gimp/po-libgimp/zh_TW.po

3200 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-11-23 10:54:48 +08:00
# traditional Chinese translation of gimp-libgimp.
# Copyright (C) 2001, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
# Chun-Chung Chen <cjj@u.washington.edu>, 2001.
# 林佳宏 <object@mis.mgt.ncu.edu.tw>, 2001.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001, 2003-04.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp 2.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-02 16:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-20 18:06+0800\n"
"Last-Translator: taijuin <taijuin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <community@linuxhall.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimp.c:1206
msgid "success"
msgstr "成功"
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimp.c:1210
msgid "execution error"
msgstr "執行錯誤"
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimp.c:1214
msgid "calling error"
msgstr "調用錯誤"
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimp.c:1218
msgid "cancelled"
msgstr "已取消"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:179
msgid "Brush Selection"
msgstr "筆刷選擇"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:928
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:726
msgid "_Browse..."
msgstr "瀏覽(_B)..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:251 ../libgimp/gimpexport.c:287
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "%s 外掛程式無法處理圖層"
#: ../libgimp/gimpexport.c:252 ../libgimp/gimpexport.c:261
#: ../libgimp/gimpexport.c:270 ../libgimp/gimpexport.c:288
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "合併可見圖層"
#: ../libgimp/gimpexport.c:260
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s 外掛程式無法處理圖層的偏移、尺寸或不透明度"
#: ../libgimp/gimpexport.c:269 ../libgimp/gimpexport.c:278
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s 外掛程式只能以動畫畫格的方式處理圖層"
#: ../libgimp/gimpexport.c:270 ../libgimp/gimpexport.c:279
msgid "Save as Animation"
msgstr "儲存為動畫"
#: ../libgimp/gimpexport.c:279 ../libgimp/gimpexport.c:288
#: ../libgimp/gimpexport.c:297
msgid "Flatten Image"
msgstr "圖片平面化"
#: ../libgimp/gimpexport.c:296
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "%s 外掛程式無法處理透明度"
#: ../libgimp/gimpexport.c:305
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "%s 外掛程式無法處理圖層遮罩"
#: ../libgimp/gimpexport.c:306
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "套用圖層遮罩"
#: ../libgimp/gimpexport.c:314
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "%s 外掛程式只能處理 RGB 圖片"
#: ../libgimp/gimpexport.c:315 ../libgimp/gimpexport.c:353
#: ../libgimp/gimpexport.c:362
msgid "Convert to RGB"
msgstr "轉換成 RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:323
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "%s 外掛程式只能處理灰階圖片"
#: ../libgimp/gimpexport.c:324 ../libgimp/gimpexport.c:353
#: ../libgimp/gimpexport.c:374
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "轉換成灰階"
#: ../libgimp/gimpexport.c:332
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "%s 外掛程式只能處理索引色圖片"
#: ../libgimp/gimpexport.c:333 ../libgimp/gimpexport.c:362
#: ../libgimp/gimpexport.c:372
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"根據預設設定轉換成索引色圖片\n"
"(請自行調整結果)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:342
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s 外掛程式只能處理黑白點陣圖"
#: ../libgimp/gimpexport.c:343
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"根據預設的點陣圖設定轉換成索引色圖片\n"
"(請自行調整結果)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:352
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s 外掛程式只能處理 RGB 或灰階圖片"
#: ../libgimp/gimpexport.c:361
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s 外掛程式只能處理 RGB 或索引色圖片"
#: ../libgimp/gimpexport.c:371
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s 外掛程式只能處理灰階或索引色圖片"
#: ../libgimp/gimpexport.c:382
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "%s 外掛程式需要一透明色版"
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "加入透明色版"
#: ../libgimp/gimpexport.c:442
msgid "Confirm Save"
msgstr "確認儲存"
#: ../libgimp/gimpexport.c:447 ../libgimp/gimpexport.c:529
#: ../libgimp/gimpexport.c:1021 ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:572
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:152
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:162
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:435 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:334 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:398
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:472 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:492
#, fuzzy
#| msgid "cancelled"
msgid "_Cancel"
msgstr "已取消"
#: ../libgimp/gimpexport.c:448
#, fuzzy
#| msgid "Confirm"
msgid "C_onfirm"
msgstr "確認"
#: ../libgimp/gimpexport.c:524
msgid "Export File"
msgstr "匯出檔案"
#: ../libgimp/gimpexport.c:528
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:530 ../libgimp/gimpexport.c:1022
msgid "_Export"
msgstr "匯出(_E)"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:560
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr "圖片在儲存至 %s 前必須匯出,原因如下:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:634
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "匯出時的圖片轉換程序不會更改原有的圖片。"
#: ../libgimp/gimpexport.c:741
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"準備將圖層遮罩儲存為 %s。\n"
"本程序不會儲存可見的圖層。"
#: ../libgimp/gimpexport.c:747
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"準備將色版(已儲存的選取區域)儲存為 %s。\n"
" 本程序不會儲存可見的圖層。"
#: ../libgimp/gimpexport.c:1015
msgid "Export Image as "
msgstr "匯出圖片為"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139
msgid "Font Selection"
msgstr "字型選擇"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:157
msgid "Gradient Selection"
msgstr "漸層選擇"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:477
msgid "GIMP 2.9/2.10"
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:661
#, fuzzy
#| msgid "_Background Color"
msgid "Background"
msgstr "背景顏色(_B)"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:850
#, fuzzy, c-format
#| msgid "_Rotate"
msgid "Rotate %s?"
