gimp/po-plug-ins/zh_HK.po

12933 lines
328 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-11-23 10:54:48 +08:00
# Chinese (Hong Kong) translation for gimp-std-plugins.
# Copyright (C) 2001, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
# 林佳宏 <object@mis.mgt.ncu.edu.tw>, 2001
# Chun-Chung Chen (陳俊仲) <cjj@u.washington.edu>, 2001.
# Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2001, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-std-plug-ins 2.1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 19:43+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-01 19:43+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"Language: zh_HK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:118
msgid "Original"
msgstr "原來"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:136
msgid "Rotated"
msgstr "旋轉後"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:154
msgid "Continuous update"
msgstr "連續更新"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:167
msgid "Area:"
msgstr "區域:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:171
msgid "Entire Layer"
msgstr "整個圖層"
#. Create selection
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:172
#: ../plug-ins/common/film.c:965 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:340
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:433
msgid "Selection"
msgstr "選取區域"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:173
#, fuzzy
msgid "Context"
msgstr "關聯"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:297
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:873 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:929
msgid "From:"
msgstr "從:"
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:323
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:882 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:938
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:375
msgctxt "color-rotate"
msgid "From:"
msgstr "從:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:376
msgctxt "color-rotate"
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:416
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3228 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "Gray"
msgstr "灰"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:464
msgid "Hue:"
msgstr "色相:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:491
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:553
msgid "Saturation:"
msgstr "飽和度:"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:511
msgid "Gray Mode"
msgstr "灰階模式"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:520
#, fuzzy
msgid "Treat as this"
msgstr "以 %s 簽署這個郵件"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:532
#, fuzzy
msgid "Change to this"
msgstr "這會改變 {0} 個物件。"
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:545
msgid "Gray Threshold"
msgstr "灰階臨界值"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:585
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:695
msgid "Units"
msgstr "單位"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:594
msgid "Radians"
msgstr "弧度"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:606
msgid "Radians/Pi"
msgstr "弧度/π"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:618
msgid "Degrees"
msgstr "角度"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:649
msgid "Rotate Colors"
msgstr "旋轉顏色"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:689
msgid "Main Options"
msgstr "主要選項"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:692
msgid "Gray Options"
msgstr "灰階選項"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:34
msgid "Switch to Clockwise"
msgstr "切換到順時針"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:36
msgid "Switch to C/Clockwise"
msgstr "切換到逆時針"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:38
msgid "Change Order of Arrows"
msgstr "更改箭頭順序"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:40
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "選擇全部"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:98
msgid "Replace a range of colors with another"
msgstr "將顏色的範圍替換成另一個"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:105
msgid "_Rotate Colors..."
msgstr "旋轉顏色(_R)..."
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:139
msgid "Rotating the colors"
msgstr "旋轉顏色"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:139
msgid "_Modify red channel"
msgstr "修改紅色色版(_M)"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:139
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "修改色相色版(_M)"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:140
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "修改綠色色版(_D)"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:140
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "修改飽和度色版(_D) "
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:141
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "修改藍色色版(_I)"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:141
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "修改亮度色版(_I) "
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:146
msgid "Red _frequency:"
msgstr "紅色頻率(_F):"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:146
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "色相頻率(_F):"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:147
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "綠色頻率(_E):"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:147
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "飽和度頻率(_E):"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:148
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "藍色頻率(_U):"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:148
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "亮度頻率(_U):"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:150
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "紅色相位差(_P):"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:150
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "色相相位差(_P):"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:151
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "綠色相位差(_A):"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:151
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "飽和度相位差(_A):"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:152
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "藍色相位差(_S):"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:152
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "亮度相位差(_S):"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:182
msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
msgstr "運用各種迷幻方式來改變顏色"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:187
msgid "_Alien Map..."
msgstr "異樣映射(_A)..."
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:319
msgid "Alien Map: Transforming"
msgstr "異樣映射:轉換中"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:392
msgid "Alien Map"
msgstr "異樣映射"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:441 ../plug-ins/common/alien-map.c:465
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:489
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "數週期值範圍覆蓋"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:453 ../plug-ins/common/alien-map.c:477
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:501
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "角度調整,範圍 0-360"
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:515 ../plug-ins/common/hot.c:611
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1123 ../plug-ins/common/waves.c:278
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:519
msgid "_RGB color model"
msgstr "_RGB 色彩模式"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:520
msgid "_HSL color model"
msgstr "_HSL 色彩模式"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:127
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "對齊圖片的所有可見圖層"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:132
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "對齊可見圖層(_B)..."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:172
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "沒有足夠的圖層可對齊。"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:399
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "對齊可見圖層"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:423 ../plug-ins/common/align-layers.c:454
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:165 ../plug-ins/common/file-ps.c:3244
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3256 ../plug-ins/common/file-psp.c:646
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1044
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:414
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:461
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:424 ../plug-ins/common/align-layers.c:455
msgid "Collect"
msgstr "收集"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:425
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "填滿 (由左至右)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:426
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "填滿 (由右至左)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:427 ../plug-ins/common/align-layers.c:458
msgid "Snap to grid"
msgstr "貼齊格線"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:436
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "水平樣式(_H):"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:440
msgid "Left edge"
msgstr "左邊邊界"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:441 ../plug-ins/common/align-layers.c:471
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712
msgid "Center"
msgstr "中心"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:442
msgid "Right edge"
msgstr "右邊邊界"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:451
#, fuzzy
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "底牌A"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:456
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "填滿 (由上至下)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:457
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "填滿 (由下至上)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:467
msgid "_Vertical style:"
msgstr "垂直樣式(_V):"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:470
msgid "Top edge"
msgstr "頂部邊界"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:472
msgid "Bottom edge"
msgstr "底部邊界"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:481
#, fuzzy
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "底牌A"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:485
msgid "_Grid size:"
msgstr "格線大小(_G):"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:494
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "即使底部圖層為可視也忽略它(_I)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:504
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "使用(隱形的)底部圖層做為基底(_U)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr "當儲存為 GIF 動畫時修改圖片以減少檔案大小"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "動畫最佳化 (適用於 _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "可能時利用合併圖層來縮小檔案"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "動畫最佳化 [取畫面差異] (_O)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "刪除最佳化以簡化編輯"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177
msgid "_Unoptimize"
msgstr "取消最佳化(_U)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197
#, fuzzy
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "移走所有 A"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213
#, fuzzy
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "找上一個(_P)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "取消最佳化動畫"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429
msgid "Removing animation background"
msgstr "移除動畫背景"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432
#, fuzzy
msgid "Finding animation background"
msgstr "繪畫桌布"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436
msgid "Optimizing animation"
msgstr "最佳化動畫"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:167
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "預覽 GIMP 以圖層為基礎的動畫 "
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:172
msgid "_Playback..."
msgstr "播放(_P)..."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:451
#, fuzzy
msgid "_Step"
msgstr "逐步增加"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:451
msgid "Step to next frame"
msgstr "前往下一畫面"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:455
msgid "Rewind the animation"
msgstr "倒帶"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:473
msgid "Faster"
msgstr "較快"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:473
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "加快動畫的速度"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:478
msgid "Slower"
msgstr "較慢"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:478
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "減慢動畫的速度"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:483
msgid "Reset speed"
msgstr "重設速度"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:483
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "重新設定動畫的速度"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:491
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1472
msgid "Start playback"
msgstr "開始播放"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:495
msgid "Detach"
msgstr "分離"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:496
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "將動畫從對話視窗分離"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:588
msgid "Animation Playback:"
msgstr "動畫播放:"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:672
#, fuzzy
msgid "Default framerate"
msgstr "預設背景"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:693
msgid "Playback speed"
msgstr "播放速度"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:829
msgid "Tried to display an invalid layer."
msgstr "嘗試顯示一個不合法的圖層。"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1349
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "畫格 %2$d 之 %1$d"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1472
msgid "Stop playback"
msgstr "停止播放"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:84
msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
msgstr "使用 Scale3x 邊緣外差演算法做反鋸齒的動作"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:90
msgid "_Antialias"
msgstr "反鋸齒(_A)"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:149
msgid "Antialiasing..."
msgstr "反鋸齒..."
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1139
msgid "Add a canvas texture to the image"
msgstr "加入帆布質感到圖像"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1144
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "畫布效果(_A)..."
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1225
msgid "Applying canvas"
msgstr "套用畫布"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1262
msgid "Apply Canvas"
msgstr "畫布效果"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1292 ../plug-ins/common/wind.c:945
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:516
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1296
msgid "_Top-right"
msgstr "右上(_T)"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1297
msgid "Top-_left"
msgstr "左上(_L)"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1298
msgid "_Bottom-left"
msgstr "左下(_B)"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1299
msgid "Bottom-_right"
msgstr "右下(_R)"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1324 ../plug-ins/common/bump-map.c:916
#: ../plug-ins/common/emboss.c:524 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:796
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573
msgid "_Depth:"
msgstr "深度(_D)"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:112
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "模擬在百葉窗上繪製的圖片"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:117
msgid "_Blinds..."
msgstr "百葉窗(_B)..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:184
#, fuzzy
msgid "Adding blinds"
msgstr "正在加入檔案:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:222
msgid "Blinds"
msgstr "百葉窗"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:257 ../plug-ins/common/ripple.c:556
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:261 ../plug-ins/common/ripple.c:560
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:432 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533
msgid "_Horizontal"
msgstr "水平(_H)"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:264 ../plug-ins/common/ripple.c:563
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:442 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532
msgid "_Vertical"
msgstr "垂直(_V)"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:278 ../plug-ins/common/compose.c:934
#: ../plug-ins/common/decompose.c:725 ../plug-ins/common/file-cel.c:362
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:365 ../plug-ins/common/file-dicom.c:613
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:927
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:357 ../plug-ins/common/file-pcx.c:424
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:430 ../plug-ins/common/file-pix.c:381
#: ../plug-ins/common/file-png.c:851 ../plug-ins/common/file-pnm.c:584
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:761 ../plug-ins/common/file-sunras.c:975
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1063 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:998
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:896 ../plug-ins/common/film.c:745
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:256 ../plug-ins/common/tile.c:266
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:382 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:649
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:477 ../plug-ins/file-fits/fits.c:529
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:248 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:760
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:997
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1576 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:406
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 ../plug-ins/twain/twain.c:567
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1155
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:282 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:738
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:384
msgid "_Transparent"
msgstr "透明(_T)"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:308
msgid "_Displacement:"
msgstr "偏移量(_D)"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:320
msgid "_Number of segments:"
msgstr "區段數目(_N)"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:103
msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
msgstr "模糊附近像素,但僅限低對比區域"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:114
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "選擇性高斯模糊(_S)..."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:194
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:231
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "選擇性高斯模糊"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:210
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:447 ../plug-ins/common/cartoon.c:231
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:268 ../plug-ins/common/edge-neon.c:227
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:211 ../plug-ins/common/photocopy.c:243
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:292 ../plug-ins/common/softglow.c:223
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:557 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1683
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:965
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "不適用於索引色圖片。"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:271
msgid "_Blur radius:"
msgstr "模糊半徑(_B)"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:281
msgid "_Max. delta:"
msgstr "最大 Δ 值(_M)"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:158
msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
msgstr "最簡單、常用的模糊"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:171
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "高斯模糊(_G)..."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:178 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:198
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:218 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:238
msgid "Apply a gaussian blur"
msgstr "套用高斯模糊"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:427 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:477
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "高斯模糊"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:508
msgid "Blur Radius"
msgstr "模糊半徑"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:522 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2457
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:384
msgid "_Horizontal:"
msgstr "水平(_H)"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:526 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2474
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:388
msgid "_Vertical:"
msgstr "垂直(_V)"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:549
msgid "Blur Method"
msgstr "模糊方式"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:553
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:554
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:156 ../plug-ins/common/blur-motion.c:170
msgid "Simulate movement using directional blur"
msgstr "利用方向性模糊模擬動作"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:163 ../plug-ins/common/blur-motion.c:176
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "動感模糊化(_M)..."
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:909
msgid "Motion blurring"
msgstr "動態模糊"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1013
msgid "Motion Blur"
msgstr "動感模糊化"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1047
msgid "Blur Type"
msgstr "模糊方式"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1051
msgctxt "blur-type"
msgid "_Linear"
msgstr "線性(_L)"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1052
msgctxt "blur-type"
msgid "_Radial"
msgstr "旋轉(_R)"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1053
msgctxt "blur-type"
msgid "_Zoom"
msgstr "縮放(_Z)"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1060
msgid "Blur Center"
msgstr "模糊中心"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1096 ../plug-ins/common/lens-flare.c:762
#: ../plug-ins/common/nova.c:453 ../plug-ins/common/tile-paper.c:282
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1248
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:475
msgid "_X:"
msgstr "_X"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1101 ../plug-ins/common/lens-flare.c:767
#: ../plug-ins/common/nova.c:458 ../plug-ins/common/tile-paper.c:291
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1262
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:490
msgid "_Y:"
msgstr "_Y"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1103
msgid "Blur _outward"
msgstr "向外模糊(_O)"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1116
msgid "Blur Parameters"
msgstr "模糊參數"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1127
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1252
msgid "L_ength:"
msgstr "長度(_E)"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1140 ../plug-ins/common/newsprint.c:991
msgid "_Angle:"
msgstr "角度(_A)"
#: ../plug-ins/common/blur.c:124
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "簡單模糊,快速但不強烈"
#: ../plug-ins/common/blur.c:133
msgid "_Blur"
msgstr "模糊(_B)"
#: ../plug-ins/common/blur.c:177 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:583
msgid "Blurring"
msgstr "模糊中..."
#: ../plug-ins/common/border-average.c:98
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "設置前景色為圖片邊緣或選取區域邊緣的平均色"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:103
msgid "_Border Average..."
msgstr "邊緣平均色(_B)..."
#: ../plug-ins/common/border-average.c:170
msgid "Border Average"
msgstr "邊緣平均色"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:350
msgid "Borderaverage"
msgstr "邊緣平均色"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:372
msgid "Border Size"
msgstr "邊緣大小"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:380
msgid "_Thickness:"
msgstr "厚度(_T):"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:415
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:907
msgid "Number of Colors"
msgstr "顏色數目"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:423
msgid "_Bucket size:"
msgstr "水桶的大小(_B):"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:256
msgid "Create an embossing effect using a bump map"
msgstr "使用凹凸貼圖濾鏡創造一個凹凸效果"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:266
msgid "_Bump Map..."
msgstr "凹凸貼圖(_B)..."
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:414
msgid "Bump-mapping"
msgstr "凹凸貼圖"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:765
msgid "Bump Map"
msgstr "凹凸貼圖"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:832
msgid "_Bump map:"
msgstr "凹凸貼圖(_B):"
#. Map type menu
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:835 ../plug-ins/flame/flame.c:745
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:840
msgid "Linear"
msgstr "線性"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:836 ../plug-ins/flame/flame.c:747
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:843
msgid "Spherical"
msgstr "球形"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:837 ../plug-ins/flame/flame.c:746
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842
msgid "Sinusoidal"
msgstr "弦波"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:844
msgid "_Map type:"
msgstr "映射圖種類(_M):"
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:849
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "補償變暗區域(_M)"
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:863
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "反向凹凸貼圖(_N)"
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:877
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "鋪排凹凸貼圖(_T)"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:892 ../plug-ins/common/emboss.c:500
msgid "_Azimuth:"
msgstr "方位角(_A):"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:904
msgid "_Elevation:"
msgstr "仰角(_E)"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:930 ../plug-ins/common/file-ps.c:3381
msgid "_X offset:"
msgstr "X 偏移量(_X):"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:933 ../plug-ins/common/bump-map.c:947
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr "可在預覽圖上拖曳滑鼠中鍵來調整偏移量"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:944 ../plug-ins/common/file-ps.c:3390
msgid "_Y offset:"
msgstr "Y 偏移量(_Y):"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:958
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "水平高度(_W):"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:970
msgid "A_mbient:"
msgstr "環境(_M):"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:141
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "利用加強邊界來模擬卡通"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:146
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "卡通(_R)..."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:810
msgid "Cartoon"
msgstr "卡通"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 ../plug-ins/common/photocopy.c:876
msgid "_Mask radius:"
msgstr "遮罩半徑(_M):"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:862
msgid "_Percent black:"
msgstr "黑色百分比(_P)"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:174
msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
msgstr "混合 RGB 色版以變換顏色"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:179
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "色版混合器(_X)..."
#. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ",
#. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain,
#. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain);
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:270
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:491
msgid "Channel Mixer"
msgstr "色版混合器"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:529
msgid "O_utput channel:"
msgstr "輸出色版(_U): "
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:538 ../plug-ins/common/decompose.c:173
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:990
msgid "Red"
msgstr "紅"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:543 ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1031
msgid "Green"
msgstr "綠"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:548 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1072
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:583
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:412 ../plug-ins/common/compose.c:189
#: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/diffraction.c:500
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:538 ../plug-ins/common/diffraction.c:576
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:532 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:539
msgid "_Red:"
msgstr "紅(_R)"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:601
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:472 ../plug-ins/common/compose.c:190
#: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:509
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:547 ../plug-ins/common/diffraction.c:585
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:533 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:540
msgid "_Green:"
msgstr "綠(_G)"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:620
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:533 ../plug-ins/common/compose.c:191
#: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:518
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:556 ../plug-ins/common/diffraction.c:594
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:534 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:541
msgid "_Blue:"
msgstr "藍(_B)"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:636
msgid "_Monochrome"
msgstr "單色(_M)"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:649
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "保持亮度(_L)"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:878
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "載入色版混合器設定"
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:982
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2207 ../plug-ins/common/curve-bend.c:891
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:311 ../plug-ins/common/file-compressor.c:497
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:666
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:339 ../plug-ins/common/file-gbr.c:367
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:355 ../plug-ins/common/file-gih.c:644
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:197
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:206 ../plug-ins/common/file-mng.c:1107
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:336 ../plug-ins/common/file-pcx.c:360
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:342 ../plug-ins/common/file-png.c:720
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:493 ../plug-ins/common/file-ps.c:1036
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3045 ../plug-ins/common/file-psp.c:1704
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:255 ../plug-ins/common/file-raw.c:709
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:390 ../plug-ins/common/file-svg.c:332
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:730 ../plug-ins/common/file-tga.c:441
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:291 ../plug-ins/common/file-xbm.c:736
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:666 ../plug-ins/common/file-xmc.c:853
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:432 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2003
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:155 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:232
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:357 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:458
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:495 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:652
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:731 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:108
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:830 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:79
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:189
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2525 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2533
#: ../plug-ins/flame/flame.c:409
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1862
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:928
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:434 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1357
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "無法開啟‘%s來讀取資料%s"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1005
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "儲存色版混合器設定"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1060
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2034 ../plug-ins/common/curve-bend.c:839
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:583 ../plug-ins/common/file-compressor.c:425
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:507
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:589
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:677
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:406 ../plug-ins/common/file-dicom.c:1356
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:662 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:781
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1262 ../plug-ins/common/file-html-table.c:235
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:609 ../plug-ins/common/file-mng.c:943
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:484 ../plug-ins/common/file-pcx.c:709
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:523 ../plug-ins/common/file-png.c:1270
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:976 ../plug-ins/common/file-ps.c:1213
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:589 ../plug-ins/common/file-raw.c:617
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:563 ../plug-ins/common/file-tga.c:1169
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:683 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1034
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1460 ../plug-ins/common/file-xwd.c:617
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2112
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:295 ../plug-ins/file-fits/fits.c:475
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:748 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1007
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:328 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1637
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:162
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1276 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1711
#: ../plug-ins/flame/flame.c:440
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1545
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:798 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2394
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1214
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "無法開啟‘%s來寫入資料%s"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1068
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2089
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "參數已儲存至‘%s"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:88
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "創建一個棋盤圖案"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:93
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "棋盤(_C)..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:160
#, fuzzy
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "正在加入檔案:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:345
msgid "Checkerboard"
msgstr "棋盤"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:412 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1167
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:511
msgid "_Size:"
msgstr "尺寸(_S)"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:421
msgid "_Psychobilly"
msgstr "迷幻棋盤(_P)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:128
msgid "Keep image's values"
msgstr "保留圖片的數值"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
msgid "Keep the first value"
msgstr "保留第一個數值"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "以參數 k 填入"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p 躍遷"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p 躍遷"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) 躍遷"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "Delta function"
msgstr "Δ 函數"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
#, fuzzy
msgid "Delta function stepped"
msgstr "啟用功能鍵(_F)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "sin^p-based function"
msgstr "基於 sin^p 的函數"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
#, fuzzy
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin<sup>1</sup>"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -)x 小於 0.5"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -)x 大於 0.5"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -)x 小於 0.5"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -)x 大於 0.5"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -)x 小於 0.5"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -)x 大於 0.5"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -)x 小於 0.5"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -)x 大於 0.5"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:199 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1637
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200
msgid "Use average value"
msgstr "使用平均值"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Use reverse value"
msgstr "使用反向值"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "使用隨機指數(0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "使用隨機指數(0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
#, fuzzy
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "電池電量過低"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "乘以隨機數(0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "乘以隨機數(0,2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
#, fuzzy
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "事件漸變色效果"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
#, fuzzy
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "以此開啟 %s 及其他 %s 文件:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:222
msgid "All black"
msgstr "全黑"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
msgid "All gray"
msgstr "全灰"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All white"
msgstr "全白"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "The first row of the image"
msgstr "圖片的第一行"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "Continuous gradient"
msgstr "連續漸變色"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "連續漸變色而且沒有縫隙"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
#, fuzzy
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Media-independent link"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
#, fuzzy
msgid "Random shared"
msgstr "<b>共享資料夾</b>"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Randoms from seed"
msgstr "從種子隨機產生"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "從種子隨機產生(共享)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:299 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
#: ../plug-ins/common/decompose.c:187
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "Saturation"
msgstr "飽和度"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158
msgid "Value"
msgstr "亮度"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:306
msgid "(None)"
msgstr "(無)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:459
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "創建抽象的耦合映像格子圖案"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:470
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML瀏覽器(_E)..."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:760
#, fuzzy
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Accerciser 無障礙功能瀏覽器"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1181
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1228
msgid "New Seed"
msgstr "新種子"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1239
msgid "Fix Seed"
msgstr "固定種子"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1250
msgid "Random Seed"
msgstr "隨機數種子"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1292 ../plug-ins/common/filter-pack.c:699
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:671
msgid "_Hue"
msgstr "色相(_H)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1296
msgid "Sat_uration"
msgstr "飽和度(_U)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1300 ../plug-ins/common/filter-pack.c:707
msgid "_Value"
msgstr "亮度(_V)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1304
msgid "_Advanced"
msgstr "進階(_A)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1319
#, fuzzy
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "指令參數"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1341
msgid "Initial value:"
msgstr "起始值:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1347
msgid "Zoom scale:"
msgstr "縮放比例:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1356
#, fuzzy
msgid "Start offset:"
msgstr "捲動偏移"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1365
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1376 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:251
msgid "Seed:"
msgstr "種子:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1389
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1401
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1409
msgid "O_thers"
msgstr "其它(_T)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1424
msgid "Copy Settings"
msgstr "複製設定"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1443
msgid "Source channel:"
msgstr "來源色版:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1458
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1506
msgid "Destination channel:"
msgstr "目的色版:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1462
msgid "Copy Parameters"
msgstr "複製參數"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1471
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "選擇性載入設定值"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1491
msgid "Source channel in file:"
msgstr "檔案內來源色版:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1512
msgid "_Misc Ops."
msgstr "其它選項(_M)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1571
#, fuzzy
msgid "Function type:"
msgstr "驗證類型"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1587
#, fuzzy
msgid "Composition:"
msgstr "寫作"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1601
#, fuzzy
msgid "Misc arrange:"
msgstr "排列檔案(_A)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1605
msgid "Use cyclic range"
msgstr "使用循環範圍"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1615
#, fuzzy
msgid "Mod. rate:"
msgstr "取樣率:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1624
#, fuzzy
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "按鈕敏感度"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1633
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1642
msgid "# of subranges:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1651
#, fuzzy
msgid "P(ower factor):"
msgstr "放大率(_F):"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1660
msgid "Parameter k:"
msgstr "參數 k:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1669
#, fuzzy
msgid "Range low:"
msgstr "<低半代理區>"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1678
#, fuzzy
msgid "Range high:"
msgstr "高半代理區"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1690
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "繪製設定的圖形"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1735
#, fuzzy
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "按鈕敏感度"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1745
msgid "Mutation rate:"
msgstr "突變率:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1755
msgid "Mutation dist.:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1848
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "目前設定的圖形"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1919
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "警告:來源和目的都是相同的色板。"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1978
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "儲存 CML 瀏覽器參數"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2111
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "載入 CML 瀏覽器參數"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2229
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "錯誤:它不是 CML 參數檔。"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2236
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "警告:‘%s是舊格式的檔案。"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2240
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr "警告:‘%s這個參數檔的版本比本程式能夠辨認的還要新。"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2303
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "錯誤:載入參數失敗"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:105
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "分析圖片顏色的多種資訊"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:111
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "顏色多維度分析(_N)..."
