gimp/po-plug-ins/bg.po

12167 lines
369 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of gimp-plug-ins po-file.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GIMP package.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005.
# Victor Dachev <vdachev@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-27 16:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-27 16:29+0300\n"
"Last-Translator: Victor Dachev <vdachev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:547
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:274 ../plug-ins/gflare/gflare.c:883
#: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:124
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Няма %s в gimprc:\n"
"Трябва да въведете стойност като\n"
"(%s „%s“)\n"
"във файла %s."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:638
msgid "Realtime preview"
msgstr "Преглед в реално време"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:646
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Ако се включи това, прегледа ще се обновява автоматично"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:649
msgid "R_edraw preview"
msgstr "_Обновяване на прегледа"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:657
msgid "Zoom"
msgstr "Приближаване"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:693
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Отмяна на последното приближаване"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:703
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Повтаряне на последното приближаване"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718
msgid "_Parameters"
msgstr "_Параметри"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Параметри на фрактала"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:734
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111
msgid "Left:"
msgstr "Ляво:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111
msgid "Right:"
msgstr "Дясно:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110
msgid "Top:"
msgstr "Горе:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110
msgid "Bottom:"
msgstr "Долу:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770 ../plug-ins/common/warp.c:434
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1210
msgid "Iterations:"
msgstr "Повторения:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr ""
"Колкото по-висок е броя повторения, толкова повече детайли ще бъдат "
"изчислени."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:781
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:784
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:794
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Промяна на съотношeнията на фрактала"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:791
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:809
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Зареждане на фрактал от файл"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Връщане на параметрите към стойностите по подразбиране"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:826
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Запазване на активния фрактал като файл"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
msgid "Fractal Type"
msgstr "Тип на фрактала"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Манделброт"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844
msgid "Julia"
msgstr "Джулия"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Барнсли 1"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Барнсли 2"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:850
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Барнсли 3"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:852
msgid "Spider"
msgstr "Паяк"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:854
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:856
msgid "Lambda"
msgstr "Ламбда"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:858
msgid "Sierpinski"
msgstr "Сиерпински"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 ../plug-ins/common/sinus.c:886
msgid "Co_lors"
msgstr "_Цветове"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:908
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:415
msgid "Number of Colors"
msgstr "Брой цветове"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:920
msgid "Number of colors:"
msgstr "Брой цветове:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:923
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Промяна броя на цветовете"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:930
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Използване на постепенно заглаждане"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:937
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr ""
"Използване на постепенно заглаждане за да се избегнат „ивици“ в резултата"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941
msgid "Color Density"
msgstr "Гъстота на цветовете"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:953 ../plug-ins/common/fp.c:227
msgid "Red:"
msgstr "Червено:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:956
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Промяна интензивността на червения канал"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963 ../plug-ins/common/fp.c:228
msgid "Green:"
msgstr "Зелено:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Промяна интензивността на зеления канал"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:973 ../plug-ins/common/fp.c:229
msgid "Blue:"
msgstr "Синьо:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:976
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Промяна интензивността на синия канал"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
msgid "Color Function"
msgstr "Цветова функция"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:537 ../plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "Red"
msgstr "Червено"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:995
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1036
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1077
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:997
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1079
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:999
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1040
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1081
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:416
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:166 ../plug-ins/common/align_layers.c:422
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:453 ../plug-ins/common/postscript.c:3228
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3240 ../plug-ins/common/psp.c:418
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1026
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1004
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1045
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1086
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Използване на синусна функция в цветовия компонент"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1089
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Използване на косинусна функция в цветовия компонент"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1010
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1051
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1092
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Използване на линейна, вместо каквато и да е тригонометрична функция за този "
"цветови канал"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1019
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1060
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1101
msgid "Inversion"
msgstr "Инверсия"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1027
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1068
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1109
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Ако включите това, по-високите цветови стойности ще бъдат заменени от по-"
"ниските и обратно"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:542 ../plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "Green"
msgstr "Зелено"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:547 ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "Blue"
msgstr "Синьо"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1114
msgid "Color Mode"
msgstr "Цветови режим"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1123
msgid "As specified above"
msgstr "Като посоченото горе"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1135
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Създаване на цветова карта с посочените горе настройки (цветова плътност/ "
"функция). Резултатът е видим в предварителния преглед"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1145
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Прилагане на активната преливка в крайното изображение"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1157
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
"Създаване на цветова карта, въз основа на преливка от редактора на преливки"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1168
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Четец за фрактали - преливка"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1198
msgid "_Fractals"
msgstr "_Фрактали"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1546
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1180 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:294
#: ../plug-ins/common/CEL.c:568 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2004
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1059 ../plug-ins/common/compressor.c:410
#: ../plug-ins/common/compressor.c:473 ../plug-ins/common/compressor.c:563
#: ../plug-ins/common/compressor.c:632 ../plug-ins/common/curve_bend.c:817
#: ../plug-ins/common/dicom.c:706 ../plug-ins/common/gbr.c:616
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:986 ../plug-ins/common/gih.c:1258
#: ../plug-ins/common/gtm.c:225 ../plug-ins/common/mng.c:561
#: ../plug-ins/common/mng.c:950 ../plug-ins/common/pat.c:447
#: ../plug-ins/common/pcx.c:605 ../plug-ins/common/pix.c:508
#: ../plug-ins/common/png.c:1239 ../plug-ins/common/pnm.c:936
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1194 ../plug-ins/common/psd-save.c:1549
#: ../plug-ins/common/raw.c:528 ../plug-ins/common/raw.c:555
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2120 ../plug-ins/common/sunras.c:543
#: ../plug-ins/common/tga.c:1133 ../plug-ins/common/tiff-save.c:653
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1016 ../plug-ins/common/xwd.c:598
#: ../plug-ins/fits/fits.c:457 ../plug-ins/flame/flame.c:442
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/gfli/gfli.c:715
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2376 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:317
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:282
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:1020 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1280
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1714
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не може да се отвори „%s“ за записване: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1560
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Не може да се запише „%s“: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1635
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Зареждане параметри на фрактал"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1673
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Запазване параметри на фрактал"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1863
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:933
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1323 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:149
#: ../plug-ins/common/CEL.c:299 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2177
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:981 ../plug-ins/common/compressor.c:464
#: ../plug-ins/common/compressor.c:622 ../plug-ins/common/curve_bend.c:869
#: ../plug-ins/common/dicom.c:296 ../plug-ins/common/gbr.c:348
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:309 ../plug-ins/common/gih.c:649
#: ../plug-ins/common/lcms.c:741 ../plug-ins/common/lcms.c:936
#: ../plug-ins/common/mng.c:1121 ../plug-ins/common/pat.c:317
#: ../plug-ins/common/pcx.c:309 ../plug-ins/common/pix.c:329
#: ../plug-ins/common/png.c:703 ../plug-ins/common/pnm.c:482
#: ../plug-ins/common/poppler.c:500 ../plug-ins/common/postscript.c:1021
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3029 ../plug-ins/common/psd-load.c:2121
#: ../plug-ins/common/psp.c:1432 ../plug-ins/common/raw.c:243
#: ../plug-ins/common/raw.c:645 ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2010
#: ../plug-ins/common/sunras.c:378 ../plug-ins/common/svg.c:320
#: ../plug-ins/common/svg.c:683 ../plug-ins/common/tga.c:423
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:271 ../plug-ins/common/xbm.c:720
#: ../plug-ins/common/xwd.c:420 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:219
#: ../plug-ins/fits/fits.c:345 ../plug-ins/flame/flame.c:411
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:434 ../plug-ins/gfli/gfli.c:429
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:464 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:193
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:93 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:870
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:271
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:186 ../plug-ins/winicon/icoload.c:651
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:728 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2545
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2553
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не може да се отвори „%s“ за четене: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1871
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "„%s“ не е файл на браузъра за фрактали"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1877
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "„%s“ е повреден. Редът %d за избор на опция е неправилен"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:243
msgid "Render fractal art"
msgstr "Генериране на фрактално изкуство"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:248
