gimp/po-libgimp/sk.po

3368 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-11-23 10:54:48 +08:00
# Slovak translation for gimp-libgimp
# Copyright (C) 2002-2005, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package.
# Zdenko Podobný <zdpo@mailbox.sk>, 2002-2004.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005.
# Richard Popeliš <riki357@gmail.com>, 2011.
# Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2012.
# Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2013
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-05 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-09 12:42+0200\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimp.c:1265
msgid "success"
msgstr "úspech"
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimp.c:1269
msgid "execution error"
msgstr "chyba pri vykonávaní"
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimp.c:1273
msgid "calling error"
msgstr "chyba pri volaní"
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimp.c:1277
msgid "cancelled"
msgstr "zrušené"
# window title
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:179
msgid "Brush Selection"
msgstr "Výber štetca"
# možno bude lepšie prechádzať - necháme na koordinátora
# PŠ: ani ten si nie je istý :-(
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:920
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:718
msgid "_Browse..."
msgstr "_Prehliadať..."
# %s je formát obrázka napr GIF
#: ../libgimp/gimpexport.c:295 ../libgimp/gimpexport.c:331
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Zásuvný modul pre %s nevie pracovať s vrstvami"
# action
#: ../libgimp/gimpexport.c:296 ../libgimp/gimpexport.c:305
#: ../libgimp/gimpexport.c:314 ../libgimp/gimpexport.c:332
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Zlúčiť viditeľné vrstvy"
#: ../libgimp/gimpexport.c:304
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
"Zásuvný modul pre %s nevie pracovať s posunom, veľkosťou ani krytím vrstiev"
#: ../libgimp/gimpexport.c:313 ../libgimp/gimpexport.c:322
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Zásuvný modul pre %s môže vrstvy spracovať iba ako snímky animácie"
# voľba pri ukladaní
#: ../libgimp/gimpexport.c:314 ../libgimp/gimpexport.c:323
msgid "Save as Animation"
msgstr "Uložiť ako animáciu"
# voľba pri ukladaní
# PM: do jednej vrstvy by bolo inak a zlúčenie merge je iná operácia ako flatten
#: ../libgimp/gimpexport.c:323 ../libgimp/gimpexport.c:332
#: ../libgimp/gimpexport.c:341 ../libgimp/gimpexport.c:350
msgid "Flatten Image"
msgstr "Obrázok so zažehlenými vrstvami"
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Zásuvný modul pre %s nevie pracovať s priehľadnosťou"
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
msgstr "Zásuvný modul pre %s nevie pracovať s priehľadnými vrstvami"
#: ../libgimp/gimpexport.c:358
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Zásuvný modul pre %s nevie pracovať s maskami vrstiev"
#: ../libgimp/gimpexport.c:359
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Použiť masky vrstiev"
#: ../libgimp/gimpexport.c:367
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Zásuvný modul pre %s vie pracovať iba s RGB obrázkami"
# voľba pri ukladaní
#: ../libgimp/gimpexport.c:368 ../libgimp/gimpexport.c:406
#: ../libgimp/gimpexport.c:415
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Konvertovať do RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:376
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Zásuvný modul pre %s vie pracovať iba s obrázkami v odtieňoch sivej"
# voľba pri ukladaní
#: ../libgimp/gimpexport.c:377 ../libgimp/gimpexport.c:406
#: ../libgimp/gimpexport.c:427
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Konvertovať do odtieňov sivej"
#: ../libgimp/gimpexport.c:385
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Zásuvný modul pre %s vie pracovať iba s indexovanými obrázkami"
# voľba pri ukladaní
#: ../libgimp/gimpexport.c:386 ../libgimp/gimpexport.c:415
#: ../libgimp/gimpexport.c:425
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Skonvertovať na indexovaný použitím štandardných nastavení\n"
"(Ak chcete lepší výsledok, spravte to ručne)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:395
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr ""
"Zásuvný modul pre %s vie spracovať iba bitmapové (dvojfarebné) indexované "
"obrázky"
# voľba pri ukladaní
#: ../libgimp/gimpexport.c:396
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Skonvertovať na indexovaný použitím štandardných nastavení bitmáp\n"
"(Ak chcete lepší výsledok, spravte to ručne)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:405
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr ""
"Zásuvný modul pre %s vie pracovať iba s obrázkami v odtieňoch sivej a RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:414
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr ""
"Zásuvný modul pre %s vie pracovať iba s RGB alebo indexovanými obrázkami"
#: ../libgimp/gimpexport.c:424
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr ""
"Zásuvný modul pre %s vie pracovať iba s indexovanými obrázkami alebo v "
"odtieňoch šedej"
#: ../libgimp/gimpexport.c:435
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Zásuvný modul pre %s potrebuje alfa kanál"
# voľba pri ukladaní
#: ../libgimp/gimpexport.c:436
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Pridať alfa kanál"
#: ../libgimp/gimpexport.c:444
#, c-format
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
msgstr "Zásuvný modul %s vyžaduje orezanie vrstiev podľa okrajov obrázka"
#: ../libgimp/gimpexport.c:445
msgid "Crop Layers"
msgstr "Orezať vrstvy"
#: ../libgimp/gimpexport.c:445
msgid "Resize Image to Layers"
msgstr "Zmeniť veľkosť obrázku podľa vrstiev"
# titulok dialógového okna
#: ../libgimp/gimpexport.c:504
msgid "Confirm Save"
msgstr "Potvrdenie uloženia"
#: ../libgimp/gimpexport.c:509 ../libgimp/gimpexport.c:591
#: ../libgimp/gimpexport.c:1125 ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:549
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:172
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:182
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:435 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:275
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:335 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:399
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:473 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:492
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
# tlačidlo
#: ../libgimp/gimpexport.c:510
msgid "C_onfirm"
msgstr "_Potvrdiť"
# titulok dialógového okna
#: ../libgimp/gimpexport.c:586
msgid "Export File"
msgstr "Export súboru"
# tlačidlo
#: ../libgimp/gimpexport.c:590
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovať"
# tlačidlo
#: ../libgimp/gimpexport.c:592 ../libgimp/gimpexport.c:1126
msgid "_Export"
msgstr "_Exportovať"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:622
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Váš obrázok by mal byť z nasledovných dôvodov exportovaný predtým, ako bude "
"uložený s názvom %s:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:696
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Konverzia pri exporte neovplyvní pôvodný obrázok."
