дугме"
#: ../modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Задатак за дугме"
#: ../modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Точак дугмета"
#: ../modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Точак дугмета на доле"
#: ../modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Точак дугмета на горе"
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Померање напред по Y оси"
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Померање назад по Y оси"
# Упс, нид сам хелп хиар... (милош)
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "Нагиб напред по X оси"
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "Нагиб назад по X оси"
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Окрет хориз. точкића назад"
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Окрет хориз. точкића напред"
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Окрет бројчаника лево"
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Окрет бројчаника десно"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Окрет точкића лево"
#: ../modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Окрет точкића десно"
#: ../modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Линуксов управљач улазним догађајима"
#: ../modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Име Линусковог уређаја са кога се читају догађаји."
#: ../modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Линуксов улаз"
#: ../modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Линуксови улазни догађаји"
#: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454
#: ../modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Читам са %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:569
#: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436
#: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Уређај није доступан: %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Крај датотеке"
#: ../modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "МИДИ-јев улазни уређај"
#: ../modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Назив уређаја са кога се читају МИДИ догађаји."
#: ../modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Унесите „alsa“ како би АЛСА секвенсера."
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: ../modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"МИДИ канал са кога се читају команде. Поставите на -1 за читање свих МИДИ "
"канала."
#: ../modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "МИДИ"
#: ../modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Нота %02x укључена"
#: ../modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Нота %02x искључена"
#: ../modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Управљач %03d"
#: ../modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "МИДИ догађаји"
#: ../modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "Гимп"
#: ../modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Гимпов улазни МИДИ управљач"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:120
msgid "Clip warning color display filter"
msgstr "Филтер за приказ упозорења за исечене боје"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:157
msgid "Show shadows"
msgstr "Прикажи сенке"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:158
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
msgstr "Приказује упозорење на пикселима са негативним вредностима компоненте"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:164
msgid "Shadows color"
msgstr "Боја за сенке"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:165
msgid "Shadows warning color"
msgstr "Боја за упозорење на сенкама"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:177
msgid "Show highlights"
msgstr "Прикажи пресветљено"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:178
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
msgstr ""
"Приказује упозорење на пикселима са вредношћу компоненте већом од један"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:184
msgid "Highlights color"
msgstr "Боја за пресветљено"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:185
msgid "Highlights warning color"
msgstr "Боја за упозорење на пресветљеним деловима"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:197
msgid "Show bogus"
msgstr "Прикажи невидљиво"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:198
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
msgstr "Прикажи упозорење за пикселе са бесконачним или NaN компонентама"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:204
msgid "Bogus color"
msgstr "Боја за невидљиво"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:205
msgid "Bogus warning color"
msgstr "Боја за упозорење о бојама изван видљивог спектра"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:217
msgid "Include alpha component"
msgstr "Укључи и алфа компоненту"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:218
msgid "Include alpha component in the warning"
msgstr "Укључује и алфа компоненту у упозорење"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:224
msgid "Include transparent pixels"
msgstr "Укључи провидне пикселе"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:225
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
msgstr "Укључује потпуно провидне пикселе у упозорење"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:229
msgid "Clip Warning"
msgstr "Упозорење за одсецање"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Протанопија (неосетљивост на црвено)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Деутеранопија (неосетљивост на зелено)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Тританопија (неосетљивост на плаво)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Филтер за опонашање слепила за боје (Brettel-Vienot-Mollon алгоритам)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:253
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:254
msgid "Color vision deficiency type"
msgstr "Врста слепила за боје"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:259
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Поглед оскудних боја"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Екрански филтер гама боја"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:123 ../modules/display-filter-gamma.c:128
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Екрански филтер боја високог контраста"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:123
msgid "Contrast cycles"
msgstr "Циклуси контраста"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#~ msgid "Procedure '%s' returned no return values"
#~ msgstr "Процедура „%s“ је није вратила вредност"
#~ msgid ""
#~ "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
#~ "Expected %s, got %s."
#~ msgstr ""
#~ "Процедура „%s“ је вратила погрешан тип вредности за повратну вредност "
#~ "„%s“ (#%d). Очекивао са %s, а добио %s."