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Четец за фрактали..."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:378
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Генериране на фрактал"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:760
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3126
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Сигурни ли сте че искате да изтриете „%s“ от списъка и от диска?"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:764
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Изтриване на фрактал"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:954
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Файлът „%s“ не е файл на браузъра за фрактали"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:963
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Файлът „%s“ е повреден.\n"
"Редът %d за избор на опция е неправилен"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1007
msgid "My first fractal"
msgstr "Моят първи фрактал"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1071
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Избор на папка и обновяване на колекцията"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1083
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Прилагане на текущия фрактал"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1095
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Изтриване на текущия фрактал"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1118
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Обновяване на списъка"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1137
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Добавяне на нова папка"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:104
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:988
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Светлинни ефекти"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:195
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Прилагане на различни светлинни ефекти върху изображение"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:200
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Светлинни ефекти..."
#. General options
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:294
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:473
msgid "General Options"
msgstr "Общи настройки"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:302
msgid "T_ransparent background"
msgstr "_Прозрачен фон"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:312
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Прозрачно изображение-цел, където височината на релефа е нула"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:315
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "_Създаване на ново изображение"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:325
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:547
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Създаване на ново изображение с прилагането на филтъра"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:327
msgid "High _quality preview"
msgstr "_Висококачествен предварителен преглед"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:337
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Включване/изключване на висококачествения предварителен преглед"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:344
msgid "Distance:"
msgstr "Разстояние:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:626
msgid "Light Settings"
msgstr "Настройки на светлината"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:391
msgid "Light 1"
msgstr "Светлина 1"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:392
msgid "Light 2"
msgstr "Светлина 2"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
msgid "Light 3"
msgstr "Светлина 3"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:394
msgid "Light 4"
msgstr "Светлина 4"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:395
msgid "Light 5"
msgstr "Светлина 5"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:396
msgid "Light 6"
msgstr "Светлина 6"
#. row labels
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:405
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2706
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:410
msgid "Color:"
msgstr "Цвят:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:417
msgid "Directional"
msgstr "Насочена"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418
msgid "Point"
msgstr "Точкова"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:433
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:654
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Тип на светлинния източник"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:435
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Избор на цвят на светлинния източник"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:669
msgid "Set light source color"
msgstr "Задаване цвят на светлинния източник"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:455
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Интензитет:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:461
msgid "Light intensity"
msgstr "Интензитет на светлината"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:464
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:671
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:998
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:474 ../plug-ins/common/flarefx.c:772
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1082 ../plug-ins/common/nova.c:463
#: ../plug-ins/common/papertile.c:282 ../plug-ins/flame/flame.c:1227
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2651
msgid "_X:"
msgstr "По _хоризонтал:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:480
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:695
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr ""
"Местоположение на светлинния източник по хоризонтал в координатната система"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487 ../plug-ins/common/flarefx.c:777
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1087 ../plug-ins/common/nova.c:468
#: ../plug-ins/common/papertile.c:291 ../plug-ins/flame/flame.c:1241
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2655
msgid "_Y:"
msgstr "По _вертикал:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:493
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr ""
"Местоположение на светлинния източник по вертикал в координатната система"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:500
msgid "_Z:"
msgstr "_Дълбочина:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:506
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr ""
"Местоположение на светлинния източник по дълбочина в координатната система"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:509 ../plug-ins/common/struc.c:1294
#: ../plug-ins/common/wind.c:936
msgid "Direction"
msgstr "Посока"
#. X
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:518
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:687
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1009
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:525
msgid "X:"
msgstr "Хоризонтално:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:524
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Хоризонтална посока на светлинния източник в координатната система"
#. Y
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:530
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:701
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:754
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1022
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1167
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:539
msgid "Y:"
msgstr "Вертикално:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:536
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:762
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Вертикална посока на светлинния източник в координатната система"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:542
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:767
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179
msgid "Z:"
msgstr "Дълбочина:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:548
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:775
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Дълбочинна посока на светлинния източник в координатната система"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:551
msgid "I_solate"
msgstr "_Изолиране"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:560
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Шаблон на осветление:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:606
msgid "Material Properties"
msgstr "Свойства на материала"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:624
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Светене:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:640
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:836
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Количество на оригиналния цвят, където не попада директна светлина"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:653
msgid "_Bright:"
msgstr "_Осветеност:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:669
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:865
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Интензитет на оригиналния цвят, където е осветен"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:682
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Блясък:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:698
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:937
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Контролира колко да са интензивни светлите зони"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:710
msgid "_Polished:"
msgstr "_Полираност:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:726
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Високи стойности правят осветените зони по-фокусирани"
#. Metallic
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:735
msgid "_Metallic"
msgstr "_Металност"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:771
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "_Включване карта на релефа"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:785
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Включване/изключване картата та на релефа (дълбочина на изображението)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:803
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "Прилагане на релеф:"
#. Map type menu
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:806 ../plug-ins/common/bumpmap.c:835
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746
msgid "Linear"
msgstr "Линейно"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:807
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритмично"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:808 ../plug-ins/common/bumpmap.c:837
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Синуидално"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:809 ../plug-ins/common/bumpmap.c:836
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748
msgid "Spherical"
msgstr "Сферично"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:819
msgid "Cu_rve:"
msgstr "_Крива:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:824
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "_Максимална височина:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:834
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Максимална височина на релефа"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:859
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Включване карта на _обкръжението"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:873
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Включване/изключване на картата на средата (отражение)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:895
msgid "En_vironment image:"
msgstr "_Изображение на средата:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:897
msgid "Environment image to use"
msgstr "Изображение на средата, което ще се използва"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:919
msgid "Op_tions"
msgstr "_Настройки"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:923
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303
msgid "_Light"
msgstr "_Светлина"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:927
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1307
msgid "_Material"
msgstr "_Материал"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:931
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Релеф"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:935
msgid "_Environment Map"
msgstr "_Карта на средата"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:186
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1166
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515
msgid "_Update"
msgstr "_Обновяване"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1051
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1409
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Преизчисляване на предварителния преглед"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1053
msgid "I_nteractive"
msgstr "_Интерактивно"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1067
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Включване/изключване показването на промените в реално време"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1106
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Запазване настройките на осветлението"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1250
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Зареждане настройки на осветлението"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:275
msgid "Map to plane"
msgstr "Карта към плоскост"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:278
msgid "Map to sphere"
msgstr "Карта към сфера"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:281
msgid "Map to box"
msgstr "Карта към кутия"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:284
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Карта към цилиндър"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:196
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr ""
"Картиране на изображението по обекта (равнина, сфера, кутия или цилиндър)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:201
msgid "Map _Object..."