#: ../libgimp/gimpexport.c:800
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Chystáte sa uložiť masku vrstvy ako %s.\n"
"Viditeľné vrstvy nebudú uložené."
#: ../libgimp/gimpexport.c:806
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Chystáte sa uložiť kanál (uložený výber) ako %s.\n"
"Viditeľné vrstvy nebudú uložené."
# titulok dialógového okna
#. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG).
#: ../libgimp/gimpexport.c:1119
#, c-format
msgid "Export Image as %s"
msgstr "Export obrázku do formátu %s"
# titulok dialógového okna
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139
msgid "Font Selection"
msgstr "Výber písma"
# titulok dialógového okna
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:158
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Výber prechodu"
# sequencer name
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:514
#| msgid "GIMP"
msgid "GIMP 2.10"
msgstr "GIMP 2.10"
# ActionEntry
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:703
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:892
#, c-format
msgid "Rotate %s?"
msgstr "Otočiť %s?"
# DK:otočenie
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:898
msgid "_Keep Original"
msgstr "_Zachovať pôvodné"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:899 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:271
msgid "_Rotate"
msgstr "_Otočiť"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:940
msgid "Original"
msgstr "Pôvodné"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:956
msgid "Rotated"
msgstr "Otočený"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:974
msgid "This image contains Exif orientation metadata."
msgstr "Tento obrázok obsahuje Exif metaúdaje o otočení."
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:992
msgid "Would you like to rotate the image?"
msgstr "Chcete otočiť obrázok?"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1004
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Nepýtať s_a znovu"
# 1. položka menu
# 2. zoznam
# PM: Paľo pozri prosím či to netreba rozdeliť
# PŠ: môže to byť hocičo, takže tento neutrálny tvar je Ok
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: ../libgimp/gimpmenu.c:462 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:252
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prázdne)"
# titulok dialógového okna
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:139
msgid "Palette Selection"
msgstr "Výber palety"
# titulok dialógového okna
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:165
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Výber vzoru"
# typ vyhľadávania
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150
msgid "by name"
msgstr "podľa názvu"
# typ vyhľadávania
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151
msgid "by description"
msgstr "podľa popisu"
# typ vyhľadávania
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
msgid "by help"
msgstr "podľa pomocníka"
# typ vyhľadávania
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
msgid "by author"
msgstr "podľa autora"
# typ vyhľadávania
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
msgid "by copyright"
msgstr "podľa autorských práv"
# typ vyhľadávania
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
msgid "by date"
msgstr "podľa dátumu"
# typ vyhľadávania
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156
msgid "by type"
msgstr "podľa typu"
# správa - výsledok vyhľadávania podľa regulárneho výrazu
# PM: dal by som Nenašla sa zhoda / Nič sa nenašlo
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:544 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141
msgid "No matches"
msgstr "Žiadne zhody"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:398
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Neplatný alebo neúplný vyhľadávací pojem"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:407
msgid "Searching"
msgstr "Vyhľadáva sa"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:418
msgid "Searching by name"
msgstr "Vyhľadávanie podľa názvu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:439
msgid "Searching by description"
msgstr "Vyhľadávanie podľa popisu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446
msgid "Searching by help"
msgstr "Vyhľadávanie podľa pomocníka"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453
msgid "Searching by author"
msgstr "Vyhľadávanie podľa autora"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:460
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Vyhľadávanie podľa autorských práv"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
msgid "Searching by date"
msgstr "Vyhľadávanie podľa dátumu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474
msgid "Searching by type"
msgstr "Vyhľadávanie podľa typu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:484
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d procedúr"
msgstr[1] "%d procedúra"
msgstr[2] "%d procedúry"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:493
msgid "No matches for your query"
msgstr "Podľa vami zadanej požiadavky sa nič nenašlo"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:497
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d procedúr zodpovedá vami zadanej požiadavke"
msgstr[1] "%d procedúra zodpovedá vami zadanej požiadavke"
msgstr[2] "%d procedúry zodpovedajú vami zadanej požiadavke"
# názov framu
#: ../libgimp/gimpprocview.c:173
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
# názov framu
#: ../libgimp/gimpprocview.c:186
msgid "Return Values"
msgstr "Návratové hodnoty"
# názov framu
#: ../libgimp/gimpprocview.c:199
msgid "Additional Information"
msgstr "Prídavné informácie"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:240
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:253
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:266
msgid "Copyright:"
msgstr "Autorské práva:"
# jednotka gimpu
# PM: Je to v ponuke jednotiek body palce, centimetre... Preto navrhujem "Percentá" - Paľo pozri na to prosím
# PŠ: veľmi nešťastný reťazec. Je to použité aj v _gimp_unit_cache_get_singular aj v _gimp_unit_cache_get_plural - a oba reťazce sú uvedené ako jednotné číslo. Toto je asi najlepšie riešenie...
