gimp/po-libgimp/fa.po

1809 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Persian Translation of gimp-libgimp.
# Copyright (C) 2007 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GIMP package.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2007.
# Farzad Ghanei <farzad@farsiweb.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-05 03:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 16:24+0330\n"
"Last-Translator: Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
msgid "Brush Selection"
msgstr "انتخاب قلم‌مو"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:911
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:712
msgid "_Browse..."
msgstr "_مرور..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "%s نمی‌تواند با لایه‌ها کار کند"
#: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "ادغام لایه‌های مرئی"
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s نمی‌تواند با اُفست، اندازه یا ماتی لایه‌ها کار کند"
#: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s فقط می‌تواند با لایه‌ها به عنوان فریم‌های پویانمایی کار کند"
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245
msgid "Save as Animation"
msgstr "ذخیره به صورت پویانمایی"
#: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
msgid "Flatten Image"
msgstr "مسطح کردن تصویر"
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "%s نمی‌تواند با شفافیت کار کند"
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "%s نمی‌تواند با نقاب لایه‌ها کار کند"
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "اِعمال نقاب‌های لایه"
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "%s تنها می‌تواند با تصاویر RGB کار کند"
#: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
msgid "Convert to RGB"
msgstr "تبدیل به RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "%s تنها می‌تواند با تصاویر بی‌رنگ کار کند"
#: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "تبدیل به بی‌رنگ"
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "%s تنها می‌تواند با تصاویر دارای رنگ نمونه‌رنگی کار کند"
#: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"تبدیل رنگ‌ها به نمونه‌رنگی با استفاده از تنظیمات پیش‌فرض(برای تنظیم دقیق، این "
"کار را دستی انجام دهید)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s تنها می‌تواند با تصاویر نقشه‌بیتی (۲ رنگ) با رنگ نمونه‌رنگی کار کند"
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"تبدیل رنگ‌ها به نمونه‌رنگی با استفاده از تنظیمات پیش‌فرض نقشه‌بیتی(برای تنظیم "
"دقیق، این کار را به صورت دستی انجام دهید)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s تنها می‌تواند با تصاویر دارای رنگ RGB یا بی‌رنگ کار کند"
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s تنها می‌تواند با تصاویر دارای رنگ RGB یا نمونه‌رنگی کار کند"
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s تنها می‌تواند با تصاویر بی‌رنگ یا دارای رنگ نمونه‌رنگی کار کند"
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "%s یک کانال آلفا لازم دارد"
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "اضافه کردن کانال آلفا"
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
msgid "Confirm Save"
msgstr "تأیید ذخیره‌سازی"
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
msgid "Confirm"
msgstr "تأیید"
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
msgid "Export File"
msgstr "صدور پرونده"
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
msgid "_Ignore"
msgstr "_نادیده گرفته شود"
#: ../libgimp/gimpexport.c:470
msgid "_Export"
msgstr "_صادر شود"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"پیش از آن که بتوانید تصویرتان را به صورت %s ذخیره کنید باید آن را صادر کنید، "
"دلایل از این قرار است:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "تبدیل برای صدور تغییری در تصویر اصلی شما نخواهد داد."
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"شما در حال ذخیره کردن نقاب لایه به صورت %s هستید.\n"
"با این کار لایه‌های مرئی ذخیره نخواهند شد."
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"شما در حال ذخیره کردن یک کانال (انتخاب ذخیره شده) به صورت %s هستید.\n"
"با این کار لایه‌های مرئی ذخیره نخواهند شد."
