gimp/po-plug-ins/ca.po

12945 lines
364 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-11-23 10:54:48 +08:00
# translation of ca.po to Catalan
# gimp-pug-ins translation to Catalan.
# Copyright © 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Softcatala <gimp a llistes.softcatala.org>, 2000-2008.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde a gmail.com>, 2004-2007.
# Jordi Jover, jordijn@softcatala.org, 2002.
# Quim Perez i Noguer <noguer@gmail.com>, 2005-2009.
# Joaquim Perez Noguer <noguer@gmail.com>, 2009
# Pau Iranzo <pau.iranzo@softcatala.org>, 2011.
# Jordi Mas i Hernàndez, <jmas@softcatala.org>, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-12 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-04 17:04+0100\n"
"Last-Translator: maite guix <maite.guix@me.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:158
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Alinea les capes visibles de la imatge"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:163
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Alinea les capes visi_bles…"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:207
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "No hi ha prou capes per alinear."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:626
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Alinea les capes visibles"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:630 ../plug-ins/common/blinds.c:225
#: ../plug-ins/common/border-average.c:362
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:219 ../plug-ins/common/cartoon.c:813
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:428
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1229
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2026
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2159 ../plug-ins/common/colorify.c:313
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:621 ../plug-ins/common/compose.c:1065
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:286
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1294 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2137
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2172 ../plug-ins/common/decompose.c:813
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:621 ../plug-ins/common/despeckle.c:397
#: ../plug-ins/common/destripe.c:468 ../plug-ins/common/edge-dog.c:306
#: ../plug-ins/common/emboss.c:453 ../plug-ins/common/file-cel.c:951
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1112 ../plug-ins/common/file-heif.c:1898
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:961
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:702
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1282
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:936 ../plug-ins/common/file-ps.c:3399
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1835 ../plug-ins/common/file-svg.c:663
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:515 ../plug-ins/common/film.c:1207
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1264
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:711 ../plug-ins/common/grid.c:677
#: ../plug-ins/common/hot.c:614 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2415
#: ../plug-ins/common/mail.c:499 ../plug-ins/common/max-rgb.c:318
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1060 ../plug-ins/common/photocopy.c:840
#: ../plug-ins/common/qbist.c:720 ../plug-ins/common/qbist.c:762
#: ../plug-ins/common/qbist.c:816 ../plug-ins/common/sharpen.c:476
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:438 ../plug-ins/common/softglow.c:632
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:335 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2207
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2561 ../plug-ins/common/tile.c:438
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:364 ../plug-ins/common/unit-editor.c:209
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:650 ../plug-ins/common/warp.c:368
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:354
#: ../plug-ins/common/web-page.c:234 ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1363
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1958 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1150
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:877
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2499 ../plug-ins/flame/flame.c:481
#: ../plug-ins/flame/flame.c:657 ../plug-ins/flame/flame.c:979
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1641
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1679
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:750
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1146
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:291 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:639
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:688 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:281
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2425
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3288
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3401
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:763
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2530
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2567
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1037
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1162
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1306
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1333
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:590
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:952
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4626
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4661
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:438 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:491
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:309
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:631 ../plug-ins/common/blinds.c:226
#: ../plug-ins/common/border-average.c:363 ../plug-ins/common/cartoon.c:814
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:429
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1230 ../plug-ins/common/colorify.c:314
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:622 ../plug-ins/common/compose.c:1066
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:287
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1295 ../plug-ins/common/decompose.c:814
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:622 ../plug-ins/common/despeckle.c:398
#: ../plug-ins/common/destripe.c:469 ../plug-ins/common/edge-dog.c:307
#: ../plug-ins/common/emboss.c:454 ../plug-ins/common/file-heif.c:1899
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:703 ../plug-ins/common/file-svg.c:664
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:516 ../plug-ins/common/film.c:1208
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1265
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:712 ../plug-ins/common/grid.c:678
#: ../plug-ins/common/hot.c:615 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2416
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:319 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1061
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:841 ../plug-ins/common/qbist.c:817
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:477 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:439
#: ../plug-ins/common/softglow.c:633 ../plug-ins/common/sparkle.c:336
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2562 ../plug-ins/common/tile.c:439
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:365 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:651
#: ../plug-ins/common/warp.c:369 ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:355
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1364 ../plug-ins/flame/flame.c:658
#: ../plug-ins/flame/flame.c:980
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:567
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1147
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2426
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3402
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:764
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1334
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:439
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:310
msgid "_OK"
msgstr "D'ac_ord"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:650 ../plug-ins/common/align-layers.c:681
msgctxt "align-style"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:651 ../plug-ins/common/align-layers.c:682
msgid "Collect"
msgstr "Recull"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:652
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Omple (d'esquerra a dreta)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:653
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Omple (de dreta a esquerra)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:654 ../plug-ins/common/align-layers.c:685
msgid "Snap to grid"
msgstr "Ajusta a la quadrícula"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:663
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Estil _horitzontal:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:667
msgid "Left edge"
msgstr "Vora esquerra"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:668 ../plug-ins/common/align-layers.c:698
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2789
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:669
msgid "Right edge"
msgstr "Vora dreta"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:678
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Base ho_ritzontal:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:683
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Omple (de dalt a baix)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:684
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Omple (de baix a dalt)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:694
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Estil _vertical:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:697
msgid "Top edge"
msgstr "Vora superior"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:699
msgid "Bottom edge"
msgstr "Vora inferior"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:708
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Base ver_tical:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:712
msgid "_Grid size:"
msgstr "Mida de la _quadrícula:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:721
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Ignora la capa inferior fins i tot si és visible"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:731
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Utilitza la capa (invisible) inferior com a base"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:131
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Modifica la imatge per reduir-ne la mida quan es desi com a animació GIF"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:143
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimitza (per a _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:151
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Redueix la mida del fitxer quan es puguin combinar les capes"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:161
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimitza (Diferència)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:169
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Elimina les optimitzacions per a facilitar l'edició"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:176
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Desoptimitza"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:196
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "Sup_rimeix el teló de fons"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:212
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Troba el teló de fons"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:444
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "S'està desoptimitzant l'animació"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:447
msgid "Removing animation background"
msgstr "Supressió del fons de l'animació"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:450
msgid "Finding animation background"
msgstr "Cerca del fons de l'animació"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:454
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Optimització de l'animació"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:210
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Previsualitza una animació basada en camps de GIMP"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:215
msgid "_Playback..."
msgstr "Re_produeix..."
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:354
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:406
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:865
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
msgid "Step _back"
msgstr "Re_cula"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
msgid "Step back to previous frame"
msgstr "Recula al fotograma anterior"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
msgid "_Step"
msgstr "Pa_s a pas"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
msgid "Step to next frame"
msgstr "Avança al següent fotograma pas a pas"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:600
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Rebobina l'animació"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:604
msgid "Reload the image"
msgstr "Recarrega imatge"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
msgid "Faster"
msgstr "Més ràpid"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Augmenta la velocitat de l'animació"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
msgid "Slower"
msgstr "Més lent"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Redueix la velocitat de l'animació"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
msgid "Reset speed"
msgstr "Restableix la velocitat"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Restableix la velocitat de l'animació"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:640
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1364
msgid "Start playback"
msgstr "Inicia la reproducció"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:644
msgid "Detach"
msgstr "Desacobla"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:645
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Desacobla l'animació d'aquesta finestra de diàleg"
#. Image Name
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:732
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Reproducció de l'animació:"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:880
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació/Reducció"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:890
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d FPS"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:901
msgid "Default framerate"
msgstr "Nombre d'imatges per segon per defecte"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:921
msgid "Playback speed"
msgstr "Velocitat de la reproducció"
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one frame per
#. layer.
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:931
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1321
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Capes acumulatives (combina)"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:935
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1323
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Un marc per capa (substitueix)"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1026
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
msgstr "La memòria no es va poder assignar al marc contenidor."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1098
msgid "Invalid image. Did you close it?"
msgstr "Imatge no vàlida. La tancareu?"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1225
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Marc %d de %d"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1364
msgid "Stop playback"
msgstr "Atura la reproducció"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:117
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Simula una imatge a través d'una finestra amb angles morts"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:122
msgid "_Blinds..."
msgstr "An_gles morts..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:185
msgid "Adding blinds"
msgstr "S'estan afegint angles morts"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:221
msgid "Blinds"
msgstr "Angles morts"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:256
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/tile-small.c:423
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horitzontal"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/tile-small.c:433
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:528
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:1011
#: ../plug-ins/common/decompose.c:598 ../plug-ins/common/file-cel.c:446
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:451 ../plug-ins/common/file-dicom.c:715
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:438 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:992
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1290 ../plug-ins/common/file-pcx.c:448
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:456 ../plug-ins/common/file-pix.c:400
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1097 ../plug-ins/common/file-pnm.c:685
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1394
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1049 ../plug-ins/common/file-tga.c:1111
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:910 ../plug-ins/common/film.c:690
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:259 ../plug-ins/common/tile.c:354
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:267
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:555 ../plug-ins/file-fits/fits.c:529
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:240
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1043
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2035 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:416
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1334
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:164
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:315 ../plug-ins/twain/twain.c:646
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:755
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparent"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:307
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Desplaçament:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:319
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Nombre de segments:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:124
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "Difuminació simple, ràpida però no molt forta"
#: ../plug-ins/common/blur.c:133
msgid "_Blur"
msgstr "_Difumina"
#: ../plug-ins/common/blur.c:175
msgid "Blurring"
msgstr "S'està difuminant"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr ""
"Calcula un color de primer pla com a mitjana dels colors de la vora de la "
"imatge"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Vora mitjana..."
#: ../plug-ins/common/border-average.c:173
#: ../plug-ins/common/border-average.c:358
msgid "Border Average"
msgstr "Vora mitjana"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:380
msgid "Border Size"
msgstr "Mida de la vora"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:388
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Gruix:"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:426
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910
msgid "Number of Colors"
msgstr "Nombre de colors"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:434
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Mida del cu_bell:"
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:195 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:211
msgid "Please Wait"
msgstr "Espereu"
#. the title label
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:239
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "Espereu que l'operació es completi"
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:299
msgid "Canceling..."
msgstr "S'està cancel·lant..."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:142
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Simula un còmic realçant les vores amb negre"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon (legacy)..."
msgstr "Cò_mic (antic)..."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:232 ../plug-ins/common/edge-dog.c:269
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:244 ../plug-ins/common/softglow.c:224
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:973
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "No es pot operar amb imatges de color indexat."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:809
msgid "Cartoon"
msgstr "Còmic"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:874
msgid "_Mask radius:"
msgstr "Radi de la _màscara:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:861
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Percentatge de negre:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:91
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Crea un patró estil tauler d'escacs"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:96
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "Tauler d'es_cacs (antic)..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:299 ../plug-ins/common/checkerboard.c:424
msgid "Checkerboard"
msgstr "Tauler d'escacs"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:491 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1190
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509
msgid "_Size:"
msgstr "_Mida:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:500
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psicodèlic"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Conserva els valors de les imatges"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Conserva el primer valor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Omple-ho amb el paràmetre k"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p desplaçada"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p desplaçat"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) desplaçat"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Funció delta"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Funció delta desplaçada"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "funció basada en sin^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p desplaçat"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Màx (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Màx (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Màx (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Mín (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Mín (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Mín (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Màx (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Màx (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Màx (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Màx (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Utilitza el valor mitjà"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Utilitza el valor invers"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "D'intensitat aleatòria (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "D'intensitat aleatòria (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "D'intensitat graduada (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplica el grau (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Amb intensitat i aleatori (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Tot negre"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Tot gris"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Tot blanc"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "La primera fila de la imatge"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Degradat continu"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Degradat continu sense buits"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aleatori, indep. del canal"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Aleatoris compartits"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aleatoris amb llavor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aleatoris amb llavor (compartit)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
msgid "Hue"
msgstr "To"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(Cap)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Crea patrons abstractes Coupled-Map-Lattice"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "_Explorador CML..."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:788
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Explorador CML: s'està calculant"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1225
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1272
msgid "New Seed"
msgstr "Llavor nova"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1283
msgid "Fix Seed"
msgstr "Llavor fixa"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1294
msgid "Random Seed"
msgstr "Llavor aleatòria"
#. The Load button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1309
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2160 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1555
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2138 ../plug-ins/common/file-cel.c:952
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:962
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1836 ../plug-ins/common/qbist.c:721
#: ../plug-ins/common/qbist.c:885 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2610 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1151
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:878 ../plug-ins/flame/flame.c:483
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1053
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:805
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1642
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:640
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:760
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2568
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:600
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#. The Save button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1317
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2027 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1567
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2173 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:935
#: ../plug-ins/common/qbist.c:763 ../plug-ins/common/qbist.c:893
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2618 ../plug-ins/flame/flame.c:483
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1061
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:822
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1680
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:689 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:282
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:761
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2531
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:593
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1336 ../plug-ins/common/filter-pack.c:758
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:677
msgid "_Hue"
msgstr "_To"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1340
msgid "Sat_uration"
msgstr "Sat_uració"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1344 ../plug-ins/common/filter-pack.c:766
msgid "_Value"
msgstr "_Valor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1348
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançat"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1363
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Paràmetres independents del canal"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1385
msgid "Initial value:"
msgstr "Valor inicial:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1391
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Escala dampliació/reducció:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1400
msgid "Start offset:"
msgstr "Inicia el desplaçament:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1409
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Llavor inicial (només per als modes «amb llavor»)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1420
msgid "Seed:"
msgstr "Llavor:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1433
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Commuta a «amb llavor» amb la darrera llavor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1445
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same (this is the reason why image on drawable is different from preview), and (2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"El botó «Llavor fixa» és un àlies meu.\n"
"La mateixa llavor produeix la mateixa imatge, si (1) les amplades de les imatges són les mateixes (aquesta és la raó per la qual la imatge dibuixada és diferent de la previsualitzada) i (2) tots els valors de mutació són iguals a zero."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1453
msgid "O_thers"
msgstr "Al_tres"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1468
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copia les opcions"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1487
msgid "Source channel:"
msgstr "Canal d'origen:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1502
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1550
msgid "Destination channel:"
msgstr "Canal de destinació:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1506
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Copia els paràmetres"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1515
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Opcions de càrrega selectiva"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1535
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Canal d'origen del fitxer:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1556
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Opcions diverses."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1615
msgid "Function type:"
msgstr "Tipus de funció:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1631
msgid "Composition:"
msgstr "Composició:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1645
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Disposicions diverses:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1649
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Utilitza un abast cíclic"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1659
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Factor de mod.:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1668
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "S. entorn:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1677
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Dist. de difusió:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1686
msgid "# of subranges:"
msgstr "Núm. de subabast:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1695
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P(factor potència):"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1704
msgid "Parameter k:"
msgstr "Paràmetre k:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1713
msgid "Range low:"
msgstr "Rang curt:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1722
msgid "Range high:"
msgstr "Rang llarg:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1734
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Dibuixa un graf de les opcions"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1779
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Sensibilitat del canal:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1789
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Vel. de mutació:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1799
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Dist. de mutació:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1892
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Graf de les opcions actuals"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1896
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:364
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:550
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:129
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1326
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:417 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1394
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1165
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:260
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1963
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Avís: la font i la destinació són el mateix canal."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2022
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Desa els paràmetres de l'Explorador CML"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2078 ../plug-ins/common/curve-bend.c:891
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1524 ../plug-ins/common/file-mng.c:648
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:985 ../plug-ins/common/file-pcx.c:874
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:480 ../plug-ins/common/file-png.c:1618
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1192
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1221
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:610 ../plug-ins/common/file-tga.c:1222
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1504
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:327 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:757 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1087
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:333 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1728
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:965
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1067 ../plug-ins/flame/flame.c:450
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2390
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1232
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» en escriptura: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2133
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Els paràmetres s'han desat a «%s»"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2155
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Carrega els paràmetres de l'explorador CML"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2251 ../plug-ins/common/curve-bend.c:944
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:300 ../plug-ins/common/file-cel.c:351
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:591 ../plug-ins/common/file-dicom.c:346
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:361 ../plug-ins/common/file-mng.c:1158
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:378 ../plug-ins/common/file-png.c:941
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1071 ../plug-ins/common/file-ps.c:3349
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2228 ../plug-ins/common/file-psp.c:2278
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:477
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1303
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:436 ../plug-ins/common/file-svg.c:329
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:647 ../plug-ins/common/file-tga.c:446
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:747 ../plug-ins/common/file-xmc.c:665
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:858 ../plug-ins/common/file-xwd.c:455
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:236
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:360 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:462
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:672
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:750 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:96
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:543 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:143
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 ../plug-ins/flame/flame.c:419
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:913
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:426 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1376
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» en lectura: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2273
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "S'ha produït un error: aquest no és un fitxer CML."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2280
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Avís: «%s» és un fitxer en format antic."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2284
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Avís: «%s» és un fitxer de paràmetres per a un explorador CML més modern que"
" el que esteu utilitzant."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2347
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "S'ha produït un error: no es poden carregar els paràmetres"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "Analitza el conjunt de colors de la imatge"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "A_nàlisi del cub de color..."
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:360
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Anàlisi del cub de color"
#. output results
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Dimensions de la imatge: %d × %d"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391
msgid "No colors"
msgstr "Sense colors"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:393
msgid "Only one unique color"
msgstr "Només un únic color"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:395
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Nombre de colors únics: %d"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "Amplia la saturació del color per cobrir-ne el màxim rang possible"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80
msgid "_Color Enhance (legacy)"
msgstr "Millora del _color (antic)"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114
msgid "Color Enhance"
msgstr "Millora del color"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "Substitueix tots els colors amb ombres d'un color específic"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "Colorif_y..."
msgstr "_Acoloreix..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:167
msgid "Colorifying"
msgstr "S'està acolorint"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:309
msgid "Colorify"
msgstr "Acoloreix"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:344
msgid "Custom color:"
msgstr "Color personalitzat:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:349
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Acoloreix amb el color personalitzat"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Torna a ajustar el mapa de colors"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "Ajusta _els colors..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Intercanvia dos colors en el mapa de colors"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Intercanvia colors"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:287
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:298
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:309
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "S'ha introduït una taula de traducció de colors invàlida a la funció"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:333
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "S'està ajustant el mapa de colors"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:501
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Ordena segons el to"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:505
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Ordena segons la saturació"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:509
msgid "Sort on Value"
msgstr "Ordena segons el valor"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:513
msgid "Reverse Order"
msgstr "Inverteix l'ordre"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:517
msgid "Reset Order"
msgstr "Restableix l'ordre"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:616
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Ajusta el mapa de colors"
#. The Reset button
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:620
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1538 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1263
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1324
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2560
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:443
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:813
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:762
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:308
msgid "_Reset"
msgstr "_Restableix"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:720
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Arrossegueu colors per ajustar el mapa de colors. Els nombres que es "
"mostren són els índexs originals. Feu clic amb el botó dret per a veure les"
" opcions d'ordenació."
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of
#. decompose.c
#: ../plug-ins/common/compose.c:153
msgid "_Red:"
msgstr "Ve_rmell:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:154
msgid "_Green:"
msgstr "_Verd:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:155
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:156
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:158 ../plug-ins/common/compose.c:162
msgid "_Hue:"
msgstr "_To:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:159 ../plug-ins/common/compose.c:163
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturació:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:160
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:164
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Lluminositat:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:166
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Cian:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:167
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magenta:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:168
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Groc:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:169
msgid "_Black:"
msgstr "_Negre:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:171
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:172
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:173
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:175
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../plug-ins/common/compose.c:176
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../plug-ins/common/compose.c:177
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../plug-ins/common/compose.c:179
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:180
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Blavor cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:181
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "Ve_rmellor cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:183
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:184
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blavor cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:185
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "Ve_rmellor cr709:"
#. Generic case for any data. Let's leave choice to select the
#. * right type of raw data.
#: ../plug-ins/common/compose.c:191 ../plug-ins/common/decompose.c:170
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1939
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:198 ../plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:206 ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:220 ../plug-ins/common/decompose.c:188
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:997
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/decompose.c:194
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:196
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: ../plug-ins/common/compose.c:242 ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: ../plug-ins/common/compose.c:249 ../plug-ins/common/decompose.c:201
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: ../plug-ins/common/compose.c:256 ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:263 ../plug-ins/common/decompose.c:202
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:389
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr ""
"Crea una imatge utilitzant imatges diverses amb escala de grisos com a "
"canals de color"
#: ../plug-ins/common/compose.c:395
msgid "C_ompose..."
msgstr "C_ompon..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:419
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Recompon una imatge que estava descomposta"
#: ../plug-ins/common/compose.c:427
msgid "R_ecompose"
msgstr "R_ecompon"
#: ../plug-ins/common/compose.c:475
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Només podeu executar «Torna a compondre» si la imatge activa s'ha generat "
"amb la funció «Descompon»."
#: ../plug-ins/common/compose.c:499
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar el paràsit «descompon dades»: no té prou "
"capes"
#: ../plug-ins/common/compose.c:532
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "No s'han pogut obtenir capes per a la imatge %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:599
msgid "Composing"
msgstr "S'està creant la composició"
#: ../plug-ins/common/compose.c:834 ../plug-ins/common/compose.c:1309
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Com a mínim cal una imatge per a compondre"
#: ../plug-ins/common/compose.c:845 ../plug-ins/common/compose.c:861
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "No s'ha trobat la capa %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:869
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Els elements dibuixables tenen una mida diferent"
#: ../plug-ins/common/compose.c:897
msgid "Images have different size"
msgstr "Les imatges tenen una mida diferent"
#: ../plug-ins/common/compose.c:915
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "S'ha produït un error en obtenir ID de capa"
#: ../plug-ins/common/compose.c:933
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "No s'ha pogut tornar a compondre perquè no s'ha trobat la capa origen"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1061
msgid "Compose"
msgstr "Compon"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1089
msgid "Compose Channels"
msgstr "Compon els canals"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1099 ../plug-ins/common/decompose.c:844
msgid "Color _model:"
msgstr "_Model de color:"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1131
msgid "Channel Representations"
msgstr "Representacions dels canals"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1194
msgid "Mask value"
msgstr "Valor de màscara"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:158
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Millora el contrast utilitzant el mètode Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:168
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x..."