msgstr "Обвиване на _обект..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1317
msgid "_Box"
msgstr "_Кутия"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1323
msgid "C_ylinder"
msgstr "_Цилиндър"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:485
msgid "Map to:"
msgstr "Обвиване на:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:489
msgid "Plane"
msgstr "Плоскост"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:490
msgid "Sphere"
msgstr "Сфера"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:491
msgid "Box"
msgstr "Кутия"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:492
msgid "Cylinder"
msgstr "Цилиндър"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:507
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Тип на обекта за обвиване"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:509
msgid "Transparent background"
msgstr "Прозрачен фон"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:520
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Прозрачно изображение извън обекта"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:522
msgid "Tile source image"
msgstr "Повторение на изходното изображение"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:533
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Повторение на изходното изображение: полезно за безкрайни равнини"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:536
msgid "Create new image"
msgstr "Създаване на ново изображение"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Включване на _заглаждането"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Включване/изключване премахването на назъбените ръбове (заглаждане)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:579 ../plug-ins/common/bumpmap.c:916
#: ../plug-ins/common/emboss.c:525 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:796
#: ../plug-ins/common/struc.c:1326
msgid "_Depth:"
msgstr "_Дълбочина:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Качество на заглаждането. По-високо е по-добре, но по-бавно"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591 ../plug-ins/common/redeye.c:173
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:707 ../plug-ins/common/wind.c:999
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Праг:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:599
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Спиране, когато разликата между пикселите е по-малка от тази стойност"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635
msgid "Point light"
msgstr "Точкова светлина"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636
msgid "Directional light"
msgstr "Насочена светлина"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:637
msgid "No light"
msgstr "Без светлина"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:651
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Тип на светлинния източник:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:661
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Цвят на светлинния източник:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:726
msgid "Direction Vector"
msgstr "Вектор на посока"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:802
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Нива на интензитет"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:821
msgid "Ambient:"
msgstr "Обкръжение:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:850
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:893
msgid "Diffuse:"
msgstr "Разсейване:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874
msgid "Reflectivity"
msgstr "Отражаемост"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:908
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr ""
"По-високи стойности карат обекта да отразява повече светлина (изглежда по-"
"светъл)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922
msgid "Specular:"
msgstr "Фонова:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:951
msgid "Highlight:"
msgstr "Светли петна:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1012
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Позиция на обекта по хоризонтал в пространството"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1025
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Позиция на обекта по вертикал в пространството"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1038
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Позиция на обекта в дълбочина в пространството"
#. Rotation
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1047
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3426
msgid "Rotation"
msgstr "Завъртане"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Завъртане по хоризонтал"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Завъртане по вертикал"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1083
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Завъртане в дълбочина"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109
msgid "Front:"
msgstr "Отпред:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109
msgid "Back:"
msgstr "Отзад:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1117
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Разполагане на изображенията по стените на кутията"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1155
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2800
msgid "Scale X:"
msgstr "Мащабиране по хоризонтал:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1158
msgid "X scale (size)"
msgstr "Мащабиране по хоризонтал (размер)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1170
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Мащабиране по вертикал (размер)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1182
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Мащабиране в дълбочина (размер)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:430
msgid "_Top:"
msgstr "_Горе:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Долу:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1210
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Изображения за лицата на капаците"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1239
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1250
msgid "R_adius:"
msgstr "_Радиус:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1254
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Радиус на цилиндъра"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1264 ../plug-ins/common/mblur.c:1113
msgid "L_ength:"
msgstr "_Дължина:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1268
msgid "Cylinder length"
msgstr "Дължина на цилиндъра"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299
msgid "O_ptions"
msgstr "_Настройки"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1311
msgid "O_rientation"
msgstr "_Ориентация"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1347
msgid "Map to Object"
msgstr "Обвиване на обекта"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1400
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:477
msgid "_Preview!"
msgstr "_Предварителен преглед!"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1427
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "Показване _скелета на обекта"
#: ../plug-ins/bmp/bmp.c:124 ../plug-ins/bmp/bmp.c:143
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Windows BMP изображение"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:85
msgid "Bad colormap"
msgstr "Грешен цветови режим"
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:154 ../plug-ins/common/CEL.c:304
#: ../plug-ins/common/dicom.c:301 ../plug-ins/common/gbr.c:353
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:314 ../plug-ins/common/gih.c:654
#: ../plug-ins/common/pat.c:322 ../plug-ins/common/pcx.c:314
#: ../plug-ins/common/pix.c:334 ../plug-ins/common/png.c:710
#: ../plug-ins/common/pnm.c:487 ../plug-ins/common/poppler.c:545
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1027 ../plug-ins/common/psd-load.c:2126
#: ../plug-ins/common/raw.c:650 ../plug-ins/common/sunras.c:469
#: ../plug-ins/common/tga.c:428 ../plug-ins/common/tiff-load.c:535
#: ../plug-ins/common/wmf.c:956 ../plug-ins/common/xbm.c:725
#: ../plug-ins/common/xpm.c:343 ../plug-ins/common/xwd.c:506
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:204 ../plug-ins/gfli/gfli.c:469
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:99 ../plug-ins/sgi/sgi.c:318
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:645 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3344
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Отваряне на „%s“"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:164 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:173
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:179 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:187
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:201 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:382
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "„%s“ не е валиден BMP файл"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:214 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:240
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:266 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:329
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:353 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:375
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:388 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:394
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Грешка при четене началото на BMP файл от „%s“"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:502
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Непознат или грешен формат на компресия за BMP."
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:544
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Неподдържана или грешна дълбочина."
