gimp/po-plug-ins/oc.po

13516 lines
358 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-11-23 10:54:48 +08:00
# Occitan translation of gedit.
# Copyright (C) 1998-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007.
# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015, 2016.
# Cédric VALMARY <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-11 22:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-16 13:54+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 12:24+0000\n"
"Langívol-Team: Occitan (lengadocian) <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"Langívol: \n"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:158
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Alinhar totes los calques visibles de l'imatge"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:163
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Alinhar los calques _visibles..."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:207
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "I a pas pro de calques d'alinhar."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:626
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Alinhar los calques visibles"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:650 ../plug-ins/common/align-layers.c:681
msgctxt "align-style"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:651 ../plug-ins/common/align-layers.c:682
msgid "Collect"
msgstr "Collectar"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:652
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Emplenar (d'esquèrra a dreita)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:653
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Emplenar (de dreita a esquèrra)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:654 ../plug-ins/common/align-layers.c:685
msgid "Snap to grid"
msgstr "Pegar a la grasilha"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:663
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Estil _orizontal :"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:667
msgid "Left edge"
msgstr "Bòrd esquèrra"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:668 ../plug-ins/common/align-layers.c:698
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:669
msgid "Right edge"
msgstr "Bòrd dreit"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:678
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Basa o_rizontala :"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:683
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Emplenar (d'amont cap aval)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:684
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Emplenar (d'aval cap amont)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:694
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Estil _vertical :"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:697
msgid "Top edge"
msgstr "Bòrd naut"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:699
msgid "Bottom edge"
msgstr "Bòrd bas"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:708
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Basa ver_ticala :"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:712
msgid "_Grid size:"
msgstr "Talha de _grasilha :"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:721
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Ignorar lo calc del bas quitament se es visible"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:731
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Utilizar lo calc lo mai bas (invisible) coma basa"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Modifica l'imatge per reduire sa talha en enregistrant una animacion GIF"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimizar (per _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Redutz la talha del fichièr quand es possible de combinar los calques"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimizar (diferéncia)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Suprimís l'optimizacion per rendre l'edicion mai aisida"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Desoptimizar"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "Sup_rimir lo fons"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Cercar lo fons"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Desoptimizacion de l'animacion"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429
msgid "Removing animation background"
msgstr "Supression del rèireplan de l'animacion"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432
msgid "Finding animation background"
msgstr "Recèrca del rèireplan de l'animacion"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Optimizacion de l'animacion"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:210
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Apercebut d'una animacion basada suls calques GIMP"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:215
msgid "_Playback..."
msgstr "_Rejogar l'animacion..."
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:354
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:406
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:865
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
msgid "Step _back"
msgstr "_Retorn en arrièr"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
msgid "Step back to previous frame"
msgstr "Retorn a l'imatge precedent"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
msgid "_Step"
msgstr "_Pas"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
msgid "Step to next frame"
msgstr "Pas cap a l'imatge que ven"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:600
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Rembobinar l'animacion"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:604
msgid "Reload the image"
msgstr "Recargar l'imatge"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
msgid "Faster"
msgstr "Accelerar"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Aumenta la velocitat de l'animacion"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
msgid "Slower"
msgstr "Alentir"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Reduire la velocitat de l'animacion"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
msgid "Reset speed"
msgstr "Reïnicializar la velocitat"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Reïnicializa la velocitat de l'animacion"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:640
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1363
msgid "Start playback"
msgstr "Aviar la lectura"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:644
msgid "Detach"
msgstr "Destacar"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:645
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Destaca l'animacion de sa fenèstra de dialòg"
#. Image Name
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:732
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Rejogar una animacion :"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:880
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:890
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d fps"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:901
msgid "Default framerate"
msgstr "Frequéncia d'imatge per defaut"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:921
msgid "Playback speed"
msgstr "Velocitat de lectura"
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one frame per layer.
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:931
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1298
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Calques cumulatius (combinar)"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:935
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1300
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Un imatge per calc (remplaçar)"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1026
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1098
msgid "Invalid image. Did you close it?"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1224
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Imatge %d sus %d"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1363
msgid "Stop playback"
msgstr "Arrestar la lectura"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:113
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Simula un imatge pintrat suls estòrs d'una fenèstra"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:118
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Fenèstra amb estòrs..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:183
msgid "Adding blinds"
msgstr "Apond « estòrs sus la fenèstra »"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:221
msgid "Blinds"
msgstr "Fenèstra amb estòrs"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:256 ../plug-ins/common/ripple.c:555
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacion"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/ripple.c:559
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:432 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Orizontal"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:562
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:442 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:1022
#: ../plug-ins/common/decompose.c:607 ../plug-ins/common/file-cel.c:441
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:444 ../plug-ins/common/file-dicom.c:611
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:414 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:980
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:395 ../plug-ins/common/file-pcx.c:437
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:443 ../plug-ins/common/file-pix.c:400
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1047 ../plug-ins/common/file-pnm.c:671
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:984 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1049
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1092 ../plug-ins/common/file-xbm.c:904
#: ../plug-ins/common/film.c:745 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:257
#: ../plug-ins/common/tile.c:354 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:734
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:258 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:525
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:529 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:239
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1033
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1772 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:411
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:922
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:149
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1319 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:230 ../plug-ins/twain/twain.c:567
msgid "Background"
msgstr "Rèireplan"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:755
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparent"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:307
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Desplaçament :"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:319
msgid "_Number of segments:"
msgstr "Nom_bre de segments :"
#: ../plug-ins/common/blur.c:124
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "Fosc basic, rapid mas pauc accentuat"
#: ../plug-ins/common/blur.c:133
msgid "_Blur"
msgstr "_Fosc"
#: ../plug-ins/common/blur.c:175 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:592
msgid "Blurring"
msgstr "Fosc en cors"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Fixa lo rèireplan a la color mejena del bòrd de l'imatge"
# If somebody knows what this plugin is about exactly...
#: ../plug-ins/common/border-average.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "Mejana del _bòrd..."
# If somebody knows what this plugin is about exactly...
#: ../plug-ins/common/border-average.c:173
msgid "Border Average"
msgstr "Mejana del bòrd"
# If somebody knows what this plugin is about exactly...
#: ../plug-ins/common/border-average.c:358
msgid "Borderaverage"
msgstr "Mejana del bòrd"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:380
msgid "Border Size"
msgstr "Talha del bòrd"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:388
msgid "_Thickness:"
msgstr "Es_pessor :"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:426
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910
msgid "Number of Colors"
msgstr "Nombre de colors"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:434
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Talha dels pò_ts de pintrura :"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:142
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Simula un dessenh gredonat en melhorant los bòrds"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "_Dessenh al gredon"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:232 ../plug-ins/common/edge-dog.c:269
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:229 ../plug-ins/common/photocopy.c:244
#: ../plug-ins/common/softglow.c:224
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:969
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Impossible d'operar sus d'imatges en colors indexadas."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:809
msgid "Cartoon"
msgstr "Dessenh al gredon"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:874
msgid "_Mask radius:"
msgstr "Rai de la _masqueta :"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:861
msgid "_Percent black:"
msgstr "Per_centatge de negre :"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Crèa un motiu damièr"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Damièr..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "Apondon del damièr"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346
msgid "Checkerboard"
msgstr "Damièr"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:413 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1160
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
msgid "_Size:"
msgstr "_Talha :"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:422
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Bodenflitge"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Conservar las valors de l'imatge"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Conservar la primièra valor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Emplenar amb paramètre k"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p escalonat"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p escalonat"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) escalonat"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Foncion Dèlta"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Foncion Dèlta escalonada"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "Foncion basada sus sin^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, escalonat"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1757
msgid "Standard"
msgstr "Estandard"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Utilizar la valor mejana"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Utilizar la valor invèrsa"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Amb un exponent aleatòri [0; 10]"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Amb un exponent aleatòri [0; 1]"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Amb un exponent en degradat [0; 1]"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplicar, valor aleatòria [0; 1]"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplicar, valor aleatòria [0; 2]"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplicar, gradient [0; 1]"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Amb p e un nombre aleatòri [0; 1]"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Tot negre"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Tot gris"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Tot blanc"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "La primièra linha de l'imatge"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Degradat continú"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Gradient continú, sens traucs"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aleatòri, independent"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Aleatòri, partejat"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aleatòris dempuèi un gèrme"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aleatòris dempuèi un gèrme (partejat)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
msgid "Hue"
msgstr "Tinta"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "Saturation"
msgstr "Saturacion"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158 ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:2
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(Pas cap)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Crèa de motius abstraits de Coupled-Map Lattice"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "Explorador _CML..."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:764
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Explorador CML : evolucion"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1185
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorador de Coupled-Map Lattice"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1232
msgid "New Seed"
msgstr "Gèrme novèl"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1243
msgid "Fix Seed"
msgstr "Definir lo gèrme"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1254
msgid "Random Seed"
msgstr "Gèrme aleatòri"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1296 ../plug-ins/common/filter-pack.c:700
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:674
msgid "_Hue"
msgstr "_Tinta"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1300
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Saturacion"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1304 ../plug-ins/common/filter-pack.c:708
msgid "_Value"
msgstr "Va_lor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1308
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançat"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1323
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Paramètres independents del canal"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1345
msgid "Initial value:"
msgstr "Valor iniciala :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1351
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Factor de zoom :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1360
msgid "Start offset:"
msgstr "Descalatge de despart :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1369
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Valor de gèrme d'azard (unicament pels mòdes « Dempuèi un gèrme »)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1380
msgid "Seed:"
msgstr "Gèrme :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1393
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Bascular de « Dempuèi un gèrme » cap al darrièr gèrme"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1405
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Lo boton « Definir lo gèrme » fa çò mème.\n"
"Un meteis gèrme produtz un meteis imatge se (1) las largors dels imatges son "
"las meteissas (es per aquò que l'imatge final es diferent de l'apercebut) e "
"(2) totes los tauses de mutacion son nuls."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1413
msgid "O_thers"
msgstr "Au_tres"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1428
msgid "Copy Settings"
msgstr "Paramètres de la còpia"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1447
msgid "Source channel:"
msgstr "Canal font :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1462
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1510
msgid "Destination channel:"
msgstr "Canal de destinacion :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1466
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Paramètres de la còpia"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1475
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Paramètres del cargament selectiu"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1495
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Canal font dins lo fichièr :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1516
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Opc. divèrsas"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1575
msgid "Function type:"
msgstr "Tipe de foncion :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1591
msgid "Composition:"
msgstr "Composicion :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1605
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Arrengaments divèrses :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1609
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Utilizar un interval ciclic"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1619
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Taus de modificacion :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1628
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Sensibilitat a l'environament :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1637
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Distància de difusion :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1646
msgid "# of subranges:"
msgstr "Nb de sosintervals :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1655
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P (factor de Poténcia) :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1664
msgid "Parameter k:"
msgstr "Paramètre k :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1673
msgid "Range low:"
msgstr "Bòrna inf :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1682
msgid "Range high:"
msgstr "Bòrna sup :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1694
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Traçar un graf dels paramètres"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1739
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Sensibilitat dels canals :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1749
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Taus de mutacion :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1759
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Distància de mutacion :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1852
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Graf dels paramètres actuals"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1923
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Atencion : los canals font e destinacion son identics."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1982
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Enregistratz los paramètres de la fractala CML"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2038 ../plug-ins/common/curve-bend.c:839
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1370 ../plug-ins/common/file-mng.c:648
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:985 ../plug-ins/common/file-pcx.c:734
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:432 ../plug-ins/common/file-png.c:1538
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:799
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:827 ../plug-ins/common/file-sunras.c:610
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1204 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1474
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:318 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:748 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1079
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:328 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1523
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:521 ../plug-ins/flame/flame.c:442
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2390
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1222
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Impossible de dobrir « %s » en escritura : %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2093
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Los paramètres son estats enregistrats dins « %s »"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2115
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Cargatz los paramètres de la fractala CML"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2211 ../plug-ins/common/curve-bend.c:891
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:300 ../plug-ins/common/file-cel.c:351
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:578 ../plug-ins/common/file-dicom.c:342
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:361
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:234
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:243 ../plug-ins/common/file-mng.c:1158
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:367 ../plug-ins/common/file-png.c:895
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1100 ../plug-ins/common/file-ps.c:3369
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1714 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:271
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:908 ../plug-ins/common/file-sunras.c:436
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:329 ../plug-ins/common/file-svg.c:709
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:446 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:659 ../plug-ins/common/file-xmc.c:840
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:455 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:234
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:360 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:462
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:649
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:727 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:97
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:515 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:138
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 ../plug-ins/flame/flame.c:411
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:924
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:426 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1366
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Impossible de dobrir « %s » en lectura : %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2233
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Error : es pas un fichièr de paramètres CML."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2240
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Atencion : « %s » es un vièlh format de fichièr."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2244
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Atencion : « %s » es un fichièr de paramètres per una version de "
"CML_Explorer mai recenta."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2307
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Error : impossible de cargar los paramètres."
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "Analisar l'ensemble de las colors d'un imatge"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "A_nalisi colorimetrica..."
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:360
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Analisi colorimetrica"
#. output results
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Dimension de l'imatge : %d x %d"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391
msgid "No colors"
msgstr "Pas de colors"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:393
msgid "Only one unique color"
msgstr "Solament una color unica"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:395
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Nombre de colors unicas : %d"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "Espandís la saturacion de color sus una escala maximala"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80
msgid "_Color Enhance"
msgstr "Renforçar las co_lors"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114
msgid "Color Enhance"
msgstr "Renfòrça las colors"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "Remplaça totas las colors per los tons d'una color indicada"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "Colorif_y..."
msgstr "Color_izar..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:167
msgid "Colorifying"
msgstr "Colorizacion"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:253
msgid "Colorify"
msgstr "Colorizar"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:288
msgid "Custom color:"
msgstr "Color personalizada :"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:293
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Colorizar, color personalizada"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Reorganiza la paleta de las colors"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "_Reorganizar la paleta de las colors..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Escàmbia doas colors dins la paleta"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "Es_cambiar de colors"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:287
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:298
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:309
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Un tablèu remap erronèu es estat passat a la foncion remap"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:333
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Reorganizacion de la paleta de las colors"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:501
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Triar segon la tinta"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:505
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Triar segon la saturacion"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:509
msgid "Sort on Value"
msgstr "Triar segon la valor"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:513
msgid "Reverse Order"
msgstr "Inversar l'òrdre"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:517
msgid "Reset Order"
msgstr "Reïnicializar l'òrdre"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:616
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Reorganizacion de la paleta de las colors"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:720
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Lisatz-depausatz de colors per reorganizar la paleta. Los nombres indicats "
"son los indicis originals. Efectuatz un clic-dreit per afichar un menú "
"d'opcions de triada."
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:153
msgid "_Red:"
msgstr "_Roge :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:154
msgid "_Green:"
msgstr "_Verd :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:155
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:156
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:158 ../plug-ins/common/compose.c:162
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tinta :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:159 ../plug-ins/common/compose.c:163
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturacion :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:160
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:164
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Lum :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:166 ../plug-ins/common/compose.c:171
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Cian :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:167 ../plug-ins/common/compose.c:172
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magenta :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:168 ../plug-ins/common/compose.c:173
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Jaune :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:169
msgid "_Black:"
msgstr "_Negre :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:175
msgid "_L:"
msgstr "_L :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:176
msgid "_A:"
msgstr "_A :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:177
msgid "_B:"
msgstr "_B :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:179
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../plug-ins/common/compose.c:180
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../plug-ins/common/compose.c:181
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../plug-ins/common/compose.c:183
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luminància_y470 :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:184
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "Crominància _blava_cb470 :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:185
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "Crominància _roja_cr470 :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:187
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luminància_y709 :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:188
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "Crominància _blava_cb 709 :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:189
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "Crominància _roja_cr709 :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1423
msgid "RGB"
msgstr "RVB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "RGBA"
msgstr "RVBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:210 ../plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "HSV"
msgstr "TSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:217 ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "HSL"
msgstr "TSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:224 ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "CMY"
msgstr "CMJ"
#: ../plug-ins/common/compose.c:231 ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "CMYK"
msgstr "CMJN"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239 ../plug-ins/common/decompose.c:203
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:246 ../plug-ins/common/decompose.c:205
msgid "LCH"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/compose.c:253 ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/compose.c:260 ../plug-ins/common/decompose.c:210
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/compose.c:267 ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/compose.c:274 ../plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/compose.c:400
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr ""
"Crèa un imatge en utilizant coma canal de color de multiples imatges grises"
#: ../plug-ins/common/compose.c:406
msgid "C_ompose..."
msgstr "C_ompausar..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:430
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Recompausa un imatge decompausat precedentament"
#: ../plug-ins/common/compose.c:438
msgid "R_ecompose"
msgstr "R_ecompausar"
#: ../plug-ins/common/compose.c:486
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Podètz utilizar « Recompausar » que se l'imatge activa es estat "
"originalament produit per « Descompausar »"
#: ../plug-ins/common/compose.c:510
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Error a l'analisar del parasit « decompose-data » : tròp pauc de calques "
"trobats"
#: ../plug-ins/common/compose.c:543
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Impossible d'obténer los calques de l'imatge %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:610
msgid "Composing"
msgstr "Composicion"
#: ../plug-ins/common/compose.c:845 ../plug-ins/common/compose.c:1318
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Al minimum un imatge es necessari per compausar"
#: ../plug-ins/common/compose.c:856 ../plug-ins/common/compose.c:872
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "Calc %d indicat pas trobat"
#: ../plug-ins/common/compose.c:880
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Los objèctes grafics son de talhas diferentas"
#: ../plug-ins/common/compose.c:908
msgid "Images have different size"
msgstr "Los imatges son de talhas diferentas"
#: ../plug-ins/common/compose.c:926
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Impossible d'obténer l'ID dels calques"
#: ../plug-ins/common/compose.c:944
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "Impossible de recompausar, un calc font es pas estat trobat"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1070
msgid "Compose"
msgstr "Compausar"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1098
msgid "Compose Channels"
msgstr "Compausar canals"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1108 ../plug-ins/common/decompose.c:851
msgid "Color _model:"
msgstr "_Modèl colorimetric :"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1140
msgid "Channel Representations"
msgstr "Rearrengament dels canals"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1203
msgid "Mask value"
msgstr "Valor de la masqueta"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
msgstr "Espandís la luminositat de l'imatge sus una escala maximala"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91 ../plug-ins/common/edge-dog.c:362
msgid "_Normalize"
msgstr "N_ormalizar"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:123
msgid "Normalizing"
msgstr "Normalizacion"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Melhora lo contraste en utilizant lo metòde Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166
msgid "Retine_x..."
msgstr "_Retinex..."
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Melhorament d'imatge Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
msgid "Uniform"
msgstr "Identic"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323
msgid "High"
msgstr "Naut"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334
msgid "_Level:"
msgstr "Ni_vèl :"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339
msgid "_Scale:"
msgstr "Es_cala :"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:352
msgid "Scale _division:"
msgstr "_Division d'escala :"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:365
msgid "Dy_namic:"
msgstr "Dina_mic :"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:633
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex : filtre en cors"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:69
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Decopatge automatic dels espacis inutilizats suls bòrds e al mitan"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:74
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Decopatge _finòt..."
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:123
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Decopatge finòt"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:255
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Pas res a descopar"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:526
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Desfòrma l'imatge en utilizant doas corbas de contraròtle"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:547
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Corbar..."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:683 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"Pòt pas operar que sus de calques (mas es estat aviat dempuèi un canal o una "
"masqueta)."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:693
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Impossible d'operar sus de calques que comprenon una masqueta."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:705
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Impossible d'operar sus de seleccions voidas."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:901
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Error al moment de la lectura de « %s » : %s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1223 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2963
msgid "Curve Bend"
msgstr "Desformar segon una corba"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1260
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:175
msgid "Preview"
msgstr "Apercebut"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1289
msgid "_Preview Once"
msgstr "Aviar l'aperceb_ut"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1298
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Apercebut automati_c"
#. Options area, bottom of column
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1308 ../plug-ins/common/ripple.c:521
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1241
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1322
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Rotacion :"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1341
msgid "Smoo_thing"
msgstr "_Adociment"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1351 ../plug-ins/common/qbist.c:865
#: ../plug-ins/common/ripple.c:530
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Lissatge"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1361
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Trabalhar sus una cò_pia"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1371
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modificacion de las corbas"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1399
msgid "Curve for Border"
msgstr "Corba pel limit"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1403
msgid "_Upper"
msgstr "_Superiora"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1404
msgid "_Lower"
msgstr "In_feriora"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1414
msgid "Curve Type"
msgstr "Tipe de corba"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1418
msgid "Smoot_h"
msgstr "A_docida"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1419
msgid "_Free"
msgstr "_Liura"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1434
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1439
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Còpia la corba activa cap a l'autre limit"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1446
msgid "_Mirror"
msgstr "_Miralh"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1451
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Simetriza la corba activa cap a l'autre limit"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1459
msgid "S_wap"
msgstr "Escam_biar"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1464
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Escàmbia las doas corbas"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1476
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Reïnicializa la corba activa"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1493
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Carga las corbas dempuèi un fichièr"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1505
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Enregistra las corbas dins un fichièr"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2061
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Carga los punts de la corba dempuèi un fichièr"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2096
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Enregistratz los punts de la corba dins un fichièr"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "red"
msgstr "roge"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "green"
msgstr "verd"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "blue"
msgstr "blau"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "hue"
msgstr "tinta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:140 ../plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "saturation"
msgstr "saturacion"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:141
msgid "value"
msgstr "valor"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "lightness"
msgstr "lum"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "cyan-k"
msgstr "cian-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "magenta-k"
msgstr "magenta-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "yellow-k"
msgstr "jaune-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "black"
msgstr "negre"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "cyan"
msgstr "cian"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "yellow"
msgstr "jaune"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:156 ../plug-ins/common/decompose.c:160
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "luma-y470"
msgstr "luminància-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "blueness-cb470"
msgstr "crominància blava-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "redness-cr470"
msgstr "crominància roja-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "luma-y709"
msgstr "luminància-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "blueness-cb709"
msgstr "crominància blava-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "redness-cr709"
msgstr "crominància roja-cr709"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993
msgid "Red"
msgstr "Roge"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Tinta (TSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Saturacion (TSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:191
msgid "Lightness"
msgstr "Lum"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Cyan_K"
msgstr "Cian_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:200
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:201
msgid "Yellow_K"
msgstr "Jaune_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:271 ../plug-ins/common/decompose.c:285
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Descompausa un imatge en components separats de canals de color"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:277 ../plug-ins/common/decompose.c:295
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Descompausar..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:383
msgid "Decomposing"
msgstr "Descomposicion"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:492
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/decompose.c:816
msgid "Decompose"
msgstr "Descompausar"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:839
msgid "Extract Channels"
msgstr "Extraire los canals :"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:886
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "Descompausar en ca_lques"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:897
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "_Rèireplan coma color de rescalatge"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:898
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Los pixèls de la color de rèireplan van aparéisser negres dins totes los "
"imatges. Aquò pòt èsser utilizat per de marcas de decopa que devon demorar "
"visiblas sus totes los canals."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:183
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Combinar dos imatges en utilizant las mapas de prigondor (z-buffers)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:192
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "_Superpausar segon prigondor..."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:393
msgid "Depth-merging"
msgstr "Superposicion segon prigondor"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:651
msgid "Depth Merge"
msgstr "Superpausar segon prigondor"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:703
msgid "Source 1:"
msgstr "Font 1 :"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:718 ../plug-ins/common/depth-merge.c:748
msgid "Depth map:"
msgstr "Mapa de prigondors :"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:733
msgid "Source 2:"
msgstr "Font 2 :"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:765
msgid "O_verlap:"
msgstr "_Superposicion :"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:775 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1451
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Descalatge :"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:785
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Escala _1 :"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:795
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Escala _2 :"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:160
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Suprimís los bruits parasits d'un imatge"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:166
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Anti_parasits..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 ../plug-ins/common/despeckle.c:872
msgid "Despeckle"
msgstr "Antiparasits"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:471
msgid "Median"
msgstr "Median"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:479
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptatiu"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:489
msgid "R_ecursive"
msgstr "Re_cursiu"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:510 ../plug-ins/common/edge-neon.c:734
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1092 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:875
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "_Rai :"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:526
msgid "_Black level:"
msgstr "Nivèl de _negre :"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:542
msgid "_White level:"
msgstr "Nivèl de _blanc :"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:103
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Suprimís los estralhs verticalas sus un imatge"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Anti-_estralhs..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:270
msgid "Destriping"
msgstr "Eliminacion dels estralhs"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:440
msgid "Destripe"
msgstr "Anti-estralhs"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:476 ../plug-ins/common/file-html-table.c:638
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3495 ../plug-ins/common/file-ps.c:3700
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1464
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:436 ../plug-ins/common/tile.c:464
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:282
msgid "_Width:"
msgstr "_Largor :"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:487
msgid "Create _histogram"
msgstr "Crear un _istograma"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Detècta los bòrds amb un contraròtle de l'espessor del bòrd"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "Diferéncia _gaussiana..."
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Deteccion gaussiana dels bòrds"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Paramètres d'adociment"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346
msgid "_Radius 1:"
msgstr "Rai _1 :"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350
msgid "R_adius 2:"
msgstr "Rai _2 :"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166
msgid "_Invert"
msgstr "_Inversar"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:135
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
msgstr "Simula la lusor environenta d'un lum de neon"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:140
msgid "_Neon..."
msgstr "_Neon..."