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:249
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:282
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Millora de la imatge Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:318
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:319
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:320
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:331
msgid "_Level:"
msgstr "_Nivell:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:336
msgid "_Scale:"
msgstr "E_scala:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:349
msgid "Scale _division:"
msgstr "_Divisió de l'escala:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:362
msgid "Dy_namic:"
msgstr "Di_nàmic:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:650
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: s'està filtrant"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:69
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Escapça l'espai inútil dels marges i del mig"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:74
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Tall intel·ligent"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:123
msgid "Zealous cropping"
msgstr "S'està escapçant en mode Tall intel·ligent"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:255
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Res per escapçar."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:583
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Distorsiona la imatge utilitzant dues corbes de control"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:604
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Distorsiona segons la corba..."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:739 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"Només es pot operar en les capes (s'estava fent en un canal o una màscara)."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:748
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "No es pot operar en capes amb màscares."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:760
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "No es pot operar en seleccions buides."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:954
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1290 ../plug-ins/common/curve-bend.c:3030
msgid "Curve Bend"
msgstr "Distorsiona segons la corba"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1327
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:176
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1356
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Previsualitza una vegada"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1365
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Pre_visualització automàtica"
#. Options area, bottom of column
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1375 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1243
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1389
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Gira:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1408
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Suavi_tza"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1418 ../plug-ins/common/qbist.c:862
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Antialiàsing"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1428
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Treballa amb la còp_ia"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1438
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modifica les corbes"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1466
msgid "Curve for Border"
msgstr "Corba per a la vora"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1470
msgctxt "curve-border"
msgid "_Upper"
msgstr "S_uperior"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1471
msgctxt "curve-border"
msgid "_Lower"
msgstr "_Inferior"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1481
msgid "Curve Type"
msgstr "Tipus de corba"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1485
msgid "Smoot_h"
msgstr "S_uau"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1486
msgid "_Free"
msgstr "_Lliure"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1501
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3006
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1506
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copia la corba activa a l'altra vora"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1513
msgid "_Mirror"
msgstr "Re_flecteix"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1518
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Reflecteix la corba activa a l'altra vora"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1526
msgid "S_wap"
msgstr "Interca_nvia"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1531
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Intercanvia les dues corbes"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1543
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Restableix la corba activa"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1560
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Carrega les corbes des d'un fitxer"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1572
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Desa les corbes al fitxer"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2133
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Carrega els punts de la corba des d'un fitxer"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2168
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Desa els punts de la corba a un fitxer"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "red"
msgstr "vermell"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "green"
msgstr "verd"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "blue"
msgstr "blau"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:138 ../plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "hue"
msgstr "to"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "saturation"
msgstr "saturació"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "value"
msgstr "valor"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "lightness"
msgstr "lluminositat"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "cyan"
msgstr "cian"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "yellow"
msgstr "groc"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "black"
msgstr "negre"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:151 ../plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:160
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blavor-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "redness-cr470"
msgstr "vermellor-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blavor-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "redness-cr709"
msgstr "vermellor-cr709"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "To (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Saturació (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "Lightness"
msgstr "Lluminositat"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:191
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:192 ../plug-ins/common/warp.c:492
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1182 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:262 ../plug-ins/common/decompose.c:276
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Descompon una imatge en els seus diversos components de color"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:268 ../plug-ins/common/decompose.c:286
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Descompon..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:374
msgid "Decomposing"
msgstr "S'està descomponent"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:483
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "La imatge no és adequada per a aquesta descomposició"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:809
msgid "Decompose"
msgstr "Descompon"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:832
msgid "Extract Channels"
msgstr "Extreu els canals"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:879
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "Descompon en _capes"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:890
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "_Realça el color del primer pla"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:891
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This"
" can be used for things like crop marks that have to show up on all "
"channels."
msgstr ""
"Els píxels que tinguin el color de primer pla es mostraran en negre en totes"
" les imatges de sortida. Això es pot utilitzar com a marques de talls que "
"han de mostrar-se en tots els canals."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:176
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr ""
"Combina dues imatges utilitzant mapes de profunditat (memòries intermèdies "
"z)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:185
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Fusió per profun_ditat..."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:357
msgid "Depth-merging"
msgstr "S'està fusionant segons la profunditat"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:617
msgid "Depth Merge"
msgstr "Fusió per profunditat"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:669
msgid "Source 1:"
msgstr "Font 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:684 ../plug-ins/common/depth-merge.c:714
msgid "Depth map:"
msgstr "Mapa de la profunditat:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:699
msgid "Source 2:"
msgstr "Font 2:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:731
msgid "O_verlap:"
msgstr "Su_perposa:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:741
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1973
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Desplaçament:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:751
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Esc_ala 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:761
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Esca_la 2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:153
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Elimina de la imatge el soroll en forma de pics"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:159
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Elimina els _pics..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:393 ../plug-ins/common/despeckle.c:829
msgid "Despeckle"
msgstr "Elimina els pics"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:423
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:431
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptable"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:441
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ecursiu"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:462 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1131
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2834
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "_Radi:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:478
msgid "_Black level:"
msgstr "Nivell de _negre:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:494
msgid "_White level:"
msgstr "Nivell de _blanc:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:105
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Elimina les bandes verticals de la imatge"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:111
msgid "Des_tripe..."
msgstr "_Treu les bandes..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:247
msgid "Destriping"
msgstr "S'estan traient les bandes"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:464
msgid "Destripe"
msgstr "Treu les bandes"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:500 ../plug-ins/common/file-html-table.c:647
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3474 ../plug-ins/common/file-ps.c:3679
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1988
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:458 ../plug-ins/common/tile.c:465
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:284
msgid "_Width:"
msgstr "Am_plada:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:511
msgid "Create _histogram"
msgstr "Crea un _histograma"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Detecta les vores segons la mida de les vores"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142
msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..."
msgstr "_Diferència de gaussians (antic)..."
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Detecció de vora DoG"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Paràmetres de suavitzat"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Radi 1:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350
msgid "R_adius 2:"
msgstr "R_adi 2:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:362
msgid "_Normalize"
msgstr "_Normalitza"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverteix"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:125
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "Simula una imatge esculpida sobre la pedra"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:131
msgid "_Emboss (legacy)..."
msgstr "_Esculpeix (antic)..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:387 ../plug-ins/common/emboss.c:449
msgid "Emboss"
msgstr "Esculpeix"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:478
msgid "Function"
msgstr "Funció"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:482
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Mapa de relleu"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:483
msgid "_Emboss"
msgstr "R_elleu"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:503
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimut:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:515
msgid "E_levation:"
msgstr "E_levació:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:527 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:813
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:554
msgid "_Depth:"
msgstr "Profun_ditat:"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "Art ASCII"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:376
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:384 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2011
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:112 ../plug-ins/common/file-cel.c:130
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:202
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Carrega la paleta KISS"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-cel.c:363
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:384
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr ""
"S'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en llegir la "
"capçalera de la imatge"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#. * Open the file and initialize the PNG read "engine"...
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. Looping var
#. Current X coordinate
#. Current Y coordinate
#. Type of image
#. Type of drawable/layer
#. Height of tile in GIMP
#. Count of rows to put in image
#. Number of channels to use
#. File pointer
#. Image
#. Layer
#. Buffer for layer
#. Pixel rows
#. Current pixel
#. SGI image data
#. * Open the file for reading...
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:342 ../plug-ins/common/file-dicom.c:338
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:322 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:353
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:697 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1077
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:370 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1048
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:357 ../plug-ins/common/file-png.c:933
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:566 ../plug-ins/common/file-ps.c:1063
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1296
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:429 ../plug-ins/common/file-tga.c:438
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1014 ../plug-ins/common/file-xbm.c:740
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:655 ../plug-ins/common/file-xpm.c:356
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:448 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:183 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:220
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:494 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:665
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:89 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:399
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:319 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:259
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "S'està obrint «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:393
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "no és un fitxer d'imatge CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:408
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "el valor de bpp no permès a la imatge: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:423
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"les mides de la imatge no són permeses: amplada: %d, desplaçament "
"horitzontal: %d, alçada: %d, desplaçament vertical: %d"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:437
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "No es pot crear una imatge nova"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:476 ../plug-ins/common/file-cel.c:513
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:539
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr ""
"S'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en llegir les"
" dades de la imatge"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:557
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "No s'accepta aquesta profunditat de bits (%d)"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:642 ../plug-ins/common/file-cel.c:654
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
msgstr ""
"«%s»: s'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en "
"llegir la capçalera de la paleta"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:663
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "«%s»: no és un fitxer de paleta KCF"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:672
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "«%s»: el valor bpp no és permès a la paleta: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:681
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "«%s»: el nombre de colors no és permès: %u"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:696 ../plug-ins/common/file-cel.c:713
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:733
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr ""
"«%s»: s'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en "
"llegir les dades de la paleta"
#. init the progress meter
#. * Open the file and initialize the PNG write "engine"...
#. Let's begin the progress
#. * Open the file for writing...
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:790 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:880
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:238 ../plug-ins/common/file-pcx.c:761
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:538 ../plug-ins/common/file-png.c:1611
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1249 ../plug-ins/common/file-ps.c:1237
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:602 ../plug-ins/common/file-tga.c:1216
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1040 ../plug-ins/common/file-xpm.c:674
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:652 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:319
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:473 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:725
#: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1081 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:290
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1699 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:584
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:955
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "Exportació «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:111
msgid "C source code"
msgstr "Codi font C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:898
msgid "C-Source"
msgstr "Codi font"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:916
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Nom _prefixat:"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:925
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentari:"
#. Use Comment
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:932
msgid "_Save comment to file"
msgstr "De_sa el comentari al fitxer"
#. GLib types
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:944
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "Utilitza els tip_us de la GLib (guint8*)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:957
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Utilitza macros en lloc d'_estructures"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:970
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Utilitza la codificació RLE d'_1 byte"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:983
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Desa el canal _alfa (RGBA/RGB)"
#. RGB-565
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:995
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
msgstr "Desa com a _RGB565 (16 bits)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1017
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acitat:"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:176
msgid "gzip archive"
msgstr "arxiu gzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:195
msgid "bzip archive"
msgstr "arxiu bzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:214
msgid "xz archive"
msgstr "arxiu xz"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:421
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Es desconeix l'extensió del fitxer, es desarà com a XCF comprimit."
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:444
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "Compressió «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:481
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr ""
"Es desconeix l'extensió del fitxer, s'intentarà llegir el fitxer intentant "
"detectar-ne el tipus."
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83
msgid "Desktop Link"
msgstr "Drecera a l'escriptori"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de l'escriptori: %s"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:141
msgid "DICOM image"
msgstr "Imatge DICOM"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:166
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Imatges digitals i comunicacions en medicina"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:372
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "«%s»: no és un fitxer DICOM."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:545
#, c-format
msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP."
msgstr "El GIMP no permet la sintaxi de transferència %s."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:600
#, c-format
msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d"
msgstr "%s no és admès pel GIMP en combinació amb mostres per píxel: %d"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1489
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "No es poden desar imatges amb canal alfa."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1508 ../plug-ins/common/file-ps.c:1232
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:647 ../plug-ins/file-fits/fits.c:468
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "No es pot operar en tipus d'imatge desconeguts."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:109
msgid "GIMP brush"
msgstr "Pinzell del GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:316
msgid "Brush"
msgstr "Pinzell"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:332 ../plug-ins/common/file-gih.c:567
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:302 ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:344
msgid "_Spacing:"
msgstr "E_spaiat:"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:77
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "Radiance RGBE"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:93 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:86
msgid "OpenEXR image"
msgstr "Obre la imatge EXR"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:346
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:167
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:186
msgid "GIF image"
msgstr "Imatge GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:376
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Aquest no és un fitxer GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:419
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Els píxels no són quadrats. La imatge pot semblar aixafada."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:994
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Fons (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1021
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "S'està obrint «%s» (marc %d)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1050
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Marc %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1052
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Marc %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1083
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not"
" play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: No es pot gestionar el tipus de composició GIF %d no documentat. Pot "
"ser que l'animació no es reprodueixi o no es torni a desar perfectament."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:541
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr "No s'ha pogut reduir més els colors. S'exporta com a opac."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:660
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are"
" more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"No s'ha pogut exportar «%s». El format de fitxer GIF no permet imatges de "
"més de %d píxels d'amplada o alçada."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:773
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"El format GIF només accepta comentaris codificats en ASCII 7 bits. No s'ha "
"desat cap comentari."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:853
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"No es poden exportar les imatges de color RGB. Convertiu-les primer a color "
"indexat o a escala de grisos."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1058
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "Retard inserit en l'animació per prevenir sobresaturacions a la CPU."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1107
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"La imatge que esteu intentant exportar en format GIF conté capes que "
"s'estenen més enllà de les vores de la imatge."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1113
msgid "Cr_op"
msgstr "_Escapça"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1124
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all"
" of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"Això no està permès en el format de fitxer GIF. Podeu triar entre escapçar "
"totes les capes d'acord amb les vores de la imatge o cancel·lar "
"l'exportació."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1258
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1266
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el fitxer d'interfície d'usuari «%s»:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1319
msgid "I don't care"
msgstr "No importa"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1340
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer. The"
" image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Si voleu exportar com a animació cal que la imatge tingui més d'una capa. La"
" imatge que voleu exportar només en té una."
#. translators: the %d is *always* 240 here
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2556
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "El comentari per defecte està limitat a %d caràcters."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:160
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Pinzell del GIMP (animat)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:549
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Conducte del pinzell"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:582
msgid "_Spacing (percent):"
msgstr "E_spaiat (percentatge):"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:637
msgid "Pixels"
msgstr "Píxels"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:642
msgid "Ce_ll size:"
msgstr "Mida de la ce_l·la:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:655
msgid "_Number of cells:"
msgstr "_Nombre de cel·les:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:680
msgid " Rows of "
msgstr " Files de "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:692
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Columnes en cada capa"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:696
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (L'amplada no coincideix) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:700
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (L'alçada no coincideix) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:705
msgid "Display as:"
msgstr "Mostra com a:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:716
msgid "Di_mension:"
msgstr "Di_mensió:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:792
msgid "Ranks:"
msgstr "Rangs:"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:82
msgid "C source code header"
msgstr "Capçalera del codi font C"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:143
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "Carrega imatges HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:144
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
"Carregueu la imatge emmagatzemada en format HEIF (format de fitxer d'imatge "
"d'alta eficiència). Les terminacions típiques per als fitxers HEIF són: "
".heif, .heic."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:150 ../plug-ins/common/file-heif.c:179
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:173
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "Exporta imatges HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:174
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr ""
"Deseu la imatge en format HEIF (format de fitxer d'imatge d'alta "
"eficiència)."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:194
msgid "Exports AVIF images"
msgstr "Exporta imatges AVIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:195
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Deseu la imatge en format AV1 (AVIF)."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:736 ../plug-ins/common/file-heif.c:769
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:808 ../plug-ins/common/file-heif.c:874
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "S'ha produït un error en carrega la imatge HEIF: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:758
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr ""
"S'ha produït un error en carrega la imatge HEIF: el fitxer d'entrada no "
"conté imatges que es puguin llegir"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1001
msgid "image content"
msgstr "contingut de la imatge"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1318
#, c-format
msgid "Exporting '%s' using %s encoder"
msgstr "S'està exportant «%s» amb el codificador %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1369 ../plug-ins/common/file-heif.c:1623
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "S'ha produït un error en codificar la imatge HEIF: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1660
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure la imatge HEIF: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1749
msgid "primary"
msgstr "primari"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1894
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "Carrega la imatge HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1908
msgid "Select Image"
msgstr "Seleccioneu la imatge"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2074
msgid "Nearly _lossless"
msgstr "_Gairebé sense pèrdues"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2078 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:835
msgid "_Quality:"
msgstr "_Qualitat:"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2121
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profunditat de bits:"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2127
msgid "8 bit/channel"
msgstr "8 bits/canal"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2128
msgid "10 bit/channel"
msgstr "10 bits/canal"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2129
msgid "12 bit/channel"
msgstr "12 bits/canal"
#. Color profile
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2138 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:974
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:387
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:10
msgid "Save color _profile"
msgstr "Desa el _perfil de color"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:153
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:472
msgid "HTML table"
msgstr "Taula HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:485
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Esteu a punt de crear un enorme\n"
"fitxer HTML que molt probablement\n"
"farà que el vostre navegador deixi de funcionar."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:505
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opcions de la pàgina HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:512
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Genera un document HTML sencer"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:518
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Si es marca l'opció, el GTM generarà un document HTML sencer amb els "
"marcadors <HTML>, <BODY>, etc. en comptes de només la taula HTML."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:531
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opcions de creació d'una taula"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:539
msgid "_Use cellspan"
msgstr "Utilitza atrib_uts de la cel·la"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:545
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Si es marca l'opció, el GTM reemplaçarà les seccions rectangulars dels blocs"
" de color idèntic per una cel·la gran amb els valors de ROWSPAN i els de "
"COLSPAN."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:554
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Co_mprimeix les etiquetes TD"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:560
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Si es marca l'opció, el GTM no deixarà espais en blanc entre els marcadors "
"TD i el contingut de la cel·la. Només és necessari per al control de "
"posicionament de nivell de píxels."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:570
msgid "C_aption"
msgstr "Tít_ol"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:576
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Habiliteu-ho si voleu la taula amb títol."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:591
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Text del títol de la taula."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:605
msgid "C_ell content:"
msgstr "Contingut de la c_el·la:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:609
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Text que ha d'anar en cada cel·la."
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:619
msgid "Table Options"
msgstr "Opcions de la taula"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:632
msgid "_Border:"
msgstr "_Vora:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:636
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Nombre de píxels a la vora de la taula."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:651
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"Amplada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:663 ../plug-ins/common/file-ps.c:3487
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3691 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2004
#: ../plug-ins/common/film.c:945 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:463
#: ../plug-ins/common/tile.c:469 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Height:"
msgstr "A_lçada:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:667
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"Alçada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:680
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Far_ciment en les cel·les:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:684
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "Quantitat de farciment en les cel·les."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:695
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "E_spaiat de les cel·les:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:699
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "La quantitat d'espaiat de les cel·les."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:155
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "Imatge JPEG 2000"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:186
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "Flux de codis JPEG 2000"
#. Can be RGB, YUV and YCC.
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:986
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:994
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:987
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:995
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:988
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:996
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1003
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "JPEG 2000%s «%s» sense suport amb %d components."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1012
msgid "Color space:"
msgstr "Espai de color:"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1084 ../plug-ins/common/file-wmf.c:995
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per llegir-lo"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1095
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres en el descodificador per «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1103
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera JP2 des de «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1111
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge JP2 a «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1119
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "No s'ha pogut descomprimir la imatge JP2 a «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1150
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge CIELAB JP2 a «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1207
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "Espai de color desconegut en el flux de codis JP2 «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "No es pot convertir la imatge YCbCr JP2 «%s» a RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1228
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "No es pot convertir la imatge CMYK JP2 en «%s» a RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1238
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "No es pot convertir la imatge xvYCC JP2 en «%s» a RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1265
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "Espai de color no compatible en la imatge JP2 «%s»."
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:533 ../plug-ins/common/file-png.c:2345
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar la transparència sense pèrdues. Es desarà l'opacitat."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1342
msgid "MNG"
msgstr "MNG (PNG animat)"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1349
msgid "MNG Options"
msgstr "Opcions del MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1355
msgid "_Interlace"
msgstr "_Entrellaça"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1367 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2
msgid "Save _background color"
msgstr "Desa el color de _fons"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1378
msgid "Save _gamma"
msgstr "Desa la _gamma"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1388
msgid "Save resolution"
msgstr "Desa la resolució"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1399 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6
msgid "Save creation _time"
msgstr "Desa la da_ta de creació"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418 ../plug-ins/common/file-png.c:2403
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1419
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1422
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1423
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1424
msgid "All PNG"
msgstr "Tots els PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1425
msgid "All JNG"
msgstr "Tots els JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1437
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Tipus de bocí per defecte:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1440
msgid "Combine"
msgstr "Combina"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1441
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1452
msgid "Default _frame disposal:"
msgstr "_Disposició per defecte dels marcs:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1464
msgid "_PNG compression level:"
msgstr "Nivell de compressió _PNG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1472 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Escull un nivell de compressió alt per a una mida de fitxer petita"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1486
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Qualitat de compressió JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1503
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Factor de suavitzat JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1513
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Opcions de l'MNG animat"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1519
msgid "_Loop"
msgstr "Buc_le"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1533
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Retard per defecte del fotograma:"
#. label for 'ms' adjustment
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1551
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:350
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8
msgid "milliseconds"
msgstr "mil·lisegons"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1564
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Aquestes opcions requereixen que la imatge exportada contingui més d'una "
"capa. La imatge que voleu exportar només en conté una."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1627
msgid "MNG animation"
msgstr "Animació MNG"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:83
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Patró del GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:287
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:147 ../plug-ins/common/file-pcx.c:166
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Imatge PCX de ZSoft"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:386
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:397
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "«%s»: no és un fitxer PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:413 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:315
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta amplada: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:419 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:307
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta alçada: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:425
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "El nombre de bytes per línia de la capçalera PCX no és vàlid"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:432
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Resolució fora dels límits en la capçalera XCX, utilitzant 72x72"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:440
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Les dimensions de la imatge són massa grans: amplada %d x alçada %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:545
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "No es pot reconèixer el format del fitxer PCX, es deixarà estar"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:827 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1245
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "No es poden exportar imatges amb canal alfa."
