forked from openkylin/gimp
903 lines
30 KiB
Plaintext
903 lines
30 KiB
Plaintext
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|||
|
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
|
|||
|
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
|
|||
|
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
|
|||
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018, 2019, 2020.
|
|||
|
# Olexandr Pylypchuk <lxlalexlxl@ukr.net>, 2019.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: gimp-python\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-10 18:54+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-11 09:38+0300\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: uk\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
|
|||
|
"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 20.11.70\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:395
|
|||
|
msgid "Missing exception information"
|
|||
|
msgstr "Бракує інформації про виняток"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:404
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "An error occurred running %s"
|
|||
|
msgstr "Під час запуску %s виникла помилка"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:415
|
|||
|
msgid "_More Information"
|
|||
|
msgstr "_Докладніше"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:528 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:540
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:546
|
|||
|
msgid "No"
|
|||
|
msgstr "Ні"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:538 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:546
|
|||
|
msgid "Yes"
|
|||
|
msgstr "Так"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:599 ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:223
|
|||
|
msgid "Python-Fu File Selection"
|
|||
|
msgstr "Вибір файлу в Python-Fu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:648
|
|||
|
msgid "Python-Fu Folder Selection"
|
|||
|
msgstr "Вибір каталогу в Python-Fu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:737
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Invalid input for '%s'"
|
|||
|
msgstr "Некоректний ввід для '%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:176
|
|||
|
msgid "Python-Fu Color Selection"
|
|||
|
msgstr "Виділення кольором у Python-Fu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:109
|
|||
|
msgid "Saving as colored XHTML"
|
|||
|
msgstr "Збереження кольорового XHTML"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:186
|
|||
|
msgid "Save as colored XHTML"
|
|||
|
msgstr "Зберегти як кольоровий XHTML"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:191
|
|||
|
msgid "Colored XHTML"
|
|||
|
msgstr "Кольоровий XHTML"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:198
|
|||
|
msgid "Character _source"
|
|||
|
msgstr "_Джерело світла"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:199
|
|||
|
msgid "Source code"
|
|||
|
msgstr "Первинний код"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:200
|
|||
|
msgid "Text file"
|
|||
|
msgstr "Текстовий файл"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:201
|
|||
|
msgid "Entry box"
|
|||
|
msgstr "Поле вводу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:202
|
|||
|
msgid "_File to read or characters to use"
|
|||
|
msgstr "_Файл що читається або символи, що використовуються"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:204
|
|||
|
msgid "Fo_nt size in pixels"
|
|||
|
msgstr "_Кегль шрифту у точках"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:205
|
|||
|
msgid "_Write a separate CSS file"
|
|||
|
msgstr "З_аписати окремий файл CSS"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gradients-save-as-css.py:96
|
|||
|
msgid "Gradient to use"
|
|||
|
msgstr "Градієнт для використання"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gradients-save-as-css.py:97
|
|||
|
msgid "File Name"
|
|||
|
msgstr "Назва файла"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:89
|
|||
|
msgid "Exports the image histogram to a text file (CSV)"
|
|||
|
msgstr "Експорт гістограми зображення до текстового файлу (CSV)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:94
|
|||
|
msgid "_Export histogram..."
|
|||
|
msgstr "_Експортувати гістограму..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:96
|
|||
|
msgid "_Image"
|
|||
|
msgstr "_Зображення"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:97
|
|||
|
msgid "_Drawable"
|
|||
|
msgstr "_Малюнок"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:98
|
|||
|
msgid "Histogram _File"
|
|||
|
msgstr "_Файл гістограми"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:99
|
|||
|
msgid "_Bucket Size"
|
|||
|
msgstr "_Розмір ділянки"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:100
|
|||
|
msgid "Sample _Average"
|
|||
|
msgstr "_Середнє за вибіркою"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:101
|
|||
|
msgid "Output format"
|
|||
|
msgstr "Формат виводу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:102
|
|||
|
msgid "Pixel count"
|
|||
|
msgstr "Число точок"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:103
|
|||
|
msgid "Normalized"
|
|||
|
msgstr "Нормалізовано"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:104
|
|||
|
msgid "Percent"
|
|||
|
msgstr "Відсоток"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:56
|
|||
|
msgid "Add a layer of fog"
|
|||
|
msgstr "Додати шар туману"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:61
|
|||
|
msgid "_Fog..."