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:199
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:355
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "顏色多維度分析"
#. output results
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:383
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:230
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "圖片尺寸:%d × %d "
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:386
msgid "No colors"
msgstr "沒有任何顏色"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388
msgid "Only one unique color"
msgstr "只有一種顏色"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:390
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "顏色數目:%d"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "以最大可能的範圍,伸展色彩飽和度"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80
msgid "_Color Enhance"
msgstr "色彩增強(_C)"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114
msgid "Color Enhance"
msgstr "色彩增強"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:121
msgid "Swap one color with another"
msgstr "交換一種顏色與另一種顏色"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:127
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "色彩交換(_C)..."
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:212
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:287
msgid "Color Exchange"
msgstr "色彩交換"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:310
msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
msgstr "在預覽圖中,按滑鼠中鍵挑選「來源顏色」"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355
msgid "To Color"
msgstr "目標顏色"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355
msgid "From Color"
msgstr "來源顏色"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:379
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "色彩交換:目標顏色"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:380
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "色彩交換:來源顏色"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:438
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "紅色臨界值(_E)"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:498
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "綠色臨界值(_R)"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:559
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "藍色臨界值(_L)"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:587
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "鎖定臨界值(_T)"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:93
msgid "Convert a specified color to transparency"
msgstr "將指定顏色變透明"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:100
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "色彩轉為透明(_A)..."
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:183
msgid "Removing color"
msgstr "移除顏色"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:376
msgid "Color to Alpha"
msgstr "色彩轉為透明"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:410
msgctxt "color-to-alpha"
msgid "From:"
msgstr "從:"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:414
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "選擇準備轉換為透明的顏色"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:429
msgid "to alpha"
msgstr "轉為透明"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:101
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "替換所有指定顏色的色彩與色調"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:107
msgid "Colorif_y..."
msgstr "着色效果(_Y)..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:168
msgid "Colorifying"
msgstr "正在着色中..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:254
msgid "Colorify"
msgstr "着色效果"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:289
msgid "Custom color:"
msgstr "自選顏色:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:294
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "自選着色效果的顏色"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:96
#, fuzzy
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "修改色票項目 #%d"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:103
#, fuzzy
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "修改色票項目 #%d"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:115
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "在顏色對應中交換兩個顏色 "
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:122
msgid "_Swap Colors"
msgstr "交換顏色(_S)"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:285
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:296
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:307
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "無效的重新映射陣列通過重新映射功能"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:331
#, fuzzy
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "修改色票項目 #%d"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:480
#, fuzzy
msgid "Sort on Hue"
msgstr "負向色調偏移"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:484
#, fuzzy
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "選擇性藍色飽和"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:488
#, fuzzy
msgid "Sort on Value"
msgstr "數值超過界限。\n"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:492
#, fuzzy
msgid "Reverse Order"
msgstr "相反次序排列(_R)"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:496
#, fuzzy
msgid "Reset Order"
msgstr "相反次序(_R)"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:595
#, fuzzy
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "修改色票項目 #%d"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:699
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr "拖放顏色重新排列顏色表。這些數字顯示的是原來的指標。右鍵點選一個選單選項與排序"
#: ../plug-ins/common/compose.c:188 ../plug-ins/common/decompose.c:169
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1098
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:199 ../plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:527
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:542
msgid "_Alpha:"
msgstr "透明(_A)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:210 ../plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/compose.c:219
msgid "_Hue:"
msgstr "色相(_H):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:424
msgid "_Saturation:"
msgstr "飽和度(_S):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:436
msgid "_Value:"
msgstr "亮度(_V)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:218 ../plug-ins/common/decompose.c:192
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:221
msgid "_Lightness:"
msgstr "亮度(_L):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:226 ../plug-ins/common/decompose.c:201
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/compose.c:235
msgid "_Cyan:"
msgstr "青色(_C):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Magenta:"
msgstr "洋紅色(_M):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Yellow:"
msgstr "黃色(_Y):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:234 ../plug-ins/common/decompose.c:210
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Black:"
msgstr "黑色(_B):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:242 ../plug-ins/common/decompose.c:223
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:251
#, fuzzy
msgid "_Luma y470:"
msgstr "Luma_y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:252
#, fuzzy
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "Blueness_cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:253
#, fuzzy
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "Redness_cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:259
#, fuzzy
msgid "_Luma y709:"
msgstr "Luma_y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:260
#, fuzzy
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "Blueness_cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:261
#, fuzzy
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "Redness_cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:267
#, fuzzy
msgid "_Luma y470f:"
msgstr "Luma_y470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:268
#, fuzzy
msgid "_Blueness cb470f:"
msgstr "Blueness_cb470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:269
#, fuzzy
msgid "_Redness cr470f:"
msgstr "Redness_cr470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:275
#, fuzzy
msgid "_Luma y709f:"
msgstr "Luma_y709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:276
#, fuzzy
msgid "_Blueness cb709f:"
msgstr "Blueness_cb709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:277
#, fuzzy
msgid "_Redness cr709f:"
msgstr "Redness_cr709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:403
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "建立一個圖片,其使用多個灰階圖片作為顏色色版"
#: ../plug-ins/common/compose.c:409
msgid "C_ompose..."
msgstr "組合(_O)..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:433
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "重組一個圖片,它先前是被分解的"
#: ../plug-ins/common/compose.c:441
msgid "R_ecompose"
msgstr "重組(_E)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:487
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr "你只能執行重組,如果使用中的圖片最初是由分解產生。"
#: ../plug-ins/common/compose.c:511
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/compose.c:544
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "無法從第 %d 幅圖片擷取圖層"
#: ../plug-ins/common/compose.c:611
msgid "Composing"
msgstr "組合中..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:696 ../plug-ins/common/compose.c:1729
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "組合時至少需要一個圖片"
#: ../plug-ins/common/compose.c:707 ../plug-ins/common/compose.c:721
#, fuzzy, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "找不到指定的資料夾"
#: ../plug-ins/common/compose.c:729
msgid "Drawables have different size"
msgstr "可繪物件之間的大小不同"
#: ../plug-ins/common/compose.c:754
msgid "Images have different size"
msgstr "圖片之間的大小不同"
#: ../plug-ins/common/compose.c:772
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "擷取圖層識別碼時發生錯誤"
#: ../plug-ins/common/compose.c:795
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "圖片不是灰階圖片 (bpp=%d)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:823
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "無法重組,沒有找到來源圖層"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1481
msgid "Compose"
msgstr "組合"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1509
msgid "Compose Channels"
msgstr "組合色版"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1519 ../plug-ins/common/decompose.c:1524
msgid "Color _model:"
msgstr "色彩模式(_M)"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1551
msgid "Channel Representations"
msgstr "色版展現"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1614
#, fuzzy
msgid "Mask value"
msgstr "未知的值"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
msgstr "伸展整體亮度值"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:361
msgid "_Normalize"
msgstr "提高對比度(_N)"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:125
msgid "Normalizing"
msgstr "提高對比度"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:155
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "使用 Retinex 方法提高對比"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:165
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x 方法..."
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:249
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex 方法"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Retinex 圖片加強"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
#, fuzzy
msgid "Uniform"
msgstr "非制式"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322
#, fuzzy
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323
#, fuzzy
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334
msgid "_Level:"
msgstr "等級(_L):"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339
msgid "_Scale:"
msgstr "範圍(_S):"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:354
msgid "Scale _division:"
msgstr "範圍劃分(_D):"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:369
msgid "Dy_namic:"
msgstr "動態(_N):"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:642
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex濾鏡執行中"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:67
msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "伸展圖片對比達到最大可能範圍"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:80
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "伸展 _HSV"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:115
msgid "Auto-Stretching HSV"
msgstr "自動伸展 HSV"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:191
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:67
msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "伸展對比達到最大可能範圍"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:78
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "伸展對比(_S)"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:112
msgid "Auto-stretching contrast"
msgstr "自動伸展對比"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:151
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:63
msgid "Gr_ey"
msgstr "灰(_E)"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:64
msgid "Re_d"
msgstr "紅(_D)"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:65
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:343
msgid "_Green"
msgstr "綠(_G)"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:66
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:351
msgid "_Blue"
msgstr "藍(_B)"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:67
msgid "_Alpha"
msgstr "透明(_A)"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:72
msgid "E_xtend"
msgstr "延伸(_X)"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:73
#: ../plug-ins/common/displace.c:472 ../plug-ins/common/edge.c:705
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:736 ../plug-ins/common/ripple.c:584
msgid "_Wrap"
msgstr "繞到另一邊(_W)"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:74
msgid "Cro_p"
msgstr "裁剪(_P)"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:200
msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
msgstr "使用一般的 5x5 卷積矩陣"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:205
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "矩陣運算(_C)..."
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:240
msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
msgstr "卷積不起作用當圖層小於3x3像素。"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:313
msgid "Applying convolution"
msgstr "套用矩陣運算"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:905
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "矩陣運算"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:944
msgid "Matrix"
msgstr "矩陣"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:982
msgid "D_ivisor:"
msgstr "除以(_I)"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1008
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:768 ../plug-ins/common/file-raw.c:1119
msgid "O_ffset:"
msgstr "偏移(_F)"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1037
msgid "N_ormalise"
msgstr "正規化(_O)"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1049
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "透明度的權衡(_L)"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1068
msgid "Border"
msgstr "邊框"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1095
msgid "Channels"
msgstr "色版"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:84
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "刪除圖片空白的邊界"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:89
msgid "Autocrop Imag_e"
msgstr "自動剪裁圖片(_E)"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:98
msgid "Remove empty borders from the layer"
msgstr "刪除圖層空白的邊界"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:103
msgid "Autocrop Lay_er"
msgstr "自動剪裁圖層(_E)"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:150
msgid "Cropping"
msgstr "進行裁剪..."
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:84
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "從邊緣和中間自動剪裁未使用的空間"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:89
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Zealous 裁剪"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:137
msgid "Zealous cropping"
msgstr "_Zealous 裁剪"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:238
msgid "Nothing to crop."
msgstr "沒有可裁剪的地方。"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:149
msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
msgstr "轉換圖像成隨機旋轉的方形斑點"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:154
msgid "_Cubism..."
msgstr "立體主義(_C)..."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:267
msgid "Cubism"
msgstr "立體主義"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:305
msgid "_Tile size:"
msgstr "磚片尺寸(_T)"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:318
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "磚片飽和度(_I):"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:329
msgid "_Use background color"
msgstr "使用背景顏色(_U)"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:419
#, fuzzy
msgid "Cubistic transformation"
msgstr "毀損的轉換"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:526
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "使用兩個控制曲線來扭曲圖片"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:547
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "根據曲線扭曲(_C)..."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:683 ../plug-ins/common/edge-dog.c:177
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "只適用於圖層上 (但企圖使用於色版或圖層遮罩)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:693
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "不適用於有遮罩的圖層。"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:705
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "不適用於沒有選取區域的情況之下。"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "讀取影片 DVD 時發生錯誤 (%s)"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1224 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2964
msgid "Curve Bend"
msgstr "根據曲線扭曲"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1261
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:591
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:171
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1290
msgid "_Preview Once"
msgstr "預覽一次(_P)"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1299
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "自動更新預覽(_V)"
#. Options area, bottom of column
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1309 ../plug-ins/common/ripple.c:522
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1206
msgid "Options"
msgstr "選項"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1323
msgid "Rotat_e:"
msgstr "旋轉(_E)"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1342
msgid "Smoo_thing"
msgstr "平滑化(_T)"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1352 ../plug-ins/common/mosaic.c:731
#: ../plug-ins/common/qbist.c:852 ../plug-ins/common/ripple.c:531
msgid "_Antialiasing"
msgstr "反鋸齒(_A)"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1362
msgid "Work on cop_y"
msgstr "將結果顯示於備份圖層中(_Y)"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1372
msgid "Modify Curves"
msgstr "修改曲線"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1400
msgid "Curve for Border"
msgstr "邊緣的曲線"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1404
msgid "_Upper"
msgstr "頂部(_U)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1405
msgid "_Lower"
msgstr "底部(_L)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1415
msgid "Curve Type"
msgstr "曲線類型(_T)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1419
msgid "Smoot_h"
msgstr "平滑(_H)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1420
msgid "_Free"
msgstr "自由(_F)"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1435
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1440
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "將使用中的曲線複製至另一邊"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1447
msgid "_Mirror"
msgstr "鏡像(_M)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1452
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "將使用中的曲線的鏡像複製至另一邊"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1460
msgid "S_wap"
msgstr "交換(_W)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1465
msgid "Swap the two curves"
msgstr "交換兩邊的曲線"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1477
msgid "Reset the active curve"
msgstr "重新設定使用中的曲線"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1494
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "從檔案載入曲線"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1506
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "將曲線儲存至檔案"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2062
#, fuzzy
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "從檔案載入 WMS 圖層"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2097
#, fuzzy
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "無法儲存檔案 %(filename)s。"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169 ../plug-ins/common/decompose.c:173
#: ../plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "red"
msgstr "紅"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "green"
msgstr "綠"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "blue"
msgstr "藍"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180 ../plug-ins/common/decompose.c:220
msgid "alpha"
msgstr "透明"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:183 ../plug-ins/common/decompose.c:187
msgid "hue"
msgstr "色相"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "saturation"
msgstr "飽和度"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "value"
msgstr "亮度"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:192 ../plug-ins/common/decompose.c:196
#, fuzzy
msgid "hue_l"
msgstr "色相"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "saturation_l"
msgstr "飽和度(_L)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "lightness"
msgstr "亮度"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196
#, fuzzy
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "影片畫面的亮度"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "飽和度(HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "Lightness"
msgstr "亮度"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:201 ../plug-ins/common/decompose.c:205
msgid "cyan"
msgstr "氰藍"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "magenta"
msgstr "洋紅"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "yellow"
msgstr "黃"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:205
msgid "Cyan"
msgstr "氰藍"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Magenta"
msgstr "洋紅"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Yellow"
msgstr "黃"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:210 ../plug-ins/common/decompose.c:215
#, fuzzy
msgid "cyan-k"
msgstr "氰藍"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216
#, fuzzy
msgid "magenta-k"
msgstr "洋紅色"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217
#, fuzzy
msgid "yellow-k"
msgstr "黃"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:213
msgid "black"
msgstr "黑"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:215
#, fuzzy
msgid "Cyan_K"
msgstr "氰藍"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:216
#, fuzzy
msgid "Magenta_K"
msgstr "洋紅色"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:217
#, fuzzy
msgid "Yellow_K"
msgstr "黃"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:220
msgid "Alpha"
msgstr "透明"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:228
#, fuzzy
msgid "luma-y470"
msgstr "luma_y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:229
#, fuzzy
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blueness_cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:230
#, fuzzy
msgid "redness-cr470"
msgstr "redness_cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:232
#, fuzzy
msgid "luma-y709"
msgstr "luma_y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:233
#, fuzzy
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blueness_cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:234
#, fuzzy
msgid "redness-cr709"
msgstr "redness_cr709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:236
#, fuzzy
msgid "luma-y470f"
msgstr "luma_y470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:237
#, fuzzy
msgid "blueness-cb470f"
msgstr "blueness_cb470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:238
#, fuzzy
msgid "redness-cr470f"
msgstr "redness_cr470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:240
#, fuzzy
msgid "luma-y709f"
msgstr "luma_y709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:241
#, fuzzy
msgid "blueness-cb709f"
msgstr "blueness_cb709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:242
#, fuzzy
msgid "redness-cr709f"
msgstr "redness_cr709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:311 ../plug-ins/common/decompose.c:325
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "分解一圖片到獨立的色彩空間構成要素"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:317 ../plug-ins/common/decompose.c:335
msgid "_Decompose..."
msgstr "分解(_D)..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:428
msgid "Decomposing"
msgstr "正在分解圖片..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1489
msgid "Decompose"
msgstr "分解"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1512
msgid "Extract Channels"
msgstr "提取色版"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1559
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "分解到數個圖層中(_D)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1570
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "前景顏色當作登記顏色(_F)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1571
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr "前景色的像素將出現黑色在所有輸出圖片。這可以用於裁切線類的東西,是要顯示在所有色版。"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:90
msgid "Fix images where every other row is missing"
msgstr "修復每隔一行丟失的圖片"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:99
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "去交錯(_D)..."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:156 ../plug-ins/common/deinterlace.c:321
msgid "Deinterlace"
msgstr "去交錯"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:354
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "保留奇數區域(_D)"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:355
msgid "Keep _even fields"
msgstr "保留偶數區域(_E)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:184
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "使用深度圖像(z緩衝區)結合兩幅圖像"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:193
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "深度合併(_D)..."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:387
msgid "Depth-merging"
msgstr "深度合併中"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:644
msgid "Depth Merge"
msgstr "深度合併"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:696
msgid "Source 1:"
msgstr "來源 1"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:711 ../plug-ins/common/depth-merge.c:741
msgid "Depth map:"
msgstr "深度映射:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:726
msgid "Source 2:"
msgstr "來源 2"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:758
msgid "O_verlap:"
msgstr "重叠部份(_V):"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:778
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "比例 _1"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:788
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "比例 _2"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:159
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "從圖片刪除斑點雜訊"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:165
msgid "Des_peckle..."
msgstr "去除斑點(_P)..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:440 ../plug-ins/common/despeckle.c:871
msgid "Despeckle"
msgstr "去除斑點"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:470
msgid "Median"
msgstr "中間值"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:478
msgid "_Adaptive"
msgstr "適應性(_A)"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:488
msgid "R_ecursive"
msgstr "遞廻(_E)"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:509 ../plug-ins/common/edge-neon.c:732
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1090 ../plug-ins/common/nova.c:361
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:866 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:589
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
msgid "_Radius:"
msgstr "半徑(_R)"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:525
msgid "_Black level:"
msgstr "黑階(_B):"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:541
msgid "_White level:"
msgstr "白階(_W):"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:102
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "從圖像文物刪除縱向條紋"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:108
msgid "Des_tripe..."
msgstr "消去條紋(_T)..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:271
msgid "Destriping"
msgstr "正在消去條紋..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:437
msgid "Destripe"
msgstr "去條紋"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:473 ../plug-ins/common/file-html-table.c:581
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3168 ../plug-ins/common/file-ps.c:3363
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1132 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:435
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:302 ../plug-ins/common/tile.c:431
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:264
msgid "_Width:"
msgstr "闊度(_W)"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:484
msgid "Create _histogram"
msgstr "建立柱狀圖(_H)"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:166
msgid "Generate diffraction patterns"
msgstr "產生繞射圖樣"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:171
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "繞射圖樣(_D)..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:329
msgid "Creating diffraction pattern"
msgstr "產生繞射圖樣"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:433
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "繞射圖樣"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:476
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1388
msgid "_Preview!"
msgstr "預覽!(_P)"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:526
msgid "Frequencies"
msgstr "頻率"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:564
msgid "Contours"
msgstr "輪廓"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:602
msgid "Sharp Edges"
msgstr "銳利化邊緣"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:614 ../plug-ins/common/softglow.c:683
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1078
msgid "_Brightness:"
msgstr "亮度(_B)"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:623
msgid "Sc_attering:"
msgstr "散射(_A)"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:632
msgid "Po_larization:"
msgstr "兩極化(_L):"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:640
msgid "Other Options"
msgstr "其它選項"
#: ../plug-ins/common/displace.c:141
msgid "_X displacement"
msgstr "_X 位移"
#: ../plug-ins/common/displace.c:141
msgid "_Pinch"
msgstr "擠壓(_P)"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_Y displacement"
msgstr "_Y 位移"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_Whirl"
msgstr "旋轉(_W)"
#: ../plug-ins/common/displace.c:168
msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
msgstr "取代像素正如置換式變形貼圖"
#: ../plug-ins/common/displace.c:178
msgid "_Displace..."
msgstr "移位(_D)..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:289
msgid "Displacing"
msgstr "正在進行移位..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:325
msgid "Displace"
msgstr "移位"
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:362
msgid "_X displacement:"
msgstr "_X 位移:"
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:409
msgid "_Y displacement:"
msgstr "_Y 位移:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:459
msgid "Displacement Mode"
msgstr "位移模式"
#: ../plug-ins/common/displace.c:462
msgid "_Cartesian"
msgstr "笛卡爾(_C)"
#: ../plug-ins/common/displace.c:463
#, fuzzy
msgid "_Polar"
msgstr "極線"
#: ../plug-ins/common/displace.c:468
msgid "Edge Behavior"
msgstr "邊緣行為"
#: ../plug-ins/common/displace.c:474 ../plug-ins/common/edge.c:718
#: ../plug-ins/common/ripple.c:585 ../plug-ins/common/waves.c:282
msgid "_Smear"
msgstr "塗污(_S)"
#: ../plug-ins/common/displace.c:476 ../plug-ins/common/edge.c:731
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:740 ../plug-ins/common/newsprint.c:388
msgid "_Black"
msgstr "黑(_B)"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:134
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "具有邊緣厚度控制的邊緣檢測"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:141
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "高斯差(_D)..."
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:244 ../plug-ins/common/edge-dog.c:301
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "高斯差邊緣偵測"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:331
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "平滑參數"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:345
msgid "_Radius 1:"
msgstr "半徑 _1"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:349
msgid "R_adius 2:"
msgstr "半徑 _2"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:372 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166
msgid "_Invert"
msgstr "反轉(_I)"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:74
msgid "High-resolution edge detection"
msgstr "高分辨率邊緣偵測"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:84
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace 演算法"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:242 ../plug-ins/common/edge.c:669
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace 演算法"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:320
msgid "Cleanup"
msgstr "清除"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:133
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
msgstr "模擬霓虹燈的發光邊界"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:138
msgid "_Neon..."
msgstr "霓虹燈(_N)..."
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:210
msgid "Neon"
msgstr "霓虹燈"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:694
msgid "Neon Detection"
msgstr "霓虹燈偵測"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:747 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:879
msgid "_Amount:"
msgstr "總量(_A)"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:107
msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
msgstr "專門的有方向根據賴性的邊緣偵測"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:120
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Sobel 演算法..."