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:847
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "La coordenada X no és vàlida: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:853
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "La coordenada Y no és vàlida: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:859
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "La vora dreta surt fora dels límits (ha de ser < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:866
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "La vora inferior surt fora dels límits (ha de ser < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:940
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer «%s» : %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:324
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:343
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:350
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:367
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Format de Document Portable"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number, third is
#. * number of pages. Specify order as in English if needed.
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:507
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] ""
"El document PDF '%1$s' té una sola pàgina. La pàgina %2$d està fora de "
"l'abast."
msgstr[1] ""
"El document PDF '%1$s' té %3$d pàgines. La pàgina %2$d està fora de l'abast."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:689
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr "El PDF està protegit per contrasenya, introduïu la contrasenya:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:699
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "PDF xifrat"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:726
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "Contrasenya incorrecta! Introduïu la correcta:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:744
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1085
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1087 ../plug-ins/common/file-ps.c:1156
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-pàgines"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1278
msgid "Import from PDF"
msgstr "Importa d'un PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1283 ../plug-ins/common/file-ps.c:3400
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2500
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4627
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1316
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "S'ha produït un error obtenint el número de pàgines del fitxer PDF."
#. "Load in reverse order" toggle button
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1357
msgid "Load in reverse order"
msgstr "Carrega en ordre invers"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1375
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "A_mplada (píxels):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1376
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "A_lçada (píxels):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1378
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolució:"
#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1389
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "Utilitza _antialiàsing"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1667
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1668 ../plug-ins/common/file-svg.c:852
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:710 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:305
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "píxels/%a"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:382
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "_Crea un PDF amb múltiples pàgines..."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:465
msgid "You must select a file to save!"
msgstr "Heu de seleccionar un fitxer per desar!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:491
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't read only!"
msgstr ""
"S'ha produït un error quan s'estava generant el fitxer PDF:\n"
"%s\n"
"Assegureu-vos que heu introduït un nom de fitxer vàlid i que la ubicació no és només de lectura."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:823
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:983
msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "_Omet les capes i capes ocultes amb opacitat zero"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:828
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:988
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr ""
"Converteix els mapes de _bits en gràfics vectorials quan sigui possible"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:833
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:993
msgid "_Apply layer masks before saving"
msgstr "_Aplica la màscara de la capa abans de desar"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:837
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:997
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr "Si es conserven les màscares no afectarà la sortida"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:843
#, c-format
msgid "_Layers as pages (%s)"
msgstr "_Capes com a pàgines (%s)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:845
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1044
msgid "top layers first"
msgstr "primer les capes superiors"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:845
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1044
msgid "bottom layers first"
msgstr "primer les capes inferiors"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:853
msgid "_Reverse the pages order"
msgstr "Inve_rteix l'ordre de les pàgines"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:927
msgid "Save to:"
msgstr "Desa-ho a:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:931
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:932
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Exporta com a PDF amb pàgines"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:968
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Suprimeix les pàgines seleccionades"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:978
msgid "Add this image"
msgstr "Afegeix aquesta Imatge"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1042
#, c-format
msgid "Layers as pages (%s)"
msgstr "Capes com pàgines (%s)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1099
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1167
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1265 ../plug-ins/common/file-ps.c:1893
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1336
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pàgina %d"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1136
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr "Error: per tal de desar el fitxer, cal afegir com a mínim una imatge."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1312
#: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:123
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr "No es pot gestionar la mida (amplada o alçada) de la imatge."
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:143 ../plug-ins/common/file-pix.c:159
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Imatge Alias Pix"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:312 ../plug-ins/common/file-png.c:333
#: ../plug-ins/common/file-png.c:353 ../plug-ins/common/file-png.c:370
msgid "PNG image"
msgstr "Imatge PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:782
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer PNG: %s\n"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:899
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr ""
"S'ha produït un error en la lectura de l'estructura del PNG mentre es "
"carregava «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:908
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"S'ha produït un error en la lectura de «%s». No s'ha pogut crear "
"l'estructura d'informació a la capçalera PNG."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:916
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s». Potser el fitxer està malmès."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1075
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Es desconeix el model de color del fitxer PNG «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1088 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:249
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut crear una imatge nova per a «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1147
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"El fitxer PNG especifica un desplaçament que ha causat que la capa es "
"posicioni fora de la imatge."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1408
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Aplica el desplaçament PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1412
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Ignora el desplaçament PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1413
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Aplica el desplaçament PNG a la capa"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1438
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"La imatge PNG que esteu important té un desplaçament de %d, %d. Voleu "
"aplicar aquest desplaçament a la capa?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1577
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr ""
"S'ha produït un error en l'escriptura de l'estructura del PNG mentre "
"s'exportava «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1586
#, c-format
msgid ""
"Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"S'ha produït un error en l'exportació de «%s». No s'ha pogut crear "
"l'estructura d'informació a la capçalera PNG."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1594
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr ""
"S'ha produït un error en l'exportació «%s». No s'ha pogut exportar la "
"imatge."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2420 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2131
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1160
#, c-format
msgid "Error loading UI file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'interfície d'usuari «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2421 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2132
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1161
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:265
msgid "PNM Image"
msgstr "Imatge PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:287
msgid "PNM image"
msgstr "Imatge PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:299
msgid "PBM image"
msgstr "Imatge PBM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:311
msgid "PGM image"
msgstr "Imatge PGM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:323
msgid "PPM image"
msgstr "Imatge PPM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:335
msgid "PFM image"
msgstr "Imatge PFM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:599 ../plug-ins/common/file-pnm.c:622
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:631 ../plug-ins/common/file-pnm.c:644
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 ../plug-ins/common/file-pnm.c:760
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:855 ../plug-ins/common/file-pnm.c:940
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1001
msgid "Premature end of file."
msgstr "El fitxer acaba prematurament."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:601
msgid "Invalid file."
msgstr "El fitxer no és vàlid."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:616
msgid "File not in a supported format."
msgstr "El format del fitxer no és compatible."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:625
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "La resolució d'X no és vàlida."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:627
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta amplada."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:634
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "La resolució Y no és vàlida."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:636
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta alçada."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:648
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "factor d'escala falsa."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:650
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "El factor d'escala no és compatible."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:661
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "El valor màxim no és compatible."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1614
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1617
msgid "Data formatting"
msgstr "S'estan formatant les dades"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1621
msgid "_Raw"
msgstr "En b_rut"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1622
msgid "_ASCII"
msgstr "_ASCII"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:652 ../plug-ins/common/file-ps.c:719
msgid "PostScript document"
msgstr "Document PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:671 ../plug-ins/common/file-ps.c:736
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Imatge PostScript encapsulada"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1081
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut interpretar el fitxer PostScript «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1219
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "L'exportació a PostScript no pot gestionar imatges amb canals alfa"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3395
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Importa des del PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3439
msgid "Rendering"
msgstr "S'està generant la imatge"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3458 ../plug-ins/common/file-svg.c:846
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:704
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3500
msgid "Pages:"
msgstr "Pàgines:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3507
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Pàgines a carregar (p. ex. 1-4 o 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3512 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657
msgid "Layers"
msgstr "Capes"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3515
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3518
msgid "Open as"
msgstr "Obre com a"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3522
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Intenta delimitar el quadre"
#. Coloring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3535
msgid "Coloring"
msgstr "S'està acolorint"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3539
msgid "B/W"
msgstr "B/N"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3540 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3541 ../plug-ins/common/file-xpm.c:485
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3542
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3553
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Antialiàsing del text"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3557 ../plug-ins/common/file-ps.c:3569
msgctxt "antialiasing"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3558 ../plug-ins/common/file-ps.c:3570
msgid "Weak"
msgstr "Feble"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3559 ../plug-ins/common/file-ps.c:3571
msgid "Strong"
msgstr "Fort"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3565
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Antialiàsing gràfic"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3643
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3660
msgid "Image Size"
msgstr "Mida de la imatge"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3703
msgid "_X offset:"
msgstr "Desplaçament en _X:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3715
msgid "_Y offset:"
msgstr "Desplaçament en _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3721
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Conserva la relació d'aspecte"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3727
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Si es marca l'opció, la imatge resultant es reduirà per encaixar en la mida "
"donada sense canviar la relació d'aspecte."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3737
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3741
msgid "_Inch"
msgstr "_Polzada"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3742
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Mil·límetre"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3753
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1019
msgid "Rotation"
msgstr "Rotació"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3768
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3774
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript nivell 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3783
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript _encapsulat"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3792
msgid "P_review"
msgstr "P_revisualitza"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3816
msgid "Preview _size:"
msgstr "Mida de previ_sualització:"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:639 ../plug-ins/common/file-psp.c:663
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Imatge del Paint Shop Pro"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:680
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:683
msgid "Data Compression"
msgstr "Compressió de dades"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:687
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:688
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:689
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:783
#, c-format
msgid "Error reading block header"
msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del bloc"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:790
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "capçalera de bloc no vàlida a %ld"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:793
#, c-format
msgid "Invalid block header"
msgstr "La capçalera del bloc no és vàlida"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:825
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Error de cerca: «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:848
#, c-format
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
msgstr "La mida del tros de l'atribut d'imatge general no és vàlida."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:870
#, c-format
msgid "Error reading general image attribute block."
msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc datributs dimatge general."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:885
#, c-format
msgid "Unknown compression type %d"
msgstr "Tipus %d de compressió desconeguda"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:921 ../plug-ins/common/file-psp.c:928
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth %d"
msgstr "Profunditat %d de bits no admesa"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:975
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir el fragment de la paraula clau del creador"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:981
#, c-format
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "La capçalera del fragment de la paraula clau no és vàlida"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:996 ../plug-ins/common/file-psp.c:1023
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "Error en llegir les dades del creador de paraules clau"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1107 ../plug-ins/common/file-psp.c:1116
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1125
#, c-format
msgid "Error reading color block"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc de color"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1138
#, c-format
msgid "Error reading color palette"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el color de la paleta"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1564 ../plug-ins/common/file-psp.c:1578
#, c-format
msgid "zlib error"
msgstr "error zlib"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1641 ../plug-ins/common/file-psp.c:1675
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1685
#, c-format
msgid "Error reading layer extension information"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir la informació de l'extensió de la capa"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1662
#, c-format
msgid "Error reading block information"
msgstr "S'ha produït un error en llegir la informació del bloc"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1742
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "La capa sub-block %s no és vàlida, ha de ser una CAPA"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1773 ../plug-ins/common/file-psp.c:1830
#, c-format
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir el fragment de la informació de la capa"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1872
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "Dimensions de la capa no vàlides: %dx%d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1933
#, c-format
msgid "Error creating layer"
msgstr "S'ha produït un error en crear la capa"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1978
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "La capa sub-block %s no és vàlida, ha de ser un CANAL"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1994
#, c-format
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "Error en llegir el fragment d'informació del canal"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2017
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "El tipus de canal %d no és vàlid al fragment d'informació del canal"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2121 ../plug-ins/common/file-psp.c:2138
#, c-format
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fragment de dada del tub"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2239
#, c-format
msgid "Error reading file header."
msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera fitxer."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2246
#, c-format
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "La signatura del fitxer no és correcta."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2260
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "No s'accepten fitxers amb aquesta versió del format PSP: %d.%d."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2280
msgid "invalid block size"
msgstr "la mida del bloc no és vàlida"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2289
#, c-format
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "Bloc duplicat datributs d'imatge general."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2319
#, c-format
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "S'ha perdut el bloc datributs d'imatge general."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2433
#, c-format
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "No s'ha implementat l'exportació."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:283
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:319
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:331
msgid "Raw image data"
msgstr "Dades d'imatge sense format"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:304
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1884
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "Dades del model delevació digital"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:424
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per verificar-ne la mida: %s"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:502
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and "
"3."
msgstr ""
"%d no és una mostra d'espaiat vàlida. Els valors vàlids són: 0 (detecció "
"automàtica), 1 i 3."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:520
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are:"
" SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"Ha fallat la detecció automàtica de la mostra d'espaiat. «%s» no sembla ser "
"un fitxer HGT vàlid o la seva variant encara no és compatible. Els fitxers "
"HGT suportats són: SRTM-1 i SRTM-3. Si coneixeu la variant, executeu amb els"
" arguments 1 o 3."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1831
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Carrega una imatge des de dades sense format"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1880
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "Dades del model delevació digital (1 arc de segon)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1882
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "Dades del model delevació digital (3 arcs de segon)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1888
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3.
#. * From the documentation:
#. https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt
#. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and
#. * each file contains 3601 lines and 3601 samples.
#. * [...]
#. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and
#. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1918
msgid "SRTM-1 (1 arc-second)"
msgstr "SRTM-1 (1 arc de segon)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1919
msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)"
msgstr "SRTM-3 (3 arcs de segon)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1922
msgid "_Sample Spacing:"
msgstr "_Mostra d'espaiat:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1940
msgid "RGB Alpha"
msgstr "RGB amb Alfa"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1941
msgid "RGB565 Big Endian"
msgstr "RGB565 Gran-petit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1942
msgid "RGB565 Little Endian"
msgstr "RGB565 Petit-gran"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1943
msgid "BGR565 Big Endian"
msgstr "BGR565 Gran-petit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1944
msgid "BGR565 Little Endian"
msgstr "BGR565 Petit-gran"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1945
msgid "Planar RGB"
msgstr "RGB planar"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1946
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "B&W 1 bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1947
msgid "Gray 2 bit"
msgstr "Gris 2 bits"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1948
msgid "Gray 4 bit"
msgstr "Gris 4 bits"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1949
msgid "Gray 8 bit"
msgstr "Gris 8 bits"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1950
msgid "Indexed"
msgstr "Indexat"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1951
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Indexat amb Alfa"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1952
msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
msgstr "Gris sense signar Big Endian de 16 bits"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1953
msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
msgstr "Gris sense signar Little Endian de 16 bits"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1954
msgid "Gray 16 bit Big Endian"
msgstr "Gris Big Endian de 16 bits"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1955
msgid "Gray 16 bit Little Endian"
msgstr "Gris Little Endian de 16 bits"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1960
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Tipus d'imatge:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2021
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2031
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normal)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2032
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (estil BMP)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2037
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Tipus de _paleta:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2048
msgid "Off_set:"
msgstr "De_splaçament:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2060
msgid "Select Palette File"
msgstr "Selecció del fitxer amb la paleta de colors"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2066
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Fitxer de pal_eta de colors:"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2115
msgid "Raw Image"
msgstr "Imatge en cru"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:255 ../plug-ins/common/file-sunras.c:275
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Imatge de trama de SUN"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:447
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» com a fitxer de trama de SUN"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "El tipus de fitxer-trama de SUN no és compatible"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "No s'han pogut llegir les entrades de color de «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:495
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "El tipus de mapa de colors no és compatible"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:502 ../plug-ins/common/file-xbm.c:835
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:525
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"«%s»\n"
"No s'ha especificat l'amplada de la imatge"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:510 ../plug-ins/common/file-xbm.c:843
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:533
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta amplada"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 ../plug-ins/common/file-xbm.c:851
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:540
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"«%s»\n"
"No s'ha especificat l'alçada de la imatge"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:526 ../plug-ins/common/file-xbm.c:859
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta alçada"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "La profunditat d'imatge no és compatible"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:586
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "L'exportació a SUNRAS no pot gestionar les imatges amb canals alfa"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:597
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "No es pot operar en tipus d'imatge desconeguts"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1158 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1252
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1335 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1434
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1429 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1532
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1691 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1906
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2064 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2327
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:804
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "En llegir s'ha trobat EOF"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1613 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1734
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1126
msgid "Write error occurred"
msgstr "S'ha produït un error d'escriptura"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1751
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1754
msgid "Data Formatting"
msgstr "S'estan formatant les dades"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1758
msgid "_RunLength Encoded"
msgstr "Codificació _RunLenght"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1759
msgid "_Standard"
msgstr "E_stàndard"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:139
msgid "SVG image"
msgstr "Imatge SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:331 ../plug-ins/common/file-svg.c:649
msgid "Unknown reason"
msgstr "Raó desconeguda"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:337
msgid "Rendering SVG"
msgstr "S'està component l'SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:349
msgid "Rendered SVG"
msgstr "S'ha compost l'SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:484 ../plug-ins/common/file-wmf.c:369
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:492
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"El fitxer SVG no\n"
"especifica cap mida"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:658
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Compon el gràfic de vectors escalables (SVG)"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:723 ../plug-ins/common/file-wmf.c:581
#: ../plug-ins/common/grid.c:762
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:729 ../plug-ins/common/file-wmf.c:587
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:805 ../plug-ins/common/file-wmf.c:663
msgid "_X ratio:"
msgstr "Ràtio _X:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:827 ../plug-ins/common/file-wmf.c:685
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Ràtio _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:841 ../plug-ins/common/file-wmf.c:699
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Restringeix la relació d'aspecte"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:872
msgid "Import _paths"
msgstr "Im_porta camins"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:879
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Importa els elements de camins SVG perquè es puguin utilitzar amb l'eina de "
"camí del GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:887
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Fusiona els camins importats"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264
msgid "TarGA image"
msgstr "Imatge TarGA"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:456
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "No es pot llegir el peu de pàgina de «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:475
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "No es pot llegir l'extensió de «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:488
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "No es pot llegir la capçalera de «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1434
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1443 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:683
msgid "_RLE compression"
msgstr "Compressió _RLE"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1457
msgid "Or_igin:"
msgstr "Or_igen:"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1461
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior esquerre"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1462
msgid "Top left"
msgstr "Superior esquerre"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Fitxer WMF de Microsoft"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:363
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"El fitxer WMF no\n"
"especifica una mida"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:511
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Compon un metafitxer del Windows"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1028
msgid "Rendered WMF"
msgstr "S'ha compost el WMF"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:183 ../plug-ins/common/file-xbm.c:201
msgid "X BitMap image"
msgstr "Mapa de bits d'X"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No s'ha pogut llegir la capçalera (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:867
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No s'ha especificat el tipus de dades de la imatge"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1004
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"La imatge que esteu intentant exportar com a XBM conté més de dos colors.\n"
"\n"
"Convertiu-la en una imatge indexada en blanc i negre (1-bit) i torneu-ho a provar."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1016
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"No podeu desar una màscara del cursor d'una imatge\n"
"que no té un canal alfa."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1250
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1253
msgid "XBM Options"
msgstr "Opcions de l'XBM"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1263
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Format del mapa de bits _X10"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1283
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Prefix de l'_identificador:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1297
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1305
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "Escriu els _valors del punt calent"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1331 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1102
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Punt calent _X:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1345
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Punt calent _Y:"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1353
msgid "Mask File"
msgstr "Fitxer de màscara"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1363
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Esc_riu el fitxer de màscara extra"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1376
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Extensió del fitxer de _màscara:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:341 ../plug-ins/common/file-xmc.c:379
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1069
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "Cursor de ratolí X11"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:485
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el punt calent.\n"
"Hauríeu de disposar les capes de manera que totes elles tinguin una intersecció."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:672
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "«%s» no és un cursor X vàlid."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:685
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "L'amplada del marc %d de «%s» és massa gran pel cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:693
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "L'alçada del marc %d de «%s» és massa gran pel cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:918
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "manca un bocí de la imatge a «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:959
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "L'amplada de «%s» és massa gran pel cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:968
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "L'alçada de «%s» és massa gran pel cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1032
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "S'ha produït un error de lectura."
#. * parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1075
msgid "XMC Options"
msgstr "Opcions de l'XMC"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1110
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Introduïu el valor de la coordenada X del punt calent. L'origen és a la "
"cantonada de dalt a l'esquerra."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1133
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Introduïu el valor de la coordenada Y del punt calent. L'origen és a la "
"cantonada de dalt a l'esquerra."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1142
msgid "_Auto-Crop all frames."
msgstr "Esc_apça automàticament tots els marcs."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1155
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Suprimiu les vores buides de tots els marcs.\n"
"Això reduirà la mida del fitxer i hauria de solucionar el problema que alguns cursors grans causen a la pantalla.\n"
"Desmarqueu aquesta opció si penseu editar el cursor exportat amb alguna altra aplicació."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1178
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-theme-size\"."
msgstr ""
"Escolliu la mida nominal dels marcs.\n"
"Si no penseu crear un cursor amb mida variable, o no ho sabeu, deixeu «32px».\n"
"La mida nominal no té relació amb la mida real (amb l'amplada o amb l'alçada).\n"
"Només s'utilitza per a determinar quin fotograma depèn amb quina seqüència de l'animació i quina seqüència s'utilitza en cada cas basant-se amb el valor de «gtk-cursor-theme-size»."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1195
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
msgstr "_Utilitza aquest valor només quan no s'especifiqui la mida del marc."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1198
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
msgstr "_Reemplaça la mida de tots els marcs encara que estigui especificada."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1214
msgid "_Delay:"
msgstr "Retar_d:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1219
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr ""
"Introduïu el temps en mil·lisegons durant el qual es renderitzarà cada marc."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1247
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
msgstr ""
"_Utilitza aquest valor pel fotograma en el qual no s'ha especificat el temps"
" de retard."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1250
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
msgstr ""
"_Substitueix el retard de tots els fotogrames fins i tot si està "
"especificat."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1275
msgid ""
"The part of copyright information that exceeded 65535 characters was "
"removed."
msgstr ""
"S'ha eliminat el fragment de la informació del copyright que superava els "
"65535 caràcters."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1285
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Introduïu la informació del copyright."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1287
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Copyright:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1303
msgid ""
"The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"S'ha eliminat el fragment de la informació de la llicència que superava els "
"65535 caràcters."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1313
msgid "Enter license information."
msgstr "Introduïu la informació de la llicència."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1315
msgid "_License:"
msgstr "_Llicència:"
#. * Other
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1322
msgid "_Other:"
msgstr "Al_tres:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1357
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Introduïu comentaris addicionals si voleu."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1409
#, c-format
msgid "Comment is limited to %d characters."
msgstr "El comentari està limitat a %d caràcters."