#~ msgid ""
#~ "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument "
#~ "'%s' (#%d). Expected %s, got %s."
#~ msgstr ""
#~ "Процедура „%s“ је позвана са погрешним типом вредности за аргумент „%s“ (#"
#~ "%d). Очекивао сам %s, а добио %s."
#~ msgid ""
#~ "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This "
#~ "value is out of range."
#~ msgstr ""
#~ "Процедура „%s“ је вратила „%s“ као повратну вредност „%s“ (#%d, врста "
#~ "%s). Ова вредност је изван дозвољеног опсега."
#~ msgid ""
#~ "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, "
#~ "type %s). This value is out of range."
#~ msgstr ""
#~ "Процедура „%s“ је позвана са вредношћу „%s“ за аргумент „%s“ (#%d, врста "
#~ "%s). Ова вредност је изван дозвољеног опсега."
#~ msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Процедура „%s“ је вратила неисправан UTF-8 карактер за аргумент „%s“."
#~ msgid ""
#~ "Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
#~ "'%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Процедура „%s“ је позвана са погрешним UTF-8 знаком за аргумент „%s“."
#~ msgid "_Load Saved Settings"
#~ msgstr "_Учитај сачувана подешавања"
#~ msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button"
#~ msgstr ""
#~ "Учитава подешавања која су најпре сачувана дугметом „Сачувај подешавања“"
#~ msgid "_Save Settings"
#~ msgstr "_Сачувај подешавања"
#~ msgid "Store current settings for later reuse"
#~ msgstr "Чува тренутна подешавања за касније коришћење"
#~ msgid "Reset to _Initial Values"
#~ msgstr "Врати на поетне вредности"
#~ msgid "Reset to _Factory Defaults"
#~ msgstr "Врати на _подразуменване вредности"
#~ msgid "Image types:"
#~ msgstr "Врсте слика:"
#~ msgid "Menu label:"
#~ msgstr "Натпис менија:"
#~ msgid "Menu path:"
#~ msgstr "Путања менија:"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Метаподаци"
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Уреди метаподатке"
#~ msgid "(edit)"
#~ msgstr "(уреди)"
#~ msgctxt "icon-type"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Сличица"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "8-bit non-linear integer"
#~ msgstr "8. битни нелинеарни цели број"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "8-bit perceptual integer"
#~ msgstr "8. битни чулни цели број"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "16-bit non-linear integer"
#~ msgstr "16. битни нелинеарни цели број"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "16-bit perceptual integer"
#~ msgstr "16. битни чулни цели број"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "32-bit non-linear integer"
#~ msgstr "32. битни нелинеарни цели број"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "32-bit perceptual integer"
#~ msgstr "32. битни чулни цели број"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "16-bit non-linear floating point"
#~ msgstr "16. битни нелинеарни децимални број"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "16-bit perceptual floating point"
#~ msgstr "16. битни чулни децимални број"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "32-bit non-linear floating point"
#~ msgstr "32. битни нелинеарни децимални број"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "32-bit perceptual floating point"
#~ msgstr "32. битни чулни децимални број"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "64-bit non-linear floating point"
#~ msgstr "64. битни нелинеарни децимални број"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "64-bit perceptual floating point"
#~ msgstr "64. битни чулни децимални број"
#~ msgid ""
#~ "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color "
#~ "display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a "
#~ "pre-defined filmic look to be used before ODT (display or output space "
#~ "ICC profile)"
#~ msgstr ""
#~ "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). Корективни HDR у SDR "
#~ "филтер екрана у боји, који користи апроксимацију само-луминанса за ACES "
#~ "RRT, предефинисани изглед као на филму који се користи пре ODT (екран или "
#~ "излазни ICC профил)"
#~ msgid "Pre-transform change in stops"
#~ msgstr "Предтрансформациона промена у прекидима"
#~ msgid "Aces RRT"
#~ msgstr "Приступи RRT"
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Просечно"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Нијанса"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Нијанса"
#~ msgid "_Gamma:"
#~ msgstr "_Гама:"
#~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
#~ msgstr "Филтер за управљање бојом екрана који користи ICC профиле боја"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Управљање бојама"
#~ msgid ""
#~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in "
#~ "the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Овај филтер се подешава унутар Гимпових поставки за управљање бојама."