msgstr "旋轉(_R)"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:856
msgid "_Keep Original"
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:857 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:274
msgid "_Rotate"
msgstr "旋轉(_R)"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:898
msgid "Original"
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:914
#, fuzzy
#| msgid "_Rotate"
msgid "Rotated"
msgstr "旋轉(_R)"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:932
msgid "This image contains Exif orientation metadata."
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:950
msgid "Would you like to rotate the image?"
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:962
msgid "_Don't ask me again"
msgstr ""
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: ../libgimp/gimpmenu.c:462 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:253
msgid "(Empty)"
msgstr "(空白)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:139
msgid "Palette Selection"
msgstr "色盤選擇"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:165
msgid "Pattern Selection"
msgstr "圖樣選擇"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150
msgid "by name"
msgstr "依名稱"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151
msgid "by description"
msgstr "依描述"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
msgid "by help"
msgstr "依說明"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
msgid "by author"
msgstr "依作者"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
msgid "by copyright"
msgstr "依版權資訊"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
msgid "by date"
msgstr "依修改日期"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156
msgid "by type"
msgstr "依類型"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:544 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141
msgid "No matches"
msgstr "沒有符合的"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:398
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "無效或不完整的搜索字詞"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:407
msgid "Searching"
msgstr "正在搜尋"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:418
msgid "Searching by name"
msgstr "正依名稱搜尋"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:439
msgid "Searching by description"
msgstr "正依描述搜尋"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446
msgid "Searching by help"
msgstr "正依說明搜尋"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453
msgid "Searching by author"
msgstr "正依作者搜尋"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:460
msgid "Searching by copyright"
msgstr "正依版權資訊搜尋"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
msgid "Searching by date"
msgstr "正依修改日期搜尋"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474
msgid "Searching by type"
msgstr "正依類型搜尋"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "程序"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:493
msgid "No matches for your query"
msgstr "沒有符合您查詢的"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:497
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] ""
#: ../libgimp/gimpprocview.c:173
msgid "Parameters"
msgstr "參數"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:186
#, fuzzy
msgid "Return Values"
msgstr "是否改變數值?"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:199
msgid "Additional Information"
msgstr "額外的資訊"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:240
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:253
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:266
msgid "Copyright:"
msgstr "版權:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:54
msgid "percent"
msgstr "百分比"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "白色[完全不透明](_W)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "黑色[完全透明](_B)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "圖層的透明色版(_A)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "轉移圖層的透明色版(_T)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "選取區域(_S) "
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "圖層的灰階複製(_G)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "色版(_H)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "前景色至背景色(RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "前景色至背景色(HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to transparent"
msgstr "前景色至透明"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "blend-mode"
msgid "Custom gradient"
msgstr "自定義漸層"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
#, fuzzy
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "正方形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "FG color fill"
msgstr "填上前景顏色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "BG color fill"
msgstr "填上背景顏色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "Pattern fill"
msgstr "填上圖樣"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162
#, fuzzy
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "按鈕"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164
#, fuzzy
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "正方形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "加入至目前的選擇區域"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "從目前的選取區域刪除"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "取代目前的選取區域"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "和目前選取區域的交集"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "紅"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "綠"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
#, fuzzy
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "已索引欄位"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "透明"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:266
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:267
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:268
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:301
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "棋盤格中的淺色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "中間色調的棋盤格顏色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "棋盤格中的深色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "白色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:305
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "灰色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:306
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "黑色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:335
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "圖片"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:336
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "圖樣"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:372
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "color-tag"
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:373
#, fuzzy
#| msgid "Blue"
msgctxt "color-tag"
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:374
#, fuzzy
#| msgid "Green"
msgctxt "color-tag"
msgid "Green"
msgstr "綠"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:375
#, fuzzy
#| msgid "Yellow"
msgctxt "color-tag"
msgid "Yellow"
msgstr "黃"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:376
msgctxt "color-tag"
msgid "Orange"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:377
msgctxt "color-tag"
msgid "Brown"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:378
#, fuzzy
#| msgid "Red"
msgctxt "color-tag"
msgid "Red"
msgstr "紅"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:379
msgctxt "color-tag"
msgid "Violet"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:380
#, fuzzy
#| msgctxt "channel-type"
#| msgid "Gray"
msgctxt "color-tag"
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:413
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
msgstr "8位元整數"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:414
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
msgstr "16位元整數"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:415
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
msgstr "32位元整數"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:416
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "16位元浮點數"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:417
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32位元浮點數"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:418
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
msgstr "64位元浮點數"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:449
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:450
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:451
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:452
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:481
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:482
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:514
#, fuzzy
#| msgctxt "desaturate-mode"
#| msgid "Lightness"
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "亮度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:515
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luma"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:516
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average (HSI Intensity)"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:517
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminance"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:518
#, fuzzy
#| msgid "Value"
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "明度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "漂白"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "燻黑"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580
#| msgid "_Foreground Color"
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "前景色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581
#| msgid "_Background Color"
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
#| msgid "_White"
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "白色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:583
#| msgctxt "blend-mode"
#| msgid "FG to transparent"
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "透明"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:584