#. Begin displaying export progress
# And let's begin the progress
# init the progress meter
# Set up progress display
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1493
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:180
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:522
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "S'està desant «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1560
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "El marc «%s» és massa ample. Reduïu-lo en més de %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1570
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "El marc «%s» és massa alt. Reduïu-lo en més de %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1580
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "L'amplada i/o l'alçada del marc «%s» és zero."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1621
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-crop."
msgstr ""
"No s'ha pogut exportar el cursor perquè el punt calent no és a «%s».\n"
"Intenteu canviar la posició del punt calent, la geometria de la capa o exporteu la capa sense l'escapçat automàtic."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1791
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"El cursor s'ha exportat correctament però conté un o més marcs que excedeixen l'alçada o l'amplada en %ipx , un valor de dimensió màxima històrica per als cursors de mapa de bits X.\n"
"Alguns entorns podrien no suportar-ho."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1799
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"El cursor s'ha exportat amb èxit però conté un o més marcs dels quals la grandària nominal no és compatible amb la configuració del GNOME.\n"
"Es pot satisfer mitjançant la comprovació «Substituir la mida de tots els marcs...» al diàleg d'exportació, o el cursor no pot aparèixer en la configuració del GNOME."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2036
#, c-format
msgid ""
"The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to "
"fit."
msgstr ""
"El paràsit «%s» és massa llarg pel comentari del cursor X.\n"
"S'ha suprimit la cadena que sobrepassa."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2151
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"El cursor s'ha exportat correctament però conté un o més marcs que excedeixen l'alçada o l'amplada en 8 digits .\n"
"L'hem fixat a %dpx. Heu de comprovar el cursor exportat."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2248
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Aquest connector no pot treballar amb cursors amb més de %i mides nominals "
"diferents."
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:176 ../plug-ins/common/file-xpm.c:201
msgid "X PixMap image"
msgstr "Imatge X PixMap"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:367 ../plug-ins/common/file-xpm.c:823
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:373 ../plug-ins/common/file-xpm.c:829
msgid "XPM file invalid"
msgstr "El fitxer XPM no és vàlid"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:664
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "El tipus dibuixable no és compatible"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:855
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:865
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Llindar _alfa:"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:290 ../plug-ins/common/file-xwd.c:310
msgid "X window dump"
msgstr "Bolcat de la finestra X"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:464
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera XWD de «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:485
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %ld"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"El nombre d'entrades al mapa de colors no és permès: %ld"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:495
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"El nombre d'entrades al mapa de colors és menor al nombre de colors"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:518
msgid "Can't read color entries"
msgstr "No es poden llegir les entrades de color"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:601
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is"
" not supported."
msgstr ""
"El fitxer XWD %s que té el format %d, la profunditat %d i %d bits per píxel."
" No és compatible actualment."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:636
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "No es poden exportar imatges amb canals alfa."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:686
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "S'ha produït un error d'exportació «%s»: "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1762 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2160
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "El fitxer XWD %s està malmès."
#: ../plug-ins/common/film.c:208
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Combina imatges diverses en un paper de pel·lícula"
#: ../plug-ins/common/film.c:213
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Pel·lícula..."
#: ../plug-ins/common/film.c:299
msgid "Composing images"
msgstr "S'estan component les imatges"
#: ../plug-ins/common/film.c:413 ../plug-ins/common/guillotine.c:215
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1106
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: ../plug-ins/common/film.c:817
msgid "Available images:"
msgstr "Imatges disponibles:"
#: ../plug-ins/common/film.c:818
msgid "On film:"
msgstr "En la pel·lícula:"
#: ../plug-ins/common/film.c:869 ../plug-ins/common/unit-editor.c:210
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#: ../plug-ins/common/film.c:869 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:530
msgid "_Remove"
msgstr "Sup_rimeix"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:905 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:436
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#. Film height/color
#: ../plug-ins/common/film.c:915 ../plug-ins/common/film.c:1203
msgid "Filmstrip"
msgstr "Cel·luloide"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:924
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Ajusta l'alçada a les imatges"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:966
msgid "Select Film Color"
msgstr "Tria el color de la pel·lícula"
#: ../plug-ins/common/film.c:971 ../plug-ins/common/film.c:1027
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_lor:"
#. Film numbering: Startindex/Font/color
#: ../plug-ins/common/film.c:983
msgid "Numbering"
msgstr "Numeració"
#: ../plug-ins/common/film.c:1004
msgid "Start _index:"
msgstr "_Inicia l'índex:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1017
msgid "_Font:"
msgstr "_Lletra:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1022
msgid "Select Number Color"
msgstr "Tria el color del nombre"
#: ../plug-ins/common/film.c:1040
msgid "At _bottom"
msgstr "A la part _inferior"
#: ../plug-ins/common/film.c:1041
msgid "At _top"
msgstr "A la part _superior"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1054
msgid "Image Selection"
msgstr "Selecció de la imatge"
#: ../plug-ins/common/film.c:1083
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Tots els valors són fraccions de l'alçada de la pel·lícula"
#: ../plug-ins/common/film.c:1086
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vançat"
#: ../plug-ins/common/film.c:1105
msgid "Image _height:"
msgstr "A_lçada de la imatge:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1116
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Espa_iat de la imatge:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1127
msgid "_Hole offset:"
msgstr "Desplaçament del _forat:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1138
msgid "Ho_le width:"
msgstr "Amp_lada del forat:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1149
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Alçada d_el forat:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1160
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Espai_at del forat:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1171
msgid "_Number height:"
msgstr "Alçada del _número:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1184
msgid "Re_set"
msgstr "_Restableix"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955
msgid "Red:"
msgstr "Vermell:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
msgid "Cyan:"
msgstr "Cian:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
msgid "Yellow:"
msgstr "Groc:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
msgid "Darker:"
msgstr "Més fosc:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228
msgid "Lighter:"
msgstr "Més clar:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
msgid "More Sat:"
msgstr "Més satur.:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231
msgid "Less Sat:"
msgstr "Menys satur.:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:588
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "Modifica els colors de la imatge interactivament"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Paquet de _filtres..."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:370
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "El paquet de filtratge només es pot utilitzar en imatges RGB."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:380
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "El paquet de filtratge només es pot executar de manera interactiva."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:398
msgid "Applying filter pack"
msgstr "S'està aplicant el paquet de filtratge"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:580
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:632
msgid "Hue Variations"
msgstr "Variacions de to"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:687
msgid "Roughness"
msgstr "Aspror"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1376
msgid "Affected Range"
msgstr "Rang afectat"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:736
msgid "Sha_dows"
msgstr "Om_bres"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:737
msgid "_Midtones"
msgstr "Tons _mitjans"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:738
msgid "H_ighlights"
msgstr "Re_alçats"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:752
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:762 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:678
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturació"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:770
msgid "A_dvanced"
msgstr "Ava_nçat"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:790
msgid "Value Variations"
msgstr "Variacions de valor"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variacions de saturació"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:888
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Selecciona els píxels per"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:893
msgid "H_ue"
msgstr "_To"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:894
msgid "Satu_ration"
msgstr "Satu_ració"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:895
msgid "V_alue"
msgstr "V_alor"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:921
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:926
msgid "_Entire image"
msgstr "Imatg_e sencera"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:927
msgid "Se_lection only"
msgstr "Només la se_lecció"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:928
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Selecció en con_text"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1259
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Simulació del paquet de filtres"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1349
msgid "Shadows:"
msgstr "Ombres:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1350
msgid "Midtones:"
msgstr "Tons mitjans:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1351
msgid "Highlights:"
msgstr "Ressaltats:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1364
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Opcions avançades del paquet de filtratge"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1477
msgid "Preview Size"
msgstr "Previsualitza la mida"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "Transforma la imatge amb una fractal Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121
msgid "_Fractal Trace (legacy)..."
msgstr "Composició _fractal (antic)..."
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:471
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:707
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Composició fractal"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:748
msgid "Outside Type"
msgstr "Tipus exterior"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:753
msgid "_Wrap"
msgstr "_Ajusta"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:757 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1174
msgid "_Black"
msgstr "_Negre"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:759 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1175
msgid "_White"
msgstr "_Blanc"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:766
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Paràmetres de Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:777
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:786
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:795
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:804
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:62
msgid "Exercise a goat"
msgstr "Entrenar una cabra"
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:67
msgid "Goat-e_xercise"
msgstr "_Entrenament de la cabra"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:77
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Acoloreix la imatge utilitzant colors del degradat seleccionat"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:90
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Mapa del de_gradat"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:99
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr ""
"Torna a acolorir la imatge utilitzant només els colors de la paleta activa"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:112
msgid "_Palette Map"
msgstr "Mapa de la _paleta"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:160
msgid "Gradient Map"
msgstr "Mapa del degradat"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165
msgid "Palette Map"
msgstr "Mapa de la paleta"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Dibuixa una quadrícula en la imatge"
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "_Quadrícula (antic)..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:242
msgid "Drawing grid"
msgstr "Quadrícula de dibuix"
#: ../plug-ins/common/grid.c:673 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Grid"
msgstr "Quadrícula"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:755
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Horitzontal\n"
"Línies"
#: ../plug-ins/common/grid.c:757
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Vertical\n"
"Línies"
#: ../plug-ins/common/grid.c:759
msgid "Intersection"
msgstr "Intersecció"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:827
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaiat:"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:893
msgid "Offset:"
msgstr "Desplaçament:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Color horitzontal"
#: ../plug-ins/common/grid.c:954
msgid "Vertical Color"
msgstr "Color vertical"
#: ../plug-ins/common/grid.c:975
msgid "Intersection Color"
msgstr "Color de la intersecció"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Divideix la imatge en subimatges utilitzant les guies"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:81
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "Divideix usant g_uies"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:119
msgid "Guillotine"
msgstr "Guillotina"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Troba i arregla els píxels que puguin ser massa brillants"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Càlid..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:405 ../plug-ins/common/hot.c:610
msgid "Hot"
msgstr "Càlid"
#: ../plug-ins/common/hot.c:636
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../plug-ins/common/hot.c:648
msgid "Create _new layer"
msgstr "Crea una capa _nova"
#: ../plug-ins/common/hot.c:657
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../plug-ins/common/hot.c:661
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Redueix la _lluminositat"
#: ../plug-ins/common/hot.c:662
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Redueix la _saturació"
#: ../plug-ins/common/hot.c:663
msgid "_Blacken"
msgstr "En_negreix"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:358
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Afegeix un patró en forma de puzle a la imatge"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:363
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Puzle..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:416
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "S'està muntant el puzle"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2411
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzle"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2441
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Nombre de mosaics"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2453
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horitzontal:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2456
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Nombre de peces que passen"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2470
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2473
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Nombre de peces que cauen"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2487
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Vores bisellades"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2497
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Amplada del _bisellat:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2501
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Grau d'inclinació de la vora de cada peça"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2514
msgid "H_ighlight:"
msgstr "_Realçat:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2518
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Quantitat de realçat de les vores de cada peça"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2535
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Estil d'enllaç"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2539
msgid "_Square"
msgstr "_Quadrat"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540
msgid "C_urved"
msgstr "C_orbat"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Cada peça té els costats rectes"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Cada peça té els costats corbats"
#: ../plug-ins/common/mail.c:158
msgid "Send the image by email"
msgstr "Envia la imatge per correu"
#: ../plug-ins/common/mail.c:168
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Envia per _correu..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:495
msgid "Send by Email"
msgstr "Envia per correu"
#: ../plug-ins/common/mail.c:500
msgid "_Send"
msgstr "En_via"
#: ../plug-ins/common/mail.c:532
msgid "_Filename:"
msgstr "Nom de _fitxer:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:546
msgctxt "email-address"
msgid "_To:"
msgstr "_A:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:560
msgctxt "email-address"
msgid "_From:"
msgstr "_Des de:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:572
msgid "S_ubject:"
msgstr "Ass_umpte:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:637
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "hi ha algun error amb l'extensió dels fitxers o l'absència d'aquests"
#: ../plug-ins/common/mail.c:821
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "No s'ha pogut executar sendmail (%s)"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "Redueix la imatge en colors vermells, verd i blaus purs"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "RGB mà_xim..."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:132
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Només funciona en imatges RGB."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:239
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB màxim"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:314
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Valor màxim RGB"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:348
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "Retén els canals _màxims"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:351
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Retén els canals mí_nims"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:123
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Filtre navalla suïssa no-lineal"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:129
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Filtre _NL..."
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:961 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1056
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtre NL"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1086
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1090
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Mitja retallada d'_alfa"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1092
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Estimació òp_tima"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1094
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "Millora de les vor_es"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1119
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:153
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Simula la distorsió de color que produeix una màquina fotocopiadora"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy (legacy)..."
msgstr "Fotocò_pia (antic)..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:836
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotocòpia"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:888 ../plug-ins/common/sharpen.c:508
#: ../plug-ins/common/softglow.c:694
msgid "_Sharpness:"
msgstr "_Nitidesa:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:902
msgid "Percent _black:"
msgstr "Percentatge de _negre:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:916
msgid "Percent _white:"
msgstr "Percentatge de _blanc:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Mostra informació sobre els connectors"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-in Browser"
msgstr "_Navegador de connectors"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363
msgid "Searching by name"
msgstr "S'està cercant pel nom"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d connector"
msgstr[1] "%d connectors"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
msgid "No matches for your query"
msgstr "No s'ha trobat cap connector"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "S'ha trobat %d connector"
msgstr[1] "S'han trobat %d connectors"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520
msgid "No matches"
msgstr "Cap resultat"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "Navegador de connectors"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660
msgid "Menu Path"
msgstr "Camí del menú"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669
msgid "Image Types"
msgstr "Tipus d'imatge"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678
msgid "Installation Date"
msgstr "Data d'instal·lació"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639
msgid "List View"
msgstr "Visualització de llista"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701
msgid "Tree View"
msgstr "Visualització en arbre"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Llista les funcions disponibles en el PDB"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Navegador de _procediments"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Navegador de procediments"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:387
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Genera una enorme varietat de patrons abstractes"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:395
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist..."
#: ../plug-ins/common/qbist.c:508
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:716
msgid "Load QBE File"
msgstr "Carrega el fitxer QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:758
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Desa com a fitxer QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:812
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:877
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:690
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1035
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:294
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Dona color a la imatge utilitzant una imatge d'exemple com a guia"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:299
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Acoloreix la mo_stra..."
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1320
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Acoloreix la mostra"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Obtén color_s de mostra"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1327
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:552
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1100
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1354
msgid "Destination:"
msgstr "Destinació:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1370
msgid "Sample:"
msgstr "Mostra:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1380
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Des d'un degradat invers"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385
msgid "From gradient"
msgstr "Des d'un degradat"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1406
msgid "Sho_w selection"
msgstr "_Mostra la selecció"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1417
msgid "Show co_lor"
msgstr "Mostra el co_lor"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1433
msgid "Show selec_tion"
msgstr "_Mostra la selecció"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1444
msgid "Show c_olor"
msgstr "Mostra el c_olor"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1558
msgid "Input levels:"
msgstr "Nivells d'entrada:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1609
msgid "Output levels:"
msgstr "Nivells de sortida:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1649
msgid "Hold _intensity"
msgstr "Conserva la _intensitat"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1660
msgid "Original i_ntensity"
msgstr "I_ntensitat original"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1678
msgid "Us_e subcolors"
msgstr "_Utilitza els subcolors"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1689
msgid "S_mooth samples"
msgstr "Suavitza les _mostres"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2598
msgid "Sample analyze"
msgstr "Analitza la mostra"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2998
msgid "Remap colorized"
msgstr "Aplica mapa de colors"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:112
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr ""
"Realça les vores de la imatge (tot i que és menys potent que emmascarar les "
"parts borroses)"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:119
msgid "_Sharpen..."
msgstr "Realça les vore_s..."
#. * Let the user know what we're doing...
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:302
msgid "Sharpening"
msgstr "S'estan realçant les vores"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:472
msgid "Sharpen"
msgstr "Realça les vores"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Calcula una paleta de colors suau a partir de la imatge"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Pale_ta suau..."
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "S'està calculant la paleta suau"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:434
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Paleta suau"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:478
msgid "_Search depth:"
msgstr "Profundi_tat de cerca:"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "Simula una lluentor fent taques de llum intenses i difoses"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
msgid "_Softglow (legacy)..."
msgstr "Lluentor _suau (antic)..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:628
msgid "Softglow"
msgstr "Lluentor suau"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:666
msgid "_Glow radius:"
msgstr "Radi de la _lluentor:"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:680 ../plug-ins/flame/flame.c:1088
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brillantor:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:176
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Converteix les taques de llum en espurnes enlluernadores"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:184
msgid "_Sparkle..."
msgstr "E_spurnes..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:221
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "La regió seleccionada per al filtre és buida"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:295
msgid "Sparkling"
msgstr "S'estan pintant les espurnes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:331
msgid "Sparkle"
msgstr "Espurnes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:368
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "Llindar de lluminosi_tat:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:371
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Ajusta el llindar de lluminositat"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:381
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "I_ntensitat de la flamarada:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:384
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Ajusta la intensitat de la flamarada"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:394
msgid "_Spike length:"
msgstr "L_ongitud de les puntes:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:397
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Ajusta la longitud de les puntes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:407
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "Nombre de _focus:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:410
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Ajusta el nombre de focus"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:420
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "An_gle de les puntes (-1: aleatori):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:423
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Ajusta l'angle entre les puntes (-1 per a un angle aleatori)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:434
msgid "Spik_e density:"
msgstr "D_ensitat de puntes:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:437
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Ajusta la densitat de puntes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:447
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "Tr_ansparència:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:450
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Ajusta l'opacitat de les puntes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:460
msgid "_Random hue:"
msgstr "To aleato_ri:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:463
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Ajusta com canvia aleatòriament el to del color"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:473
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Saturació a_leatòria:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:476
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Ajusta com canvia aleatòriament la saturació del color"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:493
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Conserva la lluminositat"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:500
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Cal conservar la lluminositat?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:509
msgid "In_verse"
msgstr "In_vers"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:515
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Voleu invertir l'efecte?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:524
msgid "A_dd border"
msgstr "Afegeix una _vora"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:530
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Dibuixa una vora plena de puntes al voltant de la imatge"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:544
msgid "_Natural color"
msgstr "Color _natural"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:545
msgid "_Foreground color"
msgstr "Color de _primer pla"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:546
msgid "_Background color"
msgstr "Color de _fons"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:553
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Utilitza el color de la imatge"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:554
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Utilitza el color de primer pla"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:555
msgid "Use the background color"
msgstr "Utilitza el color de fons"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Sòlid"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
msgid "Checker"
msgstr "Tauler d'escacs"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295
msgid "Marble"
msgstr "Marbre"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296
msgid "Lizard"
msgstr "Llangardaix"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:781
msgid "Noise"
msgstr "Soroll"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299
msgid "Wood"
msgstr "Fusta"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:765
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301
msgid "Spots"
msgstr "Taques"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa de relleu"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707
msgid "Light"
msgstr "Llum"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer vàlid per escriure-hi."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Open File"
msgstr "Obre el fitxer"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Save File"
msgstr "Desa el fitxer"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Dissenyador d'esferes"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2668
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3004
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1027
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2674
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplica"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2680
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:750
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1112
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3007
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3288
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706
msgid "Bump"
msgstr "Eleva"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738
msgid "Colors:"
msgstr "Colors:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diàleg de la selecció del color"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulència:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778
msgid "Amount:"
msgstr "Quantitat:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785
msgid "Exp.:"
msgstr "Exp.:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792
msgid "Transformations"
msgstr "Transformacions"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1131
msgid "Scale X:"
msgstr "Escala X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815
msgid "Scale Y:"
msgstr "Escala Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821
msgid "Scale Z:"
msgstr "Escala Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotació en X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotació en Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotació en Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849
msgid "Position X:"
msgstr "Posició X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856
msgid "Position Y:"
msgstr "Posició Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863
msgid "Position Z:"
msgstr "Posició Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2992
msgid "Rendering sphere"
msgstr "S'està pintant l'esfera"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3055
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Crea una imatge d'una esfera amb textura"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3062
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Dissenyador d'esferes..."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3132
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "La regió seleccionada pel connector està buida"
#: ../plug-ins/common/tile.c:110
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Crea una quadrícula de còpies de la imatge"
#: ../plug-ins/common/tile.c:120
msgid "_Tile..."
msgstr "Compon un _mosaic..."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:197 ../plug-ins/common/tile-small.c:319
msgid "Tiling"
msgstr "S'està creant el mosaic"
#: ../plug-ins/common/tile.c:434
msgid "Tile"
msgstr "Compon un mosaic"
#: ../plug-ins/common/tile.c:456
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Fes el mosaic d'una nova mida"
#: ../plug-ins/common/tile.c:478
msgid "C_reate new image"
msgstr "C_rea una imatge nova"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:220
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Crea un mosaic de còpies reduïdes de la imatge original"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:225
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Redueix i compon un mosaic..."