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:550 ../plug-ins/common/pcx.c:338
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Неподдържана или грешна широчина на изображението: %d"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:555 ../plug-ins/common/pcx.c:343
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Неподдържана или грешна височина на изображението: %d"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:559 ../plug-ins/common/CEL.c:349
#: ../plug-ins/common/CEL.c:352 ../plug-ins/common/blinds.c:277
#: ../plug-ins/common/compose.c:924 ../plug-ins/common/decompose.c:703
#: ../plug-ins/common/dicom.c:501 ../plug-ins/common/film.c:746
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:879 ../plug-ins/common/pcx.c:356
#: ../plug-ins/common/pcx.c:362 ../plug-ins/common/pix.c:368
#: ../plug-ins/common/png.c:831 ../plug-ins/common/pnm.c:570
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:2549 ../plug-ins/common/raw.c:691
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:257 ../plug-ins/common/sunras.c:955
#: ../plug-ins/common/tga.c:1029 ../plug-ins/common/tiff-load.c:917
#: ../plug-ins/common/tile.c:266 ../plug-ins/common/xbm.c:880
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 ../plug-ins/fits/fits.c:511
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:122 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:244
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:783 ../plug-ins/sgi/sgi.c:369
#: ../plug-ins/twain/twain.c:571 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1155
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:730 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:771
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:821
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Изображението свършва неочаквано."
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:187 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209
msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Не може да бъде запазено индексирано изображение с прозрачност във формат "
"BMP."
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:189 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:211
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Каналът за прозрачност ще бъде пренебрегнат."
#. And let's begin the progress
#. init the progress meter
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:305 ../plug-ins/common/CEL.c:573
#: ../plug-ins/common/gbr.c:621 ../plug-ins/common/gif-save.c:993
#: ../plug-ins/common/gih.c:1263 ../plug-ins/common/gtm.c:245
#: ../plug-ins/common/pat.c:452 ../plug-ins/common/pcx.c:567
#: ../plug-ins/common/pix.c:513 ../plug-ins/common/png.c:1246
#: ../plug-ins/common/pnm.c:941 ../plug-ins/common/postscript.c:1199
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:1554 ../plug-ins/common/sunras.c:548
#: ../plug-ins/common/tga.c:1138 ../plug-ins/common/tiff-save.c:661
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1021 ../plug-ins/common/xpm.c:623
#: ../plug-ins/common/xwd.c:603 ../plug-ins/fits/fits.c:462
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:684 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:275
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537 ../plug-ins/winicon/icosave.c:1015
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1697
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Запазване на „%s“"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:791
msgid "Save as BMP"
msgstr "Запазване като BMP"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:814
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "_RLE кодирано"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:826 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:862
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Фини настройки"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:841
msgid "16 bits"
msgstr "16 бита"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:877
msgid "24 bits"
msgstr "24 бита"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:894
msgid "32 bits"
msgstr "32 бита"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify red channel"
msgstr "_Промяна на червения канал"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "_Промяна на тоновия канал"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Промяна на _зеления канал"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "Промяна канала на _насищане"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Промяна на _синия канал"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Промяна канала на _осветеност"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Red _frequency:"
msgstr "_Червена честота:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "_Тонова честота:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "_Зелена честота:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Честота на _насищане:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "_Синя честота:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Честота на _осветеност:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "Червена _фаза:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "Тонова _фаза:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "_Зелена фаза:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Фаза на _насищане:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "_Синя фаза:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Фаза на _осветеност:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:183
msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
msgstr "Променя цветовете по психоделични начини"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:188
msgid "_Alien Map..."
msgstr "_Извънземна карта ..."
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:320
msgid "Alien Map: Transforming"
msgstr "Извънземна карта: Трансформиране"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:393
msgid "Alien Map"
msgstr "Извънземна карта"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:440 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:464
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:488
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Брой кръгове за покриване на пълния обхват стойности"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:452 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:476
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:500
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "Фазов ъгъл, обхват 0-360"
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:514 ../plug-ins/common/hot.c:595
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1098 ../plug-ins/common/waves.c:276
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:518
msgid "_RGB color model"
msgstr "_ЧЗС цветови модел"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:519
msgid "_HSL color model"
msgstr "_HSL цветови модел"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:109 ../plug-ins/common/CEL.c:127
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:188
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Зареждане на KISS палитра"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:341
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Не може да бъде създадено ново изображение"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:430
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Неподдържана дълбочина (%d)!"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Запазване стойностите на изображението"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Запазване на първата стойност"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Запълване на изображението с периметър к"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p крайна стъпка"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p крайна стъпка"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) крайна стъпка"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Делта функция"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Делта функция крайна стъпка"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "sin^p-базирана функция"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, крайна стъпка"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Максимум (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Максимум (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Максимум (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Минимум (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Минимум (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Минимум (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Максимум (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Максимум (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Максимум (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Максимум (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Минимум (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Минимум (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Минимум (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Минимум (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:200 ../plug-ins/common/sunras.c:1631
msgid "Standard"
msgstr "Стандартно"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Използване на средна стойност"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Използване на обратна стойност"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "С произволна сила (0,10)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "С произволна сила (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "С усилваща сила (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Умножена произволна стойност (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Умножена произволна стойност (0,2)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Умножено усилване (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "С p и произволно (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Изцяло черно"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Изцяло сиво"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Изцяло бяло"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "Първи ред от изображението"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Цялостна преливка"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Цялостна преливка без ленти"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Произволно, независимо от канала"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Произволно поделено"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Произволни от посятото"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Произволни от посяване (поделени)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:300 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:165
msgid "Hue"
msgstr "Тон"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "Saturation"
msgstr "Насищане"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:141
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(Няма)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:455
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Създаване на абстрактни Coupled-Map Lattice шарки"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:466
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "СКРетец..."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:756
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "СКРетец: развитие"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1177
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Сдвоена-карта-решетка браузър"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1224
msgid "New Seed"
msgstr "Ново посяване"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1235
msgid "Fix Seed"
msgstr "Фиксирано посяване"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1246
msgid "Random Seed"
msgstr "Произволно посяване"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1288 ../plug-ins/common/fp.c:699
#: ../plug-ins/common/lic.c:671
msgid "_Hue"
msgstr "_Тон"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1292
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Насищане"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1296 ../plug-ins/common/fp.c:707
msgid "_Value"
msgstr "_Стойност"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1300
msgid "_Advanced"
msgstr "_Разширени"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1315
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Параметри, независими от канала"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1337
msgid "Initial value:"
msgstr "Начална стойност:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1343
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Стойност на приближаване:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1352
msgid "Start offset:"