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:212
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:696
msgid "Neon Detection"
msgstr "Deteccion neon"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:749 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:888
msgid "_Amount:"
msgstr "_Quantitat :"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:125
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "Simula un imatge creat per repossatge"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:131
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Relèu..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:387 ../plug-ins/common/emboss.c:449
msgid "Emboss"
msgstr "Relèu"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:478
msgid "Function"
msgstr "Foncion"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:482
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Mapa de relèu"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:483
msgid "_Emboss"
msgstr "_Relèu"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:503
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimut :"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:515
msgid "E_levation:"
msgstr "E_levacion :"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:527 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:813
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527
msgid "_Depth:"
msgstr "_Prigondor :"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "Art ASCII"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:376
msgid "Text"
msgstr "Tèxte"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:384
msgid "_Format:"
msgstr "_Format :"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:112 ../plug-ins/common/file-cel.c:130
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:202
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Cargar una paleta KISS"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-cel.c:363
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:383
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr ""
"fin de fichièr o error al moment de la lectura de l'entèsta de l'imatge"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#.
#. * Open the file and initialize the PNG read "engine"...
#.
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. Looping var
#. Current X coordinate
#. Current Y coordinate
#. Type of image
#. Type of drawable/layer
#. Height of tile in GIMP
#. Count of rows to put in image
#. Number of channels to use
#. File pointer
#. Image
#. Layer
#. Buffer for layer
#. Pixel rows
#. Current pixel
#. SGI image data
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:342 ../plug-ins/common/file-dicom.c:334
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:364 ../plug-ins/common/file-gegl.c:298
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:353 ../plug-ins/common/file-gih.c:668
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:227 ../plug-ins/common/file-pat.c:336
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:359 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:858
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:357 ../plug-ins/common/file-png.c:887
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:564 ../plug-ins/common/file-ps.c:1092
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:901 ../plug-ins/common/file-sunras.c:429
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:438 ../plug-ins/common/file-wmf.c:984
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:740 ../plug-ins/common/file-xmc.c:649
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:354 ../plug-ins/common/file-xwd.c:448
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218
#: ../plug-ins/file-darktable/file-darktable.c:302
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:185 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:218
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:494 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:642
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:236
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Dobertura de « %s »"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:391
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "es pas un fichièr imatge CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:405
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "valor bpp pas permesa dins l'imatge : %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:419
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"dimensions de l'imatge pas permesas : largor : %d, descalatge orizontal : %d, "
"nautor : %d, descalatge vertical : %d"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:432
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Impossible de crear un imatge novèl"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:467 ../plug-ins/common/file-cel.c:503
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:528
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr ""
"fin de fichièr o error al moment de la lectura de las donadas de l'imatge"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:545
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Prigondor de bit pas presa en carga (%d) !"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:629 ../plug-ins/common/file-cel.c:641
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
msgstr ""
" « %s » : fin de fichièr o error al moment de la lectura de l'entèsta de la "
"paleta"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:650
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "« %s » : es pas un fichièr de paleta KCF"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:659
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "« %s » : valor bpp pas permesa dins l'imatge : %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:668
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "« %s » : nombre de colors pas permés : %u"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:683 ../plug-ins/common/file-cel.c:700
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:720
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr ""
"« %s » : fin de fichièr o error al moment de la lectura de las donadas de la "
"paleta"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file and initialize the PNG write "engine"...
#.
#. Let's begin the progress
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:776 ../plug-ins/common/file-gbr.c:689
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:865 ../plug-ins/common/file-gih.c:1294
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:236 ../plug-ins/common/file-pat.c:533
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:660 ../plug-ins/common/file-pix.c:536
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1531 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1208
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1265 ../plug-ins/common/file-sunras.c:602
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1198 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1033
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:660 ../plug-ins/common/file-xwd.c:652
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:310 ../plug-ins/file-fits/fits.c:473
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:716 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1073
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:285 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1516
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:577 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:314
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "Exportacion de « %s »"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:111
msgid "C source code"
msgstr "còdi font C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:869
msgid "C-Source"
msgstr "Font C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:887
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Nom _prefixat :"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:896
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentari :"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:903
msgid "_Save comment to file"
msgstr "Enregi_strar lo comentari dins lo fichièr"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:915
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Utilizar los tipes GLib (guint8*)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:928
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Utiliz_ar de macros a la plaça dels struct"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:941
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Utilizar l'encodatge Run-Length _1 octet"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:954
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Sal_var lo canal alfa (RVBA/RVB)"
#. RGB-565
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:966
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
msgstr "Enregistrar coma _RVB565 (16-bit)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:989
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acitat :"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:176
msgid "gzip archive"
msgstr "archiu gzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:195
msgid "bzip archive"
msgstr "archiu bzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:214
msgid "xz archive"
msgstr "archiu xz"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:421
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Pas d'extension convenabla, salvament en tant que XCF compressat."
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:444
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Compression"
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "Compression"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:481
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Pas d'extension convenabla, ensag de cargament amb deteccion magica."
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83
msgid "Desktop Link"
msgstr "Acorchi de burèu"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr de burèu « %s » : %s"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139
msgid "DICOM image"
msgstr "Imatge DICOM"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Imatge DICOM (Digital Imaging and Communications in Medicine)"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:368
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "« %s » es pas un fichièr DICOM."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1335
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Impossible d'enregistrar d'imatges amb un canal alfa."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1354 ../plug-ins/common/file-ps.c:1260
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:647 ../plug-ins/file-fits/fits.c:468
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Impossible d'operar sus de tipes d'imatges desconeguts."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:131 ../plug-ins/common/file-gbr.c:153
msgid "GIMP brush"
msgstr "Bròssa GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:396 ../plug-ins/common/file-pat.c:425
#, c-format
msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
msgstr ""
"Donadas d'entèsta invalidas dins « %s » : largor=%lu, nautor=%lu, octets=%lu"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:437 ../plug-ins/common/file-gbr.c:448
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Format de bròssa pas pres en carga"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:462
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Error dins lo fichièr de bròssa GIMP « %s »"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:470
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Cadena de caractèrs UTF-8 invalida dins lo fichièr de bròssa « %s »"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:476 ../plug-ins/common/file-gih.c:499
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1196
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3064
msgid "Unnamed"
msgstr "Sens nom"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:791
msgid "Brush"
msgstr "Bròssa"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:807 ../plug-ins/common/file-gih.c:922
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:622 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666
msgid "Description:"
msgstr "Descripcion :"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:819 ../plug-ins/common/grid.c:798
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçament :"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:73 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:86
msgid "OpenEXR image"
msgstr "Imatge OpenEXR"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:322
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Impossible de dobrir « %s »"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:167
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:186
msgid "GIF image"
msgstr "Imatge GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:375
msgid "This is not a GIF file"
msgstr ")Es pas un fichièr GIF."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:414
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Pixèls pas carrats. L'imatge pòt aparéisser atapit."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:982
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Rèireplan (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1005
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Dobertura de « %s » (imatge vidèo %d)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1034
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:205
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Imatge %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1036
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Imatge vidèo %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1067
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF : lo tipe GIF composit %d es pas documentat e es pas pres en carga. "
"L'animacion se poiria pas jogar ni èsser re-enregistrada perfièitament."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:541
#| msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr ""
"Impossible de reduire las colors de manièra mai quichada. Exportacion en "
"tant qu'imatge opac."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:660
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrar « %s ». Lo format GIF pren pas en carga los imatges "
"de mai de %d pixèls de naut o de larg."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:773
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"Lo format GIF pren unicament en carga los comentaris encodats en ASCII 7 "
"bits. Cap de comentari es pas enregistrat."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:838
#| msgid ""
#| "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Impossible d'exportar d'imatges RVB. Convertissètz d'en primièr en colors "
"indexadas o en nivèls de gris."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1035
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr ""
"Pausa inserida per evitar una animacion particularament consomatritz de CPU."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1084
#| msgid ""
#| "The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend "
#| "beyond the actual borders of the image."
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"L'imatge qu'ensajatz d'exportar al format GIF conten de calques que "
"s'espandisson de delà dels limits actuals de l'imatge."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1101
#| msgid ""
#| "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop "
#| "all of the layers to the image borders, or cancel this save."
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"Aquò es pas permés dins los GIFs. Podètz causir siá de retalhar totes los "
"calques a las dimensions de l'imatge, siá d'anullar aqueste expòrt."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1235
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al moment del cargament del fichièr d'interfàcia utilizaire « %s » :\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1296
msgid "I don't care"
msgstr "Me'n chauti"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1317
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer. The "
"image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Podètz pas exportar una animacion que se l'imatge a mai d'un calc. L'imatge "
"qu'ensajatz d'exporter a pas qu'un sol calc."
#. translators: the %d is *always* 240 here
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2533
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Lo comentari per defaut es limitat a %d caractèrs."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:189 ../plug-ins/common/file-gih.c:213
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Bròssa GIMP (animada)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:575
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Sembla que lo fichièr de bròssa GIMP es damatjat."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:904
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Bròssa animada"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:937
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Espaçament (percentatge) :"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:992
msgid "Pixels"
msgstr "Pixèls"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:997
msgid "Cell size:"
msgstr "Talha de las casas :"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1010
msgid "Number of cells:"
msgstr "Nombre de cellulas :"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1035
msgid " Rows of "
msgstr " Linhas de "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1047
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Colomnas sus cada calc"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1051
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (nautors incoerentas !) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1055
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (largors incoerentas !) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1060
msgid "Display as:"
msgstr "Afichar coma :"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1071
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimension :"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1147
msgid "Ranks:"
msgstr "Rengs :"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:82
msgid "C source code header"
msgstr "entèsta de còdi font C"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:153
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:463
msgid "HTML table"
msgstr "Tablèu HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:476
msgid "Warning"
msgstr "Avertiment"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:487
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Sètz a mand de crear\n"
"un enòrme fichièr HTML que, segon\n"
"tota probabilitat, metrà en\n"
"dificultat vòstre navigador."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opcions de pagina HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:503
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Generar un document HTML complet"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:509
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Marcatz aicí per obténer un document HTML complet, amb los tags <HTML>, "
"<BODY>, etc., en mai de la taula ela-meteissa."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:522
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opcions de creacion de la taula"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:530
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Utilizar cellspan"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:536
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Marcatz aicí per que los blòts rectangulars coloriats uniformadament sian "
"remplaçats per una gròssa casa amb de valors ROWSPAN e COLSPAN."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:545
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Com_pressar los tags TD"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:551
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Marcatz aicí per que i aja pas de blanc entre los tags TD e lo contengut de "
"la casa. Aquò es pas necessari que per un contraròtle de posicion al pixèl "
"prèp."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:561
msgid "C_aption"
msgstr "L_egenda"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:567
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Marcatz aicí per que la taula aja una legenda"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:582
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Lo tèxte per la legenda de la taula."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:596
msgid "C_ell content:"
msgstr "Contengut de la c_ellula"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:600
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Lo tèxte de plaçar dins cada cellula."
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:610
msgid "Table Options"
msgstr "Opcions de la taula"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:623
msgid "_Border:"
msgstr "_Bordadura :"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:627
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Lo nombre de pixèls dins la bordadura del tablèu."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:642
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"La longor per cada cellula del tablèu. Pòt èsser un nombre o un percentatge."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:654 ../plug-ins/common/file-ps.c:3508
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3712 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1480
#: ../plug-ins/common/film.c:1005 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:441
#: ../plug-ins/common/tile.c:468 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:284
msgid "_Height:"
msgstr "_Nautor :"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:658
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"La nautor per cada cellula del tablèu. Pòt èsser un nombre o un percentatge."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:671
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "_Borratge de las cellulas :"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:675
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "Importància del borratge de cellula."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:686
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "_Espaçament de las cellulas :"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:690
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "Importància de l'espaçament entre las cellulas."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:98
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "Imatge JPEG 2000"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:252
#, c-format
msgid "Couldn't decode '%s'."
msgstr "Impossible de desencodar « %s »."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:275
#, c-format
msgid "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
msgstr ""
"L'imatge « %s » es en nivèls de gris mas conten pas cap de componenta de "
"gris."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:302
#, c-format
msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
msgstr "L'imatge « %s » es en RVB mas certanas componentas son absentes."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:328
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in place "
"to convert it to RGB."
msgstr ""
"L'imatge « %s » es dins l'espaci colorimetric CIEXYZ mas cap de còdi es pas "
"present per lo convertir en RVB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:335
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in place "
"to convert it to RGB."
msgstr ""
"L'imatge « %s » es dins l'espaci colorimetric CIELAB mas cap de còdi es pas "
"present per lo convertir en RVB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:342
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place to "
"convert it to RGB."
msgstr ""
"L'imatge « %s » es dins l'espaci colorimetric YCbCr mas cap de còdi es pas "
"present per lo convertir en RVB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:350
#, c-format
msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
msgstr "L'imatge « %s » es dins un espaci colorimetric desconegut."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:364
#, c-format
msgid ""
"Image component %d of image '%s' does not have the same size as the image. "
"This is currently not supported."
msgstr ""
"Lo component d'imatge %d de l'imatge « %s » a pas la meteissa talha que "
"l'imatge, actualament aquò es pas pres en carga."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:375
#, c-format
msgid "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
msgstr ""
"Lo component %d de l'imatge « %s » a pas a l'encòp un « hstep » e un « vstep "
"»."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:384
#, c-format
msgid ""
"Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not supported."
msgstr ""
"Lo component %d de l'imatge « %s » es signat, actualament aquò es pas pres "
"en carga per GIMP."
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:533 ../plug-ins/common/file-png.c:2191
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrar la transparéncia sens pèrda, enregistrament de "
"l'opacitat a la plaça."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1337
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1344
msgid "MNG Options"
msgstr "Opcions MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1350
msgid "Interlace"
msgstr "Entrelaçament"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362
msgid "Save background color"
msgstr "Enregistrar la color de rèireplan"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1373 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3
msgid "Save gamma"
msgstr "Enregistrar lo gamma"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1383
msgid "Save resolution"
msgstr "Enregistrar la resolucion"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1394
msgid "Save creation time"
msgstr "Enregistrar la data de creacion"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1413 ../plug-ins/common/file-png.c:2242
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1414
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1417
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + dèlta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + dèlta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1419
msgid "All PNG"
msgstr "Tot PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1420
msgid "All JNG"
msgstr "Tot JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1432
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Tipe de particions per defaut :"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1435
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1436
msgid "Replace"
msgstr "Remplaçar"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1447
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Decopatge de las sequéncias per defaut :"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1459
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Nivèl de compression PNG :"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1467 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Causissètz un naut gras de compression per des fichièrs de pichona talha"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1481
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Qualitat de compression JPEG :"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1498
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Factor d'adociment JPEG :"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1508
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Opcions d'animacion MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1514
msgid "Loop"
msgstr "Boclar"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1528
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Temps per defaut d'afichatge d'una sequéncia :"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1546 ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7
msgid "milliseconds"
msgstr "millisegondas"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1559
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Aquestas opcions son pas disponiblas que se l'imatge exportat a mai d'un "
"calc. L'imatge qu'ensajatz d'exportar n'a pas qu'un sol."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1622
msgid "MNG animation"
msgstr "Animacion MNG"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:103 ../plug-ins/common/file-pat.c:126
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Motiu GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:380
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Cadena de caractèrs UTF-8 invalida dins lo fichièr de motiu « %s »."
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:607
msgid "Pattern"
msgstr "Motiu"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:134 ../plug-ins/common/file-pcx.c:153
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Imatge ZSoft PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:375
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Impossible de legir l'entèsta dempuèi « %s »"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:386
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "« %s » es pas un fichièr PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:402 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:723
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:306
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "La largor de l'imatge es invalida o pas presa en carga : %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:408 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:729
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:298
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "La nautor de l'imatge es invalida o pas presa en carga : %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:414
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Nombre d'octets per linha invalid dins l'entèsta PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:421
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:429
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Dimensions de l'imatge tròp grandas : largor %d x nautor %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:482
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Sembla que PCX inabitual, abandon"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:695 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1204
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "Impossible d'exportar d'imatges amb un canal alfa."
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:707
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Descalatge X invalid : %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:713
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Descalatge Y invalid : %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:719
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "La bordadura dreita es fòra limits (deu èsser inferiora a %d) : %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:726
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "La bordadura inferiora es fòra limits (deu èsser inferiora a %d) : %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:793
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Impossible d'escriure dins lo fichièr « %s » : %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:300
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:319
msgid "Portable Document Format"
msgstr "PDF (Portable Document Format)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:545
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:564
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Impossible de cargar « %s » : %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:892
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:894 ../plug-ins/common/file-ps.c:1185
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-paginas"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1085
msgid "Import from PDF"
msgstr "Importacion dempuèi un PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1090 ../plug-ins/common/file-ps.c:3421
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:148
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1123
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr ""
"Error al moment de l'obtention del nombre de paginas contengudas dins lo "
"fichièr PDF indicat."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1165
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Largor (pixèls) :"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1166
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Nautor (pixèls) :"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1168
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolucion :"
#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1179
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "Utilizar l'_anti-crenelatge"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1457
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1458 ../plug-ins/common/file-svg.c:914
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:700 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:303
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "pixèls/%a"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:334
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "_Crear un PDF multipagina..."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:417
msgid "You must select a file to save!"
msgstr "Vos cal causir un fichièr per enregistrar !"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:443
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Una error s'es produita al moment de la creacion del fichièr PDF :\n"
"%s\n"
"Vérifiez que lo nom de fichièr sasit es valide e que l'emplaçament choisi es "
"pas en lectura sola."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:854
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:976
msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "Ometre los calques amagats e los calques que l'opacitat n'es a 0"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:859
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:981
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Convertir se possible los imatges bitmaps en imatges vectorials"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:864
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:986
msgid "Apply layer masks before saving"
msgstr "Aplicar las masquetas de calc abans d'enregistrar"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:868
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:990
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr "La conservacion de las masquetas càmbia pas lo resultat"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:921
msgid "Save to:"
msgstr "Enregistrar jos :"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:925
msgid "Browse..."
msgstr "Percórrer..."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:926
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Exportacion PDF multipagina"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:961
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Levar las paginas seleccionadas"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:971
msgid "Add this image"
msgstr "Apondre aqueste imatge"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1079
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1147
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1245 ../plug-ins/common/file-ps.c:1915
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:924
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1116
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr "Error. Per enregistrar lo fichièr, cal apondre al mens un imatge."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1289
#: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:118
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:143 ../plug-ins/common/file-pix.c:159
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Imatge Aliàs Pix"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:294 ../plug-ins/common/file-png.c:315
#: ../plug-ins/common/file-png.c:335 ../plug-ins/common/file-png.c:352
msgid "PNG image"
msgstr "Imatge PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:746
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s"
msgstr "Error al moment del cargament del fichièr PNG : %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:863
#, c-format
#| msgid "Error creating PNG read struct while saving '%s'."
msgid "Error creating PNG read struct while exporting '%s'."
msgstr ""
"Error de creacion d'una estructura PNG « read » al moment de l'expòrt de « %"
"s »."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:873
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Error en lectura de « %s ». Fichièr damatjat ?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1025
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Modèl de color desconegut dins lo fichièr PNG « %s »."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1038 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:251
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Impossible de crear un imatge novèl per « %s » : %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1092
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"Lo fichièr PNG especifica un descalatge qu'entraïna un calc posicionat en "
"defòra de l'imatge."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1369
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Aplicar lo descalatge PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1373
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Ignorar lo descalatge PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1374
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Aplicar lo descalatge PNG al calc"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1399
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1507
#, c-format
#| msgid "Error creating PNG write struct while saving '%s'."
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr ""
"Error de creacion d'una estructura PNG « write » al moment de l'expòrt de « %"
"s »."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1517
#, c-format
#| msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "Error en escritura de « %s ». Impossible d'exportar l'imatge."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2259
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:841
#, c-format
msgid "Error loading UI file '%s': %s"
msgstr ""
"Error al moment del cargament del fichièr d'interfàcia utilizaire « %s » : %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2260
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:842
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconeguda"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:264
msgid "PNM Image"
msgstr "Imatge PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:286
msgid "PNM image"
msgstr "Imatge PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:298
msgid "PBM image"
msgstr "Imatge PPM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:310
msgid "PGM image"
msgstr "Imatge PGM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:322
msgid "PPM image"
msgstr "Imatge PPM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:334
msgid "PFM image"
msgstr "Imatge PFM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:597 ../plug-ins/common/file-pnm.c:620
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:629 ../plug-ins/common/file-pnm.c:642
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:654 ../plug-ins/common/file-pnm.c:736
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:825 ../plug-ins/common/file-pnm.c:920
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:981
msgid "Premature end of file."
msgstr "Fin de fichièr prematurada."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:599
msgid "Invalid file."
msgstr "Fichièr invalid."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:614
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Lo fichièr es dins un format pas pres en carga."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:623
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Resolucion X invalida."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:625
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "L'imatge es mai larg que GIMP pòt pas prene en carga."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:632
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Resolucion Y invalida."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:634
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "L'imatge es mai nauta que GIMP pòt pas prene en carga."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:646
msgid "Bogus scale factor."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:648
#| msgid "Unsupported brush format"
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Format de bròssa pas pres en carga."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:658
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Valor maximala invalida."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1520
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1523
msgid "Data formatting"
msgstr "Formatatge de las donadas"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1527
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1528
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:654 ../plug-ins/common/file-ps.c:746
msgid "PostScript document"
msgstr "Document PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:673 ../plug-ins/common/file-ps.c:763
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Imatge PostScript encapsulat"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:693
msgid "PDF document"
msgstr "Document PDF"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1110
#, c-format
#| msgid "Could not interpret Postscript file '%s'"
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "Impossible d'interpretar lo fichièr Postscript « %s »"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1247
#, c-format
#| msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr ""
"L'enregistrament PostScript pòt pas gerir los imatges amb de canals alfa"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3416
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Importacion dempuèi un PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3460
msgid "Rendering"
msgstr "Interpretacion"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3479 ../plug-ins/common/file-svg.c:908
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:694
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolucion :"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3521
msgid "Pages:"
msgstr "Paginas :"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3528
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Paginas de cargar (per ex. : 1-4 o 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3533 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657
msgid "Layers"
msgstr "Calques"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3536
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3539
msgid "Open as"
msgstr "Dobrir coma"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3543
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Ensajar la BoundingBox"
#. Coloring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3556
msgid "Coloring"
msgstr "Coloracion"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3560
msgid "B/W"
msgstr "N / B"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3561 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3562 ../plug-ins/common/file-xpm.c:480
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:211
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3563 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1185
msgid "Automatic"
msgstr "Automatic"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3574
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Lissatge del tèxte"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3578 ../plug-ins/common/file-ps.c:3590
msgctxt "antialiasing"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3579 ../plug-ins/common/file-ps.c:3591
msgid "Weak"
msgstr "Feble"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3580 ../plug-ins/common/file-ps.c:3592
msgid "Strong"
msgstr "Fòrt"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3586
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Lissatge Grafic"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3664
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3681
msgid "Image Size"
msgstr "Talha de l'imatge"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3724
msgid "_X offset:"
msgstr "Descalatge _X :"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3736
msgid "_Y offset:"
msgstr "Descalatge _Y :"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3742
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "Proporcions _fixas"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3748
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Se aquesta opcion es activada, l'imatge résultante serà étirée per emplenar "
"la talha donada sens cambiar les proportions."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3758
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3762
msgid "_Inch"
msgstr "_Poce"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3763
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Millimètre"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3774 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989
msgid "Rotation"
msgstr "Rotacion"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3789
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3795
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript nivèl 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3804
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript _encapsulat"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3813
msgid "P_review"
msgstr "Aperceb_ut"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3837
msgid "Preview _size:"
msgstr "_Talha de l'apercebut :"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Imatge Paint Shop Pro"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:640
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:643
msgid "Data Compression"
msgstr "Compression de las donadas"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:647
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:648
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:649
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:200
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:215
msgid "Raw image data"
msgstr "Donadas d'imatge Raw"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1371
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Cargar un imatge dempuèi las donadas Raw"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1413
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1424
msgid "RGB Alpha"
msgstr "Alfa RVB"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1425
msgid "RGB565 Big Endian"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1426
msgid "RGB565 Little Endian"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1427
msgid "BGR565 Big Endian"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1428
msgid "BGR565 Little Endian"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1429
msgid "Planar RGB"
msgstr "RVB plat"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1430
#| msgid "16 bits"
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "N&B 1 octet"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1431
msgid "Gray 2 bit"
msgstr "Gris 2 octets"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1432
msgid "Gray 4 bit"
msgstr "Gris 4 octets"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1433
msgid "Gray 8 bit"
msgstr "Gris 8 octets"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1434
msgid "Indexed"
msgstr "Indexat"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1435
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Alfa indexat"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1440
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Tipe d'imatge :"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1496
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1506
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1591
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, V, B (normal)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1507
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1593
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, V, R, X (estil BMP)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1512
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Tipe de _paletas :"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1523
msgid "Off_set:"
msgstr "_Descalatge :"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1535
msgid "Select Palette File"
msgstr "Seleccionar lo fichièr de paleta"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1541
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Fichièr de _paletas :"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1569
msgid "Raw Image"
msgstr "Imatge Raw"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1577
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Tipe d'enregistrament RVB"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1581
msgid "Standard (RGB RGB RGB ...)"
msgstr "Estandard (RVB RVB RVB ...)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1582
msgid "Planar (RRR... GGG... BBB...)"
msgstr "Plat (RRR... GGG... BBB...)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1587
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Tipe de paleta indexada"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:255 ../plug-ins/common/file-sunras.c:275
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Imatge Raster SUN"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:447
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Impossible de dobrir « %s » coma un fichièr SUN-Raster"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Lo tipe de ce fichièr SUN-Raster es pas pris en carga"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Impossible de legir las entradas de colors de « %s »"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:495
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Tipe de paleta de colors non pris en carga"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:502 ../plug-ins/common/file-xbm.c:834
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:525
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"« %s » :\n"
"Largor d'imatge pas indicada"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:510 ../plug-ins/common/file-xbm.c:841
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:533
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"« %s » :\n"
"La largor de l'imatge es superiora a celle presa en carga per GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 ../plug-ins/common/file-xbm.c:848
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:540
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"« %s » :\n"
"Nautor d'imatge non indicada"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:526 ../plug-ins/common/file-xbm.c:855
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"« %s » :\n"
"La nautor de l'imatge es superiora a celle presa en carga per GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Aquesta resolucion d'imatge es pas presa en carga"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:586
#, c-format
#| msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr ""
"Es impossible d'enregistrar d'imatges amb de canals alfa al format SUNRAS."