|
|||
|
msgstr "_Туман..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:66
|
|||
|
msgid "_Layer name"
|
|||
|
msgstr "_Назва шару"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:66
|
|||
|
msgid "Clouds"
|
|||
|
msgstr "Хмари"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:67
|
|||
|
msgid "_Fog color"
|
|||
|
msgstr "_Колір туману"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:68
|
|||
|
msgid "_Turbulence"
|
|||
|
msgstr "Т_урбулентність"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:69
|
|||
|
msgid "Op_acity"
|
|||
|
msgstr "_Непрозорість"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:44
|
|||
|
msgid "Offset the colors in a palette"
|
|||
|
msgstr "Зсунути кольори на палітрі"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:49
|
|||
|
msgid "_Offset Palette..."
|
|||
|
msgstr "_Зсув палітри..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:52
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:334
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:59
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:81
|
|||
|
msgid "Palette"
|
|||
|
msgstr "Палітра"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:53
|
|||
|
msgid "Off_set"
|
|||
|
msgstr "Зс_ув"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25
|
|||
|
msgid "Red"
|
|||
|
msgstr "Червоний"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25
|
|||
|
msgid "Green"
|
|||
|
msgstr "Зелений"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25
|
|||
|
msgid "Blue"
|
|||
|
msgstr "Синій"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:26
|
|||
|
msgid "Luma (Y)"
|
|||
|
msgstr "Яскравість (Y)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27
|
|||
|
msgid "Hue"
|
|||
|
msgstr "Відтінок"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27
|
|||
|
msgid "Saturation"
|
|||
|
msgstr "Насиченість"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27
|
|||
|
msgid "Value"
|
|||
|
msgstr "Значення"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:28
|
|||
|
msgid "Saturation (HSL)"
|
|||
|
msgstr "Насиченість (HSL)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:28
|
|||
|
msgid "Lightness (HSL)"
|
|||
|
msgstr "Освітленість (HSL)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:29
|
|||
|
msgid "Index"
|
|||
|
msgstr "Індекс"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:30
|
|||
|
msgid "Random"
|
|||
|
msgstr "Випадково"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:81
|
|||
|
msgid "Lightness (LAB)"
|
|||
|
msgstr "Освітлення (LAB)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:82
|
|||
|
msgid "A-color"
|
|||
|
msgstr "Колір A"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:82
|
|||
|
msgid "B-color"
|
|||
|
msgstr "Колір B"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:83
|
|||
|
msgid "Chroma (LCHab)"
|
|||
|
msgstr "Насиченість (LCHab)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:84
|
|||
|
msgid "Hue (LCHab)"
|
|||
|
msgstr "Відтінок (LCHab)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:312
|
|||
|
msgid "Sort the colors in a palette"
|
|||
|
msgstr "Впорядкувати кольори на палітрі"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:331
|
|||
|
msgid "_Sort Palette..."