msgstr "Начално отместване:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1361
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Произволно посяване (само за режимите „От посяване“)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1372 ../plug-ins/maze/maze_face.c:299
msgid "Seed:"
msgstr "Разпръскване:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1385
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Превключване към „От посяване“ в последно посяване"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1397
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Бутона „Фиксирано посяване“ е измислен от мен.\n"
"Едно и също посяване създава едно и също изображение, ако (1) ширините на "
"изображенията са еднакви (ето защо финалното изображение е различно от "
"предварителния преглед) и (2) всички стойности на мутации са равни на нула."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1405
msgid "O_thers"
msgstr "_Други"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1420
msgid "Copy Settings"
msgstr "Копиране на настройките"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1439
msgid "Source channel:"
msgstr "Изходен канал:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1454
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1502
msgid "Destination channel:"
msgstr "Целеви канал:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1458
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Копиране на параметрите"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1467
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Изборно зареждане на параметри"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1487
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Изходен канал във файла:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1508
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Други настр."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1557
msgid "Function type:"
msgstr "Функция тип:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1573
msgid "Composition:"
msgstr "Композиция:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1587
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Друга подредба:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1591
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Използване на цикличен обхват"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1601
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Сила на промяна:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1610
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Чувствителност на средата:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1619
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Разпределяне на разпр.:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1628
msgid "# of subranges:"
msgstr "# подобхвати:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1637
msgid "P(ower factor):"
msgstr "С(илов фактор):"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1646
msgid "Parameter k:"
msgstr "Параметър k:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1655
msgid "Range low:"
msgstr "Долна граница:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1664
msgid "Range high:"
msgstr "Горна граница:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1676
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Изчертаване на графика на настройките"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1721
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Чувствителност на канала:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1731
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Сила на мутацията:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1741
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Разпределение на мутацията:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1818
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Графика на текущите настройки"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1889
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Внимание: каналите източник и краен са един и същ."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1948
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Запазване параметрите за CML"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2059
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1067
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Параметрите са запазени в „%s“"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2081
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Зареждане параметри на CML"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2199
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Грешка: това не е СКР файл с параметри."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2206
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Внимание: файлът „%s“ е в стар формат."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2210
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr "Внимание: '%s'·е файл с параметри за по-нова версия на СКР четеца."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2273
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Внимание: грешка при зареждането на параметри"
#: ../plug-ins/common/aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII изкуство"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/aa.c:349
msgid "Save as Text"
msgstr "Запазване като текст"
#: ../plug-ins/common/aa.c:371
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:128
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Подравняване на видимите слоеве"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:133
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Подравняване на _видимите слоеве..."
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:171
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Няма достатъчно слоеве за подравняване."
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:398
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Подравняване на видимите слоеве"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:423 ../plug-ins/common/align_layers.c:454
msgid "Collect"
msgstr "Събиране"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:424
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Събиране"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:425
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Запълване (от дясно на ляво)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:426 ../plug-ins/common/align_layers.c:457
msgid "Snap to grid"
msgstr "Прилепване към мрежата"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:435
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "_Хоризонтален стил:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:439
msgid "Left edge"
msgstr "Ляв ръб"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:440 ../plug-ins/common/align_layers.c:470
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2639
msgid "Center"
msgstr "Център"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:441
msgid "Right edge"
msgstr "Десен ръб"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:450
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "_Хоризонтална база:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:455
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Запълване (от горе на долу)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:456
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Запълване (от долу на горе)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:466
msgid "_Vertical style:"
msgstr "_Вертикален стил:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:469
msgid "Top edge"
msgstr "Горен край"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:471
msgid "Bottom edge"
msgstr "Долен край"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:480
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "_Вертикална база:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:484
msgid "_Grid size:"
msgstr "Размер на _мрежата:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:493
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Игнориране на най-долния слой, дори да е видим"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:503
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Използване на (невидимия) най-долен слой като база"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:163
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Предварителен преглед на GIMP анимация, базирана на слоеве"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:168
msgid "_Playback..."
msgstr "_Изпълняване..."
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:443
msgid "_Step"
msgstr "_Стъпка"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:443
msgid "Step to next frame"
msgstr "Стъпка към следващия кадър"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:447
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Превъртане на анимацията"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:465
msgid "Faster"
msgstr "По-бързо"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:465
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Увеличаване на скоростта на анимацията"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:470
msgid "Slower"
msgstr "По-бавно"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:470
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Намаляване на скоростта на анимацията"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:475
msgid "Reset speed"
msgstr "Нормална скорост"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:475
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Нормална скорост на анимацията"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:483
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1445
msgid "Start playback"
msgstr "Пускане"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:487
msgid "Detach"
msgstr "Отделяне"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:488
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Отделяне на анимацията от диалоговия прозорец"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:581
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Изпълняване на анимацията:"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:664
msgid "Playback speed"
msgstr "Скорост на изпълняване"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:802
msgid "Tried to display an invalid layer."
msgstr "Опит да покаже невалиден слой."
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1322
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Кадър %d от %d"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1445
msgid "Stop playback"
msgstr "Спиране"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:133
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Промяна на изображението за намаляване на размера, когато се записва като "
"GIF анимация"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:145
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Оптимизиране (за _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:153
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Намаляване размера на файла, когато е възможно комбиниране на слоеве"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:163
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Оптимизиране (разлика)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:171
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Премахване на оптимизацията за по-лесна редакция"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:178
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Деоптимизиране"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:198
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Премахване на задна точка"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:214
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Намиране на задна точка"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:427
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "ДеОптимизиране на анимацията"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:430
msgid "Removing animation background"
msgstr "Премахване фона на анимацията"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:433
msgid "Finding animation background"
msgstr "Намиране фон на анимацията"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:437
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Оптимизиране на анимацията"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:84
msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
msgstr ""
"Заглаждане чрез използването на алгоритъма за заглаждане на ръбове Scale3X"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:90
msgid "_Antialias"
msgstr "За_глаждане"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:147
msgid "Antialiasing..."