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:597
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Impossible d'operar sus de tipes d'imatges desconeguts."
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1156 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1250
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1333 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1432
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1418 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1521
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1680 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1895
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2053 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2316
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:803
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Fin de fichièr rencontrada al moment de la lectura"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1611 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1732
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1125
msgid "Write error occurred"
msgstr "Una error d'escritura s'es produita"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1749
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1752
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formatatge de las donadas"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1756
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Encodatge RunLength"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:139
msgid "SVG image"
msgstr "Imatge SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:331 ../plug-ins/common/file-svg.c:711
msgid "Unknown reason"
msgstr "Rason desconeguda"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:337
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Rendut SVG en cors"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:349
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG rendut"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:545 ../plug-ins/common/file-wmf.c:359
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:553
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"Lo fichièr SVG indica\n"
"pas cap de talha !"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:720
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Rendre un Scalable Vector Graphics"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:785 ../plug-ins/common/file-wmf.c:571
#: ../plug-ins/common/grid.c:732
msgid "Width:"
msgstr "Largor :"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:791 ../plug-ins/common/file-wmf.c:577
msgid "Height:"
msgstr "Nautor :"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:867 ../plug-ins/common/file-wmf.c:653
msgid "_X ratio:"
msgstr "Ratio _X :"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:889 ../plug-ins/common/file-wmf.c:675
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Ratio _Y :"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:903 ../plug-ins/common/file-wmf.c:689
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Conservar las proporcions"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:934
msgid "Import _paths"
msgstr "Importar los _camins"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:941
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Impòrta los elements del camin del SVG per fin que pòscan èsser utilizats "
"amb l'aisina de camins GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:949
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Fusionar los camins importats"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264
msgid "TarGA image"
msgstr "Imatge TarGA"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:456
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Impossible de legir lo pè de pagina dempuèi « %s »"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:474
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Impossible de legir l'extension dempuèi « %s »"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:486
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Impossible de legir l'entèsta dempuèi « %s »"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1413
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1422
msgid "_RLE compression"
msgstr "Compression _RLE"
#
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1436
msgid "Or_igin:"
msgstr "Or_igina :"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1440
msgid "Bottom left"
msgstr "Aval a esquèrra"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1441
msgid "Top left"
msgstr "Amont a esquèrra"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Fichièr Microsoft WMF"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:353
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"Lo fichièr WMF ne\n"
"especifica pas de talha !"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:501
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Rendre Windows Metafile"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:965
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Impossible de dobrir « %s » en lectura"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:998
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Rendut WMF"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:183 ../plug-ins/common/file-xbm.c:201
msgid "X BitMap image"
msgstr "Imatge bitmap X"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"« %s » :\n"
"Impossible de legir l'entèsta (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:862
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"« %s » :\n"
"Tipe d'imatge pas indicat"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:997
#| msgid ""
#| "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
#| "colors.\n"
#| "\n"
#| "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try "
#| "again."
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"L'imatge qu'ensajatz d'enregistrar en XBM conten mai de doas colors.\n"
"\n"
"Convertissètz l'imatge en blanc e negre (1-bit, indexat) e ensajatz tornamai."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1009
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Podètz pas enregistrar una masqueta de cursor\n"
"per un imatge qu'a pas de canal alfa."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1238
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1241
msgid "XBM Options"
msgstr "Opcions XBM"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1251
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Format bitmap _X10"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1271
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Prefix d'_identificacion :"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1285
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari :"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "Ecriure las valors del punt acti_u"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1319 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1072
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Punt actiu _X :"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1333
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Punt actiu _Y :"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1341
msgid "Mask File"
msgstr "Fichièr de la masqueta"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1351
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Esc_riure lo fichièr opcional de masqueta"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1364
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Extension del fichièr de _masqueta :"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:335 ../plug-ins/common/file-xmc.c:373
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1039
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "Cursor de mirga X11"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:479
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Impossible de fixer lo punt actiu !\n"
"Vos cal dispausar los calques per que ajan totes una interseccion."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:666
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "« %s » es pas un cursor X valid."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:678
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Lo quadre %d of « %s » es tròp larg per un cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:685
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Lo quadre %d of « %s » es tròp grand per un cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:892
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "i a pas d'element d'imatge dins « %s »."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:932
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr " « %s » es tròp larg per un cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:940
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr " « %s » es tròp grand per un cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1002
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Una error de lectura s'es produita."
#.
#. * parameter settings
#.
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1045
msgid "XMC Options"
msgstr "Opcions XMC"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1080
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Picatz la coordenada X del punt actiu. L'origina es lo caire en naut a "
"esquèrra."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1103
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Picatz la coordenada Y del punt actiu. L'origina es lo caire en naut a "
"esquèrra."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1112
msgid "_Auto-Crop all frames."
msgstr "Retalhar _automaticament totes los quadres"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1125
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Suprimís las bordaduras voidas de totes los quadres.\n"
"Aquò redute la talha del fichièr e pòt reglar lo problèma de desorganizacion "
"de l'ecran per certans grands cursors.\n"
"Desmarcatz aquesta opcion se envisatjatz de modificar lo cursor exportat en "
"utilizant d'autres programas."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1148
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Causissètz la talha nominala dels quadres.\n"
"Se avètz pas l'intencion de crear un cursor multitalha o se avètz pas "
"d'idèa, daissatz « 32px ».\n"
"La talha nominala a pas de rapòrt amb la talha efectiva (largor o nautor).\n"
"Servís pas qu'a determinar quin quadre depend de quina sequéncia "
"d'animacion, e quina sequéncia es utilizada sus la basa de la valor de « gtk-"
"cursor-theme-size »."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1165
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
msgstr "_Utilizar pas aquesta valor que per un quadre sens talha indicada"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1168
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
msgstr "_Remplaçar la talha de totes los quadres quitament se es indicada"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1184
msgid "_Delay:"
msgstr "_Relambi :"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1189
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr "Picatz la durada d'aparicion de cada quadre, en millisegondas."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1217
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
msgstr "_Utilizar pas aquesta valor que per un quadre sens relambi indicat"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1220
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
msgstr "_Remplaçar lo relambi de totes los quadres quitament se es indicat"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1245
msgid ""
"The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"La partida de las informacions de copyright qu'excedissiá 65535 caractèrs es "
"estada suprimida."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1255
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Picatz las informacions de copyright."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1257
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Copyright :"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1273
msgid ""
"The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"La partida de las informacions de licéncia qu'excedissiá 65535 caractèrs es "
"estada suprimida."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1283
msgid "Enter license information."
msgstr "Picatz las informacions de licéncia."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1285
msgid "_License:"
msgstr "_Licéncia :"
#.
#. * Other
#.
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1292
msgid "_Other:"
msgstr "_Autre :"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1327
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Picatz un autre comentari seo volètz."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1379
#, c-format
msgid "Comment is limited to %d characters."
msgstr "Lo comentari es limitat a %d caractèrs."
#. Begin displaying export progress
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1463
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:203
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:405
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Enregistrament de « %s »"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1529
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1538
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1547
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1586
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1749
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx.\n"
"It will clutter the screen in some environments."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1756
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1993
#, c-format
msgid ""
"The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to "
"fit."
msgstr ""
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2196
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"O planhèm, aqueste empeuton sap pas gerir un cursor que conten mai de %i "
"talhas nominalas diferentas."
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199
msgid "X PixMap image"
msgstr "Imatge pixmap X"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:365 ../plug-ins/common/file-xpm.c:797
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr « %s »"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:371 ../plug-ins/common/file-xpm.c:803
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Fichièr XPM invalid"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:650
#, c-format
#| msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:829
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:839
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Sulhet _alfa :"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:290 ../plug-ins/common/file-xwd.c:310
msgid "X window dump"
msgstr "Dump X window"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:464
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Impossible de legir l'entèsta XWD dempuèi « %s »"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:485
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %ld"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:495
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:518
msgid "Can't read color entries"
msgstr "impossible de legir las entradas de colors."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:601
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"Lo fichièr XWD %s es de format %d, prigondor %d e bits per pixèl %d. De tals "
"fichièrs son pas preses en carga."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:636
#| msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "Impossible d'exportar d'imatges amb de canals alfa."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "Impossible de dobrir « %s » en escritura"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:686
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "Error al moment de l'exportacion « %s » :"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1751 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2149
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "Lo fichièr XWD %s es corromput."
#: ../plug-ins/common/film.c:217
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Combinar mantun imatge sus un filme"
#: ../plug-ins/common/film.c:222
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Filme"
#: ../plug-ins/common/film.c:307
msgid "Composing images"
msgstr "Composicion dels imatges"
#: ../plug-ins/common/film.c:423 ../plug-ins/common/guillotine.c:215
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1106
msgid "Untitled"
msgstr "Sens títol"
#: ../plug-ins/common/film.c:878
msgid "Available images:"
msgstr "Imatges disponibles :"
#: ../plug-ins/common/film.c:879
msgid "On film:"
msgstr "Sul filme :"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:965 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:437
msgid "Selection"
msgstr "Seleccion"
#. Film height/color
#: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/common/film.c:1257
msgid "Filmstrip"
msgstr "Filme"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:984
msgid "_Fit height to images"
msgstr "Aj_ustar la nautor als imatges"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1026
msgid "Select Film Color"
msgstr "Causir la color de filme"
#: ../plug-ins/common/film.c:1031 ../plug-ins/common/film.c:1084
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_lor :"
#. Film numbering: Startindex/Font/color
#: ../plug-ins/common/film.c:1040
msgid "Numbering"
msgstr "Numerotacion"
#: ../plug-ins/common/film.c:1061
msgid "Start _index:"
msgstr "_Indèx de despart :"
#: ../plug-ins/common/film.c:1074
msgid "_Font:"
msgstr "_Poliça :"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1079
msgid "Select Number Color"
msgstr "Seleccionar la color del numèro"
#: ../plug-ins/common/film.c:1094
msgid "At _bottom"
msgstr "En _bas"
#: ../plug-ins/common/film.c:1095
msgid "At _top"
msgstr "En _naut"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1108
msgid "Image Selection"
msgstr "Seleccion d'imatge"
#: ../plug-ins/common/film.c:1137
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Totas las valors son des fractions de la nautor del filme"
#: ../plug-ins/common/film.c:1140
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Avançat"
#: ../plug-ins/common/film.c:1159
msgid "Image _height:"
msgstr "_Nautor de l'imatge :"
#: ../plug-ins/common/film.c:1170
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "_Espaçament de l'imatge :"
#: ../plug-ins/common/film.c:1181
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Descalatge des traucs :"
#: ../plug-ins/common/film.c:1192
msgid "Ho_le width:"
msgstr "_Largor dels traucs :"
#: ../plug-ins/common/film.c:1203
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Nau_tor dels traucs :"
#: ../plug-ins/common/film.c:1214
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Es_paçament dels traucs :"
#: ../plug-ins/common/film.c:1225
msgid "_Number height:"
msgstr "Na_utor del numèro :"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955
msgid "Red:"
msgstr "Roge :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965
msgid "Green:"
msgstr "Verd :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975
msgid "Blue:"
msgstr "Blau :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
msgid "Cyan:"
msgstr "Cian :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
msgid "Yellow:"
msgstr "Jaune :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
msgid "Darker:"
msgstr "Mai escur :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228
msgid "Lighter:"
msgstr "Mai luminós :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
msgid "More Sat:"
msgstr "Mai de saturacion :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231
msgid "Less Sat:"
msgstr "Mens de saturacion :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:530
msgid "Current:"
msgstr "Corrent :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "Modifica interactivament las colors de l'imatge"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Colleccion de _filtres..."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:370
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "La colleccion de filtres pòt pas operar que sus d'imatges RVB."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:380
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "CF pòt pas èsser utilizada qu'interactivament."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:398
msgid "Applying filter pack"
msgstr "Aplicacion de la colleccion de filtres"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:522
msgid "Original:"
msgstr "Original :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:574
msgid "Hue Variations"
msgstr "Variacions de tinta"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:629
msgid "Roughness"
msgstr "Rugositat"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:674 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1318
msgid "Affected Range"
msgstr "Interval afectat"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678
msgid "Sha_dows"
msgstr "Tons e_scurs"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679
msgid "_Midtones"
msgstr "Tons _mejans"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680
msgid "H_ighlights"
msgstr "Tons _clars"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:694
msgid "Windows"
msgstr "Fenèstras"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:704 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:675
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturacion"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:712
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Avançat"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732
msgid "Value Variations"
msgstr "Variacions de valor"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:777
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variacions de saturacion"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:830
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Seleccion dels pixèls per"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835
msgid "H_ue"
msgstr "T_inta"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836
msgid "Satu_ration"
msgstr "Satu_racion"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837
msgid "V_alue"
msgstr "V_alor"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:863
msgid "Show"
msgstr "Afichar"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868
msgid "_Entire image"
msgstr "Imat_ge entièr"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869
msgid "Se_lection only"
msgstr "So_lament la seleccion"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Seleccion dins lo contè_xte"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1201
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Simulacion de la colleccion de filtres"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291
msgid "Shadows:"
msgstr "Tons escurs :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292
msgid "Midtones:"
msgstr "Ton mejans :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1293
msgid "Highlights:"
msgstr "Tons clars :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1306
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Opcions avançadas"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1419
msgid "Preview Size"
msgstr "Talha de l'apercebut"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "Transfòrma l'imatge amb una fractala de Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "F_ractalizar..."
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:471
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:707
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Fractalizar"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:748
msgid "Outside Type"
msgstr "Tipe d'exterior"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:753 ../plug-ins/common/ripple.c:583
msgid "_Wrap"
msgstr "Enro_tlar"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:757 ../plug-ins/common/newsprint.c:389
msgid "_Black"
msgstr "_Negre"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:759
msgid "_White"
msgstr "_Blanc"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:766
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Paramètres de Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:777
msgid "X_1:"
msgstr "X_1 :"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:786
msgid "X_2:"
msgstr "X_2 :"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:795
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1 :"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:804
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2 :"
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:62
msgid "Exercise a goat"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:67
msgid "Goat-exercise"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:77
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Recolòra l'imatge en utilizant las colors del degradat actiu"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:90
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Aplicacion de _degradat..."
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:99
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Recolòra l'imatge en utilizant las colors de la paleta activa"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:112
msgid "_Palette Map"
msgstr "Aplicacion de _paleta"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:160
msgid "Gradient Map"
msgstr "Aplicacion de _degradat"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165
msgid "Palette Map"
msgstr "Aplicacion de paleta"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Traça una grasilha sus l'imatge"
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid..."
msgstr "_Grasilha..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "Traçat de la grasilha"
#: ../plug-ins/common/grid.c:642 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1389
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207
msgid "Grid"
msgstr "Grasilha"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:725
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Linhas\n"
"orizontalas"
#: ../plug-ins/common/grid.c:727
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Linhas\n"
"verticalas"
#: ../plug-ins/common/grid.c:729
msgid "Intersection"
msgstr "Interseccion"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:865
msgid "Offset:"
msgstr "Descalatge :"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:904
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Color de las orizontalas"
#: ../plug-ins/common/grid.c:922
msgid "Vertical Color"
msgstr "Color de las verticalas"
#: ../plug-ins/common/grid.c:940
msgid "Intersection Color"
msgstr "Color de las interseccions"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Decopar l'imatge en mantun sosimatge en utilizant los guidas"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:81
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Massicòt..."
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:119
msgid "Guillotine"
msgstr "Massicòt"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Cèrca e corregís los pixèls que poirián èsser tròp luminoses"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Levar los « pixèls cauds »..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:388 ../plug-ins/common/hot.c:588
msgid "Hot"
msgstr "Levar los « pixèls cauds »"
#: ../plug-ins/common/hot.c:614
msgid "Mode"
msgstr "Mòde"
#: ../plug-ins/common/hot.c:626
msgid "Create _new layer"
msgstr "Crear un calc n_ovèl"
#: ../plug-ins/common/hot.c:635
msgid "Action"
msgstr "Accion"
#: ../plug-ins/common/hot.c:639
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Reduire la _luminància"
#: ../plug-ins/common/hot.c:640
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Reduire la _saturacion"
#: ../plug-ins/common/hot.c:641
msgid "_Blacken"
msgstr "Ennegre_sir"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Apondre una trama de puzzle a l'imatge"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Puzzle..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Assemblatge del puzzle"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2393
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzzle"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2423
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Nombre de pèças"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2435
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Orizontal :"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2438
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Nombre de pèças que se recobrisson"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2452
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical :"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2455
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Nombre de pèças descendentas"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2469
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Bordaduras biseutadas"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2479
msgid "_Bevel width:"
msgstr "_Largor del bisèu :"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2483
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Gras d'inclinason del bòrd de cada pèça"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2496
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Escla_iratge :"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Importància de l'esclairatge sul bòrd de cada pèça"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Estil de puzzle"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521
msgid "_Square"
msgstr "_Carrat"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522
msgid "C_urved"
msgstr "Co_rbat"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2526
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Cada pèça a de costats dreits"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Cada pèça a de costats corbats"
#: ../plug-ins/common/mail.c:156
msgid "Send the image by email"
msgstr "Mandar l'imatge per corrièr electronic"
#: ../plug-ins/common/mail.c:166
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Mandar per corrièr _electronic..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:496
msgid "Send by Email"
msgstr "Mandar per corrièr electronic"
#: ../plug-ins/common/mail.c:501
msgid "_Send"
msgstr "_Mandar"
#: ../plug-ins/common/mail.c:533
msgid "_Filename:"
msgstr "_Nom del fichièr :"
#: ../plug-ins/common/mail.c:547
msgctxt "email-address"
msgid "_To:"
msgstr "_A :"
#: ../plug-ins/common/mail.c:561
msgctxt "email-address"
msgid "_From:"
msgstr "_De :"
#: ../plug-ins/common/mail.c:573
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Subjècte :"
#: ../plug-ins/common/mail.c:638
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "error deguda a l'extension del fichièr o son abséncia"
#: ../plug-ins/common/mail.c:822
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Impossible d'aviar sendmail (%s)"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "Reduire l'imatge a del roge, verd o blau pur"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "_Maximum RVB..."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:132
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Pòt pas operar que sus d'objèctes grafics RVB."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:232
msgid "Max RGB"
msgstr "Max RVB"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:257
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Valor maximum RVB"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:291
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "Consèrva los canals ma_ximals"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:294
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Consèrva los canals _minimals"
#: ../plug-ins/common/metadata.c:130
msgid "View and edit metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Afichar e modificar las metadonadas (EXIF, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/common/metadata.c:139
msgid "Image Metadata"
msgstr "Metadonadas d'imatge"
#: ../plug-ins/common/metadata.c:180
msgid "This image has no metadata attached to it."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:118
msgid "Round"
msgstr "Redond"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 ../plug-ins/flame/flame.c:759
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:144
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Carrat PS (Punt Euclidian)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "PS Diamond"
msgstr "Diamant PS"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:323
msgid "_Grey"
msgstr "_Gris"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:336
msgid "R_ed"
msgstr "_Roge"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:344
msgid "_Green"
msgstr "_Verd"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:352
msgid "_Blue"
msgstr "_Blau"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:365
msgid "C_yan"
msgstr "_Cian"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:373
msgid "Magen_ta"
msgstr "_Magenta"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:381
msgid "_Yellow"
msgstr "_Jaune"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:402
msgid "Luminance"
msgstr "Luminància"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:508
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
msgstr "Aplica un tramatge a l'imatge per li donar un efièit de papièr jornal"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:517
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "_Trama d'imprimariá..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:618 ../plug-ins/common/newsprint.c:1179
msgid "Newsprint"
msgstr "Trama d'imprimariá"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:992
msgid "_Angle:"
msgstr "_Angle :"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1022
msgid "_Spot function:"
msgstr "Foncion _pontuala :"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1232
msgid "Resolution"
msgstr "Resolucion"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1251
msgid "_Input SPI:"
msgstr "Entr_ada SPI :"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1265
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "S_ortida LPI :"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1278
msgid "C_ell size:"
msgstr "Talha de las _casas :"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1291
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1310
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "Suplemen_t de negre (%) :"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1332
msgid "Separate to:"
msgstr "Separar en :"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1336
msgid "_RGB"
msgstr "_RVB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1353
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MJN"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1370
msgid "I_ntensity"
msgstr "_Intensitat"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1395
msgid "_Lock channels"
msgstr "B_locar los canals"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1408
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "Re_glatges per defaut"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1434 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291
msgid "Antialiasing"
msgstr "Lissatge"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442
msgid "O_versample:"
msgstr "_Susescandalhatge :"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:119
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Lo cotèl soís dels filtres non linears"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:125
msgid "_NL Filter..."
msgstr "_Filtre NL..."
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:953 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1017
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtre NL"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1047
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1051
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Mediana reduita per al_fa"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1053
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Estimacion _optimala"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1055
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "_Melhorament dels bòrds"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1080
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa :"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
msgstr "Pinturlejar las colors per simular una pintrura d'òli"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:125
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Pintrura d'_òli..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:247
msgid "Oil painting"
msgstr "Pintura d'òli"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:781
msgid "Oilify"
msgstr "Pintura d'òli"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:820
msgid "_Mask size:"
msgstr "_Talha de la masqueta :"
#.
#. * Mask-size map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:835
msgid "Use m_ask-size map:"
msgstr "Utilizar la mapa de talha de masqueta :"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:873
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Exponent :"
#.
#. * Exponent map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:888
msgid "Use e_xponent map:"
msgstr "Utilizar la mapa d'_exponent :"
#.
#. * Intensity algorithm check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:925
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "_Utilizar l'algoritme d'intensitat"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:153
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Simule la distorsion de color produita per una fotocopiadoira"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy..."
msgstr "F_otocòpia..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:836
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotocòpia"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:888 ../plug-ins/common/sharpen.c:508
#: ../plug-ins/common/softglow.c:694
msgid "_Sharpness:"
msgstr "Aumentacion de contra_ste :"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:902
msgid "Percent _black:"
msgstr "Percentatge de n_egre :"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:916
msgid "Percent _white:"
msgstr "Percentatge de _blanc :"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Aficha d'informacions suls empeutons"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Navigador d'_empeutons GIMP"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363
msgid "Searching by name"
msgstr "Recèrca per nom"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d empeuton"
msgstr[1] "%d empeutons"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
msgid "No matches for your query"
msgstr "Pas cap de resultat per vòstra requèsta"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d empeuton correspond a vòstra requèsta"
msgstr[1] "%d empeutons correspondon a vòstra requèsta"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520
msgid "No matches"
msgstr "Cap de resultat correspond pas"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Navigador d'empeutons"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660
msgid "Menu Path"
msgstr "Camin dins lo menú"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669
msgid "Image Types"
msgstr "Tipes d'imatge"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678
msgid "Installation Date"
msgstr "Data d'installacion"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639
msgid "List View"
msgstr "Afichatge en lista"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701
msgid "Tree View"
msgstr "Afichatge en arborescéncia"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Lista las proceduras disponiblas dins la PDB"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Navigador de _proceduras"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Navigador de proceduras"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:408
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Generacion d'una granda varietat de motius abstraits"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:416
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbiste..."
#: ../plug-ins/common/qbist.c:523
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:719
msgid "Load QBE File"
msgstr "Cargar un fichièr QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:761
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Enregistrar jos fichièr QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:815
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:126
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "Desplaçar los pixèls sus una forma ondulada"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:133
msgid "_Ripple..."
msgstr "Ond_ular..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:221
msgid "Rippling"
msgstr "Ondulacion en cors..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:483
msgid "Ripple"
msgstr "Ondular"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:542
msgid "_Retain tilability"
msgstr "_Demòra racordable"
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:579
msgid "Edges"
msgstr "Bordaduras"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:584
msgid "_Smear"
msgstr "Es_talar"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:585
msgid "_Blank"
msgstr "_Incolòr"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:608
msgid "Wave Type"
msgstr "Tipe d'onda"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:612
msgid "Saw_tooth"
msgstr "_Dent de ressèga"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:613
msgid "S_ine"
msgstr "S_inus"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:636
msgid "_Period:"
msgstr "_Periòde :"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:649
msgid "A_mplitude:"
msgstr "A_mplitud :"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:662
msgid "Phase _shift:"
msgstr "Des_fasatge :"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Colòria l'imatge en utilizant un escapolon d'imatge coma guida"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Color_iar a partir d'un escapolon..."
# TODO étrange, je dirai Coloriar l'échantillon, mas es pas del tout
# ce que fait aquesta fonction, elle coloria a partir d'un échantillon
# TODO étrange, je dirai Coloriar l'échantillon, mas ce n'est pas du tout
# ce que fait cette fonction, elle coloria a partir d'un échantillon
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Coloriar a partir d'un escapolon"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1330
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Capturar las colors de l'_escapolon"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1359
msgid "Destination:"
msgstr "Destinacion :"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1375
msgid "Sample:"
msgstr "Escandalhatge :"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Dempuèi lo degradat invèrse"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390
msgid "From gradient"
msgstr "Dempuèi lo degradat"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1411
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1438
msgid "Show selection"
msgstr "Afichar la seleccion"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1422
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449
msgid "Show color"
msgstr "Afichar la color"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1563
msgid "Input levels:"
msgstr "Nivèls d'entrada :"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1614
msgid "Output levels:"
msgstr "Nivèls de sortida :"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654
msgid "Hold intensity"
msgstr "Gardar l'intensitat"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1665
msgid "Original intensity"
msgstr "Intensitat originala"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1683
msgid "Use subcolors"
msgstr "Utilizar las soscolors"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1694
msgid "Smooth samples"
msgstr "Lissar l'escapolon"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2671
msgid "Sample analyze"
msgstr "Analisar de l'escapolon"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3051
msgid "Remap colorized"
msgstr "Aplicar tornamai lo coloriat"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:112
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr ""
"Accentua la netetat de l'imatge (mens poderós que Renforçar la netetat)"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:119
msgid "_Sharpen..."
msgstr "Aumentar los _contrastes..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:302
msgid "Sharpening"
msgstr "Aumentacion dels contrastes"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:472
msgid "Sharpen"
msgstr "Aumentacion dels contrastes"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Dedutz una paleta lissada dempuèi l'imatge"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Paleta _lissada..."