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:230
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Sobel 邊緣偵測"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:260
msgid "Sobel _horizontally"
msgstr "內凹浮雕效果(_H)"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:272
msgid "Sobel _vertically"
msgstr "外凸浮雕效果(_V)"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:284
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "保持結果的正負號[只有一個方向] (_K)"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:370
msgid "Sobel edge detecting"
msgstr "Sobel 邊緣偵測"
#: ../plug-ins/common/edge.c:147
msgid "Several simple methods for detecting edges"
msgstr "檢測邊緣幾個簡單的方式"
#: ../plug-ins/common/edge.c:152
msgid "_Edge..."
msgstr "邊緣(_E)..."
#: ../plug-ins/common/edge.c:224
msgid "Edge detection"
msgstr "邊緣偵測"
#: ../plug-ins/common/edge.c:628
msgid "Edge Detection"
msgstr "邊緣偵測"
#: ../plug-ins/common/edge.c:664
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: ../plug-ins/common/edge.c:665
#, fuzzy
msgid "Prewitt compass"
msgstr "指南針模式"
#: ../plug-ins/common/edge.c:666 ../plug-ins/common/sinus.c:903
msgid "Gradient"
msgstr "漸變色"
#: ../plug-ins/common/edge.c:667
msgid "Roberts"
msgstr "Roberts"
#: ../plug-ins/common/edge.c:668
msgid "Differential"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/edge.c:678
msgid "_Algorithm:"
msgstr "演算法(_A)"
#: ../plug-ins/common/edge.c:686
msgid "A_mount:"
msgstr "線條闊度(_M)"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:124
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "模仿一用浮雕工藝創建的圖像"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:130
msgid "_Emboss..."
msgstr "浮雕(_E)..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:384 ../plug-ins/common/emboss.c:446
msgid "Emboss"
msgstr "浮雕"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:475
msgid "Function"
msgstr "功能"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:479
msgid "_Bumpmap"
msgstr "凹凸貼圖(_B)"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:480
msgid "_Emboss"
msgstr "浮雕(_E)"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:512
msgid "E_levation:"
msgstr "仰角(_L):"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:100
msgid "Simulate an antique engraving"
msgstr "模擬古董版畫"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:105
msgid "En_grave..."
msgstr "雕刻(_G)..."
#: ../plug-ins/common/engrave.c:179
msgid "Engraving"
msgstr "正在進行雕刻..."
#: ../plug-ins/common/engrave.c:208
msgid "Engrave"
msgstr "雕刻..."
#: ../plug-ins/common/engrave.c:244 ../plug-ins/common/file-html-table.c:597
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3178 ../plug-ins/common/file-ps.c:3372
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1145 ../plug-ins/common/film.c:1002
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:440 ../plug-ins/common/tile-paper.c:313
#: ../plug-ins/common/tile.c:435 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:266
msgid "_Height:"
msgstr "高度(_H)"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:255
msgid "_Limit line width"
msgstr "限制線條闊度(_L)"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:97
#, fuzzy
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII DEL"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:348
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:356
msgid "_Format:"
msgstr "格式(_F)"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:110 ../plug-ins/common/file-cel.c:128
msgid "KISS CEL"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:190
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "載入 KISS 調色盤"
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:316 ../plug-ins/common/file-dicom.c:344
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:372 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:360
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:649 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:190
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:341 ../plug-ins/common/file-pcx.c:365
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:601 ../plug-ins/common/file-pix.c:347
#: ../plug-ins/common/file-png.c:727 ../plug-ins/common/file-pnm.c:498
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1042 ../plug-ins/common/file-raw.c:714
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486 ../plug-ins/common/file-tga.c:446
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:604 ../plug-ins/common/file-wmf.c:993
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:741 ../plug-ins/common/file-xmc.c:678
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:351 ../plug-ins/common/file-xwd.c:523
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:160 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:216
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:500 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:645
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:114 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:329 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3329
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "正在開啟“%s”"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:353
msgid "Can't create a new image"
msgstr "無法產生新的圖片"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:443
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "不支援的顏色位元數(%d)"
#. init the progress meter
#. And let's begin the progress
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:588 ../plug-ins/common/file-gbr.c:667
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:788 ../plug-ins/common/file-gih.c:1267
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:256 ../plug-ins/common/file-pat.c:489
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:641 ../plug-ins/common/file-pix.c:528
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1277 ../plug-ins/common/file-pnm.c:981
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1218 ../plug-ins/common/file-sunras.c:568
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1174 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:693
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1039 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1465
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:636 ../plug-ins/common/file-xwd.c:622
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:306 ../plug-ins/file-fits/fits.c:480
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:716 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1001
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:285 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1642
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:575 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1692
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "正在儲存“%s”"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:159
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip 壓縮檔"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:180
#, fuzzy
msgid "bzip archive"
msgstr "壓縮檔"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:389
#, fuzzy
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "沒有合理的延伸檔名,因此儲存為壓縮過的 XCF 檔。"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:571
#, fuzzy
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "沒有合理的延伸檔名,嘗試自動偵測檔案類型。"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:112
msgid "C source code"
msgstr "C 源代碼"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:704
#, fuzzy
msgid "C-Source"
msgstr "來源"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:722
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "前置名稱(_P)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:731
msgid "Co_mment:"
msgstr "備註(_M)"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:738
msgid "_Save comment to file"
msgstr "將備註文字儲存到檔案中(_S)"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:750
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "使用 _GLib 資料類型 (guint8*)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:763
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "使用巨集而不用 _Struct"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:776
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:789
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "儲存透明色版 (_RGBA/RGB)"
#. RGB-565
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:801
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:824
msgid "Op_acity:"
msgstr "不透明度(_A)"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:82
#, fuzzy
msgid "Desktop Link"
msgstr "開啟連結(_O)"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "載入 UI 檔案時發生錯誤"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:138
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM 圖片"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:163
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:368
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "%s不是 DICOM 格式檔案。"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1324 ../plug-ins/common/file-pcx.c:673
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:966
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "無法儲存有透明色版的圖片。"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1339 ../plug-ins/common/file-ps.c:1203
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:607 ../plug-ins/file-fits/fits.c:465
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1687
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "無法處理不明的圖片。"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:153 ../plug-ins/common/file-gbr.c:174
msgid "GIMP brush"
msgstr "GIMP 筆刷"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:398 ../plug-ins/common/file-pat.c:417
#, c-format
msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
msgstr "在「%s」有無效的標題資料闊度=%lu高度=%lu位元組=%lu"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:422 ../plug-ins/common/file-gbr.c:434
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "不支援的筆刷格式"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:446
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "GIMP 筆刷檔案‘%s中含有錯誤"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:454
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "筆刷檔案‘%s中含有無效的 UTF-8 文字。"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:460 ../plug-ins/common/file-gih.c:491
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1141
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3062
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:652
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "GIMP 筆刷檔必須為灰階或 RGBA 圖片"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:769
msgid "Brush"
msgstr "筆刷"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:783 ../plug-ins/common/grid.c:790
msgid "Spacing:"
msgstr "間隔:"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:794 ../plug-ins/common/file-gih.c:892
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:566 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:176
msgid "GIF image"
msgstr "GIF 圖片"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:372
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "這個不是 GIF 檔"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:411
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "非方形像素。圖片看起來被壓扁的。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:929
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "背景 (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:952
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "有框架"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:981 ../plug-ins/common/iwarp.c:792
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:827
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "第 %d 畫格"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:983
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "第 %d 畫格 (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1014
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:467
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "無法再刪減顏色數目。現在會儲存為不透明的圖片。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:582
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr "不能儲存「%s」。GIF 檔案格式不支持超過 %d 像素寬或高的圖片。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:693
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr "GIF 圖片格式只接受 7 位元的 ASCII 編碼文字作為備註,因此這些備註不會儲存。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:752
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr "不可能儲存 RGB 色系的圖片。請先將圖片轉換為索引色或灰階色系。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:930
#, fuzzy
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "加入延遲時間,避免動畫過度消耗 CPU 資源。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:970
#, fuzzy
msgid ""
"The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"在準備儲存成為 GIF 的圖片中有一些圖層的位置超出圖片範圍之外。GIF 應該不允許這種情況發生。\n"
"\n"
"你可以選擇裁剪所有圖層,令它們限制在圖片之內,或者不儲存圖片。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:987
#, fuzzy
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"在準備儲存成為 GIF 的圖片中有一些圖層的位置超出圖片範圍之外。GIF 應該不允許這種情況發生。\n"
"\n"
"你可以選擇裁剪所有圖層,令它們限制在圖片之內,或者不儲存圖片。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1123
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1131
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error loading UI file '%s':\n"
"%s"
msgstr "載入 UI 檔案時發生錯誤"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1184
msgid "I don't care"
msgstr "不重要"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1186
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "累積圖層 (合併)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1188
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "每個圖層佔用一個畫格 (取代)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1205
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer. The "
"image you are trying to export only has one layer."
msgstr "當圖片有不只一個圖層時,你才可以將它匯出成為動畫。但是你正嘗試匯出的圖片卻只有一個圖層!"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2349
msgid "Error writing output file."
msgstr "將資料寫入至輸出檔時發生錯誤"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2419
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "預設的備註文字長度上限為 %d 字符。"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:208 ../plug-ins/common/file-gih.c:229
#, fuzzy
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "顯示筆刷輪廓(_B)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:484
#, fuzzy
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "分析筆刷檔 %s 時出現嚴重錯誤:它不是 GIMP 筆刷檔案"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:550
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "GIMP 筆刷檔似乎壞了。"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:700
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:861
#, fuzzy
msgid "Brush Pipe"
msgstr "管線中斷"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:878
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "間隔(百分比)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:945
msgid "Pixels"
msgstr "像素"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:950
msgid "Cell size:"
msgstr "單元尺寸:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:962
#, fuzzy
msgid "Number of cells:"
msgstr "<b>儲存格數:</b>"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:987
#, fuzzy
msgid " Rows of "
msgstr "列"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:999
#, fuzzy
msgid " Columns on each layer"
msgstr "捨棄右面欄位"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1003
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (闊度不符!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1007
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (高度不符!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1012
#, fuzzy
msgid "Display as:"
msgstr "顯示坐標為"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1021
#, fuzzy
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimension"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1096
#, fuzzy
msgid "Ranks:"
msgstr "等級 (%s)"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:76
msgid "C source code header"
msgstr "C 源代碼檔頭"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:155
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:409
msgid "HTML table"
msgstr "HTML 表格"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:422
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:433
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr "你正要建立一個很可能會讓瀏覽器掛掉的巨大 HTML 檔。"
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:442
msgid "HTML Page Options"
msgstr "HTML 網頁選項"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:449
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "產生完整的 _HTML 文件"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:455
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr "若選取本選項GTM 會輸出一個包含 <HTML>、<BODY> 等標籤的完整 HTML 檔,而非只有表格部份的 HTML。"
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:468
msgid "Table Creation Options"
msgstr "表格建立選項"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:476
msgid "_Use cellspan"
msgstr "使用 _Cellspan"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:482
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr "若選上此選項GTM 會將任何成矩型區域而且顏色相同的格子合成一個有 ROWSPAN 和 COLSPAN 值的大型方格。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:491
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "壓縮 TD 標籤(_M)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:497
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr "若選上此選項GTM 將不會在 TD 標籤及格子內容之間留下任何空白字符。這只在需要以像素的程度控制位置才有需要使用。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:507
msgid "C_aption"
msgstr "標題(_A)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:513
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "若表格要有標題請選取本選項。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:528
msgid "The text for the table caption."
msgstr "表格的標題。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:541
msgid "C_ell content:"
msgstr "格子內容(_E)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:545
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "準備放到格內的文字。"
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:555
msgid "Table Options"
msgstr "表格選項"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:566
msgid "_Border:"
msgstr "邊框(_B)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:570
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "表格邊框的闊度(像素)。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:585
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "表格格子的闊度。可以是數字或是百分比。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:601
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "表格格子的高度。可以是數字或是百分比。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:612
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "格子留邊(_P)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:616
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "格子留邊的闊度。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:625
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "格子間隔(_S)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:629
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "格子間隔的距離。"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:96
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "JPEG 2000 圖片格式"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't decode '%s'."
msgstr "無法將圖片解碼"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:238
#, c-format
msgid "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:264
#, c-format
msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:290
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in place "
"to convert it to RGB."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:297
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in place "
"to convert it to RGB."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:304
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place to "
"convert it to RGB."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:312
#, c-format
msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:326
#, c-format
msgid ""
"Image component %d of image '%s' does not have the same size as the image. "
"This is currently not supported."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:337
#, c-format
msgid "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:346
#, c-format
msgid ""
"Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not supported."
msgstr ""
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:497 ../plug-ins/common/file-png.c:1760
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "儲存時無法不損失任何透明度資訊,因此改用不透明的方式儲存。"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1286
#, fuzzy
msgid "MNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1293
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG 選項"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1299
msgid "Interlace"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1311
msgid "Save background color"
msgstr "儲存背景顏色"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1322
msgid "Save gamma"
msgstr "儲存 gamma 值"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1332
msgid "Save resolution"
msgstr "儲存解像度"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1343
msgid "Save creation time"
msgstr "儲存檔案製作時間"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362 ../plug-ins/common/file-png.c:1801
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1363
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1366
#, fuzzy
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "三角洲交匯點"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1367
#, fuzzy
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "PNG 圖片格式"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1368
msgid "All PNG"
msgstr "所有 PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1369
msgid "All JNG"
msgstr "所有 JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1381
#, fuzzy
msgid "Default chunks type:"
msgstr "預設字型款式"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1384
msgid "Combine"
msgstr "結合"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1385
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1396
#, fuzzy
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "預設畫格率"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1408
msgid "PNG compression level:"
msgstr "PNG 壓縮程度:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1416
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "較高的壓縮程度可產生較小的檔案"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1430
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "JPEG 壓縮品質:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1447
#, fuzzy
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "字型縮放系數"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1457
#, fuzzy
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "顯示有關 GNOME 的選項"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1463
msgid "Loop"
msgstr "循環"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1477
#, fuzzy
msgid "Default frame delay:"
msgstr "預設畫格率"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1493
msgid "milliseconds"
msgstr "毫秒"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1506
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1559
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG 動畫"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:122 ../plug-ins/common/file-pat.c:144
msgid "GIMP pattern"
msgstr "GIMP 圖樣"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:377
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "圖樣檔案‘%s中含有無效的 UTF-8 文字。"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:551
msgid "Pattern"
msgstr "圖樣"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:132 ../plug-ins/common/file-pcx.c:151
#, fuzzy
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "PCX 圖片格式"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:371
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "無法從‘%s讀取標頭資料"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:382
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "%s不是 PCX 檔。"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:396 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:638
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "圖片的闊度和/或高度無效"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:402 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:644
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "圖片的闊度和/或高度無效"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:408
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:416
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "圖片尺寸過大:闊度 %d x 高度 %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:465
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "PCX 格式有問題,放棄載入"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "無效的移位"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "無效的移位"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:694
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:701
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "開啟檔案「%s」失敗%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:289
#, fuzzy
msgid "Portable Document Format"
msgstr "DJVU 文件有不正確的格式"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:556
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "無法載入「%s」"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:635
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:637 ../plug-ins/common/file-ps.c:1125
#, fuzzy, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr " 頁"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:823
msgid "Import from PDF"
msgstr "從 PDF 檔匯入"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:828 ../plug-ins/common/file-ps.c:3097
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:483
msgid "_Import"
msgstr "匯入(_I)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:896
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "闊度[像素](_W)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:897
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "高度[像素](_H)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:899
msgid "_Resolution:"
msgstr "解像度(_R)"
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:141 ../plug-ins/common/file-pix.c:158
#, fuzzy
msgid "Alias Pix image"
msgstr "機械人圖案佈景"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:262 ../plug-ins/common/file-png.c:283
#: ../plug-ins/common/file-png.c:303 ../plug-ins/common/file-png.c:320
msgid "PNG image"
msgstr "PNG 圖片"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s"
msgstr "載入 UI 檔案時發生錯誤"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "讀取 DIF 檔時發生錯誤。"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:833
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "PNG 檔案‘%s出現不明的色彩模式。"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:888
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1254
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "儲存‘%s時發生錯誤無法儲存圖片。"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1818
#, fuzzy, c-format
msgid "Error loading UI file '%s': %s"
msgstr "載入 UI 檔案時發生錯誤"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:247
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM 圖片"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:267
msgid "PNM image"
msgstr "PNM 圖片"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:279
msgid "PBM image"
msgstr "PBM 圖片"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:291
msgid "PGM image"
msgstr "PGM 圖片"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:303
msgid "PPM image"
msgstr "PPM 圖片"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:527 ../plug-ins/common/file-pnm.c:549
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:558 ../plug-ins/common/file-pnm.c:569
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 ../plug-ins/common/file-pnm.c:727
#, fuzzy
msgid "Premature end of file."
msgstr "檔案太早結束"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:529
#, fuzzy
msgid "Invalid file."
msgstr "無效的 XBM 檔"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:543
msgid "File not in a supported format."
msgstr "不支援這種檔案格式。"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:552
#, fuzzy
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "字型解像度"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:554
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "圖片闊度大於 GIMP 可以處理的範圍。"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:561
#, fuzzy
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "字型解像度"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:563
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "圖片高度大於 GIMP 可以處理的範圍。"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:575
#, fuzzy
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "設定最大值"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:780
#, fuzzy
msgid "Error reading file."
msgstr "讀取檔案‘%s時發生錯誤%s"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1185
#, fuzzy
msgid "PNM"
msgstr "PNG"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1188
#, fuzzy
msgid "Data formatting"
msgstr "正在格式化分割區 %d / %s (%s)"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1192
#, fuzzy
msgid "Raw"
msgstr "原生"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1193
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:600 ../plug-ins/common/file-ps.c:692
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript 文件"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:619 ../plug-ins/common/file-ps.c:708
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Encapsulated PostScript 圖片"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:639
msgid "PDF document"
msgstr "PDF 文件"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1050
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not interpret Postscript file '%s'"
msgstr "找不到 pixmap 檔‘%s\n"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1192
#, c-format
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "PostScript 儲存程序無法處理有透明色版的圖片"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1730 ../plug-ins/common/file-ps.c:1765
#, c-format
msgid ""
"Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if "
"necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its "
"location.\n"
"(%s)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1932 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1000
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "第 %d 頁"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2601 ../plug-ins/common/file-ps.c:2733
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2883 ../plug-ins/common/file-ps.c:3008
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1504 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1612
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:849 ../plug-ins/file-fits/fits.c:973
msgid "Write error occurred"
msgstr "發生寫入錯誤"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3092
#, fuzzy
msgid "Import from PostScript"
msgstr "由檔案匯入"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3135
msgid "Rendering"
msgstr "描繪"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3151 ../plug-ins/common/file-svg.c:928
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:691
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3190
#, fuzzy
msgid "Pages:"
msgstr " 頁"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3197
#, fuzzy
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "無法載入遊戲"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3201 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2647
msgid "Layers"
msgstr "圖層"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3203
msgid "Images"
msgstr "圖片"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3206
msgid "Open as"
msgstr "開啟為"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3210
#, fuzzy
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "下載此綁定方塊"
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3223
msgid "Coloring"
msgstr "着色方式"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3227
msgid "B/W"
msgstr "黑白"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3229 ../plug-ins/common/file-xpm.c:478
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212
msgid "Color"
msgstr "色彩"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3230 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1032
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3240
msgid "Text antialiasing"
msgstr "文字反鋸齒"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3245 ../plug-ins/common/file-ps.c:3257
msgid "Weak"
msgstr "輕微"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3246 ../plug-ins/common/file-ps.c:3258
msgid "Strong"
msgstr "完整"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3252
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "圖形反鋸齒"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3330
#, fuzzy
msgid "PostScript"
msgstr "Postscript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3347
msgid "Image Size"
msgstr "圖片尺寸"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3396
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "保持長寬比(_K)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3402
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr "如果不選用本選項,最終的圖片會完全縮放至指定的尺寸,不理會長寬比例。"
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3412
msgid "Unit"
msgstr "單位"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3416
msgid "_Inch"
msgstr "英吋(_I)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3417
msgid "_Millimeter"
msgstr "毫米(_M)"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3428
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1035
msgid "Rotation"
msgstr "旋轉"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3443
msgid "Output"
msgstr "輸出"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3449
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript Level 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3458
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Encapsulated PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3467
msgid "P_review"
msgstr "預覽(_R)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3488
msgid "Preview _size:"
msgstr "預覽圖尺寸(_S)"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:598 ../plug-ins/common/file-psp.c:622
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:639
msgid "PSP"
msgstr ""
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:642
msgid "Data Compression"
msgstr "資料壓縮"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:647
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:648
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:186 ../plug-ins/common/file-raw.c:201
#, fuzzy
msgid "Raw image data"
msgstr "原始 GPS 資料"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1054
#, fuzzy
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "載入 Imagemap"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1088
msgid "Image"
msgstr "圖片"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1099
#, fuzzy
msgid "RGB Alpha"
msgstr "含有透明度"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1100
#, fuzzy
msgid "RGB565"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1101
#, fuzzy
msgid "Planar RGB"
msgstr "RGB 色彩空間:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1102
#, fuzzy
msgid "Indexed"
msgstr "已索引欄位"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1103
#, fuzzy
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "含有透明度"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1108
#, fuzzy
msgid "Image _Type:"
msgstr "圖片類型:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1158
msgid "Palette"
msgstr "調色盤"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1168 ../plug-ins/common/file-raw.c:1253
#, fuzzy
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "一般"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1169 ../plug-ins/common/file-raw.c:1255
#, fuzzy
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "啤牌樣式(_C)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1174
msgid "_Palette Type:"
msgstr "調色盤類型(_P):"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1185
msgid "Off_set:"
msgstr "偏移(_S)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1197
msgid "Select Palette File"
msgstr "選取調色盤檔案"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1203
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "調色盤檔案(_E):"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1231
#, fuzzy
msgid "Raw Image"
msgstr "圖案佈景(_I)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1239
#, fuzzy
msgid "RGB Save Type"
msgstr "背景顏色顯示方式"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1243
#, fuzzy
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "標準"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1244
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1249
#, fuzzy
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "不明類型的調色盤檔案:%s"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:216 ../plug-ins/common/file-sunras.c:236
#, fuzzy
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Sun raster 圖片格式"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:401
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "無法以 SUN raster 檔案方式開啟‘%s"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:411
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "不支援此類型的 SUN raster 檔案"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:440
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "無法從‘%s讀取色彩項目"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:449
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "不支援此類 colormap"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:456 ../plug-ins/common/file-xbm.c:826
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:488
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"%s\n"
"未指定圖片闊度"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:464 ../plug-ins/common/file-xbm.c:833
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:498
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:472 ../plug-ins/common/file-xbm.c:840
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:507
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"%s\n"
"未指定圖片高度"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:480 ../plug-ins/common/file-xbm.c:847
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:516
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518
#, fuzzy
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "本類型的對話方塊不支援 %s 選項\n"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:542
#, c-format
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS 儲存程序無法處理有透明色版的圖片"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:553
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "不適用於不明的圖片類型"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1082 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1173
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1254 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1349
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1351 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1452
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1610 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1810
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2067 ../plug-ins/file-fits/fits.c:696
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "讀取時遇到 EOF"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1629
#, fuzzy
msgid "SUNRAS"
msgstr "儲存為 SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1632
#, fuzzy
msgid "Data Formatting"
msgstr "正在格式化分割區 %d / %s (%s)"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1636
msgid "RunLength Encoded"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:139
msgid "SVG image"
msgstr "SVG 圖片"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:334 ../plug-ins/common/file-svg.c:732
msgid "Unknown reason"
msgstr "原因不詳"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:340
#, fuzzy
msgid "Rendering SVG"
msgstr "高對比-SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:352
#, fuzzy
msgid "Rendered SVG"
msgstr "高對比-SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:566 ../plug-ins/common/file-wmf.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:574
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr "SVG 檔案沒有指定任何圖片尺寸!"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:741
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "繪製 SVG"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:807 ../plug-ins/common/file-wmf.c:570
#: ../plug-ins/common/grid.c:724
msgid "Width:"
msgstr "闊度:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:813 ../plug-ins/common/file-wmf.c:576
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:887 ../plug-ins/common/file-wmf.c:650
msgid "_X ratio:"
msgstr "水平比例(_X)"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:909 ../plug-ins/common/file-wmf.c:672
msgid "_Y ratio:"
msgstr "垂直比例(_Y)"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:923 ../plug-ins/common/file-wmf.c:686
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "限制長寬比"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:934 ../plug-ins/common/file-wmf.c:697
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:285
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "像素/%a"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:954
msgid "Import _paths"
msgstr "匯入路徑(_P)"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:960
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:973
#, fuzzy
msgid "Merge imported paths"
msgstr "合併已匯入的路徑(_M)"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:244 ../plug-ins/common/file-tga.c:263
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA 圖片"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:454
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "無法從‘%s讀取檔尾資料"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:472
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "無法從‘%s讀取延伸部份"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "無法從“%s”讀取標頭%s"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1369
msgid "TGA"
msgstr ""
#. rle
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1378
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE 壓縮"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1392
#, fuzzy
msgid "Or_igin:"
msgstr "方向(_I):"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1396
msgid "Bottom left"
msgstr "左下角"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1397
msgid "Top left"
msgstr "左上方"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:240
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:182
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:199
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF 圖片"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "裝置‘%s中沒有任何媒體"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:478
#, fuzzy
msgid "Import from TIFF"
msgstr "由檔案匯入"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:781
#, fuzzy, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr " 頁"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1016
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF 色版"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1025
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:333
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"警告:\n"
"準備載入的圖片的色版是 16 位元色版。GIMP 只支援 8 位元色版,因此它會自動進行轉換,而在這個過程中將會失去一部份資訊。"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:887
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr "TIFF 圖片格式只接受 7 位元的 ASCII 編碼文字作為備註,因此這些備註不會儲存。"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1061
#, fuzzy
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF 函數"
#. compression
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1069
msgid "Compression"
msgstr "壓縮"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1073
msgid "_None"
msgstr "無(_N)"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1074
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1075
#, fuzzy
msgid "_Pack Bits"
msgstr "Challenge Pack"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1076
msgid "_Deflate"
msgstr "_Deflate"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1077
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1078
#, fuzzy
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "傳真設定管理"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1079
#, fuzzy
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "傳真設定管理"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1101
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "保存從透明像素的顏色值(_C)"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1117 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1232
msgid "Comment:"
msgstr "備註:"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:128
#, fuzzy
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "佈景主題檔案名稱"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:351
#, fuzzy
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr "SVG 檔案沒有指定任何圖片尺寸!"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:499
#, fuzzy
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "無法載入中繼檔案"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:962
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "無法開啟 %s 來讀取資料:%s"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1002
#, fuzzy
msgid "Rendered WMF"
msgstr "WMF 圖片格式"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:176 ../plug-ins/common/file-xbm.c:194
#, fuzzy
msgid "X BitMap image"
msgstr "圖案佈景(_I)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:819
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"%s\n"
"無法讀取檔頭 (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:854
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"%s\n"
"未指定圖片資料類型"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:997
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1008
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1185
#, fuzzy
msgid "XBM"
msgstr "無效的 XBM 檔"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1188
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM 選項"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1198
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "_X10 格式點陣圖"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1218
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "前置識別字串(_I)"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1240
msgid "_Write hot spot values"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1262 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1094
#, fuzzy
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "荷特斯普陵"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1272
#, fuzzy
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "荷特斯普陵"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1279
msgid "Mask File"
msgstr "遮罩檔案"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1289
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "寫入額外的遮罩檔案(_R)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1302
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "遮罩檔案延伸檔名(_M)"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:332 ../plug-ins/common/file-xmc.c:372
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1057
#, fuzzy
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "游標閃爍時間"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:480
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:689
#, c-format
msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:696
#, c-format
msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "沒有選取光碟映像檔。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:943
#, c-format
msgid "The width of '%s' is too big for X cursor."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:950
#, c-format
msgid "The height of '%s' is too big for X cursor."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1020
#, fuzzy, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "發生錯誤。"
#.