msgstr "Заглаждане..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:108
msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
msgstr "Симулиране на елипсовидни лещи върху изображението"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:114
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Прилагане на _лещи..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:181
msgid "Applying lens"
msgstr "Прилагане на лещи"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:393
msgid "Lens Effect"
msgstr "Ефект на лещи"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:426
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "_Запазване на оригиналните обкръжения"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:441
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "Задаване на обкръженията към индекс 0"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:442
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "_Задаване на обкръженията към цвета на фона"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:457
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "_Задаване на обкръженията като прозрачни"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:474
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "_Индекс на пречупване за лещите:"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:85
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "Премахване празните граници от изображението"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:90
msgid "Autocrop Imag_e"
msgstr "_Автоматично отрязване на изображението"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:99
msgid "Remove empty borders from the layer"
msgstr "Премахване празните граници от слоя"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:104
msgid "Autocrop Lay_er"
msgstr "_Автоматично отрязване на слоя"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:151
msgid "Cropping"
msgstr "Отрязване"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:68
msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Разтягане контраста на изображението до максимален обхват"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:81
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "Разтягане по _HSV"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116
msgid "Auto-Stretching HSV"
msgstr "Автоматично разтягане по HSV"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr ""
"автоматично разтягане по _hsv: цветовата карта беше празна. "
"Прекратяване...\n"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:116
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Симулиране на изображение, нарисувано върху нацепването"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:121
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Нацепване..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:188
msgid "Adding blinds"
msgstr "Добавяне на ивици"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:226
msgid "Blinds"
msgstr "Нацепване"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:259 ../plug-ins/common/ripple.c:538
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:542
#: ../plug-ins/common/tileit.c:425 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Хоризонтално"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:264 ../plug-ins/common/ripple.c:543
#: ../plug-ins/common/tileit.c:435 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533
msgid "_Vertical"
msgstr "_Вертикално"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:738
#: ../plug-ins/common/papertile.c:384
msgid "_Transparent"
msgstr "_Прозрачно"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:307
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Разместване:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:319
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Брой сегменти:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:125
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "Просто замъгляване, бързо, но много силно"
#: ../plug-ins/common/blur.c:134
msgid "_Blur"
msgstr "_Замъгляване"
#: ../plug-ins/common/blur.c:178 ../plug-ins/common/unsharp.c:441
msgid "Blurring"
msgstr "Замъгляване"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Задаване на цвета за рисуване както средния по границите"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Средна граница..."
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:171
msgid "Border Average"
msgstr "Средна граница"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:351
msgid "Borderaverage"
msgstr "Средна граница"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:372
msgid "Border Size"
msgstr "Размер на границата"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:380
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Колебания:"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:423
msgid "_Bucket size:"
msgstr "_Количество:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:257
msgid "Create an embossing effect using a bump map"
msgstr "Създаване на релефен ефект с карта на релефа"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:267
msgid "_Bump Map..."
msgstr "_Карта на релефа..."
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:416
msgid "Bump-mapping"
msgstr "Създаване на релеф"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:766
msgid "Bump Map"
msgstr "Карта на релефа"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:832
msgid "_Bump map:"
msgstr "_Карта на релефа:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:844
msgid "_Map type:"
msgstr "_Тип на картата:"
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:849
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "_Компенсиране на потъмняването"
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:863
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "_Обръщане стойностите на картата"
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:877
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "_Размножаване картата на релефа"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:892 ../plug-ins/common/emboss.c:501
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Азимут:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:904
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Издигане:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:930 ../plug-ins/common/postscript.c:3379
msgid "_X offset:"
msgstr "Отместване по _хоризонтал:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:933 ../plug-ins/common/bumpmap.c:947
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr ""
"Отместването може да се нагласи чрез влачене на предварителния преглед със "
"средния бутон на мишката."
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:944 ../plug-ins/common/postscript.c:3388
msgid "_Y offset:"
msgstr "Отместване по _вертикал:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:958
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "_Ниво на водата:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:970
msgid "A_mbient:"
msgstr "_Обкръжение:"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:68
msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Разпъване на контраста до максималния обхват"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:79
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "_Разтягане на контраста"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:113
msgid "Auto-stretching contrast"
msgstr "Автоматично разтягане на контраста"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:152
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr ""
"_автоматично разтягане: цветовата карта няма стойност. Прекратяване...\n"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:144
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Симулиране на анимация чрез подобряване на ръбовете"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:149
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "_Анимационен..."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:253
#: ../plug-ins/common/gauss.c:445 ../plug-ins/common/neon.c:225
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:243 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:213
#: ../plug-ins/common/softglow.c:221 ../plug-ins/gflare/gflare.c:965
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:520 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1688
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Не работи на изображения с индексирани цветове."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:811
msgid "Cartoon"
msgstr "Анимационен"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 ../plug-ins/common/photocopy.c:876
msgid "_Mask radius:"
msgstr "Радиус на _маската:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:862
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Процент черно:"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:106
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "Анализиране цветовете на изобрацението"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:112
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "_Анализ на цветовете..."
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:200 ../plug-ins/common/ccanalyze.c:356
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Анализ на цветовото пространство"
#. output results
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:384
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:231
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Размери на изображението: %d на %d"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:387
msgid "No colors"
msgstr "Без цветове"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:389
msgid "Only one unique color"
msgstr "Само един уникален цвят"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Брой уникални цветове: %d"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:175
msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
msgstr "Променяне не цветовете чрез смесване на ЧЗС каналите"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:180
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "_Смесване на канали..."
#. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ",
#. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain,
#. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain);
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:271
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:492
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Смесване на канали"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:528
msgid "O_utput channel:"
msgstr "_Краен канал:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:582 ../plug-ins/common/compose.c:190
#: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:501
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:539 ../plug-ins/common/diffraction.c:577
#: ../plug-ins/common/exchange.c:400 ../plug-ins/common/noisify.c:530
#: ../plug-ins/common/noisify.c:537
msgid "_Red:"
msgstr "_Червен:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:600 ../plug-ins/common/compose.c:191
#: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:510
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:548 ../plug-ins/common/diffraction.c:586
#: ../plug-ins/common/exchange.c:460 ../plug-ins/common/noisify.c:531
#: ../plug-ins/common/noisify.c:538
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелен:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:619 ../plug-ins/common/compose.c:192
#: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/diffraction.c:519
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:557 ../plug-ins/common/diffraction.c:595
#: ../plug-ins/common/exchange.c:521 ../plug-ins/common/noisify.c:532
#: ../plug-ins/common/noisify.c:539
msgid "_Blue:"
msgstr "_Син:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:635
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Едноцветно"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:648
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Запазване на _светлинността"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:877
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Зареждане настройки за смесване на канали"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1004
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Запазване настройките за смесване на канали"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Създаване на шахматна шарка"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Шахматна дъска..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "Добавяне на шахматна дъска"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346
msgid "Checkerboard"
msgstr "Шахматна дъска"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:412
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "_Size:"
msgstr "_Размер:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:421
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Психоделично"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:69
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "Разпъване на насищането до покриване на максималния обхват"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:81
msgid "_Color Enhance"
msgstr "_Подобряване на цветовете"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:115
msgid "Color Enhance"
msgstr "Подобряване на цветовете"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "Подменяне на всички цветове с отсенки на посочения"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "Colorif_y..."
msgstr "_Оцветяване..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:169
msgid "Colorifying"
msgstr "Оцветяване"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:255
msgid "Colorify"
msgstr "Оцветяване"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:289
msgid "Custom color:"
msgstr "Потребителски цвят:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:294
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Оцветяване с потребителски цвят"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Пренареждане на цветовата карта"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "Пренареждане на цветовата карта..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Разменяне два цвята на цветовата карта"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Разменяне на цветове"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:288
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:299
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:310
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Функцията за прекартиране получи невалиден масив"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:334
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Пренареждане на цветовата карта"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:483
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Подреждане по цвят"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:487
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Подреждане по насищане"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:491
msgid "Sort on Value"
msgstr "Подреждане по стойност"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:495
msgid "Reverse Order"
msgstr "Обръщане"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:499
msgid "Reset Order"
msgstr "Отмяна на подреждането"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:598
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Пренареждане на цветовата карта"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:701
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"С влачене и пускане на цветове можете да преподредите цветовата карта. "
"Показаните цифри са оригиналните индекси. Десен бутон за меню с опции."