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Derivacion de la paleta lissada"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:412
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Paleta lissada"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:456
msgid "_Search depth:"
msgstr "Prigondor de _recèrca :"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "Simula una lusor en rendent los tons clars intenses e difuses"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Lusor doça..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:628
msgid "Softglow"
msgstr "Lusor doça"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:666
msgid "_Glow radius:"
msgstr "Rai del _fosc :"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:680 ../plug-ins/flame/flame.c:1080
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Luminositat :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:178
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Transfòrma los prètzfaits luminosas en puntas esteladas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:186
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Beluguejar..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:223
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "La region seleccionada pel filtre es void"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:299
msgid "Sparkling"
msgstr "Beluguejament en cors"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:337
msgid "Sparkle"
msgstr "Beluguejar"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:374
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "_Sulhet de luminositat :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:377
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Ajusta lo sulhet de luminositat"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:387
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "_Intensitat de l'esbleugiment :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:390
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Ajusta l'intensitat de l'esbleugiment"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:400
msgid "_Spike length:"
msgstr "L_ongor de las puntas :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:403
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Ajusta la longor de las puntas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:413
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "Nombre de puntas :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:416
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Ajusta lo nombre de puntas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:426
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "An_gle de las puntas (-1 : aleatòri) :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:429
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr ""
"Ajusta l'angle de las puntas (-1 significa qu'un angle aleatòri es causit)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:440
msgid "Spik_e density:"
msgstr "Densitat de las punt_as"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:443
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Ajusta de la densitat de las puntas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:453
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "_Transparéncia :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:456
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Ajusta l'opacitat de las puntas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:466
msgid "_Random hue:"
msgstr "Tinta al_eatòria :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:469
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Ajusta l'influéncia de l'azard sus la tinta"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:479
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Sat_uracion aleatòria :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:482
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Ajusta l'influéncia de l'azard sus la saturacion"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:499
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Preservar la luminositat"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:506
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "La luminositat deu èsser preservada ?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:515
msgid "In_verse"
msgstr "In_versar"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:521
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "L'efièit deu èsser inversat ?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:530
msgid "A_dd border"
msgstr "A_pondre una bordadura"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:536
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Traça una bordadura de puntas a l'entorn de l'imatge"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "_Natural color"
msgstr "Color na_turala"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551
msgid "_Foreground color"
msgstr "Color del pri_mièr plan"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:552
msgid "_Background color"
msgstr "Color de _rèireplan"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:559
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Utiliza la color de l'imatge"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Utiliza la color de primièr plan"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:561
msgid "Use the background color"
msgstr "Utiliza la color de rèireplan"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Unit"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
msgid "Checker"
msgstr "Damièr"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295
msgid "Marble"
msgstr "Marme"
# proper name?
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296
msgid "Lizard"
msgstr "Lausèrt"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297
msgid "Phong"
msgstr "Ombratge de Phong"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:773
msgid "Noise"
msgstr "Bruit"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299
msgid "Wood"
msgstr "Fusta"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:757
msgid "Spiral"
msgstr "Espirala"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301
msgid "Spots"
msgstr "Punts"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751
msgid "Bumpmap"
msgstr "Relèu"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707
msgid "Light"
msgstr "Lum"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un fichièr d'enregistrament valid."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Open File"
msgstr "Dobrir lo fichièr"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrar lo fichièr"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Creator d'esfèra"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690
msgid "Properties"
msgstr "Proprietats"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706
msgid "Bump"
msgstr "Repossatge"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407
msgid "Type:"
msgstr "Tipe :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733
msgid "Texture:"
msgstr "Textura :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738
msgid "Colors:"
msgstr "Colors :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Causissètz una color"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540
msgid "Scale:"
msgstr "Escala :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbuléncia :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778
msgid "Amount:"
msgstr "Quantitat :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785
msgid "Exp.:"
msgstr "Exp. :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792
msgid "Transformations"
msgstr "Transformacions"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097
msgid "Scale X:"
msgstr "Escala en X :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815
msgid "Scale Y:"
msgstr "Escala en Y :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821
msgid "Scale Z:"
msgstr "Escala en Z :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotacion en X :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotacion en Y :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotacion en Z :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849
msgid "Position X:"
msgstr "Posicion X :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856
msgid "Position Y:"
msgstr "Posicion Y :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863
msgid "Position Z:"
msgstr "Posicion Z :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2979
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Rendut de l'esfèra"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3030
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Crèa un imatge d'una esfèra texturada"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3037
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "Creator d'esfè_ra..."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3107
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "La region seleccionada per l'empeuton es voida"
#: ../plug-ins/common/tile.c:110
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Crèa un tablèu de còpias de l'imatge"
#: ../plug-ins/common/tile.c:120
msgid "_Tile..."
msgstr "_Racordar..."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:197 ../plug-ins/common/tile-small.c:326
msgid "Tiling"
msgstr "Racòrdament en cors"
#: ../plug-ins/common/tile.c:433
msgid "Tile"
msgstr "Racordar"
#: ../plug-ins/common/tile.c:455
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Racòrda amb una novèla talha"
#: ../plug-ins/common/tile.c:477
msgid "C_reate new image"
msgstr "C_rear un imatge novèl"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:222
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Refa un imatge amb de versions mai pichonas de l'original"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:227
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "Pichons ra_còrds"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:268
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "La region seleccionada pel filtre es voida."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:369
msgid "Small Tiles"
msgstr "Pichons raccords"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:419
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596
msgid "Flip"
msgstr "Revirar"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:468
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Totes los carrèus"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:482
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Carrèus _alternats"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:496
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Carrèu _explicit"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:502
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Linha :"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:528
msgid "Col_umn:"
msgstr "_Colomna :"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:583
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Opacitat :"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:592
msgid "Number of Segments"
msgstr "Nombre de segments :"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Enregistrat"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Una definicion d'unitat serà enregistrada unicament quand GIMP quitarà se la "
"colomna es marcada."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Aquesta cadena serà utilizada per identificar l'unitat dins los fichièrs de "
"configuracion de GIMP."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Quant d'unitats son contengudas dins un poce."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Chifras"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Aqueste camp es una ajuda pels camps d'entradas numericas. Indica quant de "
"decimalas son necessàrias per obténer aproximativament la meteissa precision "
"qu'amb un camp d'entrada en « poce » amb doas decimalas."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Simbòl"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Lo simbòl de l'unitat se n'i a un (per ex. « ' » pels poces). L'abreviacion "
"de l'unitat es utilizada, se a pas de simbòl."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviacion"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "L'abreviacion de l'unitat (per ex. « cm » pels centimètres)."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "La forma al singular de l'unitat."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "La forma al plural de l'unitat."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Crèa una novèla unitat a partir de res"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Crèa una novèla unitat amb l'unitat actuala coma modèl"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Crèa o modifica les unitats utilizadas per GIMP"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150
msgid "U_nits"
msgstr "U_nitats"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Apondre una novèla unitat"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234
msgid "_ID:"
msgstr "_Identificador :"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247
msgid "_Factor:"
msgstr "_Factor :"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:259
msgid "_Digits:"
msgstr "_Chifras :"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:271
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Simbòl :"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:283
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Abreviacion :"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:295
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Si_ngular :"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:307
msgid "_Plural:"
msgstr "_Plural :"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:350
msgid "Incomplete input"
msgstr "Entrada incompleta"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:353
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Emplenatz totes los camps de tèxte."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:412
msgid "Unit Editor"
msgstr "Editor d'unitat"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:132
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
msgstr ""
"Lo metòde la mai largament utilizat per melhorar la netetat d'un imatge"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:142
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "Renforçar la _netetat..."
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:694
msgid "Merging"
msgstr "Fusion en cors"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:838
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Renforçar la netetat"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:901
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Sulhet :"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:568 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:643
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:669
msgid "Effect Channel"
msgstr "Canal d'efièit"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:676
msgid "_Brightness"
msgstr "_Luminositat"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:682
msgid "Effect Operator"
msgstr "Operador d'efièit"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:687
msgid "_Derivative"
msgstr "De_rivada"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:688
msgid "_Gradient"
msgstr "_Degradat"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:694
msgid "Convolve"
msgstr "Convolucion"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:699
msgid "_With white noise"
msgstr "Amb de _bruch blanc"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700
msgid "W_ith source image"
msgstr "Amb l'imat_ge font"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:719
msgid "_Effect image:"
msgstr "_Imatge d'efièit :"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:730
msgid "_Filter length:"
msgstr "_Longor del filtre :"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:739
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "I_mportància del bruit :"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:748
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "E_tapas d'integracion :"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:757
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Valor minim_um :"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:766
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Valor ma_ximum :"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:812
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Efièits especials que degun compren pas"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:817
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:233
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Revoluma o lordeja l'imatge de diferents biasses"
#: ../plug-ins/common/warp.c:241
msgid "_Warp..."
msgstr "Desca_lar..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:374
msgid "Warp"
msgstr "Descalar"
#: ../plug-ins/common/warp.c:396
msgid "Basic Options"
msgstr "Opcions principalas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:418
msgid "Step size:"
msgstr "Talha del pas :"
#: ../plug-ins/common/warp.c:432
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracions :"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:441
msgid "Displacement map:"
msgstr "Mapa de desplaçament :"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:460
msgid "On edges:"
msgstr "Suls costats :"
#: ../plug-ins/common/warp.c:471
msgid "Wrap"
msgstr "Enrotlar"
#: ../plug-ins/common/warp.c:486
msgid "Smear"
msgstr "Espandir"
#: ../plug-ins/common/warp.c:501 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1173
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1495
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: ../plug-ins/common/warp.c:516
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primièr plan"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:536
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançadas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Dither size:"
msgstr "Talha de tramatge :"
#: ../plug-ins/common/warp.c:565
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Angle de rotacion :"
#: ../plug-ins/common/warp.c:578
msgid "Substeps:"
msgstr "Pas :"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:587
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Mapa de fòrça :"
#: ../plug-ins/common/warp.c:610
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Utilizar la mapa de fòrça"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:623
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Autras opcions"
#: ../plug-ins/common/warp.c:640
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Escala de degradat :"
#: ../plug-ins/common/warp.c:659
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Seleccion del degradat"
#: ../plug-ins/common/warp.c:669
msgid "Vector mag:"
msgstr "Factor del vector :"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:684 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554
msgid "Angle:"
msgstr "Angle :"
#: ../plug-ins/common/warp.c:703
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Selecciona d'una mapa de vector de direccion fixa"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1178
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Adociment del degradat X"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Adociment del degradat Y"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1228
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Recèrca del degradat XY"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1249
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Etapa de flòt %d"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:141
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Lo sistèma operatiu a pas mai pro de memòria o de ressorsas."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:144
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Lo fichièr indicat es pas estat trobat."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:147
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Lo camin indicat es pas estat trobat."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:150
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"Lo fichièr .exe es pas valid (es pas un .exe Microsoft Win32 o l'imatge .exe "
"conten una error)."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:153
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Lo sistèma operatiu a refusat l'accès al fichièr indicat."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:156
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "L'associacion de nom de fichièr es incompleta o invalida."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:159
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "La transaccion DDE es ocupada"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:162
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "La transaccion DDE a fracassat."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:165
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "Lo relambi de la transaccion DDE es expirat."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:168
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "La DLL indicada es pas estada trobada."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:171
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr ""
"Cap d'aplicacion es pas associada a l'extension de nom de fichièr provesida."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:174
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Memòria insufisenta per acabar l'operacion."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:177
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Una violacion de partiment s'es produita."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:180
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Error Microsoft Windows desconeguda."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:183
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Fracàs de dobertura de « %s » : %s"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:98
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Crèa l'imatge d'una pagina Web"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:104
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Dempuèi una pagina _Web"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:230
msgid "Create from webpage"
msgstr "Crèa a partir d'una pagina Web"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:235
msgid "_Create"
msgstr "_Crear"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:263
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Indicar l'emplaçament (URI) :"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:286
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Largor (en pixèls) :"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:307
msgid "Font size:"
msgstr "Talha de la poliça :"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:314
msgid "Huge"
msgstr "Enòrma"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:315
msgid "Large"
msgstr "Granda"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:316
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:317
msgid "Small"
msgstr "Pichona"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:318
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscula"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:442
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "URL pas indicada"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:509
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Telecargament de la pagina Web « %s »"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:526
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Transferiment de l'imatge de pagina Web per « %s »"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:535
msgid "Webpage"
msgstr "Pagina Web"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "Marrida paleta de colors"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "« %s » es pas un fichièr BMP valid"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Error de lectura de l'entèsta BMP dempuèi « %s »"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
#, c-format
#| msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:675
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Format de compression BMP desconegut o invalid."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:717
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Prigondor de bit invalida o pas presa en carga."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:884 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:927
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:981
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Fin de bitmap anormala."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:182 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:215
#| msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format."
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Impossible d'exportar un imatge indexat amb transparéncia dins lo format BMP."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:184 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:217
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "La canal alfa serà ignorat."
#. Run-Length Encoded
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:910
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "Encodat en _Run-Length"
#. Compatibility Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:923
msgid "Co_mpatibility Options"
msgstr "Opcions de co_mpatibilitat"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:933
msgid "_Do not write color space information"
msgstr "Inscriure _pas l'informacion d'espaci color"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:935
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Enabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Certanas aplicacions pòdon pas legir los imatges BMP qu'incluisson una "
"informacion d'espaci color. Pasmens, GIMP inscrit per defaut aquesta "
"informacion. En activant aquesta opcion, GIMP l'inscriurà pas dins lo "
"fichièr."
#. Advanced Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:951 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:814
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:258
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Opcions _avançadas"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:966
msgid "16 bits"
msgstr "16 octets"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1002
msgid "24 bits"
msgstr "24 octets"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1019
msgid "32 bits"
msgstr "32 octets"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:120 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:139
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Imatge Windows BMP"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-darktable.c:371
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:720 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:501
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:74
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Dobertura de la vinheta per « %s »"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Canon raw"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:61
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Nikon raw"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:72
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Hasselblad raw"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:83
msgid "Raw Sony"
msgstr "Sony raw"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:94
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Casio BAY raw"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:105
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Phantom Software CINE raw"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:116
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Sinar raw"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:127
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Kodak raw"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:139
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:150
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:161
msgid "Raw Phase One"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:172
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Minolta raw"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:183
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:193
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:204
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:215
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:226
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:237
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:248
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:259
msgid "Raw Panasonic"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:270
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:281
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:292
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:303
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:314
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:193
#, c-format
#| msgid "Error opening file '%s'"
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr « %s »"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:204
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Error de lectura de l'entèsta BMP dempuèi « %s »"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:224
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Error de lectura de l'entèsta BMP dempuèi « %s »"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:241
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Error de lectura de l'entèsta BMP dempuèi « %s »"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:288
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Error de lectura de l'entèsta BMP dempuèi « %s »"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:104
msgid "G3 fax image"
msgstr "Imatge fax G3"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:166 ../plug-ins/file-fits/fits.c:186
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Sistèma de transpòrt d'imatge flexible"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Error pendent la dobertura de l'imatge FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:376
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Lo fichièr FITS conten pas d'imatge afichable"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457
#, fuzzy
#| msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Impossible d'enregistrar d'imatges amb de canals alfa al format FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1145
msgid "Load FITS File"
msgstr "Cargar un fichièr FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1169
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Remplaçament pels pixèls indefinits"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1181
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Mesa a l'escala de las valors de pixèls"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Per DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1193
msgid "Image Composing"
msgstr "Composicion de l'imatge"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1197
msgctxt "composing"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Animacion Autodesk FLIC"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:563
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Imatge (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:712
#, fuzzy
#| msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
msgstr ""
"O planhèm, sol l'enregistrament dels imatges en colors indexadas o en tons "
"de gris es pres en carga."
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:864
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Cargar la pila de calques"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:894 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:952
msgctxt "frame-range"
msgid "From:"
msgstr "Dempuèi :"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:904 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:962
msgctxt "frame-range"
msgid "To:"
msgstr "Cap a :"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:934
msgid "GFLI 1.3"
msgstr "GFLI 1.3"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54
msgid "Windows Icon"
msgstr "Icòna Windows"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74
msgid "Icon Details"
msgstr "Detalhs de l'icòna"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Las grandas icònas e la compression son pas presas en carga per totes los "
"programas. Benlèu que las aplicacions ancianas capitaràn pas de dobrir "
"aqueste fichièr corrèctament."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:171
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:172
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:173
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Compressada (PNG)"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:613
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Icòna n° %i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Icòna Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231
msgid "JPEG preview"
msgstr "Apercebut JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:204 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:211
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Talha del fichièr : %s"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:605
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Calcul de la talha del fichièr..."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:689 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:789
msgid "File size: unknown"
msgstr "Talha del fichièr : desconeguda"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:751
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:775
msgid "_Quality:"
msgstr "_Qualitat :"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:779
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Paramètres de qualitat del JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:799
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Activa l'apercebut per obténer la talha de fichièr."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:802
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "A_fichar l'apercebut dins la fenèstra d'imatge"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:844
msgid "S_moothing:"
msgstr "Ad_ociment :"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:857
msgid "Interval (MCU rows):"
msgstr "Interval (linhas MCU) :"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:875
msgid "Use _restart markers"
msgstr "_Marcadors de represa"
#
#. Optimize
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:894
msgid "_Optimize"
msgstr "_Optimizar"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:917
msgid "Use arithmetic _coding"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:919
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:942
msgid "_Progressive"
msgstr "_Progressiu"
#. Save EXIF data
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:961
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:279
msgid "Save _Exif data"
msgstr "Enregistrar las donadas _Exif"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:980
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Enregistrar la _vinheta"
#. XMP metadata
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:997
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:289
msgid "Save _XMP data"
msgstr "Enregistrar las donadas _XMP"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1016
msgid "Save _IPTC data"
msgstr "Enregistrar las donadas _IPTC"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1035
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "_Utilizar los paramètres de qualitat de l'imatge original"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1042
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Se l'imatge original es estat cargat dempuèi un fichièr JPEG qu'utiliza de "
"paramètres de qualitat pas estandards (taulas de quantificacion), activatz "
"aquesta opcion per obténer una qualitat e una talha de fichièr similaras."
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1068
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "_Sosescandalhatge :"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1075
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (melhora qualitat)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1077
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 orizontal (semicrominància)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1079
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 vertical (semicrominància)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1081
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (quart de crominància)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1113
msgid "_DCT method:"
msgstr "Metòde DC_T :"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1119
msgid "Fast Integer"
msgstr "Entièr rapid"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1120
msgid "Integer"
msgstr "Entièr"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1121
msgid "Floating-Point"
msgstr "Virgula flotanta"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1137
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1174
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Cargar defauts"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1183
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "Enre_gistrar defauts"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:121 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:155
msgid "JPEG image"
msgstr "Imatge JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:313
msgid "Export Preview"
msgstr "Exportar l'apercebut"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:219
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Error al moment del cargament del fichièr PSD : %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:274
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Aquò es pas un document Photoshop valid"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:281
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Version de format de fichièr pas pres en carga : %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:288
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Tròp de canals dins lo fichièr : %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:315
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "La talha de l'imatge es pas valida o pas presa en carga : %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:327
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Mòde color pas pres en carga : %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:353
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Prigondor de bit pas presa en carga : %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:387 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:397
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:608 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:831
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Aqueste fichièr es damatjat."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:536
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Tròp de canals dins lo calc : %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:544
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Nautor de calc invalida o pas presa en carga : %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:552
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Largor de calc invalida o pas presa en carga : %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:561
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Talha de calc invalida o pas presa en carga : %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:747
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Nautor de masqueta de calc invalida o pas presa en carga : %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:755
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Largor de masqueta de calc invalida o pas presa en carga : %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:764
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Talha de masqueta de calc invalida o pas presa en carga : %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1346 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1747
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Mòde de compression pas pres en carga : %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1842
msgid "Extra"
msgstr "Suplementari"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2030
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Talha de canal invalida o pas presa en carga"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2099
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open '%s': %s"
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "Fracàs de dobertura de « %s » : %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:253
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
#| "save plug-in does not support that, using normal mode instead."
msgid ""
"Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
"export plug-in does not support that, using normal mode instead."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrar lo calc amb lo mòde « %s ». Siá lo format de "
"fichièr PSD, siá l'empeuton d'enregistrament o pren pas en carga, "
"utilizacion del mòde normal a la plaça."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:503
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Error : pòt pas convertir lo tipe d'imatge de basa GIMP en mòde PSD"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1490
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that "
#| "are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrar « %s ». Lo format PSD pren pas en carga los imatges "
"de mai de 30 000 pixèls de naut o de larg."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1505
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with "
#| "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrar « %s ». Lo format PSD pren pas en carga los imatges "
"que contenon de calques de mai de 30 000 pixèls de naut o de larg."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Fin de fichièr prematurada"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:109 ../plug-ins/file-psd/psd.c:145
msgid "Photoshop image"
msgstr "Imatge Photoshop"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Imatge Silicon Graphic IRIS"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Impossible de dobrir « %s » en lectura."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:347
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Largor non valide : %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:354
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Nautor non valide : %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:361
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Nombre de canals non valide : %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:585
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Impossible de dobrir « %s » en escritura."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:668
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:670
msgid "Compression type"
msgstr "Tipe de compression"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:674
msgid "No compression"
msgstr "Pas de compression"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:676
msgid "RLE compression"
msgstr "Compression RLE"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:678
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE agressiu\n"
"(pas pres en carga per SGI)"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:140 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:162
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:180
msgid "TIFF image"
msgstr "Imatge TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:230
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF « %s » conten pas cap de repertòri"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:143
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Importacion dempuèi TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:718
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-pagina-%d-sus-%d"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:953
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canal TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:482
#, fuzzy, c-format
#| msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
msgstr "Impossible d'enregistrar d'imatges amb de canals alfa al format FITS"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:495
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:509
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:608
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Lo format TIFF pren pas en carga que los comentaris\n"
"encodats en ASCII 7 bits. Cap de comentari es pas enregistrat."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:706
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:831
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:857
msgid "Compression"
msgstr "Compression"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:861
msgid "_None"
msgstr "_Pas cap"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:862
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:863
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Pack Bits"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:864
msgid "_Deflate"
msgstr "_Deflacion"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:865
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:866
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "Telecòpia CCITT grop _3"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:867
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "Telecòpia CCITT grop _4"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:97 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:118
msgid "WebP image"
msgstr "Imatge WebP"
#. Create the dialog
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:120
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#. Create the descriptive label at the top
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:130
#| msgid "Use the color of the image"
msgid "Use the options below to customize the image."
msgstr "Utilizatz las opcions çaijós per personalizar l'imatge."
#. Create the label for the selecting a preset
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:142
#| msgid "_Presets"
msgid "Preset:"
msgstr "Prereglatges :"
#. Create the lossless checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:166
msgid "Lossless"
msgstr "Sens pèrda"
#. Create the animation checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:186
#| msgid "As _animation"
msgid "Use animation"
msgstr "Utilizar una animacion"
#. Create the loop animation checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:199
msgid "Loop infinitely"
msgstr "Boclar indefinidament"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:215
#| msgid "Image _title:"
msgid "Image quality:"
msgstr "Qualitat de l'imatge :"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:223
#| msgid "Image _title:"
msgid "Image quality"
msgstr "Qualitat de l'imatge"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:234
#| msgid "Quality:"
msgid "Alpha quality:"
msgstr "Qualitat alfa :"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:242
#| msgid "Alpha Channels"
msgid "Alpha channel quality"
msgstr "Qualitat del canal alfa"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106
#, c-format
#| msgid "Invalid file."
