gimp/po-libgimp/ro.po

3040 lines
79 KiB
Plaintext

# Romanian GIMP translation
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Robert Claudiu Gheorghe <rgheorghe AT writeme DOT com>, 2001.
# Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>, 2008-2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-12 20:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-15 14:12+0200\n"
"Last-Translator: Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>\n"
"Language-Team: Gnome Romanian Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimp.c:1265
msgid "success"
msgstr "succes"
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimp.c:1269
msgid "execution error"
msgstr "eroare de execuție"
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimp.c:1273
msgid "calling error"
msgstr "eroare de apelare"
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimp.c:1277
msgid "cancelled"
msgstr "anulat"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:179
msgid "Brush Selection"
msgstr "Selecție de penel"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:920
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:718
msgid "_Browse..."
msgstr "_Răsfoiește..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:295 ../libgimp/gimpexport.c:331
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Plugin-ul %s nu poate manipula straturi"
#: ../libgimp/gimpexport.c:296 ../libgimp/gimpexport.c:305
#: ../libgimp/gimpexport.c:314 ../libgimp/gimpexport.c:332
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Fuzionează straturile vizibile"
# hm ?
#: ../libgimp/gimpexport.c:304
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
"Plugin-ul %s nu poate manipula decalajele, dimensiunea sau opacitatea de "
"strat"
#: ../libgimp/gimpexport.c:313 ../libgimp/gimpexport.c:322
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Plugin-ul %s poate manipula straturi numai sub formă de cadre animate"
#: ../libgimp/gimpexport.c:314 ../libgimp/gimpexport.c:323
msgid "Save as Animation"
msgstr "Salvează ca animație"
#: ../libgimp/gimpexport.c:323 ../libgimp/gimpexport.c:332
#: ../libgimp/gimpexport.c:341 ../libgimp/gimpexport.c:350
msgid "Flatten Image"
msgstr "Aplatizează imaginea"
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Plugin-ul %s nu poate manipula transparența"
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
msgstr "Plugin-ul %s nu poate manipula straturi transparente"
#: ../libgimp/gimpexport.c:358
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Plugin-ul %s nu poate manipula măștile de strat"
#: ../libgimp/gimpexport.c:359
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Aplică măștile de strat"
#: ../libgimp/gimpexport.c:367
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:368 ../libgimp/gimpexport.c:406
#: ../libgimp/gimpexport.c:415
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Convertește la RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:376
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini în tonuri de gri"
#: ../libgimp/gimpexport.c:377 ../libgimp/gimpexport.c:406
#: ../libgimp/gimpexport.c:427
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Convertește la tonuri de gri"
#: ../libgimp/gimpexport.c:385
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini indexate"
#: ../libgimp/gimpexport.c:386 ../libgimp/gimpexport.c:415
#: ../libgimp/gimpexport.c:425
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Convertește la imagine indexată folosind configurările implicite\n"
"(trebuie intervenit manual pentru ajustarea rezultatului)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:395
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr ""
"Plugin-ul %s poate manipula numai imagini bitmap indexate (două culori)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:396
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Convertește la indexat folosind configurările implicite\n"
"(efectuați manual pentru a ajusta rezultatul)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:405
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini RGB sau în tonuri de gri"
#: ../libgimp/gimpexport.c:414
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini RGB sau indexate"
#: ../libgimp/gimpexport.c:424
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr ""
"Plugin-ul %s poate manipula numai imagini în tonuri de gri sau indexate"
#: ../libgimp/gimpexport.c:435
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Plugin-ul %s necesită un canal alfa"
#: ../libgimp/gimpexport.c:436
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Adaugă un canal alfa"
#: ../libgimp/gimpexport.c:444
#, c-format
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
msgstr "Plugin-ul %s necesită decuparea straturilor la limitele imaginii"
#: ../libgimp/gimpexport.c:445
msgid "Crop Layers"
msgstr "Decupează straturile"
#: ../libgimp/gimpexport.c:445
msgid "Resize Image to Layers"
msgstr "Redimensionează imaginea la straturi"
#: ../libgimp/gimpexport.c:504
msgid "Confirm Save"
msgstr "Confirmă salvarea"
#: ../libgimp/gimpexport.c:509 ../libgimp/gimpexport.c:591
#: ../libgimp/gimpexport.c:1125 ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:549
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:172
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:182
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:435 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:275
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:335 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:399
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:473 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:492
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anulează"
#: ../libgimp/gimpexport.c:510
msgid "C_onfirm"
msgstr "C_onfirmă"
#: ../libgimp/gimpexport.c:586
msgid "Export File"
msgstr "Export de fișier"
#: ../libgimp/gimpexport.c:590
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoră"
#: ../libgimp/gimpexport.c:592 ../libgimp/gimpexport.c:1126
msgid "_Export"
msgstr "_Exportă"
# a fost: din următoarele motive (iar motivele sunt de obicei unul singur)
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:622
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Imaginea trebuie exportată înainte de a putea fi salvată ca %s, deoarece:"
# convertire conform discuției de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/4c3cad3138a3566d
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:696
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Convertirea pentru export nu va modifica imaginea originală."