#. * parameter settings
#.
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1062
#, fuzzy
msgid "XMC Options"
msgstr "求助選項"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1090
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot.The origin is top left corner."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1108
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot.The origin is top left corner."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1119
msgid "_Auto-Crop all frames."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1132
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1155
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1172
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1175
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1209
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1212
msgid "_Delay:"
msgstr "延遲(_D)"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1217
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1220
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1245
msgid ""
"The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1255
msgid "Enter copyright information."
msgstr "輸入版權資訊。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1257
msgid "_Copyright:"
msgstr "版權(_C)"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1273
msgid ""
"The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1283
msgid "Enter license information."
msgstr "輸入授權資訊。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1285
#, fuzzy
msgid "_License:"
msgstr "授權條款:%s"
#.
#. * Other
#.
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1292
msgid "_Other:"
msgstr "其它(_O)"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1326
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1376
#, fuzzy, c-format
msgid "Comment is limited to %d characters."
msgstr "預設的備註文字長度上限為 %d 字符。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1494
#, c-format
msgid "This plug-in can only handle RGBA image format with 8bit color depth."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1512
#, c-format
msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1519
#, c-format
msgid "Height of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1526
#, fuzzy, c-format
msgid "The size of '%s' is zero!"
msgstr "尚未定義零的對數"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Cannot save the cursor because the hot spot is not on '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or save without auto-"
"crop."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1721
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames which "
"width or height is more than %ipx.\n"
"It will clutter the screen in some environments."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1728
msgid ""
"Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames which "
"nominal size is not supported by gnome-appearance-properties.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frame...\" in save "
"dialog, or Your cursor may not appear in gnome-appearance-properties."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1965
#, c-format
msgid ""
"The parasite \"%s\" is too long for X cursor.\n"
"The overflowed string was dropped."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2167
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:173 ../plug-ins/common/file-xpm.c:198
msgid "X PixMap image"
msgstr "X PixMap 圖片"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:362 ../plug-ins/common/file-xpm.c:772
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "開啟檔案‘%s發生錯誤"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:368 ../plug-ins/common/file-xpm.c:778
msgid "XPM file invalid"
msgstr "XPM 檔案無效"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:804
#, fuzzy
msgid "XPM"
msgstr "無效的 XPM 標頭"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:814
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "透明度臨界值(_A)"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:277 ../plug-ins/common/file-xwd.c:297
#, fuzzy
msgid "X window dump"
msgstr "傾印 _XML"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:441
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "無法從‘%s讀取 XWD 檔頭資料"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:479
#, fuzzy
msgid "Can't read color entries"
msgstr "無法讀入任何鍵盤!"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"XWD 檔案 %s 的格式是 %d色彩深度為 %d 而每個像素佔 %d 位元。\n"
"目前未有支援這種格式。"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:596
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "無法儲存有透明色版的圖片。"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2198
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "寫入索引色或灰階圖片時發生錯誤"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2296
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "寫入 rgb 圖片時發生錯誤"
#: ../plug-ins/common/film.c:216
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "將數個圖片放在影片上"
#: ../plug-ins/common/film.c:221
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "幻燈片(_F)..."
#: ../plug-ins/common/film.c:306
#, fuzzy
msgid "Composing images"
msgstr "MAX_IMAGES"
#: ../plug-ins/common/film.c:424 ../plug-ins/common/guillotine.c:215
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1113
msgid "Untitled"
msgstr "無標題"
#: ../plug-ins/common/film.c:878
msgid "Available images:"
msgstr "可用的圖片:"
#: ../plug-ins/common/film.c:879
msgid "On film:"
msgstr "在膠片上的圖片:"
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/common/film.c:1247
msgid "Filmstrip"
msgstr "幻燈片"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:984
msgid "_Fit height to images"
msgstr "令新圖片的高度符合原來圖片的高度(_F)"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1020
msgid "Select Film Color"
msgstr "選擇電影膠卷顏色"
#: ../plug-ins/common/film.c:1025 ../plug-ins/common/film.c:1075
#: ../plug-ins/common/nova.c:348
msgid "Co_lor:"
msgstr "顏色(_L)"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1034
msgid "Numbering"
msgstr "編號"
#: ../plug-ins/common/film.c:1052
msgid "Start _index:"
msgstr "開始編號(_I)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1065
msgid "_Font:"
msgstr "字型(_F)"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1070
msgid "Select Number Color"
msgstr "選擇編號的顏色"
#: ../plug-ins/common/film.c:1085
msgid "At _bottom"
msgstr "在底部(_B)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1086
msgid "At _top"
msgstr "在頂部(_T)"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1099
msgid "Image Selection"
msgstr "選取圖片"
#: ../plug-ins/common/film.c:1127
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "所有數值都是幻燈片高度的一小部分"
#: ../plug-ins/common/film.c:1130
msgid "Ad_vanced"
msgstr "進階(_V)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1149
msgid "Image _height:"
msgstr "圖片高度(_H)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1160
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "圖片間隔(_I)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1171
msgid "_Hole offset:"
msgstr "齒孔位置(_H)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1182
msgid "Ho_le width:"
msgstr "齒孔闊度(_L)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1193
msgid "Hol_e height:"
msgstr "齒孔高度(_E)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1204
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "齒孔間距(_A)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1215
msgid "_Number height:"
msgstr "數字高度(_N)"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:219
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:952
msgid "Red:"
msgstr "紅:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:962
msgid "Green:"
msgstr "綠:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:972
msgid "Blue:"
msgstr "藍:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222
msgid "Cyan:"
msgstr "氰藍:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
msgid "Yellow:"
msgstr "黃:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
msgid "Magenta:"
msgstr "洋紅:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:226
msgid "Darker:"
msgstr "較暗:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
msgid "Lighter:"
msgstr "較光亮:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:229
msgid "More Sat:"
msgstr "較高飽和度:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
msgid "Less Sat:"
msgstr "較低飽和度:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:232 ../plug-ins/common/filter-pack.c:531
msgid "Current:"
msgstr "目前:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:316
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "交互地修改圖片顏色"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:321
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "濾色片(_F)..."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:371
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "濾色片只能用在 RGB 圖片。"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:381
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "濾色片只能互動式的執行。"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:399
msgid "Applying filter pack"
msgstr "套用濾色片"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:523
msgid "Original:"
msgstr "原來:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:575
msgid "Hue Variations"
msgstr "色相變化"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:630
msgid "Roughness"
msgstr "粗糙度"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:673 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1317
msgid "Affected Range"
msgstr "受影響區域"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:677
msgid "Sha_dows"
msgstr "陰影區域(_D)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678
msgid "_Midtones"
msgstr "半調色區域(_M)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679
msgid "H_ighlights"
msgstr "高亮度區域(_I)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:693
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:703 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:672
msgid "_Saturation"
msgstr "飽和度(_S)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:711
msgid "A_dvanced"
msgstr "進階(_D)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:731
#, fuzzy
msgid "Value Variations"
msgstr "未知的值"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:776
#, fuzzy
msgid "Saturation Variations"
msgstr "影片畫面的飽和度"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:829
msgid "Select Pixels By"
msgstr "選取像素根據"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:834
msgid "H_ue"
msgstr "色相(_U)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835
msgid "Satu_ration"
msgstr "飽和度(_R)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836
msgid "V_alue"
msgstr "亮度(_A)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:862
msgid "Show"
msgstr "顯示"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:867
msgid "_Entire image"
msgstr "整個圖片(_E)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868
msgid "Se_lection only"
msgstr "僅選取區域(_L)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "選取區及其附近範圍(_T)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1200
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "濾色片模擬"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1290
msgid "Shadows:"
msgstr "陰影區:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291
msgid "Midtones:"
msgstr "半調色區:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292
msgid "Highlights:"
msgstr "高亮度區:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1305
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "進階濾色片選項"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1417
msgid "Preview Size"
msgstr "預覽圖尺寸"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:115
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "轉換圖片,用 Mandelbrot 碎形"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:120
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "碎形輪廓(_F)..."
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:459
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:690
msgid "Fractal Trace"
msgstr "碎形輪廓"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:731
msgid "Outside Type"
msgstr "周圍的型式"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:742
msgid "_White"
msgstr "白(_W)"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:749
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Mandelbrot 參數"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:760
msgid "X_1:"
msgstr "X_1"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:769
msgid "X_2:"
msgstr "X_2"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:778
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:787
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:83
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "重新為圖片着色,使用作用中的漸變色顏色"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:96
msgid "_Gradient Map"
msgstr "漸變色映射(_G)"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:105
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "重新為圖片着色,使用作用中的調色盤"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:118
msgid "_Palette Map"
msgstr "調色盤映射(_P)"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:161
msgid "Gradient Map"
msgstr "漸變色映射"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:166
msgid "Palette Map"
msgstr "調色盤映射"
#: ../plug-ins/common/grid.c:141
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "在圖片上繪製格線"
#: ../plug-ins/common/grid.c:147
msgid "_Grid..."
msgstr "格線(_G)..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:240
msgid "Drawing grid"
msgstr "繪製格線中..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:634 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Grid"
msgstr "格線"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:717
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr "水平線"
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr "垂直線"
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
msgid "Intersection"
msgstr "交點"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:857
msgid "Offset:"
msgstr "偏移:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:896
msgid "Horizontal Color"
msgstr "水平顏色"
#: ../plug-ins/common/grid.c:914
msgid "Vertical Color"
msgstr "垂直顏色"
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
msgid "Intersection Color"
msgstr "交點顏色"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "使用格線將圖片切割成小的圖片"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:81
msgid "_Guillotine"
msgstr "切紙機(_G)"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:119
#, fuzzy
msgid "Guillotine"
msgstr "切紙機(_G)"
#: ../plug-ins/common/hot.c:206
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "找到並且修復可能是不安全光亮的像素"
#: ../plug-ins/common/hot.c:216
msgid "_Hot..."
msgstr "熱(_H)..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:386 ../plug-ins/common/hot.c:585
msgid "Hot"
msgstr "熱"
#: ../plug-ins/common/hot.c:623
msgid "Create _new layer"
msgstr "建立新圖層(_N)"
#: ../plug-ins/common/hot.c:632
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: ../plug-ins/common/hot.c:636
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "減低光度(_L)"
#: ../plug-ins/common/hot.c:637
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "減低飽和度(_S)"
#: ../plug-ins/common/hot.c:638 ../plug-ins/common/waves.c:283
msgid "_Blacken"
msgstr "變黑(_B)"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:90
msgid "Superimpose many altered copies of the image"
msgstr "重疊圖片的多個變樣複製品"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:95
msgid "_Illusion..."
msgstr "幻覺(_I)..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:167 ../plug-ins/common/illusion.c:349
msgid "Illusion"
msgstr "幻覺"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:388
msgid "_Divisions:"
msgstr "份數(_D)"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:398
msgid "Mode _1"
msgstr "第 _1 種模式"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:413
msgid "Mode _2"
msgstr "第 _2 種模式"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:263
msgid "Use mouse control to warp image areas"
msgstr "用滑鼠控制圖片扭曲的範圍"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:268
msgid "_IWarp..."
msgstr "互動扭曲(_I)..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:698
#, fuzzy
msgid "Warping"
msgstr "警告"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:803
#, fuzzy, c-format
msgid "Warping Frame %d"
msgstr "有框架"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:815
msgid "Ping pong"
msgstr "來回"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:973 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:192
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1029
msgid "A_nimate"
msgstr "動畫(_N)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1048
msgid "Number of _frames:"
msgstr "幀數(_F):"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1057
msgid "R_everse"
msgstr "相反方向(_E)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1066
msgid "_Ping pong"
msgstr "來回(_P)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1079
msgid "_Animate"
msgstr "動畫(_A)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1100
msgid "Deform Mode"
msgstr "變形模式"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1113
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1114
msgid "_Grow"
msgstr "增長(_G)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1115
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "逆時針旋渦(_W)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1116
msgid "Remo_ve"
msgstr "移除(_V)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1117
msgid "S_hrink"
msgstr "收縮(_H)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1118
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "順時針旋渦(_I)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1147
msgid "_Deform radius:"
msgstr "變形區域半徑(_D)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1157
msgid "D_eform amount:"
msgstr "變形總量(_E)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1166
msgid "_Bilinear"
msgstr "雙線性(_B)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1180
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "自適應超級取樣(_U)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1200
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "最大深度(_X)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1210
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "臨界值(_L):"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1223 ../plug-ins/common/sinus.c:770
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2866
msgid "_Settings"
msgstr "設定(_S)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1282
msgid "IWarp"
msgstr "互動式扭曲"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1320
msgid ""
"Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
"image."
msgstr "在預覽圖片上,按滑鼠左鍵拖曳以描出應用到圖片的扭曲。"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:355
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "添加拼圖智力遊戲的圖案到圖像上"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:360
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "拼圖(_J)..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:413
#, fuzzy
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "正在組合拼圖..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2415
msgid "Jigsaw"
msgstr "拼圖"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2445
msgid "Number of Tiles"
msgstr "拼圖數目"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2460
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "橫向的塊數"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2477
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "直向的塊數"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2491
msgid "Bevel Edges"
msgstr "斜邊"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2501
msgid "_Bevel width:"
msgstr "斜邊闊度(_B)"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2505
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "每塊拼圖邊緣的斜度"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2518
msgid "H_ighlight:"
msgstr "加強顯示(_I)"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "每塊拼圖邊緣的凸顯程度"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2539
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "拼圖樣式"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2543
msgid "_Square"
msgstr "方形(_S)"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "C_urved"
msgstr "彎曲(_U)"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2548
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "每塊拼圖的邊緣成直線"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "每塊拼圖的邊緣成曲線"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:217
msgid "Set a color profile on the image"
msgstr "在圖片中設置一個顏色設定"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:224
msgid "_Assign Color Profile..."
msgstr "指定顏色設定(_A)... "
#: ../plug-ins/common/lcms.c:240
#, fuzzy
msgid "Assign default RGB Profile"
msgstr "選擇 RGB 顏色設定組合"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:247
msgid "Apply a color profile on the image"
msgstr "在圖片中應用一顏色設定"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:257
msgid "_Convert to Color Profile..."
msgstr "根據據描述檔轉換色彩(_C)..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:275
#, fuzzy
msgid "Convert to default RGB Profile"
msgstr "將預設設定組合 %s 加入組態失敗"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:289
#, fuzzy
msgid "Image Color Profile Information"
msgstr "是否匯入 ICC 顏色設定組合 %s"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:303
#, fuzzy
msgid "Color Profile Information"
msgstr "有關顏色選擇程序的資訊"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:571
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/lcms.c:678
msgid "Default RGB working space"
msgstr "預設 RGB 之工作空間"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:774
msgid ""
"Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/lcms.c:824
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "檔案‘%s不像是 IFS Compose 檔案。"
#. ICC color profile conversion
#: ../plug-ins/common/lcms.c:884
#, c-format
msgid "Converting from '%s' to '%s'"
msgstr "轉換從「%s」到「%s」"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
msgstr "無法從伺服器載入偏好設定。"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1150
#, c-format
msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1194
#, fuzzy, c-format
msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
msgstr "請先將圖片轉換成 RGB 色系!"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1225
#, fuzzy
msgid "Convert to RGB working space?"
msgstr "轉換成 RGB"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1230
#, fuzzy
msgid "_Keep"
msgstr "保留(_K)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1235
msgid "_Convert"
msgstr "轉換(_C)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1263 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:376
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "請不要再問我(_D)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1327
#, fuzzy
msgid "Select destination profile"
msgstr "選取目的檔案"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1354
msgid "All files (*.*)"
msgstr "所有檔案"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1359
#, fuzzy
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC 色彩設定組合 (*.icc, *.icm)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1402
#, fuzzy, c-format
msgid "RGB workspace (%s)"
msgstr "工作區切換程式"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1452
#, fuzzy
msgid "Convert to ICC Color Profile"
msgstr "無法開啟 ICC 設定組合"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1453
#, fuzzy
msgid "Assign ICC Color Profile"
msgstr "是否匯入 ICC 顏色設定組合 %s"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1461
#, fuzzy
msgid "_Assign"
msgstr "指派工作(_A)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1479
#, fuzzy
msgid "Current Color Profile"
msgstr "是否匯入 ICC 顏色設定組合 %s"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1494
msgid "Convert to"
msgstr "轉換為"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1494
#, fuzzy
msgid "Assign"
msgstr "指派工作(_A)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1518
#, fuzzy
msgid "_Rendering Intent:"
msgstr "繪製目標"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1534
#, fuzzy
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "選取黑色位置"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1576
msgid "Destination profile is not for RGB color space."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:107
msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
msgstr "模擬一橢圓透鏡在一圖片上面"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:113
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "套用透鏡效果(_L)..."
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:180
#, fuzzy
msgid "Applying lens"
msgstr "%.1f (鏡片)"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:392
msgid "Lens Effect"
msgstr "透鏡效果"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:427
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "保留原有圖片四周(_K)"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:442
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "指定圖片周圍使用索引色編號 0 (_S)"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:443
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "指定圖片周圍使用背景顏色(_S)"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:458
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "令圖片周圍變成透明(_M)"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:475
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "透鏡折射率(_L)"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:112
msgid "Corrects lens distortion"
msgstr "修改鏡頭扭曲"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:117
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "鏡頭扭曲..."
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:380
msgid "Lens distortion"
msgstr "鏡頭扭曲"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:480
msgid "Lens Distortion"
msgstr "鏡頭扭曲"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:519
msgid "_Main:"
msgstr "主體(_M):"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:533
msgid "_Edge:"
msgstr "邊緣(_E):"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:547 ../plug-ins/flame/flame.c:1234
msgid "_Zoom:"
msgstr "縮放(_Z)"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:561
msgid "_Brighten:"
msgstr "變亮(_B):"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:575
msgid "_X shift:"
msgstr "X 位移(_X):"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:589
msgid "_Y shift:"
msgstr "Y 位移(_Y):"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:182
msgid "Add a lens flare effect"
msgstr "添加鏡頭光斑效果"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:189
msgid "Lens _Flare..."
msgstr "鏡頭光斑(_F)..."