#| msgctxt "clone-type"
#| msgid "Pattern"
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "圖樣"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644
#, fuzzy
#| msgctxt "image-type"
#| msgid "RGB"
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:645
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr ""
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:648
#, fuzzy
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (ccw)"
msgstr "螺旋(順時針)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:649
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr ""
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:652
#, fuzzy
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (cw)"
msgstr "螺旋(順時針)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
#, fuzzy
#| msgctxt "gradient-type"
#| msgid "Linear"
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Linear"
msgstr "線性"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Curved"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:686
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Sinusoidal"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:687
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr ""
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:690
#, fuzzy
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (inc)"
msgstr "螺旋(順時針)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:691
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr ""
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:694
#, fuzzy
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (dec)"
msgstr "螺旋(順時針)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:732
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "線性"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:733
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "雙線性"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:734
#, fuzzy
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "放射狀"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:735
#, fuzzy
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "正方形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:736
#, fuzzy
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "圓錐形(對稱)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:739
#, fuzzy
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "圓錐形(對稱)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:740
#, fuzzy
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "圓錐形(不對稱)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:743
#, fuzzy
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "圓錐形(不對稱)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744
#, fuzzy
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "x型項目符號"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
#, fuzzy
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "x型項目符號"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:746
#, fuzzy
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "x型項目符號"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:747
#, fuzzy
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "螺旋(順時針)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:750
#, fuzzy
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "螺旋(順時針)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:751
#, fuzzy
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
msgstr "螺旋(順時針)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:754
#, fuzzy
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "螺旋(順時針)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:786
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "交叉口(點)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:787
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "交叉口(十字線)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:788
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "虛線"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:789
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "雙虛線"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:790
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "單色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:860
#, fuzzy
#| msgid "by name"
msgctxt "icon-type"
msgid "Icon name"
msgstr "依名稱"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:861
#, fuzzy
msgctxt "icon-type"
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Pixbuf 物件"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:862
#, fuzzy
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "圖型檔(_F):"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:892
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "RGB 顏色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:893
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "灰階"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:894
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "索引色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:927
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:928
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB 模式含有透明度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:929
#, fuzzy
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "灰階"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:930
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "灰階模式含有透明度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:931
#, fuzzy
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "已索引欄位"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:932
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "索引色模式含有透明度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:962
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:963
#, fuzzy
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "正方形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:964
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:996
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:997
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "線性"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:998
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "立方"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:999
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1000
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1030
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1031
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1032
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1093
msgctxt "merge-type"
msgid "Expanded as necessary"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1094
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to image"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1095
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1096
#, fuzzy
#| msgctxt "clone-type"
#| msgid "Pattern"
msgctxt "merge-type"
msgid "Flatten"
msgstr "圖樣"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1188
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1189
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1190
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1219
#, fuzzy
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "常數"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1220
#, fuzzy
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "遞增模式"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353
#, fuzzy
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "找不到程序“%s”"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354
#, fuzzy
#| msgctxt "pdb-proc-type"
#| msgid "GIMP Plug-In"
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP 外掛程式"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355
#, fuzzy
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "依延伸檔名"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356
#, fuzzy
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "暫時檔案系統"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1431
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
msgstr "8位元線性整數"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1432
msgctxt "precision"
msgid "8-bit gamma integer"
msgstr "8位元 gamma 整數"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1433
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
msgstr "16位元線性整數"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1434
msgctxt "precision"
msgid "16-bit gamma integer"
msgstr "16位元 gamma 整數"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1435
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
msgstr "32位元線性整數"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1436
msgctxt "precision"
msgid "32-bit gamma integer"
msgstr "32位元 gamma 整數"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1437
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
msgstr "16位元線性浮點數"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1438
msgctxt "precision"
msgid "16-bit gamma floating point"
msgstr "16位元 gamma 浮點數"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1439
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
msgstr "32位元線性浮點數"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1440
msgctxt "precision"
msgid "32-bit gamma floating point"
msgstr "32位元 gamma 浮點數"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1441
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
msgstr "64位元線性浮點數"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1442
msgctxt "precision"
msgid "64-bit gamma floating point"
msgstr "64位元 gamma 浮點數"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1511
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (extend)"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1512
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "鋸齒形波浪紋"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1513
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "三角形波浪紋"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1514
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Truncate"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1576
#, fuzzy
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "執行程式..."