#: ../libgimp/gimpexport.c:800
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Sunteți pe cale de a salva un strat de mască ca %s.\n"
"Acest lucru nu va salva straturile vizibile."
#: ../libgimp/gimpexport.c:806
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Sunteți pe cale de a salva un canal (selecție salvată) ca %s.\n"
"Acest lucru nu va salva straturile vizibile."
#. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG).
#: ../libgimp/gimpexport.c:1119
#, c-format
msgid "Export Image as %s"
msgstr "Exportă imaginea ca %s"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecție font"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:158
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Selecție degrade"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:519
msgid "GIMP 2.10"
msgstr "GIMP 2.10"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:708
msgid "Background"
msgstr "Fundal"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:897
#, c-format
msgid "Rotate %s?"
msgstr "Rotiți %s?"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:903
msgid "_Keep Original"
msgstr "_Păstrează originalul"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:904 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:271
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotește"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:945
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:961
msgid "Rotated"
msgstr "Rotit"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:979
msgid "This image contains Exif orientation metadata."
msgstr "Această imagine conține metadate EXIF de orientare."
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:997
msgid "Would you like to rotate the image?"
msgstr "Doriți să fie rotită imaginea?"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1009
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Nu mă mai întraba _din nou"
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: ../libgimp/gimpmenu.c:462 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:252
msgid "(Empty)"
msgstr "(Gol)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:139
msgid "Palette Selection"
msgstr "Selecție paletă"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:165
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Selecție model"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150
msgid "by name"
msgstr "după nume"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151
msgid "by description"
msgstr "după descriere"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
msgid "by help"
msgstr "după ajutor"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
msgid "by author"
msgstr "după autor"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
msgid "by copyright"
msgstr "după drepturi de autor"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
msgid "by date"
msgstr "după dată"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156
msgid "by type"
msgstr "după tip"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:544 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141
msgid "No matches"
msgstr "Nicio potrivire"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:398
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Termenul de căutat nu este valid sau nu este complet"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:407
msgid "Searching"
msgstr "Căutare"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:418
msgid "Searching by name"
msgstr "Căutare după nume"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:439
msgid "Searching by description"
msgstr "Căutare după descriere"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446
msgid "Searching by help"
msgstr "Căutare după ajutor"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453
msgid "Searching by author"
msgstr "Căutare după autor"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:460
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Căutare după drepturi de autor"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
msgid "Searching by date"
msgstr "Căutare după dată"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474
msgid "Searching by type"
msgstr "Căutare după tip"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:484
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d procedură"
msgstr[1] "%d proceduri"
msgstr[2] "%d de proceduri"
# hm ? sau interogarea introdusă ?
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:493
msgid "No matches for your query"
msgstr "Nicio potrivire pentru interogarea dumneavoastră"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:497
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d procedură se potrivește cu interogarea dumneavoastră"
msgstr[1] "%d proceduri se potrivesc cu interogarea dumneavoastră"
msgstr[2] "%d de proceduri se potrivesc cu interogarea dumneavoastră"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:173
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:186
msgid "Return Values"
msgstr "Valori returnate"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:199
msgid "Additional Information"
msgstr "Informații adiționale"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:240
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:253
msgid "Date:"
msgstr "Dată:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:266
msgid "Copyright:"
msgstr "Drepturi de autor:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:54
msgid "percent"
msgstr "procent"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Alb (opacitate totală)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Negru (transparență totală)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Canalul _alfa al stratului"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Transferul canalului alfa al stratului"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Selecție"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "Copia în tonuri de _gri a stratului"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "_Canal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Prim-plan la fundal (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Prim-plan la fundal (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to transparent"
msgstr "Prim-plan la transparent"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "blend-mode"
msgid "Custom gradient"
msgstr "Degrade personalizat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "Cerc"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "Pătrat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "Romb"
# imperativ pentru consecvență în cadrul aceluiași meniu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "FG color fill"
msgstr "Umple cu culoarea de prim-plan"
# imperativ pentru consecvență în cadrul aceluiași meniu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "BG color fill"
msgstr "Umple cu culoarea de fundal"
# imperativ pentru consecvență în cadrul aceluiași meniu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "Pattern fill"
msgstr "Umple cu un model"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "Retezat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "Rotund"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "Pătrat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Adaugă la selecția curentă"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Scade din selecția curentă"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Înlocuiește selecția curentă"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Intersectează cu selecția curentă"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Roșu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Albastru"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
# dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:266
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Mică"
# dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:267
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Medie"
# dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:268
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Mare"
# dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:301
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Tablă de șah luminoasă"
# dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Tablă de șah de luminozitate medie"
# dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Tablă de șah întunecată"
# dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Numai alb"
# dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:305
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Numai gri"
# dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:306
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Numai negru"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:335
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:336
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Model"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:372
msgctxt "color-tag"
msgid "None"
msgstr "Fără"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:373
msgctxt "color-tag"
msgid "Blue"
msgstr "Albastru"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:374
msgctxt "color-tag"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:375
msgctxt "color-tag"
msgid "Yellow"
msgstr "Galben"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:376
msgctxt "color-tag"
msgid "Orange"
msgstr "Portocaliu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:377
msgctxt "color-tag"
msgid "Brown"
msgstr "Maro"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:378
msgctxt "color-tag"
msgid "Red"
msgstr "Roșu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:379
msgctxt "color-tag"
msgid "Violet"
msgstr "Violet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:380
msgctxt "color-tag"
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:413
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
msgstr "Întreg pe 8 biți"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:414
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
msgstr "Întreg pe 16 biți"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:415
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
msgstr "Întreg pe 32 de biți"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:416
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "Virgulă mobilă pe 16 biți"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:417
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "Virgulă mobilă pe 32 biți"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:418
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
msgstr "Virgulă mobilă pe 64 de biți"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:449
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Generează o paletă optimă"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:450
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Folosește o paletă optimizată pentru web"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:451
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Folosește o paletă alb-negru (1 bit)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:452
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "Folosește o paletă personalizată"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:481
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "Atenuare de claritate"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:482
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "Intensificare de claritate"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:514
