gimp/po-python/zh_CN.po

979 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2022-11-23 10:54:48 +08:00
# zh_CN translation of gimp-python.
# Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Yuheng Xie <elephant@linux.net.cn>, 2001-2004.
# 神州散人 <kappa8086@gmail.com>, 2008-2009.
# QA by Aron Xu <aronmalache@163.com>, 2008.
# Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>, 2015.
# lumingzh <lumingzh@qq.com>, 2019-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-python\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-30 22:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-31 18:00+0800\n"
"Last-Translator: lumingzh <lumingzh@qq.com>\n"
"Language-Team: Chinese - China <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:395
msgid "Missing exception information"
msgstr "丢失异常信息"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:404
#, python-format
msgid "An error occurred running %s"
msgstr "运行 %s 出现一个错误"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:415
msgid "_More Information"
msgstr "更多信息(_M)"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:528 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:540
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:546
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:538 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:546
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:599 ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:223
msgid "Python-Fu File Selection"
msgstr "Python-Fu 文件选择"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:648
msgid "Python-Fu Folder Selection"
msgstr "Python-Fu 文件夹选择"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:737
#, python-format
msgid "Invalid input for '%s'"
msgstr "“%s” 的输入非法"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:176
msgid "Python-Fu Color Selection"
msgstr "Python-Fu 颜色选择"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:109
msgid "Saving as colored XHTML"
msgstr "正在保存为着色的 XHTML"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:186
#| msgid "Saving as colored XHTML"
msgid "Save as colored XHTML"
msgstr "保存为着色的 XHTML"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:191
#| msgid "Colored HTML text"
msgid "Colored XHTML"
msgstr "着色的 XHTML"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:198
#| msgid "Characters"
msgid "Character _source"
msgstr "字符源(_S)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:199
msgid "Source code"
msgstr "源代码"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:200
#| msgid "Text"
msgid "Text file"
msgstr "文本文件"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:201
msgid "Entry box"
msgstr "输入框"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:202
msgid "_File to read or characters to use"
msgstr "要读取的文件或要使用的字符(_F)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:204
msgid "Fo_nt size in pixels"
msgstr "字体的像素大小(_N)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:205
msgid "_Write a separate CSS file"
msgstr "写入单独的 CSS 文件(_W)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gradients-save-as-css.py:96
msgid "Gradient to use"
msgstr "要使用的渐变"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gradients-save-as-css.py:97
#| msgid "File"
msgid "File Name"
msgstr "文件名称"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:89
msgid "Exports the image histogram to a text file (CSV)"
msgstr "将图像直方图导出到文本文件CSV"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:94
msgid "_Export histogram..."
msgstr "导出直方图(_E)…"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:96
msgid "_Image"
msgstr "图像(_I)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:97
msgid "_Drawable"
msgstr "可绘对象(_D)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:98
msgid "Histogram _File"
msgstr "直方图文件(_F)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:99
msgid "_Bucket Size"
msgstr "桶大小(_B)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:100
msgid "Sample _Average"
msgstr "样本平均(_A)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:101
msgid "Output format"
msgstr "输出格式"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:102
msgid "Pixel count"
msgstr "像素计数"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:103
msgid "Normalized"
msgstr "已归一化"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:104
msgid "Percent"
msgstr "百分比"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:56
msgid "Add a layer of fog"
msgstr "添加一个雾图层"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:61
msgid "_Fog..."
msgstr "雾(_F)..."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:66
#| msgid "Layer name"
msgid "_Layer name"
msgstr "图层名(_L)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:66
msgid "Clouds"
msgstr "云"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:67
#| msgid "Fog color"
msgid "_Fog color"
msgstr "雾色(_F)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:68
msgid "_Turbulence"
msgstr "湍流(_T)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:69
#| msgid "Opacity"
msgid "Op_acity"
msgstr "不透明度(_A)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:44
msgid "Offset the colors in a palette"
msgstr "偏移调色板中的颜色"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:49
msgid "_Offset Palette..."