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1577
#, fuzzy
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "互動設定選項"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1578
#, fuzzy
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "保留選擇區域"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1616
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1617
#, fuzzy
#| msgid "Red"
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "紅"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1618
#, fuzzy
#| msgid "Green"
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "綠"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1619
#, fuzzy
#| msgid "Blue"
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1620
#, fuzzy
#| msgid "Value"
msgctxt "select-criterion"
msgid "Hue (HSV)"
msgstr "明度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1621
#, fuzzy
#| msgid "Saturation"
msgctxt "select-criterion"
msgid "Saturation (HSV)"
msgstr "飽和度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1622
#, fuzzy
#| msgid "Value"
msgctxt "select-criterion"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "明度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1623
#, fuzzy
#| msgid "Alpha"
msgctxt "select-criterion"
msgid "Alpha"
msgstr "透明"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1624
#, fuzzy
#| msgctxt "desaturate-mode"
#| msgid "Lightness"
msgctxt "select-criterion"
msgid "Lightness (LCH)"
msgstr "亮度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1625
msgctxt "select-criterion"
msgid "Chroma (LCH)"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1626
msgctxt "select-criterion"
msgid "Hue (LCH)"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1655
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "像素"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1656
#, fuzzy
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "點"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1717
#, fuzzy
#| msgid "_Stroke"
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "描邊(_S)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1718
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1747
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "從左至右"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1748
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "從右至左"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1779
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1780
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "輕微的"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1781
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "中等的"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1782
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "盡量多的"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1813
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "左對齊"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1814
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "右對齊"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1815
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "置中"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1816
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "左右對齊"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1846
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "陰影區域"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1847
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "中間色調"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1848
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "高亮度區"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1877
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "正常(向前)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1878
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "矯正(向後)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1909
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "旋轉圖片後,擴大圖層尺寸"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1910
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "旋轉圖片後,裁切以符合畫布邊界"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1911
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "旋轉圖片後,矩形選取不透明區域"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1912
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "保持長寬比,矩形選取不透明區域"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:840
#, c-format
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:900
#, c-format
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:976
#, c-format
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1027
#, c-format
msgid "Parsing IPTC data failed."
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1076
#, c-format
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimputils.c:192 ../libgimpbase/gimputils.c:197
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "無效的 UTF-8 文字)"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:367
msgid "File path is NULL"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimputils.c:376 ../libgimpbase/gimputils.c:387
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimputils.c:395
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimputils.c:432
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimputils.c:460
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimputils.c:484
msgid "Calling ShowItems failed: "
msgstr ""
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:263
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "應用 ICC 色彩配置檔作為色彩打樣的濾色片"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:309
#, fuzzy
#| msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "應用 ICC 色彩配置檔作為色彩打樣的濾色片"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:366
msgid "Could not save color profile to memory"
msgstr ""
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:583
#, fuzzy
#| msgid "Image profile:"
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "圖片配置檔:"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:625
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Profile: %s"
msgid "Model: %s"
msgstr "配置檔:%s"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:634
#, c-format
msgid "Manufacturer: %s"
msgstr ""
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:643
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Copyright:"
msgid "Copyright: %s"
msgstr "版權:"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:24
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "沒有色彩管理"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
#| msgctxt "color-management-mode"
#| msgid "Color managed display"
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color-managed display"
msgstr "色彩管理顯示"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Soft-proofing"
msgstr "軟校樣"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:57
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "感知"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "相對色度"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "飽和度"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "絕對色度"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "How images are displayed on screen."
msgstr "如何在螢幕上顯示圖像。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "您(主要)螢幕的色彩配置檔。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"當啟用時將嘗試從視窗系統使用GIMP的顯示顏色配置檔。然後已配置的螢幕配置檔只"
"作後備用。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "CMYK 色彩配置檔,使用於 RGB 和 CMYK 之間的轉換"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid ""
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
"device profile. "
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
"顏色如何從圖像的色彩空間轉換到顯示設備。相對色度通常是最好的選擇。除非您使用 "
"LUT 顯示器描述檔大多數顯示器描述檔是矩陣否則選擇感知意圖perceptual "
"intent確實會給您提供相對色度。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
msgstr "使用黑點補償(除非您知道不這麼做的理由)。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
msgid ""
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
msgstr "停用時,圖像顯示的速度可能會更好。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best. "
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
msgid ""
"Try with and without black point compensation and choose what looks best. "
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
msgid ""
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
#| "represented in the target color space."