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:264
msgid "Render lens flare"
msgstr "渲染鏡頭光斑"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:300
msgid "Lens Flare"
msgstr "鏡頭光斑"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:743
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "光斑效果的中心點"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:783 ../plug-ins/common/nova.c:474
msgid "Show _position"
msgstr "顯示位置(_P)"
#: ../plug-ins/common/mail.c:187
msgid "Send the image by email"
msgstr "用電子郵件傳送圖片"
#: ../plug-ins/common/mail.c:193
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "以電子郵件傳送(_M)..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:406
msgid "Send by Email"
msgstr "以電子郵件傳送"
#: ../plug-ins/common/mail.c:411
msgid "_Send"
msgstr "傳送(_S)"
#: ../plug-ins/common/mail.c:443
msgid "_Filename:"
msgstr "檔案名稱(_F)"
#: ../plug-ins/common/mail.c:455
msgid "_To:"
msgstr "收件者(_T):"
#: ../plug-ins/common/mail.c:469
msgid "_From:"
msgstr "寄件者(_F):"
#: ../plug-ins/common/mail.c:481
msgid "S_ubject:"
msgstr "標題(_U)"
#: ../plug-ins/common/mail.c:590
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "延伸檔名有錯誤或者不存在"
#: ../plug-ins/common/mail.c:726
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "無法開始搜尋程序"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:89
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "減少圖片顏色成單純紅色,綠色或藍色"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:94
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "最大 RGB(_U)..."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:133 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:157
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "只適用於 RGB 可繪物件上。"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:233
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB 極值"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:258
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "最大 RGB 值"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:292
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "只保留數值最大的色版(_H)"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:295
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "只保留數值最小的色版(_L)"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:358
msgid "Convert the image into irregular tiles"
msgstr "轉換圖片成不規則的瓷磚"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:363
msgid "_Mosaic..."
msgstr "鑲嵌圖案(_M)..."
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:505
#, fuzzy
msgid "Finding edges"
msgstr "將邊緣平滑化"
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:559
#, fuzzy
msgid "Rendering tiles"
msgstr "剩餘牌數:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:592
msgid "Mosaic"
msgstr "鑲嵌圖案"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:633
msgid "Squares"
msgstr "方形"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:634
msgid "Hexagons"
msgstr "六邊形"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:635
msgid "Octagons & squares"
msgstr "八角形和方形"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:636
msgid "Triangles"
msgstr "三角形"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:644
msgid "_Tiling primitives:"
msgstr "磚片元素(_T):"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:652
msgid "Tile _size:"
msgstr "磚片尺寸(_S):"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:664 ../plug-ins/common/tile-glass.c:303
msgid "Tile _height:"
msgstr "磚片高度(_H)"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:677
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "磚片間隔(_E)"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:689
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "磚片整齊程度(_N)"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:702
msgid "Light _direction:"
msgstr "光源方向(_D)"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:714
msgid "Color _variation:"
msgstr "色彩變化(_V)"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:743
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "顏色平均(_L)"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:756
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "允許磚片分裂(_W)"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:769
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "不平的表面(_P)"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:782
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "前景/背景光線(_F)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:117
msgid "Round"
msgstr "圓形"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:126
msgid "Line"
msgstr "線狀"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:135 ../plug-ins/flame/flame.c:757
msgid "Diamond"
msgstr "菱形"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:143
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:152
#, fuzzy
msgid "PS Diamond"
msgstr "Diamond Mine"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:322
msgid "_Grey"
msgstr "灰(_G)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:335
msgid "R_ed"
msgstr "紅(_E)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:364
msgid "C_yan"
msgstr "氰藍(_Y)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:372
msgid "Magen_ta"
msgstr "洋紅(_T)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:380
msgid "_Yellow"
msgstr "黃(_Y)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:401
msgid "Luminance"
msgstr "亮度"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:507
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
msgstr "讓圖片變成網版印刷,呈現類似報紙的效果"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:516
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "報紙印刷(_T)..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:617 ../plug-ins/common/newsprint.c:1178
msgid "Newsprint"
msgstr "報紙印刷"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1021
msgid "_Spot function:"
msgstr "描繪斑點函數(_S)"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1231
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1250
msgid "_Input SPI:"
msgstr "輸入 SP_I"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1264
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "輸出印刷網線數(_U):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1277
msgid "C_ell size:"
msgstr "單元尺寸(_E):"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1290
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
msgid "Screen"
msgstr "畫面"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1309
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "黑色抽出率[%](_L):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1331
msgid "Separate to:"
msgstr "分離到:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1335
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1352
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1369
msgid "I_ntensity"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1394
msgid "_Lock channels"
msgstr "鎖定色版(_L)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1407
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "恢復成預設值(_F)"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1433 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1256
msgid "Antialiasing"
msgstr "反鋸齒"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1441
msgid "O_versample:"
msgstr "超量取樣(_V)"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:118
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "非線性瑞士刀濾鏡"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:124
msgid "_NL Filter..."
msgstr "非線性濾鏡(_N)..."
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:952 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1015
msgid "NL Filter"
msgstr "非線性濾鏡"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1045
msgid "Filter"
msgstr "濾鏡"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1049
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "_Alpha 截尾平均數"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1051
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "最佳估計(_T)"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1053
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "邊緣增強(_E)"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1078
msgid "A_lpha:"
msgstr "透明(_L)"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:102
msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
msgstr "隨機且各自獨立的色相/飽和度/亮度"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:107
msgid "HSV Noise..."
msgstr "HSV 雜訊..."
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:214 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:363
msgid "HSV Noise"
msgstr "HSV 雜訊"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:400
msgid "_Holdness:"
msgstr "保持度(_H):"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:412
msgid "H_ue:"
msgstr "色相(_U)"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:101
msgid "Random Hurl"
msgstr "隨機猛力投擲"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:102
msgid "Random Pick"
msgstr "潑濺"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:103
msgid "Random Slur"
msgstr "含糊"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:201
msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
msgstr "完全隨機的一部分像素"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:203
msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
msgstr "和鄰近的像素隨機交換一些"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:205
msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
msgstr "隨機滑動一些像素(類似熔化)"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:232
msgid "_Hurl..."
msgstr "猛力投擲(_H)..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:244
msgid "_Pick..."
msgstr "潑濺(_P)..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:256
msgid "_Slur..."
msgstr "含糊(_S)..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:771
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:602
msgid "_Random seed:"
msgstr "隨機數種子(_R):"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:780
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "隨機化[%] (_A)"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:783
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "百分比的像素被過濾"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:795
msgid "R_epeat:"
msgstr "重覆(_E)"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:798
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "套用濾鏡的次數"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:144
msgid "Distort colors by random amounts"
msgstr "使顏色失真,藉由隨機總量的紅藍綠"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:154
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "_RGB 雜訊..."
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:282
msgid "Adding noise"
msgstr "添加雜訊"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:449
msgid "RGB Noise"
msgstr "RGB 雜訊"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:483
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "相關聯的雜訊(_R)"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:498
msgid "_Independent RGB"
msgstr "各自獨立的RGB(_I)"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:522 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:526
msgid "_Gray:"
msgstr "灰(_G)"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:552
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "色版 %d"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:175
msgid "Create a random cloud-like texture"
msgstr "創建一個隨機灰階雲般的紋理"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:181
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "單色的雜訊(_S)..."
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:314 ../plug-ins/common/noise-solid.c:562
msgid "Solid Noise"
msgstr "單色的雜訊"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:615
msgid "_Detail:"
msgstr "細節(_D)"
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:625
msgid "T_urbulent"
msgstr "湍流(_U)"
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:639
msgid "T_ilable"
msgstr "可鋪排(_I)"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:654
msgid "_X size:"
msgstr "_X 尺寸:"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:667
msgid "_Y size:"
msgstr "_Y 尺寸:"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:86
msgid "Move pixels around randomly"
msgstr "在原位置周圍隨機地移動像素"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:95
msgid "Sp_read..."
msgstr "擴散(_R)..."
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:178
#, fuzzy
msgid "Spreading"
msgstr "擴散中..."
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:343
msgid "Spread"
msgstr "擴散"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:369
msgid "Spread Amount"
msgstr "擴散量"
#: ../plug-ins/common/nova.c:162
msgid "Add a starburst to the image"
msgstr "添加一個光芒四射的亮光到圖像上"
#: ../plug-ins/common/nova.c:171
msgid "Super_nova..."
msgstr "超新星(_N)..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:255
msgid "Rendering supernova"
msgstr "繪製超新星"
#: ../plug-ins/common/nova.c:298
msgid "Supernova"
msgstr "超新星"
#: ../plug-ins/common/nova.c:344
msgid "Supernova Color Picker"
msgstr "超新星色彩挑選器"
#: ../plug-ins/common/nova.c:373
msgid "_Spokes:"
msgstr "輪輻(_S):"
#: ../plug-ins/common/nova.c:388
msgid "R_andom hue:"
msgstr "隨機色相(_A)"
#: ../plug-ins/common/nova.c:436
msgid "Center of Nova"
msgstr "新星的中心位置"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:118 ../plug-ins/common/oilify.c:133
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
msgstr "把顏色變得模糊不清來模擬油畫"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:124
msgid "Oili_fy..."
msgstr "油畫化(_F)..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:246
#, fuzzy
msgid "Oil painting"
msgstr "繪圖問題"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:776
msgid "Oilify"
msgstr "油畫化"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:815
msgid "_Mask size:"
msgstr "遮罩尺寸(_M)"
#.
#. * Mask-size map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:830
msgid "Use m_ask-size map:"
msgstr "使用遮罩尺寸映射(_A):"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:867 ../plug-ins/common/sinus.c:921
msgid "_Exponent:"
msgstr "指數(_E)"
#.
#. * Exponent map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:882
msgid "Use e_xponent map:"
msgstr "使用指數映射(_X):"
#.
#. * Intensity algorithm check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:918
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "使用加強演算法(_U)"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:152
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "模擬黑白影印機產生的色彩失真"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:157
msgid "_Photocopy..."
msgstr "複印(_P)..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:838
msgid "Photocopy"
msgstr "複印"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:890 ../plug-ins/common/sharpen.c:509
#: ../plug-ins/common/softglow.c:697
msgid "_Sharpness:"
msgstr "銳利程度(_S)"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:904
msgid "Percent _black:"
msgstr "黑色百分比(_B)"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:918
msgid "Percent _white:"
msgstr "白色百分比(_W)"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:163
msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
msgstr "簡化圖片為一相同顏色的方塊陣列"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:170
msgid "_Pixelize..."
msgstr "馬賽克處理(_P)..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:272
msgid "Pixelizing"
msgstr "正在像素化..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:315
msgid "Pixelize"
msgstr "馬賽克處理"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:352
msgid "Pixel _width:"
msgstr "像素闊度(_W):"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:357
msgid "Pixel _height:"
msgstr "像素高度(_H):"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:175
msgid "Create a random plasma texture"
msgstr "創建一個隨機等離子紋理"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:180
msgid "_Plasma..."
msgstr "等離子(_P)..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:262 ../plug-ins/common/plasma.c:299
msgid "Plasma"
msgstr "等離子"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:337
msgid "Random _seed:"
msgstr "隨機數種子(_S):"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:348
msgid "T_urbulence:"
msgstr "湍流(_U)"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:133
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "顯示關於插件的資訊"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:143
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "插件瀏覽器(_P)"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:376
msgid "Searching by name"
msgstr "根據名稱搜尋"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "增效模組"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:399
#, fuzzy
msgid "No matches for your query"
msgstr "沒有指定 %s 的查詢過濾器"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:402
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] ""
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:533
msgid "No matches"
msgstr "沒有符合的結果"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:559
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "插件瀏覽器"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:602
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:610
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:673
#, fuzzy
msgid "Menu Path"
msgstr "選單內容的路徑"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:618
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:682
msgid "Image Types"
msgstr "圖片類型"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:628
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:691
#, fuzzy
msgid "Installation Date"
msgstr "有效日期:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:652
msgid "List View"
msgstr "清單顯示模式"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:714
msgid "Tree View"
msgstr "樹狀顯示模式"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:155
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
msgstr "轉換圖片到(或從)極坐標"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:162
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "極坐標(_O)..."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:360
msgid "Polar coordinates"
msgstr "極坐標"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:592
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "極坐標"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:632
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "轉化為圓形的程度[%] (_D)"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:644
msgid "Offset _angle:"
msgstr "偏移角度(_A)"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:659
msgid "_Map backwards"
msgstr "向相反方向映射(_M)"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:665
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr "如選用本選項,映射程序會在右邊開始,否則會在左邊開始。"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:676
msgid "Map from _top"
msgstr "從四週開始映射(_T)"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:682
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr "如果不選用本選項,映射後的圖片底部表示原來圖片的中心點,而頂端表示原來圖片的四周。如果選用則會以相反方向映射。"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:694
msgid "To _polar"
msgstr "變成圓形(_P)"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:700
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr "如果不選用本選項,圖片會以旋轉方式映射至另一個長方形。如果選上則會映射至圓形。"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:82
#, fuzzy
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "在 $HOME 目錄中可用的 modmap 檔案清單。"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:87
#, fuzzy
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "預設瀏覽器"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:125
#, fuzzy
msgid "Procedure Browser"
msgstr "預設瀏覽器"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:401
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "產生非常多樣化的抽象圖案"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:409
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist..."
#: ../plug-ins/common/qbist.c:510
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:706
msgid "Load QBE File"
msgstr "載入 QBE 檔案"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:748
msgid "Save as QBE File"
msgstr "儲存為 QBE 檔案"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:802
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:104
msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
msgstr "移除照相機閃光燈所造成的紅眼效應"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:115
msgid "_Red Eye Removal..."
msgstr "去除紅眼(_R)..."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:141
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "去除紅眼"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:170
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:892 ../plug-ins/common/wind.c:1008
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585
msgid "_Threshold:"
msgstr "臨界值(_T)"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:176
msgid "Threshold for the red eye color to remove."
msgstr "紅眼顏色去除的臨界值。"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:181
msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
msgstr "手動選取眼睛可以改善本濾鏡所要的結果。"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:301
msgid "Removing red eye"
msgstr "移除紅眼"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:125
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "用波紋圖樣取代像素"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:132
msgid "_Ripple..."
msgstr "漣漪(_R)..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:222
msgid "Rippling"
msgstr "漣波起伏"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:484
msgid "Ripple"
msgstr "漣漪"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:543
msgid "_Retain tilability"
msgstr "保留可鋪排的性質(_R)"
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:580
msgid "Edges"
msgstr "邊緣"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:586
msgid "_Blank"
msgstr "無圖案(_B)"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:608
msgid "Wave Type"
msgstr "波浪類型"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:612
msgid "Saw_tooth"
msgstr "鋸齒(_T)"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:613
msgid "S_ine"
msgstr "弦波(_I)"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:636
msgid "_Period:"
msgstr "周期(_P)"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:649
msgid "A_mplitude:"
msgstr "波幅(_M)"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:662
msgid "Phase _shift:"
msgstr "相位移(_S):"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:412
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "如果有選取區域存在,就不可以旋轉整個圖片。"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:419
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "如果有浮動選取區域存在,就不可以旋轉整個圖片。"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:430
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "抱歉,色版及遮罩是不能旋轉的。"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:436
msgid "Rotating"
msgstr "旋轉"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:297
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "圖片着色使用樣本圖片作為指引"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:302
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "樣本着色(_S)..."
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1315
msgid "Sample Colorize"
msgstr "樣本着色"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1320
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "取得樣本色(_S)"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1349
msgid "Destination:"
msgstr "目標:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1365
msgid "Sample:"
msgstr "樣本:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1375
msgid "From reverse gradient"
msgstr "從反向漸變色"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1380
msgid "From gradient"
msgstr "從漸變色"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1401
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1428
msgid "Show selection"
msgstr "顯示選取區域"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1412
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1439
msgid "Show color"
msgstr "顯示顏色"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1552
msgid "Input levels:"
msgstr "輸入色階:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1602
msgid "Output levels:"
msgstr "輸出色階:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1642
msgid "Hold intensity"
msgstr "保持強度"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1653
msgid "Original intensity"
msgstr "原始強度"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1671
#, fuzzy
msgid "Use subcolors"
msgstr "<私人專用區>"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1682
msgid "Smooth samples"
msgstr "平滑樣本色"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2654
msgid "Sample analyze"
msgstr "樣本分析"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3032
msgid "Remap colorized"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:239
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "從螢幕的一個區域建立圖片"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:252
msgid "_Screenshot..."
msgstr "從螢幕畫面擷取(_S)..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:416
msgid "Error selecting the window"
msgstr "選取視窗出現錯誤"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:777
msgid "Importing screenshot"
msgstr "匯入螢幕快照"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:803 ../plug-ins/common/screenshot.c:1059
msgid "Screenshot"
msgstr "螢幕畫面擷取"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:844
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "鼠標"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:948
msgid "Specified window not found"
msgstr "找不到指定的視窗"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:974
msgid "There was an error taking the screenshot."
msgstr "拍攝螢幕快照時出現錯誤。"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1068
msgid "S_nap"
msgstr "拍照(_N)"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1098
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "在延遲的時間後,拍下螢幕的快照。"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1100
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr "在延遲的時間之後,拖曳滑鼠以選取螢幕拍攝的區域。"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1103
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "在延遲時間到時,點擊一個視窗以拍攝它。"
#. Area
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1109
msgid "Area"
msgstr "擷取範圍"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1120
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "拍下單一視窗的螢幕快照(_W)"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1139
msgid "Include window _decoration"
msgstr "包含視窗邊框(_D)"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1157
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "拍下全螢幕的快照(_S)"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1176
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "包含鼠標(_M)"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1196
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "選擇一區域擷取(_R)"
#. Delay
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1211
msgid "Delay"
msgstr "延遲"
#. this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1233
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:67
msgid "Replace partial transparency with the current background color"
msgstr "用當前的背景顏色替換部分的透明度"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:74
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "透明背景去背(_S)"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:117
msgid "Semi-Flattening"
msgstr "透明背景去背"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:110
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr "使圖片更清晰(沒有比反銳化遮罩強大)"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:117
msgid "_Sharpen..."
msgstr "銳利化(_S)..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:304
msgid "Sharpening"
msgstr "銳利化"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:473
msgid "Sharpen"
msgstr "銳利化"
#: ../plug-ins/common/shift.c:100
msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
msgstr "平移每一行的像素,根據一個隨機的像素數量"
#: ../plug-ins/common/shift.c:107
msgid "_Shift..."
msgstr "平移(_S)..."
#: ../plug-ins/common/shift.c:188
#, fuzzy
msgid "Shifting"
msgstr "正在進行平移..."
#: ../plug-ins/common/shift.c:354
msgid "Shift"
msgstr "平移"
#: ../plug-ins/common/shift.c:388
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "水平平移(_H)"
#: ../plug-ins/common/shift.c:391
msgid "Shift _vertically"
msgstr "垂直平移(_V)"
#: ../plug-ins/common/shift.c:422
msgid "Shift _amount:"
msgstr "平移量(_A)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:185
msgid "Generate complex sinusoidal textures"
msgstr "產生複雜的正弦曲線紋理"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:190
msgid "_Sinus..."
msgstr "正弦曲線(_S)..."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:283
#, fuzzy
msgid "Sinus: rendering"
msgstr "繪製目標"
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:647
msgid "Sinus"
msgstr "正弦曲線"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:689
msgid "Drawing Settings"
msgstr "繪畫設定"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:699
msgid "_X scale:"
msgstr "_X 比例:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:708
msgid "_Y scale:"
msgstr "_Y 比例:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:717
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "複雜度(_M)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:727
msgid "Calculation Settings"
msgstr "計算設定"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:740
msgid "R_andom seed:"
msgstr "隨機數來源數字(_A)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:749
msgid "_Force tiling?"
msgstr "可否鋪排(_F)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:762
msgid "_Ideal"
msgstr "理想的(_L)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:763
msgid "_Distorted"
msgstr "扭曲(_D)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:781 ../plug-ins/common/sinus.c:797
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:790
msgid "The colors are white and black."
msgstr "顏色為白色和黑色。"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:801
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "黑白(_A)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:803
msgid "_Foreground & background"
msgstr "前景及背景色(_F)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:805
msgid "C_hoose here:"
msgstr "在此選擇(_C):"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:818
msgid "First color"
msgstr "第一種顏色"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:828
msgid "Second color"
msgstr "第二種顏色"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:841
msgid "Alpha Channels"
msgstr "透明色版"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:854
msgid "F_irst color:"
msgstr "第一種顏色(_I):"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:869
msgid "S_econd color:"
msgstr "第二種顏色(_E):"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:885
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:903
msgid "Co_lors"
msgstr "顏色(_L)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:894
msgid "Blend Settings"
msgstr "混色設定"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:907
msgid "L_inear"
msgstr "線性(_I)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:908
msgid "Bili_near"
msgstr "雙線性(_N)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:909
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "弦波(_U)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:931
msgid "_Blend"
msgstr "混色(_B)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1048
msgid "Do _preview"
msgstr "顯示預覽(_P)"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:82
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "從圖片取得一平滑顏色調色盤"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:87
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "平滑的調色盤(_T)..."
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:178
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "取得平滑的調色盤"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:411
msgid "Smooth Palette"
msgstr "平滑的調色盤"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:452
msgid "_Search depth:"
msgstr "搜尋深度(_S)"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:133
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "用加強亮點及模糊,模擬發光"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:138
msgid "_Softglow..."
msgstr "柔和的發光(_S)..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:631
msgid "Softglow"
msgstr "柔和的發光"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:669
msgid "_Glow radius:"
msgstr "發光半徑(_G):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:177
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "使亮點變成閃閃發光的火花"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:185
msgid "_Sparkle..."
msgstr "火花(_S)..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:222
#, fuzzy
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "因為選擇區域是空白的,所以無法令選擇區域浮動。"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:298
msgid "Sparkling"
msgstr "正在描繪火花..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:336
msgid "Sparkle"
msgstr "火花"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:373
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "亮度臨界值(_T):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:376
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "調整亮度臨界值"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:386
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "火光閃耀亮度(_L):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:389
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "調整火光閃耀亮度"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:399
msgid "_Spike length:"
msgstr "光芒長度(_S)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:402
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "調整光芒長度"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:412
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "光芒的數目(_I)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:415
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "調整光芒的數目"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:425
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "光芒的角度[-1:隨機的](_K)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:428
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "調整光芒的角度(設定值若為-1 產生一個隨機選擇的角度)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:439
msgid "Spik_e density:"
msgstr "光芒的密度(_E)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:442
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "調整光芒的密度"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:452
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "透明度(_A):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:455
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "調整光芒的不透明度"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:465
msgid "_Random hue:"
msgstr "隨機色相(_R)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:468
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "調整多少色調可以隨機使用"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "隨機飽和度(_M):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:481
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "調整多少範圍的飽和度可以隨機地使用"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:498
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "保持亮度(_P)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:505
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "亮度應維持固定嗎?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:514
msgid "In_verse"
msgstr "相反效果(_V)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:520
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "效果應該要相反嗎?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:529
msgid "A_dd border"
msgstr "加上邊框(_D)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:535
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "沿着圖片邊緣,繪製火花組成的邊框"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:549
msgid "_Natural color"
msgstr "自然色彩(_N)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "_Foreground color"
msgstr "前景顏色(_F)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551
msgid "_Background color"
msgstr "背景顏色(_B)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:558
msgid "Use the color of the image"
msgstr "使用圖片的色彩"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:559
msgid "Use the foreground color"
msgstr "使用前景顏色"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
msgid "Use the background color"
msgstr "使用背景顏色"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:292
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "純色"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
msgid "Checker"
msgstr "棋盤"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
msgid "Marble"
msgstr "大理石紋"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295
msgid "Lizard"
msgstr "蜥蜴"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296
msgid "Phong"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297 ../plug-ins/flame/flame.c:771
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "噪音音樂"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298
msgid "Wood"
msgstr "木紋"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299 ../plug-ins/flame/flame.c:755
msgid "Spiral"
msgstr "漩渦"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300
msgid "Spots"
msgstr "射燈"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1743
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2694
msgid "Texture"
msgstr "素材"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1745
msgid "Bumpmap"
msgstr "凹凸貼圖"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1747
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2696
msgid "Light"
msgstr "光線"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2188
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2188
msgid "Save File"
msgstr "儲存檔案"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2547
msgid "Sphere Designer"
msgstr "球體設計"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2679
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2695
msgid "Bump"
msgstr "凹凸"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2703
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2722
msgid "Texture:"
msgstr "素材:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2727
msgid "Colors:"
msgstr "顏色:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2730
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "顏色選擇對話方塊"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:551
msgid "Scale:"
msgstr "比例:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2760
msgid "Turbulence:"
msgstr "湍流:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2767
msgid "Amount:"
msgstr "總量:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2774
msgid "Exp.:"
msgstr "指數:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2781
msgid "Transformations"
msgstr "變換"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2797
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1143
msgid "Scale X:"
msgstr "比例 X"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2804
msgid "Scale Y:"
msgstr "比例 Y"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2810
msgid "Scale Z:"
msgstr "比例 Z"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2817
msgid "Rotate X:"
msgstr "旋轉 "
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2824
msgid "Rotate Y:"
msgstr "旋轉 Y"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2831
msgid "Rotate Z:"
msgstr "旋轉 Z"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2838
msgid "Position X:"
msgstr "位置 X"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2845
msgid "Position Y:"
msgstr "位置 Y"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2852
msgid "Position Z:"
msgstr "位置 Z"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2969
msgid "Rendering sphere"
msgstr "繪製球體"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3019
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "創建一個有紋理的球體圖片"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3026
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "球體設計(_D)..."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3096
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:84
msgid "Make transparency all-or-nothing"
msgstr "使完全透明或完全不透明"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:89
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "臨界透明(_T)..."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:130
#, fuzzy
msgid "The layer has its alpha channel locked."
msgstr "無法儲存有透明色版的圖片。"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:136
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "沒有選擇 RGBA/GRAYA 可繪物件。"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:164
#, fuzzy
msgid "Coloring transparency"
msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:247
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "臨界透明"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:283
msgid "Threshold:"
msgstr "臨界值:"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:123
msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
msgstr "模擬方形玻璃磚所造成的失真"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:129
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "玻璃磚片(_G)..."