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "Fichièr WebP « %s » invalid"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:177
#, c-format
#| msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "Fracàs del desencodatge del fichièr WebP aniat « %s »"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:185
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:200
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:142
msgid "out of memory"
msgstr "memòria agotada"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:144
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:146
#| msgid "Parameters"
msgid "NULL parameter"
msgstr "Paramètre NULL"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:148
#| msgid "Invalid X resolution."
msgid "invalid configuration"
msgstr "configuracion invalida"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:150
#| msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgid "bad image dimensions"
msgstr "marridas dimensions de l'imatge"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:152
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:154
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:156
msgid "unable to flush bytes"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:158
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:160
msgid "user aborted encoding"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:162
msgid "list terminator"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:164
#| msgid "Unknown error"
msgid "unknown error"
msgstr "error desconeguda"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:211
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:413
#, c-format
#| msgid "Could not open '%s' for writing."
msgid "Unable to open '%s' for writing"
msgstr "Impossible de dobrir « %s » en escritura"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:279
#, c-format
#| msgid ""
#| "Parse error in '%s':\n"
#| "%s"
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "Error WebP : « %s »"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:129
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Creacion de flamas fractalas cosmicas"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:134
msgid "_Flame..."
msgstr "_Flamas..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:227
msgid "Drawing flame"
msgstr "Dessenh de las flamas"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:317
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "« Flamas » opèra pas que sus d'imatges RVB."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:401
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "« %s » es pas un fichièr corrècte"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:645
msgid "Edit Flame"
msgstr "Modificar « Flamas »"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:668
msgid "Directions"
msgstr "Direccions"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:704
msgid "Controls"
msgstr "Contraròtles"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:718
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocitat :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:735
msgid "_Randomize"
msgstr "Azard"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
msgid "Same"
msgstr "Constant"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Random"
msgstr "Aleatòri"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:845
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:847
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoïdal"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:749 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:848
msgid "Spherical"
msgstr "Esferic"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:750
msgid "Swirl"
msgstr "Revolum"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751
msgid "Horseshoe"
msgstr "Fèrre de caval"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1477
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:753
msgid "Bent"
msgstr "Corbat"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:754
msgid "Handkerchief"
msgstr "Mocador"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:755
msgid "Heart"
msgstr "Còr"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756
msgid "Disc"
msgstr "Disc"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:758
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Iperbolic"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:760
msgid "Ex"
msgstr "Ex"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
msgid "Waves"
msgstr "Èrmes"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:763
msgid "Fisheye"
msgstr "Grand angle"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
msgid "Popcorn"
msgstr "Pop-corn"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
msgid "Exponential"
msgstr "Exponencial"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
msgid "Power"
msgstr "Poténcia"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
msgid "Rings"
msgstr "Anèls"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
msgid "Fan"
msgstr "Ventilador"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770
msgid "Eyefish"
msgstr "Uèlh de peis"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Bubble"
msgstr "Bulla"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindre"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:774
msgid "Blur"
msgstr "Fosc"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:775
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussian"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:788
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variacion :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:810
msgid "Load Flame"
msgstr "Cargar « Flamas »"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:825
msgid "Save Flame"
msgstr "Enregistrar « Flamas »"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:967
msgid "Flame"
msgstr "Flamas"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1068
msgid "_Rendering"
msgstr "_Rendut"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1094
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntraste :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1108
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1122
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Densitat d'escandalhatge :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1133
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Surescandalhatge espa_cial :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1144
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Rai del _filtre espacial :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1163
msgid "Color_map:"
msgstr "_Paleta de colors :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1205
msgid "Custom gradient"
msgstr "Degradat personalizat"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1231
msgid "C_amera"
msgstr "C_amèra"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1236
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Zoom :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1250
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479
msgid "_X:"
msgstr "_X :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1264
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:494
msgid "_Y:"
msgstr "_Y :"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:273 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Pas de %s dins gimprc :\n"
"Vos cal apondre una entrada telle que\n"
"(%s « %s »)\n"
"à vòstre fichièr %s."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Explorador de fractalas"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637
msgid "Realtime preview"
msgstr "Apercebut en temps real"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr ""
"Se aquesta opcion es activa l'apercebut serà redessenhat automaticament."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648
msgid "R_edraw preview"
msgstr "_Redessenha l'apercebut"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Anulla lo darrièr zoom"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Restablís lo zoom precedent"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719
msgid "_Parameters"
msgstr "_Paramètres"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Paramètres de la fractala"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053
msgid "Left:"
msgstr "Esquèrra :"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053
msgid "Right:"
msgstr "Dreita :"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052
msgid "Top:"
msgstr "Dessús :"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052
msgid "Bottom:"
msgstr "Bas :"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Mai lo nombre d'iteracions es elevat, mai de detalhs seràn calculats"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782
msgid "CX:"
msgstr "CX :"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Modifica l'aspècte de la fractala"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792
msgid "CY:"
msgstr "CY :"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Carga los paramètres de fractala a partir d'un fichièr."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Reïnicializa los paramètres a lors valors per defaut."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Enregistra la fractala activa dins un fichièr."
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipe de fractala"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854
msgid "Spider"
msgstr "Aranha"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856
msgid "Man'o'war"
msgstr "Medusa"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906
msgid "Co_lors"
msgstr "Co_lors"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
msgid "Number of colors:"
msgstr "Nombre de colors :"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Modifica lo nombre de colors dins la paleta"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Utilizar lo lissatge loglog"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Utiliza un lissatge en log log per evitar las bendas dins lo resultat."
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943
msgid "Color Density"
msgstr "Densitat de color"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Modifica l'intensitat del canal roge."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Modifica l'intensitat del canal verd."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Modifica l'intensitat del canal blau."
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984
msgid "Color Function"
msgstr "Foncion color"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083
msgctxt "color-function"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Utiliza la foncion sinus per aquesta componenta color."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Utiliza la foncion cosinus per aquesta componenta color."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Utiliza una foncion lineara (e non pas trigonometrica) per aqueste canal de "
"color."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103
msgid "Inversion"
msgstr "Inversion"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Se marcatz aquesta opcion, las valors de colors elevadas seràn remplaçadas "
"per de valors feblas, e vice-versa."
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116
msgid "Color Mode"
msgstr "Mòde color"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125
msgid "As specified above"
msgstr "Coma indicat çaisús"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Crèa una paleta de colors amb las opcions indicadas çaisús (densitat de "
"color, foncion). Lo resultat es visible dins l'apercebut."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Aplicar lo degradat actiu a l'imatge final"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
"Crèa una paleta de color en utilizant un degradat que proven de l'editor de "
"degradats"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Degradat FractalExplorer"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fractalas"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Impossible d'escriure « %s » : %s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Cargar los paramètres de la fractala"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Enregistrar los paramètres de la fractala"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "« %s » es pas un fichièr FractalExplorer."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "« %s » es damatjat. Linha opcion %d seccion incorrècta"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236
msgid "Render fractal art"
msgstr "Rendut d'art fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "Explorador de _fractalas..."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:368
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Calcul de la fractala"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:752
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3201
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Sètz segur que volètz escafar « %s » de la lista e del disc ?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:756
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Suprimir la fractala"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:945
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un fichièr FractalExplorer."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:955
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Lo fichièr « %s » es damatjat.\n"
"Linha %d : seccion d'opcion incorrècta."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1000
msgid "My first fractal"
msgstr "Ma primièra fractala"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1064
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Selecciona un dorsièr e analisar tornamai la colleccion"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1076
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Aplica la fractala actualament seleccionada"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1088
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Suprimís la fractala actualament seleccionada."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1111
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Actualizatz la lista de fractalas"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1130
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Apondètz un camin FractalExplorer"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401
msgid "Closed"
msgstr "Corba tampada"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Tampar la corba quand es acabada"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Afichar las linhas de l'imatge"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Fa veire las linhas entre los punts de contraròtle (solament pendant la "
"creacion de corba)"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:285
msgid "Gfig"
msgstr "Figuras geometricas"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:333
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcions de las aisinas"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350
msgid "_Stroke"
msgstr "_Traçar"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
msgid "Fill"
msgstr "Emplenar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:411
msgid "No fill"
msgstr "Emplenar pas"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412
msgid "Color fill"
msgstr "Emplenar amb una color"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413
msgid "Pattern fill"
msgstr "Emplenar amb lo motiu"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
msgid "Shape gradient"
msgstr "Degradat de forma"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Degradat vertical"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Degradat orizontal"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:476
msgid "Show image"
msgstr "Afichar l'imatge"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:489
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Pegar a la grasilha"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:498
msgid "Show grid"
msgstr "Afichar la grasilha"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:633
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Cargar la colleccion d'objèctes Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:682
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Enregistrar lo traçat Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:846
msgid "First Gfig"
msgstr "Primièra Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:884
msgid "_Undo"
msgstr "A_nullar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:888
msgid "_Clear"
msgstr "_Escafar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207
msgid "_Grid"
msgstr "_Grasilha"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900
msgid "Raise selected object"
msgstr "Montar l'objècte seleccionat"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904
msgid "Lower selected object"
msgstr "Davalar l'objècte seleccionat"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Montar l'objècte seleccionat amont de tot"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Davalar l'objècte seleccionat aval de tot"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916
msgid "Show previous object"
msgstr "Fa veire l'objècte precedent"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920
msgid "Show next object"
msgstr "Fa veire l'objècte seguent"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Show all objects"
msgstr "Fa veire totes los objèctes"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:930 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create line"
msgstr "Crear una linha"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create rectangle"
msgstr "Crear un rectangle"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create circle"
msgstr "Crear un cercle"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Create ellipse"
msgstr "Crear una ellipsa"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Create arc"
msgstr "Crear un arc"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Crear un poligòn regular"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:948 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create star"
msgstr "Crear una estela"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:951 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Create spiral"
msgstr "Crear una espirala"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Crear una corba de Bézier. <Maj> + boton acaba la creacion de l'objècte."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:958 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Move an object"
msgstr "Desplaçar un objècte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:961 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move a single point"
msgstr "Desplaçar un punt sol"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:964 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Copy an object"
msgstr "Copiar un objècte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:967 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Delete an object"
msgstr "Escafar un objècte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:970 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Select an object"
msgstr "Seleccionar un objècte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1052
msgid "This tool has no options"
msgstr "Aquesta aisina a pas d'opcions"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1263
msgid "Show position"
msgstr "Afichar la posicion"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1275
msgid "Show control points"
msgstr "Afichar los punts de contraròtle"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1309
msgid "Max undo:"
msgstr "Maximum d'anullacions :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1318 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320
msgid "Foreground"
msgstr "Primièr plan"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1331
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Tipe de rèireplan pel calc. Copiar fa que lo calc precedent es copiat abans "
"que lo dessenh siá efectuat."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1337
msgid "Background:"
msgstr "Rèireplan :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1340
msgid "Feather"
msgstr "Adocir"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1363
msgid "Radius:"
msgstr "Rai :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1421
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Espaçament de la grasilha :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Sectors desirats per la grasilha polara :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Interval de rai de la grasilha polara :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1476 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478
msgid "Isometric"
msgstr "Isometric"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1487
msgid "Grid type:"
msgstr "Tipe de grasilha :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1494
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
msgid "Darker"
msgstr "Mai escur"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499
msgid "Lighter"
msgstr "Mai luminós"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500
msgid "Very dark"
msgstr "Fòrça escur"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1509
msgid "Grid color:"
msgstr "Color de la grasilha :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1729
msgid "Sides:"
msgstr "Costats :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1739
msgid "Right"
msgstr "Dreita"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1740
msgid "Left"
msgstr "Esquèrra"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1750
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientacion :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "È, mas ont es passat l'objècte ?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922
msgid "Error reading file"
msgstr "Error al moment de la lectura del fichièr"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Modificacion d'un objècte en lectura sola : poiretz pas l'enregistrar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Poligòn regular : nombre de costats"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "Detalhs objècte"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379
msgid "XY position:"
msgstr "Posicion XY :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Nombre de torns de l'espirala"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Estela : nombre de punts"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Crear una corba de Bézier"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:121
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Crear de formas geometricas"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:132
msgid "_Gfig..."
msgstr "Figuras _geometricas (GFig)..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Error al moment de l'enregistrament de la figura en tant que parasit : pòt "
"pas estacar lo parasit a l'objècte grafic."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Error al moment de la dobertura del fichièr temporari « %s » pel cargament "
"del parasit : %s."
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:247
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Sols d'objèctes grafics pòdon èsser enregistrats !"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:252
msgid "Save Brush"
msgstr "Enregistrar la bròssa"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:507
msgid "_Brush"
msgstr "_Bròssa"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:544
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:562
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Modifica lo gamma (luminositat) de la bròssa seleccionada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:570
msgid "Select:"
msgstr "Seleccionar :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporcions :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:603
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Precisa las proporcions de la bròssa"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205
msgid "Relief:"
msgstr "Relèu :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:616
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Precisa l'importància del repossatge d'aplicar a l'imatge (en percentatge)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "_Color"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Me_jana jos la bròssa"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Al c_entre de la bròssa"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"La color de dessenh es la mejena de totes los pixèls de l'imatge original "
"situats jos la bròssa"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "La color de dessenh es determinada pel pixèl al centre de la bròssa"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
msgid "Color _noise:"
msgstr "Perturbacions de co_lor :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Apond una perturbacion aleatòria a la color"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3530
msgid "_General"
msgstr "_General"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Conservar l'original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Presèrva l'imatge original coma rèireplan"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "Dempuèi una textura"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Còpia la textura del papièr seleccionat coma rèireplan"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Rèireplan de color unifòrma"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr ""
"Utiliza un rèireplan transparent ; sols los traçats pintrats seràn visibles"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Pintrar los bòrds"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "De seleccionar se volètz traçar tot a l'entorn dels bòrds de l'imatge"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Tileable"
msgstr "Racordable"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Se marcat, l'imatge resultat poirà èsser utilizat coma motiu de papièr "
"pintrat sens problèmas de racòrdament."
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Ombra portada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Apond un efièit d'ombra portada a cada trait de bròssa"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Edge darken:"
msgstr "Escurezir los bòrds :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr ""
"A quin punt cal estompar los bòrds de cada trait de bròssa en los "
"escurezissent"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Intensitat de l'ombra :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "A quin punt l'ombra deu èsser escura"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Portada de l'ombra :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Fins a quina distància deu portar l'ombra"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Fosc de l'ombra :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Importància del fosc d'aplicar a l'ombra portada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Sulhet de desviacion :"
# bof
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Una valor de secors per las seleccions adaptativas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Executar divèrsas operacions artisticas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPressionista..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:164
msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
msgstr "La seleccion a pas d'interseccion amb lo calc actiu o la masqueta."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:391
msgid "Painting"
msgstr "Pintrura"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPressionista"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91
msgid "Or_ientation"
msgstr "_Orientacion"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
msgid "Directions:"
msgstr "Direccions :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Lo nombre de bròssas d'utilizar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
msgid "Start angle:"
msgstr "Angle de despart :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "L'angle de despart de la primièra bròssa de crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
msgid "Angle span:"
msgstr "Interval d'angles :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "L'escartament angular de la primièra bròssa de crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Se marcat, la valor (luminositat) de la region determinarà la direccion del "
"traçat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "Radius"
msgstr "Rai"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "La distància al centre de l'imatge determina la direccion del traçat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Selecciona una direccion aleatòria de traçar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr ""
"La direccion del traçat es determinada per la direccion dempuèi lo centre"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Flowing"
msgstr "Flòt"
# bof
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Los traçats fòrman un motiu qu'evòca lo flòt d'una ribièra"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "La tinta de la region determina la direccion del traçat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatiu"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "La direccion que correspond melhor a l'imatge original es causida"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Precisa manualament la direccion del traçat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Dobrís l'editor de mapa d'orientacion"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor de mapa d'orientacion"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Vectors"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Lo camp de vectors :\r\n"
"* <boton esquèrra> per bolegar lo vector seleccionat\r\n"
"* <boton dreit> pel dirigir cap a la mirga\r\n"
"* <boton del mitan> per apondre un vector novèl"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ajusta la luminositat de l'apercebut"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
msgid "Select previous vector"
msgstr "Selecciona lo vector precedent"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
msgid "Select next vector"
msgstr "Selecciona lo vector seguent"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:489
msgid "A_dd"
msgstr "A_pondre"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Add new vector"
msgstr "Apond un vector novèl"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:496
msgid "_Kill"
msgstr "T_uar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Suprimís lo vector seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
msgid "Type"
msgstr "TIpe"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vorte_x"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vortex_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vortex_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:541
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoï"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Lo mòde Voronoï fa que sol lo vector lo mai pròche d'un punt donat a una "
"influéncia."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671
msgid "A_ngle:"
msgstr "A_ngle :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Modifica l'angle del vector seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Descalatge de l'ang_le :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Descalar totes los vectors d'un certan angle"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693
msgid "_Strength:"
msgstr "_Fòrça :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Modifica la longor del vector seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Exp. lon_gor :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:536
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Modifica l'exponent de la longor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137
msgid "P_aper"
msgstr "P_apièr"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Invèrsa la textura del supòrt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
msgid "O_verlay"
msgstr "_Superposicion"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplica la textura tala coma es (sens l'embotir)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Indique l'escala de la textura (en percentatge de l'original)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "Plaça_ment"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Posicionament"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Aleatòri"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Unifòrme"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Dispausa los traçats aleatòriament sus l'imatge"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Los traçats son distribuits uniformadament sus l'imatge"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Centrat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Concentra los traçats de la bròssa a l'entorn del centre de l'imatge"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Densitat dels traçats de la bròssa :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "La densitat relativa dels traçats de la bròssa"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Fracàs d'enregistrament del fichièr PPM « %s » : %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639
msgid "Save Current"
msgstr "Enregistrar corrents"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Valors per defaut de GIMPressionista"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015
msgid "_Presets"
msgstr "Pr_ereglatges"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030
msgid "Save Current..."
msgstr "Enregistrar los actuals..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Enregistra los reglatges actuals dins lo fichièr indicat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Carga en memòria lo prereglatge causit"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Escafa lo prereglatge causit"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Recarga lo dorsièr dels prereglatges"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1082
msgid "_Update"
msgstr "_Metre a jorn"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Actualizar la fenèstra d'apercebut"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Tornar a l'imatge original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Talha"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
msgid "Size variants:"
msgstr "Variantas de talha :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Lo nombre de talhas de bròssas d'utilizar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Minimum size:"
msgstr "Talha minimala :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "La mai pichona bròssa de crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Maximum size:"
msgstr "Talha max :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
msgid "The largest brush to create"
msgstr "La mai gròssa bròssa de crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Size depends on:"
msgstr "La talha depen de :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr ""
"La valor (luminositat) de la region determina la longor del còp de bròssa"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr ""
"La distància al centre de l'imatge determina la talha del traçat de la bròssa"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Una talha aleatòria es causida per cada traçat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "La direccion del centre de l'imatge determina la talha del traçat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "La tinta de la region determina la talha del traçat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "La talha de la bròssa la mai adaptada a l'imatge original es causida"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "La talha dels traçats es causida manualament"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Dobrís l'editor de mapa de talha"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:397
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor de mapa de talha"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426
msgid "Smvectors"
msgstr "Vectors"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Lo camp de vectors que parametra los traçats de bròssa\r\n"
"* <Boton esquèrra> per bolegar lo vector seleccionat\r\n"
"* <boton dreit> per lo puntar cap a la mirga\r\n"
"* <boton del mitan> per apondre un vector novèl"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:480
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Selecciona lo vector precedent"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "Select next smvector"
msgstr "Seleccionar lo vector seguent"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494
msgid "Add new smvector"
msgstr "Apondre un vector novèl"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:501
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Escafar lo vector seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Modifica l'angle del vector seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
msgid "S_trength:"
msgstr "_Fòrça :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Modifica la longor del vector seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Exp. fò_rça :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:548
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Lo mòde Voronoï fa que sol lo vector lo mai proche d'un punt donné a una "
"influéncia."
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1
msgid "I_nterlace"
msgstr "E_ntrelaçament"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2
msgid "_GIF comment:"
msgstr "Comentari _GIF :"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3
msgid "As _animation"
msgstr "Coma una _animacion"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4
msgid "GIF Options"
msgstr "Opcions GIF"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5
msgid "_Loop forever"
msgstr "_Bocla infinida"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Relambi entre los imatges quand pas especificat :"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opcions de GIF animat"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "En_trelaçament (Adam7)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2
msgid "Save _background color"
msgstr "Enregistrar la color de rè_ireplan"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Enregistrar lo d_escalatge de calc"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5
msgid "Save _resolution"
msgstr "Enregistrar la _resolucion"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6
msgid "Save creation _time"
msgstr "Enregistrar la _data de creacion"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Enregistrar un c_omentari"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Enregistrar las valors de color pels pixèls _transparents"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Nivèl de _compression :"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "_Enregistrar defauts"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:13
msgid "Save Exif data"
msgstr "Enregistrar las donadas Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:14
msgid "Save XMP data"
msgstr "Enregistrar las donadas XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:15
msgid "Save IPTC data"
msgstr "Enregistrar las donadas IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:16
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Enregistrar la vinheta"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:17
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1
msgid "Save color values from transparent pixels"
msgstr "Enregistrar las valors de color pels pixèls transparents"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2
msgid "<b>Comment</b>"
msgstr "<b>Comentari</b>"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3
msgid "save Exif data"
msgstr "Enregistrar las donadas Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4
msgid "save XMP data"
msgstr "Enregistrar las donadas XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5
msgid "save IPTC data"
msgstr "Enregistrar las donadas IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6
msgid "save thumbnail"
msgstr "Enregistrar la vinheta"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:1
#| msgid "Exif"
msgid "Exif Tag"
msgstr "Etiqueta Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:3
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:4
msgid "XMP Tag"
msgstr "Etiqueta XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:5
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:6
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:7
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:8
#| msgid "Author"
msgid "Authortitle"
msgstr "Títolautor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:9
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:10
msgid "Caption"
msgstr "Legenda"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:11
#| msgid "Caption"
msgid "Captionwriter"
msgstr "Redactor de legenda"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:12
#| msgid "Create line"
msgid "Headline"
msgstr "Entèsta"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:13
msgid ""
"Special\n"
"Instructions"
msgstr ""
"Especial\n"
"Instruccions"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:15
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:16
msgid "Keywords"
msgstr "Mots claus"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:17
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:18
msgid ""
"Supplemental\n"
"Category"
msgstr ""
"Categoria\n"
"suplementària"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:20
msgid "Urgency"
msgstr "Urgéncia"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:21
msgid "Keywords/Categories"
msgstr "Mots clau/Categorias"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:22
msgid "Credit"
msgstr "Crèdit"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:23
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:24
msgid ""
"Transmission\n"
"reference"
msgstr ""
"Transmission\n"
"referéncia"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:26
msgid "City"
msgstr "Vila"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:27
msgid "Sublocation"
msgstr "Sosemplaçament"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:28
msgid "Province/State"
msgstr "Provícia/Estat"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:29
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:30
#| msgid "Origin"
msgid "Credits/Origin"
msgstr "Crèdits/Origina"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:31
#| msgid "Save IPTC data"
msgid "Write IPTC Data"
msgstr "Escriure las donadas IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:32
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
msgid "Addition"
msgstr "Addicion"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
msgid "Overlay"
msgstr "Superposicion"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Produtz un efièit d'esbleugiment en utilizant de degradats"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "Esbleugiment _gradual..."
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:954
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Esbleugiment gradual"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1265
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Fracàs de dobertura del fichièr d'esbleugiment gradual « %s » : %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1273
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "« %s » es pas un fichièr valid."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1327
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "Fichièr d'esbleugiment gradual mal formatat : %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1452
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Esbleugiment gradual « %s » pas enregistrat. Se apondètz una novèla entrada "
"dins %s, coma :\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"e que creatz un dorsièr %s, poiretz enregistrar vòstres pròpris "
"Esbleugiments graduals dins aqueste dorsièr."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1485
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Impossible d'escriure lo fichièr esbleugiment gradual « %s » : %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Aperceb_ut en temps real"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464
#| msgid "`Default' is created."
msgid "'Default' is created."
msgstr "« Defaut » es creat."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3583
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3825
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tacion :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "R_otacion de la tinta :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794
msgid "Vector _angle:"
msgstr "_Angle del vector :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806
msgid "Vector _length:"
msgstr "_Longor del vector :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Susescandalhatge a_daptatiu"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848
msgid "_Max depth:"
msgstr "Prigondor _max :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2858
msgid "_Threshold"
msgstr "_Sulhet"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2868
msgid "_Settings"
msgstr "_Paramètres"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2996
msgid "S_elector"
msgstr "Sel_eccionador"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Novèl esbleugiment gradual"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Picatz un nom pel novèl esbleugiment gradual"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3164
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Lo nom « %s » es ja utilizat"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3139
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Copiar l'esbleugiment gradual"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Picatz un nom per l'esbleugiment gradual copiat"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3195
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Impossible d'escafar. I deu aver al mens un esbleugiment gradual."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3205
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Suprimir l'esbleugiment gradual"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "%s pas trobat dins la gflares_list"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3318
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Editor d'esbleugiment gradual"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Actualizar la lista dels degradats"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3447
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opcions de dessenh de la lusor"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3486
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3514
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3471
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3499
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3527
msgid "Paint mode:"
msgstr "Mòde de dessenh :"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3475
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opcions de dessenh dels rais"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3503
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opcions de dessenh dels reflèctes segondaris"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3556
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3659
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798
msgid "Gradients"
msgstr "Degradats"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3567
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Degradat radial :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3571
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Degradat angular :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3575
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Degradat de talha angular :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3700
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837
msgid "Size (%):"
msgstr "Talha (%) :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3607
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3712
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3849
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotacion :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3619
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3862
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Rotacion de la tinta :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3633
msgid "G_low"
msgstr "_Lusor"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Nb de puntas :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Espessor de las puntas :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763
msgid "_Rays"
msgstr "_Rais"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3813
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Degradat de factor de talha :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3817
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Degradat de probabilitat :"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Ombra dels reflèctes segondaris"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3904
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Polygon"
msgstr "Poligòn"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3938
msgid "Random seed:"
msgstr "Gèrme aleatòri :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3952
msgid "_Second Flares"
msgstr "Reflèctes _segondaris"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:180 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1107
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Navigador d'ajuda GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:556
msgid "Go back one page"
msgstr "Recula d'una pagina"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:561
msgid "Go forward one page"
msgstr "Avança d'una pagina"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
msgid "Reload current page"
msgstr "Recarga la pagina actuala"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrestar"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Arrèsta lo cargament de la pagina"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576
msgid "Go to the index page"
msgstr "Va a la pagina de l'ensenhador"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581
msgid "C_opy location"
msgstr "C_opiar l'emplaçament"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "Còpia l'emplaçament d'aquesta pagina dins lo quichapapièrs"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602
msgid "Find text in current page"
msgstr "Recèrca del tèxte dins la pagina actuala"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607
msgid "Find _Again"
msgstr "Reprene l_a recèrca"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:626
msgid "S_how Index"
msgstr "Afichar l'ense_nhador"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:627
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "Aficha o amaga lo panèl lateral"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:648
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Visitar lo site Web de la documentacion GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1148
msgid "Find:"
msgstr "Recercar :"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1165
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedent"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1177
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Seguent"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Las paginas d'ajuda per « %s » son pas disponiblas."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "Lo manual d'utilizacion de GIMP es pas disponible."