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:264
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "La regió seleccionada per al filtre és buida."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:360
msgid "Small Tiles"
msgstr "Redueix i compon un mosaic"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:410
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596
msgid "Flip"
msgstr "Inverteix"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:459
msgid "A_ll tiles"
msgstr "Tots e_ls mosaics"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:473
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Al_terna els mosaics"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:487
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Mosaic _explícit"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:493
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Fila:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:519
msgid "Col_umn:"
msgstr "Col_umna:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:574
msgid "O_pacity:"
msgstr "O_pacitat:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:583
msgid "Number of Segments"
msgstr "Nombre de segments"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Desat"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Una definició d'unitat només es desarà abans de sortir del GIMP si s'activa "
"aquesta columna."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Aquesta cadena s'utilitzarà per identificar una unitat en els fitxers de "
"configuració del GIMP."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Quantitat d'unitats que fan una polzada."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Dígits"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Aquest camp és un suggeriment per a les entrades de camps numèrics. "
"Especifica quants dígits decimals hauria de proveir el camp d'entrada per "
"obtenir aproximadament la mateixa precisió que una «polzada» del camp "
"d'entrada amb dos dígits decimals."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Símbol"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"El símbol de la unitat, si en té (p. ex. «\"» per a les polzades). "
"S'utilitza l'abreviatura de la unitat si no té un símbol."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "L'abreviatura de la unitat (p. ex. «cm» per centímetres)."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "La forma en singular de la unitat."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "La forma en plural de la unitat."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Crea una unitat nova des de zero"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr ""
"Crea una unitat nova utilitzant la unitat seleccionada com a plantilla"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Crea o modifica les unitats que s'utilitzen al GIMP"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150
msgid "U_nits"
msgstr "U_nitats"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Afegeix una nova unitat"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234
msgid "_ID:"
msgstr "_Identificador:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247
msgid "_Factor:"
msgstr "_Factor:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:259
msgid "_Digits:"
msgstr "_Dígits:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:271
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Símbol:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:283
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Abreviatura:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:295
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Si_ngular:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:307
msgid "_Plural:"
msgstr "_Plural:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:350
msgid "Incomplete input"
msgstr "Falten dades"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:353
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Ompliu tots els camps."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:412
msgid "Unit Editor"
msgstr "Editor d'unitats"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:416
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1088
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualitza"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:575 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:646
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:672
msgid "Effect Channel"
msgstr "Efecte canal"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:679
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brillantor"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:685
msgid "Effect Operator"
msgstr "Efecte operador"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:690
msgid "_Derivative"
msgstr "_Derivatiu"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:691
msgid "_Gradient"
msgstr "De_gradat"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:697
msgid "Convolve"
msgstr "Torsió"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:702
msgid "_With white noise"
msgstr "Amb soroll _blanc"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:703
msgid "W_ith source image"
msgstr "Amb la _imatge font"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:722
msgid "_Effect image:"
msgstr "_Efecte imatge:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:733
msgid "_Filter length:"
msgstr "Longitud del _filtre:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:742
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Magnitud del _soroll:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:751
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Passos d'in_tegració:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:760
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Valor _mínim:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:769
msgid "M_aximum value:"
msgstr "V_alor màxim:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:815
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Efectes especials que ningú entén"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:820
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:230
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Gira i estira la imatge de diverses formes"
#: ../plug-ins/common/warp.c:238
msgid "_Warp..."
msgstr "_Deforma..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:364
msgid "Warp"
msgstr "Deforma"
#: ../plug-ins/common/warp.c:386
msgid "Basic Options"
msgstr "Opcions bàsiques"
#: ../plug-ins/common/warp.c:408
msgid "Step size:"
msgstr "Mida del pas:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:422
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracions:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:431
msgid "Displacement map:"
msgstr "Mapa de desplaçament:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:451
msgid "On edges:"
msgstr "A les vores:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:462
msgid "Wrap"
msgstr "Ajusta"
#: ../plug-ins/common/warp.c:477
msgid "Smear"
msgstr "Taca"
#: ../plug-ins/common/warp.c:507
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primer pla"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:527
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"
#: ../plug-ins/common/warp.c:543
msgid "Dither size:"
msgstr "Mida de la trama:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:556
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Angle de rotació:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:569
msgid "Substeps:"
msgstr "Subpassos:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:578
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Mapa de magnitud:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:602
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Utilitza el mapa de magnitud"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:615
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Més opcions avançades"
#: ../plug-ins/common/warp.c:632
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Escala del degradat:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:652
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menú de selecció del mapa degradat"
#: ../plug-ins/common/warp.c:662
msgid "Vector mag:"
msgstr "Magnitud del vector:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:677 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554
msgid "Angle:"
msgstr "Angle:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:697
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menú de selecció del mapa de vector de direcció fixada"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1250
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "S'està suavitzant el degradat X"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1253
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "S'està suavitzant el degradat Y"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1297
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "S'està cercant el degradat XY"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1315
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Flux de pas %d"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:97
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:350
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Descomposició de l'oneta"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:102
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "_Descomposició de l'oneta..."
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:177
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "Descomposició de l'oneta"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:186
msgid "Decomposition"
msgstr "Descomposició"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:248
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "Escala %d"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:272
msgid "Residual"
msgstr "Residual"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:381
msgid "Scales:"
msgstr "Escales:"
#. create group layer
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:393
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
msgstr "Fes un grup de capes per emmagatzemar la descomposició"
#. create layer masks
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:405
msgid "Add a layer mask to each scales layers"
msgstr "Afegeix una màscara de capa a cada capa d'escala"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:141
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "El sistema operatiu no té prou memòria o recursos."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:144
msgid "The specified file was not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer especificat."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:147
msgid "The specified path was not found."
msgstr "No s'ha trobat el camí especificat."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:150
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"El fitxer .exe no és vàlid (no és un fitxer .exe de Microsoft Win32 o el "
"fitxer conté errors)."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:153
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "El sistema operatiu impedeix l'accés al fitxer especificat."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:156
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "L'associació del nom del fitxer és incompleta o no és vàlida."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:159
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "La transacció DDE està ocupada"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:162
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "Ha fallat la transacció DDE."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:165
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "La transacció DDE ha esgotat el temps d'espera."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:168
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "No s'ha trobat la biblioteca d'enllaç dinàmic (DLL) especificada."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:171
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr ""
"No hi ha cap aplicació associada a l'extensió que es vol donar al fitxer."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:174
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "No hi ha hagut prou memòria per finalitzar l'operació."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:177
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "S'ha produït una violació en la compartició."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:180
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Error del Microsoft Windows desconegut."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:183
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:98
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Crea una imatge a partir d'una pàgina web"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:104
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Des d'una pàgina _web..."
#: ../plug-ins/common/web-page.c:230
msgid "Create from webpage"
msgstr "Crea des d'una pàgina web"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:235
msgid "Cre_ate"
msgstr "Cre_a"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:264
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Introduïu la ubicació (URI):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:287
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Amplada (píxels):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:308
msgid "Font size:"
msgstr "Mida de la lletra:"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:315
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:316
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:317
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:318
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:319
msgid "Tiny"
msgstr "Diminut"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:443
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "No s'ha especificat cap URL"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:510
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "S'està baixant la pàgina web «%s»"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:527
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "S'està transferint la imatge de la pàgina web per «%s»"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:536
msgid "Webpage"
msgstr "Pàgina web"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "Mapa de color erroni"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "«%s» no és un fitxer BMP vàlid"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer BMP des de «%s»"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "La compressió no és compatible (%u) en BMP del fitxer «%s»"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:673
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Format de compressió BMP no reconegut o invàlid."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Els bits per píxels no són vàlids o compatibles."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:888 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:931
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:985
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "El mapa de bits acaba de forma inesperada."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:186 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:219
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"No es pot exportar la imatge indexada amb transparència en un format de "
"fitxer BMP."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:188 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:221
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "S'ignorarà el canal alfa."
#. Run-Length Encoded
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:952
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "Codificació _Run-Lenght"
#. Compatibility Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:965
msgid "Co_mpatibility Options"
msgstr "Opcions de co_mpatibilitat"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:975
msgid "_Do not write color space information"
msgstr "No es_criguis la informació de l'espai de color"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:977
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Enabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Algunes aplicacions no poden llegir imatges BMP que inclouen informació de "
"l'espai de color. El GIMP, per defecte, escriu la informació de l'espai de "
"color. Si habiliteu aquesta opció el GIMP no escriurà la informació de "
"l'espai de color al fitxer."
#. Advanced Options
#. Advanced expander
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:993 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1014
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:221
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Opcions _avançades"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1008
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1044
msgid "24 bits"
msgstr "24 bits"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1061
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:132 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:151
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:168
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Imatge BMP del Windows"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:139 ../plug-ins/file-dds/dds.c:158
msgid "DDS image"
msgstr "Imatge DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:176
msgid "Decode YCoCg"
msgstr "Descodifica YCoCg"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:189
msgid "Decode YCoCg (scaled)"
msgstr "Descodifica YCoCg (escalat)"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:202
msgid "Decode Alpha exponent"
msgstr "Descodifica l'exponent alfa"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1361
msgid "Load DDS"
msgstr "Carrega DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1380
msgid "_Load mipmaps"
msgstr "Carrega e_ls mipmaps"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1387
msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected"
msgstr "Descodifiqueu _automàticament les imatges YCoCg/AExp quan es detectin"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1956
msgid "Export as DDS"
msgstr "Exporta a DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1959
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4662
msgid "_Export"
msgstr "_Exporta"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1986
msgid "_Compression:"
msgstr "_Compressió:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1996
msgid "Use _perceptual error metric"
msgstr "Utilitzeu mètrica d'error _perceptiu"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2025
msgid "_Save:"
msgstr "De_sa:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2039
msgid "_Mipmaps:"
msgstr "_Mipmaps:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2062
msgid "Transparent index:"
msgstr "Index transparent:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2106
msgid "Mipmap Options"
msgstr "Opcions del Mipmap"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2119
msgid "F_ilter:"
msgstr "F_iltre:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2132
msgid "_Wrap mode:"
msgstr "_Mode d'ajust:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2142
msgid "Appl_y gamma correction"
msgstr "_Aplica la correcció gamma"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2156
msgid "Use s_RGB colorspace"
msgstr "Utilitzeu l'espai de colors s_RGB"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2175 ../plug-ins/flame/flame.c:1116
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2185
msgid "Preserve alpha _test coverage"
msgstr "Conserva la cober_tura de la prova alfa"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2204
msgid "_Alpha test threshold:"
msgstr "Llindar de la prova _alfa:"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:191
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de lectura «%s»"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:202
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr ""
"S'ha produït un error en la consulta de les dimensions de la imatge «%s»"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:222
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en la consulta de la precisió de la imatge «%s»"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:239
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en la consulta del tipus d'imatge «%s»"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:298
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en llegir les dades del píxel «%s»"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:105
msgid "G3 fax image"
msgstr "Imatge de fax G3"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:275 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574
#, c-format
msgid "Could not create buffer to process image data."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear una memòria intermèdia per processar les dades de la "
"imatge."
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:540
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
msgstr ""
"Dimensions (%d x%d) de la imatge no vàlides. La imatge pot estar corrompuda."
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:550
#, c-format
msgid "Could not create image."
msgstr "No s'ha pogut crear la imatge."
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:166 ../plug-ins/file-fits/fits.c:186
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Sistema de transport d'imatge flexible"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:376
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "El fitxer FITS conserva imatges no visualitzables"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "L'exportació a FITS no pot gestionar imatges amb canals alfa"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1146
msgid "Load FITS File"
msgstr "Carrega un fitxer FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1170
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Recanvi pels píxels indefinits"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1182
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Escalat del valor dels píxels"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1187
msgid "By _DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Per _DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194
msgid "Image Composing"
msgstr "Composició d'imatge"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1198
msgctxt "composing"
msgid "_None"
msgstr "_Cap"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Animació FLIC d'Autodesk"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:570
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Marc (%i)x"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:721
msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Només es poden exportar imatges indexades i grises."
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:873
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - carrega la pila de fotogrames"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:903 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:961
msgctxt "frame-range"
msgid "_From:"
msgstr "_Des de:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:913 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:971
msgctxt "frame-range"
msgid "_To:"
msgstr "_A:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:943
msgid "GFLI 1.3"
msgstr "GFLI 1.3"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54
msgid "Windows Icon"
msgstr "Icona del Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74
msgid "Icon Details"
msgstr "Detalls de la icona"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Les icones grans i la compressió no són compatibles amb tots els programes. "
"Pot ser que les aplicacions més antigues no puguin mostrar aquest fitxer de "
"forma correcta."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, alfa 1-bit, paleta 2-safates"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, alfa 1-bit, paleta 16-safates"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:171
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, alfa 1-bit, paleta 256-safates"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:172
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, sense paleta"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:173
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sense paleta"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Comprimit (PNG)"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "No s'ha pogut llegir «%lu» bits"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "La icona #%d té una amplada o alçada zero"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Icona #%i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:743 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:529
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:74
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:502
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:436
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "S'està obrint la miniatura per a «%s»"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Icona del Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:230
msgid "JPEG preview"
msgstr "Previsualització del JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:206 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:213
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Mida del fitxer: %s"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:660
msgid "Calculating file size..."
msgstr "S'està calculant la mida del fitxer..."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:744 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:887
msgid "File size: unknown"
msgstr "Mida del fitxer: desconeguda"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:807
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:839
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Paràmetres de qualitat del JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:851
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "Utilitza la configuració de q_ualitat de la imatge original"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:857
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality"
" settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Si la imatge original s'ha carregat a partir d'un fitxer JPEG utilitzant una"
" configuració de qualitat no-estàndard (taules de quantificació), habiliteu "
"aquesta opció per a mantenir com a mínim la mateixa qualitat i mida de "
"fitxer."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:897
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Habilita la previsualització per obtenir la mida del fitxer."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:900
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "Mostra la _previsualització en una finestra d'imatge"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:918
msgid "Save _Exif data"
msgstr "Desa les dades _Exif"
#. XMP metadata
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:932
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:377
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7
msgid "Save _XMP data"
msgstr "Desa les dades _XMP"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:946
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:8
msgid "Save _IPTC data"
msgstr "Desa les dades _IPTC"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:9
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Desa la minia_tura"
#. Comment
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:987
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1045
msgid "S_moothing:"
msgstr "S_uavitzat:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1058
msgid "Interval (MCU rows):"
msgstr "Interval (files d'unitat mínima de codificació):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1076
msgid "Use _restart markers"
msgstr "Utilitza marcadors de re_inici"
#. Optimize
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1095
msgid "_Optimize"
msgstr "_Optimitza"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1118
msgid "Use arithmetic _coding"
msgstr "Utilitzeu la _codificació aritmètica"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1120
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
"El programari més antic pot tenir problemes per obrir les imatges "
"codificades aritmètiques"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1143
msgid "_Progressive"
msgstr "_Progressiu"
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1161
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "Su_bmostra:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1168
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (la millor qualitat)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1170
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 horitzontal (croma reduït a la meitat)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1172
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 vertical (croma reduït a la meitat)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1174
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (croma reduït a una quarta part)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1206
msgid "_DCT method:"
msgstr "Mètode _DCT:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1212
msgid "Fast Integer"
msgstr "Nombre enter ràpid"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1213
msgid "Integer"
msgstr "Nombre enter"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1214
msgid "Floating-Point"
msgstr "Punt flotant"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1238
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:7
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "Carrega va_lors per defecte"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1247
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "Desa els _valors per defecte"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:121 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:155
msgid "JPEG image"
msgstr "Imatge JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:313
msgid "Export Preview"
msgstr "Previsualitza l'exportació"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:228
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer PSD: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "El fitxer no és un document vàlid del Photoshop"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:290
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "No s'accepten fitxers amb aquesta versió del format: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:297
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Hi ha massa canals en el fitxer: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:324
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta mida: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:338 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:348
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Mode de color no compatible: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:375
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Profunditat de bits no compatible: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:409 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:419
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:630 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:912
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "El fitxer és corrupte!"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:558
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Massa canals en la capa: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:566
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "L'alçada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:574
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:583
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:668
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid mask info size: %d"
msgstr "Mida d'informació de la màscara no admesa o no vàlida: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:837
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "L'alçada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:845
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:854
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1477 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2008
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Mode de compressió no compatible: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2155
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2333
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "La mida del canal no és vàlida o no és compatible"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2399
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "No s'han pogut descomprimir les dades"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:463
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr ""
"Error: no es pot convertir de tipus d'imatge base del GIMP al mode PSD"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1692
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are"
" more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"No s'ha pogut exportar «%s». El format de fitxer PSD no és compatible amb "
"imatges de més de 30.000 píxels d'amplada o alçada."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1713
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"No s'ha pogut exportar «%s». El format de fitxer PSD no és compatible amb "
"imatges amb capes de més de 30.000 píxels d'amplada o alçada."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:179
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "El fitxer acaba de forma inesperada"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:109 ../plug-ins/file-psd/psd.c:167
msgid "Photoshop image"
msgstr "Imatge del Photoshop"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:130
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Imatge del Photoshop (fusionada)"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Canon en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Nikon en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Hasselblad en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
msgid "Raw Sony"
msgstr "Sony en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Casio BAY en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Phantom Software CINE en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Sinar en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Kodaken brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Adobe DNG negatiu digital en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Epson ERF en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Phase One en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Minolta en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Mamiya MEF en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Leaf MOS en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Olympus ORF en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Pentax PEF en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Logitech PXN en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Apple QuickTake QTK en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Fujifilm RAF en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Panasonic en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Foto digital Maker RDC en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Leica RWL en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Samsung SRW en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Sigma X3F en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Arriflex ARI en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:139
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
"No hi ha cap carregador RAW instal·lat per obrir els fitxers '%s'.\n"
"\n"
"El GIMP, actualment admet aquests carregadors RAW:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), almenys 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), almenys 5.2\n"
"\n"
"Instal·leu un d'ells per carregar fitxers RAW."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Imatge IRIS de Silicon Graphics"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per escriure-hi."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:348
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "L'amplada no és vàlida: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:356
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "L'alçada no és vàlida: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:364
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "El nombre de canals no és vàlid: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:592
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per escriure-hi."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:675
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:677
msgid "Compression type"
msgstr "Tipus de compressió"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:681
msgid "_No compression"
msgstr "Se_nse compressió"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:685
msgid ""
"_Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE _agressiu\n"
"(no funciona amb SGI)"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:141 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:163
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:181
msgid "TIFF image"
msgstr "Imatge TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:267
#, c-format
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
msgstr "No hi ha cap imatge TIFF o està corrompuda."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:298
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "La imatge TIFF «%s» no conté cap directori"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:305
#, c-format
msgid ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page."
" Attempting to load the file with this assumption."
msgid_plural ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages."
" Attempting to load the file with this assumption."
msgstr[0] ""
"El recompte del directori TIFF '%s' per capçalera ha fallat tot i que sembla"
" que és la %d pàgina. Intentant carregar el fitxer amb aquest supòsit."
msgstr[1] ""
"El recompte de directoris TIFF '%s' per capçalera ha fallat tot i que sembla que és la %d pàgina.\n"
"Intentant carregar el fitxer amb aquest supòsit."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:429
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr "Canals addicionals amb dades no especificades."
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:441
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr "TIFF no conforme: canals addicionals sense camp 'ExtraSamples'."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:522
#, c-format
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
msgstr "No s'ha pogut llegir la pàgina %d de %d. La imatge pot estar malmesa.\n"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:551
#, c-format
msgid ""
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer."
" The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
msgstr ""
"Aquesta imatge té un perfil de color lineal, però no es va configurar a la "
"primera capa. Les capes per sota de la capa # %d sinterpretaran com a no "
"lineals."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:559
msgid ""
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
"separate image."
msgstr ""
"Aquesta imatge té diversos perfils de color. Farem servir el primer. Si això"
" condueix a resultats incorrectes, hauríeu de considerar la possibilitat de "
"carregar cada capa com una imatge independent."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:571
#, c-format
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
"Profunditat de bits sospitosa: %d per a la pàgina %d. La imatge podria estar"
" corrompuda."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:645
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
msgstr "Profunditat de bits no admesa: %d per a la pàgina %d."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:660
#, c-format
msgid "Could not get image width from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'amplada de la imatge des de '%s'"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:668
#, c-format
msgid "Could not get image length from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la longitud de la imatge des de '%s'"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:676
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
"Les dimensions de la imatge no són vàlides (%u x %u) per a la pàgina %d. La "
"imatge pot estar malmesa."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:697
#, c-format
msgid ""
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming "
"min-is-white"
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir la fotometria de «%s». La imatge es comprimeix en "
"CCITT, suposant que el mínim sigui blanc"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:704
#, c-format
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir la fotometria de '%s'. Suposant que el mínim sigui "
"negre"
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
#. * has already the ability to choose through a dialog.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:736
#, c-format
msgid ""
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
msgstr ""
"El tipus de canal alfa no s'ha definit per a %s. Suposant que lalfa no "
"estigui premultiplicat"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:761
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is"
" not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
"is non-premultiplied alpha."
msgstr ""
"La imatge '%s' no s'ajusta a l'especificació TIFF: el camp ExtraSamples no "
"està definit mentre hi hagi canals addicionals. Suposant que el primer canal"
" addicional sigui l'alfa no premultiplicat."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:994
#, c-format
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
msgstr ""
"Compressió %u no vàlida o desconeguda. Configurant per a cap compressió."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1052
#, c-format
msgid "Could not create a new image: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear una imatge nova: %s"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1072
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d-de-%d-pàgines"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1217
#, c-format
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
msgstr "Tipus d'unitat de resolució desconeguda %d, suposant el dpi"
#. no res unit tag
#. old AppleScan software produces these
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1227
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
msgstr "Avís: resolució especificada sense tipus dunitat, suposant el dpi"
#. xres but no yres
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1235
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
msgstr "Avís: no hi ha informació de resolució y, assumint el mateix que x"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1294
#, c-format
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
msgstr "No s'han pogut obtenir mapes de colors des de '%s'"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1367
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canal TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1505
#, c-format
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
msgstr ""
"No es poden llegir dades del TIFF '%s'. El fitxer probablement està malmès."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1576
#, c-format
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
msgstr ""
"%s: format d'imatge no compatible, no hi ha cap carregador RGBA disponible"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1888
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2085
#, c-format
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir el mosaic. La imatge pot estar corrompuda a la línia "
"%d."