msgid ""
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr "啟用後,列印模擬將標記色彩,該色彩不能代表目標色彩空間。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "這顏色使用於標記超出全色彩範圍的顏色。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:199
msgid "Mode of operation"
msgstr "操作模式"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:207
msgid "Preferred RGB profile"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:214
msgid "Preferred grayscale profile"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:221
#, fuzzy
#| msgid "Monitor profile:"
msgid "CMYK profile"
msgstr "螢幕配置檔:"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:228
#, fuzzy
#| msgid "Monitor profile:"
msgid "Monitor profile"
msgstr "螢幕配置檔:"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:235
#, fuzzy
#| msgid "Monitor profile:"
msgid "Use the system monitor profile"
msgstr "螢幕配置檔:"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:243
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:250
msgid "Display rendering intent"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:258
msgid "Use black point compensation for the display"
msgstr "對顯示使用黑點補償"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:265
msgid "Optimize display color transformations"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:272
msgid "Soft-proofing rendering intent"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:280
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr "使用黑點補償進行軟打樣"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:287
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:294
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:301
msgid "Out of gamut warning color"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:660
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:844
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "應用 ICC 色彩配置檔作為色彩打樣的濾色片"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:702
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:894
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
msgstr "應用 ICC 色彩配置檔作為色彩打樣的濾色片"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:744
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:944
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
msgstr "應用 ICC 色彩配置檔作為色彩打樣的濾色片"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:113
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "%s 的值不是有效的 UTF-8 字串"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:466
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "%s 布林值應該是yes或者no但實際上是%s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:568
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "%2$s 的值‘%1$s無效"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:583
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "%2$s 的值‘%1$ld無效"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:652
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "分析‘%s的值時發生錯誤%s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:658
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:671 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:742
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:824
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:710
msgid "fatal parse error"
msgstr "分析時出現嚴重錯誤"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:483
msgid "File has no path representation"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:566
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "無法展開 ${%s} 變數"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:88
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:658
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "寫入‘%s時發生錯誤%s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:184
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
msgstr "無法產生‘%s所需的暫存檔%s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:761
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error writing to '%s': %s"
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "寫入‘%s時發生錯誤%s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:408
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "無效的 UTF-8 字串"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:617
#, fuzzy, c-format
#| msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr "%s 布林值應該是yes或者no但實際上是%s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:851
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "分析第 %2$d 行的‘%1$s時發生錯誤%3$s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:162 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:180
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:289 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:316
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:442
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "載入模組‘%s時出現錯誤%s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:384
msgid "Module error"
msgstr "模組發生錯誤"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385
msgid "Loaded"
msgstr "已載入"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386
msgid "Load failed"
msgstr "載入失敗"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387
msgid "Not loaded"
msgstr "未載入"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Cannot determine a valid home directory.\n"
#| "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgid ""
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"找不到正確的個人資料夾。\n"
"縮圖會改為儲存至存放暫時性檔案的資料夾 (%s)。"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "無法建立縮圖資料夾‘%s。"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "縮圖沒有 Thumb::URI 標籤"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:905
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "無法產生 %s 的縮圖: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "_Search:"
msgstr "搜尋(_S):"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:152
msgid "_Foreground Color"
msgstr "前景顏色(_F)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:156
msgid "_Background Color"
msgstr "背景顏色(_B)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:160
msgid "Blac_k"
msgstr "黑(_K)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:164
msgid "_White"
msgstr "白(_W)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:571 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:68
msgid "_Reset"
msgstr "重置(_R)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:573
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:436 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:334 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:398
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:472 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:493
#, fuzzy
#| msgid "_K"
msgid "_OK"
msgstr "_K"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:94
#, fuzzy
msgid "All files (*.*)"
msgstr "所有檔案 (*.*)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:99
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC 色彩配置檔(*.icc, *.icm)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:153
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:163
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:325
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:270
msgid "Folder"
msgstr "資料夾"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:330
msgid "Not a regular file."
msgstr "不是一個正常的檔案。"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:147
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "從磁碟選取色彩配置檔..."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:315
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:170
msgid "Manufacturer: "
msgstr "廠商:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:182
#, fuzzy
#| msgid "Copyright:"
msgid "Copyright: "
msgstr "版權:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:122
msgid "Scales"