|
|||
|
msgstr "Впорядкувати _палітру…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:335
|
|||
|
msgid "Se_lections"
|
|||
|
msgstr "_Вибране"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336
|
|||
|
msgid "All"
|
|||
|
msgstr "Всі"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336
|
|||
|
msgid "Slice / Array"
|
|||
|
msgstr "Зріз / Масив"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336
|
|||
|
msgid "Autoslice (fg->bg)"
|
|||
|
msgstr "Автозріз (передній план->тло)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:337
|
|||
|
msgid "Partitioned"
|
|||
|
msgstr "Поділене"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:338
|
|||
|
msgid "Slice _expression"
|
|||
|
msgstr "Ви_раз поділу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:339
|
|||
|
msgid "Channel to _sort"
|
|||
|
msgstr "Сортовані _канали"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:341
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:344
|
|||
|
msgid "_Ascending"
|
|||
|
msgstr "_Зростання"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:342
|
|||
|
msgid "Secondary Channel to s_ort"
|
|||
|
msgstr "Другий канал для _сортування"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:345
|
|||
|
msgid "_Quantization"
|
|||
|
msgstr "_Квантування"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:346
|
|||
|
msgid "_Partitioning channel"
|
|||
|
msgstr "_Канал поділу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:348
|
|||
|
msgid "Partition q_uantization"
|
|||
|
msgstr "Кв_антування поділу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:52
|
|||
|
msgid "Create a repeating gradient using colors from the palette"
|
|||
|
msgstr "Створити з кольорів палітри градієнт, що повторюється"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:57
|
|||
|
msgid "Palette to _Repeating Gradient"
|
|||
|
msgstr "П_алітра на градієнт, що повторюється"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:74
|
|||
|
msgid "Create a gradient using colors from the palette"
|
|||
|
msgstr "Створити градієнт, використовуючи кольори палітри"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:79
|
|||
|
msgid "Palette to _Gradient"
|
|||
|
msgstr "Палітра на _градієнт"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:59
|
|||
|
msgid "Slice"
|
|||
|
msgstr "Нарізка"
|
|||
|
|
|||
|
#. table snippet means a small piece of HTML code here
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:421
|
|||
|
msgid "Cuts an image along its guides, creates images and a HTML table snippet"
|
|||
|
msgstr "Розрізати зображення за напрямними у таблицю HTML з його фрагментами"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:432
|
|||
|
msgid "_Slice..."
|
|||
|
msgstr "_Нарізка для веб..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:437
|
|||
|
msgid "Path for HTML export"
|
|||
|
msgstr "Каталог експорту"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:438
|
|||
|
msgid "Filename for export"
|
|||
|
msgstr "Назва файлу, що експортується"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:439
|
|||
|
msgid "Image name prefix"
|
|||
|
msgstr "Префікс назви файлу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:440
|
|||
|
msgid "Image format"
|
|||
|
msgstr "Формат зображення"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:441
|
|||
|
msgid "Separate image folder"
|
|||
|
msgstr "Зображення у окремому каталозі"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:443
|
|||
|
msgid "Folder for image export"
|
|||
|
msgstr "Назва каталогу зображень"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:444
|
|||
|
msgid "Space between table elements"
|
|||
|
msgstr "Пробіл між елементами таблиці"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:446
|
|||
|
msgid "Javascript for onmouseover and clicked"
|
|||
|
msgstr "JavaScript для onmouseover та clicked"
|
|||
|
|
|||
|
#. table caps are table cells on the edge of the table
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:449
|
|||
|
msgid "Skip animation for table caps"
|
|||
|
msgstr "Пропустити анімацію для заголовків таблиці"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:57
|
|||
|
msgid "Python Console"
|
|||
|
msgstr "Консоль Python"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:61
|
|||
|
msgid "_Browse..."
|
|||
|
msgstr "О_гляд..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:154
|
|||
|
msgid "Python Procedure Browser"
|
|||
|
msgstr "Перегляд процедур Python"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:183
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|||
|
msgstr "Не вдається відкрити '%s' для запису: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:198
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Could not write to '%s': %s"
|
|||
|
msgstr "Не вдається записати у '%s': %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:206
|
|||
|
msgid "Save Python-Fu Console Output"
|
|||
|
msgstr "Зберегти вивід консолі Python-Fu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:232
|
|||
|
msgid "Interactive GIMP Python interpreter"
|
|||
|
msgstr "Інтерактивна інтерпретатор Python у GIMP"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:237
|
|||
|
msgid "_Console"
|
|||
|
msgstr "_Консоль"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:60
|
|||
|
msgid "Add a drop shadow to a layer, and optionally bevel it"
|
|||
|
msgstr "Додати до зображення тінь та додати бордюр"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:65
|
|||
|
msgid "_Drop Shadow and Bevel..."