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:54
msgid "percent"
msgstr "%"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Biela (úplná nepriehľadnosť)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "Č_ierna (úplná priehľadnosť)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_Alfa kanál vrstvy"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Presun alfa kanála vrstvy"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "Výb_er"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "Kópia vrstvy v o_dtieňoch sivej"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "_Kanál"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Popredie do pozadia (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Popredie do pozadia (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to transparent"
msgstr "Popredie na preihľadné"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "blend-mode"
msgid "Custom gradient"
msgstr "Vlastný prechod"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "Kruh"
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "Štvorcový"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "FG color fill"
msgstr "Vyplnenie farbou popredia"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "BG color fill"
msgstr "Vyplnenie farbou pozadia"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "Pattern fill"
msgstr "Vyplnenie vzorom"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "Useknutý"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "Kruhový"
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "Štvorcový"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Pridať k aktuálnemu výberu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Odobrať z aktuálneho výberu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Nahradiť aktuálny výber"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Prienik s aktuálnym výberom"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Červený"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Zelený"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Modrý"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Sivý"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexovaný"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
# Veľkosť štvorcov šachovnice
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:266
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Malé"
# Veľkosť štvorcov šachovnice
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:267
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Stredné"
# Veľkosť štvorcov šachovnice
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:268
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Veľké"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:301
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Svetlá šachovnica"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Stredne tmavá šachovnica"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Tmavá šachovnica"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Iba biela"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:305
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Iba sivá"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:306
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Iba čierna"
# typ pečiatky
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:335
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
# typ pečiatky
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:336
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Vzor"
# profil
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:372
msgctxt "color-tag"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
# tooltip
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:373
msgctxt "color-tag"
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
# tooltip
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:374
msgctxt "color-tag"
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:375
msgctxt "color-tag"
msgid "Yellow"
msgstr "Žltá"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:376
msgctxt "color-tag"
msgid "Orange"
msgstr "Oranžová"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:377
msgctxt "color-tag"
msgid "Brown"
msgstr "Hnedá"
# tooltip
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:378
msgctxt "color-tag"
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:379
msgctxt "color-tag"
msgid "Violet"
msgstr "Fialová"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:380
msgctxt "color-tag"
msgid "Gray"
msgstr "Šedá"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:413
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
msgstr "8-bitové celé číslo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:414
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bitové celé číslo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:415
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
msgstr "32-bitové celé číslo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:416
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "16-bitové číslo s pohyblivou desatinnou čiarkou"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:417
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bitové číslo s pohyblivou desatinnou čiarkou"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:418
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
msgstr "64-bitové číslo s pohyblivou desatinnou čiarkou"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:449
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Generovať optimálnu paletu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:450
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Použiť paletu optimalizovanú pre web"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:451
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Použiť čiernobielu (1-bitovú) paletu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:452
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "Použiť vlastnú paletu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:481
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "Rozostrenie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:482
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "Zaostrenie"
# Režim desaturácie (odfarbenia)
# Je to za Choose shade of gray based on:
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:514
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "Svetlosť (HSL)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:515
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luma"
msgstr "Luma"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:516
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average (HSI Intensity)"
msgstr "Priemer (intenzita HSI)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:517
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "Svetlosť"
# tooltip
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:518
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "Hodnota (HSV)"
# Typ zosvetlenia/stmavenia
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Zosvetliť"
# Typ zosvetlenia/stmavenia
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Stmaviť"
# ActionEntry
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "Farba popredia"
# ActionEntry
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "Farba pozadia"
# ActionEntry
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "Biela"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:583
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "Priehľadnosť"
# typ pečiatky
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:584
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Vzor"
# kvalita renderovania farieb
# PM: Vnímateľná by bolo asi vhodnejšie
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Perceptual RGB"
msgstr "Perceptuálne RGB"
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:645
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Linear RGB"
msgstr "Lineárne RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:646
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "CIE Lab"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676
#| msgctxt "image-type"
#| msgid "RGB"
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:677
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr ""
# Typ prechodu
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:680
#, fuzzy
#| msgctxt "gradient-type"
#| msgid "Spiral (ccw)"
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (ccw)"
msgstr "Špirála (proti smeru hod. ruč.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:681
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr ""
# Typ prechodu
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
#, fuzzy
#| msgctxt "gradient-type"
#| msgid "Spiral (cw)"
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (cw)"
msgstr "Špirála (v smere hod. ruč.)"
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineárny"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:718
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Curved"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:719
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Sinusoidal"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:720
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr ""
# Typ prechodu
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:723
#, fuzzy
#| msgctxt "gradient-type"
#| msgid "Spiral (cw)"
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (inc)"
msgstr "Špirála (v smere hod. ruč.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:724
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr ""
# Typ prechodu
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:727
#, fuzzy
#| msgctxt "gradient-type"
#| msgid "Spiral (cw)"
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (dec)"
msgstr "Špirála (v smere hod. ruč.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:728
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Step"
msgstr ""
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:766
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineárny"
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bilineárny"
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Radiálny"
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:769
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Štvorcový"
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:770
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Kužeľový (symetrický)"
# Typ prechodu
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:773
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Kužeľový (symetrický)"
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:774
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Kužeľový (nesymetrický)"
# Typ prechodu
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Kužeľový (nesymetrický)"
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Prenikajúci (uhlový)"
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Prenikajúci (sférický)"
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:780
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Prenikajúci (jamkový)"
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:781
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Špirála (v smere hod. ruč.)"
# Typ prechodu
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:784
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Špirála (v smere hod. ruč.)"
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:785
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
msgstr "Špirála (proti smeru hod. ruč.)"
# Typ prechodu
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:788
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Špirála (proti smeru hod. ruč.)"