msgstr "推桿"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:222
msgid "Current:"
msgstr "目前顏色:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:231
msgid "Old:"
msgstr "原有顏色:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:316
#, fuzzy
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr "常用於 HTML 和 CSS 的十六進位顏色碼。這個項目也可以使用 CSS 色彩名稱。"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:322
msgid "HTML _notation:"
msgstr "網頁標記(_N):"
#: ../libgimpwidgets/gimpdialog.c:182
msgid "_Help"
msgstr "幫助(_H)"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:152
msgid "Show file location in the file manager"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:223
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "打開一個檔案選取器來瀏覽您的資料夾 "
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:224
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "打開一個檔案選取器來瀏覽您的檔案"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:236
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:237
msgid "Indicates whether or not the file exists"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:397
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:424
msgid "Select Folder"
msgstr "選取資料夾"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:426
msgid "Select File"
msgstr "選取檔案"
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:433
#, fuzzy
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "使用「%s --help」以獲得更多資訊。"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:62
msgid "Anchor"
msgstr "固定"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:63
msgid "C_enter"
msgstr "中央(_E)"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:64
msgid "_Duplicate"
msgstr "重製(_D)"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:65
msgid "Linked"
msgstr "連結"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:66
msgid "Paste as New"
msgstr "貼上成為新圖片"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:67
msgid "Paste Into"
msgstr "貼上成為圖層"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:69
msgid "Visible"
msgstr "可見"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:105 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:109
msgid "_Stroke"
msgstr "描邊(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:121
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "字距(_E)"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:122
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "行距(_I)"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:139
#, fuzzy
#| msgid "_Resize"
msgid "Re_size"
msgstr "調整尺寸(_R)"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:140 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:275
msgid "_Scale"
msgstr "縮放(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:250
#, fuzzy
msgid "Cr_op"
msgstr "透明度(_A)"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:258
#, fuzzy
#| msgctxt "add-mask-type"
#| msgid "_Selection"
msgid "_Select"
msgstr "選取區域(_S) "
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:270
msgid "_Transform"
msgstr "變換(_T)"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:276
msgid "_Shear"
msgstr "推移(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:219
msgid "Kilobytes"
msgstr "KB"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:220
msgid "Megabytes"
msgstr "MB"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:221
msgid "Gigabytes"
msgstr "GB"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:274
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1070
#, fuzzy
msgid "Nothing selected"
msgstr "尚未選擇!"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:292
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:312
#, fuzzy
msgid "Select _range:"
msgstr "選擇要調整的範圍"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:324
#, fuzzy
msgid "Open _pages as"
msgstr "開啟為新圖片"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:452
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "第 %d 頁"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1075
#, fuzzy
msgid "One page selected"
msgstr "從游標位置開始選取頁"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1082
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1086
#, fuzzy, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "已選取收件人"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:181
msgid "Add a new folder"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:199
msgid "Move the selected folder up"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:217
msgid "Move the selected folder down"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:235
msgid "Remove the selected folder from the list"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:261
msgid "Writable"
msgstr "可寫入"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:110
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "按下滴管,然後在畫面中選取任何想要的顏色。"
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:293
msgid "_Preview"
msgstr "預覽(_P)"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:126
msgid "Check Size"
msgstr "方格大小"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:134
msgid "Check Style"
msgstr "方格樣式"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2143
#, fuzzy, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "本文字輸入欄位的長度限制為 %d 個字符。"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:261
msgid "More..."
msgstr "其它..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:487
msgid "Unit Selection"
msgstr "選擇單位"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:536
msgid "Unit"
msgstr "單位"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:540
msgid "Factor"
msgstr "比例"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"使用本數值作為隨機數產生程序的來源數字 ─ 這樣可重複地產生同一系列的「隨機」數"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:525
msgid "_New Seed"
msgstr "產生隨機數(_N)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "使用產生出來的隨機數作為隨機數產生程序的來源數字"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:542
msgid "_Randomize"
msgstr "隨機化(_R)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "不可用"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "視窗"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
#, fuzzy
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "正方形"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "直向"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "橫向"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
#, fuzzy
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "色相(_H)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "HSV Hue"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
#, fuzzy
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "飽和度(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
#, fuzzy
#| msgid "Saturation"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "飽和度"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
#, fuzzy
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "明度(_V)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
#, fuzzy
#| msgid "Value"
msgid "HSV Value"
msgstr "明度"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
#, fuzzy
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "Red"
msgstr "紅"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
#, fuzzy
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgid "Green"
msgstr "綠"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
#, fuzzy
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
#, fuzzy
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "透明(_A)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgid "Alpha"
msgstr "透明"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_L"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
#, fuzzy
#| msgctxt "desaturate-mode"
#| msgid "Lightness"
msgid "LCH Lightness"
msgstr "亮度"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