|
|||
|
msgstr "Тінь з _бордюром"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:70
|
|||
|
msgid "_Shadow blur"
|
|||
|
msgstr "_Розмитість тіні"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:71
|
|||
|
msgid "_Bevel"
|
|||
|
msgstr "_Бордюр"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:72
|
|||
|
msgid "_Drop shadow"
|
|||
|
msgstr "_Тінь"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:73
|
|||
|
msgid "Drop shadow _X displacement"
|
|||
|
msgstr "Зсув тіні за _X"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:74
|
|||
|
msgid "Drop shadow _Y displacement"
|
|||
|
msgstr "Зсув тіні за _Y"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:44
|
|||
|
msgid "Spyro Layer"
|
|||
|
msgstr "Шар спіро"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:45
|
|||
|
msgid "Spyro Path"
|
|||
|
msgstr "Спіроконтур"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:56
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Save\n"
|
|||
|
"as New Layer"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Зберегти\n"
|
|||
|
"як новий шар"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:57
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Redraw on\n"
|
|||
|
"Active layer"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Перемалювати на\n"
|
|||
|
"активному шарі"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:58
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Save\n"
|
|||
|
"as Path"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Зберегти\n"
|
|||
|
"як контур"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:104
|
|||
|
msgid "Circle"
|
|||
|
msgstr "Коло"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:140
|
|||
|
msgid "Polygon-Star"
|
|||
|
msgstr "Зірка-багатокутник"
|
|||
|
|
|||
|
#. Sine wave on a circle ring.
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:156
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:947
|
|||
|
msgid "Sine"
|
|||
|
msgstr "Синус"
|
|||
|
|
|||
|
#. Semi-circles, based on a polygon
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:166
|
|||
|
msgid "Bumps"
|
|||
|
msgstr "Рельєфність"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:271
|
|||
|
msgid "Rack"
|
|||
|
msgstr "Кремальєра"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:315
|
|||
|
msgid "Frame"
|
|||
|
msgstr "Рамка"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:404
|
|||
|
msgid "Selection"
|
|||
|
msgstr "Вибране"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:494
|
|||
|
msgid "Pencil"
|
|||
|
msgstr "Олівець"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:510
|
|||
|
msgid "AirBrush"
|
|||
|
msgstr "Аерограф"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:570
|
|||
|
msgid "Preview"
|
|||
|
msgstr "Перегляд"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:575
|
|||
|
msgid "Stroke"
|
|||
|
msgstr "Штрих"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:622
|
|||
|
msgid "PaintBrush"
|
|||
|
msgstr "Пензель"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:624
|
|||
|
msgid "Ink"
|
|||
|
msgstr "Перо"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:625
|
|||
|
msgid "MyPaintBrush"
|
|||
|
msgstr "МійПензель"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:933
|
|||
|
msgid "Spyrograph"
|
|||
|
msgstr "Спірограф"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:940
|
|||
|
msgid "Epitrochoid"
|
|||
|
msgstr "Епітрохоїда"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:967
|
|||
|
msgid "Lissajous"
|
|||
|
msgstr "Ліссажу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1397
|
|||
|
msgid "Curve Type"
|
|||
|
msgstr "Тип кривої"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1398
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"An Epitrochoid pattern is when the moving gear is on the outside of the "
|
|||
|
"fixed gear."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Візерунок епітрохоїди отримуємо, якщо рухома шестерня перебуває ззовні від "
|
|||
|
"нерухомої шестерні."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1403
|
|||
|
msgid "Tool"
|
|||
|
msgstr "Інструмент"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1404
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "The tool with which to draw the pattern.The Preview tool just draws "
|
|||
|
#| "quickly."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The tool with which to draw the pattern. The Preview tool just draws quickly."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Засіб малювання візерунків. Засіб попереднього перегляду малює візерунок "