# Štýl mriežky
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:820
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Priesečníky (bodky)"
# Štýl mriežky
# je to za Line style:
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:821
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Priesečníky (krížiky)"
# Štýl mriežky
# je to za Line style:
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:822
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Čiarkovaný"
# Štýl mriežky
# je to za Line style:
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:823
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Dvojito čiarkovaný"
# Štýl mriežky
# je to za Line style:
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:824
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Plný"
# typ vyhľadávania
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:894
msgctxt "icon-type"
msgid "Icon name"
msgstr "Názov ikony"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:895
msgctxt "icon-type"
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Vložený pixbuf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:896
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Obrázkový súbor"
# Typ palety
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:926
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "RGB farby"
# Typ palety
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:927
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Odtiene sivej"
# Typ palety
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:928
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Indexované farby"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:961
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:962
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:963
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Odtiene sivej"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:964
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Odtiene sivej-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:965
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexovaný"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:966
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indexovaný-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:996
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "Kruh"
# Typ prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:997
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "Štvorcový"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:998
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1030
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1031
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineárna"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1032
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Kubická"
#  PM: ide o Lanczos3/Sinc neviem či to treba prekladať asi nie
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1033
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr "NoHalo"
#  PM: ide o Lanczos3/Sinc neviem či to treba prekladať asi nie
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1034
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr "LoHalo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1064
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "Ostrý"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1065
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "Kruhový"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "Šikmý"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1127
msgctxt "merge-type"
msgid "Expanded as necessary"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1128
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to image"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1129
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr ""
# typ pečiatky
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1130
#, fuzzy
#| msgctxt "clone-type"
#| msgid "Pattern"
msgctxt "merge-type"
msgid "Flatten"
msgstr "Vzorka"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1224
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovné"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1225
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "Zvislé"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1226
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
# Režim aplikovania maľby
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1255
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Konštantný"
# Režim aplikovania maľby
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Postupný"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1389
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Vnútorná procedúra GIMPu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1390
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Zásuvný modul GIMPu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1391
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Rozšírenie GIMPu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1392
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Dočasná procedúra"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1467
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
msgstr "8-bitové lineárne celé číslo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1468
msgctxt "precision"
msgid "8-bit gamma integer"
msgstr "8-bitové gama celé číslo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1469
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
msgstr "16-bitové lineárne celé číslo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1470
msgctxt "precision"
msgid "16-bit gamma integer"
msgstr "16-bitové gama celé číslo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1471
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
msgstr "32-bitové lineárne celé číslo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1472
msgctxt "precision"
msgid "32-bit gamma integer"
msgstr "32-bitové gama celé číslo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1473
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474
msgctxt "precision"
msgid "16-bit gamma floating point"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476
msgctxt "precision"
msgid "32-bit gamma floating point"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1478
msgctxt "precision"
msgid "64-bit gamma floating point"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1547
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (extend)"
msgstr "Žiadne (rozšírenie)"
# Opakovanie prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1548
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Pílovitá vlna"
# Opakovanie prechodu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1549
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Trojuholníková vlna"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1550
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Truncate"
msgstr "Skrátenie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1612
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Spustiť interaktívne"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1613
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Spustiť neinteraktívne"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1614
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Spustiť s naposledy použitými hodnotami"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1652
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr ""
# tooltip
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1653
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "Červená"
# tooltip
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1654
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
# tooltip
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1655
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1656
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Hue"
msgstr ""
# tooltip
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1657
#, fuzzy
#| msgctxt "select-criterion"
#| msgid "Saturation"
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Sýtosť"
# tooltip
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1658
#, fuzzy
#| msgctxt "select-criterion"
#| msgid "Value"
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Value"
msgstr "Hodnota"
# tooltip
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1659
msgctxt "select-criterion"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
# Režim desaturácie (odfarbenia)
# Je to za Choose shade of gray based on:
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1660
#, fuzzy
#| msgctxt "desaturate-mode"
#| msgid "Lightness"
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Lightness"
msgstr "Svetlosti"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1661
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Chroma"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1662
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Hue"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1691
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Pixely"
# PM: nie som si istý či je to dobre preložené, ako potom preložiť skratku jednotky "pt" a odlíšiť od "dot"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Point_%28typography%29
# RP: Neviem čo s tým...
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1692
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Body"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "Obťahová čiara"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1754
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Obtiahnuť kresliacim nástrojom"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "Zľava doprava"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1788
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "Sprava doľava"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1789
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1790
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1791
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1792
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
msgstr ""
# vyhladzovanie písma
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1823
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
# vyhladzovanie písma
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1824
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Mierne"
# vyhladzovanie písma
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1825
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Stredné"
# vyhladzovanie písma
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1826
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Plné"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1857
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Zarovnané doľava"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1858
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Zarovnané doprava"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1859
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Zarovnané na stred"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1860
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Zarovnané do bloku"
# Rozsah farebného vyváženia
# je to za Select Range to Adjust
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1890
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Tiene"
# Rozsah farebného vyváženia
# je to za Select Range to Adjust
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1891
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Stredné tóny"
# Rozsah farebného vyváženia
# je to za Select Range to Adjust
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1892
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Zvýraznenia"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1921
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normálny (Dopredu)"
# PM: Používa sa to napríklad ak chceme dať horizont do vodorovnej polohy
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1922
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Opravný (Opačne)"
# toto je druh prisposobenia obrazku po transformácii
# Veľkosť obrázka sa prispôsobí výsledku transformácie
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1953
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Prispôsobiť"
# toto je druh prisposobenia obrazku po transformácii
# všetko čo trčí nad aktuálne rozmery obrázka sa odstihne
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1954
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Zastrihnúť"
# toto je druh prisposobenia obrazku po transformácii
# obrázok sa oreže tak, aby neobsahoval priehladné časti
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1955
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Orezať do výsledku"
# toto je druh prisposobenia obrazku po transformácii
# to isté ako predchádzajúca možnosť len so zachovaním pomeru strán
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1956
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Orezať so zachovaným pomerom strán"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:878
#, c-format
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr "Metaúdaje sa dajú načítať iba z miestnych súborov"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:892 ../libgimpbase/gimpmetadata.c:962
#, c-format
msgid "Conversion of the filename to system codepage failed."
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:949
#, c-format
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr "Metaúdaje sa dajú uložiť iba do miestnych súborov"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1011
#, c-format
msgid "Invalid Exif data size."
msgstr "Neplatná veľkosť údajov Exif."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1040
#, c-format
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr "Analýza údajov Exif zlyhala."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1090
#, c-format
msgid "Parsing IPTC data failed."
msgstr "Analýza údajov IPTC zlyhala."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1138
#, c-format
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr "Analýza údajov XMP zlyhala."
#: ../libgimpbase/gimputils.c:219 ../libgimpbase/gimputils.c:224
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(neplatný UTF-8 reťazec)"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:394
msgid "File path is NULL"
msgstr "Cesta k súboru je prázdna(NULL)"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:403 ../libgimpbase/gimputils.c:414
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr ""
"Chyba pri konvertovaní názvu súboru v kódovaní UTF-8 do znakov typu wide"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:422
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "Funkcia ILCreateFromPath() zlyhala"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:459
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
msgstr "Nedá sa skonvertovať „%s“ do platnej NSURL."