#~ msgid "Mode of operation:"
#~ msgstr "Режим радње:"
#~ msgid "Monitor profile:"
#~ msgstr "Профил за монитор"
#~ msgid "Print simulation profile:"
#~ msgstr "Профил за опонашање штампе:"
#~ msgid "Color proof filter using ICC color profile"
#~ msgstr "Филтер пробе у боји који користи ICC профил боја"
#, fuzzy
#~| msgid "_Intent:"
#~ msgid "Intent"
#~ msgstr "_Намера:"
#, fuzzy
#~| msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgid "Black point compensation"
#~ msgstr "Замена за _црну тачку"
#, fuzzy
#~| msgid "_Profile:"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "_Профил:"
#~ msgid "Color Proof"
#~ msgstr "Проба у боји"
#~ msgid "Choose an ICC Color Profile"
#~ msgstr "Изаберите ICC профил боја"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Профил:"
#~ msgid "_Intent:"
#~ msgstr "_Намера:"
#~ msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgstr "Замена за _црну тачку"
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "Луминанса"
#~ msgid "Mode of operation for color management."
#~ msgstr "Режим рада са управљањем бојама"
#~ msgctxt "color-management-mode"
#~ msgid "Print simulation"
#~ msgstr "Опонашање штампе"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Уреди"
#~ msgid "Sans"
#~ msgstr "Безсерифни"
#~ msgid "The default RGB working space color profile."
#~ msgstr "Подразумевано профил за РГБ радно окружење."
#~ msgctxt "icon-type"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ИБ сток"
#~ msgctxt "interpolation-type"
#~ msgid "Sinc (Lanczos3)"
#~ msgstr "Ланхоз 3"
#~ msgctxt "repeat-mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ниједан"
#~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
#~ msgstr "Профил боја за опонашање штампаног материјала (софтпруф)."
#~ msgid "Sets how colors are mapped for your display."
#~ msgstr "Одређује како су боје мапиране на вашем екрану."
#~ msgid ""
#~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print "
#~ "simulation device."
#~ msgstr ""
#~ "Одређује начин превођења боја из РГБ радног простора у уређај за "
#~ "опонашање штампе."
#~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Не могу да отворим „%s“ за упис: %s"
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "The original file has not been touched."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n"
#~ "Оригинална датотека није мењана."
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "No file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n"
#~ "Датотека није направљена."
#~ msgid "Could not create '%s': %s"
#~ msgstr "Не могу да направим „%s“: %s"
#~ msgid "Page 000"
#~ msgstr "Страница 000"
#~ msgid "CMYK color selector"
#~ msgstr "Избор CMYK боје"
#~ msgid "Black _pullout:"
#~ msgstr "_Извлачење црне:"
#~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
#~ msgstr "Постотак црне која се извлачи из обојених мастила."
#~ msgid "gradient|Linear"
#~ msgstr "Линеарно"
#~ msgid "interpolation|None"
#~ msgstr "Ништа"
#~ msgid "interpolation|Linear"
#~ msgstr "Линеарно"
#~ msgid "intent|Saturation"
#~ msgstr "Засићеност"
#~ msgid "Pattern source"
#~ msgstr "Извор шаре"
#~ msgid "Forward (traditional)"
#~ msgstr "Унапред (традиционално)"
#~ msgid "Backward (corrective)"
#~ msgstr "Уназад (исправљајуће)"
# bug: plural-forms
#~ msgid "%d Bytes"
#~ msgstr "%d бајтова"
#~ msgid "%.2f KB"
#~ msgstr "%.2f KB"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%d KB"
#~ msgstr "%d KB"
#~ msgid "%.2f MB"
#~ msgstr "%.2f MB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgid "%.2f GB"
#~ msgstr "%.2f GB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%d GB"
#~ msgstr "%d GB"
#~ msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
#~ msgstr "Нисам могао да отворим „%s“ за читање: %s"
#~ msgid "Loading module: '%s'\n"
#~ msgstr "Учитавам модул: „%s“\n"
#~ msgid "Skipping module: '%s'\n"
#~ msgstr "Прескачем модул: „%s“\n"
#~ msgid "Painter-style triangle color selector"
#~ msgstr "Одабирач троугла боја сликарског стила"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Троугао"