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
msgid "Font Selection"
msgstr "انتخاب قلم"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148
msgid "Gradient Selection"
msgstr "انتخاب طیف"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
msgid "(Empty)"
msgstr "(خالی)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130
msgid "Palette Selection"
msgstr "انتخاب تخته‌رنگ"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156
msgid "Pattern Selection"
msgstr "انتخاب الگو"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
msgid "by name"
msgstr "بر مبنای نام"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
msgid "by description"
msgstr "بر مبنای شرح"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
msgid "by help"
msgstr "بر مبنای راهنما"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
msgid "by author"
msgstr "بر مبنای مؤلف"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
msgid "by copyright"
msgstr "بر مبنای کپی‌رایت"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
msgid "by date"
msgstr "بر مبنای تاریخ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
msgid "by type"
msgstr "بر مبنای نوع"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
msgid "Searching"
msgstr "در حال جستجو"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Searching by name"
msgstr "در حال جستجو بر مبنای نام"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
msgid "Searching by description"
msgstr "در حال جستجو بر مبنای شرح"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
msgid "Searching by help"
msgstr "در حال جستجو بر مبنای راهنما"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
msgid "Searching by author"
msgstr "در حال جستجو بر مبنای مؤلف"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by copyright"
msgstr "در حال جستجو بر مبنای کپی‌رایت"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
msgid "Searching by date"
msgstr "در حال جستجو بر مبنای تاریخ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
msgid "Searching by type"
msgstr "در حال جستجو بر مبنای نوع"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%Id روال"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
msgid "No matches for your query"
msgstr "پرس و جوی شما نتیجه‌ای در بر نداشت"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%Id روال با پرس و جوی شما مطابقت دارد"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "No matches"
msgstr "بدون نتیجه"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
msgid "Parameters"
msgstr "پارامترها"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
msgid "Return Values"
msgstr "مقادیر بازگشتی"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
msgid "Additional Information"
msgstr "اطلاعات اضافی"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:210
msgid "Author:"
msgstr "مؤلف:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:222
msgid "Date:"
msgstr "تاریخ:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:234
msgid "Copyright:"
msgstr "کپی‌رایت:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "درصد"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "س_فید (کاملاً مات)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_سیاه (کاملاً شفاف)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_کانال آلفای لایه"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "انتقال کانال آلفای لایه"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Selection"
msgstr "_انتخاب"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "نسخهٔ _بیرنگ لایه"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgid "C_hannel"
msgstr "_کانال"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "پیش‌زمینه تا پس‌زمینه (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "پیش‌زمینه تا پس‌زمینه (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgid "FG to transparent"
msgstr "پیش‌زمینه به شفاف"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgid "Custom gradient"
msgstr "هاشور سفارشی"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
msgid "FG color fill"
msgstr "رنگ‌آمیزی با پیش‌زمینه"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
msgid "BG color fill"
msgstr "رنگ‌آمیزی با پس‌زمینه"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
msgid "Pattern fill"
msgstr "رنگ‌آمیزی با الگو"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
msgid "Add to the current selection"
msgstr "به انتخاب فعلی اضافه شود"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "از انتخاب فعلی کم شود"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
msgid "Replace the current selection"
msgstr "جایگزین انتخاب فعلی شود"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "اشتراک با انتخاب فعلی"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Red"
msgstr "قرمز"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Green"
msgstr "سبز"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Blue"
msgstr "آبی"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165
msgid "Gray"
msgstr "خاکستری"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
msgid "Indexed"
msgstr "نمونه‌رنگی"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Alpha"
msgstr "آلفا"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgid "Small"
msgstr "ریز"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgid "Large"
msgstr "درشت"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
#, fuzzy
msgid "Light checks"
msgstr "چهارخانه‌های روشن"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
#, fuzzy
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "چهارخانه‌های متوسط"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
#, fuzzy
msgid "Dark checks"
msgstr "چهارخانه‌های تیره"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
#, fuzzy
msgid "White only"
msgstr "فقط سفید"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
#, fuzzy
msgid "Gray only"
msgstr "فقط خاکستری"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
#, fuzzy
msgid "Black only"
msgstr "فقط سیاه"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263
msgid "Image source"
msgstr "مبدأ تصویر"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
msgid "Pattern source"
msgstr "مبدأ الگو"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293
msgid "Lightness"
msgstr "روشنی"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
msgid "Luminosity"
msgstr "درخشندگی"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
msgid "Average"
msgstr "معدل"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323
msgid "Dodge"
msgstr "حرکت دادن"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
msgid "Burn"
msgstr "سوزاندن"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgid "gradient|Linear"
msgstr "خطی"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgid "Bi-linear"
msgstr "دوخطی"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgid "Radial"
msgstr "شعاعی"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgid "Square"