#. Error reading scanline, stop loading
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1897
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2094
#, c-format
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
"Ha fallat la lectura de la línia d'escaneig. La imatge pot estar malmesa a "
"la línia %d."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2495
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Importa des d'un TIFF"
#. Option to shrink the loaded image to its bounding box
#. or keep as much empty space as possible.
#. Note that there seems to be no way to keep the empty
#. space on the right and bottom.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2552
msgid "_Keep empty space around imported layers"
msgstr "_Manté l'espai buit al voltant de les capes importades"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2569
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "Processa un canal addicional com:"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2572
msgid "_Non-premultiplied alpha"
msgstr "Alfa _no premultiplicada"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2573
msgid "Pre_multiplied alpha"
msgstr "Alfa pre_multiplicada"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2574
msgid "Channe_l"
msgstr "Cana_ls"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:592
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT"
" Group 3\"."
msgstr ""
"Només les imatges monocromes es poden comprimir amb «CCITT grup 4» o «CCITT "
"grup 3»."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:606
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Les imatges indexades no es poden comprimir amb «JPEG»."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:742
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "No s'ha pogut escriure la línia escanejada a la fila %d"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:980
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"El format TIFF només accepta comentaris en\n"
"codificació ASCII de 7 bits. No es desarà cap comentari."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1090
#, c-format
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr "És estrany escriure pàgines amb una profunditat de bits diferent."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1150
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1176
msgid "Compression"
msgstr "Compressió"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1180
msgid "_None"
msgstr "_Cap"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1181
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1182
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Paquet de bits"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1183
msgid "_Deflate"
msgstr "_Desinfla"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1184
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1185
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "Fax CCITT grup _3"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1186
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "Fax CCITT grup _4"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:101 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:122
msgid "WebP image"
msgstr "Imatge WebP"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:70
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(sense fotogrames clau)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:74
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(tots els fotogrames són fotogrames clau)"
#. Create the dialog
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:108
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#. Create the lossless checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:125
msgid "_Lossless"
msgstr "_Sense pèrdues"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:141
msgid "Image _quality:"
msgstr "_Qualitat d'imatge:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:149
msgid "Image quality"
msgstr "Qualitat d'imatge"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:160
msgid "Alpha q_uality:"
msgstr "Q_ualitat alfa:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:168
msgid "Alpha channel quality"
msgstr "Qualitat del canal alfa"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:193
msgid "Source _type:"
msgstr "_Tipus de font:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:196
msgid "WebP encoder \"preset\""
msgstr "WebP codificador «preestablert»"
#. Create the top-level animation checkbox expander
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:228
msgid "As A_nimation"
msgstr "Com una _animació"
#. loop animation checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:257
msgid "Loop _forever"
msgstr "_Bucle sense fi"
#. label for 'max key-frame distance' adjustment
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:274
msgid "Max distance between key-frames:"
msgstr "Distància màxima entre els fotogrames clau:"
#. minimize-size checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:309
msgid "_Minimize output size (slower)"
msgstr "_Minimitza la mida de sortida (més lent)"
#. label for 'delay' adjustment
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:332
msgid "Delay between frames where unspecified:"
msgstr "Retard entre fotogrames no especificats:"
#. Create the force-delay checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:355
msgid "Use _delay entered above for all frames"
msgstr "Utilitza el retar_d en tots els fotogrames"
#. Save EXIF data
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:367
msgid "_Save Exif data"
msgstr "De_sa les dades Exif"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:107
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "El fitxer WebP no és vàlid «%s»"
# * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
# * that need not and should not be freed. So this call is OK.
# *
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:200
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer WebP animat «%s»"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:208
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut descodificar la informació WebP animada de «%s»"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut descodificar el fotograma WebP animat de «%s»"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:232
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Fotograma %d (%dms)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:116
msgid "out of memory"
msgstr "sense memòria"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:118
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "no hi ha prou memòria per eliminar els bits"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:120
msgid "NULL parameter"
msgstr "Paràmetre nul"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:122
msgid "invalid configuration"
msgstr "configuració invàlida"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:124
msgid "bad image dimensions"
msgstr "dimensions dolentes de la imatge"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:126
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "la partició és més gran de 512K"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:128
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "la partició és més gran de 16M"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:130
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "no es poden eliminar els bits"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:132
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "el fitxer és més gran que 4GiB"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:134
msgid "user aborted encoding"
msgstr "codificació d'usuari avortada"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:136
msgid "list terminator"
msgstr "llista finalitzada"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:138
msgid "unknown error"
msgstr "error desconegut"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:188
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:530
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriure-hi: %s"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:271
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "Error WebP: «%s»"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:129
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Crea unes flames fractals recursives i còsmiques"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:134
msgid "_Flame..."
msgstr "_Flama..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:226
msgid "Drawing flame"
msgstr "S'està dibuixant la flama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:409
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "«%s» no és un fitxer regular"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:653
msgid "Edit Flame"
msgstr "Edita la flama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:676
msgid "Directions"
msgstr "Direccions"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:712
msgid "Controls"
msgstr "Controls"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:726
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocitat:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:743
msgid "_Randomize"
msgstr "Aleatò_riament"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:753
msgid "Same"
msgstr "Igual"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:754 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:755 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoïdal"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:757 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Spherical"
msgstr "Esfèric"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:758
msgid "Swirl"
msgstr "Remolí"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:759
msgid "Horseshoe"
msgstr "Ferradura"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:760 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1479
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
msgid "Bent"
msgstr "Curvatura"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
msgid "Handkerchief"
msgstr "Mocador"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:763
msgid "Heart"
msgstr "Cor"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
msgid "Disc"
msgstr "Disc"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hiperbòlic"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
msgid "Ex"
msgstr "Ex"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770
msgid "Waves"
msgstr "Ones circumcèntriques"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Fisheye"
msgstr "Ull de peix"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772
msgid "Popcorn"
msgstr "Crispetes"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:773
msgid "Exponential"
msgstr "Exponencial"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:774
msgid "Power"
msgstr "Potència"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:775
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:776
msgid "Rings"
msgstr "Anells"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:777
msgid "Fan"
msgstr "Ventall"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:778
msgid "Eyefish"
msgstr "Ull de peix"
# Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/flame/flame.c:779
msgid "Bubble"
msgstr "Bombolla"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:780 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:457
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindre"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:782
msgid "Blur"
msgstr "Difuminat"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:783
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussià"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:796
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variació:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:818
msgid "Load Flame"
msgstr "Carrega la flama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:833
msgid "Save Flame"
msgstr "Desa la flama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:975
msgid "Flame"
msgstr "Flama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1045 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:197
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:202
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3005
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1076
msgid "_Rendering"
msgstr "_Composició"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1102
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntrast:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1130
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Densitat de la mostra:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1141
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Sobremos_tra espaial:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1152
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Radi del _filtre espaial:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1171
msgid "Color_map:"
msgstr "_Mapa de color:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1213
msgid "Custom gradient"
msgstr "Degradat personalitzat"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1239
msgid "C_amera"
msgstr "Càmer_a"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1244
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Ampliació/Reducció:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1258
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2801
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:489
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1272
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2805
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:504
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:275 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:894
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"No hi ha cap %s al gimprc:\n"
"Heu d'afegir una línia com\n"
"(%s «%s»)\n"
"al fitxer %s."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Explorador de fractals"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637
msgid "Re_altime preview"
msgstr "Previsualització en temps re_al"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr ""
"Si es marca l'opció, la previsualització es redibuixarà automàticament"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648
msgid "R_edraw preview"
msgstr "R_edibuixa la previsualització"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:669
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ampl_ia"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:677
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Redueix"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Desfà la darrera ampliació/reducció"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:700
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1039
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Refà la darrera ampliació/reducció"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719
msgid "_Parameters"
msgstr "_Paràmetres"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Paràmetres de la fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086
msgid "Left:"
msgstr "Esquerra:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086
msgid "Right:"
msgstr "Dreta:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085
msgid "Top:"
msgstr "Part superior:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085
msgid "Bottom:"
msgstr "Part inferior:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Com més alt sigui el nombre d'iteracions, més detalls es calcularan"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Canvia l'aspecte de la fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Carrega una fractal d'un fitxer"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Restableix als paràmetres per defecte"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Desa la fractal activa al fitxer"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipus de fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854
msgid "Spider"
msgstr "Aranya"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856
msgid "Man'o'war"
msgstr "Guerrer"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906
msgid "Co_lors"
msgstr "Co_lors"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
msgid "Number of colors:"
msgstr "Nombre de colors:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Canvia el nombre de colors en el mapatge"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Utilitza el suavitzat loglog"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Utilitza el suavitzat log log per eliminar «les bandes» del resultat"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943
msgid "Color Density"
msgstr "Densitat del color"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Canvia la intensitat del canal vermell"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Canvia la intensitat del canal verd"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Canvia la intensitat del canal blau"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984
msgid "Color Function"
msgstr "Funció del color"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083
msgctxt "color-function"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Utilitza la funció sinus en l'element d'aquest color"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Utilitza la funció cosinus en l'element d'aquest color"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Utilitza un mapatge lineal en comptes d'una funció trigonomètrica en el "
"canal d'aquest color"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103
msgid "Inversion"
msgstr "Inversió"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Si es marca l'opció, els colors de valors més alts s'intercanviaran amb els "
"de valors més baixos i viceversa"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode de color"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125
msgid "As specified above"
msgstr "Com s'especifica a sobre"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color "
"density/function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Crea un mapa de color amb les opcions que heu especificat abans "
"(densitat/funció del color). El resultat es pot veure en la previsualització"
" d'imatge"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Aplica el degradat actual a la imatge final"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Crea un mapa de color utilitzant un degradat de l'editor de degradats"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Degradat de l'explorador de fractals"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fractals"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure «%s»: %s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Carrega els paràmetres de la fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Desa els paràmetres de les fractals"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "El «%s» no és un fitxer explorador de fractals"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "«%s» és corrupte. L'opció de la línia %d és una secció incorrecta"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236
msgid "Render fractal art"
msgstr "Compon la fractal artística"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "Explorador de _fractals..."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364
msgid "Rendering fractal"
msgstr "S'està creant la composició fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:741
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3279
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Segur que voleu suprimir «%s» de la llista i del disc?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:745
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Suprimeix la fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:934
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer explorador de fractals"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:944
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"El fitxer «%s» és corrupte.\n"
"L'opció de la línia %d és una secció incorrecta"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1030
msgid "My first fractal"
msgstr "La meva primera fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1094
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Seleccioneu una carpeta i torneu a escanejar la col·lecció"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1106
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Aplica la fractal seleccionada"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1118
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Suprimeix la fractal seleccionada actualment"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1141
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Torna a escanejar les fractals"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1160
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Afegeix el camí explorador de fractals"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Tanca la corba en completar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Mostra la línia del marc"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Dibuixa línies entre els punts de control. Només durant la creació"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:287
msgid "Gfig"
msgstr "Figures (Gfig)"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:335
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcions de l'eina"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:352
msgid "_Stroke"
msgstr "_Traça"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
msgid "Fill"
msgstr "Omple"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413
msgid "No fill"
msgstr "Sense farciment"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
msgid "Color fill"
msgstr "Color de farciment"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Pattern fill"
msgstr "Omple amb el patró"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Shape gradient"
msgstr "Degradat de la figura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Degradat vertical"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Degradat horitzontal"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:478
msgid "Show image"
msgstr "Mostra la imatge"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:491
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Ajusta a la quadrícula"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:500
msgid "Show grid"
msgstr "Mostra la quadrícula"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:635
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Carrega la col·lecció d'objectes Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:684
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Desa el dibuix Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:848
msgid "First Gfig"
msgstr "Primer Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:872 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "_Open..."
msgstr "_Obre..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:876 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "_Save..."
msgstr "_Desa..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890
msgid "_Clear"
msgstr "_Buida"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "_Grid"
msgstr "_Quadrícula"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferències..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
msgid "_Raise"
msgstr "_Apuja"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
msgid "Raise selected object"
msgstr "Apuja l'objecte seleccionat"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "_Lower"
msgstr "_Inferior"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "Lower selected object"
msgstr "Abaixa l'objecte seleccionat"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910
msgid "Raise to _top"
msgstr "_Alça a la part superior"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Apuja l'objecte seleccionat al capdamunt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914
msgid "Lower to _bottom"
msgstr "_Baixa a la part inferior"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Abaixa l'objecte seleccionat al capdavall"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918
msgid "Show previous object"
msgstr "Mostra l'objecte anterior"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922
msgid "Show next object"
msgstr "Mostra l'objecte següent"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926
msgid "Show _all"
msgstr "Mostr_a-ho tot"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Show all objects"
msgstr "Mostra tots els objectes"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create line"
msgstr "Crea una línia"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create rectangle"
msgstr "Crea un rectangle"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create circle"
msgstr "Crea un cercle"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Create ellipse"
msgstr "Crea una el·lipse"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Create arc"
msgstr "Crea un arc"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Crea un polígon regular"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create star"
msgstr "Crea una estrella"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Create spiral"
msgstr "Crea una espiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Crea una corba de Bézier. Maj + botó per acabar la creació de l'objecte."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Move an object"
msgstr "Mou un objecte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move a single point"
msgstr "Mou només un punt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:966 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Copy an object"
msgstr "Copia un objecte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:969 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Delete an object"
msgstr "Suprimeix un objecte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:972 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Select an object"
msgstr "Seleccioneu un objecte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1054
msgid "This tool has no options"
msgstr "Aquesta eina no té opcions"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265
msgid "Show position"
msgstr "Mostra la posició"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1277
msgid "Show control points"
msgstr "Mostra els punts de control"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiàsing"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311
msgid "Max undo:"
msgstr "Desfés al màxim:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322
msgid "Foreground"
msgstr "Primer pla"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Tipus de capa de fons. La còpia fa que la capa anterior es copiï abans que "
"es dibuixi."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1339
msgid "Background:"
msgstr "Fons:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1342
msgid "Feather"
msgstr "Difumina la vora"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1365
msgid "Radius:"
msgstr "Radi:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Espaiat de la quadrícula:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Sectors de la quadrícula polar desitjats:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Interval del radi de la quadrícula polar:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480
msgid "Isometric"
msgstr "Isomètric"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1489
msgid "Grid type:"
msgstr "Tipus de quadrícula:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500
msgid "Darker"
msgstr "Més fosc"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1501
msgid "Lighter"
msgstr "Més clar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1502
msgid "Very dark"
msgstr "Molt fosc"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1511
msgid "Grid color:"
msgstr "Color de la quadrícula:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1731
msgid "Sides:"
msgstr "Cares:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1741
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1742
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1752
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientació:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Ep, on ha anat l'objecte?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922
msgid "Error reading file"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "S'està editant un objecte de només lectura. No podreu desar-lo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Polígon regular, nombre de cares"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "Detalls de l'objecte"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379
msgid "XY position:"
msgstr "Posició XY:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Nombre de punts de l'espiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Nombre de punts de l'estrella"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Crea una corba de Bézier"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:121
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Crea formes geomètriques"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:132
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Figures (Gfig)..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to "
"drawable."
msgstr ""
"S'ha produït un error en desar la figura com a paràsit: no es pot adjuntar "
"un paràsit en una imatge."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en obrir el fitxer temporal «%s» per a carregar el "
"paràsit: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:272
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Només es poden desar imatges!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:277
msgid "Save Brush"
msgstr "Desa el pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:532
msgid "_Brush"
msgstr "_Pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:569
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:587
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Canvia la brillantor del pinzell seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:613
msgid "Select:"
msgstr "Selecciona:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:611
msgid "Save _as"
msgstr "_Anomena i desa"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:624
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Relació d'aspecte:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:628
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Especifica la relació d'aspecte del pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:637
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
msgid "Relief:"
msgstr "Relleu:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:641
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:208
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Especifica la quantitat de difuminació a aplicar a la imatge (en tant per "
"cent)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_lor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Mitjana sota el pin_zell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "C_entre del pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"El color es calcula amb la mitjana de tots els píxels que hi ha sota el "
"pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Mostreja el color des del píxel del centre del pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
msgid "Color _noise:"
msgstr "So_roll del color:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Afegeix aleatòriament soroll al color"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3608
msgid "_General"
msgstr "_General"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Conserva l'original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Preserva la imatge original com a fons"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "Des del paper"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copia la textura del paper seleccionat com a fons"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fons acolorit com a sòlid"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Utilitza un fons transparent. Només els traços pintats seran visibles"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Pinta les vores"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr ""
"Seleccioneu-lo per situar tots els traços a l'exterior de les vores de la "
"imatge"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Tileable"
msgstr "En mosaic"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Seleccioneu-lo si la imatge resultant hauria de semblar-se a un mosaic"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Ombra caiguda"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Afegeix un efecte d'ombra a cada traç de pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Edge darken:"
msgstr "Vora enfosquida:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Quant s'han d'«enfosquir» les vores de cada traç de pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Foscor de l'ombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Quantitat de «foscor» de lombra caiguda"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profunditat de l'ombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should "
"be"
msgstr ""
"La profunditat de l'ombra caiguda, p. ex. quina distància s'hauria "
"d'allunyar de l'objecte"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Difumina l'ombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Quantitat del difuminat de l'ombra caiguda"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Llindar de desviació:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Un valor de seguretat per seleccions adaptatives"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Genera diversos efectes artístics"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "El _GIMPressionist..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:165
msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
msgstr "L'àrea seleccionada no interseca amb la capa o la màscara actives."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:421
msgid "Painting"
msgstr "S'està pintant"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "El GIMPressionist"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_ientació"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
msgid "Directions:"
msgstr "Direccions:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "El nombre de direccions (p. ex. pinzells) que s'utilitzaran"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
msgid "Start angle:"
msgstr "Angle inicial:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "L'angle inicial del primer pinzell a crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
msgid "Angle span:"
msgstr "Obertura d'angle:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Obertura de l'angle del primer pinzell a crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la direcció del "
"traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "Radius"
msgstr "Radi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"La distància des del centre de la imatge determina la direcció del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Selecciona aleatòriament una direcció de cada traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid ""
"Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la direcció del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Flowing"
msgstr "Flotant"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Els traços segueixen a un patró «flotant»"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "El to de color de la regió determina la direcció del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptable"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"La direcció que coincideix amb la imatge original se selecciona la més "
"propera"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "S'especifica l'orientació del traç de forma manual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Obre l'editor de mapes d'orientació"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor de mapes d'orientació"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Vectors"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"El camp vector. Feu un clic al botó esquerre del ratolí per a moure el "
"vector seleccionat, el botó dret per a apuntar segons moveu el ratolí i el "
"botó del mig per a afegir un vector nou."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ajusta la brillantor de la previsualització"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
msgid "Select previous vector"
msgstr "Seleccioneu el vector anterior"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
msgid "Select next vector"
msgstr "Seleccioneu el vector següent"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "A_fegeix"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Add new vector"
msgstr "Afegiu un vector nou"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "_Finalitza"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Suprimeix el vector seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vòrte_x"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vòrtex_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vòrtex_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:540
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"El mode Voronoi fa que només el vector més proper al punt donat tingui "
"alguna influència"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671
msgid "A_ngle:"
msgstr "A_ngle:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Canvia l'angle del vector seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Desplaçament d'ang_le:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Desplaçament de tots els vectors amb un angle donat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693
msgid "_Strength:"
msgstr "Inten_sitat:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Canvia la intensitat del vector seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "E_xp. de força:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:535
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Canvia l'exponent de la intensitat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
msgid "P_aper"
msgstr "P_aper"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverteix la textura del paper"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
msgid "O_verlay"
msgstr "Su_perposa"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplica el paper com és (sense difuminar-lo)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:196
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr ""
"Especifica l'escala de la textura (en tant per cent del fitxer original)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "Empl_açament"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Emplaçament"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Aleatòriament"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Distribuït uniformement"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Posa els traços de forma aleatòria al voltant de la imatge"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Els traços es distribueixen uniformement al llarg de la imatge"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Centrat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Enfoca els traços del pinzell al voltant del centre de la imatge"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Densitat del traç:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "La densitat relativa dels traços del pinzell"
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
# * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
# * that need not and should not be freed. So this call is OK.
# *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer PPM «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
msgid "Save Current"
msgstr "Desa l'actual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Opcions per defecte del GIMPressionist"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
msgid "_Presets"
msgstr "Valors _predefinits"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029
msgid "Save Current..."
msgstr "Desa l'actual..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Desa la configuració actual al fitxer especificat"
# Albert: M'ha semblat més entenedor de la funció aquest text, ja que es
# tracta d'una ajuda contextual.
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr ""
"Llegeix la preconfiguració de l'efecte seleccionat a la llista dins la "
"memòria. Cal fer clic a Actualitza per veure'n la previsualització"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Suprimeix la preconfiguració seleccionada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Torna a llegir la carpeta de valors predefinits"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1092
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualitza"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Actualitza la finestra de previsualització"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Reverteix a la imatge original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Mida"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
msgid "Size variants:"
msgstr "Variants de mida:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "El nombre de mides de pinzells a usar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Minimum size:"
msgstr "Mida mínima:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "El pinzell més petit per crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Maximum size:"
msgstr "Mida màxima:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
msgid "The largest brush to create"
msgstr "El pinzell més gran per crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Size depends on:"
msgstr "La mida depèn de:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr ""
"Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la mida del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "La distància des del centre de la imatge determina la mida del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Selecciona una mida aleatòria per cada traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la mida del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "El to de color de la regió determina la mida del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Se seleccionarà la mida del pinzell que s'apropi més a la imatge original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "S'especifica manualment la mida del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Obre l'editor del mapa de mides"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor del mapa de mides"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "Vectors sm"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"El camp vector sm. Feu un clic en el botó esquerre del ratolí per a moure el"
" vector sm, el botó dret per a apuntar cap al ratolí i el botó del mig per a"
" afegir un de nou."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Seleccioneu el vector sm anterior"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "Seleccioneu el vector sm següent"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "Afegiu un vector sm nou"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Suprimeix el vector sm seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Canvia l'angle del vector sm seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:520
msgid "S_trength:"
msgstr "In_tensitat:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Canvia la intensitat del vector sm seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Exp. de la int_ensitat:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:547
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"El mode Voronoi farà que només el vector sm més proper al punt donat tingui "
"alguna influència"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1
msgid "I_nterlace"
msgstr "E_ntrellaçat"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2
msgid "_GIF comment:"
msgstr "Comentari del _GIF:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3
msgid "As _animation"
msgstr "Com una _animació"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4
msgid "GIF Options"
msgstr "Opcions del GIF"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5
msgid "_Loop forever"
msgstr "_Repeteix infinitament"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Retard entre fotogrames no especificats:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7
msgid "GIF supports hundredths of a second precision."
msgstr "El GIF suporta centèsimes (de segon) de precisió."