msgstr "偏移调色板(_O)..."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:52
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:334
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:59
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:81
msgid "Palette"
msgstr "调色板"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:53
msgid "Off_set"
msgstr "偏移(_S)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25
msgid "Red"
msgstr "红色"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25
msgid "Green"
msgstr "绿色"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:26
msgid "Luma (Y)"
msgstr "亮度 (Y, Luma)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27
msgid "Hue"
msgstr "透明度"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27
msgid "Saturation"
msgstr "饱和度"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27
msgid "Value"
msgstr "明度"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:28
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "饱和度 (HSL)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:28
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "亮度 (HSL)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:29
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:30
msgid "Random"
msgstr "随机"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:81
msgid "Lightness (LAB)"
msgstr "亮度 (LAB)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:82
msgid "A-color"
msgstr "A 色"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:82
msgid "B-color"
msgstr "B 色"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:83
msgid "Chroma (LCHab)"
msgstr "色度 (LCHab)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:84
msgid "Hue (LCHab)"
msgstr "色相 (LCHab)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:312
msgid "Sort the colors in a palette"
msgstr "排列调色板中颜色的顺序"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:331
msgid "_Sort Palette..."
msgstr "排序调色板(_S)..."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:335
msgid "Se_lections"
msgstr "选区(_L)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336
msgid "Slice / Array"
msgstr "切片 / 阵列"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336
msgid "Autoslice (fg->bg)"
msgstr "自动切片(前景→背景)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:337
msgid "Partitioned"
msgstr "已分区"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:338
msgid "Slice _expression"
msgstr "切片表达式(_E)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:339
msgid "Channel to _sort"
msgstr "要排序的通道(_S)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:341
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:344
msgid "_Ascending"
msgstr "升序(_A)..."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:342
msgid "Secondary Channel to s_ort"
msgstr "要排序的次要通道(_O)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:345
msgid "_Quantization"
msgstr "颜色量化(_Q)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:346
msgid "_Partitioning channel"
msgstr "通道分区(_P)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:348
msgid "Partition q_uantization"
msgstr "分区量化(_P)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:52
msgid "Create a repeating gradient using colors from the palette"
msgstr "使用调色板中的颜色创建重复渐变"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:57
msgid "Palette to _Repeating Gradient"
msgstr "重复渐变的调色板(_R)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:74
msgid "Create a gradient using colors from the palette"
msgstr "使用调色板中的颜色创建渐变"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:79
msgid "Palette to _Gradient"
msgstr "渐变的调色板(_G)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:59
msgid "Slice"
msgstr "切片"
#. table snippet means a small piece of HTML code here
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:421
msgid "Cuts an image along its guides, creates images and a HTML table snippet"
msgstr "沿参考线切割图像,创建多幅图像及 HTML 表格片段"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:432
msgid "_Slice..."
msgstr "切片(_S)..."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:437
msgid "Path for HTML export"
msgstr "HTML 导出路径"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:438
msgid "Filename for export"
msgstr "导出的文件名"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:439
msgid "Image name prefix"
msgstr "图像名前缀"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:440
#| msgid "Image format (gif, jpg, png)"
msgid "Image format"
msgstr "图像格式"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:441
msgid "Separate image folder"
msgstr "单独的图像文件夹"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:443
msgid "Folder for image export"
msgstr "图像导出的文件夹"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:444
msgid "Space between table elements"
msgstr "表格元素间的空间"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:446
msgid "Javascript for onmouseover and clicked"
msgstr "用于鼠标悬停及点击的 Javascript"
#. table caps are table cells on the edge of the table
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:449
msgid "Skip animation for table caps"
msgstr "跳过表头动画"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:57
msgid "Python Console"
msgstr "Python 控制台"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:61
msgid "_Browse..."
msgstr "浏览(_B)..."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:154
msgid "Python Procedure Browser"
msgstr "Python 过程浏览器"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:183
#, python-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "无法打开“%s”以供写入%s"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:198
#, python-format
msgid "Could not write to '%s': %s"
msgstr "无法写入到“%s”%s"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:206
msgid "Save Python-Fu Console Output"
msgstr "保存 Python-Fu 控制台输出"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:232
msgid "Interactive GIMP Python interpreter"
msgstr "交互性 GIMP Python 解释器"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:237
msgid "_Console"
msgstr "控制台(_C)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:60
msgid "Add a drop shadow to a layer, and optionally bevel it"
msgstr "给图层添加投影,并可选择地倒角。"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:65
msgid "_Drop Shadow and Bevel..."