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "Luminozitate (HSL)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:515
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luma"
msgstr "Luma (luminanță relativă)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:516
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average (HSI Intensity)"
msgstr "Mediu (intensitate HSL)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:517
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "Luminanță"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:518
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "Valoare (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Albire"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Înnegrire"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "Culoarea de prim-plan"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "Culoarea de fundal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "Alb"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:583
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "Transparență"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:584
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Model"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Perceptual RGB"
msgstr "RGB perceptiv"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:645
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Linear RGB"
msgstr "RGB liniar"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:646
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "CIE Lab"
msgstr "CIE Lab"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
# hm ?
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:677
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (nuanță în sens antiorar)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:680
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (ccw)"
msgstr "HSV (sens anti-orar)"
# hm ?
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:681
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (nuanță în sens orar)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (cw)"
msgstr "HSV (sens orar)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Linear"
msgstr "Liniar"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:718
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Curved"
msgstr "Curbat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:719
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:720
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Sferic (creștere)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:723
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (inc)"
msgstr "Sferic (creștere)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:724
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Sferic (descreștere)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:727
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (dec)"
msgstr "Sferic (descreștere)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:728
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Step"
msgstr "Pas"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:766
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Liniar"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bi-liniar"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:769
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Pătrat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:770
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Conic (simetric)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:773
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Conic (simetric)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:774
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Conic (asimetric)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Conic (asimetric)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Modelat (unghiular)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Modelat (sferic)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:780
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Modelat (scobit)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:781
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Spirală (sens orar)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:784
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Spirală (sens orar)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:785
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
msgstr "Spirală (sens anti-orar)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:788
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Spirală (sens anti-orar)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:820
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Intersecții (puncte)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:821
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Intersecții (reticule)"
# hm ? dashed e liniuțe nu puncte
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:822
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Punctată"
# hm ? dashed e liniuțe nu puncte
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:823
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Punctată dublu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:824
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Solidă"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:894
msgctxt "icon-type"
msgid "Icon name"
msgstr "Nume pictogramă"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:895
msgctxt "icon-type"
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Inline pixbuf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:896
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Fișier de imagine"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:926
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "Culoare RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:927
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Tonuri de gri"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:928
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Culoare indexată"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:961
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:962
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:963
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Tonuri de gri"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:964
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Tonuri de gri-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:965
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:966
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Alfa-indexat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:996
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "Cerc"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:997
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "Pătrat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:998
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "Romb"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1030
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Fără"
# dropdown pentru scalare, în preferințe -> opțiuni de instrument
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1031
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Liniară"
# dropdown pentru scalare, în preferințe -> opțiuni de instrument
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1032
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Cubică"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1033
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr "Fără halo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1034
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr "Halo redus"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1064
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "Unghi ascuțit"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1065
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "Rotund"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "Teșit"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1127
msgctxt "merge-type"
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Extins după cum este necesar"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1128
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to image"
msgstr "Decupat la imagine"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1129
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Decupat la stratul de jos"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1130
msgctxt "merge-type"
msgid "Flatten"
msgstr "Aplatizare"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1224
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1225
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1226
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1255
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1389
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedură internă GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1390
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Plug-in GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1391
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensie GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1392
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedură temporară"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1467
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
msgstr "Întreg liniar pe 8 biți"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1468
msgctxt "precision"
msgid "8-bit gamma integer"
msgstr "Întreg gamma pe 8 biți"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1469
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
msgstr "Întreg liniar pe 16 biți"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1470
msgctxt "precision"
msgid "16-bit gamma integer"
msgstr "Întreg gamma pe 16 biți"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1471
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
msgstr "Întreg liniar pe 32 de biți"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1472
msgctxt "precision"
msgid "32-bit gamma integer"
msgstr "Întreg gamma pe 32 de biți"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1473
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
msgstr "Virgulă mobilă liniară pe 16 biți"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474
msgctxt "precision"
msgid "16-bit gamma floating point"
msgstr "Virgulă mobilă gamma pe 16 biți"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
msgstr "Virgulă mobilă liniară pe 32 de biți"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476
msgctxt "precision"
msgid "32-bit gamma floating point"
msgstr "Virgulă mobilă gamma pe 32 de biți"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
msgstr "Virgulă mobilă liniară pe 64 de biți"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1478
msgctxt "precision"
msgid "64-bit gamma floating point"
msgstr "Virgulă mobilă gamma pe 64 de biți"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1547
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (extend)"
msgstr "Fără (extins)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1548
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Undă în dinte de ferăstrău"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1549
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Undă triunghiulară"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1550
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Truncate"
msgstr "Trunchiază"