#, fuzzy
#| msgid "_C"
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgid "LCH Chroma"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgid "LCH Hue"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:167
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "圖層"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "圖片"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:229
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "拉近"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:230
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "拉遠"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:82
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "CMYK 色彩選擇器(使用色彩配置檔)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:116
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:138
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:140
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:142
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:144
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:148
msgid "Cyan"
msgstr "氰藍"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:149
msgid "Magenta"
msgstr "洋紅"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:150
msgid "Yellow"
msgstr "黃"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:151
msgid "Black"
msgstr "黑"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:380
msgid "Profile: (none)"
msgstr "配置檔:(無)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:392
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "配置檔:%s"
#: ../modules/color-selector-water.c:96
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "水彩方式色彩選擇程序"
#: ../modules/color-selector-water.c:130
msgid "Watercolor"
msgstr "水彩"
#: ../modules/color-selector-water.c:200
msgid "Pressure"
msgstr "壓力"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:72
#, fuzzy
msgid "HSV color wheel"
msgstr "色相環的位置。"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:104
msgid "Wheel"
msgstr "色環"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:156
#, fuzzy
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "選擇控制器事件動作"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
#: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "裝置:"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:197
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr ""
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:206
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr ""
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "按鈕"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "按下滑鼠按鈕"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "放開滑鼠按鈕"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:442
#: ../modules/controller-linux-input.c:90
#, fuzzy
msgid "X Move Left"
msgstr "向左移動"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:445
#: ../modules/controller-linux-input.c:91
#, fuzzy
msgid "X Move Right"
msgstr "向右移動"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:451
#, fuzzy
msgid "Y Move Away"
msgstr "將%s 移至%s 上面。"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:454
#, fuzzy
msgid "Y Move Near"
msgstr "下載接近:"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:460
#: ../modules/controller-linux-input.c:94
#, fuzzy
msgid "Z Move Up"
msgstr "上移"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:463
#: ../modules/controller-linux-input.c:95
#, fuzzy
msgid "Z Move Down"
msgstr "下移"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:469
#, fuzzy
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "Axis related headers"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:472
#, fuzzy
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "Axis related headers"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:478
#: ../modules/controller-linux-input.c:99
#, fuzzy
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "右方任何空位"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:481
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
#, fuzzy
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "左方任何空位"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:487
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
#, fuzzy
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "禁止左轉"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:490
#: ../modules/controller-linux-input.c:102
#, fuzzy
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "禁止右轉"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "增加音量"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "減少音量"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "3_D 國際象棋檢視"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "3_D 國際象棋檢視"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "<b>返回通知</b>"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081
#, fuzzy
msgid "DirectInput Events"
msgstr "系統事件"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092
#: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505
#, fuzzy
msgid "No device configured"
msgstr "找不到任何裝置"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117
#: ../modules/controller-linux-input.c:588
#, fuzzy
msgid "Device not available"
msgstr "無法提供服務"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
#, fuzzy
msgid "Button 0"
msgstr "按鈕"
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
#, fuzzy
msgid "Button 1"
msgstr "按鈕 1"
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
#, fuzzy
msgid "Button 2"
msgstr "按鈕 2"
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
#, fuzzy
msgid "Button 3"
msgstr "按鈕 3"
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
#, fuzzy
msgid "Button 4"
msgstr "按鈕"
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
#, fuzzy
msgid "Button 5"
msgstr "按鈕"
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
#, fuzzy
msgid "Button 6"
msgstr "按鈕"
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
#, fuzzy
msgid "Button 7"
msgstr "按鈕"
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
#, fuzzy
msgid "Button 8"
msgstr "按鈕"
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
#, fuzzy
msgid "Button 9"
msgstr "按鈕"
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
#, fuzzy
msgid "Button Mouse"
msgstr "滑鼠按鈕(_B):"
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
#, fuzzy
msgid "Button Left"
msgstr "滑鼠左鍵"
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
#, fuzzy
msgid "Button Right"
msgstr "滑鼠右鍵"
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
#, fuzzy
msgid "Button Middle"
msgstr "滑鼠中鍵"
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
#, fuzzy
msgid "Button Side"
msgstr "白方"
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
#, fuzzy
msgid "Button Extra"
msgstr "特大"
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
#, fuzzy
msgid "Button Forward"
msgstr "往前(_F)"
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
#, fuzzy
msgid "Button Back"
msgstr "向後捲動(_B):"
#: ../modules/controller-linux-input.c:76
#, fuzzy
msgid "Button Task"
msgstr "儲存工作"
#: ../modules/controller-linux-input.c:78
#, fuzzy
msgid "Button Wheel"
msgstr "色彩圓盤"
#: ../modules/controller-linux-input.c:81
#, fuzzy
msgid "Button Gear Down"
msgstr "第一按鈕「下」的距離"
#: ../modules/controller-linux-input.c:84
#, fuzzy
msgid "Button Gear Up"
msgstr "第一按鈕「上」的距離"
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
#, fuzzy
msgid "Y Move Forward"
msgstr "往前(_F)"
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
#, fuzzy
msgid "Y Move Back"
msgstr "向後捲動(_B):"
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
#, fuzzy
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "次要前進鍵"
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
#, fuzzy
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "回到比對項目"
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