|
|||
|
"дещо швидше."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1409
|
|||
|
msgid "Long Gradient"
|
|||
|
msgstr "Довгий градієнт"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1411
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When unchecked, the current tool settings will be used. When checked, will "
|
|||
|
"use a long gradient to match the length of the pattern, based on current "
|
|||
|
"gradient and repeat mode from the gradient tool settings."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо не позначено, буде використано поточні параметри засобу. Якщо "
|
|||
|
"позначено, буде використано довгий градієнт за довжиною візерунка на основі "
|
|||
|
"поточних параметрів градієнта та режиму повторення з параметрів засобу "
|
|||
|
"створення градієнтів."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1431
|
|||
|
msgid "Specify pattern using one of the following tabs:"
|
|||
|
msgstr "Вкажіть параметри візерунка за допомогою однієї із таких вкладок:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1433
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The pattern is specified only by the active tab. Toy Kit is similar to "
|
|||
|
"Gears, but it uses gears and hole numbers which are found in toy kits. If "
|
|||
|
"you follow the instructions from the toy kit manuals, results should be "
|
|||
|
"similar."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Візерунок встановлюється лише за активною вкладкою. Режим «Іграшковий набір» "
|
|||
|
"є подібним до режиму «Шестерні», але використовує параметри шестерень та "
|
|||
|
"кількість заглиблень, які вказано для іграшкових наборів. Якщо ви "
|
|||
|
"скористаєтеся настановами із підручників щодо іграшкових наборів, результати "
|
|||
|
"мають бути подібними."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1457
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Number of teeth of fixed gear. The size of the fixed gear is proportional to "
|
|||
|
"the number of teeth."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Кількість зубців нерухомої шестерні. Розмір нерухомої шестерні є "
|
|||
|
"пропорційним до кількості зубців."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1460
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1486
|
|||
|
msgid "Fixed Gear Teeth"
|
|||
|
msgstr "Зубець нерухомої шестерні"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1466
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Number of teeth of moving gear. The size of the moving gear is proportional "
|
|||
|
"to the number of teeth."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Кількість зубців рухомої шестерні. Розмір рухомої шестерні є пропорційним до "
|
|||
|
"кількості зубців."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1469
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1491
|
|||
|
msgid "Moving Gear Teeth"
|
|||
|
msgstr "Зубець рухомої шестерні"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1474
|
|||
|
msgid "Hole percent"
|
|||
|
msgstr "Відсоток заглиблення"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1475
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"How far is the hole from the center of the moving gear. 100% means that the "
|
|||
|
"hole is at the gear's edge."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Наскільки глибоким є заглиблення від центру рухомої шестерні. 100% означає, "
|
|||
|
"що заглиблення розташовано на краю шестерні."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1496
|
|||
|
msgid "Hole Number"
|
|||
|
msgstr "Кількість прорізів"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1497
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Hole #1 is at the edge of the gear. The maximum hole number is near the "
|
|||
|
"center. The maximum hole number is different for each gear."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Заглибину 1 розташовано на краю шестерні. Максимальної кількості заглибин "
|
|||
|
"можна досягти поблизу центра."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1508
|
|||
|
msgid "Flower Petals"
|
|||
|
msgstr "Квіткові пелюстки"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1508
|
|||
|
msgid "The number of petals in the pattern."
|
|||
|
msgstr "Кількість пелюсток у візерунку."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1513
|
|||
|
msgid "Petal Skip"
|
|||
|
msgstr "Пропуск у пелюстках"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1514
|
|||
|
msgid "The number of petals to advance for drawing the next petal."