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:209 ../plug-ins/common/tile-glass.c:249
msgid "Glass Tile"
msgstr "玻璃磚片"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:289
msgid "Tile _width:"
msgstr "磚片闊度(_W)"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:242 ../plug-ins/common/tile-paper.c:556
msgid "Paper Tile"
msgstr "紙塊"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:269
msgid "Division"
msgstr "分區"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:319
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "斷片像素"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:324
msgid "_Background"
msgstr "背景(_B)"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:326
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:328
msgid "_Force"
msgstr "強制(_F)"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:335
msgid "C_entering"
msgstr "置中(_E)"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:350
msgid "Movement"
msgstr "位移"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:363
msgid "_Max (%):"
msgstr "上限[%](_M)"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:369
msgid "_Wrap around"
msgstr "繞到另一端(_W)"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:379
msgid "Background Type"
msgstr "背景類型"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:386
msgid "I_nverted image"
msgstr "反相圖片(_N)"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:388
msgid "Im_age"
msgstr "圖片(_A)"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:390
msgid "Fo_reground color"
msgstr "前景顏色(_R)"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:392
msgid "Bac_kground color"
msgstr "背景顏色(_K)"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:394
msgid "S_elect here:"
msgstr "選擇這裏(_E):"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:401
msgid "Background Color"
msgstr "背景顏色"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:846
msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
msgstr "裁切圖片成紙磚,然後滑動它們"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:851
msgid "September 31, 1999"
msgstr "1999 年 9 月 31 日"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:852
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "紙塊(_P)..."
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:66
msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
msgstr "改變邊緣,使圖片可無縫地鋪排"
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:72
msgid "_Make Seamless"
msgstr "消除縫隙(_M)"
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:337
#, fuzzy
msgid "Tiler"
msgstr "鋪排"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:221
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "平鋪(並列)圖像成比原來更小的版本"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:226
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "小磚塊(_S)..."
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:269
#, fuzzy
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "因為選擇區域是空白的,所以無法令選擇區域浮動。"
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:327 ../plug-ins/common/tile.c:189
msgid "Tiling"
msgstr "正在鋪排..."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:370
msgid "Small Tiles"
msgstr "小磚塊"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:420
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:607
msgid "Flip"
msgstr "翻轉"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:468
msgid "A_ll tiles"
msgstr "所有磚塊(_L)"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:482
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "間隔的磚塊(_T)"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:496
msgid "_Explicit tile"
msgstr "特定磚塊(_E)"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:502
msgid "Ro_w:"
msgstr "橫列列數(_W)"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:526
msgid "Col_umn:"
msgstr "直行行數(_U)"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:578
msgid "O_pacity:"
msgstr "不透明度(_P)"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:587
msgid "Number of Segments"
msgstr "區段數目"
#: ../plug-ins/common/tile.c:100
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "創建一個圖像複製品的陣列"
#: ../plug-ins/common/tile.c:110
msgid "_Tile..."
msgstr "鋪排(_T)..."
#: ../plug-ins/common/tile.c:400
msgid "Tile"
msgstr "鋪排"
#: ../plug-ins/common/tile.c:422
msgid "Tile to New Size"
msgstr "鋪排成新的尺寸"
#: ../plug-ins/common/tile.c:444
msgid "C_reate new image"
msgstr "產生新的圖片(_R)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:93
msgid "Saved"
msgstr "已儲存"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:93
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:95
msgid "ID"
msgstr "識別字"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:95
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr "此字串是用來識別各個 GIMP 設定檔中的單位。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:97
msgid "Factor"
msgstr "倍率"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:97
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "一英吋相當於多少單位。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "Digits"
msgstr "小數位"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr "本欄是數值輸入欄位的提示。它指定了輸入欄位應提供多少個小數點,使得準確度大致上等於「英吋」的小數點後兩位。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:103
msgid "Symbol"
msgstr "符號"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:103
#, fuzzy
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr "本單位的符號 (如果有的話,例如英吋的「'」)。如果沒有該單位的相應符號則使用縮寫。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:106
msgid "Abbreviation"
msgstr "縮寫"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:106
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "本單位的縮寫 (例如“cm”是 centimeter 的縮寫)。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:108
msgid "Singular"
msgstr "單數"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:108
msgid "The unit's singular form."
msgstr "本單位的單數形式。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "Plural"
msgstr "複數"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "The unit's plural form."
msgstr "本單位的複數形式。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:120
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "建立一個新的單位從無到有"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "使用目前選取的單位為範本,建立一個新的單位"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:144
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "建立或改變使用在 GIMP 中的長度單位"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:149
msgid "U_nits"
msgstr "長度單位(_N)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:207
#, fuzzy
msgid "Add a New Unit"
msgstr "加入新的欄位"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:236
msgid "_ID:"
msgstr "識別字(_I)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247
msgid "_Factor:"
msgstr "倍率(_F)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:257
msgid "_Digits:"
msgstr "小數位(_D)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:269
msgid "_Symbol:"
msgstr "符號(_S)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:281
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "縮寫(_A)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:293
msgid "Si_ngular:"
msgstr "單數(_N)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:305
msgid "_Plural:"
msgstr "複數(_P)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:348
#, fuzzy
msgid "Incomplete input"
msgstr "輸入法(_I)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:351
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:410
msgid "Unit Editor"
msgstr "長度單位編輯器"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:130
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
msgstr "銳利化圖像最廣泛使用的方法"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:140
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "反銳化遮罩(_U)..."
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:685
msgid "Merging"
msgstr "合併"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:829
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "反銳化遮罩"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:89
msgid "Invert the brightness of each pixel"
msgstr "反轉每個像素的亮度"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:103
msgid "_Value Invert"
msgstr "相反亮度(_V)..."
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:190
#, fuzzy
msgid "Value Invert"
msgstr "反向選擇(_I)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:188
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "更白(較大值)(_W)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:191
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "更黑(較小值)(_K)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:194
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "中間值達到高峰(_M)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:197
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "前景色達到高峰(_F)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:200
msgid "O_nly foreground"
msgstr "只有前景顏色(_N)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:203
msgid "Only b_ackground"
msgstr "只有背景顏色(_A)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:206
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "減低透明度(_E)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:209
msgid "More t_ransparent"
msgstr "增加透明度(_R)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:232
msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
msgstr "傳播某些顏色到鄰近像素"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:237
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "價值傳播(_V)..."
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:244
msgid "Shrink lighter areas of the image"
msgstr "收縮較亮區域的圖片"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:249
msgid "E_rode"
msgstr "侵蝕(_R)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:256
msgid "Grow lighter areas of the image"
msgstr "擴大圖片較亮的區域"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:261
msgid "_Dilate"
msgstr "膨脹(_D)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:475
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1088
msgid "Value Propagate"
msgstr "價值傳播"
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1155
msgid "Propagate"
msgstr "傳播"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1168
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "最低臨界值(_H)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1180
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "最高臨界值(_U)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1192
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "傳播率(_P):"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1203
msgid "To l_eft"
msgstr "向左(_E)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1206
msgid "To _right"
msgstr "向右(_R)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1209
msgid "To _top"
msgstr "向上(_T)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1212
msgid "To _bottom"
msgstr "向下(_B)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1221
#, fuzzy
msgid "Propagating _alpha channel"
msgstr "鎖定透明色版"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1232
#, fuzzy
msgid "Propagating value channel"
msgstr "在%2$s上%1$s頻道的音量"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:565 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:640
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "梵谷(LIC)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:666
msgid "Effect Channel"
msgstr "效果通道"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:673
msgid "_Brightness"
msgstr "亮度(_B)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:679
msgid "Effect Operator"
msgstr "效果操作者"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:684
msgid "_Derivative"
msgstr "衍生(_D)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:685
msgid "_Gradient"
msgstr "漸變色(_G)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:691
msgid "Convolve"
msgstr "卷積"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:696
msgid "_With white noise"
msgstr "和白雜訊(_W)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:697
msgid "W_ith source image"
msgstr "和來源圖片(_I)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:716
msgid "_Effect image:"
msgstr "效果圖(_E):"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:727
msgid "_Filter length:"
msgstr "濾鏡長度(_F):"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "雜訊大小(_N):"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:745
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "積分步伐(_T):"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:754
msgid "_Minimum value:"
msgstr "最小值(_M)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:763
msgid "M_aximum value:"
msgstr "最大值(_A)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:809
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "沒有人理解的特殊效果"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "梵谷(LI_C)..."
#: ../plug-ins/common/video.c:41
msgid "_Staggered"
msgstr "交錯(_S)"
#: ../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Large staggered"
msgstr "大型交錯(_L)"
#: ../plug-ins/common/video.c:43
msgid "S_triped"
msgstr "條紋(_T)"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "_Wide-striped"
msgstr "寬條紋(_W)"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "長交錯(_N)"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "_3x3"
msgstr "_3×3"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "大型 3×3(_E)"
#: ../plug-ins/common/video.c:48
msgid "_Hex"
msgstr "六角(_H)"
#: ../plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Dots"
msgstr "點(_D)"
#: ../plug-ins/common/video.c:1806
msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
msgstr "模擬模糊或低清晰度的顯示器產生的失真"
#: ../plug-ins/common/video.c:1813
msgid "Vi_deo..."
msgstr "電視效果(_D)..."
#: ../plug-ins/common/video.c:1885 ../plug-ins/common/video.c:2016
msgid "Video"
msgstr "電視效果"
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2039
msgid "Video Pattern"
msgstr "視頻信號圖形"
#: ../plug-ins/common/video.c:2083
msgid "_Additive"
msgstr "可加性(_A)"
#: ../plug-ins/common/video.c:2093
msgid "_Rotated"
msgstr "旋轉(_R)"
#: ../plug-ins/common/warp.c:232
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "用許多不同的方式扭曲或醜化圖片"
#: ../plug-ins/common/warp.c:240
msgid "_Warp..."
msgstr "扭曲(_W)..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:375
msgid "Warp"
msgstr "扭曲"
#: ../plug-ins/common/warp.c:397
msgid "Basic Options"
msgstr "基本選項"
#: ../plug-ins/common/warp.c:419
msgid "Step size:"
msgstr "步進量:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:433
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:769
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1207
msgid "Iterations:"
msgstr "重覆次數:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:442
msgid "Displacement map:"
msgstr "位移映射圖:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:460
msgid "On edges:"
msgstr "在邊界處:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:471
msgid "Wrap"
msgstr "扭曲"
#: ../plug-ins/common/warp.c:486
msgid "Smear"
msgstr "塗抹"
#: ../plug-ins/common/warp.c:501 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1020
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1172 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461
msgid "Black"
msgstr "黑"
#: ../plug-ins/common/warp.c:516
msgid "Foreground color"
msgstr "前景顏色"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:536
msgid "Advanced Options"
msgstr "進階選項"
#: ../plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Dither size:"
msgstr "抖色大小:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:565
msgid "Rotation angle:"
msgstr "旋轉角度:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:578
msgid "Substeps:"
msgstr "次要步進數:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:587
msgid "Magnitude map:"
msgstr "變量控制圖:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:609
msgid "Use magnitude map"
msgstr "使用變量控制圖"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:622
msgid "More Advanced Options"
msgstr "更多進階選項"
#: ../plug-ins/common/warp.c:639
msgid "Gradient scale:"
msgstr "梯度量縮放值:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:658
#, fuzzy
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "開啟漸變色選擇對話盒。"
#: ../plug-ins/common/warp.c:668
msgid "Vector mag:"
msgstr "向量大小:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:683 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:565
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:702
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr ""
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1178
#, fuzzy
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "事件漸變色效果"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
#, fuzzy
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "事件漸變色效果"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1231
#, fuzzy
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "3D化(漸變色)"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1256
#, fuzzy, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "逐步增加"
#: ../plug-ins/common/waves.c:120
msgid "Distort the image with waves"
msgstr "使用波浪扭曲圖像"
#: ../plug-ins/common/waves.c:125
msgid "_Waves..."
msgstr "同心圓波浪(_W)..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:248 ../plug-ins/flame/flame.c:760
msgid "Waves"
msgstr "同心圓波浪"
#: ../plug-ins/common/waves.c:295
msgid "_Reflective"
msgstr "反射波(_R)"
#: ../plug-ins/common/waves.c:314
msgid "_Amplitude:"
msgstr "波幅(_A)"
#: ../plug-ins/common/waves.c:326
msgid "_Phase:"
msgstr "相位(_P)"
#: ../plug-ins/common/waves.c:338
msgid "_Wavelength:"
msgstr "波長(_W)"
#: ../plug-ins/common/waves.c:449
msgid "Waving"
msgstr "同心圓波浪"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:136
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:139
#, fuzzy
msgid "The specified file was not found."
msgstr "找不到設定檔‘%s%s"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:142
#, fuzzy
msgid "The specified path was not found."
msgstr "找不到指定的資料夾"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:145
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:148
#, fuzzy
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "將目前的設定儲存至指定的檔案"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:151
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:154
#, fuzzy
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "該裝置忙碌中。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:157
#, fuzzy
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "無法退回處理:%s"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:160
#, fuzzy
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "啟動命名器逾時"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:163
#, fuzzy
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "找不到指定的資料夾"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:166
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:169
#, fuzzy
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "沒有足夠的圖層可對齊。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:172
#, fuzzy
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "發生 scheme 例外"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:175
#, fuzzy
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Microsoft Windows 還原環境"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "無法開啟 %s%s\n"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:137
msgid "Distort an image by whirling and pinching"
msgstr "用旋轉和擠壓,扭曲圖片"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:148
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "旋轉和擠壓(_H)..."
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:340
msgid "Whirling and pinching"
msgstr "旋轉和擠壓中"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:527
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "旋轉和擠壓"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:565
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "旋轉角度(_W):"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:577
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "擠壓總量(_P)"
#: ../plug-ins/common/wind.c:174
msgid "Smear image to give windblown effect"
msgstr "用被風吹的效果讓圖片變得模糊不清"
#: ../plug-ins/common/wind.c:179
msgid "Wi_nd..."
msgstr "風(_N)..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:314
msgid "Rendering blast"
msgstr "正在渲染疾風..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:446
#, fuzzy
msgid "Rendering wind"
msgstr "繪製目標"
#: ../plug-ins/common/wind.c:878
msgid "Wind"
msgstr "風"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:921
msgid "Style"
msgstr "方式"
#: ../plug-ins/common/wind.c:925
msgid "_Wind"
msgstr "風(_W)"
#: ../plug-ins/common/wind.c:926
msgid "_Blast"
msgstr "疾風(_B)"
#: ../plug-ins/common/wind.c:949
msgid "_Left"
msgstr "左方(_L)"
#: ../plug-ins/common/wind.c:950
msgid "_Right"
msgstr "右方(_R)"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:969
msgid "Edge Affected"
msgstr "受影響的邊緣"
#: ../plug-ins/common/wind.c:973
msgid "L_eading"
msgstr "風吹來的方向(_E)"
#: ../plug-ins/common/wind.c:974
msgid "Tr_ailing"
msgstr "風吹去的地方(_A)"
#: ../plug-ins/common/wind.c:975
msgid "Bot_h"
msgstr "兩者(_H)"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1012
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/wind.c:1027 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693
msgid "_Strength:"
msgstr "強度(_S)"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1031
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "較高的值會增加效果的強度"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:87
#, fuzzy
msgid "Bad colormap"
msgstr "損壞的簽署"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:171 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:182
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:189 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:198
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:213 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:418
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:439 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:450
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:458 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:466
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:478
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "%s不是有效的 BMP 點陣圖"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:227 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:254
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:282 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:347
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:397
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "讀取 BMP 點陣圖‘%s的檔頭時發生錯誤"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:590
#, fuzzy
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "無法辨別的密碼匙類型,或是無效的資料格式"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:632
#, fuzzy
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "無效或無法碓認的密碼匙:%s"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:820 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:861
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:911
#, fuzzy
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "%s在無法預計的情況下離開"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:187 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:209
msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:189 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:211
#, fuzzy
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "將會忽略更多的解析錯誤。"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:793
#, fuzzy
msgid "BMP"
msgstr "BMP 圖片格式"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:803
#, fuzzy
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "連按兩下的時間長度。"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:815 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:897
msgid "_Advanced Options"
msgstr "進階設定(_A)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:830
msgid "16 bits"
msgstr "16位元"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:866
msgid "24 bits"
msgstr "24位元"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:883
msgid "32 bits"
msgstr "32位元"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:123 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:142
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Windows 點陣圖"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:102
#, fuzzy
msgid "G3 fax image"
msgstr "機械人圖案佈景"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:167 ../plug-ins/file-fits/fits.c:187
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:367
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "開啟 FITS 檔案時發生錯誤"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:373
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS 檔內沒有可以顯示的圖片"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:454
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS 儲存程序無法處理有透明色版的圖片"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:992
msgid "Load FITS File"
msgstr "載入 FITS 檔"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1016
#, fuzzy
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "每次縮排所移動的像素數目"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1021 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "White"
msgstr "白"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1028
#, fuzzy
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "%(key)s %(value)s 像素"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1033
#, fuzzy
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "根據統一碼區段(_U)"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1040
#, fuzzy
msgid "Image Composing"
msgstr "正在編輯郵件"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:165 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk FLIC 動畫"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:560
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "畫格 (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:712
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "抱歉,只可以儲存索引色或灰階圖片。"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:844
#, fuzzy
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "載入一局已儲存的棋局"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:912
msgid "GFLI 1.3"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:53
#, fuzzy
msgid "Windows Icon"
msgstr "圖示佈景主題"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:73
#, fuzzy
msgid "Icon Details"
msgstr "<b>技術資料:</b>"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:93
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:165
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:183
#, fuzzy
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Screenshot.png"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:615
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Icon #%i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:724 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:632
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "給 Flash 檔案的縮圖指令"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136
#, fuzzy
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Microsoft Windows 還原環境"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:292
msgid "Rotate Image?"
msgstr "旋轉圖片?"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:295
#, fuzzy
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "棋盤方向:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:351
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:366
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:240
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG 預覽"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:202
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "檔案大小:%s"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:686
msgid "Calculating file size..."
msgstr "計算檔案大小中..."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:778 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:873
msgid "File size: unknown"
msgstr "大小:不詳"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:836
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:859
msgid "_Quality:"
msgstr "品質(_Q)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:863
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "JPEG 品質參數"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:882
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "能夠預覽調整設定前後的圖片檔案大小。"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:885
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "在圖片視窗中的圖片顯示預覽(_W)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:926
msgid "S_moothing:"
msgstr "平滑化(_M):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:939
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "頻率(列):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:955
msgid "Use _restart markers"
msgstr "使用重啟標記(_R)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:971
msgid "_Optimize"
msgstr "最佳化(_O)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:985
msgid "_Progressive"
msgstr "漸進式(_P)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1001
msgid "Save _EXIF data"
msgstr "儲存 _EXIF 資料"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1018
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "儲存縮圖(_T)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1035
msgid "Save _XMP data"
msgstr "儲存 _XMP 資料"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1050
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "從原始圖片使用品質設定(_U)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1056
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1080
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "次取樣(_B):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1087
msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)"
msgstr "1x1,1x1,1x1 (最好的品質)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1089
msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1091
msgid "1x2,1x1,1x1"
msgstr "1x2,1x1,1x1"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1093
msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
msgstr "2x2,1x1,1x1 (最小的檔案)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1123
msgid "_DCT method:"
msgstr "DCT 方法(_D):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1129
msgid "Fast Integer"
msgstr "快速整數"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1130
msgid "Integer"
msgstr "整數"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1131
msgid "Floating-Point"
msgstr "浮點數"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1147
msgid "Comment"
msgstr "備註"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1184
msgid "_Load Defaults"
msgstr "載入預設值(_L)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1193
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "儲存為預設值(_V)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:136 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:174
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG 圖片"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:300
msgid "Export Preview"
msgstr "匯出預覽圖"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:214
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "載入 UI 檔案時發生錯誤"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Not a valid photoshop document file"
msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:276
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "不支援檔案格式版本:%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "清單中有太多值"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:310
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "不支援的或無效的圖片大小:%dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:322
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "不支援的色彩模式:%s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:349
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "不支援的位元深度:%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:383 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:393
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:624 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:833
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "檔案是損壞的!"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "清單中有太多值"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "圖片的闊度和/或高度無效"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "圖片的闊度和/或高度無效"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:578
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "不支援或無效的圖層大小:%dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:762
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "不支援或無效的圖層遮罩高度:%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:770
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "不支援或無效的圖層遮罩闊度:%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:779
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "不支援或無效的圖層遮罩大小:%dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1202 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1552
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "切換全螢幕模式"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1645
#, fuzzy
msgid "Extra"
msgstr "特大"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1820
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:227 ../plug-ins/file-psd/psd.c:113
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152
msgid "Photoshop image"
msgstr "Photoshop 圖片"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:373
#, c-format
msgid ""
"Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save "
"plug-in does not support that, using normal mode instead."
msgstr "無法以「%s」模式儲存圖層。可能是 PSD 檔案格式或儲存插件不支援,使用正常的模式代替。"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:633
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "錯誤:不能將 GIMP 基本圖片類型轉換為 PSD 模式"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1607
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr "無法儲存「%s」。該 PSD 檔案格式不支援寬或高超過 30,000 個像素的圖片。"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1622
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50
#, fuzzy
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "未預期的串流結束"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:120 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:140
#, fuzzy
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "美式 Silicon Graphics 101 鍵鍵盤"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:324
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "無法開啟‘%s來讀取資料。"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:342
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "無效的闊度:%hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:349
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "自選遊戲盤縱向格數"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "電腦玩家數目不正確"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:570
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "無法開啟‘%s來寫入資料。"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:650
msgid "SGI"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:652
msgid "Compression type"
msgstr "壓縮類型"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:656
msgid "No compression"
msgstr "不壓縮"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:658
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE 壓縮"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:660
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading image (%s of %s)"
msgstr "正在下載圖片拼貼..."