# hm ? sau rulează ?
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1612
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Execută interactiv"
# hm ? sau rulează ?
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1613
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Execută non-interactiv"
# hm ? sau rulează ?
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1614
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Execută cu ultimele valori folosite"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1652
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "Compozit"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1653
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "Roșu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1654
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1655
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "Albastru"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1656
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Hue"
msgstr "Nuanță HSV"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1657
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Saturație HSV"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1658
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Value"
msgstr "Valoare HSV"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1659
msgctxt "select-criterion"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1660
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Lightness"
msgstr "Luminozitate LCh"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1661
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Chroma"
msgstr "Croma LCh"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1662
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Hue"
msgstr "Nuanță LCh"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1691
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Pixeli"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1692
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Puncte"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "Linie de contur"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1754
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Conturare cu un instrument de pictură"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "De la stânga la dreapta"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1788
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "De la dreapta la stânga"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1789
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
msgstr "Linii de text vertical, de la dreapta la stânga (orientare mixtă)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1790
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
msgstr "Linii de text vertical, de la dreapta la stânga (orientare verticală)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1791
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
msgstr "Linii de text vertical, de la stânga la dreapta (orientare mixtă)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1792
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
msgstr "Linii de text vertical, de la stânga la dreapta (orientare verticală)"
# selecție la hinting
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1823
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Deloc"
# selecție la hinting
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1824
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Ușor"
# selecție la hinting
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1825
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"
# selecție la hinting
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1826
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Total"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1857
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Aliniat la stânga"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1858
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Aliniat la dreapta"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1859
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Centrat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1860
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Umplut"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1890
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Tonuri întunecate"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1891
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Tonuri medii"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1892
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Tonuri luminoase"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1921
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normal (înainte)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1922
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Corectiv (înapoi)"
# listă drop down după „Decupare:” la opțiunile unor instrumente
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1953
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Ajustează"
# listă drop down după „Decupare:” la opțiunile unor instrumente
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1954
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Decupează"
# listă drop down după „Decupare:” la opțiunile unor instrumente
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1955
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Decupează la rezultat"
# listă drop down după „Decupare:” la opțiunile unor instrumente
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1956
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Decupează cu raport de aspect"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:878
#, c-format
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr "Poate încărca metadata numai din fișiere locale"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:892 ../libgimpbase/gimpmetadata.c:962
#, c-format
msgid "Conversion of the filename to system codepage failed."
msgstr ""
"Convertirea numelui de fișier în codul de pagină al sistemului a eșuat."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:949
#, c-format
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr "Metadatele pot fi salvate numai în fișierele locale"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1011
#, c-format
msgid "Invalid Exif data size."
msgstr "Dimensiune nevalidă de date Exif."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1040
#, c-format
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr "Analizarea datelor Exif a eșuat."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1090
#, c-format
msgid "Parsing IPTC data failed."
msgstr "Analizarea datelor IPTC a eșuat."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1138
#, c-format
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr "Analizarea datelor XMP a eșuat."
#: ../libgimpbase/gimputils.c:219 ../libgimpbase/gimputils.c:224
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(șir UTF-8 nevalid)"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:394
msgid "File path is NULL"
msgstr "Calea de fișier este NULL"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:403 ../libgimpbase/gimputils.c:414
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "Eroare la convertirea numelui de fișier UTF-8 în caractere extinse"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:422
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "ILCreateFromPath() a eșuat"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:459
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
msgstr "Nu se poate converti „%s” într-un NSURL valid."
#: ../libgimpbase/gimputils.c:487
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
msgstr "Conectarea la org.freedesktop.FileManager1 a eșuat: "
#: ../libgimpbase/gimputils.c:511
msgid "Calling ShowItems failed: "
msgstr "Apelarea ShowItems a eșuat: "
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "„%s” nu pare să fie un profil de culoare ICC"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Datele nu par să fie un profil de culoare ICC"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361
msgid "Could not save color profile to memory"
msgstr "Nu s-a putut salva profilul de culoare în memorie"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(profil nedenumit)"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620
#, c-format
msgid "Model: %s"
msgstr "Model: %s"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629
#, c-format
msgid "Manufacturer: %s"
msgstr "Producător: %s"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638
#, c-format
msgid "Copyright: %s"
msgstr "Drepturi de autor: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:24
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Fără gestionare de culori"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color-managed display"
msgstr "Afișor cu gestionare de culori"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Soft-proofing"
msgstr "Simulare de tipărire (soft-proof)"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:57
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptiv"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Colorimetric relativ"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Saturație"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Colorimetric absolut"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "How images are displayed on screen."