|
|||
|
msgstr "Пропущені пелюстки між двома послідовними пелюстками"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1519
|
|||
|
msgid "Hole Radius(%)"
|
|||
|
msgstr "Радіус дірки (%)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1520
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The radius of the hole in the center of the pattern where nothing will be "
|
|||
|
"drawn. Given as a percentage of the size of the pattern. A value of 0 will "
|
|||
|
"produce no hole. A Value of 99 will produce a thin line on the edge."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Радіус центральної дірки візерунка, де нічого не буде намальовано. "
|
|||
|
"Визначається у відсотках до розміру візерунка. Значення «0» — візерунок без "
|
|||
|
"дірки. Значення «99» — тонка лінія на краю."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1533
|
|||
|
msgid "Width(%)"
|
|||
|
msgstr "Ширина (%)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1534
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The width of the pattern as a percentage of the size of the pattern. A Value "
|
|||
|
"of 1 will just draw a thin pattern. A Value of 100 will fill the entire "
|
|||
|
"fixed gear."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ширина візерунка у відсотках до розміру візерунка. Значення «1» призведе до "
|
|||
|
"створення тонкого візерунка. Значення «100» — до заповнення усього візерунка."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1544
|
|||
|
msgid "Visual"
|
|||
|
msgstr "Вигляд"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1549
|
|||
|
msgid "Toy Kit"
|
|||
|
msgstr "Іграшковий набір"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1554
|
|||
|
msgid "Gears"
|
|||
|
msgstr "Шестерні"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1566
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1610
|
|||
|
msgid "Rotation"
|
|||
|
msgstr "Обертання"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1567
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Rotation of the pattern, in degrees. The starting position of the moving "
|
|||
|
"gear in the fixed gear."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Кут обертання візерунка у градусах. Початкова позиція рухомої шестерні на "
|
|||
|
"нерухомій шестерні."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1590
|
|||
|
msgid "Shape"
|
|||
|
msgstr "Форма"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1591
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The shape of the fixed gear to be used inside current selection. Rack is a "
|
|||
|
"long round-edged shape provided in the toy kits. Frame hugs the boundaries "
|
|||
|
"of the rectangular selection, use hole=100 in Gear notation to touch "
|
|||
|
"boundary. Selection will hug boundaries of current selection - try something "
|
|||
|
"non-rectangular."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Форма нерухомої шестерні, яку буде використано у позначеній ділянці. "
|
|||
|
"Кремальєра — зубчаста рейка, яка є частиною іграшкових наборів. Рамка "
|
|||
|
"огортає межі прямокутної позначеної ділянки. Скористайтеся значенням "
|
|||
|
"заглиблення 100 для шестерні, щоб шестерня торкалася межі ділянки. Якщо "
|
|||
|
"створити правильну ділянку не вдасться, спробуйте щось непрямокутне."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1600
|
|||
|
msgid "Sides"
|
|||
|
msgstr "Сторони"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1600
|
|||
|
msgid "Number of sides of the shape."
|
|||
|
msgstr "Кількість сторін у формі."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1605
|
|||
|
msgid "Morph"
|
|||
|
msgstr "Морфінг"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1605
|
|||
|
msgid "Morph fixed gear shape. Only affects some of the shapes."
|
|||
|
msgstr "Морфінг форми нерухомої шестерні. Працює лише для деяких форм."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1610
|
|||
|
msgid "Rotation of the fixed gear, in degrees"
|
|||
|
msgstr "Кут обертання нерухомої шестерні у градусах"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1625
|
|||
|
msgid "Margin (px)"
|
|||
|
msgstr "Поле (у пікселях)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1625
|
|||
|
msgid "Margin from edge of selection."