msgstr "投影并倒角(_D)..."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:70
msgid "_Shadow blur"
msgstr "阴影模糊(_S)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:71
msgid "_Bevel"
msgstr "倒角(_B)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:72
msgid "_Drop shadow"
msgstr "投影(_D)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:73
msgid "Drop shadow _X displacement"
msgstr "投影 _X 位移"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:74
msgid "Drop shadow _Y displacement"
msgstr "投影 _Y 位移"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:44
msgid "Spyro Layer"
msgstr "斯派罗图层"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:45
msgid "Spyro Path"
msgstr "斯派罗路径"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:56
#| msgid "As New Layer"
msgid ""
"Save\n"
"as New Layer"
msgstr ""
"保存\n"
"为新图层"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:57
#| msgid "Redraw on last active layer"
msgid ""
"Redraw on\n"
"Active layer"
msgstr ""
"重绘于\n"
"活动图层上"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:58
#| msgid "As Path"
msgid ""
"Save\n"
"as Path"
msgstr ""
"保存\n"
"为路径"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:104
msgid "Circle"
msgstr "圆"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:140
msgid "Polygon-Star"
msgstr "多边星形"
#. Sine wave on a circle ring.
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:156
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:947
msgid "Sine"
msgstr "正弦"
#. Semi-circles, based on a polygon
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:166
msgid "Bumps"
msgstr "凹凸"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:271
msgid "Rack"
msgstr "齿条"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:315
msgid "Frame"
msgstr "框架"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:404
msgid "Selection"
msgstr "选区"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:494
msgid "Pencil"
msgstr "铅笔"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:510
msgid "AirBrush"
msgstr "喷枪"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:570
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:575
msgid "Stroke"
msgstr "笔触"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:622
msgid "PaintBrush"
msgstr "绘画笔刷"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:624
msgid "Ink"
msgstr "墨水"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:625
msgid "MyPaintBrush"
msgstr "MyPaint 笔刷"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:933
msgid "Spyrograph"
msgstr "斯派罗图形"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:940
msgid "Epitrochoid"
msgstr "外旋轮线"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:967
msgid "Lissajous"
msgstr "利萨如曲线"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1397
msgid "Curve Type"
msgstr "曲线类型"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1398
msgid ""
"An Epitrochoid pattern is when the moving gear is on the outside of the "
"fixed gear."
msgstr "外旋轮线图案是当移动齿轮在固定齿轮外边时产生的。"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1403
msgid "Tool"
msgstr "工具"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1404
msgid ""
"The tool with which to draw the pattern. The Preview tool just draws quickly."
msgstr "绘制图案使用的工具。预览工具绘制很快。"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1409
msgid "Long Gradient"
msgstr "长渐变"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1411
msgid ""
"When unchecked, the current tool settings will be used. When checked, will "
"use a long gradient to match the length of the pattern, based on current "
"gradient and repeat mode from the gradient tool settings."
msgstr ""
"未选中时,将使用当前工具设置。选中时,将基于来自渐变工具设置的当前渐变和重复"
"模式,使用长渐变以匹配图案长度。"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1431
msgid "Specify pattern using one of the following tabs:"
msgstr "指定图案使用以下标签之一:"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1433
msgid ""
"The pattern is specified only by the active tab. Toy Kit is similar to "
"Gears, but it uses gears and hole numbers which are found in toy kits. If "
"you follow the instructions from the toy kit manuals, results should be "
"similar."
msgstr ""
"图案仅通过激活的标签指定。玩具装备与齿轮相似,但它使用齿轮和玩具装备中的孔洞"
"号码。如果您遵循玩具装备手册的说明,结果应该是相似的。"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1457
msgid ""
"Number of teeth of fixed gear. The size of the fixed gear is proportional to "
"the number of teeth."
msgstr "固定齿轮的齿数。固定齿轮的大小是与齿数成比例的。"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1460
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1486
msgid "Fixed Gear Teeth"
msgstr "固定轮齿"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1466
msgid ""
"Number of teeth of moving gear. The size of the moving gear is proportional "
"to the number of teeth."
msgstr "移动齿轮的齿数。移动齿轮的大小是与齿数成比例的。"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1469
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1491
msgid "Moving Gear Teeth"
msgstr "移动轮齿"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1474
msgid "Hole percent"
msgstr "孔洞百分比"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1475
msgid ""
"How far is the hole from the center of the moving gear. 100% means that the "
"hole is at the gear's edge."
msgstr "孔洞与移动齿轮中心的距离。100% 表示孔洞在齿轮的边缘上。"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1496
msgid "Hole Number"
msgstr "孔洞号码"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1497
msgid ""
"Hole #1 is at the edge of the gear. The maximum hole number is near the "
"center. The maximum hole number is different for each gear."
msgstr ""
"1# 孔洞在齿轮边缘。最大的孔洞号码在中心附近。对于每个齿轮最大的孔洞号码是不同"
"的。"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1508
msgid "Flower Petals"
msgstr "花瓣"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1508
msgid "The number of petals in the pattern."