msgstr "Modul în care sunt afișate imaginile pe ecran."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Profilul de culoare al monitorului (primar)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Când opțiunea este activată, GIMP va încerca să folosească profilul de "
"culoare de afișare din sistemul de ferestre. Profilul de monitor configurat "
"va fi folosit atunci doar ca rezervă."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Profilul de culoare preferat al spațiului de lucru RGB. Acesta va fi oferit "
"lângă profilul RGB încorporat atunci când poate fi ales un profil de culoare."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Profilul de culoare preferat al spațiului de lucru în tonuri de gri. Acesta "
"va fi oferit lângă profilul în tonuri de gri încorporat atunci când poate fi "
"ales un profil de culoare."
# convertire conform discuției de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/4c3cad3138a3566d
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "Profilul de culoare CMYK folosit pentru a converti între RGB și CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid ""
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
"device profile. "
msgstr ""
"Profilul de culoare de folosit pentru simularea de tipărire de la spațiul de "
"culoare al imaginii către un alt spațiu de culoare, inclusiv simulare de "
"tipărire către o imprimantă sau un alt profil de dispozitiv de ieșire. "
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
"Modul în care sunt convertite culorile din spațiul de culoare al imaginii în "
"dispozitivul de afișare. În mod uzual, cea mai bună alegere este "
"colorimetria relativă. Cu excepția cazului în care utilizați un profil de "
"monitor LUT (majoritatea profilurilor monitorului sunt matriciale), alegerea "
"intenției perceptive vă oferă într-adevăr o colorimetrie relativă."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
msgstr ""
"Folosiți compensarea punctului de negru (cu excepția cazului în care știți "
"că aveți un motiv de a nu face asta)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
msgid ""
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Când opțiunea este dezactivată, afișarea imaginii ar putea fi de calitate "
"mai bună în detrimentul vitezei."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best. "
msgstr ""
"Modul în care sunt convertite culorile din spațiul de culoare al imaginii în "
"dispozitivul de simulare de ieșire (de obicei monitorul propriu). Încercați-"
"le pe toate și alegeți varianta care arată cel mai bine. "
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
msgid ""
"Try with and without black point compensation and choose what looks best. "
msgstr ""
"Încercați cu și fără compensarea punctului de negru și alegeți varianta care "
"arată cel mai bine. "
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
msgid ""
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Când opțiunea este dezactivată, simularea de tipărire ar putea fi de "
"calitate mai bună în detrimentul vitezei."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
msgid ""
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Când opțiunea este activată, simularea de tipărire va marca culorile care nu "
"pot fi reprezentate în spațiul de culoare țintă."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr ""
"Culorile de folosit pentru marcarea culorilor care sunt în afara gamei."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:198
msgid "Mode of operation"
msgstr "Mod de operare"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:206
msgid "Preferred RGB profile"
msgstr "Profilul RGB preferat"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:213
msgid "Preferred grayscale profile"
msgstr "Profilul în tonuri de gri preferat"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:220
msgid "CMYK profile"
msgstr "Profil CMYK"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:227
msgid "Monitor profile"
msgstr "Profil de monitor"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:234
msgid "Use the system monitor profile"
msgstr "Folosește profilul din sistem al monitorului"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:242
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
msgstr "Profilul de simulare pentru simularea de tipărire (soft-proof)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:249
msgid "Display rendering intent"
msgstr "Intenția de randare a afișorului"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:257
msgid "Use black point compensation for the display"
msgstr "Folosește compensarea punctului de negru pentru afișor"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:264
msgid "Optimize display color transformations"
msgstr "Optimizează transformările de culoare ale afișorului"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:271
msgid "Soft-proofing rendering intent"
msgstr "Intenția de randare pentru simularea de tipărire (soft-proof)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:279
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr ""
"Folosește compensarea punctului de negru pentru simularea de tipărire (soft-"
"proof)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:286
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
msgstr ""
"Optimizează transformările de culoare pentru simularea de tipărire (soft-"
"proof)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:293
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Marchează culorile din afara gamei"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:300
msgid "Out of gamut warning color"
msgstr "Culoarea avertismentului de culori în afara gamei"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:657
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:841
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "Profilul de culoare „%s” nu este pentru spațiul de culoare RGB."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:699
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:891
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
msgstr "Profilul de culoare „%s” nu este pentru spațiul de culoare GRAY."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:741
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:941
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
msgstr "Profilul de culoare „%s” nu este pentru spațiul de culoare CMYK."