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "Disposició dels _fragments per defecte:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Utilitza el retard per a tots els fotogrames"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "Utilitza la disposició anterior a tot_s els fotogrames"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:12
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opcions del GIF animat"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Entrellaçat (Adam7)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3
msgid "Save gamma"
msgstr "Desa la gamma"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Desa el _desplaçament de la capa"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5
msgid "Save _resolution"
msgstr "Desa la _resolució"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7
msgid "Save comme_nt"
msgstr "De_sa el comentari"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Desa els valors dels _colors dels píxels transparents"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:8
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "Desa els _valors per defecte"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12
msgid "Save Exif data"
msgstr "Desa les dades Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:13
msgid "Save XMP data"
msgstr "Desa les dades XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:14
msgid "Save IPTC data"
msgstr "Desa les dades IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:15
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Desa la miniatura"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:16
msgid "Save color profile"
msgstr "Desa el perfil de color"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:17
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Nivell de co_mpressió:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:18
msgid "automatic pixelformat"
msgstr "píxelformat automàtic"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:19
msgid "8bpc RGB"
msgstr "8bpc RGB"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:20
msgid "8bpc GRAY"
msgstr "8bpc GRAY"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:21
msgid "8bpc RGBA"
msgstr "8bpc RGBA"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:22
msgid "8bpc GRAYA"
msgstr "8bpc GRAYA"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:23
msgid "16bpc RGB"
msgstr "16bpc RGB"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:24
msgid "16bpc GRAY"
msgstr "16bpc GRAY"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:25
msgid "16bpc RGBA"
msgstr "16bpc RGBA"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:26
msgid "16bpc GRAYA"
msgstr "16bpc GRAYA"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:1
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Tipus de desat RGB"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:2
msgid "_Standard (R,G,B)"
msgstr "E_stàndard (R,G,B)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:3
msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "(RRR, GGG, BBB) _planar"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:4
msgid "Palette Type"
msgstr "Tipus de paleta"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:5
msgid "_R, G, B (normal)"
msgstr "_R, G, B (normal)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:6
msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "_B, G, R, X (estil BMP)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1
msgid "Save _layers"
msgstr "_Desa les capes"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2
msgid "Cr_op layers to image bounds"
msgstr "_Escapça les capes als límits de la imatge"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4
msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha"
msgstr "Els colors no semmagatzemen premultiplicats per lalfa associada"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5
msgid "<b>Comment</b>"
msgstr "<b>Comentari</b>"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6
msgid "S_ave Exif data"
msgstr "De_sa les dades Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:11
msgid "Save _GeoTIFF data"
msgstr "Desa les dades _GeoTIFF"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:12
msgid "Keep the GeoTIFF metadata if it was present on import"
msgstr "Conserva les metadades GeoTIFF si hi eren en la importació"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1
msgid "Document Title"
msgstr "Títol del document"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3
msgid "Author Title"
msgstr "Títol de l'autor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5
msgid "Description Writer\t"
msgstr "Escriptor de descripció\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6
msgid "Rating"
msgstr "Valoració"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8
msgid "Copyright Status"
msgstr "Estat dels drets d'autor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Avís de drets d'autor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10
msgid "Copyright URL"
msgstr "URL dels drets d'autor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13
msgid "Postal Code\t"
msgstr "Codi postal\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14
msgid "State / Province"
msgstr "Estat / Província"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16
msgid "Phone(s)"
msgstr "Telèfon(s)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17
msgid "Email(s)"
msgstr "Correu electrònic(s)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18
msgid "Website(s)"
msgstr "Lloc web(s)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de creació"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Gènere intel·lectual"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "Codi d'escena IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22
msgid "Sublocation\t"
msgstr "Sub localització\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23
msgid "ISO Country Code"
msgstr "Codi ISO del país"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "Codi del subjecte IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25
msgid "Headline"
msgstr "Crea un titular"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26
msgid "Urgency"
msgstr "Urgència"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27
msgid "Job Identifier\t"
msgstr "Identificador de tasca\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28
msgid "Instructions"
msgstr "Instruccions"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29
msgid "Credit Line"
msgstr "Línia de crèdit"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31
msgid "Usage Terms"
msgstr "Termes d'ús"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33
msgid "Sublocation"
msgstr "Sub localització"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34
msgid "Person Shown"
msgstr "Persona mostrada"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35
msgid "Country Name"
msgstr "Nom del país"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "Codi ISO del país"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37
msgid "World Region"
msgstr "Regió mundial"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38
msgid "Location Shown"
msgstr "Ubicació mostrada"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39
msgid "Featured Organization"
msgstr "Organització destacada"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42
msgid "Add an entry"
msgstr "Afegeix una entrada"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43
msgid "Remove an entry"
msgstr "Elimina una entrada"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44
msgid "Code"
msgstr "Codi"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45
msgid "Province / State"
msgstr "Província / Estat"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46
msgid "Country ISO Code"
msgstr "Codi ISO del país"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47
msgid "Artwork or Object"
msgstr "Obra d'art o objecte"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49
msgid "Date Created"
msgstr "Data de creació"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "Identificador d'inventari del codi font"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52
msgid "Model Age"
msgstr "Edat del model"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Revelació de l'edat del model menor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54
msgid "Model Release Status"
msgstr "Estat de llançament del model"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55
msgid "Additional Model Info"
msgstr "Informació addicional del model"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "Identificador de llançament del model"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "Identificador del proveïdor d'imatges"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "Identificador d'imatge del proveïdor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59
msgid "Registry Entry"
msgstr "Entrada del registre"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Nom del proveïdor d'imatges"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61
msgid "Max. Available Width"
msgstr "Ample màxim disponible"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62
msgid "Max. Available Height"
msgstr "Màx. alçada disponible"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63
msgid "Digital Source Type"
msgstr "Tipus de font digital"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64
msgid "Organization Identifier"
msgstr "Identificador d'organització"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65
msgid "Item Identifier"
msgstr "Identificador de l'element"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Propietari dels drets d'autor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67
msgid "Licensor"
msgstr "Llicenciador"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68
msgid "Property Release Status"
msgstr "Estat de llançament de les propietats"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69
msgid "Image Creator"
msgstr "Creador d'imatges"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Número de telèfon 1"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72
msgid "Phone Type 1"
msgstr "Telèfon tipus 1"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Número de telèfon 2"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74
msgid "Phone Type 2"
msgstr "Telèfon tipus 2"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75
msgid "Email Address"
msgstr "Correu electrònic"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76
msgid "Web Address"
msgstr "Adreça web"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "Identificador de llançament de les propietats"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78
msgid "IPTC Extension"
msgstr "Extensió IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Categoria suplementària"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82
msgid "Longitude Reference"
msgstr "Referència de longitud"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84
msgid "Altitude"
msgstr "Altitud"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86
msgid "Latitude Reference"
msgstr "Referència de latitud"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Referència d'altitud"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89
msgid "Patient"
msgstr "Pacient"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90
msgid "Patient ID"
msgstr "Identificador del pacient"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91
msgid "Date of Birth"
msgstr "Data de naixement"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92
msgid "Patient Sex"
msgstr "Sexe del pacient"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93
msgid "Study ID"
msgstr "Identificador d'estudi"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94
msgid "Referring Physician"
msgstr "Referència al metge"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95
msgid "Study Date"
msgstr "Data d'estudi"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96
msgid "Study Description"
msgstr "Descripció de l'estudi"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97
msgid "Series Number"
msgstr "Número de les sèries"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98
msgid "Modality"
msgstr "Modalitat"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99
msgid "Series Date"
msgstr "Data de les sèries"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100
msgid "Series Description"
msgstr "Descripció de les sèries"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101
msgid "Equipment Institution"
msgstr "Institució d'equips"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "Fabricant d'equips"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1
msgid "Exif Tag"
msgstr "Exif Tag"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4
msgid "XMP Tag"
msgstr "XMP Tag"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6
msgid "IPTC Tag"
msgstr "Etiqueta IPTC"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
msgid "Overlay"
msgstr "Superposa"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Produeix un efecte de punt de llum enlluernador amb degradats"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "Llum enlluernadora _GFlare..."
#. * Dialog Shell
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:958
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2421
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Llum enlluernadora GFlare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer GFlare «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1291
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "«%s» no és un fitxer GFlare vàlid."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1345
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "fitxer del GFlare amb un format no vàlid: %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1470
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"El GFlare «%s» no s'ha desat. Si afegiu una nova entrada a «%s», com ara:\n"
"(gflare-path «%s»)\n"
"i creeu una carpeta «%s», podeu desar els vostres propis GFlare's en aquesta carpeta."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1503
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer GFlare «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2480
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Previs_ualització automàtica"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2533
msgid "'Default' is created."
msgstr "S'ha creat «per defecte»."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2534
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#. * Scales
#. * Scales
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2821
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3661
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3766
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3903
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tació:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2860
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Rotació del _to:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2872
msgid "Vector _angle:"
msgstr "_Angle del vector:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2884
msgid "Vector _length:"
msgstr "_Longitud del vector:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2905
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Supermostratge a_daptable"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2926
msgid "_Max depth:"
msgstr "Profunditat _màxima:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2936
msgid "_Threshold"
msgstr "_Llindar"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2946
msgid "_Settings"
msgstr "_Configuració"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3074
msgid "S_elector"
msgstr "S_elector"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3138
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Nou GFlare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3141
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Introduïu un nom per al GFlare nou"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3161
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3242
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "El nom «%s» ja es troba en ús!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3217
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Copia el GFlare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3220
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Introduïu un nom per al GFlare copiat"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3273
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "No es pot suprimir. Ha d'haver-hi un GFlare com a mínim."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3283
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Suprimeix el GFlare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3355
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "no s'ha trobat %s a gflares_list"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3396
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Editor del GFlare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3400
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "_Reescaneja els degradats"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3525
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opcions de pintura fosforescent"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3536
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3564
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3592
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3549
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3577
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605
msgid "Paint mode:"
msgstr "Mode de pintura:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3553
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opcions de pintura dels raigs"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3581
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opcions de pintura de les flamarades secundàries"
#. * Gradient Menus
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3634
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3876
msgid "Gradients"
msgstr "Degradats"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3645
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3750
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Degradat radial:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3649
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3754
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Degradat angular:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3653
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3758
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Degradat de mida angular:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3673
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3778
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3915
msgid "Size (%):"
msgstr "Mida (%):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3685
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3790
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3927
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotació:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3697
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3803
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3940
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Rotació del to:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3711
msgid "G_low"
msgstr "_Lluentor"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3815
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Nombre de punxes:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3827
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Gruix de les punxes:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3841
msgid "_Rays"
msgstr "_Raigs"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3891
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Degradat del factor de mida:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3895
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Degradat de la probabilitat:"
#. * Shape Radio Button Frame
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3957
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma de les flamarades secundàries"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3965
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3982
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238
msgid "Polygon"
msgstr "Polígon"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4016
msgid "Random seed:"
msgstr "Llavor aleatòria:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4030
msgid "_Second Flares"
msgstr "Flamarades _secundàries"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:180
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1107
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Navegador de l'ajuda del GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:556
msgid "Go back one page"
msgstr "Retrocedeix una pàgina"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:561
msgid "Go forward one page"
msgstr "Avança una pàgina"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
msgid "_Reload"
msgstr "_Actualitza"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
msgid "Reload current page"
msgstr "Actualitza la pàgina actual"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
msgid "_Stop"
msgstr "_Atura"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576
msgid "Go to the index page"
msgstr "Ves a la pàgina d'índex"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581
msgid "C_opy location"
msgstr "C_opia la ubicació"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "Copia la ubicació d'aquesta pàgina al porta-retalls"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602
msgid "Find text in current page"
msgstr "Cerca el text en la pàgina actual"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607
msgid "Find _Again"
msgstr "Cerca de _nou"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:626
msgid "S_how Index"
msgstr "M_ostra l'índex"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:627
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "Commuta la visibilitat de la barra lateral"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:648
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Visiteu el web de documentació del GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1147
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1164
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1176
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1188
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Les pàgines d'ajuda de «%s» no estan disponibles."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "El manual d'usuari del GIMP no està disponible."
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at:"
" https://docs.gimp.org/"
msgstr ""
"Heu d'instal·lar el paquet d'ajuda addicional o utilitzeu el manual d'usuari"
" en línia a http://docs.gimp.org/"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Potser us falten el rerefons GIO i heu d'instal·lar el GVFS?"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "L'identificador d'ajuda «%s» és desconegut"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "S'està carregant l'índex de «%s»"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar «%s»:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Crea una fractal del tipus IFS (Sistema de Funció Iterativa)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "Fractal _IFS..."
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:512
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:539
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:656
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:710
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:979
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1031
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:553
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:670
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:723
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:993
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1043
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1144
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asimetria:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582
msgid "Shear:"
msgstr "Inclina:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:627
msgid "Simple"
msgstr "Senzill"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:636
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Fractal IFS: destí"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Escala el to per:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:657
msgid "Scale value by:"
msgstr "Escala el valor per:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:674
msgid "Full"
msgstr "Sencer"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Fractal IFS: vermell"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:690
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Fractal IFS: verd"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Fractal IFS: blau"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:706
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Fractal IFS: negre"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:756
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:854
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformació espaial"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:860
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformació de color"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:870
msgid "Relative probability:"
msgstr "Probabilitat relativa:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1043
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Re_center"
msgstr "Torna a _centrar"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Recompute Center"
msgstr "Torna a calcular el centre"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1051
msgid "Render Options"
msgstr "Opcions de composició"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1057
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Rotate"
msgstr "Gira"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Gira / ajusta la mida"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063
msgid "Stretch"
msgstr "Amplia"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1161
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Opcions de composició de la fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1183
msgid "Max. memory:"
msgstr "Memòria màx.:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1210
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdivideix:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223
msgid "Spot radius:"
msgstr "Radi del punt:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1295
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "S'està component l'IFS (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1447
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformació %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395
msgid "Save failed"
msgstr "No s'ha pogut desar"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2478
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491
msgid "Open failed"
msgstr "No s'ha pogut obrir"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2486
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "El fitxer «%s» no sembla un fitxer fractal IFS."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2526
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Desa com a fitxer fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Obre el fitxer fractal IFS"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "Connector mapa d'imatge"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright © 1999-2005 per Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Alliberat sota la llicència pública general GNU"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "C_ercle"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "Centre _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:502
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:510
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "pixels"
msgstr "píxels"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "Centre _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "Buida"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
msgid "Delete Point"
msgstr "Suprimeix el punt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Edita l'objecte"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Utilitza les guies del GIMP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Al_terna"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "T_ot"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Afegeix guies addicionals"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "Marge _esquerre"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "Marge d_ret"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "Marge s_uperior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Marge _inferior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL _base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Crea les guies"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Límit de guies resultant: %d,%d a %d,%d (%d àrees)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly"
" create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\","
" suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Les guies són rectangles predefinits que cobreixen la imatge. Podeu definir-"
"les per la seva amplada, alçada i espaiat d'una a l'altra. Això us permet "
"crear ràpidament el tipus d'imatge més comú - col·lecció d'imatges de "
"«miniatures», habilitada amb barres de navegació."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "Inici es_querre a:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "Inici supe_rior a:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "Espaiat _horitzontal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "_Núm. d'encreuaments:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "Espaiat _vertical:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "Núm. _avall:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "_URL base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Límit de guies resultant: 0,0 a 0,0 (0 àrees)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Guies"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Insert Point"
msgstr "Insereix un punt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "Move Down"
msgstr "Mou cap avall"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Mou a la banda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Mou els objectes seleccionats"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Mou cap endavant"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "Move Up"
msgstr "Mou cap a dalt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Selecciona la següent"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Selecciona l'anterior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Selecciona la regió"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Envia cap endarrere"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "No seleccionis"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "No seleccionis res"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "Link Type"
msgstr "Tipus d'enllaç"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
msgid "_Web Site"
msgstr "Lloc _web"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Lloc _FTP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
msgid "Ot_her"
msgstr "Al_tres"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
msgid "F_ile"
msgstr "F_itxer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "e-_mail"
msgstr "_correu electrònic"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL per activar quan es faci clic en aquesta àrea: (necessari)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Select HTML file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer HTML"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Enllaç relati_u"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "_Nom del marc/ID: (opcional - només per a pàgines amb marcs)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Te_xt alternatiu: (opcional)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
msgid "_Link"
msgstr "En_llaç"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualització"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459
msgid "Area Settings"
msgstr "Opcions de l'àrea"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Opcions de l'àrea núm.%d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69
msgid "Error opening file"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "Carrega el mapa de la imatge"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120
msgid "Save Image Map"
msgstr "Desa el mapa de la imatge"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Settings"
msgstr "Opcions de la quadrícula"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "S'ha habilitat l'aju_stament a la quadrícula"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Tipus i visibilitat de la quadrícula"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Hidden"
msgstr "_Amagat"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
msgid "_Lines"
msgstr "_Línies"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "C_rosses"
msgstr "C_reuaments"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Densitat de la quadrícula"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
msgid "_Width"
msgstr "Am_plada"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Height"
msgstr "A_lçada"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
msgid "Grid Offset"
msgstr "Desplaçament de la quadrícula"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "píxels des de l'_esquerra"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from _top"
msgstr "píxels des de dal_t"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "_Previsualitza"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Crea un mapa d'imatge on es pugui fer clic"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126
msgid "_Image Map..."
msgstr "Mapa d'_imatge..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:480
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sense títol>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:622
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Algunes dades han canviat!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:625
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Segur que voleu descartar els canvis?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:837
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "S'ha desat el fitxer «%s»."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:841
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:854
msgid "Image size has changed."
msgstr "Ha canviat la mida de la imatge."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:855
msgid "Resize area's?"
msgstr "Voleu redimensionar l'àrea?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:888
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:935
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfés %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refés %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154
msgid "Save _As..."
msgstr "_Anomena i desa..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "_Retalla"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "D_eselect All"
msgstr "No s_eleccionis res"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Edita la _informació de la regió..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Edita la informació de la regió seleccionada"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Mou l'àrea cap endavant"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Mou l'àrea cap al fons"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Delete Area"
msgstr "Suprimeix la regió"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
msgid "Source..."
msgstr "Origen..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom out"
msgstr "Redueix"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Zoom To"
msgstr "_Amplia/redueix a"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201
msgid "_Mapping"
msgstr "_Mapatge"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Edita la informació del mapa..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Edita la informació del mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205
msgid "_Tools"
msgstr "_Eines"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Opcions de la quadrícula..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Utilitza les guies del GIMP..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210
msgid "Create Guides..."
msgstr "Crea les guies..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
msgid "_Contents"
msgstr "_Contingut"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:215
msgid "_About"
msgstr "Qu_ant a"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "_Zoom"
msgstr "_Ampliació/Reducció"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Area List"
msgstr "Llista de regions"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232
msgid "Arrow"
msgstr "Fletxa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233
msgid "Select existing area"
msgstr "Selecciona la regió existent"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Defineix una regió rectangular"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Defineix una regió circular/oval"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Defineix una regió poligonal"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polígon"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:471
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (píxels)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:480
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (píxels)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:518
msgid "_Insert"
msgstr "_Insereix"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:524
msgid "A_ppend"
msgstr "Afe_geix"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "No s'han pogut desar els fitxers de recursos:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipus de mapa per defecte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "Demana in_formació de l'àrea"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385
msgid "_Require default URL"
msgstr "Necessita l'U_RL per defecte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387
msgid "Show area _handles"
msgstr "Mo_stra els tiradors de l'àrea"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Conserva els cercles NCSA"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Mos_tra el consell de l'URL de l'àrea"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Utilitza tiradors de mida doble"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "N_ombre de nivells per desfer (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Nombre d'entrades més _recents (1-16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "Select Color"
msgstr "Selecciona el color"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionat:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "Interaction:"
msgstr "Interacció:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Regió co_ntigua"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:566
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Llindar:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Converteix _automàticament"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferències generals"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rectangle"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Superior esquerra _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Superior esquerra _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "ALT Text"
msgstr "Text alternatiu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "Target"
msgstr "Objectiu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Opcions d'aquest fitxer de mapes"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fitxer:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Nom de la imatge:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Seleccioneu el fitxer d'imatge"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Aut_or:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Default _URL:"
msgstr "_URL per defecte:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128
msgid "Map File Format"
msgstr "Format de fitxer del mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "Mostra la font"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1033
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efectes de llum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Aplica diversos efectes de llum a la imatge"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Efectes de _llum..."