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"http://docs.gimp.org/"
msgstr ""
"Installatz lo paquet d'ajuda o utilizatz lo manual en linha a l'adreça "
"http://docs.gimp.org/fr."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Vos manca benlèu de motors GIO e caldriá alara installar GVFS."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "ID d'ajuda « %s » desconegut"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Cargament de l'ensenhador dempuèi « %s »"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Error d'analisar dins « %s » :\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Crèa una fractala IFS (Iterated Function System)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_Fractalas..."
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:512
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:529
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:951
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000
msgid "X:"
msgstr "X :"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:543
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:643
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:696
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:964
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1011
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1109
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asimetria :"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582
msgid "Shear:"
msgstr "Cisalhament :"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:627
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:636
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Fractalas : cibla"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Escala de la tinta :"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:657
msgid "Scale value by:"
msgstr "Escala de la luminositat :"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:674
msgid "Full"
msgstr "Plena"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Fractalas : roge"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:690
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Fractalas : verd"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Fractalas : blau"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:706
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Fractalas : negre"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:756
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Fractalas"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:854
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformacion Espaciala"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:860
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformacion de Color"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:870
msgid "Relative probability:"
msgstr "Probabilitat relativa :"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1043
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _tot"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Re_center"
msgstr "Re _centrar"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Recompute Center"
msgstr "Recalcular lo centre"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1051
msgid "Render Options"
msgstr "Opcions de rendut"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1057
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Desplaçar"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Rotate"
msgstr "Pivotar"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Virar / Estirar"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1161
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Opcions de rendut de Fractalas"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1183
msgid "Max. memory:"
msgstr "Memòria max. :"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1210
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdevesir :"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223
msgid "Spot radius:"
msgstr "Rai del punt :"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1295
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Rendut de Fractalas en cors (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1447
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformacion %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395
msgid "Save failed"
msgstr "Fracàs de l'enregistrament"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2478
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491
msgid "Open failed"
msgstr "La dobertura a fracassat"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2486
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Sembla que lo fichièr « %s » es pas un fichièr Fractalas."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2526
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Enregistrar en fichièr Fractalas"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Dobrir un fichièr Fractalas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-In"
msgstr "Imatge clicable Web..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright© 1999-2005 Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Distribuit jols tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "C_ercle"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "Centre _x :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:502
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:510
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "pixels"
msgstr "pixèls"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "Centre _y :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "Escafar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157
msgid "Cut"
msgstr "Talhar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177
msgid "Delete Point"
msgstr "Suprimir lo punt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Modificar l'objècte"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Utilizar los guidas GIMP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Tròces al_ternats"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "_Tot"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Apondre de guidas suplementaris"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "Bordadura _esquèrra"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "Bordadura d_recha"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "Bordadura _superiora"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Bordadura _inferiora"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL de _basa :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Crear de guidas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Limits del guida que resultan : %d,%d a %d,%d (%d zònas)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Los guidas son de rectangles predefinits que cobrisson l'imatge. Los "
"definissètz per lor longor, lor nautor e l'espaçament entre cadun d'eles. "
"Aquò vos permet de crear rapidament la cartografia de l'imatge - una "
"colleccion de pichons imatges, per las barras de navigacion."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "Despart _esquèrra a"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "Despart nau_t a :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "Espaçament _or. :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "_Nb. d'un costat a l'autre :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "Espaçament _vert. :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "Nb. b_as :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "_URL de basa :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Limits del guida que resultan : 0,0 a 0,0 (0 zònas)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Guidas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "Insert Point"
msgstr "Inserir un punt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Move Down"
msgstr "Davalar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Desplaçar lo quadre"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Desplaçar los objèctes seleccionats"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Desplaçar cap a l'avant"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173
msgid "Move Up"
msgstr "Montar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar tot"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Seleccionar lo seguent"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Seleccionatz lo precedent"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Seleccionar una region"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Mandar en arrièr"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Deseleccionar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleccionar tot"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "Link Type"
msgstr "Tipe de ligam"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
msgid "_Web Site"
msgstr "Site _Web"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Site _FTP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
msgid "Ot_her"
msgstr "_Autre"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
msgid "F_ile"
msgstr "_Fichièr"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
msgid "WAI_S"
msgstr "_WAIS"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
msgid "Tel_net"
msgstr "_Telnet"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "e-_mail"
msgstr "_Messatjariá"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL d'activar quand aquesta zòna es clicada : (necessari)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Select HTML file"
msgstr "Causissètz un fichièr HTML"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Ligam _relatiu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr ""
"Nom/ID del _quadre de destinacion : (opcional - unicament utilizat pels "
"quadres)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Tè_xte alternatiu : (opcional)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
msgid "_Link"
msgstr "_Ligam"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322
msgid "Pre_view"
msgstr "A_percebut"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459
msgid "Area Settings"
msgstr "Paramètres de la zòna"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Paramètres de la zòna n° %d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69
msgid "Error opening file"
msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "Cargar lo plan de l'imatge"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
msgid "Save Image Map"
msgstr "Enregistrar lo plan de l'imatge"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Settings"
msgstr "Paramètres de la grasilha"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "Acrocatge a la _grasilha activat"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Visibilitat de la grasilha e tipe"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Hidden"
msgstr "_Amagat"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
msgid "_Lines"
msgstr "_Linhas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "C_rosses"
msgstr "C_roses"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Granularitat de la grasilha"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
msgid "_Width"
msgstr "_Largor"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Height"
msgstr "_Nautor"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
msgid "Grid Offset"
msgstr "Descalatge de la grasilha"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "pixèls a _esquèrra"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from _top"
msgstr "pixèls en _naut"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "A_percebut"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Crear un imatge clicable pel Web"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Imatge clicable Web..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:484
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sens títol>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:626
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Certanas donadas son estadas modificadas."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:629
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Sètz segur que volètz ignorar vòstres cambiaments ?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:841
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Fichièr « %s » enregistrat."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:845
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:858
msgid "Image size has changed."
msgstr "La talha de l'imatge a cambiat."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:859
msgid "Resize area's?"
msgstr "Redimensionar las zònas ?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:892
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Impossible de legir lo fichièr :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:939
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL : %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "A_nullar %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Restablir %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:144
msgid "_File"
msgstr "_Fichièr"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145
msgid "_Open..."
msgstr "_Dobrir..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145
msgid "Open"
msgstr "Dobrir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "_Save..."
msgstr "_Enregistrar..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149
msgid "Save _As..."
msgstr "Enregistrar _jos..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154
msgid "_Edit"
msgstr "E_dicion"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155
msgid "Undo"
msgstr "Anullar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
msgid "Redo"
msgstr "Restablir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "D_eselect All"
msgstr "_Deseleccionar tot"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Editar l'informacion de la _zòna..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Editar l'informacion de la z_òna seleccionada"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Preferences"
msgstr "_Preferéncias"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Desplaçar la zòna cap a l'avant"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Desplaçar la zòna cap aval"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Delete Area"
msgstr "Suprimir la zòna"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "_View"
msgstr "_Afichatge"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Source..."
msgstr "Font..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrièr"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183
msgid "_Zoom To"
msgstr "_Zoomer cap a"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:185
msgid "_Mapping"
msgstr "_Cartografia"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Modificar l'informacion de mapa..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Modifica l'informacion de mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "_Tools"
msgstr "_Aisinas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Paramètres de la grasilha..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Utilizar los Guidas GIMP..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:194
msgid "Create Guides..."
msgstr "Crear de guidas..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "_Help"
msgstr "Ajud_a"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenguts"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206
msgid "Area List"
msgstr "Lista de las zònas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:216
msgid "Arrow"
msgstr "Sageta"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "Select existing area"
msgstr "Seleccionar la zòna existenta"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definir una zòna rectangulara"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definir una zòna circulara/ovala"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definir una zòna poligonala"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Poligòn"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:471
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (pixèls)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:480
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (pixèls)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:518
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:524
msgid "A_ppend"
msgstr "_Apondre"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:530
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr de ressorsas :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipe d'imatge per defaut :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "Demandar _immediatament per las informacions sus la zòna"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385
msgid "_Require default URL"
msgstr "Demanda_r una URL per defaut"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387
msgid "Show area _handles"
msgstr "Afic_har las ponhadas a l'entorn de las zònas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Rendre _fidèlament los cercles NCSA"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Afichar las _bullas d'ajudas per las URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Utilizar de ponhadas de talha dobla"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Nombre de nivèls d'a_nullacion (1-99) :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Nombre d'entradas M_RU (1-16) :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionatz una color"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434
msgid "Normal:"
msgstr "Normal :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionat :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "Interaction:"
msgstr "Interaccion :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Region co_ntigüa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Conversion _Automatica"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferéncias generalas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rectangle"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Naut esquèrra _x :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Naut esquèrra _y :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
msgid "#"
msgstr "n°"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "ALT Text"
msgstr "Tèxte ALT"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "Target"
msgstr "Cibla"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Paramètres per aqueste imatge clicable"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fichièr :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Nom de l'imatge :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Seleccionar l'imatge"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Autor :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Default _URL:"
msgstr "_URL per defaut :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripcion :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128
msgid "Map File Format"
msgstr "Format de fichièr Map"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "Veire la font"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1023
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efièits d'esclairatge"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Aplica diferents efièits de lum a l'imatge"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Efièits d'esclairatge..."
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:297
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generalas"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:305
msgid "T_ransparent background"
msgstr "Rèireplan tr_ansparent"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:315
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Rend l'imatge de destinacion transparent aquí ont lo relèu es nul"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:318
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Crear un imatge n_ovèl"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:328
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:481
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Crèa un imatge novèl al moment de l'aplicacion del filtre"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:330
msgid "High _quality preview"
msgstr "Apercebut de nauta _qualitat"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:340
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "(Des)activa l'apercebut de nauta qualitat"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:347
msgid "Distance:"
msgstr "Distància :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:380
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573
msgid "Light Settings"
msgstr "Paramètres del lum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393
msgid "Light 1"
msgstr "Lum 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394
msgid "Light 2"
msgstr "Lum 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395
msgid "Light 3"
msgstr "Lum 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:396
msgid "Light 4"
msgstr "Lum 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:397
msgid "Light 5"
msgstr "Lum 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:398
msgid "Light 6"
msgstr "Lum 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:412
msgid "Color:"
msgstr "Color :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:418
msgctxt "light-source"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419
msgid "Directional"
msgstr "Direccional"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:420
msgid "Point"
msgstr "Punt"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:434
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:596
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Tipe de la font de lum d'aplicar"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:436
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:598
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Causir la color de la font de lum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:450
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611
msgid "Set light source color"
msgstr "Causir la color de la font de lum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensitat :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:466
msgid "Light intensity"
msgstr "Intensitat del lum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:469
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:613
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:940
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:376
msgid "Position"
msgstr "Posicion"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:487
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Posicion X de la font en espaci XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:502
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:651
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Posicion Y de la font en espaci XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:509
msgid "_Z:"
msgstr "_Z :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:517
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:665
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Posicion Z de la font en espaci XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:520
msgid "Direction"
msgstr "Direccion"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:537
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Direccion X de la font luminosa en espaci XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:551
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:704
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Direccion Y de la font luminosa en espaci XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:557
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:709
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1022
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121
msgid "Z:"
msgstr "Z :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:565
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Direccion Z de la font luminosa en espaci XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:568
msgid "I_solate"
msgstr "I_solar"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:577
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Esclairatge predefinit :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:623
msgid "Material Properties"
msgstr "Proprietats del material"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641
msgid "_Glowing:"
msgstr "Ra_ionament :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Intensitat de la color originala quand pas esclairada"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:674
msgid "_Bright:"
msgstr "Lumin_ositat :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:693
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:807
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensitat de la color originala quand esclairada"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:707
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Brilhant :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:726
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:879
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Contraròtla l'intensitat de las tacas de lum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739
msgid "_Polished:"
msgstr "_Polit :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:758
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Mai la valor es elevada, mai las tacas de lum seràn amassadas"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768
msgid "_Metallic"
msgstr "_Metallic"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:805
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Activar lo re_possatge"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:819
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "(Des)activa lo repossatge (imatge de relèu)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "_Mapa de repossatge :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:846
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmic"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cor_ba :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:863
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Nautor ma_ximum :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Nautor maximum de las bòssas"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:897
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Activar lo mappatge d'envir_onament"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:911
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "(Des)activa lo mappatge d'environament (reflexion)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:929
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Imat_ge per l'environament :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:932
msgid "Environment image to use"
msgstr "Imatge per l'environament d'utilizar"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:954
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_cions"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:958
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1245
msgid "_Light"
msgstr "_Lum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:962
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1249
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:966
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Repossatge d'aprèp una mapa"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:970
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapa d'_environament"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1089
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1357
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Recalcular l'apercebut"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1091
msgid "I_nteractive"
msgstr "_Interactiu"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1105
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "(Des)activa l'apercebut en temps-real de las modificacions"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1148
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Enregistrar los paramètres d'esclairatge"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1292
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Cargar los paramètres d'esclairatge"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to plane"
msgstr "Aplicar sus un plan"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to sphere"
msgstr "Aplicar sus una esfèra"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:278
msgid "Map to box"
msgstr "Aplicar sus una bóstia"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:281
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Aplicar sus un cilindre"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Aplica un imatge sus un objècte (plan, esfèra, bóstia o cilindre)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "Map _Object..."
msgstr "A_plicar sus un objècte..."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1260
msgid "_Box"
msgstr "_Bóstia"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ilindre"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:424
msgid "Map to:"
msgstr "Aplicar sus :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:428
msgid "Plane"
msgstr "Plan"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:429
msgid "Sphere"
msgstr "Esfèra"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:430
msgid "Box"
msgstr "Parallelepipèd rectangle (bóstia)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:441
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Tipe de l'objècte sul qual aplicar l'imatge"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:443
msgid "Transparent background"
msgstr "Rèireplan transparent"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Rend l'imatge transparent a l'entorn de l'objècte"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456
msgid "Tile source image"
msgstr "Carrelar amb l'imatge font"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr ""
"Repetís l'imatge font sus una grasilha rectangulara (utile pels plans "
"infinits)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:470
msgid "Create new image"
msgstr "Crear un imatge novèl"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:483
msgid "Create new layer"
msgstr "Crear un novèl calc"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:494
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Crèa un novèl calc al moment de l'aplicacion del filtre"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:502
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Activar l'_anticrenelatge"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:513
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr ""
"(Des)activa l'eliminacion del desplasent « efièit de crenèls "
"» (anticrenelatge, antialiasing)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr ""
"Qualitat de l'anticrenelatge. Mai es elevada, melhor es l'anticrenelatge mas "
"mai elevat es lo temps de calcul."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr ""
"Arrèsta quand las diferéncias entre pixèls son mai pichonas qu'aquesta valor"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:582
msgid "Point light"
msgstr "Lum ponctual"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:583
msgid "Directional light"
msgstr "Lum direccional"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:584
msgid "No light"
msgstr "Pas de lum"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:589
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Tipe de la font de lum :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:603
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Color de la font de lum :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:668
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vector de direccion"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Nivèls d'intensitat"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambient :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:792
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:835
msgid "Difusa:"
msgstr "Difusion :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:816
msgid "Reflectivity"
msgstr "Poder reflectissent"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:850
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Mai la valor es elevada, mai l'objècte aparareis reflectissent"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:864
msgid "Specular:"
msgstr "Especular :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:893
msgid "Highlight:"
msgstr "Suslinhatge :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Posicion X de l'objècte en espaci XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Posicion Y de l'objècte en espaci XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:980
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Posicion Z de la font en espaci XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1003
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Angle de rotacion a l'entorn de l'axe X :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1014
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Angle de rotacion a l'entorn de l'axe Y :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Angle de rotacion a l'entorn de l'axe Z :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051
msgid "Front:"
msgstr "Avant :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051
msgid "Back:"
msgstr "Arrièr :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1059
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Aplicar diferents imatges suls costats de la bóstia"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1100
msgid "X scale (size)"
msgstr "Escala en X (talha)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1112
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Escala en Y (talha)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1124
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Escala en Z (talha)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:441
msgid "_Top:"
msgstr "_Dessús :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:462
msgid "_Bottom:"
msgstr "En _Bas"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1152
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Imatges per las extremitats del cilindre"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1181
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:247
msgid "Size"
msgstr "Talha"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1192
msgid "R_adius:"
msgstr "R_ai :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1196
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Rai del cilindre :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1206
msgid "L_ength:"
msgstr "L_ongor :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1210
msgid "Cylinder length"
msgstr "Longor del cilindre :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1241
msgid "O_ptions"
msgstr "_Opcions"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1253
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientacion"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291
msgid "Map to Object"
msgstr "Aplicar sus un objècte"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1348
msgid "_Preview!"
msgstr "_Previsualizacion !"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1375
msgid "Show _wireframe"
msgstr "A_fichar la grasilha"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1384
msgid "Update preview _live"
msgstr "Mesa a _jorn en dirècte de l'apercebut"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:203
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Fa un caire de pagina dins un caire de l'imatge"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:208
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "Caire de p_agina..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:435
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efièit de caire de pagina"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:457
msgid "Curl Location"
msgstr "Emplaçament del caire"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:476
msgid "Lower right"
msgstr "Aval a dreita"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477
msgid "Lower left"
msgstr "Aval a esquèrra"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478
msgid "Upper left"
msgstr "Amont a esquèrra"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:479
msgid "Upper right"
msgstr "Amont a dreita"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:519
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientacion del caire"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:564
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Ombra jol caire"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:577
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Degradat actiu (inversat)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582
msgid "Current gradient"
msgstr "Degradat actiu"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Colors de primièr / rèireplan"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:607
msgid "_Opacity:"
msgstr "O_pacitat :"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:719
msgid "Curl Layer"
msgstr "Caire del calc"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:982
msgid "Page Curl"
msgstr "Caire de pagina"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:153
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ignorar los _marges de pagina"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:164
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "Traçar de _punts de referéncia pel retalhatge"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:326
msgid "_X resolution:"
msgstr "Resolucion _X :"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:330
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Resolucion _Y :"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:404
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquèrra :"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:425
msgid "_Right:"
msgstr "_Dreita :"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:483
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entre :"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:490
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:491
msgid "Horizontally"
msgstr "Orizontalament"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:492
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalament"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:493
msgid "Both"
msgstr "Los dos"
#: ../plug-ins/print/print.c:108
msgid "Print the image"
msgstr "Imprimir l'imatge"
#: ../plug-ins/print/print.c:113
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
#: ../plug-ins/print/print.c:125
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr ""
"Ajustar la talha e l'orientacion de las paginas en vista de l'impression"
#: ../plug-ins/print/print.c:131
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Mesa en pagina"
#: ../plug-ins/print/print.c:275
msgid "Image Settings"
msgstr "Paramètres de l'imatge"
#: ../plug-ins/print/print.c:373
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Una error s'es produita en ensajant d'imprimir :"
#: ../plug-ins/print/print.c:400
msgid "Printing"
msgstr "Impression"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:121
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Crèa un imatge dempuèi una region de l'ecran"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:142
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Captura d'ecran..."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:408
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:424
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura d'ecran"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:417
msgid "S_nap"
msgstr "_Capturar"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:447
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Aprèp lo relambi, la captura es faita."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:449
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr ""
"Aprèp lo relambi, desplaçatz vòstra mirga per seleccionar la region de "
"capturar."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:453
msgid "Click in a window to snap it after delay."
msgstr ""
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:456
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "A la fin del relambi, clicatz sus una fenèstra per la capturar."
#. Area
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:462
msgid "Area"
msgstr "Region"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:473
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Prene una captura d'ecran d'una _fenèstra unica"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:493
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Inclure las _decoracions de fenèstra"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:513
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Prene una captura d'ecran de l'e_cran entièr"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:533
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Inclure lo _puntador de la mirga"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:555
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Seleccionar una _region de capturar"
#. Delay
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:571
msgid "Delay"
msgstr "Relambi"
#. this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:596
msgid "seconds"
msgstr "segondas"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:217
msgid "No data captured"
msgstr "Cap de donada pas capturada"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Error de seleccion de la fenèstra"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:412
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Importacion de la captura d'ecran"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:465
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Puntador de la mirga"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:610
msgid "Specified window not found"
msgstr "Fenèstra indicada non trobada"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Seleccion cap a camin"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:186
msgid "No selection to convert"
msgstr "Pas cap de seleccion de convertir"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Paramètres avançats de seleccion cap a camin"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:98
#| msgid "Threshold:"
msgid "Align Threshold:"
msgstr "Sulhet d'alinhament :"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:102
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:111
#| msgid "Gray Threshold"
msgid "Corner Always Threshold:"
msgstr "Sulhet de caire impausat :"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:115
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within `corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126
#| msgid "Foreground"
msgid "Corner Surround:"
msgstr "Environament del caire :"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:130
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:139
#| msgid "Lower t_hreshold:"
msgid "Corner Threshold:"
msgstr "Sulhet de caire :"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:143
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154
#| msgid "Threshold:"
msgid "Error Threshold:"
msgstr "Sulhet d'error :"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:158
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:169
msgid "Filter Alternative Surround:"
msgstr "Autre environament de filtratge :"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:173
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:183
#| msgid "_Filter length:"
msgid "Filter Epsilon:"
msgstr "Filtre Epsilòn :"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:187
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:198
#| msgid "T_ile saturation:"
msgid "Filter Iteration Count:"
msgstr "Nombre de repeticions del filtre :"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:202
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that ``should'' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:214
#| msgid "_Filter length:"
msgid "Filter Percent:"
msgstr "Percentatge de filtratge :"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:218
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:227
msgid "Filter Secondary Surround:"
msgstr "Environament segondari de filtratge :"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:231
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if `filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:241
msgid "Filter Surround:"
msgstr "Environament de filtratge :"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:253
msgid "Keep Knees"
msgstr "Conservar los coides"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:258
msgid ""
"Says whether or not to remove ``knee'' points after finding the outline."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:269
#| msgid "Deviation threshold:"
msgid "Line Reversion Threshold:"
msgstr "Sulhet de refeccion de linha :"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:285
#| msgid "Threshold:"
msgid "Line Threshold:"
msgstr "Sulhet de linha :"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:289
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299
msgid "Reparametrize Improvement:"
msgstr "Melhorament de reparametratge :"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:303
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:313
#| msgid "Deviation threshold:"
msgid "Reparametrize Threshold:"
msgstr "Sulhet de reparametratge :"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:317
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an `O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330
#| msgid "Subdivide:"
msgid "Subdivide Search:"
msgstr "Recèrca de la subdivision :"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:334
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:343
#| msgid "Subdivide:"
msgid "Subdivide Surround:"
msgstr "Environament de subdivision :"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:347
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:357
#| msgid "Threshold:"
msgid "Subdivide Threshold:"
msgstr "Sulhet de subdivision :"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:361
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:371
#| msgid "Transparent background"
msgid "Tangent Surround:"
msgstr "Environament de la tangenta :"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:375
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Captura un imatge dempuèi una font de donadas TWAIN"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:351
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Scanner/Aparelh fòto..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:485
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Transferiment de las donadas dempuèi lo scanner/aparelh fòto"
#~ msgid "Grab"
#~ msgstr "Capturar"
#~ msgid "Grab a single window"
#~ msgstr "Captura una fenèstra sola"
#~ msgid "Grab the whole screen"
#~ msgstr "Capturar l'ecran entièrament"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "aprèp"
#~ msgid "Seconds delay"
#~ msgstr "Segondas de pausa"
#~ msgid "Include decorations"
#~ msgstr "Inclure las decoracions"
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
#~ msgstr "Captura un imatge d'una fenèstra o del burèu"
#~ msgid "_Screen Shot..."
#~ msgstr "_Captura d'ecran..."
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "Virat"
#~ msgid "Continuous update"
#~ msgstr "Mesa a jorn continua"
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "Zòna :"
#~ msgid "Entire Layer"
#~ msgstr "Calc entièr"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Contèxte"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Dempuèi :"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Cap a :"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Dempuèi :"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Cap a :"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Tinta :"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturacion :"
#~ msgid "Gray Mode"
#~ msgstr "Mòde gris"
#~ msgid "Treat as this"
#~ msgstr "Tractar coma aquò"
#~ msgid "Change to this"
#~ msgstr "Modificar en aquò"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Unitats"
#~ msgid "Radians"
#~ msgstr "Radians"
#~ msgid "Radians/Pi"
#~ msgstr "Radians/Pi"
#~ msgid "Degrees"
#~ msgstr "Grases"
#~ msgid "Rotate Colors"
#~ msgstr "Rotacion de las colors"
#~ msgid "Main Options"
#~ msgstr "Opcions principalas"
#~ msgid "Gray Options"
#~ msgstr "Opcions gris"
#~ msgid "Switch to Clockwise"
#~ msgstr "Passar en mòde orari"
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
#~ msgstr "Passar en mòde anti-orari"
#~ msgid "Change Order of Arrows"
#~ msgstr "Modificar l'òrdre de las sagetas"
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
#~ msgstr "Remplaçar un interval de colors per un autre"
#~ msgid "_Rotate Colors..."
#~ msgstr "_Rotacion de las colors..."