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:96
msgid "Convert a specified color to transparency"
msgstr "Превръщане на посочения цвят в прозрачност"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:103
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Цвят към _прозрачност..."
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:186
msgid "Removing color"
msgstr "Премахване на цвят"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:379
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Цвят към прозрачност"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:411 ../plug-ins/common/mapcolor.c:424
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:840 ../plug-ins/gfli/gfli.c:910
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:299 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:377
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:415
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Цвят, който трябва да се замени с прозрачност"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:430
msgid "to alpha"
msgstr "към прозрачност"
#: ../plug-ins/common/compose.c:189 ../plug-ins/common/decompose.c:170
#: ../plug-ins/common/raw.c:1002
msgid "RGB"
msgstr "ЧЗС"
#: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "RGBA"
msgstr "ЧЗСП"
#: ../plug-ins/common/compose.c:204 ../plug-ins/common/noisify.c:525
#: ../plug-ins/common/noisify.c:540
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Прозрачност:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Hue:"
msgstr "_Нюанс:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/compose.c:221
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:413
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Насищане:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:425
msgid "_Value:"
msgstr "_Стойност:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:219 ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Свтлост:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/decompose.c:202
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Циан:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Магента:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Жълто:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239
msgid "_Black:"
msgstr "_Черно:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:243 ../plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:252
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Светлина_y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:253
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Синьо_cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:254
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Червено_cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:260
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Светлина_y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:261
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Синьо_cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:262
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Червено_cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:268
msgid "_Luma y470f:"
msgstr "_Светлина_y470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:269
msgid "_Blueness cb470f:"
msgstr "_Синьо_cb470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:270
msgid "_Redness cr470f:"
msgstr "_Червено_cr470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:276
msgid "_Luma y709f:"
msgstr "_Светлина_y709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:277
msgid "_Blueness cb709f:"
msgstr "_Синьо_cb709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:278
msgid "_Redness cr709f:"
msgstr "_Червено_cr709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:393
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr ""
"Създаване на изображение от няколко сиви изображения както цветови канали"
#: ../plug-ins/common/compose.c:399
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Съставяне..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:423
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Сглобяване отново на вече разбито изображение"
#: ../plug-ins/common/compose.c:431
msgid "R_ecompose"
msgstr "_Пресъставяне"
#: ../plug-ins/common/compose.c:475
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Можете да „Пре-съставите“ само ако активното изображение преди това е било "
"„Разбито“."
#: ../plug-ins/common/compose.c:499
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Грешка при сканиране за допълнението „данни за разбиване“: намерени са "
"твърде малко слоеве."
#: ../plug-ins/common/compose.c:532
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Не могат да бъдат взети слоеве за изображението %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:605
msgid "Composing"
msgstr "Съставяне"
#: ../plug-ins/common/compose.c:690 ../plug-ins/common/compose.c:1724
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Необходимо е поне едно изображение за съставяне"
#: ../plug-ins/common/compose.c:701 ../plug-ins/common/compose.c:714
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "Посоченият слой %d не е намерен"
#: ../plug-ins/common/compose.c:721
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Рисуваемите имат различни размери"
#: ../plug-ins/common/compose.c:746
msgid "Images have different size"
msgstr "Изображенията имат различни размери"
#: ../plug-ins/common/compose.c:763
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Грешка при вземане номерата на слоевете"
#: ../plug-ins/common/compose.c:784
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Изображението не е сиво (bpp=%d)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:811
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "Грешка при пресъставяне, изходният слой не е намерен"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1477
msgid "Compose"
msgstr "Съставяне"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1504
msgid "Compose Channels"
msgstr "Съставяне на канали"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1514 ../plug-ins/common/decompose.c:1495
msgid "Color _model:"
msgstr "Цветови _модел:"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1546
msgid "Channel Representations"
msgstr "Представяния на канали"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1609
msgid "Mask value"
msgstr "Стойност на маската"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:158
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip архив"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:179
msgid "bzip archive"
msgstr "bzip архив"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:373
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Няма разбираемо разширение, запазване като компресиран XCF."
#: ../plug-ins/common/compressor.c:536
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Няма разбираемо файлово разширение, опит за зареждане с file magic."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:101
msgid "Gr_ey"
msgstr "Си_во"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:102
msgid "Re_d"
msgstr "_Червено"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:103 ../plug-ins/common/newsprint.c:355
msgid "_Green"
msgstr "_Зелено"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:104 ../plug-ins/common/newsprint.c:363
msgid "_Blue"
msgstr "_Синьо"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:105
msgid "_Alpha"
msgstr "_Прозрачност"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:110
msgid "E_xtend"
msgstr "_Разширяване"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:111 ../plug-ins/common/displace.c:474
#: ../plug-ins/common/edge.c:710 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736
#: ../plug-ins/common/ripple.c:563
msgid "_Wrap"
msgstr "_Обвиване"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:112
msgid "Cro_p"
msgstr "_От_рязване"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:238
msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
msgstr "Прилагане на обща 5x5 матрица на нагъване"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:243
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "_Спирална матрица..."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:278
msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
msgstr "Спиралната матрица не работи върху слоеве, по-малки от 3×3 пиксела."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:351
msgid "Applying convolution"
msgstr "Прилагане на спирала"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:951
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Спирална матрица"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:988
msgid "Matrix"
msgstr "Матрица"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1026
msgid "D_ivisor:"
msgstr "_Делител:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1052 ../plug-ins/common/depthmerge.c:767
#: ../plug-ins/common/raw.c:1022
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Отместване:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1081
msgid "N_ormalise"
msgstr "_Нормализиране"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1093
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "По _стойност на запълване"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1112
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1139
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: ../plug-ins/common/csource.c:110
msgid "C source code"
msgstr "C изходен код"
#: ../plug-ins/common/csource.c:637
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Запазване като C-изходен код"
#: ../plug-ins/common/csource.c:668
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Име с _префикс:"
#: ../plug-ins/common/csource.c:677
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Коментар:"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:684
msgid "_Save comment to file"
msgstr "_Запазване на коментарите като файл"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:696
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Използване на GLib типове (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:708
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "_Използване на макрос вместо стриктно"
#. Use RLE
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:720
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Използване на _еднобитово кодиране-в-действие"
#. Alpha
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:732
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Запазване канала за _прозрачност (ЧЗСП/ЧЗС)"
#: ../plug-ins/common/csource.c:750
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Запълване:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:150
msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
msgstr "Превръща изображението в произволно завъртени квадратни петна"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:155
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Кубизъм..."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:268
msgid "Cubism"
msgstr "Кубизъм"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:304
msgid "_Tile size:"
msgstr "_Размер на плочката:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:317
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "_Насищане на плочката:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:328
msgid "_Use background color"
msgstr "_Използване цвета на фона"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:418
msgid "Cubistic transformation"
msgstr "Кубистична трансформация"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:520
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Преливане на изображението чрез две контролни криви"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:541
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Деформиране по крива..."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:675
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"Може да работи само върху слоеве (опит да се приложи върху канал или маска)."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:683
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Не работи върху слоеве с маски."