#: ../libgimpbase/gimputils.c:487
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
msgstr "Pripojenie k org.freedesktop.FileManager1 zlyhalo: "
#: ../libgimpbase/gimputils.c:511
msgid "Calling ShowItems failed: "
msgstr "Volanie funkcie ShowItems zlyhalo: "
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "„%s“ sa nezdá byť profilom farieb ICC"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Údaje sa nezdajú byť profilom farieb ICC"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361
msgid "Could not save color profile to memory"
msgstr "Nepodarilo sa uložiť profil farieb do pamäte"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(profil bez názvu)"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620
#, c-format
msgid "Model: %s"
msgstr "Model: %s"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629
#, c-format
msgid "Manufacturer: %s"
msgstr "Výrobca: %s"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638
#, c-format
msgid "Copyright: %s"
msgstr "Autorské práva: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:24
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Bez správy farieb"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color-managed display"
msgstr "Displej so správou farieb"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Soft-proofing"
msgstr ""
# kvalita renderovania farieb
# PM: Vnímateľná by bolo asi vhodnejšie
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:57
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptuálna"
# kvalita renderovania farieb
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Relatívna kolorimetria"
# kvalita renderovania farieb
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Sýtosť"
# kvalita renderovania farieb
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Absolútna kolorimetria"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "How images are displayed on screen."
msgstr ""
# tooltip
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Profil farieb vášho (hlavného) monitora."
# tooltip
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Ak je povolené, GIMP sa pokúsi použiť profil farieb displeja zo systému "
"okien. Nakonfigurovaný profil monitora je potom použitý len v prípade "
"neúspechu."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Preferovaný profil pracovného priestoru RGB. Bude ponúknutý popri vstavanom "
"profile RGB, pri výbere farebného profilu."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Preferovaný profil pracovného priestoru odtieňov šedej. Bude ponúknutý popri "
"vstavanom profile odtieňov šedej, pri výbere farebného profilu."
# tooltip
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "Profil farieb CMYK používaný na konverziu medzi RGB a CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid ""
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
"device profile. "
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
msgid ""
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best. "
msgstr ""
"Ako sú konvertované farby z farebného priestoru vášho obrázku do výstupného "
"simulovaného zariadenia (obvykle vášho monitoru). Skúste všetky a zvoľte, "
"ktorý vyzerá najlepšie. "
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
msgid ""
"Try with and without black point compensation and choose what looks best. "
msgstr "Skúste s a bez kompenzácie čierneho bodu a zvoľte, čo vyzerá lepšie. "
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
msgid ""
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
# tooltip
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
#| "represented in the target color space."
msgid ""
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Keď je povolené, simulácia tlačenia vyznačí farby, ktoré nemôžu byť "
"reprezentované v určenom priestore farieb."
# tooltip
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "Farba využívaná na označenie farieb, ktoré sú mimo farebného rozsahu."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:198
msgid "Mode of operation"
msgstr "Režim činnosti"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:206
msgid "Preferred RGB profile"
msgstr "Uprednostňovaný profil RGB"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:213
msgid "Preferred grayscale profile"
msgstr "Uprednostňovaný profil odtieňov šedej"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:220
msgid "CMYK profile"
msgstr "Profil CMYK"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:227
msgid "Monitor profile"
msgstr "Profil monitora"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:234
msgid "Use the system monitor profile"
msgstr "Použiť systémový profil monitora"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:242
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:249
msgid "Display rendering intent"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:257
msgid "Use black point compensation for the display"
msgstr "Použiť kompenzáciu čierneho bodu displeja"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:264
msgid "Optimize display color transformations"
msgstr "Optimalizovať transformácie farieb displeja"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:271
msgid "Soft-proofing rendering intent"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:279
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:286
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:293
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:300
msgid "Out of gamut warning color"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:657
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:841
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "Farebný profil „%s“ nie je farebným priestorom RGB."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:699
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:891
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
msgstr "Farebný profil „%s“ nie je farebným priestorom odtieňov šedej."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:741
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:941
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
msgstr "Farebný profil „%s“ nie je farebným priestorom CMYK."
# scanner string error
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:113
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "hodnota pre token %s nie je platným UTF-8 reťazcom"
# scanner string error
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:473
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"pre logický výraz %s sa očakáva symbol „yes“ alebo „no“, prijaté bolo „%s“"
# scanner string error
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:588
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "neplatná hodnota „%s“ pre token %s"
# scanner string error
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:603
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "neplatná hodnota „%ld“ pre token %s"
# scanner string error
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:672
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "počas analyzovania tokenu „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:682
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:695 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:756
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:838
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:710
msgid "fatal parse error"
msgstr "závažná chyba pri analýze"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:483
msgid "File has no path representation"
msgstr "Súbor neobsahuje reprezentáciu cesty"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:570
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Nie je možné expandovať ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:88
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:673
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Chyba pri zapisovaní do „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:183
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár „%s“ pre „%s“: "
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:199
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
msgstr "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor pre „%s“: "
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:783
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Chyba pri zapisovaní „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:409
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "neplatný UTF-8 reťazec"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:631
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr ""
"pre logický výraz sa očakáva symbol „yes“ alebo „no“, prijaté bolo „%s“"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:865
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Chyba počas analýzy „%s“ na riadku %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:148 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:166
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:275 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:302
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:428
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Chyba pri načítavaní modulu „%s“: %s"
# state name
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:370
msgid "Module error"
msgstr "Chyba modulu"
# state name
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:371
msgid "Loaded"
msgstr "Načítaný"
# state name
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:372
msgid "Load failed"
msgstr "Načítavanie zlyhalo"
# state name
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:373
msgid "Not loaded"
msgstr "Nenačítaný"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Nedá sa určiť platný adresár s miniatúrami.\n"
"Miniatúry budú namiesto toho umiestnené v priečinku pre dočasné súbory (%s)."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Zlyhalo vytvorenie priečinka pre miniatúry „%s“."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:479
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Miniatúra neobsahuje žiadnu značku Thumb::URI"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:876
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť náhľad pre %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "_Search:"
msgstr "Vy_hľadať:"
# ActionEntry
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:147
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Farba _popredia"
# ActionEntry
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:151
msgid "_Background Color"
msgstr "Farba po_zadia"
# ActionEntry
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:155
msgid "Blac_k"
msgstr "Č_ierna"
# ActionEntry
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:159
msgid "_White"
msgstr "_Biela"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:548 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:68
msgid "_Reset"
msgstr "O_bnoviť"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:550
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:436 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:275
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:335 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:399
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:473 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:493
#| msgid "_K"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
# tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:118
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Hexadecimálny zápis farby ako v HTML a CSS. Toto vstupné pole prijíma aj CSS "
"názvy farieb."