msgstr "图案中的花瓣数量。"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1513
msgid "Petal Skip"
msgstr "跳过花瓣"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1514
msgid "The number of petals to advance for drawing the next petal."
msgstr "绘制下个花瓣前跳过的花瓣数量。"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1519
msgid "Hole Radius(%)"
msgstr "孔洞半径(%"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1520
msgid ""
"The radius of the hole in the center of the pattern where nothing will be "
"drawn. Given as a percentage of the size of the pattern. A value of 0 will "
"produce no hole. A Value of 99 will produce a thin line on the edge."
msgstr ""
"位于图案中心空白区域的孔洞的半径。按图案大小的百分比提供数值。数值为 0 将不产"
"生任何孔洞。数值为 99 将产生位于边缘上的细线。"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1533
msgid "Width(%)"
msgstr "宽度(%"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1534
msgid ""
"The width of the pattern as a percentage of the size of the pattern. A Value "
"of 1 will just draw a thin pattern. A Value of 100 will fill the entire "
"fixed gear."
msgstr ""
"按图案大小百分比指定的图案宽度。数值为 1 将仅绘制一个细小图案。数值为 100 将"
"填充整个固定齿轮。"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1544
msgid "Visual"
msgstr "视觉的"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1549
msgid "Toy Kit"
msgstr "玩具装备"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1554
msgid "Gears"
msgstr "齿轮"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1566
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1610
msgid "Rotation"
msgstr "旋转"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1567
msgid ""
"Rotation of the pattern, in degrees. The starting position of the moving "
"gear in the fixed gear."
msgstr "图案的旋转(角度)。移动齿轮在固定齿轮中的起始位置。"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1590
msgid "Shape"
msgstr "形状"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1591
msgid ""
"The shape of the fixed gear to be used inside current selection. Rack is a "
"long round-edged shape provided in the toy kits. Frame hugs the boundaries "
"of the rectangular selection, use hole=100 in Gear notation to touch "
"boundary. Selection will hug boundaries of current selection - try something "
"non-rectangular."
msgstr ""
"要在当前选区中使用的固定齿轮的形状。齿条是玩具装备中提供的长条圆边缘形状。框"
"架与矩形选区边界契合,在齿轮号码中使用 孔洞=100 以达到边界。选区将与当前选区"
"边界契合——尝试一些非矩形选区。"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1600
msgid "Sides"
msgstr "边"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1600
msgid "Number of sides of the shape."
msgstr "形状的边数。"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1605
msgid "Morph"
msgstr "变形"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1605
msgid "Morph fixed gear shape. Only affects some of the shapes."
msgstr "变形固定齿轮。仅影响一部分形状。"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1610
msgid "Rotation of the fixed gear, in degrees"
msgstr "固定齿轮的旋转(角度)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1625
msgid "Margin (px)"
msgstr "边界(像素)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1625
msgid "Margin from edge of selection."
msgstr "自选区边缘的边界。"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1630
msgid "Make width and height equal"
msgstr "使宽度和高度相等"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1632
msgid ""
"When unchecked, the pattern will fill the current image or selection. When "
"checked, the pattern will have same width and height, and will be centered."
msgstr ""
"未选中时,图案将填充当前图像或选区。选中时,图案将具有相等宽度和高度,且将置"
"于中心。"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1656
msgid "Re_draw"
msgstr "重新绘制(_D)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1657
msgid ""
"If you change the settings of a tool, change color, or change the selection, "
"press this to preview how the pattern looks."
msgstr "如果您改变工具设置,改变颜色或改变选区,点击这里以预览图案。"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1659
msgid "_Reset"
msgstr "重置(_R)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1660
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1661
msgid "_OK"
msgstr "确认(_O)"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1667
msgid ""
"Choose whether to save as new layer, redraw on last active layer, or save to "
"path"
msgstr "选择是否保存为新图层,在上个活动图层上重绘或保存到路径"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1679
msgid "Spyrogimp"
msgstr "斯派罗图案"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1688
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2195
msgid "Draw spyrographs using current tool settings and selection."
msgstr "使用当前工具设置和选区绘制斯派罗图形。"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1701
msgid "Curve Pattern"
msgstr "曲线图案"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1704
msgid "Fixed Gear"
msgstr "固定齿轮"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1707
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2047
msgid "Rendering Pattern"
msgstr "渲染图案"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2059
msgid "Please wait : Rendering Pattern"
msgstr "请稍等:正在渲染图案"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2164
msgid "Spyrogimp..."
msgstr "斯派罗图案…"
#~ msgid "Save as colored HTML text..."