msgstr "مربعی"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
msgid "Conical (sym)"
msgstr "کانونی (متقارن)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
msgid "Conical (asym)"
msgstr "کانونی (نامتقارن)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "شکل‌دار (گوشه‌دار)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "شکل‌دار (کُره‌ای)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "شکل‌دار (گود)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "مارپیچ (در جهت حرکت عقربه‌های ساعت)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "مارپیچ (خلاف جهت عقربه‌های ساعت)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "اشتراک (نقطه‌ای)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "اشتراک (مگسک)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
msgid "Dashed"
msgstr "خط‌چین"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
msgid "Double dashed"
msgstr "خط‌چین ۲ تایی"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
msgid "Solid"
msgstr "یکدست"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462
msgid "Stock ID"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
msgid "Inline pixbuf"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
msgid "Image file"
msgstr "پروندهٔ تصویر"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493
msgid "RGB color"
msgstr "رنگ RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "Grayscale"
msgstr "بی‌رنگ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495
msgid "Indexed color"
msgstr "رنگ نمونه‌گیری شده"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-آلفا"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "ابی‌رنگ-آلفا"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "نمونه‌رنگی-آلفا"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562
msgid "interpolation|None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
msgid "interpolation|Linear"
msgstr "خطی"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
msgid "Cubic"
msgstr "مکعبی"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593
msgid "Constant"
msgstr "ثابت"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
msgid "Incremental"
msgstr "افزایشی"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 ../modules/cdisplay_lcms.c:267
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "موج اره‌ای"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
msgid "Triangular wave"
msgstr "موج مثلثی"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654
msgid "Run interactively"
msgstr "اجرا به صورت تبادلی"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgid "Run non-interactively"
msgstr "اجرا به صورت غیر تبادلی"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgid "Run with last used values"
msgstr "اجرا با آخرین مقادیر به کار رفته"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
msgid "Pixels"
msgstr "نقاط"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
msgid "Points"
msgstr "پونت"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714
msgid "Shadows"
msgstr "سایه‌ها"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgid "Midtones"
msgstr "رنگسایه‌های میانی"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgid "Highlights"
msgstr "نورها"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744
#, fuzzy
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "جلو"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:775
msgid "Adjust"
msgstr "تنظیم"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776
msgid "Clip"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
msgid "Crop to result"
msgstr "حاشیه‌گیری به نتیجه"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
msgid "Crop with aspect"
msgstr "حاشیه‌گیری با حفظ نسبت"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:881
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "روال داخلی گیمپ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "متصل شوندهٔ گیمپ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883
msgid "GIMP Extension"
msgstr "ضمیمهٔ گیمپ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:884
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "روالٔ موقتی"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "%d Byte"
msgid_plural "%d Bytes"
msgstr[0] "%Id بایت"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%I.2f کیلوبایت"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%I.1f کیلوبایت"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%Id کیلوبایت"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%I.2f مگابایت"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%I.1f مگابایت"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%Id مگابایت"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%I.2f گیگابایت"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%I.1f گیگابایت"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224
#, c-format
msgid "%d GB"
msgstr "%Id گیگابایت"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:259
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(رشتهٔ یوتی‌اف-۸ نامعتبر)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "طرز کار مدیریت رنگ‌ها."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "مجموعه تنظیمات رنگی نمایشگر (اصلی) شما."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"اگر فعال شود، گیمپ سعی می‌کند که از مجموعهٔ تنظیمات رنگی نمایشگر سیستم "
"پنجره‌های سیستم‌عامل استفاده کند. از مجموعهٔ تنظیمات رنگی نمایشگر پیکربندی شده، "
"تنها به عنوان پشتیبان استفاده می‌شود. "
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "مجموعه تنظیمات رنگی فضای کاری RGB پیش‌فرض."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "مجموعهٔ تنظیمات رنگی CMYK که برای تبدیل بین RGB و CMYK استفاده می‌شود."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "مجموعه تنظیمات رنگی مورد استفاده برای شبیه‌سازی نسخهٔ چاپی (softproof)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "چگونگی نگاشت رنگ‌ها در نمایشگر شما را تنظیم می‌کند."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid ""
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
msgstr ""
"چگونگی تبدیل رنگ‌ها از فضای کاری RGB را به رنگ‌های مورد استفادهٔ دستگاه "
"شبیه‌سازی چاپ تنظیم می‌کند."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr "بدون مدیریت رنگ"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr "نمایش با رنگ مدیریت شده"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr "شبیه‌سازی چاپ"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56
msgid "Perceptual"
msgstr "ادراکی"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
#, fuzzy
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "رنگ‌سنجی نسبی"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgid "intent|Saturation"
msgstr "غلظت"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
#, fuzzy
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "رنگ‌سنجی مطلق"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:96
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "مقدار %s یک رشتهٔ معتبر UTF-8 نیست."