# file filter name
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:107
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Všetky súbory (*.*)"
# file filter name
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:112
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Profil farieb ICC (*.icc, *.icm)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
# treeview column
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:345
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:270
msgid "Folder"
msgstr "Priečinok"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:350
msgid "Not a regular file."
msgstr "Nie je bežný súbor."
# list store tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:147
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Vybrať profil farieb z disku…"
# profil farieb
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:315
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168
msgid "Manufacturer: "
msgstr "Výrobca: "
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180
msgid "Copyright: "
msgstr "Autorské práva: "
# selector_class name
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:205
msgid "Scales"
msgstr "Mierky"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:437
msgid "0..100"
msgstr "0..100"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:439
msgid "0..255"
msgstr "0..255"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:460
msgid "LCh"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:462
msgid "HSV"
msgstr ""
# farba
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:222
msgid "Current:"
msgstr "Aktuálna:"
# farba
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:231
msgid "Old:"
msgstr "Stará:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:318
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML _zápis:"
#: ../libgimpwidgets/gimpdialog.c:178
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:152
msgid "Show file location in the file manager"
msgstr "Zobraziť umiestnenie súboru v správcovi súborov"
# tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:223
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Otvorí okno na výber súborov umožňujúce prehliadanie vašich priečinkov"
# tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:224
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Otvorí okno na výber súborov umožňujúce prehliadanie vašich súborov"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:236
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
msgstr "Indikuje, či priečinok existuje alebo nie"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:237
msgid "Indicates whether or not the file exists"
msgstr "Indikuje, či súbor existuje alebo nie"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:397
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "Nedá sa zobraziť súbor v správcovi súborov: %s"
# titulok dialógového okna
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:424
msgid "Select Folder"
msgstr "Výber priečinka"
# titulok dialógového okna
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:426
msgid "Select File"
msgstr "Výber súboru"
# label
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:433
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Stlačením F1 získate ďalšiu pomoc"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:62
msgid "Anchor"
msgstr "Ukotviť"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:63
msgid "C_enter"
msgstr "_Centrovať"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:64
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplikovať"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:65
msgid "Linked"
msgstr "Prepojené"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:66
msgid "Paste as New"
msgstr "Vložiť ako Nový"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:67
msgid "Paste Into"
msgstr "Vložiť do"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:69
msgid "Visible"
msgstr "Viditeľné"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:105 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:109
msgid "_Stroke"
msgstr "_Obtiahnuť"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:121
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Rozostup _písmen"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:122
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "R_iadkovanie"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:139
msgid "Re_size"
msgstr "Zmeniť v_eľkosť"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:140 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:272
msgid "_Scale"
msgstr "Z_meniť mierku"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:247
msgid "Cr_op"
msgstr "_Orezať"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:255
msgid "_Select"
msgstr "Vyb_rať"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:267
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformovať"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:273
msgid "_Shear"
msgstr "_Skosiť"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:256
msgid "Kibibyte"
msgstr "Kibibajt"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:257
msgid "Mebibyte"
msgstr "Mebibajt"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:258
msgid "Gibibyte"
msgstr "Gibibajt"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:270
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1066
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nič nie je vybrané"
# button
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:288
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrať _všetko"
# label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:308
msgid "Select _range:"
msgstr "Vyberte _rozsah:"
# label nad combo boxom
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:320
msgid "Open _pages as"
msgstr "Otvoriť _stránky ako"
# list store column label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:448
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:646
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Stránka %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1071
msgid "One page selected"
msgstr "Jedna stránka vybraná"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1078
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1082
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d stránok vybraných"
msgstr[1] "%d stránka vybraná"
msgstr[2] "%d stránky vybrané"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:181
msgid "Add a new folder"
msgstr "Pridať nový priečinok"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:199
msgid "Move the selected folder up"
msgstr "Presunie vybraný priečinok nahor"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:217
msgid "Move the selected folder down"
msgstr "Presunie vybraný priečinok nadol"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:235
msgid "Remove the selected folder from the list"
msgstr "Odstráni vybraný priečinok zo zoznamu"
# treeview column
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:261
msgid "Writable"
msgstr "Zapisovateľný"
# tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:112
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Farbu vyberiete tak, že kliknete na pipetu a potom kliknete na želanú farbu "
"kdekoľvek na obrazovke."
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:293
msgid "_Preview"
msgstr "_Náhľad"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:125
msgid "Check Size"
msgstr "Veľkosť polí šachovnice"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:133
msgid "Check Style"
msgstr "Štýl šachovnice"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2178
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Toto vstupné textové pole je obmedzené na %d znakov."
msgstr[1] "Toto vstupné textové pole je obmedzené na %d znak."
msgstr[2] "Toto vstupné textové pole je obmedzené na %d znaky."
# vo výbere jednotiek
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:261
msgid "More..."
msgstr "Viac…"
# titulok dialógového okna
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:487
msgid "Unit Selection"
msgstr "Výber jednotiek"
# stĺpec tabuľky
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:536
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
# stlpec tabuľky
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:540
msgid "Factor"
msgstr "Násobok"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Použiť túto hodnotu ako bázu generátora náhodných čisel - to vám umožní "
"zopakovať zadanú pseudonáhodnú operáciu."