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploading image (%s of %s)"
msgstr "正在上傳圖片 (%d%%)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:259
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:135
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "已下載的 GPX 資料"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "圖片像素資料損毀"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:317
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:157
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:194
#, fuzzy
msgid "Connecting to server"
msgstr "正在連線至伺服器..."
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:59
#, fuzzy
msgid "Could not initialize libcurl"
msgstr "無法初始化伺服器"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:128
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:302
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data"
msgstr "下載 %s 的圖片資料"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:201
#, c-format
msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:161
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:181
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:200
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:223
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:252
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr ""
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "(timeout is %d second)"
msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
msgstr[0] "顯示工具提示前的時間"
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:218
#, fuzzy
msgid "Opening URI"
msgstr "VoIP _URI:"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:229
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "A network error occurred: %s"
msgstr "發生和網絡有關的錯誤。"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:307
msgid "Downloading unknown amount of image data"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-uri/uri.c:118 ../plug-ins/file-uri/uri.c:139
#, fuzzy
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:485 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:503
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:733
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "XJT 檔中含有不明的圖層模式 %d"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:770
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "警告:將不支援的圖層模式 %d 儲存到 XJT 檔"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:786
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "XJT 檔中含有不明的路徑類型 %d"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:802
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "警告:將不支援的路徑類型 %d 儲存到 XJT 檔"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:821
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "XJT 檔中含有不明的單位類型 %d"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:842
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "警告:將不支援的單位類型 %d 儲存到 XJT 檔"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:863
msgid "XJT"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:873
msgid "Optimize"
msgstr "最佳化"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:883
#, fuzzy
msgid "Clear transparent"
msgstr "透明背景(_T)"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:895
msgid "Quality:"
msgstr "品質:"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:904
msgid "Smoothing:"
msgstr "平滑化:"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1701 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3339
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "無法建立工作目錄‘%s%s"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3205
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "錯誤:無法讀取 XJT 屬性檔 %s。"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3212
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "錯誤XJT 屬性檔‘%s是空的。"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:128
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "創造宇宙遞歸碎形火焰"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:133
msgid "_Flame..."
msgstr "火焰(_F)..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:226
msgid "Drawing flame"
msgstr "繪製火焰"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:316
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "「火焰」只適用於 RGB 可繪物件上。"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:399
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "%s不是一般的檔案"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:643
msgid "Edit Flame"
msgstr "修改火焰"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:666
msgid "Directions"
msgstr "方向"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:702
msgid "Controls"
msgstr "控制"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:716
msgid "_Speed:"
msgstr "速度(_S)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:733
msgid "_Randomize"
msgstr "隨機化(_R)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:743
#, fuzzy
msgid "Same"
msgstr "Same GNOME"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:744 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Random"
msgstr "隨機"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748
msgid "Swirl"
msgstr "漩渦"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:749
msgid "Horseshoe"
msgstr "馬蹄"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:750 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1443
msgid "Polar"
msgstr "極線"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751
msgid "Bent"
msgstr ""
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752
msgid "Handkerchief"
msgstr ""
#: ../plug-ins/flame/flame.c:753
#, fuzzy
msgid "Heart"
msgstr "簡單線條圖案"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:754
#, fuzzy
msgid "Disc"
msgstr "光碟"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756
#, fuzzy
msgid "Hyperbolic"
msgstr "雙曲正弦 [k]"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:758
msgid "Ex"
msgstr ""
#: ../plug-ins/flame/flame.c:759
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
#, fuzzy
msgid "Fisheye"
msgstr "固定來源數字"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
msgid "Popcorn"
msgstr "爆米花"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:763
#, fuzzy
msgid "Exponential"
msgstr "輸入定點小數的指數部分 [E]"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
#, fuzzy
msgid "Power"
msgstr "電源"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:996
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1037
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1078
msgid "Cosine"
msgstr "餘弦"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
#, fuzzy
msgid "Rings"
msgstr "弧度"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
msgid "Fan"
msgstr ""
#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
msgid "Eyefish"
msgstr "魚眼"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
#, fuzzy
msgid "Bubble"
msgstr "紫色吹波膠"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:491
msgid "Cylinder"
msgstr "圓柱體"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772
msgid "Blur"
msgstr "模糊"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:773
msgid "Gaussian"
msgstr "高斯"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:786
msgid "_Variation:"
msgstr "變化(_V)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:808
msgid "Load Flame"
msgstr "載入火焰設定"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:823
msgid "Save Flame"
msgstr "儲存火焰設定"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:965
msgid "Flame"
msgstr "火焰"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1066
msgid "_Rendering"
msgstr "描繪(_R)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1092
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "反差(_N)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1106
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1120
msgid "Sample _density:"
msgstr "筆劃密度(_D)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1131
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "空間的過度取樣(_T):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1142
#, fuzzy
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "聊天室清單過濾器:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1161
msgid "Color_map:"
msgstr "顏色對應表(_M)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1203
msgid "Custom gradient"
msgstr "連續漸變色"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1229
msgid "C_amera"
msgstr ""
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:273 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:142
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:880
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"gimprc 中未定義 %1$s\n"
"你需要在 %4$s 檔案中加上類似\n"
"(%2$s \"%3$s\")\n"
"的設定。"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "碎形瀏覽器"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637
msgid "Realtime preview"
msgstr "即時預覽"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
#, fuzzy
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "如果你選用本選項,預覽圖片將會自動更新"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648
#, fuzzy
msgid "R_edraw preview"
msgstr "遊戲預覽"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:692
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "復原上一次縮放的改變"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "重複上一次縮放的改變"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:717
msgid "_Parameters"
msgstr "參數(_P)"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:720
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "碎形參數"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:733
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:742
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:751
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098
msgid "Top:"
msgstr "上:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:760
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098
msgid "Bottom:"
msgstr "下:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772
#, fuzzy
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "更改計算的次數。如果數值越高,計算出來的圖形細節也越多,但會消耗較多時間"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:780
msgid "CX:"
msgstr "CX"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:783
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:793
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "改變碎形長寬比"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:790
msgid "CY:"
msgstr "CY"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:808
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "從檔案載入碎形"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:816
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "回復至預設值"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:825
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "將使用中的碎形儲存為檔案"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828
msgid "Fractal Type"
msgstr "碎形類型"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:841
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:845
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:847
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:849
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:851
msgid "Spider"
msgstr "「蜘蛛」"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:853
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:855
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:857
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:919
msgid "Number of colors:"
msgstr "顏色數目:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
#, fuzzy
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "要這次遊戲中拼貼顏色的數目"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:929
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "使用 loglog 平滑函數"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:936
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr ""
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:940
msgid "Color Density"
msgstr "色彩密度"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "更改紅色色版的亮度"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "更改綠色色版的亮度"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "更改藍色色版的亮度"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:981
#, fuzzy
msgid "Color Function"
msgstr "函數錯誤"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:994
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1035
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1076
msgid "Sine"
msgstr "正弦"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1003
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1044
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1085
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "本顏色組成部份使用正弦函數"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "本顏色組成部份使用餘弦函數"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr "使用線性映射而非任何三角函數來處理本色版"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1018
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1059
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1100
msgid "Inversion"
msgstr "補色"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr "如選用本選項,整幅圖片的顏色會更改為與原來圖片互補的顏色"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1113
msgid "Color Mode"
msgstr "色彩模式"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1122
msgid "As specified above"
msgstr "如上面指定"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1134
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1144
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "將使用中的漸變色套用在最終的圖片之上"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1156
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1167
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "碎形瀏覽器漸變色"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1197
msgid "_Fractals"
msgstr "碎形(_F)"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1559
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "無法寫入‘%s%s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1634
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "載入碎形參數"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1672
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "儲存碎形參數"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "%s不是 FractalExplorer 格式檔案"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1877
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "檔案‘%s內容受損。第 %d 行的 Option 部份不正確"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:238
msgid "Render fractal art"
msgstr "渲染碎形藝術"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:243
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "碎形瀏覽器(_F)..."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:373
msgid "Rendering fractal"
msgstr "描繪碎形"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:755
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3199
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "你是否確定同時從清單及磁碟中刪除“%s”"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:759
msgid "Delete Fractal"
msgstr "刪除碎形"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:949
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "%s不是 FractalExplorer 格式檔案"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:959
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"檔案‘%s已損毀。\n"
"第 %d 行選項的部份不正確"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1004
msgid "My first fractal"
msgstr "我的第一個碎形"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1068
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "選取目錄並重新掃瞄 Gfig 物件集"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1080
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "採用目前選取的碎形"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1092
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "刪除目前選定的碎形"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1115
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "重新掃描碎形"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1134
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "加入碎形瀏覽器路徑"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442
msgid "Closed"
msgstr "封閉"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447
msgid "Close curve on completion"
msgstr "完成時封閉曲線"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452
msgid "Show Line Frame"
msgstr "顯示線條構架"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:285
msgid "Gfig"
msgstr "繪製多邊形"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:336
msgid "Tool Options"
msgstr "工具選項"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:353
msgid "_Stroke"
msgstr "描邊(_S)"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:400
msgid "Fill"
msgstr "填滿"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
msgid "No fill"
msgstr "不填充"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Color fill"
msgstr "填充色彩"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Pattern fill"
msgstr "圖樣填充"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Shape gradient"
msgstr "造型漸變色"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Vertical gradient"
msgstr "垂直漸變色"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "水平漸變色"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:479
msgid "Show image"
msgstr "顯示圖片"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:492
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "貼齊格線"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:501
msgid "Show grid"
msgstr "顯示格線"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:636
#, fuzzy
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "載入 Gfig 物件集"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:685
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "儲存 Gfig 圖形"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:830
msgid "First Gfig"
msgstr "第一個 Gfig 圖形"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:869
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:873
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:877 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "_Grid"
msgstr "格線(_G)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:885
msgid "Raise selected object"
msgstr "提升選取的物件"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:889
msgid "Lower selected object"
msgstr "降低選取的物件"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:893
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "提升選取的物件到最上層"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:897
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "降低選取的物件到最底層"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:901
msgid "Show previous object"
msgstr "顯示上一件物件"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905
msgid "Show next object"
msgstr "顯示下一件物件"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Show all objects"
msgstr "顯示所有物件"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:915 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create line"
msgstr "建立直線"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create rectangle"
msgstr "建立矩形"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create circle"
msgstr "建立圓形"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Create ellipse"
msgstr "建立橢圓"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:927 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Create arc"
msgstr "建立弧線"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:930 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Create reg polygon"
msgstr "建立正多邊形"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create star"
msgstr "建立星形"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Create spiral"
msgstr "建立螺旋"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "建立貝茲曲線。Shift + 滑鼠按鈕代表完成。"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Move an object"
msgstr "移動物件"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move a single point"
msgstr "移動一點"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:949 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Copy an object"
msgstr "複製物件"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:952 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Delete an object"
msgstr "刪除物件"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:955 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Select an object"
msgstr "選取物件"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1037
msgid "This tool has no options"
msgstr "這個工具沒有選項"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228
msgid "Show position"
msgstr "顯示位置"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1240
msgid "Show control points"
msgstr "顯示控制點"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274
msgid "Max undo:"
msgstr "復原次數上限:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285
msgid "Foreground"
msgstr "前景顏色"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296
#, fuzzy
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr "圖層背景的類型。會在繪畫時複製之前的圖層。"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305
msgid "Feather"
msgstr "羽化"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329
msgid "Radius:"
msgstr "半徑:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387
#, fuzzy
msgid "Grid spacing:"
msgstr "每兩條格線之間的水平距離。"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1404
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1426
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1444
msgid "Isometric"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1453
msgid "Grid type:"
msgstr "格線類型:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:550
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463
msgid "Grey"
msgstr "灰"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464
msgid "Darker"
msgstr "較深"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465
msgid "Lighter"
msgstr "較淺"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1466
msgid "Very dark"
msgstr "很深"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1475
msgid "Grid color:"
msgstr "格線顏色:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1698
msgid "Sides:"
msgstr "邊數:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1709
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1719
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Orientation:"
msgstr "方向:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:584
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "嘿,物件到哪裏去了?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:954
msgid "Error reading file"
msgstr "讀取檔案發生錯誤"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1043
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "唯讀物件 - 編輯後將無法儲存"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "正多邊形邊數"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:327
msgid "Object Details"
msgstr "物件的細節"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:377
msgid "XY position:"
msgstr "座標位置:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "螺旋形點數"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51
msgid "Star Number of Points"
msgstr "星形點數"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40
#, fuzzy
msgid "Create bezier curve"
msgstr "只是建立密碼匙(_J)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:123
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "創建幾何形狀"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:134
msgid "_Gfig..."
msgstr "繪製多邊形(_G)..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:735
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:762
#, fuzzy, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "無法開啟‘%s來讀取資料%s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:246
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "只可以儲存可繪物件!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:251
msgid "Save Brush"
msgstr "儲存筆刷"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:506
msgid "_Brush"
msgstr "筆刷(_B)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:543
msgid "Gamma:"
msgstr "筆刷的亮度值:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:561
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "更改所選筆刷的 gamma(亮度)值"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:569
msgid "Select:"
msgstr "選取:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:598
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "長寬比:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:602
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "指定筆刷的長寬比"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:611
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205
msgid "Relief:"
msgstr "浮雕:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "色彩(_L)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "筆刷下的平均顏色(_V)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "筆刷中心點(_E)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "根據筆刷下的所有像素的平均顏色來計算顏色"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "取筆刷中心點的顏色"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
msgid "Color _noise:"
msgstr "彩色雜訊(_N):"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "添加隨機色彩雜訊"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3528
msgid "_General"
msgstr "一般(_G)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "保留"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "保留原來的圖片作為背景"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "使用紙張"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "純色背景"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "使用透明背景;只會顯示新繪畫的筆劃"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "繪製細邊框"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr ""
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:268
msgid "Tileable"
msgstr "可鋪排"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "決定最終的圖片可否重複鋪排"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "陰影效果"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "為每一筆加上陰影效果"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Edge darken:"
msgstr "邊緣的陰暗度:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "每一筆的邊緣變黑的程度"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow darken:"
msgstr "陰影的陰暗度:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "陰影變黑的程度"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Shadow depth:"
msgstr "陰影深度:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "陰影的深度,即是它離原來的物件有多遠"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
msgid "Shadow blur:"
msgstr "陰影模糊化:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "陰影模糊的程度"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "偏差臨界值:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "執行各種不同的藝術操作"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "印象派風格(_G)..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:164
msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:391
msgid "Painting"
msgstr "繪畫"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "印象派風格"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91
msgid "Or_ientation"
msgstr "方向(_I)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
msgid "Directions:"
msgstr "方向:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109
#, fuzzy
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "要這次遊戲中拼貼顏色的數目"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
msgid "Start angle:"
msgstr "起始角度:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
msgid "Angle span:"
msgstr "角度範圍:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "根據該區域的亮度來決定筆劃的方向"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "Radius"
msgstr "半徑"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "以該點和圖片中心點之間的距離來決定筆劃的方向"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "隨機決定每一筆的方向"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Radial"
msgstr "旋轉"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "依從圖片中心點出發至該點的方向來決定筆劃的方向"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Flowing"
msgstr "流動"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "筆劃會以「流動」的方式來鋪排"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "根據該區域的色相來決定筆劃的方向"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
msgid "Adaptive"
msgstr "適應性"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
msgid "Manual"
msgstr "自選"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "自行指定筆劃的方向"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:525
#, fuzzy
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "簡易選單編輯器 %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:554
msgid "Vectors"
msgstr "向量"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:566
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "調整預覽圖的亮度"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
msgid "Select previous vector"
msgstr "選取上一個向量"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
msgid "Select next vector"
msgstr "選取下一個向量"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:490
msgid "A_dd"
msgstr "加入(_D)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Add new vector"
msgstr "加入新的向量"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
msgid "_Kill"
msgstr "刪除(_K)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Delete selected vector"
msgstr "刪除指定的向量"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "_Normal"
msgstr "正常(_N)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vorte_x"
msgstr "旋渦 _1"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646
msgid "Vortex_2"
msgstr "旋渦 _2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "Vortex_3"
msgstr "旋渦 _3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:542
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr "Voronoi 模式表示最接近某一點的向量才會對於該點的筆劃有影響"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671
msgid "A_ngle:"
msgstr "角度(_N)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
#, fuzzy
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "改變選定資料夾的屬性"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682
#, fuzzy
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "鍵盤預覽X 位移"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697
#, fuzzy
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "改變選定資料夾的屬性"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704
#, fuzzy
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Function exp"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:537
#, fuzzy
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "密碼匙強度[位元](_S):"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137
msgid "P_aper"
msgstr "紙張(_A)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172
#, fuzzy
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Background texture tile"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
msgid "O_verlay"
msgstr "覆蓋(_V)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "筆劃位置(_A)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "筆劃位置"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "隨機"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "平均分佈"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "隨機地在圖片中繪出筆劃"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "筆劃均勻地在圖片中分佈"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "位於中心的"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "將筆劃盡量集中在圖片中心點附近"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
msgid "Stroke _density:"
msgstr "筆劃密度(_D)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "筆劃的相對密度"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:652
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "無法儲存 PPM 檔‘%s%s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639
msgid "Save Current"
msgstr "儲存目前設定"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "印象派風格預設值"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015
msgid "_Presets"
msgstr "預設值(_P)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030
msgid "Save Current..."
msgstr "儲存目前設定..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "將目前的設定儲存至指定的檔案"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "刪除指定的預設值"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078
#, fuzzy
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "排序預設組合選單"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:173
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1183
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1073
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:179
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "更新預覽視窗"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:187
msgid "Revert to the original image"
msgstr "還原至本來的圖片"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "筆劃尺寸(_S)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
msgid "Size variants:"
msgstr "尺寸變量:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "使用多少種不同尺寸的筆刷"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Minimum size:"
msgstr "尺寸下限:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "筆刷尺寸下限"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Maximum size:"
msgstr "尺寸上限:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
msgid "The largest brush to create"
msgstr "筆刷尺寸上限"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Size depends on:"
msgstr "尺寸取決於:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "根據該區域的亮度來決定筆劃的大小"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "以該點和圖片中心點之間的距離來決定筆劃的大小"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "每一筆的大小都是隨機決定的"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "依從圖片中心點出發至該點的方向來決定筆劃的大小"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "根據該區域的色相來決定筆劃的大小"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "自行指定筆劃的大小"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#, fuzzy
msgid "Size Map Editor"
msgstr " 會映射到大小: "
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:429
msgid "Smvectors"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:481
#, fuzzy
msgid "Select previous smvector"
msgstr "顯示上一步"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
#, fuzzy
msgid "Select next smvector"
msgstr "選擇下一個符合的項目"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
#, fuzzy
msgid "Add new smvector"
msgstr "加入新的欄位"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502
#, fuzzy
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "刪除選取的項目"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
#, fuzzy
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "改變選定資料夾的屬性"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522
msgid "S_trength:"
msgstr "強度(_T)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:526
#, fuzzy
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "改變選定資料夾的屬性"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:533
#, fuzzy
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "動畫開始(_A)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:549
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
#, fuzzy
msgid "Addition"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
msgid "Overlay"
msgstr "覆蓋"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:806
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "使用漸變產生鏡頭光斑效果"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:811
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "漸變色光斑(_G)..."
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:950
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356
msgid "Gradient Flare"
msgstr "漸變色光斑"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1263
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "無法開啟 GFlare 檔‘%s%s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1271
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "%s不是有效的 GFlare 檔案"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1325
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "格式無效的 GFlare 檔:%s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1450
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1483
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "無法寫入 GFlare 檔案‘%s%s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413
msgid "A_uto update preview"
msgstr "自動更新預覽圖(_U)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464
#, fuzzy
msgid "`Default' is created."
msgstr "預設按鈕為%s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465
msgid "Default"
msgstr "預設"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3581
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3686
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3823
msgid "Parameters"
msgstr "參數"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770
msgid "Ro_tation:"
msgstr "旋轉(_T)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "色相旋轉(_H):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794
msgid "Vector _angle:"
msgstr "向量夾角(_A):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806
msgid "Vector _length:"
msgstr "向量長度(_L):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "動態超級採樣(_D)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2846
msgid "_Max depth:"
msgstr "最大深度(_M):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2856
msgid "_Threshold"
msgstr "臨界值(_T):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2994
msgid "S_elector"
msgstr "選擇(_E)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3058
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "新的漸變色光斑"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3061
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "為新的 GFlare 命名"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3081
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "名稱「%s」已經被使用了"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3137
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "複製漸變色光斑"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3140
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "為 GFlare 複製本命名"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3162
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "名稱「%s」已經被使用了"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3193
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "無法刪除!! 至少要有一個或以上的 GFlare。"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3203
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "刪除漸變色光斑"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3275
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "在 gflares_list 中找不到 %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3316
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "漸變色光斑編輯器"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3320
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "重新掃瞄漸變色"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3445
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "發光彩繪選項"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3456
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3484
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3512
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3469
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3497
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3525
msgid "Paint mode:"
msgstr "彩繪模式:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3473
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "光芒彩繪選項"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3501
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "第二光斑彩繪選項"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3554
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3657
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3796
msgid "Gradients"
msgstr "漸變色"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3565
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3670
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3807
msgid "Radial gradient:"
msgstr "放射狀漸變色:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3569
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3674
msgid "Angular gradient:"
msgstr "角度漸變色:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3573
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3678
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "角度大小漸變色:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3593
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3698
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3835
msgid "Size (%):"
msgstr "大小(%)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3710
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3847
msgid "Rotation:"
msgstr "旋轉:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3617
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3723
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3860
msgid "Hue rotation:"
msgstr "色相旋轉:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3631
msgid "G_low"
msgstr "發光(_L)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3735
msgid "# of Spikes:"
msgstr "光芒數目:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3747
msgid "Spike thickness:"
msgstr "光芒厚度:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3761
msgid "_Rays"
msgstr "光芒(_R)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3811
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "大小因子漸變色:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3815
msgid "Probability gradient:"
msgstr "機率漸變色:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3877
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "第二光斑的形狀"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3885
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221
msgid "Circle"
msgstr "圓形"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3902
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Polygon"
msgstr "多邊形"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3935
msgid "Random seed:"
msgstr "隨機數種子:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3949
msgid "_Second Flares"
msgstr "第二光斑(_S)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:185
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1114
#, fuzzy
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "執行說明文件瀏覽器"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:563
msgid "Go back one page"
msgstr "返回一頁"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:568
msgid "Go forward one page"
msgstr "前進一頁"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:573
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:573
msgid "Reload current page"
msgstr "重新載入目前的頁面"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:578
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:578
msgid "Stop loading this page"
msgstr "停止載入本頁"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:583
msgid "Go to the index page"
msgstr "首頁"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:588
#, fuzzy
msgid "C_opy location"
msgstr "視窗水平位置"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:589
#, fuzzy
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "將使用中的曲線複製至另一邊"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:609
#, fuzzy
msgid "Find text in current page"
msgstr "在頁面中尋找一個字詞或字串"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:614
#, fuzzy
msgid "Find _Again"
msgstr "再念一遍(_S)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:633
#, fuzzy
msgid "S_how Index"
msgstr "結尾索引"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:634
#, fuzzy
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "顯示/隱藏狀態列"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:655
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "參訪 GIMP 文件網站"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1155
#, fuzzy
msgid "Find:"
msgstr "尋找:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1172
#, fuzzy
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "上一個(_P)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1184
#, fuzzy
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "下一首(_N)"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr ""
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
#, fuzzy
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "使用者手冊並沒有在本地端安裝。"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at "
"http://docs.gimp.org/."
msgstr ""
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:196
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr ""
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "正規表示式「%s」中的不明 id「%s」"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "正在從「%s」載入文件"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"分析‘%s檔案內容時發生錯誤\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:331
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "創建一個迭代函數系統(IFS)碎形"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:343
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_IFS 碎形..."