#~ msgid "Rotating the colors"
#~ msgstr "Rotacion de las colors en cors"
#~ msgid "_Modify red channel"
#~ msgstr "_Modificar lo canal roge"
#~ msgid "_Modify hue channel"
#~ msgstr "_Modificar lo canal tinta"
#~ msgid "Mo_dify green channel"
#~ msgstr "Mo_difier lo canal verd"
#~ msgid "Mo_dify saturation channel"
#~ msgstr "Mo_dificar lo canal saturacion"
#~ msgid "Mod_ify blue channel"
#~ msgstr "Mod_ificar lo canal blau"
#~ msgid "Mod_ify luminosity channel"
#~ msgstr "Mod_ificar lo canal luminància"
#~ msgid "Red _frequency:"
#~ msgstr "_Frequéncia roge :"
#~ msgid "Hue _frequency:"
#~ msgstr "_Frequéncia tinta :"
#~ msgid "Green fr_equency:"
#~ msgstr "Frequ_éncia verd :"
#~ msgid "Saturation fr_equency:"
#~ msgstr "Frequ_éncia saturacion :"
#~ msgid "Blue freq_uency:"
#~ msgstr "Freq_uéncia blau :"
#~ msgid "Luminosity freq_uency:"
#~ msgstr "Freq_uéncia luminància :"
#~ msgid "Red _phaseshift:"
#~ msgstr "Des_fasatge roge :"
#~ msgid "Hue _phaseshift:"
#~ msgstr "Des_fasatge tinta :"
#~ msgid "Green ph_aseshift:"
#~ msgstr "Desf_asatge verd :"
#~ msgid "Saturation ph_aseshift:"
#~ msgstr "Desf_asatge saturacion :"
#~ msgid "Blue pha_seshift:"
#~ msgstr "Desfa_satge blau :"
#~ msgid "Luminosity pha_seshift:"
#~ msgstr "Desfa_satge luminància :"
#~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
#~ msgstr "Alteracions psiquedelicas variadas de las colors"
#~ msgid "_Alien Map..."
#~ msgstr "Ps_iquedelic..."
#~ msgid "Alien Map: Transforming"
#~ msgstr "Psiquedelic : transformacion"
#~ msgid "Alien Map"
#~ msgstr "Psiquedelic"
#~ msgid "Number of cycles covering full value range"
#~ msgstr "Nombre de cicles que cobrisson l'interval complet de las valors"
#~ msgid "Phase angle, range 0-360"
#~ msgstr "Angle de fasa, entre 0-360"
#~ msgid "_RGB color model"
#~ msgstr "Modèl de color _RVB"
#~ msgid "_HSL color model"
#~ msgstr "Modèl de color _TSL"
#~ msgid "Tried to display an invalid layer."
#~ msgstr "Ensaja d'afichar un calc invalid."
#~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
#~ msgstr "Lissatge qu'utiliza l'algoritme Scale3X edge-extrapolation"
#~ msgid "_Antialias"
#~ msgstr "_Lissatge"
#~ msgid "Antialiasing..."
#~ msgstr "Lissatge..."
#~ msgid "Add a canvas texture to the image"
#~ msgstr "Apond una textura en canavàs a l'imatge"
#~ msgid "_Apply Canvas..."
#~ msgstr "Efièit de _canavàs..."
#~ msgid "Applying canvas"
#~ msgstr "Efièit de canavàs en cors"
#~ msgid "Apply Canvas"
#~ msgstr "Efièit de canavàs"
#~ msgid "_Top-right"
#~ msgstr "A_mont a dreita"
#~ msgid "Top-_left"
#~ msgstr "Amont a _esquèrra"
#~ msgid "_Bottom-left"
#~ msgstr "A_val a esquèrra"
#~ msgid "Bottom-_right"
#~ msgstr "Aval a d_recha"
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
#~ msgstr ""
#~ "Rend fosc los pixèls vesins mas solament dins las zònas de feble contraste"
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Fosc gaussian _selectiu..."
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
#~ msgstr "Fosc gaussian selectiu"
#~ msgid "_Blur radius:"
#~ msgstr "Rai del _fosc :"
#~ msgid "_Max. delta:"
#~ msgstr "_Max. dèlta :"
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
#~ msgstr "Lo mai simple e lo mai utilizat dels metòdes de fosc"
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Fosc _gaussian..."
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
#~ msgstr "Aplicar un fosc gaussian"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Fosc gaussian"
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "Rai del fosc"
#~ msgid "Blur Method"
#~ msgstr "Metòde de fosc"
#~ msgid "_IIR"
#~ msgstr "_IIR"
#~ msgid "_RLE"
#~ msgstr "_RLE"
#~ msgid "Simulate movement using directional blur"
#~ msgstr "Simula un movement en utilizant un fosc orientat dins una direccion"
#~ msgid "_Motion Blur..."
#~ msgstr "Fosc _cinetic..."
#~ msgid "Motion blurring"
#~ msgstr "Fosc cinetic en cors"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Fosc cinetic"
#~ msgid "Blur Type"
#~ msgstr "Tipe de fosc"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Linear"
#~ msgstr "_Linear"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Radial"
#~ msgstr "_Radial"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zoom"
#~ msgid "Blur Center"
#~ msgstr "Centre del fosc"
#~ msgid "Blur _outward"
#~ msgstr "Fosc _exterior"
#~ msgid "Blur Parameters"
#~ msgstr "Paramètres de fosc"
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
#~ msgstr "Crèa un efièit de repossatge en utilizant una mapa d'enfonsament"
#~ msgid "_Bump Map..."
#~ msgstr "Repo_ssatge d'aprèp una mapa..."
#~ msgid "Bump-mapping"
#~ msgstr "Mesa en relèu (repossatge)"
#~ msgid "Bump Map"
#~ msgstr "Repossatge d'aprèp una mapa"
#~ msgid "_Bump map:"
#~ msgstr "_Repossatge d'aprèp una mapa :"
#~ msgid "_Map type:"
#~ msgstr "Tipe de _mapa :"
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
#~ msgstr "Co_mpensar l'escuriment"
#~ msgid "I_nvert bumpmap"
#~ msgstr "Inversar lo reli_èu"
#~ msgid "_Tile bumpmap"
#~ msgstr "Ma_pa de relèu racordable"
#~ msgid "_Elevation:"
#~ msgstr "E_levacion :"
#~ msgid ""
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Lo descalatge pòt èsser ajustat en lisant l'apercebut amb lo boton del "
#~ "mitan de la mirga."
#~ msgid "_Waterlevel:"
#~ msgstr "Niv_èl de la mar :"
#~ msgid "A_mbient:"
#~ msgstr "Am_biant :"
#~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
#~ msgstr "Altèra las colors en mesclant los canals RVB"
#~ msgid "Channel Mi_xer..."
#~ msgstr "Mi_xador de canals..."
#~ msgid "Channel Mixer"
#~ msgstr "Mixador de canals"
#~ msgid "O_utput channel:"
#~ msgstr "Canal de _sortida :"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Monocròm"
#~ msgid "Preserve _luminosity"
#~ msgstr "Preservar la _luminositat"
#~ msgid "Load Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Cargatz los paramètres del mixador de canals"
#~ msgid "Save Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Enregistratz los paramètres del mixador de canals"
#~ msgid "Swap one color with another"
#~ msgstr "Escambiar una color amb una autra"
#~ msgid "_Color Exchange..."
#~ msgstr "Escam_biar doas colors..."
#~ msgid "Color Exchange"
#~ msgstr "Escambi de colors"
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
#~ msgstr ""
#~ "Efectuar un clic-mitan a l'interior de l'apercebut per prelevar una « "
#~ "color d'origina »"
#~ msgid "To Color"
#~ msgstr "Color destinacion"
#~ msgid "From Color"
#~ msgstr "Color d'origina"
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
#~ msgstr "Escambi de colors : color destinacion"
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
#~ msgstr "Escambi de colors : color d'origina"
#~ msgid "R_ed threshold:"
#~ msgstr "Sulhet pel r_oge :"
#~ msgid "G_reen threshold:"
#~ msgstr "Sulhet pel ver_d :"
#~ msgid "B_lue threshold:"
#~ msgstr "Sulhet pel b_lau :"
#~ msgid "Lock _thresholds"
#~ msgstr "Verrolhar los _sulhets"
#~ msgid "Convert a specified color to transparency"
#~ msgstr "Convertís una color indicada en transparéncia"
#~ msgid "Color to _Alpha..."
#~ msgstr "Color cap a al_fa..."
#~ msgid "Removing color"
#~ msgstr "Supression de la color"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Color cap a alfa"
#~ msgctxt "color-to-alpha"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Dempuèi :"
#~ msgid "Color to Alpha Color Picker"
#~ msgstr "Color cap a alfa : seleccion de la color"
#~ msgid "to alpha"
#~ msgstr "cap a alfa"
#~ msgid "_Luma y470f:"
#~ msgstr "_Luminància_y470f :"
#~ msgid "_Blueness cb470f:"
#~ msgstr "Crominància _blava_cb470f :"
#~ msgid "_Redness cr470f:"
#~ msgstr "Crominància _roja_cr470f :"
#~ msgid "_Luma y709f:"
#~ msgstr "_Luminància_y709f :"
#~ msgid "_Blueness cb709f:"
#~ msgstr "Crominància _blava_cb709f :"
#~ msgid "_Redness cr709f:"
#~ msgstr "Crominància _roja_cr709f :"
#~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
#~ msgstr "L'imatge es pas un imatge en tons de gris (bpp = %d)"
#~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "Espandís lo contraste de l'imatge sus una escala maximala"
#~ msgid "Stretch _HSV"
#~ msgstr "Espandir _TSV"
#~ msgid "Auto-Stretching HSV"
#~ msgstr "Auto-extension TSV"
#~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "autostrecth_hsv : cmap èra NULL ! Quita...\n"
#~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "Espandís lo contraste sus una escala maximala"
#~ msgid "_Stretch Contrast"
#~ msgstr "Renforçar lo _contraste..."
#~ msgid "Auto-stretching contrast"
#~ msgstr "Auto-extension del contraste"
#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "c_astretch: cmap èra NULL! Quitar...\n"
#~ msgid "Gr_ey"
#~ msgstr "_Gris"
#~ msgid "Re_d"
#~ msgstr "_Roge"
#~ msgid "_Alpha"
#~ msgstr "_Alfa"
#~ msgid "E_xtend"
#~ msgstr "Es_pandir"
#~ msgid "Cro_p"
#~ msgstr "R_etalhar"
#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
#~ msgstr "Aplica una matritz generica 5x5 de convolucion"
#~ msgid "_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "Matritz de _convolucion..."
#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
#~ msgstr "La convolucion fonciona pas suls calques de mens de 3x3 pixèls."
#~ msgid "Applying convolution"
#~ msgstr "Calcul de convolucion..."
#~ msgid "Convolution Matrix"
#~ msgstr "Matritz de convolucion"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "Matritz"
#~ msgid "D_ivisor:"
#~ msgstr "Deve_sidor :"
#~ msgid "N_ormalise"
#~ msgstr "N_ormalizar"
#~ msgid "A_lpha-weighting"
#~ msgstr "Pes al_fa"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Bordadura"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canals"
#~ msgid "Remove empty borders from the image"
#~ msgstr "Suprimís los bòrds voids a l'entorn de l'imatge"
#~ msgid "Autocrop Imag_e"
#~ msgstr "Decopatge _automatic de l'imatge"
#~ msgid "Remove empty borders from the layer"
#~ msgstr "Suprimís los bòrds voids a l'entorn del calc"
#~ msgid "Autocrop Lay_er"
#~ msgstr "Decopatge _automatic del calc"
#~ msgid "Cropping"
#~ msgstr "Decopatge"
#~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
#~ msgstr "Convertís l'imatge dins de pichons carrats virats aleatòriament"
#~ msgid "_Cubism..."
#~ msgstr "_Cubisme..."
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "Cubisme"
#~ msgid "_Tile size:"
#~ msgstr "_Talha dels carrèus :"
#~ msgid "_Use background color"
#~ msgstr "_Utilizar la color de rèireplan"
#~ msgid "Cubistic transformation"
#~ msgstr "Transformacion cubista"
#~ msgid "hue_l"
#~ msgstr "tinta_l"
#~ msgid "saturation_l"
#~ msgstr "saturacion_l"
#~ msgid "luma-y470f"
#~ msgstr "luminància-y470f"
#~ msgid "blueness-cb470f"
#~ msgstr "crominància blava-cb470f"
#~ msgid "redness-cr470f"
#~ msgstr "crominància roja-cr470f"
#~ msgid "luma-y709f"
#~ msgstr "luminància-y709f"
#~ msgid "blueness-cb709f"
#~ msgstr "crominància blava-cb709f"
#~ msgid "redness-cr709f"
#~ msgstr "crominància rojaa-cr709f"
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
#~ msgstr "Corregís los imatges ont una linha sus doas es mancanta"
#~ msgid "_Deinterlace..."
#~ msgstr "_Desentrelaçar..."
#~ msgid "Deinterlace"
#~ msgstr "Desentrelaçar"
#~ msgid "Keep o_dd fields"
#~ msgstr "Conservar las linhas _imparas"
#~ msgid "Keep _even fields"
#~ msgstr "Conservar las linhas _paras"
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
#~ msgstr "Creacion d'un motiu de difraccion"
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "_Motius de difraccion..."
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
#~ msgstr "Creacion d'un motiu de difraccion"
#~ msgid "Diffraction Patterns"
#~ msgstr "Motius de difraccion"
#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "Frequéncias"
#~ msgid "Contours"
#~ msgstr "Contorns"
#~ msgid "Sharp Edges"
#~ msgstr "Bòrds nets"
# demande a un physicien
#~ msgid "Sc_attering:"
#~ msgstr "_Difusion :"
#~ msgid "Po_larization:"
#~ msgstr "Po_larizacion :"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Autras opcions"
#~ msgid "_X displacement"
#~ msgstr "Desplaçament _X"
#~ msgid "_Pinch"
#~ msgstr "_Pinçar"
#~ msgid "_Y displacement"
#~ msgstr "Desplaçament _Y"
#~ msgid "_Whirl"
#~ msgstr "Re_volumar"
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
#~ msgstr "Desplaça de pixèls segon de mapas de desplaçament"
#~ msgid "_Displace..."
#~ msgstr "_Desplaçar segon una mapa..."
#~ msgid "Displacing"
#~ msgstr "Desplaçament"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Desplaçar segon una mapa"
#~ msgid "_X displacement:"
#~ msgstr "Desplaçament _X :"
#~ msgid "_Y displacement:"
#~ msgstr "Desplaçament _Y :"
#~ msgid "Displacement Mode"
#~ msgstr "Mòde de desplaçament"
#~ msgid "_Cartesian"
#~ msgstr "_Cartesian"
#~ msgid "_Polar"
#~ msgstr "_Polara"
#~ msgid "Edge Behavior"
#~ msgstr "Compòrtament sul bòrd"
#~ msgid "High-resolution edge detection"
#~ msgstr "Deteccion de bòrd de nauta resolucion"
#~ msgid "_Laplace"
#~ msgstr "_Laplace"
#~ msgid "Laplace"
#~ msgstr "Laplace"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Netejar"
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
#~ msgstr "Deteccion de bòrds especializada segon una direccion"
#~ msgid "_Sobel..."
#~ msgstr "_Sobel..."
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
#~ msgstr "Deteccion de bòrd Sobel"
#~ msgid "Sobel _horizontally"
#~ msgstr "Sobel _orizontal"
#~ msgid "Sobel _vertically"
#~ msgstr "Sobel _vertical"
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
#~ msgstr "_Gardar lo signe del resultat (una direccion solament)"
#~ msgid "Sobel edge detecting"
#~ msgstr "Deteccion de bòrd Sobel"
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
#~ msgstr "Mantun metòde simples per detectar los bòrds"
#~ msgid "_Edge..."
#~ msgstr "_Contorn..."
#~ msgid "Edge detection"
#~ msgstr "Deteccion del contorn"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Deteccion del contorn"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#~ msgid "Prewitt compass"
#~ msgstr "Prewitt compass"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Degradat"
#~ msgid "Roberts"
#~ msgstr "Roberts"
#~ msgid "Differential"
#~ msgstr "Diferencial"
#~ msgid "_Algorithm:"
#~ msgstr "Al_goritme :"
#~ msgid "A_mount:"
#~ msgstr "_Quantitat :"
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
#~ msgstr "Simulacion d'una gravadura antica"
#~ msgid "En_grave..."
#~ msgstr "_Gravadura..."
#~ msgid "Engraving"
#~ msgstr "Gravadura"
# Vérifier ce que fait ce plugin
#~ msgid "Engrave"
#~ msgstr "Gravadura"
#~ msgid "_Limit line width"
#~ msgstr "_Limitar la largor de linha"
#~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
#~ msgstr "Las bròssas GIMP son siá TONS DE GRIS siá RVBA"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that "
#~ "are more than %d pixels wide or tall."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'enregistrar « %s ». Lo format GIF pren pas en carga los "
#~ "imatges de mai de %d pixèls de naut o de larg."
#~ msgid "Error writing output file."
#~ msgstr "Error al moment de l'escritura del fichièr de sortida."
#~ msgid "Error in GIMP brush pipe file."
#~ msgstr "Error dins lo fichièr de bròssa animada GIMP"
#~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
#~ msgstr "Impossible de cargar una bròssa dins l'animacion."
#~ msgid "Error reading file."
#~ msgstr "Error de lectura del fichièr."
#~ msgid "Could not interpret Postscript file '%s'"
#~ msgstr "Impossible d'interpretar lo fichièr Postscript « %s »"
#~ msgid "RGB565"
#~ msgstr "RVB565"
#~ msgid "Standard (R,G,B)"
#~ msgstr "Estandard (R,V,B)"
#~ msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
#~ msgstr "Plat (RRR,VVV,BBB)"
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
#~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
#~ "this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Attention :\n"
#~ "l'imatge que vous chargez possède 16 bits par canal. GIMP ne peut "
#~ "manipuler que 8 bits, donc elle serà convertie per vous. Des "
#~ "informations seront perdues a cause de cette conversion."
#~ msgid "Cannot save images with alpha channels."
#~ msgstr "Impossible d'enregistrar d'imatges amb de canals alfa."
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
#~ msgstr "Error pendent l'escritura d'un imatge indexat o tons de gris"
#~ msgid "Error during writing rgb image"
#~ msgstr "Error pendent l'escritura de l'imatge RVB"
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
#~ msgstr "Superpausa fòrça còpias alteradas de l'imatge"
#~ msgid "_Illusion..."
#~ msgstr "_Illusion..."
#~ msgid "Illusion"
#~ msgstr "Illusion"
#~ msgid "_Divisions:"
#~ msgstr "_Divisions :"
#~ msgid "Mode _1"
#~ msgstr "Mòde _1"
#~ msgid "Mode _2"
#~ msgstr "Mòde _2"
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
#~ msgstr "Utiliza la mirga per desformar de zònas de l'imatge"
#~ msgid "_IWarp..."
#~ msgstr "_Desformacion interactiva..."
#~ msgid "Warping"
#~ msgstr "Desformacion"
#~ msgid "Warping Frame %d"
#~ msgstr "Desformar l'imatge %d"
#~ msgid "Ping pong"
#~ msgstr "Ping-pong"
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
#~ msgstr "La region afectada per l'empeuton es voida"
#~ msgid "A_nimate"
#~ msgstr "Ani_mar"
#~ msgid "Number of _frames:"
#~ msgstr "Nom_bre d'imatges :"
#~ msgid "R_everse"
#~ msgstr "Inv_ersar"
#~ msgid "_Ping pong"
#~ msgstr "_Ping-pong"
#~ msgid "_Animate"
#~ msgstr "_Animar"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Mòde de desformacion"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Desplaçar"
#~ msgid "_Grow"
#~ msgstr "Ag_randir"
# CCW ?
#~ msgid "S_wirl CCW"
#~ msgstr "Revolum sens an_ti-orari"
#~ msgid "Remo_ve"
#~ msgstr "_Levar"
#~ msgid "S_hrink"
#~ msgstr "Red_uire"
# CW ?
#~ msgid "Sw_irl CW"
#~ msgstr "Revolum sens _orari"
#~ msgid "_Deform radius:"
#~ msgstr "Ra_i de desformacion :"
#~ msgid "D_eform amount:"
#~ msgstr "Int_ensitat de desformacion :"
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "_Bilinear"
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
#~ msgstr "S_urescandalhatge adaptatiu"
#~ msgid "Ma_x depth:"
#~ msgstr "Prigondor _max :"
#~ msgid "Thresho_ld:"
#~ msgstr "_Sulhet :"
#~ msgid "IWarp"
#~ msgstr "Desformacion interactiva"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "Clicatz e lisatz dins l'apercebut per definir las distorsions aplicadas a "
#~ "l'imatge."
#~ msgid "Set a color profile on the image"
#~ msgstr "Afectar un perfil colorimetric a l'imatge"
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
#~ msgstr "_Assignar un perfil de colors..."
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
#~ msgstr "Assignar un perfil RVB per defaut"
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
#~ msgstr "Aplicar un perfil colorimetric sus l'imatge"
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
#~ msgstr "_Convertir en un perfil de colors..."
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
#~ msgstr "Convertir en un perfil RVB per defaut"
#~ msgid "Image Color Profile Information"
#~ msgstr "Information sul perfil de colors de l'imatge"
#~ msgid "Color Profile Information"
#~ msgstr "Informacion sul perfil de colors"
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
#~ msgstr "Lo perfil de colors « %s » es pas per un espaci de color RVB."
#~ msgid "Default RGB working space"
#~ msgstr "Espace de trabalh RVB per defaut"
#~ msgid ""
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr ""
#~ "Sembla que las donadas estacadas coma « icc-profile » son pas un perfil "
#~ "de color ICC"
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "Sembla que « %s » es pas un fichièr de color ICC"
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Conversion de « %s » cap a « %s »"
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
#~ msgstr "Impossible de cargar lo perfil ICC dempuèi « %s »"
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
#~ msgstr "L'imatge « %s » a un perfil de colors embarcat :"
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
#~ msgstr "Convertir l'imatge cap a l'espaci de trabalh RVB (%s) ?"
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
#~ msgstr "Convertir cap a l'espaci de trabalh RVB ?"
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "_Conservar"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Convertir"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Me lo demandar pas pus"
#~ msgid "Select destination profile"
#~ msgstr "Seleccion del perfil de destinacion"
#~ msgid "All files (*.*)"
#~ msgstr "Totes los fichièrs (*.*)"
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
#~ msgstr "Perfil de colors ICC (*.icc, *.icm)"
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
#~ msgstr "Espaci de trabalh RVB (%s)"
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
#~ msgstr "Convertir en perfil de colors ICC"
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
#~ msgstr "Assignar un perfil de colors ICC"
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Assignar"
#~ msgid "Current Color Profile"
#~ msgstr "Perfil de colors actual"
#~ msgid "Convert to"
#~ msgstr "Convertir"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Assignar"
#~ msgid "_Rendering Intent:"
#~ msgstr "Destinacion del _rendu :"
#~ msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgstr "_Compensacion del punt negre"
#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
#~ msgstr "Lo perfil de destinacion es pas per un espaci de color RVB."
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
#~ msgstr "Simulacion d'una lentilha ovala sus l'imatge"
#~ msgid "Apply _Lens..."
#~ msgstr "_Lentilha optica..."
#~ msgid "Applying lens"
#~ msgstr "Simulacion de lentilha"
#~ msgid "Lens Effect"
#~ msgstr "Efièit de lentilha optica"
#~ msgid "_Keep original surroundings"
#~ msgstr "_Gardar l'entorn original"
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
#~ msgstr "_Definir l'entorn a l'indèx 0"
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
#~ msgstr "_Definir l'entorn a la color de rèireplan"
#~ msgid "_Make surroundings transparent"
#~ msgstr "R_endre l'entorn transparent"
#~ msgid "_Lens refraction index:"
#~ msgstr "Indice de refraccion de la _lentilha :"
#~ msgid "Corrects lens distortion"
#~ msgstr "Corregís la distorsion d'una lentilha"
#~ msgid "Lens Distortion..."
#~ msgstr "Distorsion de lentilha..."
#~ msgid "Lens distortion"
#~ msgstr "Distorsion de lentilha"
#~ msgid "Lens Distortion"
#~ msgstr "Distorsion de lentilha"
#~ msgid "_Main:"
#~ msgstr "_Principal :"
#~ msgid "_Edge:"
#~ msgstr "_Bordaduras :"
#~ msgid "_Brighten:"
#~ msgstr "_Luminositat :"
#~ msgid "_X shift:"
#~ msgstr "Descalatge _X :"
#~ msgid "_Y shift:"
#~ msgstr "Descalatge _Y :"
#~ msgid "Add a lens flare effect"
#~ msgstr "Apondre un efièit d'esbleugiment de lentilha"
#~ msgid "Lens _Flare..."
#~ msgstr "Efièit d'e_sbleugiment..."
#~ msgid "Render lens flare"
#~ msgstr "Rendut de l'efièit d'esbleugiment"
#~ msgid "Lens Flare"
#~ msgstr "Efièit d'esbleugiment"
#~ msgid "Center of Flare Effect"
#~ msgstr "Centre de l'efièit"
#~ msgid "Show _position"
#~ msgstr "Afichar la _posicion"
#~ msgid "Convert the image into irregular tiles"
#~ msgstr "Convertís l'imatge en carrèus irregulars"
#~ msgid "_Mosaic..."
#~ msgstr "_Mosaïca..."
#~ msgid "Finding edges"
#~ msgstr "Recèrca dels bòrds"
#~ msgid "Rendering tiles"
#~ msgstr "Calcul dels carrèus en cors"
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "Mosaïca"
#~ msgid "Squares"
#~ msgstr "Carrats"
#~ msgid "Hexagons"
#~ msgstr "Exagòns"
#~ msgid "Octagons & squares"
#~ msgstr "Octogòns e carrats"
#~ msgid "Triangles"
#~ msgstr "Triangles"
#~ msgid "_Tiling primitives:"
#~ msgstr "Forma dels carrèus :"
#~ msgid "Tile _size:"
#~ msgstr "Tal_ha d'un carrèu :"
#~ msgid "Tile _height:"
#~ msgstr "_Nautor dels carrèus :"
#~ msgid "Til_e spacing:"
#~ msgstr "_Espaçament dels carrèus :"
#~ msgid "Tile _neatness:"
#~ msgstr "_Regularitat dels carrèus :"
#~ msgid "Light _direction:"
#~ msgstr "_Direccion del lum :"
#~ msgid "Color _variation:"
#~ msgstr "Variacion de la col_or :"
#~ msgid "Co_lor averaging"
#~ msgstr "_Mejana de las colors"
#~ msgid "Allo_w tile splitting"
#~ msgstr "Au_toriza lo decopatge dels carrèus"
# bof
#~ msgid "_Pitted surfaces"
#~ msgstr "_Susfàcias picadas"
#~ msgid "_FG/BG lighting"
#~ msgstr "Es_clairatge de l'AV/RP Plan"
#~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
#~ msgstr "Modifica aleatòriament e indepentament tinta/saturacion/valor"
#~ msgid "HSV Noise..."