|
|||
|
msgstr "Поле від краю позначеного."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1630
|
|||
|
msgid "Make width and height equal"
|
|||
|
msgstr "Зробити ширину і висоту однаковими"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1632
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When unchecked, the pattern will fill the current image or selection. When "
|
|||
|
"checked, the pattern will have same width and height, and will be centered."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо не позначено, візерунок заповнить поточне зображення або позначену "
|
|||
|
"ділянку. Якщо позначено, програма автоматично зберігатиме однакову ширину і "
|
|||
|
"довжину ділянки візерунка і центруватиме його."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1656
|
|||
|
msgid "Re_draw"
|
|||
|
msgstr "_Перемалювати"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1657
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you change the settings of a tool, change color, or change the selection, "
|
|||
|
"press this to preview how the pattern looks."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо вами було змінено параметри роботи засобу, змінено колір або змінено "
|
|||
|
"позначені фрагменти, натисніть цю кнопку, щоб переглянути тестову версію "
|
|||
|
"візерунка."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1659
|
|||
|
msgid "_Reset"
|
|||
|
msgstr "_Скинути"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1660
|
|||
|
msgid "_Cancel"
|
|||
|
msgstr "С_касувати"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1661
|
|||
|
msgid "_OK"
|
|||
|
msgstr "_Гаразд"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1667
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose whether to save as new layer, redraw on last active layer, or save to "
|
|||
|
"path"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Виберіть дію: зберегти як новий шар, перемалювати на останньому активному "
|
|||
|
"шарі або зберегти як контур"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1679
|
|||
|
msgid "Spyrogimp"
|
|||
|
msgstr "Спіроґімп"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1688
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2195
|
|||
|
msgid "Draw spyrographs using current tool settings and selection."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Малює спірографи на основі поточних параметрів засобів та позначених "
|
|||
|
"фрагментів."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1701
|
|||
|
msgid "Curve Pattern"
|
|||
|
msgstr "Візерунок на кривій"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1704
|
|||
|
msgid "Fixed Gear"
|
|||
|
msgstr "Нерухома шестерня"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1707
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "Розмір"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2047
|
|||
|
msgid "Rendering Pattern"
|
|||
|
msgstr "Обробляємо візерунок"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2059
|
|||
|
msgid "Please wait : Rendering Pattern"
|
|||
|
msgstr "Будь ласка, зачекайте: обробляємо візерунок"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2164
|
|||
|
msgid "Spyrogimp..."
|
|||
|
msgstr "Спіроґімп…"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Keep\n"
|
|||
|
#~ "Layer"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Зберегти\n"
|
|||
|
#~ "шар"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, then once OK is pressed, the spyro layer is kept, and the "
|
|||
|
#~ "plugin exits quickly. If unchecked, the spyro layer is deleted, and the "
|
|||
|
#~ "pattern is redrawn on the layer that was active when the plugin was "
|
|||
|
#~ "launched."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Якщо позначено, після натискання кнопки «Гаразд» шар спіро буде "
|
|||
|
#~ "збережено, а додаток швидко завершить роботу. Якщо не позначено, шар "
|
|||
|
#~ "спіро буде вилучено, а візерунок буде перемальовуватися на шарі, який був "
|
|||
|
#~ "активним на момент запуску додатка."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Color _model"
|
|||
|
#~ msgstr "Кольорова _модель"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "RGB"
|
|||
|
#~ msgstr "RGB"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "HSV"
|
|||
|
#~ msgstr "HSV"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Red or Hue"
|
|||
|
#~ msgstr "Червоний або тон"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Blue or Value"
|
|||
|
#~ msgstr "Синій або яскравість"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Create a new brush with characters from a text sequence"
|
|||
|
#~ msgstr "Створити новий пензель, що містить послідовність літер"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New Brush from _Text..."
|
|||
|
#~ msgstr "_Пензель з тексту..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Font"
|
|||
|
#~ msgstr "Шрифт"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pixel Size"
|
|||
|
#~ msgstr "Кегль (px):"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Text"
|
|||
|
#~ msgstr "Текст"
|