# tlačidlo
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:525
msgid "_New Seed"
msgstr "_Nová báza"
# tootlip
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Nastaví generátor náhodných čísel generovaným náhodným číslom"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:542
msgid "_Randomize"
msgstr "Ná_hodne"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázaný"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Štvorec"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Na šírku"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "HSV Hue"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
# tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Sýtosť HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
# tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "HSV Value"
msgstr "Hodnota HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
# tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
# tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
# tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
# tooltip
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_L"
msgstr ""
# Režim desaturácie (odfarbenia)
# Je to za Choose shade of gray based on:
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
#, fuzzy
#| msgctxt "desaturate-mode"
#| msgid "Lightness"
msgid "LCh Lightness"
msgstr "Svetlosti"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
#, fuzzy
#| msgid "_C"
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgid "LCh Chroma"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_h"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgid "LCh Hue"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168
#| msgctxt "image-type"
#| msgid "RGB"
msgctxt "color-selector-model"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
# Typ palety
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168
msgid "RGB color model"
msgstr "Model farieb RGB"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgctxt "color-selector-model"
msgid "LCH"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgid "CIE LCh color model"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgctxt "color-selector-model"
msgid "HSV"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgid "HSV color model"
msgstr "Model farieb HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:231
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Vrstvy"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
# typ zoomu
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:293
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zväčšiť"
# typ zoomu
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmenšiť"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:82
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Okno na výber farieb CMYK (s profilom farieb)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:116
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:138
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:140
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:142
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:144
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:148
msgid "Cyan"
msgstr "Azúrová"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:149
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurová"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:150
msgid "Yellow"
msgstr "Žltá"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:151
msgid "Black"
msgstr "Čierna"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:374
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Profil: (žiadny)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:386
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil: %s"
#: ../modules/color-selector-water.c:96
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Výber farieb v štýle vodových farieb"
#: ../modules/color-selector-water.c:130
msgid "Watercolor"
msgstr "Vodové farby"
# scale tooltip
#: ../modules/color-selector-water.c:200
msgid "Pressure"
msgstr "Tlak"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:72
msgid "HSV color wheel"
msgstr "Farebné koleso HSV"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:104
msgid "Wheel"
msgstr "Koleso"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:156
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Radič udalostí DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
#: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "Zariadenie:"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:197
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Zariadenie, z ktorého sa budú čítať udalosti DirectInput."
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:206
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:419
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Tlačidlo %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:422
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Stlačenie tlačidla %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:425
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Uvoľnenie tlačidla %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 ../modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Left"
msgstr "Posun doľava v smere X"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 ../modules/controller-linux-input.c:91
msgid "X Move Right"
msgstr "Posun doprava v smere X"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:451
msgid "Y Move Away"
msgstr "Posun od seba v smere Y"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:454
msgid "Y Move Near"
msgstr "Posun k sebe v smere Y"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 ../modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Up"
msgstr "Posun hore v smere Z"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 ../modules/controller-linux-input.c:95
msgid "Z Move Down"
msgstr "Posun dole v smere Z"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:469
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "Naklonenie X osi od seba"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:472
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "Naklonenie X osi smerom k sebe"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 ../modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Naklonenie Y osi smerom doprava"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:481
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Naklonenie Y osi smerom doľava"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:487
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Otočenie Z osi smerom doľava"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:490
#: ../modules/controller-linux-input.c:102
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Otočenie Z osi smerom doprava"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:501
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Nárast posuvníkom %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:504
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Úbytok posuvníkom %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:514
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "Pohľad v smere X u POV %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:517
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "Pohľad v smere Y u POV %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:520
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "Návrat POV %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Udalosti DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092
#: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "Žiadne zariadenie nie je nastavené"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117
#: ../modules/controller-linux-input.c:588
msgid "Device not available"
msgstr "Zariadenie nedostupné"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Tlačidlo 0"
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Tlačidlo 1"
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Tlačidlo 2"
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Tlačidlo 3"
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Tlačidlo 4"
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Tlačidlo 5"
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Tlačidlo 6"
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Tlačidlo 7"
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Tlačidlo 8"
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Tlačidlo 9"
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Tlačidlo myši"
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Ľavé tlačidlo"
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Pravé tlačidlo"
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Stredné tlačidlo"
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Bočné tlačidlo"
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Extra tlačidlo"
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Tlačidlo dopredu"
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Tlačíidlo späť"
#: ../modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Úlohové tlačidlo"
#: ../modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Tlačidlo volantu"
#: ../modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Tlačidlo preradenia dole"
#: ../modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Tlačidlo preradenia hore"
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Posun dopredu v smere Y"
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Posun dozadu v smere Y"
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "Naklonenie dopredu podľa osi X"
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "Naklonenie dozadu podľa osi X"
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Otočenie vodorovného kolieska dozadu"
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Otočenie vodorovného kolieska dopredu"
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Zatočenie číselníka doľava"
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Zatočenie číselníka doprava"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Otočenie volantu doľava"
#: ../modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Otočenie volantu doprava"
#: ../modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Ovládač udalostí Linuxového vstupu"
#: ../modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Názov zariadenia, z ktorého sa budú čítať udalosti Linuxového vstupu."
#: ../modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Linuxový vstup"
#: ../modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Udalosti Linuxového vstupu"
# controller state; %s filename
#: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454
#: ../modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Čítanie z %s"
# controller state
#: ../modules/controller-linux-input.c:569
#: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436
#: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Zariadenie nedostupné: %s"
# controller state
#: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Koniec súboru"
#: ../modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Ovládač udalostí MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Názov zariadenia, z ktorého sa budú čítať udalosti MIDI."
#: ../modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Zadajte „alsa“ na využitie sekvencéru ALSA."
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Kanál:"
#: ../modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"MIDI kanál, z ktorého sa budú čítať udalosti. Nastavte na -1 na čítanie zo "
"všetkých MIDI kanálov."