# hm ? inspirat din fr și es
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:113
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "valoarea pentru elementul %s nu este un șir valid UTF-8"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:473
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"se aștepta „yes” sau „no” pentru expresia booleană %s, s-a obținut „%s”"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:588
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "valoare „%s” nevalidă pentru expresia %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:603
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "valoare „%ld” nevalidă pentru expresia %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:672
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "în timpul analizării expresiei „%s”: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:682
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:695 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:756
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:838
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:710
msgid "fatal parse error"
msgstr "eroare fatală de analiză"
# hm ?
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:483
msgid "File has no path representation"
msgstr "Fișierul nu are o reprezentare de cale"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:570
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Nu se poate extinde ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:88
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:673
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Eroare la scrierea pe „%s”: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:183
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
msgstr "Nu s-a putut crea directorul „%s” pentru „%s”: "
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:199
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar pentru „%s”: "
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:783
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Eroare la scrierea „%s”: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:409
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "șir UTF-8 nevalid"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:631
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr "se aștepta „yes” sau „no” pentru expresia booleană, s-a obținut „%s”"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:865
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Eroare la analizarea „%s” în linia %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:148 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:166
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:275 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:302
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:428
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Eroare la încărcarea modulului „%s”: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:370
msgid "Module error"
msgstr "Eroare de modúl"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:371
msgid "Loaded"
msgstr "Încărcat"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:372
msgid "Load failed"
msgstr "Încărcarea a eșuat"
# hm ? sau nu este încărcat ?
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:373
msgid "Not loaded"
msgstr "Neîncărcat"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Nu se poate determina un director valid pentru miniaturi.\n"
"Miniaturile vor fi de aceea stocate în dosarul pentru fișiere temporare (%s)."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Crearea dosarului de miniaturi „%s” a eșuat."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:479
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Miniatura nu conține niciun marcaj Thumb::URI"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:876
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Nu s-a putut crea miniatura pentru %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "_Search:"
msgstr "_Caută:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:147
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Culoare de prim-plan"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:151
msgid "_Background Color"
msgstr "_Culoade de fundal"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:155
msgid "Blac_k"
msgstr "_Negru"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:159
msgid "_White"
msgstr "_Alb"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:548 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:68
msgid "_Reset"
msgstr "Resetea_ză"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:550
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:436 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:275
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:335 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:399
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:473 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:493
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:118
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Notație de culoare în hexazecimal, așa cum este folosită în HTML și CSS. "
"Această intrare acceptă de asemenea și nume de culoare CSS."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:107
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Toate fișierele (*.*)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:112
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Profil de culoare ICC (*.icc, *.icm)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:345
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:270
msgid "Folder"
msgstr "Dosar"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:350
msgid "Not a regular file."
msgstr "Nu este un fișier obișnuit."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:147
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Selectați un profil de culoare de pe disc..."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:315
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Fără"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168
msgid "Manufacturer: "
msgstr "Producător: "
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180
msgid "Copyright: "
msgstr "Drepturi de autor: "
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:205
msgid "Scales"
msgstr "Scări"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:437
msgid "0..100"
msgstr "0..100"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:439
msgid "0..255"
msgstr "0..255"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:460
msgid "LCh"
msgstr "LCh"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:462
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:222
msgid "Current:"
msgstr "Curentă:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:231
msgid "Old:"
msgstr "Veche:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:318
msgid "HTML _notation:"
msgstr "_Notație HTML:"
#: ../libgimpwidgets/gimpdialog.c:178
msgid "_Help"
msgstr "A_jutor"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:152
msgid "Show file location in the file manager"
msgstr "Arată locația fișierului în gestionarul de fișiere"
# hm ?
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:223
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Deschide un selector de fișiere pentru explorarea dosarelor"
# hm ?
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:224
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Deschide un selector de fișiere pentru explorarea acestora"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:236
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
msgstr "Indică dacă există sau nu dosarul"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:237
msgid "Indicates whether or not the file exists"
msgstr "Indică dacă există sau nu fișierul"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:397
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "Fișierul nu poate fi arătat în gestionarul de fișiere: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:424
msgid "Select Folder"
msgstr "Selectează dosarul"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:426
msgid "Select File"
msgstr "Selectează fișierul"
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:433
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Apăsați F1 pentru mai mult ajutor"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:62
msgid "Anchor"
msgstr "Ancoră"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:63
msgid "C_enter"
msgstr "C_entrează"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:64
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplică"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:65
msgid "Linked"
msgstr "Legat"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:66
msgid "Paste as New"
msgstr "Lipește ca nou"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:67
msgid "Paste Into"
msgstr "Lipește în"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:69
msgid "Visible"
msgstr "Vizibil"
# buton de acțiune în fereastra de stroke path
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:105 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:109
msgid "_Stroke"
msgstr "Con_turează"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:121
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Spați_ere între litere"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:122
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Spaț_iere între rânduri"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:139
msgid "Re_size"
msgstr "Redimen_sionează"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:140 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:272
msgid "_Scale"
msgstr "_Scalează"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:247
msgid "Cr_op"
msgstr "_Decupează"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:255
msgid "_Select"
msgstr "_Selectează"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:267
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformă"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:273
msgid "_Shear"
msgstr "_Înclină"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:256
msgid "Kibibyte"
msgstr "Kibibaiți"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:257
msgid "Mebibyte"
msgstr "Mebibaiți"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:258
msgid "Gibibyte"
msgstr "Gibibaiți"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:270
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1066
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nu este selectat nimic"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:288
msgid "Select _All"
msgstr "Selecte_ază tot"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:308
msgid "Select _range:"
msgstr "Selectează _intervalul:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:320
msgid "Open _pages as"
msgstr "Deschide _paginile ca"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:448
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:646
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pgina %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1071
msgid "One page selected"
msgstr "O pagină selectată"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1078
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1082
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d pagină selectată"
msgstr[1] "%d pagini selectate"
msgstr[2] "%d de pagini selectate"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:181
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adaugă un dosar nou"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:199
msgid "Move the selected folder up"
msgstr "Mută mai sus dosarul selectat"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:217
msgid "Move the selected folder down"
msgstr "Mută mai jos dosarul selectat"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:235
msgid "Remove the selected folder from the list"
msgstr "Elimină din listă dosarul selectat"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:261
msgid "Writable"
msgstr "Scriibil"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:112
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Clic pe pipetă, după care clic pe o culoare oriunde pe ecran pentru a "
"selecta acea culoare."