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:427
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "برای مقدار بولی %s «yes» یا «no» مورد نیاز است، ولی «%s» دریافت شد"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:501
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "مقدار نامعتبر «%s» برای %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:516
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "مقدار نامعتبر «%Ild» برای %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:585
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "در هنگام تجزیهٔ «%s»: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:454
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:467 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
msgid "fatal parse error"
msgstr "خطای تجزیهٔ مهلک"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "نمی‌توان ${%s} را باز کرد"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "نمی‌توان برای «%s» پروندهٔ موقتی ایجاد کرد: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "نمی‌توان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"خطا هنگام نوشتن در پروندهٔ موقتی برای «%s»: %s\n"
"پروندهٔ اصلی دست‌کاری نشده است."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"خطا هنگام نوشتن در پروندهٔ موقتی برای «%s»: %s\n"
"پرونده‌ای ایجاد نشد."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "خطا هنگام نوشتن در «%s»: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "نمی‌توان «%s» را ایجاد کرد: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "رشتهٔ یوتی‌اف-۸ نامعتبر"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "خطا هنگام تجزیهٔ «%s» در سطر %Id: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "خطا در بار کردن پیمانهٔ «%s»: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
msgid "Module error"
msgstr "خطای پیمانه"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
msgid "Loaded"
msgstr "بار شد"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
msgid "Load failed"
msgstr "بار کردن با شکست مواجه شد"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
msgid "Not loaded"
msgstr "بار نشد"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"نمی‌توان یک پوشهٔ آغازهٔ معتبر تعیین کرد.\n"
"در عوض مسطوره‌ها در پوشهٔ پرونده‌های موقتی (%s) ذخیره خواهند شد."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "ایجاد پوشهٔ «‎%s» برای مسطوره‌ها با شکست مواجه شد."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr ""
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "نمی‌توان برای %s مسطوره ایجاد کرد: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
msgid "_Search:"
msgstr "_جستجو:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
msgstr "رنگ پی_شزمینه"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
msgstr "رنگ پ_سزمینه"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
msgstr "س_یاه"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
msgstr "س_فید"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
msgid "Scales"
msgstr "مقیاس‌ها"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
msgid "Current:"
msgstr "در حال حاضر:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
msgid "Old:"
msgstr "قدیمی:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
#, fuzzy
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr "نمایش شانزده‌شانزدهی رنگ‌ها همان طور که در HTML و CSS استفاده می‌شود."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
#, fuzzy
msgid "HTML _notation:"
msgstr "ن_مایش HTML:"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "برای مرور پوشه‌ها یک انتخاب کنندهٔ پرونده باز کنید"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "برای مرور پرونده‌هایتان یک انتخاب کنندهٔ پرونده باز کنید"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
msgid "Select Folder"
msgstr "انتخاب پوشه"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
msgid "Select File"
msgstr "انتخاب پرونده"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
msgid "Kilobytes"
msgstr "کیلوبایت"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
msgid "Megabytes"
msgstr "مگابایت"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206
msgid "Gigabytes"
msgstr "گیگابایت"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
msgid "Nothing selected"
msgstr "چیزی انتخاب نشده"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _همه"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
msgid "Select _range:"
msgstr "انتخاب م_حدوده:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Open _pages as"
msgstr "باز کردن _صفحات به صورت"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
msgid "Page 000"
msgstr "صفحهٔ ۰۰۰"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "صفحهٔ %Id"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176
msgid "One page selected"
msgstr "یک صفحه انتخاب شد"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1187
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "هر %Id صفحه انتخاب شد"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Writable"
msgstr "قابل نوشتن"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
msgid "Folder"
msgstr "پوشه"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"اول روی قطره‌چکان و سپس روی رنگی در هر کجای صفحهٔ نمایش کلیک کنید تا انتخاب "
"شود."