#~ msgstr "保存为着色的 HTML 文字…"
#~ msgid "Read characters from file..."
#~ msgstr "从文件读取字符…"
#~ msgid "Characters that will be used as colored pixels. "
#~ msgstr "将被作为着色像素使用的字符。"
#~ msgid "Characters or file location"
#~ msgstr "字符或文件位置"
#~ msgid "Read characters from file"
#~ msgstr "从文件读取字符"
#~ msgid ""
#~ "If set, the Characters text entry will be used as a file name, from which "
#~ "the characters will be read. Otherwise, the characters in the text entry "
#~ "will be used to render the image."
#~ msgstr ""
#~ "如果设置,读取到的字符文本入口将被作为文件名使用。否则,文本入口的字符将被"
#~ "用来渲染图像。"
#~ msgid "Choose file"
#~ msgstr "选择文件"
#~ msgid "Font Size(px)"
#~ msgstr "字体大小(像素)"
#~ msgid "Write separate CSS file"
#~ msgstr "写入单独的 CSS 文件"
#~ msgid "_Read characters from file, if true, or use text entry"
#~ msgstr "如果为 ture 从文件读取字符,或使用文本入口(_R)"
#~ msgid "Save as colored HTML text"
#~ msgstr "保存为着色的 HTML 文字"
#~| msgid "Layer name"
#~ msgid "Layer _name"
#~ msgstr "图层名(_N)"
#~ msgid "Turbulence"
#~ msgstr "湍流"
#~| msgid "Opacity"
#~ msgid "O_pacity"
#~ msgstr "不透明度(_P)"
#~| msgid "Fog color"
#~ msgid "Fog _color"
#~ msgstr "雾色(_C)"
#~ msgid "CSS file..."
#~ msgstr "CSS 文件…"
#~ msgid "File is either a directory or file name is empty."
#~ msgstr "文件是目录或文件名为空。"
#~ msgid "Directory not found."
#~ msgstr "未找到目录。"
#~ msgid "Histogram Export..."
#~ msgstr "导出直方图…"
#~ msgid "_File..."
#~ msgstr "文件(_F)…"
#~ msgid "Choose export file..."
#~ msgstr "选择导出文件…"
#~ msgid "Histogram Export file..."
#~ msgstr "直方图导出文件…"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the histogram is generated from merging all visible layers. "
#~ "Otherwise, the histogram is only for the current layer."
#~ msgstr ""
#~ "若勾选,直方图将从合并所有可见图层中生成。否则,直方图将仅从当前图层中生"
#~ "成。"
#~ msgid "_Output Format"
#~ msgstr "输出格式(_O)"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "位移"
#~ msgid "Offset Palette..."
#~ msgstr "偏移调色板…"
#~ msgid "Python _Console"
#~ msgstr "Python 控制台(_C)"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "保存"
#~ msgid "Exercise a goat (Python 3)"
#~ msgstr "锻炼一只山羊Python 3"
#~ msgid ""
#~ "Keep\n"
#~ "Layer"
#~ msgstr ""
#~ "保持\n"
#~ "图层"
#~ msgid ""
#~ "If checked, then once OK is pressed, the spyro layer is kept, and the "
#~ "plugin exits quickly. If unchecked, the spyro layer is deleted, and the "
#~ "pattern is redrawn on the layer that was active when the plugin was "
#~ "launched."
#~ msgstr ""
#~ "如果选中,点击确认后,斯派罗图层会被保留,且该插件退出迅速。如果未选中,斯"
#~ "派罗图层将被删除,插件启动时图案会被重新绘制在活动图层上。"
#~ msgid "Color _model"
#~ msgstr "颜色模型(_M)"
#~ msgid "RGB"
#~ msgstr "RGB"
#~ msgid "HSV"
#~ msgstr "HSV"
#~ msgid "Red or Hue"
#~ msgstr "红色或色调"
#~ msgid "Blue or Value"
#~ msgstr "蓝色或明度"
#~ msgid "Create a new brush with characters from a text sequence"
#~ msgstr "从文字序列创建新的带字符的画笔"
#~ msgid "New Brush from _Text..."
#~ msgstr "从文字创建画笔(_T)..."
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "字体"
#~ msgid "Pixel Size"
#~ msgstr "像素大小"