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:293
msgid "_Preview"
msgstr "_Previzualizează"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:125
msgid "Check Size"
msgstr "Dimensiune tablă de șah"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:133
msgid "Check Style"
msgstr "Stil tablă de șah"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2178
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Acest câmp de introducere a textului este limitat la un caracter."
msgstr[1] "Acest câmp de introducere a textului este limitat la %d caractere."
msgstr[2] ""
"Acest câmp de introducere a textului este limitat la %d de caractere."
# valabil la unitățile de măsură de afișate ca drop-down menu
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:261
msgid "More..."
msgstr "Mai multe..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:487
msgid "Unit Selection"
msgstr "Selecție unitate de măsură"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:536
msgid "Unit"
msgstr "Unitate de măsură"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:540
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
# a se vedea discuția de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/d337452063d57f0f
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Folosește această valoare ca sămânță a generatorului de numere aleatoare - "
"aceasta vă permite să repetați o anumită operație „aleatoare”"
# a se vedea discuția de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/d337452063d57f0f
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:525
msgid "_New Seed"
msgstr "Sămânță _nouă"
# a se vedea discuția de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/d337452063d57f0f
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr ""
"Însămânțează generatorul de numere aleatoare cu un număr aleator generat"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:542
msgid "_Randomize"
msgstr "_Randomizează"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "Fereastră"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Pătrat"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Peisaj"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "HSV Hue"
msgstr "Nuanță HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Saturație HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "HSV Value"
msgstr "Valoare HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "Red"
msgstr "Roșu"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgid "Blue"
msgstr "Albastru"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgid "LCh Lightness"
msgstr "Luminozitate LCh"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgid "LCh Chroma"
msgstr "Croma LCh"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_h"
msgstr "_h"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgid "LCh Hue"
msgstr "Nuanță LCh"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168
msgctxt "color-selector-model"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168
msgid "RGB color model"
msgstr "Model de culoare RGB"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgctxt "color-selector-model"
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgid "CIE LCh color model"
msgstr "Model de culoare CIE LCh"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgctxt "color-selector-model"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgid "HSV color model"
msgstr "Model de culoare HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:231
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Straturi"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:293
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Mărește"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Micșorează"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:82
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Selector de culoare CMYK (folosind profilul de culoare)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:116
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:138
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:140
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:142
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:144
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:148
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:149
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:150
msgid "Yellow"
msgstr "Galben"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:151
msgid "Black"
msgstr "Negru"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:374
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Profil: (fără)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:386
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil: %s"
#: ../modules/color-selector-water.c:96
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Selector de culoare stil acuarelă"
#: ../modules/color-selector-water.c:130
msgid "Watercolor"
msgstr "Acuarelă"
#: ../modules/color-selector-water.c:200
msgid "Pressure"
msgstr "Presiune"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:72
msgid "HSV color wheel"
msgstr "Roată de culoare HSV"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:104
msgid "Wheel"
msgstr "Roată"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:156
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Controler de evenimente DirectInput DirectX"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
#: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "Dispozitiv:"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:197
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Dispozitivul de la care sunt citite evenimentele DirectInput."
# hm ?
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:206
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectInput DirectX"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:419
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Buton %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:422
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Apăsare buton %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:425
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Eliberare buton %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 ../modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Left"
msgstr "Mișcare X la stânga"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 ../modules/controller-linux-input.c:91
msgid "X Move Right"
msgstr "Mișcare X la dreapta"
# hm ?
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:451
msgid "Y Move Away"
msgstr "Mutare Y mai departe"
# hm ?
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:454
msgid "Y Move Near"
msgstr "Mutare Y mai aproape"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 ../modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Up"
msgstr "Mișcare Z în sus"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 ../modules/controller-linux-input.c:95
msgid "Z Move Down"
msgstr "Mișcare Z în jos"
# hm ?
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:469
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "Înclinare axa X departe"