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
msgid "Check Size"
msgstr "اندازهٔ چهارخانه‌ها"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
msgid "Check Style"
msgstr "سبک چهارخانه‌ها"
#. toggle button to (des)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277
msgid "_Preview"
msgstr "_پیشنمایش"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1901
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "این فیلد ورودی متنی به %Id نویسه محدود شده است."
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "Anchor"
msgstr "لنگر"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "C_enter"
msgstr "مرک_ز"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Duplicate"
msgstr "تک_ثیر"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرایش"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Linked"
msgstr "پیونددار"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste as New"
msgstr "چسباندن به عنوان جدید"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "Paste Into"
msgstr "چسباندن در"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "_Reset"
msgstr "ب_رگرداندن به مقادیر اولیه"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
msgid "Visible"
msgstr "مرئی"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161
msgid "_Stroke"
msgstr "_قلمضربه"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "فا_صلهگذاری بین حروف"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "فاصله‌گذاری بین _سطرها"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
msgid "_Resize"
msgstr "ت_غییر اندازه"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
msgid "_Scale"
msgstr "بزر_گنمایی"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295
#, fuzzy
msgid "Cr_op"
msgstr "_حاشیهگیری"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314
msgid "_Transform"
msgstr "_تبدیل"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318
msgid "_Rotate"
msgstr "_چرخش"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
msgid "_Shear"
msgstr "_قیچی"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
msgid "More..."
msgstr "بیشتر..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577
msgid "Unit Selection"
msgstr "انتخاب واحد"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:626
msgid "Unit"
msgstr "واحد"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:630
msgid "Factor"
msgstr "عامل"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"از این مقدار به عنوان بذر مولد عدد تصادفی استفاده کنید. این کار این امکان را "
"به شما می‌دهد که بتوانید یک عملیات «تصادفی» را تکرار کنید."
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1009
msgid "_New Seed"
msgstr "بذر _جدید"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "بذرگذاری مولد عدد تصادفی، یا یک عدد تصادفی تولید شده"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026
msgid "_Randomize"
msgstr "تصادفی کردن"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgid "Portrait"
msgstr "پرتره‌ای"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgid "Landscape"
msgstr "منظره‌ای"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "_H"
msgstr "H (_ف)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "Hue"
msgstr "فام"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "_S"
msgstr "S (_غ)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "Saturation"
msgstr "غلظت"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "_V"
msgstr "V (_ر)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "_R"
msgstr "R (_ق)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "_G"
msgstr "G (_س)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "_B"
msgstr "B (_ب)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "_A"
msgstr "A (_الف)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157
msgid "Layers"
msgstr "لایه‌ها"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158
msgid "Images"
msgstr "تصاویر"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217
msgid "Zoom in"
msgstr "زوم به داخل"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218
msgid "Zoom out"
msgstr "زوم به خارج"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "پروتانوپیا (بی‌حسی نسبت به قرمز)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "دوترانوپیا (بی‌حسی نسبت به سبز)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "تریتانوپیا (بی‌حسی نسبت به آبی)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "شبیه‌سازی صافی کمبود رنگ (الگوریتم Brettel-Vienot-Mollon)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:292
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "ضعف در تشخیص رنگ‌ها"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:507
#, fuzzy
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "نوع _ضعف تشخیص رنگ:"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:91
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "صافی نمایش رنگ گاما"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:160
msgid "Gamma"
msgstr "گاما"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:253
msgid "_Gamma:"
msgstr "_گاما:"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "صافی نمایش رنگ با کنتراست بالا"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160
msgid "Contrast"
msgstr "کنتراست"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:253
#, fuzzy
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "_چرخههای کنتراست:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:116
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "صافی نمایش مدیریت رنگ، با استفاده از مجموعه تنظیمات رنگی ICC"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:184
msgid "Color Management"
msgstr "مدیریت رنگ‌ها"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:288
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr "این صافی تنظیمات خود را از بخش مدیریت رنگ‌ها در محاورهٔ ترجیحات می‌گیرد."