#~ msgstr "Borrolatge TSV"
#~ msgid "HSV Noise"
#~ msgstr "Borrolatge TSV"
#~ msgid "_Holdness:"
#~ msgstr "_Contraròtle :"
#~ msgid "H_ue:"
#~ msgstr "_Tinta :"
#~ msgid "Random Hurl"
#~ msgstr "Jet aleatòri"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Picatge aleatòri"
#~ msgid "Random Slur"
#~ msgstr "Mescla aleatòria"
#~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
#~ msgstr "Modificar totalament aleatòriament una fraccion de pixèls"
#~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
#~ msgstr "Escambiar aleatòriament qualques pixèls amb lors vesins"
#~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
#~ msgstr "Davalar aleatòriament qualques pixels (similar a una fusion)"
#~ msgid "_Hurl..."
#~ msgstr "_Getar..."
#~ msgid "_Pick..."
#~ msgstr "_Picar..."
#~ msgid "_Slur..."
#~ msgstr "_Mesclar..."
#~ msgid "_Random seed:"
#~ msgstr "_Gèrme aleatòri :"
#~ msgid "R_andomization (%):"
#~ msgstr "_Alèa (%) :"
#~ msgid "Percentage of pixels to be filtered"
#~ msgstr "Percentatge dels pixèls de filtrar"
#~ msgid "R_epeat:"
#~ msgstr "Re_peticion :"
#~ msgid "Number of times to apply filter"
#~ msgstr "Quant de còps cal aplicar lo filtre"
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
#~ msgstr "Distorsion de las colors per de quantitats aleatòrias"
#~ msgid "_RGB Noise..."
#~ msgstr "_Borrolatge RVB"
#~ msgid "Adding noise"
#~ msgstr "Apondon de bruit"
#~ msgid "RGB Noise"
#~ msgstr "Borrolatge RVB"
#~ msgid "Co_rrelated noise"
#~ msgstr "Bruit associat"
#~ msgid "_Independent RGB"
#~ msgstr "RVB _independents"
#~ msgid "_Gray:"
#~ msgstr "_Gris :"
#~ msgid "Channel #%d:"
#~ msgstr "Canal n° %d :"
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
#~ msgstr "Crèa una textura aleatòria que se sembla a una nívol"
#~ msgid "_Solid Noise..."
#~ msgstr "Bo_rrolatge unit..."
#~ msgid "Solid Noise"
#~ msgstr "Borrolatge unit"
#~ msgid "_Detail:"
#~ msgstr "_Detalh :"
#~ msgid "T_urbulent"
#~ msgstr "_Turbulent"
#~ msgid "T_ilable"
#~ msgstr "Ra_cordable"
#~ msgid "_X size:"
#~ msgstr "Talha _X :"
#~ msgid "_Y size:"
#~ msgstr "Talha _Y :"
#~ msgid "Move pixels around randomly"
#~ msgstr "Desplaça aleatòriament los pixèls a l'entorn"
#~ msgid "Sp_read..."
#~ msgstr "Escam_pilhar..."
#~ msgid "Spreading"
#~ msgstr "Escampilhament en cors"
#~ msgid "Spread"
#~ msgstr "Escampilhar"
#~ msgid "Spread Amount"
#~ msgstr "Taus d'escampilhament :"
#~ msgid "Add a starburst to the image"
#~ msgstr "Apond una supernòva a l'imatge"
#~ msgid "Super_nova..."
#~ msgstr "Super_nòva..."
#~ msgid "Rendering supernova"
#~ msgstr "Rendut de la supernòva"
#~ msgid "Supernova"
#~ msgstr "Supernòva"
#~ msgid "Supernova Color Picker"
#~ msgstr "Selector de color de la supernòva"
#~ msgid "_Spokes:"
#~ msgstr "Ra_ionament :"
#~ msgid "R_andom hue:"
#~ msgstr "Tinta _aleatòria :"
#~ msgid "Center of Nova"
#~ msgstr "Centre de la supernòva"
#~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
#~ msgstr "Simplifica l'imatge en un tablèu fait de carrats de colors plenas"
#~ msgid "_Pixelize..."
#~ msgstr "_Pixellizar..."
#~ msgid "Pixelizing"
#~ msgstr "Pixelizacion en cors"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pixellizar"
#~ msgid "Pixel _width:"
#~ msgstr "_Largor de pixèl :"
#~ msgid "Pixel _height:"
#~ msgstr "_Nautor de pixèl :"
#~ msgid "Create a random plasma texture"
#~ msgstr "Crèa aleatòriament una textura plasma"
#~ msgid "_Plasma..."
#~ msgstr "_Plasma..."
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Plasma"
#~ msgid "Random _seed:"
#~ msgstr "_Gèrme aleatòri :"
#~ msgid "T_urbulence:"
#~ msgstr "_Turbuléncia :"
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
#~ msgstr "Convertís l'imatge cap a o dempuèi de coordenadas polaras"
#~ msgid "P_olar Coordinates..."
#~ msgstr "Coorde_nadas polaras..."
#~ msgid "Polar coordinates"
#~ msgstr "Coordenadas polaras."
#~ msgid "Polar Coordinates"
#~ msgstr "Coordenadas polaras"
#~ msgid "Circle _depth in percent:"
#~ msgstr "Prigon_dor del cercle en percentatge :"
#~ msgid "Offset _angle:"
#~ msgstr "_Angle de descalatge :"
#~ msgid "_Map backwards"
#~ msgstr "Sens _invèrse"
#~ msgid ""
#~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to "
#~ "beginning at the left."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcat, lo mappatge començarà del costat dreit e non pas del costat "
#~ "esquèrra."
#~ msgid "Map from _top"
#~ msgstr "Mappar a partir d'amon_t"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the "
#~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite."
#~ msgstr ""
#~ "Se pas marcat, lo bas de l'imatge original apareisserà al mitan de "
#~ "l'imatge novèl e lo naut sul defòra. Se marcat, serà l'opausat."
#~ msgid "To _polar"
#~ msgstr "En _polaras"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
#~ "checked the image will be mapped onto a circle."
#~ msgstr ""
#~ "Se pas marcat, l'imatge serà circularament transformat en un rectangle. "
#~ "Se marcat, l'imatge serà transformat en cercle."
#~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
#~ msgstr ""
#~ "Suprimís l'efièit uèlhs roges causat pels flash dels aparelhs de fòto"
#~ msgid "_Red Eye Removal..."
#~ msgstr "Supression dels _uèlhs roges..."
#~ msgid "Red Eye Removal"
#~ msgstr "Supression dels uèlhs roges"
#~ msgid "Threshold for the red eye color to remove."
#~ msgstr "Sulhet per la color dels uèlhs roges de suprimir."
#~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
#~ msgstr "Seleccionar manualament los uèlhs deuriá melhorar lo resultat."
#~ msgid "Removing red eye"
#~ msgstr "Supression dels uèlhs roges"
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
#~ msgstr "Podètz pas far visar tota l'imatge se i a una seleccion."
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
#~ msgstr "Podètz pas far virar tot l'imatge se i a una seleccion flotanta."
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
#~ msgstr "O planhèm, los canals e las masquetas pòdon pas èsser virats"
#~ msgid "Rotating"
#~ msgstr "Rotacion"
#~ msgid "Replace partial transparency with the current background color"
#~ msgstr ""
#~ "Remplaça la transparéncia parciala per la color de rèireplan actuala"
#~ msgid "_Semi-Flatten"
#~ msgstr "A_platir a meitat..."
#~ msgid "Semi-Flattening"
#~ msgstr "Aplatir a meitat"
#~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
#~ msgstr "Decala cada linha de pixèls d'una quantitat aleatòri"
#~ msgid "_Shift..."
#~ msgstr "Desp_laçar..."
#~ msgid "Shifting"
#~ msgstr "Desplaçament en cors"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Desplaçar"
#~ msgid "Shift _horizontally"
#~ msgstr "Desplaçar _orizontalament"
#~ msgid "Shift _vertically"
#~ msgstr "Desplaçar _verticalament"
#~ msgid "Shift _amount:"
#~ msgstr "Import_ància del desplaçament :"
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
#~ msgstr "Generacion de texturas sinusoïdalas complèxas"
#~ msgid "_Sinus..."
#~ msgstr "_Sinus..."
#~ msgid "Sinus: rendering"
#~ msgstr "Sinus : rendut en cors"
#~ msgid "Sinus"
#~ msgstr "Sinus"
#~ msgid "Drawing Settings"
#~ msgstr "Paramètres de Dessenh"
#~ msgid "_X scale:"
#~ msgstr "Escala _X :"
#~ msgid "_Y scale:"
#~ msgstr "Escala _Y :"
#~ msgid "Co_mplexity:"
#~ msgstr "_Complexitat :"
#~ msgid "Calculation Settings"
#~ msgstr "Paramètres de Calcul"
#~ msgid "R_andom seed:"
#~ msgstr "_Gèrme aleatòri :"
#~ msgid "_Force tiling?"
#~ msgstr "Impausar lo rac_òrdament ?"
#~ msgid "_Ideal"
#~ msgstr "_Ideal"
#~ msgid "_Distorted"
#~ msgstr "_Desformat"
#~ msgid "The colors are white and black."
#~ msgstr "Las colors son lo blanc e lo negre."
#~ msgid "Bl_ack & white"
#~ msgstr "_Blanc & negre"
#~ msgid "_Foreground & background"
#~ msgstr "Pr_imièr & Rèireplan"
#~ msgid "C_hoose here:"
#~ msgstr "_Causissètz aicí :"
#~ msgid "First color"
#~ msgstr "Primièra color"
#~ msgid "Second color"
#~ msgstr "Segonda color"
#~ msgid "F_irst color:"
#~ msgstr "P_rimièra color :"
#~ msgid "S_econd color:"
#~ msgstr "S_egonda color :"
#~ msgid "Blend Settings"
#~ msgstr "Paramètres de la mescla"
#~ msgid "L_inear"
#~ msgstr "_Linear"
#~ msgid "Bili_near"
#~ msgstr "_Bilinear"
#~ msgid "Sin_usoidal"
#~ msgstr "_Sinusoïdal"
#~ msgid "_Blend"
#~ msgstr "_Mescla"
#~ msgid "Do _preview"
#~ msgstr "Efectuar l'a_percebut"
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
#~ msgstr "Rend la transparéncia tot-o-res"
#~ msgid "_Threshold Alpha..."
#~ msgstr "S_ulhet alfa..."
#~ msgid "The layer has its alpha channel locked."
#~ msgstr "Lo calc a son canal alfa verrolhat."
#~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
#~ msgstr "Cap de calc RVBA/GRAYA pas seleccionat."
# ???
#~ msgid "Coloring transparency"
#~ msgstr "Coloracion del transparent"
#~ msgid "Threshold Alpha"
#~ msgstr "Sulhet alfa"
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
#~ msgstr "Simula de distorsions causadas per de carrèus de veire"
#~ msgid "_Glass Tile..."
#~ msgstr "_Carrèus de veire..."
#~ msgid "Glass Tile"
#~ msgstr "Carrèus de veire"
#~ msgid "Tile _width:"
#~ msgstr "_Largor dels carrèus :"
#~ msgid "Paper Tile"
#~ msgstr "Tròces de papièrs"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Division"
#~ msgid "Fractional Pixels"
#~ msgstr "Pixèls fraccionals"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Rèireplan"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Ignorar"
#~ msgid "_Force"
#~ msgstr "_Forçar"
#~ msgid "C_entering"
#~ msgstr "_Centratge"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Movement"
#~ msgid "_Max (%):"
#~ msgstr "_Max (%) :"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "Recèrca circ_ulara"
#~ msgid "Background Type"
#~ msgstr "Tipe de rèireplan"
#~ msgid "I_nverted image"
#~ msgstr "Imatge inver_sat"
#~ msgid "Im_age"
#~ msgstr "Imat_ge"
#~ msgid "Fo_reground color"
#~ msgstr "Color del p_rimièr plan"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Color de rè_ireplan"
#~ msgid "S_elect here:"
#~ msgstr "Sel_eccionar aicí :"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Color de rèireplan"
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
#~ msgstr "Decopa l'imatge en trocets de papièr e los desplaça"
#~ msgid "September 31, 1999"
#~ msgstr "31 de setembre de 1999"
#~ msgid "_Paper Tile..."
#~ msgstr "_Tròces de papièrs..."
#~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
#~ msgstr "Modifica los bòrds per rendre l'imatge coma un motiu racordable"
#~ msgid "_Make Seamless"
#~ msgstr "R_endre racordable"
#~ msgid "Tiler"
#~ msgstr "Racordar"
#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
#~ msgstr "Invèrsa la luminositat de cada pixèl"
#~ msgid "_Value Invert"
#~ msgstr "Inversion de _valor..."
#~ msgid "Value Invert"
#~ msgstr "Inversion de valor"
#~ msgid "More _white (larger value)"
#~ msgstr "Mai _blanc (mai granda valor)"
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
#~ msgstr "Mai _negre (mai pichona valor)"
#~ msgid "_Middle value to peaks"
#~ msgstr "Valor _mediana cap a pics"
#~ msgid "_Foreground to peaks"
#~ msgstr "_Premièr plan cap a pics"
#~ msgid "O_nly foreground"
#~ msgstr "Uni_cament lo primièr plan"
#~ msgid "Only b_ackground"
#~ msgstr "Unicament lo _rèireplan"
#~ msgid "Mor_e opaque"
#~ msgstr "Mai opa_c"
#~ msgid "More t_ransparent"
#~ msgstr "Mai t_ransparent"
#~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
#~ msgstr "Propaga certanas colors als pixèls vesins"
#~ msgid "_Value Propagate..."
#~ msgstr "_Propagacion de valor..."
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
#~ msgstr "Comprimís las regions claras de l'imatge"
#~ msgid "E_rode"
#~ msgstr "_Usar"
#~ msgid "Grow lighter areas of the image"
#~ msgstr "Espandís las regions claras de l'imatge"
#~ msgid "_Dilate"
#~ msgstr "_Dilatar"
#~ msgid "Value Propagate"
#~ msgstr "Propagacion de valor"
#~ msgid "Propagate"
#~ msgstr "Propagacion"
#~ msgid "_Upper threshold:"
#~ msgstr "S_ulhet naut"
#~ msgid "_Propagating rate:"
#~ msgstr "_Taus de propagacion :"
#~ msgid "To l_eft"
#~ msgstr "A es_quèrra"
#~ msgid "To _right"
#~ msgstr "A _dreita"
#~ msgid "To _top"
#~ msgstr "A_mont"
#~ msgid "To _bottom"
#~ msgstr "A_val"
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
#~ msgstr "Propagacion del canal a_lfa"
#~ msgid "Propagating value channel"
#~ msgstr "Propagacion del canal valor"
#~ msgid "_Staggered"
#~ msgstr "_Tremolat"
#~ msgid "_Large staggered"
#~ msgstr "Fòrt tre_molat"
#~ msgid "S_triped"
#~ msgstr "Ra_iaduras"
#~ msgid "_Wide-striped"
#~ msgstr "Raiad_uras largas"
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
#~ msgstr "_Bolegat"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3x3"
#~ msgid "Larg_e 3x3"
#~ msgstr "3x3 Lar_g"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "_Hex"
#~ msgid "_Dots"
#~ msgstr "_Punts"
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
#~ msgstr ""
#~ "Simula la distorsion produita per un monitor fosc o de febla resolucion"
#~ msgid "Vi_deo..."
#~ msgstr "V_idèo..."
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vidèo"
#~ msgid "Video Pattern"
#~ msgstr "Motiu vidèo"
#~ msgid "_Additive"
#~ msgstr "_Additiu"
#~ msgid "_Rotated"
#~ msgstr "Re_virat"
#~ msgid "Distort the image with waves"
#~ msgstr "Distorsion de l'imatge amb d'èrmes"
#~ msgid "_Waves..."
#~ msgstr "È_rmes..."
#~ msgid "_Reflective"
#~ msgstr "_Reverberacion"
#~ msgid "_Amplitude:"
#~ msgstr "_Amplitud :"
#~ msgid "_Phase:"
#~ msgstr "_Fasa :"
#~ msgid "_Wavelength:"
#~ msgstr "_Longor dels èrmes :"
#~ msgid "Waving"
#~ msgstr "Calcul d'ondulacions"
#~ msgid "Distort an image by whirling and pinching"
#~ msgstr "Distorsion d'un imatge en virant e aspirant"
#~ msgid "W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "_Virar e aspirar..."
#~ msgid "Whirling and pinching"
#~ msgstr "Rotacion e aspiracion en cors"
#~ msgid "Whirl and Pinch"
#~ msgstr "Virar e Aspirar"
#~ msgid "_Whirl angle:"
#~ msgstr "Angle de ro_tacion :"
#~ msgid "_Pinch amount:"
#~ msgstr "Fòrça d'_aspiracion :"
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
#~ msgstr "Modifica l'imatge per rendre un efièit de buf de vent"
#~ msgid "Wi_nd..."
#~ msgstr "V_ent..."
#~ msgid "Rendering blast"
#~ msgstr "Calcul del vent en cors"
#~ msgid "Rendering wind"
#~ msgstr "Vent en cors"
#~ msgid "Wind"
#~ msgstr "Vent"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estil"
#~ msgid "_Wind"
#~ msgstr "V_ent"
#~ msgid "_Blast"
#~ msgstr "_Buf"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "Es_quèrra"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Dreita"
#~ msgid "Edge Affected"
#~ msgstr "Bordadura afectada"
#~ msgid "L_eading"
#~ msgstr "_Avant"
#~ msgid "Tr_ailing"
#~ msgstr "A_rrièr"
#~ msgid "Bot_h"
#~ msgstr "Los D_os"
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
#~ msgstr ""
#~ "De grandas valors restrenhon l'efièit a de zònas mai pichonas de l'imatge."
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
#~ msgstr "De grandas valor aumentan l'amplor de l'efièit"
#~ msgid "Rotate Image?"
#~ msgstr "Rotacion de l'imatge ?"
#~ msgid "_Keep Orientation"
#~ msgstr "Conservar l'_orientacion"
#~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
#~ msgstr "Segon la donada EXIF, aqueste imatge es virat."
#~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
#~ msgstr "Volètz que GIMP lo pivòte cap a son orientacion normala ?"
#~ msgid "Save _EXIF data"
#~ msgstr "Enregistrar las donadas EXI_F"
#~ msgid "Downloading image (%s of %s)"
#~ msgstr "Telecargament d'imatge (%s sus %s)"
#~ msgid "Uploading image (%s of %s)"
#~ msgstr "Mandadís d'imatge (%s sus %s)"
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
#~ msgstr "%s de donadas d'imatge telecargadas"
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
#~ msgstr "%s de donadas d'imatge mandadas"
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "Connexion al servidor"
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
#~ msgstr "Impossible d'inicializar libcurl"
#~ msgid "Downloading %s of image data"
#~ msgstr "Telecargament de %s de donadas d'imatge"
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
#~ msgstr ""
#~ "La dobertura de « %s » en lectura a produtz lo còdi de responsa %s : %ld"
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
#~ msgstr "wget s'es acabat anormalament sus l'URI « %s »"
#~ msgid "(timeout is %d second)"
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
#~ msgstr[0] "(lo relambi d'expiracion es de %d segonda)"
#~ msgstr[1] "(lo relambi d'expiracion es de %d segondas)"
#~ msgid "Opening URI"
#~ msgstr "Dobertura de l'URI"
#~ msgid "A network error occurred: %s"
#~ msgstr "Una error de ret s'es produita : %s"
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
#~ msgstr "Telecargament d'una quantitat desconeguda de donadas d'imatge"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "GIMP compressed XJT image"
#~ msgstr "Imatge compressat GIMP XJT"
#~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
#~ msgstr "Lo fichièr XJT conten lo mòde de calc desconegut %d"
#~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
#~ msgstr ""
#~ "Avertiment : mòde de calc %d pas pres en carga al moment de "
#~ "l'enregistrament al format XJT"
#~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
#~ msgstr "Lo fichièr XJT conten lo tipe de camin desconegut %d"
#~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
#~ msgstr ""
#~ "Avertiment : tipe de camin %d pas pres en carga al moment de "
#~ "l'enregistrament al format XJT"
#~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
#~ msgstr "Lo fichièr XJT conten lo tipe d'unitat desconegut %d"
#~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
#~ msgstr ""
#~ "Avertiment : tipe d'unitat %d pas pres en carga al moment de "
#~ "l'enregistrament al format XJT"
#~ msgid "XJT"
#~ msgstr "XJT"
#~ msgid "Optimize"
#~ msgstr "Optimizar"
# ???
#~ msgid "Clear transparent"
#~ msgstr "Epurar lo transparent"
#~ msgid "Smoothing:"
#~ msgstr "Adociment :"
#~ msgid "Could not create working folder '%s': %s"
#~ msgstr "Impossible de crear lo dorsièr de trabalh « %s » : %s"
#~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
#~ msgstr "Error : Impossible de legir lo fichièr de proprietats XJT « %s »."
#~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
#~ msgstr "Error : lo fichièr de proprietats XJT « %s » es void."
#~ msgid "`Default' is created."
#~ msgstr "« Defaut » es creat."
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
#~ msgstr "Lo nom `%s' es ja utilizat !"
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "Construccion del laberint per l'algoritme de Prim"
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "Construccion d'un laberint racordable per l'algoritme de Prim"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Labirent"
#~ msgid "Maze Size"
#~ msgstr "Talha del laberint"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Pèças :"
#~ msgid "Height (pixels):"
#~ msgstr "Nautor (pixèls) :"
#~ msgid "Algorithm"
#~ msgstr "Algoritme"
#~ msgid "Depth first"
#~ msgstr "Prigondor d'en primièr"
#~ msgid "Prim's algorithm"
#~ msgstr "Algoritme de Prim"
#~ msgid ""
#~ "Selection size is not even.\n"
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
#~ msgstr ""
#~ "La talha de seleccion es impara.\n"
#~ "Lo laberint racordable \n"
#~ "foncionarà pas perfièitament."
#~ msgid "Draw a labyrinth"
#~ msgstr "Dessenhar un laberint"
#~ msgid "_Maze..."
#~ msgstr "_Laberint..."
#~ msgid "Drawing maze"
#~ msgstr "Dessenh del laberint en cors"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Proprietat"
#~ msgid "_Author:"
#~ msgstr "_Autor :"
#~ msgid "Description _writer:"
#~ msgstr "Descripcion _escrivan :"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Void"
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Miniatura"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Proprietats de l'imatge"
#~ msgid "Propert_ies"
#~ msgstr "Propr_ietats"
#~ msgid "Error: No XMP packet found"
#~ msgstr "Error : cap de paquet XMP pas trobat"
#~ msgid "Error on line %d char %d: %s"
#~ msgstr "Error a la linha %d caractèr %d : %s"
#~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "Tèxte o element opcional esperat « %s », trobat « %s » a la plaça"
#~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "Element opcional esperat « %s », trobat « %s » a la plaça"
#~ msgid "Unknown element <%s>"
#~ msgstr "Element « %s » desconegut"
#~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
#~ msgstr "Atribut « %s » desconegut = « %s » dins l'element « %s »"
#~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
#~ msgstr "Atribut RDF requesit : a prepaus del mancant dins « %s »"
#~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
#~ msgstr ""
#~ "D'elements imbricats (« %s ») son pas autorizats dins aqueste contèxte"
#~ msgid "End of element <%s> not expected in this context"
#~ msgstr "La fin de l'element « %s » es pas esperada dins aqueste contèxte"
#~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
#~ msgstr "L'element corrent (« %s ») pòt pas conténer de tèxte"
#~ msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
#~ msgstr "Los paquets XMP devon començar per <?xpacket·begin=...?>"
#~ msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
#~ msgstr "Los paquets XMP se devon acabar per <?xpacket end=...?>"
#~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
#~ msgstr ""
#~ "XMP pòt pas conténer cap de comentaris XML o d'instruccion de comandas"
#~ msgid "NEF image"
#~ msgstr "Imatge NEF"
#~ msgid ""
#~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - "
#~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about "
#~ "its location.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Error d'aviada de Ghostscript. Asseguratz-vos que Ghostscript siá "
#~ "plan installat e se necessari utilizatz la variabla d'environament "
#~ "GS_PROG per indicar a GIMP son emplaçament.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
#~ msgstr "Lo cadre %d de « %s » es trop large per lo cursor X."
#~ msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
#~ msgstr "Lo cadre %d de « %s » es trop naut per lo cursor X."
#~ msgid "The height of '%s' is too big for X cursor."
#~ msgstr "« %s » es trop nauta per lo cursor X."
#~ msgid ""
#~ "This plug-in can only handle RGBA image format with 8bit color depth."
#~ msgstr ""
#~ "Ce empeuton ne peut gérer que lo format d'imatge RVBA avec una profondeur "
#~ "de colors de 8 bits."
#~ msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx."
#~ msgstr "« %s » es trop large. Réduisez au-delà de %dpx."
#~ msgid "The size of '%s' is zero!"
#~ msgstr "La taille de « %s » es zéro !"