#: ../modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
# PM: nota zapnutá a vypnutá sa mi nevidí ide asi o to že je stlačený MIDI kláves
#: ../modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Nota %02x zapnutá"
#: ../modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Nota %02x vypnutá"
#: ../modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Ovládač %03d"
#: ../modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "Udalosti MIDI"
# sequencer name
#: ../modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
# GIMP je názov sequencera
#: ../modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Ovládač vstupov MIDI - GIMP"
# ?
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:120
#, fuzzy
#| msgid "Gamma color display filter"
msgid "Clip warning color display filter"
msgstr "Filter farebného zobrazenia gama"
# Rozsah farebného vyváženia
# je to za Select Range to Adjust
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:157
msgid "Show shadows"
msgstr "Zobraziť tiene"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:158
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
msgstr ""
# Rozsah farebného vyváženia
# je to za Select Range to Adjust
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:164
msgid "Shadows color"
msgstr "Farba tieňov"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:165
msgid "Shadows warning color"
msgstr ""
# Rozsah farebného vyváženia
# je to za Select Range to Adjust
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:177
msgid "Show highlights"
msgstr "Zobraziť zvýraznenia"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:178
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
msgstr ""
# Rozsah farebného vyváženia
# je to za Select Range to Adjust
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:184
msgid "Highlights color"
msgstr "Farba zvýraznení"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:185
msgid "Highlights warning color"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:197
msgid "Show bogus"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:198
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
msgstr ""
# Typ palety
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:204
#, fuzzy
#| msgctxt "image-base-type"
#| msgid "RGB color"
msgid "Bogus color"
msgstr "RGB farby"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:205
msgid "Bogus warning color"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:217
msgid "Include alpha component"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:218
msgid "Include alpha component in the warning"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:224
msgid "Include transparent pixels"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:225
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:229
msgid "Clip Warning"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopia (necitlivosť na červenú)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopia (necitlivosť na zelenú)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopia (necitlivosť na modrú)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Filter simulácie farebnej poruchy (algoritmus Brettel-Vienot-Mollon)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:253
msgid "Type"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:254
msgid "Color vision deficiency type"
msgstr "Typ nedokonalosti farebného videnia"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:259
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Videnie s farebnou poruchou"
# ?
#: ../modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filter farebného zobrazenia gama"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:123 ../modules/display-filter-gamma.c:128
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
# ?
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filter farebného zobrazenia vysokého kontrastu"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:123
msgid "Contrast cycles"
msgstr "Cykly kontrastu"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
# Režim desaturácie (odfarbenia)
# Je to za Choose shade of gray based on:
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Spriemerovania"
# tooltip
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Odtieň"
#~ msgid "Mode of operation for color management."
#~ msgstr "Režim činnosti pre správu farieb."
#~ msgctxt "color-management-mode"
#~ msgid "Print simulation"
#~ msgstr "Simulácia tlače"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Upraviť"
# tooltip
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Odtieň"
#~ msgid "_Gamma:"
#~ msgstr "_Gama:"
#~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
#~ msgstr "Filter na správu farieb displeja s použitím profilov farieb ICC"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Správa farieb"
# hint
#~ msgid ""
#~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in "
#~ "the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Filter prevezme svoju konfiguráciu z oddielu Správy farieb v dialógovom "
#~ "okne Nastavenia."
#~ msgid "Image profile:"
#~ msgstr "Profil obrázka:"
#~ msgid "Print simulation profile:"
#~ msgstr "Profil tlačovej simulácie:"
#~ msgid "Color proof filter using ICC color profile"
#~ msgstr "Filter na odskúšanie farieb s použitím profilu farieb ICC"
#~ msgid "Color Proof"
#~ msgstr "Odskúšanie farieb"
# dialog title
#~ msgid "Choose an ICC Color Profile"
#~ msgstr "Zvoľte profil farieb ICC"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Profil:"
#~ msgid "_Intent:"
#~ msgstr "Úče_l:"
# Režim desaturácie (odfarbenia)
# Je to za Choose shade of gray based on:
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "Svietivosti"
# Názov aktuálne vybraného písma
# PM: Myslím že v takom prípade by sme to nemali asi prekladať
#~ msgid "Sans"
#~ msgstr "Sans"
# tooltip
#~ msgid "The default RGB working space color profile."
#~ msgstr "Predvolený profil farieb pracovného priestoru RGB."
# voľba pri ukladaní
# PM: do jednej vrstvy by bolo inak a zlúčenie merge je iná operácia ako flatten
#, fuzzy
#~| msgid "Flatten Image"
#~ msgid "Rotate Image?"
#~ msgstr "Obrázok so zažehlenými vrstvami"
#~ msgctxt "icon-type"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "Štandardný identifikátor"
# Opakovanie prechodu
#~ msgctxt "repeat-mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žiadne"
#~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Nebolo možné otvoriť „%s“ na zápis: %s"
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "The original file has not been touched."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba počas zapisovania do dočasného súboru pre „%s“: %s\n"
#~ "Pôvodný súbor nebol menený."
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "No file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba pri zapisovaní do súboru pre „%s“: %s\n"
#~ "Žiadny súbor nebol vytvorený."
#~ msgid "Could not create '%s': %s"
#~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť „%s“: %s"
# tooltip
#~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
#~ msgstr "Profil farieb používaný pre simuláciu tlačenej verzie (softproof)."
# tooltip
#~ msgid "Sets how colors are mapped for your display."
#~ msgstr "Nastaví ako budú mapované farby pre váš displej."
# tooltip
#~ msgid ""
#~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print "
#~ "simulation device."
#~ msgstr ""
#~ "Nastaví, ako budú farby konvertované z pracovného priestoru na simulačné "
#~ "tlačové zariadenie."
#~ msgid "CMYK color selector"
#~ msgstr "Výber farieb CMYK"
#~ msgid "Black _pullout:"
#~ msgstr "Použitie č_iernej:"
# tooltip
#~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
#~ msgstr "Percento čiernej, ktoré sa má vytiahnuť z farebných atramentov."