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:302
msgid "Mode of operation:"
msgstr "حالت عملیات:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:309
msgid "RGB working space profile:"
msgstr "مجموعه تنظیمات فضای کاری RGB:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:316
msgid "Monitor profile:"
msgstr "مجموعه تنظیمات نمایشگر:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:323
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "مجموعه تنظیمات شبیه‌سازی چاپ:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:102
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "صافی تثبیت رنگ با استفاده از مجموعه تنظیمات رنگی ICC"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:179
msgid "Color Proof"
msgstr "تثبیت رنگ"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:306
msgid "_Intent:"
msgstr "_هدف:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:310
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "یک مجموعه تنظیمات رنگی ICC انتخاب کنید"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:313
msgid "_Profile:"
msgstr "_مجموعه تنظیمات:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:318
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "جبران نقطهٔ _تاریک"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:73
msgid "CMYK color selector"
msgstr "انتخاب کنندهٔ رنگ CMYK"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:130
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:148
msgid "_C"
msgstr "C (_ف)"
#. Magenta
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:150
msgid "_M"
msgstr "M (_س)"
#. Yellow
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:152
msgid "_Y"
msgstr "Y (_ز)"
#. Key (Black)
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:154
msgid "_K"
msgstr "K (_ه)"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:158
msgid "Cyan"
msgstr "فیروزه‌ای"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:159
msgid "Magenta"
msgstr "سرخابی"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:160
msgid "Yellow"
msgstr "زرد"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:161
msgid "Black"
msgstr "سیاه"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:195
#, fuzzy
msgid "Black _pullout:"
msgstr "_کسر سیاه:"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:212
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "درصد رنگ سیاهی که از جوهرهای رنگی کسر می‌شود."
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "انتخاب‌گر رنگ مثلثی به سبک نقاش"
#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
msgid "Triangle"
msgstr "مثلثی"
#: ../modules/colorsel_water.c:84
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "انتخاب‌گر رنگ به سبک آبرنگ"
#: ../modules/colorsel_water.c:150
msgid "Watercolor"
msgstr "آبرنگ"
#: ../modules/colorsel_water.c:213
msgid "Pressure"
msgstr "فشار"
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "دکمهٔ ۰"
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "دکمهٔ ۱"
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "دکمهٔ ۲"
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "دکمهٔ ۳"
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "دکمهٔ ۴"
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "دکمهٔ ۵"
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "دکمهٔ ۶"
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "دکمهٔ ۷"
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "دکمهٔ ۸"
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "دکمهٔ ۹"
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "دکمهٔ موشی"
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "دکمهٔ چپ"
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "دکمهٔ راست"
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "دکمهٔ وسط"
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "دکمهٔ کناری"
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "دکمهٔ اضافی"
#: ../modules/controller_linux_input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "دکمهٔ جلو"
#: ../modules/controller_linux_input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "دکمهٔ عقب"
#: ../modules/controller_linux_input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "تکلیف دکمه"
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "دکمهٔ چرخی"
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "دکمهٔ دندهٔ سنگین‌تر"
#: ../modules/controller_linux_input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "دکمهٔ دندهٔ سبک‌تر"
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:469
msgid "X Move Left"
msgstr "حرکت به چپ X"
#: ../modules/controller_linux_input.c:91
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:472
msgid "X Move Right"
msgstr "حرکت به راست X"
#: ../modules/controller_linux_input.c:92
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:478
msgid "Y Move Away"
msgstr "دور شدن Y"
#: ../modules/controller_linux_input.c:93
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:481
msgid "Y Move Near"
msgstr "نزدیک شدن Y"
#: ../modules/controller_linux_input.c:94
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:487
msgid "Z Move Up"
msgstr "بالا رفتن Z"
#: ../modules/controller_linux_input.c:95
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:490
msgid "Z Move Down"
msgstr "پایین رفتن Z"
#: ../modules/controller_linux_input.c:97
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:496
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "انحراف دوری محور X"
#: ../modules/controller_linux_input.c:98
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:499
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "انحراف نزدیکی محور X"
#: ../modules/controller_linux_input.c:99
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:505
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "انحراف به راست محور Y"
#: ../modules/controller_linux_input.c:100
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:508
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "انحراف به چپ محور Y"
#: ../modules/controller_linux_input.c:101
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:514
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "چرخش سمت چپ محور Z"
#: ../modules/controller_linux_input.c:102
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:517
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "چرخش سمت راست محور Z"
#: ../modules/controller_linux_input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "گردش به عقب دکمهٔ چرخی افقی"
#: ../modules/controller_linux_input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "گردش به جلو دکمهٔ چرخی افقی"
#: ../modules/controller_linux_input.c:106
#, fuzzy
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "چرخش به چپ دکمهٔ چرخی"
#: ../modules/controller_linux_input.c:107
#, fuzzy
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "چرخش به راست دکمهٔ چرخی"
#: ../modules/controller_linux_input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "چرخش به چپ دکمهٔ چرخی"
#: ../modules/controller_linux_input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "چرخش به راست دکمهٔ چرخی"
#: ../modules/controller_linux_input.c:179
msgid "Linux input event controller"
msgstr "کنترل‌گر رویداد ورودی لینوکس"
#: ../modules/controller_linux_input.c:249
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:227 ../modules/controller_midi.c:245
msgid "Device:"
msgstr "دستگاه:"
#: ../modules/controller_linux_input.c:250
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "نام دستگاهی که رویدادهای ورودی لینوکس از آن خوانده می‌شود."