#, fuzzy
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "禁止左轉"
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
#, fuzzy
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "禁止右轉"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
#, fuzzy
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "禁止左轉"
#: ../modules/controller-linux-input.c:109
#, fuzzy
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "禁止右轉"
#: ../modules/controller-linux-input.c:178
#, fuzzy
msgid "Linux input event controller"
msgstr "選擇控制器事件動作"
#: ../modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:230
#, fuzzy
msgid "Linux Input"
msgstr "輸入法(_I)"
#: ../modules/controller-linux-input.c:513
#, fuzzy
msgid "Linux Input Events"
msgstr "有關用戶界面的事件"
#: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454
#: ../modules/controller-midi.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:569
#: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436
#: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "無法提供服務"
#: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577
#, fuzzy
msgid "End of file"
msgstr "已到達檔案的末端"
#: ../modules/controller-midi.c:164
#, fuzzy
msgid "MIDI event controller"
msgstr "選擇控制器事件動作"
#: ../modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr ""
#: ../modules/controller-midi.c:206
#, fuzzy
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "請輸入密語來使用。"
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "色版:"
#: ../modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
#: ../modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "在此頁筆記上使用工具"
#: ../modules/controller-midi.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "將 ~a 移離桌面"
#: ../modules/controller-midi.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "控制著"
#: ../modules/controller-midi.c:408
#, fuzzy
msgid "MIDI Events"
msgstr "系統事件"
#: ../modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "GIMP MIDI 輸入控制器"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:120
#, fuzzy
#| msgid "Gamma color display filter"
msgid "Clip warning color display filter"
msgstr "Gamma 色彩顯示濾色片"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:157
#, fuzzy
#| msgctxt "transfer-mode"
#| msgid "Shadows"
msgid "Show shadows"
msgstr "陰影區域"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:158
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:164
#, fuzzy
#| msgctxt "transfer-mode"
#| msgid "Shadows"
msgid "Shadows color"
msgstr "陰影區域"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:165
msgid "Shadows warning color"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:177
#, fuzzy
#| msgctxt "transfer-mode"
#| msgid "Highlights"
msgid "Show highlights"
msgstr "高亮度區"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:178
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:184
#, fuzzy
#| msgctxt "transfer-mode"
#| msgid "Highlights"
msgid "Highlights color"
msgstr "高亮度區"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:185
msgid "Highlights warning color"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:197
msgid "Show bogus"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:198
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:204
#, fuzzy
#| msgctxt "image-base-type"
#| msgid "RGB color"
msgid "Bogus color"
msgstr "RGB 顏色"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:205
msgid "Bogus warning color"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:217
msgid "Include alpha component"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:218
msgid "Include alpha component in the warning"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:224
msgid "Include transparent pixels"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:225
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:229
msgid "Clip Warning"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "紅色盲 (Protanopia)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "綠色盲 (Deuteranopia)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "藍色盲 (Tritanopia)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "模擬色盲濾色片 (Brettel-Vienot-Mollon 演算法)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:253
msgid "Type"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:254
#, fuzzy
msgid "Color vision deficiency type"
msgstr "背景顏色顯示方式"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:259
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "模擬色盲視覺"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Gamma 色彩顯示濾色片"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:123 ../modules/display-filter-gamma.c:128
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "高對比色彩濾色片"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:123
#, fuzzy
msgid "Contrast cycles"
msgstr "影片畫面的反差度"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
msgstr "對比"
#~| msgid "Hue"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "色相"
#~| msgid "Value"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "明度"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "色相"
#~ msgid "_Gamma:"
#~ msgstr "_Gamma:"
#~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
#~ msgstr "應用 ICC 色彩配置檔作為色彩管理的濾色片"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "色彩管理"
#~ msgid "Mode of operation:"
#~ msgstr "操作模式:"
#~ msgid "Image profile:"
#~ msgstr "圖片配置檔:"
#~ msgid "Monitor profile:"
#~ msgstr "螢幕配置檔:"
#~ msgid "Print simulation profile:"
#~ msgstr "列印模擬配置檔:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "Color proof filter using ICC color profile"
#~ msgstr "應用 ICC 色彩配置檔作為色彩打樣的濾色片"
#, fuzzy
#~ msgid "Intent"
#~ msgstr "繪製目標"
#~ msgid "Black point compensation"
#~ msgstr "黑點補償"
#~| msgid "_Profile:"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "配置檔(_P)"
#~ msgid "Color Proof"
#~ msgstr "色彩打樣"
#~ msgid "Choose an ICC Color Profile"
#~ msgstr "請選擇 ICC 色彩配置檔"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "配置檔(_P)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Intent:"
#~ msgstr "繪製目標"
#~ msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgstr "黑點補償(_B)"
#~ msgid "Sans"
#~ msgstr "Sans"
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "發光強度"
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "平均值"
#, fuzzy
#~ msgctxt "icon-type"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "內建圖示代碼"
#~ msgctxt "interpolation-type"
#~ msgid "Sinc (Lanczos3)"
#~ msgstr "正弦lanczos3"
#~ msgctxt "repeat-mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "Mode of operation for color management."
#~ msgstr "色彩管理的操作模式"
#~ msgid "The default RGB working space color profile."
#~ msgstr "預設的 RGB 工作空間的色彩配置檔。"
#~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
#~ msgstr "色彩配置檔用於模擬印刷描述(軟打樣)。"
#~ msgid "Sets how colors are mapped for your display."
#~ msgstr "設置色彩是如何為您的螢幕映射。"
#~ msgid ""
#~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print "
#~ "simulation device."
#~ msgstr "設置色彩是如何轉換,從 RGB 工作空間到列印模擬裝置"
#~ msgctxt "color-management-mode"
#~ msgid "Print simulation"
#~ msgstr "列印模擬"
#~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "無法開啟‘%s來寫入資料%s"
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "The original file has not been touched."
#~ msgstr ""
#~ "寫入‘%s的暫存檔時發生錯誤%s\n"
#~ "沒有更改原來的檔案。"
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "No file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "寫入‘%s的暫存檔時發生錯誤%s\n"
#~ "根本沒有產生檔案。"
#~ msgid "Could not create '%s': %s"
#~ msgstr "無法製作‘%s%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Page 000"
#~ msgstr "官方網頁:%s"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "編輯(_E)"
#~ msgid "CMYK color selector"
#~ msgstr "CMYK 色彩選擇程序"
#, fuzzy
#~ msgid "Black _pullout:"
#~ msgstr "黑色 joker"
#~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
#~ msgstr "抽出來的彩色油墨中黑色的百分比。"