# hm ?
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:472
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "Înclinare axa X aproape"
# hm ?
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 ../modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Înclinare spre dreapta pe axa Y"
# hm ?
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:481
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Înclinare spre stânga pe axa Y"
# hm ?
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:487
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Întoarcere la stânga pe axa Z"
# hm ?
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:490
#: ../modules/controller-linux-input.c:102
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Întoarcere la dreapta pe axa Z"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:501
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Cursor Crește %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:504
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Cursor Scade %d"
# hm ?
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:514
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "Vizualizare X a punctului de vizualizare %d"
# hm ?
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:517
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "Vizualizare Y a punctului de vizualizare %d"
# hm ?
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:520
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "Revenire a punctului de vizualizare %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Evenimente DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092
#: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "Niciun dispozitiv configurat"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117
#: ../modules/controller-linux-input.c:588
msgid "Device not available"
msgstr "Dispozitivul nu este disponibil"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Buton 0"
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Buton 1"
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Buton 2"
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Buton 3"
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Buton 4"
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Buton 5"
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Buton 6"
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Buton 7"
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Buton 8"
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Buton 9"
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Buton maus"
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Buton stânga"
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Buton dreapta"
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Buton mijloc"
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Buton lateral"
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Buton suplimentar"
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Buton de înainte"
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Buton de înapoi"
#: ../modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Buton de sarcină"
#: ../modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Buton rotiță"
#: ../modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Buton de treaptă de viteză inferioară"
#: ../modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Buton de treaptă de viteză superioară"
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Mișcare Y înainte"
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Mișcare Y înapoi"
# hm ?
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "Înclinare înainte pe axa X"
# hm ?
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "Înclinare înapoi pe axa X"
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Mers înapoi roată orizontală"
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Mers înainte roată orizontală"
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Cadran rotit la stânga"
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Cadran rotit la dreapta"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Volan întors la stânga"
#: ../modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Volan întors la dreapta"
#: ../modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Controler de evenimente de intrare Linux"
#: ../modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr ""
"Numele dispozitivului din care să fie citite evenimentele de intrare Linux."
#: ../modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Intrare Linux"
#: ../modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Evenimente de intrare Linux"
#: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454
#: ../modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Citire din %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:569
#: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436
#: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Dispozitivul nu este disponibil: %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Sfârșitul fișierului"
#: ../modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Controler de evenimente MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Numele dispozitivului de unde să fie citite evenimentele MIDI."
# hm ?
#: ../modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Introduceți „alsa” pentru a folosi secvențiatorul ALSA."
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: ../modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"Canalul MIDI din care să fie citite evenimentele. Introduceți -1 pentru "
"citire din toate canalele MIDI."
#: ../modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Nota %02x activată"
#: ../modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Nota %02x dezactivată"
#: ../modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Controlor %03d"
#: ../modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "Evenimente MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Controler de intrare GIMP MIDI"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:120
msgid "Clip warning color display filter"
msgstr "Filtru de afișare color pentru avertizarea de decupare"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:157
msgid "Show shadows"
msgstr "Arată umbrele"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:158
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
msgstr "Arată un avertisment pentru pixelii cu o componentă negativă"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:164
msgid "Shadows color"
msgstr "Culoare pentru umbre"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:165
msgid "Shadows warning color"
msgstr "Culoare de avertisment pentru umbre"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:177
msgid "Show highlights"
msgstr "Arată tonurile luminoase"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:178
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
msgstr "Arată un avertisment pentru pixelii cu o componentă mai mare de unu"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:184
msgid "Highlights color"
msgstr "Culoare pentru tonurile luminoase"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:185
msgid "Highlights warning color"
msgstr "Culoare de avertisment pentru tonurile luminoase"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:197
msgid "Show bogus"
msgstr "Arată defecțiunea"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:198
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
msgstr "Arată un avertisment pentru pixelii cu o componentă infinită sau NaN"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:204
msgid "Bogus color"
msgstr "Culoare pentru defecțiune"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:205
msgid "Bogus warning color"
msgstr "Culoare de avertisment de defecțiune"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:217
msgid "Include alpha component"
msgstr "Include componenta alfa"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:218
msgid "Include alpha component in the warning"
msgstr "Include componenta alfa în avertisment"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:224
msgid "Include transparent pixels"
msgstr "Include pixelii transparenți"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:225
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
msgstr "Includeți pixelii complet transparenți în avertisment"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:229
msgid "Clip Warning"
msgstr "Avertizare de decupare"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopie (insensibil la roșu)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopie (insensibil la verde)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopie (insensibil la albastru)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr ""
"Filtru de simulare de deficiență de culoare (algoritm Brettel-Vienot-Mollon)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:253
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:254
msgid "Color vision deficiency type"
msgstr "Tip de deficiență de culoare"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:259
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Vedere deficitară la culori"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filtru gamma de afișare a culorii"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:123 ../modules/display-filter-gamma.c:128
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filtru de contrast înalt de afișare a culorii"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:123
msgid "Contrast cycles"
msgstr "Cicli de contrast"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"