#: ../modules/controller_linux_input.c:261
msgid "Linux Input"
msgstr "ورودی لینوکس"
#: ../modules/controller_linux_input.c:539
msgid "Linux Input Events"
msgstr "رویدادهای ورودی لینوکس"
#: ../modules/controller_linux_input.c:551
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1122 ../modules/controller_midi.c:533
msgid "No device configured"
msgstr "دستگاهی پیکربندی نشده است"
#: ../modules/controller_linux_input.c:577 ../modules/controller_midi.c:482
#: ../modules/controller_midi.c:508
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "در حال خواندن از %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:595
#: ../modules/controller_linux_input.c:649 ../modules/controller_midi.c:464
#: ../modules/controller_midi.c:525 ../modules/controller_midi.c:596
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "دستگاه موجود نیست: %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:614
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1147
msgid "Device not available"
msgstr "دستگاه موجود نیست"
#: ../modules/controller_linux_input.c:658 ../modules/controller_midi.c:605
msgid "End of file"
msgstr "پایان پرونده"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:157
#, fuzzy
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "کنترل‌گر رویداد ورودی لینوکس"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:228
#, fuzzy
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "نام دستگاهی که رویدادهای ورودی لینوکس از آن خوانده می‌شود."
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:237
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr ""
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "دکمهٔ ۹"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "دکمهٔ کناری"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "دکمهٔ وسط"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:528
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr ""
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:531
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr ""
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:541
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr ""
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:544
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr ""
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:547
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr ""
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1111
#, fuzzy
msgid "DirectInput Events"
msgstr "رویدادهای ورودی لینوکس"
#: ../modules/controller_midi.c:167
msgid "MIDI event controller"
msgstr "کنترل‌گر رویداد MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:236
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "نام دستگاهی که رویدادهای MIDI از آن خوانده می‌شود."
#: ../modules/controller_midi.c:239
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "برای استفاده از ترتیب‌سنج ALSA، وارد کنید «alsa»."
#: ../modules/controller_midi.c:254
msgid "Channel:"
msgstr "کانال:"
#: ../modules/controller_midi.c:255
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"کانال MIDI برای خواندن رویدادها. برای خواندن از تمام کانال‌های MIDI وارد کنید "
"-۱"
#: ../modules/controller_midi.c:259
msgid "MIDI"
msgstr ""
#: ../modules/controller_midi.c:383
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr ""
#: ../modules/controller_midi.c:386
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr ""
#: ../modules/controller_midi.c:389
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "کنترل‌گر %I03d"
#: ../modules/controller_midi.c:436
msgid "MIDI Events"
msgstr "رویدادهای MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:454
msgid "GIMP"
msgstr "گیمپ"
#: ../modules/controller_midi.c:456
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "کنترلر ورودی MIDI گیمپ"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "عقب"
#~ msgid "pixels/%s"
#~ msgstr "نقطه/%s"
#~ msgid "Loading module: '%s'\n"
#~ msgstr "در حال بار کردن پیمانه: «%s»\n"
#~ msgid "Skipping module: '%s'\n"
#~ msgstr "در حال گذشتن از پیمانه« «%s»\n"