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:523
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:525
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:729
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:997
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046
msgid "X:"
msgstr "X"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:537
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:539
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:689
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:742
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1057
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1155
msgid "Y:"
msgstr "Y"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:579
msgid "Asymmetry:"
msgstr "不對稱度:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:593
msgid "Shear:"
msgstr "推移:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:638
msgid "Simple"
msgstr "簡單"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:647
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS 碎形:目標"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:653
#, fuzzy
msgid "Scale hue by:"
msgstr "根據統一碼區段(_U)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:668
#, fuzzy
msgid "Scale value by:"
msgstr "調整比例數值"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:685
msgid "Full"
msgstr "完整"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:693
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS 碎形:紅"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:701
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS 碎形:綠"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:709
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS 碎形:藍"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:717
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS 碎形:黑"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:767
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS 碎形"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:865
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "空間變換"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:871
msgid "Color Transformation"
msgstr "色彩變換"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:881
msgid "Relative probability:"
msgstr "相對機率:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1054
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1058
#, fuzzy
msgid "Re_center"
msgstr "重新將區段中心點置中(_C)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1058
msgid "Recompute Center"
msgstr "重新計算中心"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1062
#, fuzzy
msgid "Render Options"
msgstr "求助選項"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1068
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1071
msgid "Rotate"
msgstr "旋轉"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1071
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "旋轉 / 縮放"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1074
msgid "Stretch"
msgstr "伸展"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1172
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "IFS 碎形渲染選項"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1194
#, fuzzy
msgid "Max. memory:"
msgstr "記憶體檔案系統"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1221
msgid "Subdivide:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1234
#, fuzzy
msgid "Spot radius:"
msgstr "匯出至 F-_Spot"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1299
#, fuzzy, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "繪製目標"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1465
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "變換 %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2399
msgid "Save failed"
msgstr "儲存檔案失敗"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2482
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2495
msgid "Open failed"
msgstr "開啟檔案失敗"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2490
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "檔案「%s」似乎不是一個 IFS 碎形檔案。"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2530
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "儲存為 IFS 碎形檔案"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2567
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "開啟 IFS 碎形檔案"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-In"
msgstr "圖像地圖編輯器插件"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
#, fuzzy
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "版權所有 © 1999-2004 Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
#, fuzzy
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "根據 GNU General Public License Version 2 授權"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "圓形(_I)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:263
msgid "Center _x:"
msgstr "中心點水平位置(_X)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:281 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:504
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:393
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:400
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:407
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:414
msgid "pixels"
msgstr "像素"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270
msgid "Center _y:"
msgstr "中心點垂直位置(_Y)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178
#, fuzzy
msgid "Delete Point"
msgstr "露點:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "編輯物件"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "使用 Gimp 參考線"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
#, fuzzy
msgid "Al_ternate"
msgstr "哈德"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "全部(_L)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "加入額外的參考線"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
#, fuzzy
msgid "L_eft border"
msgstr "<b>框線設定值</b>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
#, fuzzy
msgid "_Right border"
msgstr "<b>框線設定值</b>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
#, fuzzy
msgid "_Upper border"
msgstr "<b>框線設定值</b>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
#, fuzzy
msgid "Lo_wer border"
msgstr "格線外框的顏色"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
#, fuzzy
msgid "_Base URL:"
msgstr "目標框架的基礎 URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:73
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:139
msgid "Create Guides"
msgstr "建立參考線"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:112
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:143
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169
#, fuzzy
msgid "_Left start at:"
msgstr "%s 於約會開始時"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179
#, fuzzy
msgid "_Top start at:"
msgstr "%s 於約會開始時"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:184
#, fuzzy
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "預設間隔"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:190
#, fuzzy
msgid "_No. across:"
msgstr "Ten Across"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:196
#, fuzzy
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "預設間隔"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:202
#, fuzzy
msgid "No. _down:"
msgstr "加倍下注(_D)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
#, fuzzy
msgid "Base _URL:"
msgstr "目標框架的基礎 URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:236
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:271
msgid "Guides"
msgstr "參考線"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177
msgid "Insert Point"
msgstr "插入關鍵影格"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175
msgid "Move Down"
msgstr "向下移"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
#, fuzzy
msgid "Move Sash"
msgstr "將%s 移至%s 上面。"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "移動所選的物件"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
#, fuzzy
msgid "Move To Front"
msgstr "拉至最前(_L)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Move Up"
msgstr "向上移"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "選取"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
#, fuzzy
msgid "Select Next"
msgstr "選擇下一個符合的項目"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
#, fuzzy
msgid "Select Previous"
msgstr "上個版圖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
#, fuzzy
msgid "Select Region"
msgstr "結果區"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
#, fuzzy
msgid "Send To Back"
msgstr "回到比對項目"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "不選"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "全部不選"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "Link Type"
msgstr "鏈結類型"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:214
msgid "_Web Site"
msgstr "網站(_W)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:220
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_Ftp 站台"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:226
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:232
msgid "Ot_her"
msgstr "其它(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:238
msgid "F_ile"
msgstr "檔案(_I)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:244
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:250
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:256
msgid "e-_mail"
msgstr "電子郵件(_M)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:262
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "按下該區域時會開啟指定的 _URL (必須填上)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Select HTML file"
msgstr "選擇 HTML 檔"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "Relati_ve link"
msgstr "相對鏈結(_V)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:282
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "ALT 文字[可以不填] (_X)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285
msgid "_Link"
msgstr "鏈結(_L)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:319
msgid "Dimensions"
msgstr "尺寸"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:323
msgid "Pre_view"
msgstr "預覽(_V)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:361
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:460
msgid "Area Settings"
msgstr "區域設定"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:502
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "第 %d 個區域的設定"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:70
msgid "Error opening file"
msgstr "開啟檔案發生錯誤"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "載入影像地圖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
msgid "Save Image Map"
msgstr "儲存影像地圖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197
msgid "Grid Settings"
msgstr "格線設定"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "已啟用貼齊格線(_S)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "是否顯示格線,或指定格線的類型"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214
msgid "_Hidden"
msgstr "隱藏(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222
msgid "_Lines"
msgstr "直線(_L)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
msgid "C_rosses"
msgstr "十字(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239
msgid "Grid Granularity"
msgstr "方格大小"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246
msgid "_Width"
msgstr "闊度(_W)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252
msgid "_Height"
msgstr "高度(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266
msgid "Grid Offset"
msgstr "格線偏移位置"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "從左邊數起的像素數目(_E)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "pixels from _top"
msgstr "從頂部數起的像素數目(_T)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289
msgid "_Preview"
msgstr "預覽(_P)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "創建一個可點擊的影像地圖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126
msgid "_Image Map..."
msgstr "影像地圖編輯器(_I)..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:516
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170
msgid "<Untitled>"
msgstr "<無標題>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:659
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "內容已被更改!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:662
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "是否放棄所有已更改的資料?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:876
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "已儲存檔案“%s”。"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:880
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "無法儲存檔案:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893
msgid "Image size has changed."
msgstr "圖片尺寸已被更改。"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:894
#, fuzzy
msgid "Resize area's?"
msgstr "繪圖區域"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:928
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "無法讀取檔案:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:975
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:109
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "復原 %s(_U)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:122
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "取消復原 %s(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_Open..."
msgstr "開啟(_O)..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "_Save..."
msgstr "儲存(_S)..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:150
msgid "Save _As..."
msgstr "另存新檔(_A)..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157
msgid "Redo"
msgstr "取消復原"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163
msgid "D_eselect All"
msgstr "取消全部選取(_E)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165
#, fuzzy
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "顯示資訊對話方塊"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Edit selected area info"
msgstr "編輯選定區域的資訊"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:169
#, fuzzy
msgid "Move to Front"
msgstr "拉至最前(_L)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:171
#, fuzzy
msgid "Send to Back"
msgstr "回到比對項目"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173
#, fuzzy
msgid "Delete Area"
msgstr "繪圖區域"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "_View"
msgstr "顯示(_V)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "Source..."
msgstr "原始碼..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Zoom in"
msgstr "拉近"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183
msgid "Zoom out"
msgstr "拉遠"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "_Zoom To"
msgstr "縮放(_Z)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "_Mapping"
msgstr ""
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "編輯地圖資訊..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Edit Map Info"
msgstr "編輯地圖資訊"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191
msgid "Grid Settings..."
msgstr "格線設定..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "使用 Gimp 參考線... "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
msgid "Create Guides..."
msgstr "建立參考線..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
msgid "_Zoom"
msgstr "縮放(_Z)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207
#, fuzzy
msgid "Area List"
msgstr "玩家名單"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "Arrow"
msgstr "箭頭"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218
msgid "Select existing area"
msgstr "選取現有的區域"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "定義矩形區域"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "定義圓形/橢圓形區域"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
msgid "Define Polygon area"
msgstr "定義多邊形區域"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "多邊形(_P)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473
msgid "x (pixels)"
msgstr "x(像素)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:482
msgid "y (pixels)"
msgstr "y(像素)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:520
msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:526
msgid "A_ppend"
msgstr "附加(_P)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:532
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:235
#, fuzzy
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "無法儲存檔案“%s”"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:349
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:353
#, fuzzy
msgid "Default Map Type"
msgstr "預設字型款式"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:372
#, fuzzy
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "處理“info”URL 的處理程序"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:374
msgid "_Require default URL"
msgstr "需要預設的 URL(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:376
#, fuzzy
msgid "Show area _handles"
msgstr "顯示打印範圍"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:378
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr ""
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:380
#, fuzzy
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "無法顯示此 URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr ""
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
#, fuzzy
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "復原次數下限(_U):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:399
#, fuzzy
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "儲存歷史項的最大數量"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:408
msgid "Select Color"
msgstr "選擇顏色"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423
#, fuzzy
msgid "Normal:"
msgstr "一般"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:427
#, fuzzy
msgid "Selected:"
msgstr "已選取"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:436
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "連續漸變色(_N)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "_Automatically convert"
msgstr "自動轉換(_A)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:453
msgid "General Preferences"
msgstr "一般偏好設定"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "矩形(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:388
msgid "Upper left _x:"
msgstr "左上角(_X)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
msgid "Upper left _y:"
msgstr "左上角(_Y)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:350
#, fuzzy
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:361
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:379
#, fuzzy
msgid "ALT Text"
msgstr "已加密文字"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:389
msgid "Target"
msgstr "目標"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:89
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "設定這個地圖檔"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:93
msgid "Filename:"
msgstr "檔案名稱:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Image name:"
msgstr "圖片名稱:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Select Image File"
msgstr "選擇圖片檔"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "_Title:"
msgstr "標題(_T)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Aut_hor:"
msgstr "作者(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "Default _URL:"
msgstr "預設 _URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107
msgid "_Description:"
msgstr "說明(_D)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:129
msgid "Map File Format"
msgstr "地圖檔案格式"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
#, fuzzy
msgid "View Source"
msgstr "顯示原始檔"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1017
msgid "Lighting Effects"
msgstr "光線效果"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "運用各種不同的光線效果到一圖像上"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "光線效果(_L)..."
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:293
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:472
msgid "General Options"
msgstr "一般選項"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:301
msgid "T_ransparent background"
msgstr "透明背景(_R)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:311
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "使目的地圖像透明,其凹凸高度是零"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:314
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "產生新的圖片(_A)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:324
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:541
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "套用濾鏡時會產生新的圖片"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:326
msgid "High _quality preview"
msgstr "高品質預覽(_Q)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:336
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "(不)啟用高品質預覽"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:343
msgid "Distance:"
msgstr "距離:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:376
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:619
msgid "Light Settings"
msgstr "光源設定"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:389
msgid "Light 1"
msgstr "光線 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:390
msgid "Light 2"
msgstr "光線 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:391
msgid "Light 3"
msgstr "光線 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:392
msgid "Light 4"
msgstr "光線 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393
msgid "Light 5"
msgstr "光線 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394
msgid "Light 6"
msgstr "光線 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:408
msgid "Color:"
msgstr "顏色:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:415
msgid "Directional"
msgstr "方向性"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:416
msgid "Point"
msgstr "點"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:430
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:642
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "準備使用的光源類型"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:432
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:644
msgid "Select lightsource color"
msgstr "請選取光源顏色"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:446
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657
msgid "Set light source color"
msgstr "設定光源顏色"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:454
msgid "_Intensity:"
msgstr "亮度(_I)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:462
msgid "Light intensity"
msgstr "光源亮度"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:465
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:659
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:986
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:355
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:483
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "三維空間中光源的 X 座標"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:498
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:697
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "三維空間中光源的 Y 座標"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:505
msgid "_Z:"
msgstr "_Z"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:513
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:711
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "三維空間中光源的 Z 座標"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:533
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:737
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "三維空間中光源的 X 方向"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:547
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:750
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "三維空間中光源的 Y 方向"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:553
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:703
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:755
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1068
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1167
msgid "Z:"
msgstr "Z"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "三維空間中光源的 Z 方向"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:564
msgid "I_solate"
msgstr "隔離(_S)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:573
msgid "Lighting preset:"
msgstr "光線效果組態:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:619
msgid "Material Properties"
msgstr "材質屬性"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:637
msgid "_Glowing:"
msgstr "白熱的(_G):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:656
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:824
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "當沒有被光源直接照射時顯示的原來色彩份量"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:670
msgid "_Bright:"
msgstr "明亮的(_B):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:689
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:853
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "被光源照到時原色彩的強度"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:703
msgid "_Shiny:"
msgstr "光亮的(_S):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:722
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:925
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "控制強光部份多麼強烈"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:735
msgid "_Polished:"
msgstr "磨光的(_P):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:754
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "較高的值,使強光部份更集中"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:764
msgid "_Metallic"
msgstr "金屬面(_M)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:801
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "使用凹凸貼圖(_N)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "啟用/停用凹凸貼圖(圖像深度)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:837
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "凹凸貼圖圖片(_A):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:841
msgid "Logarithmic"
msgstr "對數"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:853
msgid "Cu_rve:"
msgstr "曲線(_R)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "高度上限(_X)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "為凹凸的最大高度"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:892
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "啟用環境映射(_N)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:906
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "啟用/停用環境映射(反射)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:923
msgid "En_vironment image:"
msgstr "環境圖片(_V):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:926
msgid "Environment image to use"
msgstr "要使用的環境映射圖片"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:948
msgid "Op_tions"
msgstr "選項(_T)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291
msgid "_Light"
msgstr "光線(_L)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:956
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1295
msgid "_Material"
msgstr "材質(_M)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:960
msgid "_Bump Map"
msgstr "凹凸貼圖(_B)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:964
msgid "_Environment Map"
msgstr "環境映射(_E)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1080
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1397
msgid "Recompute preview image"
msgstr "重新計算預覽圖片"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1082
msgid "I_nteractive"
msgstr "互動式(_N)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1096
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "啟用/關閉高品質即時預覽"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1140
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "儲存光線效果組態"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1284
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "載入光線效果組態"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:276
msgid "Map to plane"
msgstr "映射到平面"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:279
msgid "Map to sphere"
msgstr "映射到球體"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:282
msgid "Map to box"
msgstr "映射到方體"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:285
msgid "Map to cylinder"
msgstr "映射到圓柱體"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:192
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "映射圖片到物體(平面,球體,箱子或圓柱體)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:197
msgid "Map _Object..."
msgstr "映射至物件(_O)..."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:253
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305
msgid "_Box"
msgstr "方體(_B)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:269
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1311
msgid "C_ylinder"
msgstr "圓柱體(_Y)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:484
msgid "Map to:"
msgstr "投影至:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488
msgid "Plane"
msgstr "平面"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:489
msgid "Sphere"
msgstr "球體"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490
msgid "Box"
msgstr "方體"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501
msgid "Type of object to map to"
msgstr "映射後的物件類型"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:503
msgid "Transparent background"
msgstr "透明背景"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:514
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "物體外的部份是透明的"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:516
msgid "Tile source image"
msgstr "鋪排來源圖片"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "鋪排來源圖片:對於無限大的平面比較有用"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530
msgid "Create new image"
msgstr "產生新的圖片"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:549
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "啟用反鋸齒(_A)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "啟用/禁用去除鋸齒狀邊緣(反鋸齒)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:576
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "反鋸齒的品質。數值大品質會較好,但處理較慢"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:593
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "當畫素之間顏色的差別小於此數值時停止運算"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:628
msgid "Point light"
msgstr "點光源"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629
msgid "Directional light"
msgstr "方向光源"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
msgid "No light"
msgstr "沒有光源"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:635
msgid "Lightsource type:"
msgstr "光源類型:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:649
msgid "Lightsource color:"
msgstr "光源顏色:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:714
msgid "Direction Vector"
msgstr "方向向量"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790
msgid "Intensity Levels"
msgstr "光源強度"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:809
msgid "Ambient:"
msgstr "環境:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:838
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881
msgid "Diffuse:"
msgstr "散射:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862
msgid "Reflectivity"
msgstr "反射率"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:896
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "較高的值表示物件會反射較多光線(看起來較光亮)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:910
msgid "Specular:"
msgstr "鏡射:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:939
msgid "Highlight:"
msgstr "高亮度區:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "三維空間中物體的 X 軸位置"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "三維空間中物體的 Y 軸位置"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1026
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "三維空間中物體的 Z 軸位置"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1049
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "沿 X 軸的旋轉角度"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1060
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "沿 Y 軸的旋轉角度"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1071
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "沿 Z 軸的旋轉角度"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097
msgid "Front:"
msgstr "前:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097
msgid "Back:"
msgstr "後:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1105
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "將圖片投影至方盒表面"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1146
msgid "X scale (size)"
msgstr "X 比例(大小)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1158
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Y 比例(大小)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1170
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Z 比例(大小)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:414
msgid "_Top:"
msgstr "頂部(_T)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:433
msgid "_Bottom:"
msgstr "底部(_B)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1198
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "柱體蓋面的圖片"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1227
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:231
msgid "Size"
msgstr "尺寸"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1238
msgid "R_adius:"
msgstr "半徑(_A)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1242
msgid "Cylinder radius"
msgstr "圖柱體半徑"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1256
msgid "Cylinder length"
msgstr "圖柱體長度"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287
msgid "O_ptions"
msgstr "選項(_P)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1299
msgid "O_rientation"
msgstr "方向(_R)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1335
msgid "Map to Object"
msgstr "投影至物件"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1415
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "顯示預覽線框(_W)"
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:278
#, fuzzy
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
msgstr "使用 Prim 運算法產生迷宮..."
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:487
#, fuzzy
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
msgstr "使用 Prim 運算法產生可以鋪排的迷宮..."
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:162
msgid "Maze"
msgstr "迷宮"
#. The maze size frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:184
msgid "Maze Size"
msgstr "迷宮大小"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:198
msgid "Width (pixels):"
msgstr "闊度(像素)"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:210 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:226
msgid "Pieces:"
msgstr "格數:"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:215
msgid "Height (pixels):"
msgstr "高度(像素)"
#. The maze algorithm frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:234
msgid "Algorithm"
msgstr "演算法"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:260
msgid "Depth first"
msgstr "深度優先"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:261
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Prim 演算法"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:380
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"選取區域的尺寸不是偶數。\n"
" 鋪排迷宮時不會得到預期的效果。"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:122
msgid "Draw a labyrinth"
msgstr "畫出一個迷宮"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:129
msgid "_Maze..."
msgstr "迷宮(_M)..."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:425
msgid "Drawing maze"
msgstr "繪製迷宮"
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:185
msgid "View and edit metadata (EXIF, IPTC, XMP)"
msgstr "察看和編輯詮釋資料(metadata) (EXIF, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:194
msgid "Propert_ies"
msgstr "屬性(_I)"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:238
#, c-format
msgid "Error: No XMP packet found"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276
#, c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "不明的元素 %s"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr "<%2$s> 元素中出現不明的屬性 %1$s"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:677
#, c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:903
#, c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1032
#, c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1134
#, c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1159
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1173
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1186
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:215
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "捲曲圖像的一個角"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "頁角捲曲(_P)..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:439
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "頁角捲曲效果"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:461
msgid "Curl Location"
msgstr "捲曲位置"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:480
msgid "Lower right"
msgstr "右下角"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
msgid "Lower left"
msgstr "左下角"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
msgid "Upper left"
msgstr "左上角"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
msgid "Upper right"
msgstr "右上角"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:523
msgid "Curl Orientation"
msgstr "捲曲方向"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:567
msgid "_Shade under curl"
msgstr "捲曲位置下加陰影(_S)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:580
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "目前的漸變色(相反的)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585
msgid "Current gradient"
msgstr "目前的漸變色"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:590
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "前景/背景色"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:610
msgid "_Opacity:"
msgstr "不透明度(_O)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:733
msgid "Curl Layer"
msgstr "捲曲圖層"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1023
#, fuzzy
msgid "Page Curl"
msgstr "官方網頁:%s"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:149
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "忽略頁邊距(_M)"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:160
#, fuzzy
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "組合附加記號"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:306
msgid "_X resolution:"
msgstr "_X 解像度:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:310
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y 解像度:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:381
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L):"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:400
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R):"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:454
msgid "C_enter:"
msgstr "置中(_C):"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:462
msgid "Horizontally"
msgstr "水平方向"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:463
msgid "Vertically"
msgstr "垂直方向"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:464
msgid "Both"
msgstr "兩者"
#: ../plug-ins/print/print.c:101
msgid "Print the image"
msgstr "打印圖片"
#: ../plug-ins/print/print.c:106
msgid "_Print..."
msgstr "打印(_P)..."
#: ../plug-ins/print/print.c:117
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "調整頁面的大小和打印的方向"
#: ../plug-ins/print/print.c:123
msgid "Page Set_up"
msgstr "頁面設定(_U)"
#: ../plug-ins/print/print.c:262
msgid "Image Settings"
msgstr "圖片設定"
#: ../plug-ins/print/print.c:346
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "當試圖打印時出現錯誤:"
#: ../plug-ins/print/print.c:373
msgid "Printing"
msgstr "正在打印"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
#, fuzzy
msgid "Selection to Path"
msgstr "檔案的路徑"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:184
msgid "No selection to convert"
msgstr "沒有可轉換的選取區域"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:301
#, fuzzy
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr ""
"路徑轉為選擇區域\n"
"%s 增加\n"
"%s 刪減\n"
"%s 交集"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "從 TWAIN 資料來源擷取圖片"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:351
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "掃描器/相機(_S)..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:485
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "從掃描器/相機傳輸資料"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:864
msgid "Grab"
msgstr "擷取"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:881
msgid "Grab a single window"
msgstr "擷取一個視窗"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:895
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "擷取整個畫面"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:911
msgid "after"
msgstr "延遲"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:923
#, fuzzy
msgid "Seconds delay"
msgstr "照片間延遲(秒)"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:930
msgid "Include decorations"
msgstr "包括視窗邊框"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:989
msgid "Capture a window or desktop image"
msgstr "擷取一個視窗或桌面圖片"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:994
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "畫面快照(_S)..."
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1142
msgid "No data captured"
msgstr "沒有抓到任何資料"