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:306
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:438
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:314
msgid "T_ransparent background"
msgstr "Fons t_ransparent"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:324
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Fes transparent la imatge de destinació on l'alçada sigui zero"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Cre_a una imatge nova"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:507
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Crearà una imatge nova quan s'apliqui el filtre"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:339
msgid "High _quality preview"
msgstr "Previsualització d'alta _qualitat"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:349
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització d'alta qualitat"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:357
msgid "Distance:"
msgstr "Distància:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:390
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:600
msgid "Light Settings"
msgstr "Paràmetres de la llum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403
msgid "Light 1"
msgstr "Llum 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404
msgid "Light 2"
msgstr "Llum 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405
msgid "Light 3"
msgstr "Llum 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:406
msgid "Light 4"
msgstr "Llum 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407
msgid "Light 5"
msgstr "Llum 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:408
msgid "Light 6"
msgstr "Llum 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:422
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:428
msgctxt "light-source"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:429
msgid "Directional"
msgstr "Direccional"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:430
msgid "Point"
msgstr "Punt"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:444
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Font del tipus de llum a aplicar"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:446
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:625
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Seleccioneu el color de la font de llum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:460
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:638
msgid "Set light source color"
msgstr "Definiu la font de color de la llum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensitat:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476
msgid "Light intensity"
msgstr "Intensitat de la llum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:640
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:385
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:497
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:664
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Posició de la font de llum X en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:512
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:678
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Posició de la font de llum Y en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:519
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:527
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:692
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Posició de la font de llum Z en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:530
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:547
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Direcció de la font de llum X en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:731
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Direcció de la font de llum Y en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:567
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:684
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:736
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1007
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1055
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1157
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Direcció de la font de llum Z en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:578
msgid "I_solate"
msgstr "Aï_lla"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Preconfiguració de llum:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:633
msgid "Material Properties"
msgstr "Propietats del material"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:651
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Ambient:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:670
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:805
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Quantitat de color original per mostrar on no hi ha llum directa"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:684
msgid "_Bright:"
msgstr "_Lluentor:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:703
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:834
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensitat del color original quan l'il·lumina una font de llum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:717
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Brillant:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:736
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:906
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Controla la intensitat del realçat"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:749
msgid "_Polished:"
msgstr "_Polit:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Els valors alts fan que el que es realça estigui més enfocat"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:778
msgid "_Metallic"
msgstr "_Metàl·lic"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Ha_bilita el mapa de relleu"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Habilita/inhabilita el mapa de relleu (profunditat d'imatge)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "M_apa de relleu:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmic"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cor_ba:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Alçada mà_xima:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Alçada màxima de les zones elevades"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:907
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Habilita el mapat de l'e_ntorn"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:921
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Habilita/inhabilita el mapat de l'entorn (reflexió)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:939
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Imatge de l'e_ntorn:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:942
msgid "Environment image to use"
msgstr "Imatge de l'entorn que s'utilitzarà"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:964
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_cions"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:968
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1283
msgid "_Light"
msgstr "_Llum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:972
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:976
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Mapa de relleu"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:980
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapa de l'e_ntorn"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1099
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1395
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Torna a calcular la imatge de previsualització"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1101
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteractiu"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1115
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització dels canvis"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1158
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Desa la preconfiguració de la llum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1302
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Carrega la preconfiguració de la llum"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
msgid "Map to plane"
msgstr "Projecta sobre un pla"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
msgid "Map to sphere"
msgstr "Projecta sobre una esfera"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to box"
msgstr "Projecta sobre un cub"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Projecta sobre un cilindre"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Projecta la imatge sobre un objecte (pla, esfera, cub o cilindre)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "Map _Object..."
msgstr "Projecta sobre un _objecte..."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1298
msgid "_Box"
msgstr "_Quadre"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ilindre"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450
msgid "Map to:"
msgstr "Projecta sobre un:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454
msgid "Plane"
msgstr "Pla"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:455
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456
msgid "Box"
msgstr "Quadre"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Tipus d'objecte sobre del qual es vol fer la projecció"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:469
msgid "Transparent background"
msgstr "Fons transparent"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:480
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Fes que la imatge sigui transparent fora de l'objecte"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:482
msgid "Tile source image"
msgstr "Compon un mosaic"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:493
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Compon un mosaic de la imatge: útil per a plans infinits"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:496
msgid "Create new image"
msgstr "Crea una imatge nova"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:509
msgid "Create new layer"
msgstr "Crea una capa nova"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Crea una imatge nova quan s'apliqui el filtre"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Habilita l'_antialiàsing"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Habilita/inhabilita la supressió de vores irregulars (antialiàsing)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:557
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Qualitat d'antialiàsing. Com més alta és millor, però més lenta"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:574
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Atura't quan les diferències de píxels són més altes que aquest valor"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:609
msgid "Point light"
msgstr "Punt de llum"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:610
msgid "Directional light"
msgstr "Llum direccional"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611
msgid "No light"
msgstr "Sense llum"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Tipus de font de llum:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Color de la font de llum:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:695
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vector de direcció"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:771
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Nivells d'intensitat"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambient:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:819
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862
msgid "Diffuse:"
msgstr "Difusió:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:843
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflexió"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:877
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr ""
"Els valors alts fan que l'objecte es reflecteixi de manera més clara (sembla"
" més clar)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:891
msgid "Specular:"
msgstr "Especular:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:920
msgid "Highlight:"
msgstr "Realçat:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:982
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Posició de l'objecte X en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:996
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Posició de l'objecte Y en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Posició de l'objecte Z en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix X"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Y"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1058
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Z"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
msgid "Front:"
msgstr "Davant:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
msgid "Back:"
msgstr "Endarrere:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1092
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Imatges del mapa a les cares del quadre"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1134
msgid "X scale (size)"
msgstr "Escala X (mida)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Escala Y (mida)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1160
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Escala Z (mida)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:450
msgid "_Top:"
msgstr "Par_t superior:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:471
msgid "_Bottom:"
msgstr "Part in_ferior:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1188
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Imatges de la part de dalt de les cares"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:249
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229
msgid "R_adius:"
msgstr "R_adi:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1233
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Radi del cilindre"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1244
msgid "L_ength:"
msgstr "Long_itud:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1248
msgid "Cylinder length"
msgstr "Longitud del cilindre"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1279
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pcions"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientació"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1329
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapa a l'objecte"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1386
msgid "_Preview!"
msgstr "_Previsualitza!"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1413
msgid "Show _wireframe"
msgstr "Mostra el marc amb _filferros"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1422
msgid "Update preview _live"
msgstr "Actualitza la previsua_lització"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:439
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "Edita les metadades (IPTC, EXIF, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:447
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "_Edita les metadades"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:571
msgid "Error loading metadata-editor dialog."
msgstr "S'ha produït un error en carregar el diàleg de l'editor de metadades."
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:582
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "Editor de metadades: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:591
msgid "_Write Metadata"
msgstr "_Escriu les metadades"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:615
msgid "Import metadata"
msgstr "Importa les metadades"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:617
msgid "Export metadata"
msgstr "Exporta metadades"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:921
#, c-format
msgid "Error loading calendar. %s"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el calendari. %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:949
msgid "Calendar Date:"
msgstr "Data del calendari:"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:953
msgid "Set Date"
msgstr "Estableix la data"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1687
msgid ""
"Enter or edit GPS value here.\n"
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see the following examples:\n"
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, or 10.45\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Introduïu o editeu el valor del GPS aquí.\n"
"Els valors vàlids consisteixen en 1, 2 o 3 nombres (graus, minuts, segons); vegeu els exemples següents:\n"
"10gr 15 '20 \", o 10 ° 15' 20\", o 10:15:20.45, o 10 15 20, o 10 15.30, o 10.45\n"
"Suprimiu tot el text per eliminar el valor actual."
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1693
msgid ""
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
"A valid value consists of one number:\n"
"e.g. 100, or 12.24\n"
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in meter (m) or feet (ft)\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Introduïu o editeu el valor de l'altitud del GPS aquí.\n"
"Un valor vàlid consisteix en un número:\n"
"per exemple, 100 o 12,24\n"
"En funció del tipus de mesura seleccionat, el valor s'ha d'introduir en metres o peus \n"
"Suprimiu tot el text per eliminar el valor actual."
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1829
msgid "Unrated"
msgstr "Sense valoració"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:3782
#, c-format
msgid "Failed to set metadata tag %s"
msgstr "No s'ha pogut establir l'etiqueta de metadades %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4623
msgid "Import Metadata File"
msgstr "Importa el fitxer de metadades"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4658
msgid "Export Metadata File"
msgstr "Exporta el fitxer de metadades"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:180
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271
msgid "Select a value"
msgstr "Seleccioneu un valor"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:181
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "Captura digital original d'una escena de la vida real"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:182
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "Digitalitzat des d'un negatiu a la pel·lícula"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:183
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "Digitalitzat des d'un positiu a la pel·lícula"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:184
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "Digitalitzat des d'una impressió a un medi no transparent"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:185
msgid "Created by software"
msgstr "Creat pel programari"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:207
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208
msgid "Not Applicable"
msgstr "No aplicable"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Llançament del model il·limitat"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Llançament del model incomplet o limitat"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Llançament de la propietat il·limitada"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Llançament de la propietat incompleta o limitada"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "Age Unknown"
msgstr "Edat desconeguda"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:220
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "Edat de 25 anys o més"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:221
msgid "Age 24"
msgstr "Edat de 24"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:222
msgid "Age 23"
msgstr "Edat de 23"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223
msgid "Age 22"
msgstr "Edat de 22"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224
msgid "Age 21"
msgstr "Edat de 21"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "Age 20"
msgstr "Edat de 20"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
msgid "Age 19"
msgstr "Edat de 19"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
msgid "Age 18"
msgstr "Edat de 18"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:228
msgid "Age 17"
msgstr "Edat de 17"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:229
msgid "Age 16"
msgstr "Edat de 16"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:230
msgid "Age 15"
msgstr "Edat de 15"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:231
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "Edat de 14 o inferior"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#. DO NOT SAVE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
msgid "Copyrighted"
msgstr "Drets d'autor"
#. TRUE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
msgid "Public Domain"
msgstr "Domini públic"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:255
msgid "Work"
msgstr "Treball"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:256
msgid "Cell"
msgstr "Cel·la"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:257
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:258
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:259
msgid "Pager"
msgstr "Cercapersones"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272
msgid "Male"
msgstr "Home"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273
msgid "Female"
msgstr "Dona"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
msgid "Above sea level"
msgstr "Per sobre el nivell del mar"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
msgid "Below sea level"
msgstr "Per sota el nivell del mar"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
msgid "East"
msgstr "Est"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
msgid "West"
msgstr "Oest"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:140
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Visualitza les metadades (Exif, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:147
msgid "_View Metadata"
msgstr "_Visualitza les metadades"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:242
msgid "Error loading metadata-viewer dialog."
msgstr "Error en carregar el diàleg del visor de metadades."
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:253
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "Visualitzador de metadades: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:345
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(%lu més caràcter(s))"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:554
msgid " meter"
msgstr " metres"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:555
msgid " feet"
msgstr " peus"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:673
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(%llu més byte(s))"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:202
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Crea un rínxol de paper en un dels cantons de la imatge"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:207
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "Rínxol de _pàgina..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:434
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efecte rínxol"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456
msgid "Curl Location"
msgstr "Ubicació del rínxol"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:475
msgid "Lower right"
msgstr "Inferior dret"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:476
msgid "Lower left"
msgstr "Inferior esquerre"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477
msgid "Upper left"
msgstr "Superior esquerra"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478
msgid "Upper right"
msgstr "Superior dret"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:518
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientació del rínxol"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:563
msgid "_Shade under curl"
msgstr "Ombra _sota el rínxol"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:576
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Degradat actual (invertit)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
msgid "Current gradient"
msgstr "Degradat actual"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Colors de fons i primer pla"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:606
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacitat:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:718
msgid "Curl Layer"
msgstr "Capa del rínxol"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:982
msgid "Page Curl"
msgstr "Rínxol de pàgina"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:154
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ignora els _marges de la pàgina"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:165
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "_Dibuixa les marques d'escapçament"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "Resolució _X:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Resolució _Y:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:413
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerra:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:434
msgid "_Right:"
msgstr "_Dreta:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:492
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entre:"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:500
msgid "Horizontally"
msgstr "Horitzontalment"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:501
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalment"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:502
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
#: ../plug-ins/print/print.c:108
msgid "Print the image"
msgstr "Imprimeix la imatge"
#: ../plug-ins/print/print.c:113
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimeix..."
#: ../plug-ins/print/print.c:125
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Ajusta la mida de la pàgina i l'orientació per a imprimir-la"
#: ../plug-ins/print/print.c:131
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Config_uració de la pàgina..."
#: ../plug-ins/print/print.c:275
msgid "Image Settings"
msgstr "Opcions de la imatge"
#: ../plug-ins/print/print.c:373
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "S'ha produït un error en imprimir:"
#: ../plug-ins/print/print.c:400
msgid "Printing"
msgstr "S'està imprimint"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:127
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Crea una imatge a partir d'una àrea de la pantalla"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:148
msgid "_Screenshot..."
msgstr "Captura de _pantalla..."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:487
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:424
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:492
msgid "S_nap"
msgstr "_Captura"
#. Area
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:519
msgid "Area"
msgstr "Àrea"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:531
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Obtén una captura de pantalla d'una _finestra única"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:554
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Inclou la _decoració de la finestra"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:575
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:620
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Inclou el punter del _ratolí"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:597
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Obtén una captura de la pantalla _sencera"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:648
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Selecciona una _regió"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:666
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:686
msgid "Selection delay: "
msgstr "Retard en la selecció: "
#. translators: this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:705
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:769
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:719
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr ""
"Després del retard arrossegueu el vostre ratolí per a seleccionar la regió "
"de la pantalla que voleu capturar."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:723
msgid "Click in a window to snap it after delay."
msgstr "Feu clic en una finestra perquè hi encaixi després d'un retard."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:728
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "Al final del retard feu clic a la finestra per a capturar-la."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:749
msgid "Screenshot dela_y: "
msgstr "_Retard en la captura de pantalla: "
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:781
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Després del retard es farà la captura de pantalla."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:783
msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
msgstr "Un cop seleccionada la regió, es capturarà després daquest retard."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:788
msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
msgstr ""
"Un cop la finestra està seleccionada, es capturarà després d'aquest retard."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:794
msgid "After the delay, the active window will be captured."
msgstr ""
"Després del retard, es farà la captura de pantalla en la finestra activa."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:801
msgid "Color Profile"
msgstr "Color de perfil"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:806
msgid "Tag image with _monitor profile"
msgstr "Marca la imatge amb el perfil del _monitor"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:810
msgid "Convert image to sR_GB"
msgstr "Converteix la imatge a sR_GB"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:302
msgid "No data captured"
msgstr "No s'ha capturat cap dada"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95
msgid "Error selecting the window"
msgstr "S'ha produït un error quan se seleccionava la finestra"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:412
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Importa la captura de pantalla"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:465
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Punter del ratolí"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:628
msgid "Specified window not found"
msgstr "No s'ha trobat la finestra especificada"
#. printf("width = %d, height =
#. %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Selecció a camí"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:186
msgid "No selection to convert"
msgstr "No hi ha cap selecció per convertir"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Opcions avançades de la selecció a camí"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116
msgid "Align Threshold:"
msgstr "Alinea el llindar:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:120
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr ""
"Si dos extrems són més a prop d'aquest, llavors estan fets per ser iguals."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:129
msgid "Corner Always Threshold:"
msgstr "Llindar del cantó:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:133
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Si l'angle definit per un punt i els seus predecessors i successors són més "
"petits que aquest, llavors és un cantó, encara que sigui dins dels píxels "
"«cantó_envoltat» d'un punt amb un petit angle."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:144
msgid "Corner Surround:"
msgstr "Cantó envoltat:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:148
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
"Nombre de punts per considerar, quan es determina si un punt és un angle o "
"no."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:157
msgid "Corner Threshold:"
msgstr "Llindar del cantó:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:161
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Si els predecessors i els successors d'un punt defineixen un angle més petit"
" que aquest, aleshores és un cantó."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:172
msgid "Error Threshold:"
msgstr "Llindar d'error:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:176
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"Quantitat d'error en què no s'accepta una corba spline encabida. Si "
"qualsevol píxel està més lluny de la corba, intenteu de nou."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:187
msgid "Filter Alternative Surround:"
msgstr "Filtre alternatiu envoltant:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Quan es filtra, un segon nombre de punts adjacents per considerar."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:201
msgid "Filter Epsilon:"
msgstr "Filtre Epsilon:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Si els angles entre els vectors produïts pel filtre envoltant i els punts "
"del filtre envoltant alternatiu difereixen més que això, utilitzeu el filtre"
" envoltant alternatiu."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:216
msgid "Filter Iteration Count:"
msgstr "Compte de la iteració del filtre:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Nombre de vegades que s'han de suavitzar els punts de les dades originals. "
"Augmentant aquest nombre dràsticament --a 50 o més-- pot produir resultats "
"molt millors. Però si algun d'aquests punts no hi és, la corba no pot "
"funcionar al voltant d'aquest punt."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232
msgid "Filter Percent:"
msgstr "Percentatge de filtre:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:236
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"Per produir el nou punt, utilitzeu el punt antic més els dels costats."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245
msgid "Filter Secondary Surround:"
msgstr "Filtre secundari envoltant:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:249
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Nombre de punts adjacents per considerar si els punts del «filtre envoltant»"
" defineixen una línia recta."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:259
msgid "Filter Surround:"
msgstr "Filtre envoltant:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:263
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Nombre de punts per considerar quan es filtra."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271
msgid "Keep Knees"
msgstr "Mantenir els angles"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:276
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr "Diu si elimina o no els punts «angle» després de trobar el contorn."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:287
msgid "Line Reversion Threshold:"
msgstr "Llindar de reversió de la línia:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:291
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Si una corba spline està més a prop d'una línia recta, es manté com a línia "
"recta, fins i tot si canviés per tornar a ser una corba. Està ponderat pel "
"quadrat de la longitud de la corba, per fer corbes més curtes probablement "
"per ser revertides."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:303
msgid "Line Threshold:"
msgstr "Llindar de la línia:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:307
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"Quantitat de píxels (de mitjana) que una corba spline pot divergir de la "
"línia determinada pels seus extrems, abans de canviar a una línia recta."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:317
msgid "Reparametrize Improvement:"
msgstr "Millora del canvi de paràmetres:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:321
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Si la revaloració no millora l'ajust amb aquest percentatge, deixa de fer-"
"ho. Quantitat d'error en el qual no té sentit valorar."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:331
msgid "Reparametrize Threshold:"
msgstr "Llindar del canvi de paràmetres:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:335
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Quantitat d'error del qual no té sentit valorar. Això succeeix, per exemple,"
" quan estem tractant d'encaixar el contorn de la part exterior d'una «O» amb"
" una sola corba spline. L'encabiment inicial no és prou bo per millorar la "
"iteració Newton-Raphson. Potser seria millor detectar els casos en què no hi"
" ha cantonades."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:348
msgid "Subdivide Search:"
msgstr "Subdivideix la recerca:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:352
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place"
" to subdivide."
msgstr "Percentatge de la corba, lluny del pitjor punt per a subdividir."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:361
msgid "Subdivide Surround:"
msgstr "Subdivisió envoltada:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:365
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better"
" place to subdivide."
msgstr ""
"Nombre de punts per a tenir en compte si un punt donat és bo per subdividir."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:375
msgid "Subdivide Threshold:"
msgstr "Subdivideix el llindar:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:379
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"Quantitat de píxels en què un punt pot divergir d'una línia recta i encara "
"ser considerat un lloc millor per a subdividir."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:389
msgid "Tangent Surround:"
msgstr "Tangent envoltada:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:393
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Nombre de punts per veure cada banda del punt, quan es calcula l'aproximació"
" a la tangent en aquest punt."
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Captura una imatge a partir de la font de dades TWAIN"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:362
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "E_scàner/càmera..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:505
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "S'estan transferint dades de l'escàner/càmera"