#. could not float the selection because selection rectangle
#. * is completely empty return GIMP_PDB_EXECUTION_ERROR
#.
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:694
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Не работи върху празни селекции."
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1195 ../plug-ins/common/curve_bend.c:2915
msgid "Curve Bend"
msgstr "Деформиране по крива"
#. Preview area, top of column
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1231
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443
msgid "Preview"
msgstr "Предварителен преглед"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1260
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Предварителен преглед веднъж"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1269
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "_Автоматичен предварителен преглед"
#. Options area, bottom of column
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1279 ../plug-ins/common/ripple.c:504
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1207
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1293
msgid "Rotat_e:"
msgstr "За_въртане:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1312
msgid "Smoo_thing"
msgstr "_Изглаждане"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1322 ../plug-ins/common/gqbist.c:853
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:730 ../plug-ins/common/ripple.c:513
msgid "_Antialiasing"
msgstr "За_глаждане"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1332
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Вопие"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1342
msgid "Modify Curves"
msgstr "Промяна на кривите"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1370
msgid "Curve for Border"
msgstr "Крива за рамка"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1374
msgid "_Upper"
msgstr "_Горно"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1375
msgid "_Lower"
msgstr "_Долно"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1385
msgid "Curve Type"
msgstr "Вид на кривата"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1389
msgid "Smoot_h"
msgstr "_Изглаждане"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1390
msgid "_Free"
msgstr "_Свободно"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1405
msgid "_Copy"
msgstr "_Копие"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1410
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Копиране на активната крива в друга рамка"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1417
msgid "_Mirror"
msgstr "_Огледало"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1422
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Огледало на активната крива в друга рамка"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1430
msgid "S_wap"
msgstr "_Размяна"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1435
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Размяна на двете криви"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1447
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Връщане на активната крива към начална позиция"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1464
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Зареждане на кривите от файл"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1476
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Запазване на кривите като файл"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2013
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Зареждане точките на кривата от файл"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2048
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Запазване точките на кривата като файл"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "red"
msgstr "червено"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "green"
msgstr "зелено"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "blue"
msgstr "синьо"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "alpha"
msgstr "прозрачност"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "hue"
msgstr "тон"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "saturation"
msgstr "насищане"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186 ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "value"
msgstr "стойност"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "hue_l"
msgstr "тон_l"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "saturation_l"
msgstr "насищане_l"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "lightness"
msgstr "светлинност"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Цвят·(HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Насищане·(HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Lightness"
msgstr "Светлинност"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "cyan"
msgstr "циан"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "magenta"
msgstr "магента"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:204 ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "yellow"
msgstr "жълто"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Cyan"
msgstr "Циан"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Yellow"
msgstr "Жълто"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "cyan-k"
msgstr "циан-ч"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "magenta-k"
msgstr "магента-ч"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "yellow-k"
msgstr "жълто-ч"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "black"
msgstr "черно"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "Cyan_K"
msgstr "Циан_Ч"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "Magenta_K"
msgstr "Магента_Ч"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "Yellow_K"
msgstr "Жълто_Ч"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "Alpha"
msgstr "Прозрачност"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:229
msgid "luma-y470"
msgstr "светлинност-у470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:230
msgid "blueness-cb470"
msgstr "синьо-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:231
msgid "redness-cr470"
msgstr "червено-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:233
msgid "luma-y709"
msgstr "светлинност-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:234
msgid "blueness-cb709"
msgstr "синьо-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:235
msgid "redness-cr709"
msgstr "червено-cr709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:237
msgid "luma-y470f"
msgstr "светлинност-y470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:238
msgid "blueness-cb470f"
msgstr "синьо-cb470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:239
msgid "redness-cr470f"
msgstr "червено-cr470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:241
msgid "luma-y709f"
msgstr "светлинност-y709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:242
msgid "blueness-cb709f"
msgstr "синьо-cb709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:243
msgid "redness-cr709f"
msgstr "червено-cr709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:294 ../plug-ins/common/decompose.c:308
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Разбиване на изображението на отделни цветови компоненти"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:300 ../plug-ins/common/decompose.c:318
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Разбиване..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:409
msgid "Decomposing"
msgstr "Разбиване"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1460
msgid "Decompose"
msgstr "Разбиване"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1483
msgid "Extract Channels"
msgstr "Вадене на канали"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1530
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "_Разбиване на слоеве"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1541
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "Цвят за _рисуване като регеистрационния"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1542
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Пикселите във цвета за рисуване ще изглеждат черни в получените "
"изображения. Това може да се използва за неща както знаци за нарязване, "
"които трябва да са видими във всички канали."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:93
msgid "Fix images where every other row is missing"
msgstr "Поправяне на изображения, където всички други редове липсват"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:102
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Разплитане.."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:159 ../plug-ins/common/deinterlace.c:327
msgid "Deinterlace"
msgstr "Разплитане"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:359
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Запазване на _нечетните полета"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:360
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Запазване на _четните полета"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:183
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Комбиниране на две изображения чрез карти за дълбочина (z-буфери)"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:192
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "_Фино смесване..."
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:386
msgid "Depth-merging"
msgstr "Фино смесване"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:643
msgid "Depth Merge"
msgstr "Фино смесване"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:695
msgid "Source 1:"
msgstr "Източник 1:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:710 ../plug-ins/common/depthmerge.c:740
msgid "Depth map:"
msgstr "Карта за дълбочина:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:725
msgid "Source 2:"
msgstr "Източник 2:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:757
msgid "O_verlap:"
msgstr "_Шлифоване:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:777
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Мащабиране 1:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:787
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Мащабиране 2:"
#: ../plug-ins/common/desktop-link.c:82
msgid "Desktop Link"
msgstr "Връзка към работната площ"
#: ../plug-ins/common/desktop-link.c:163
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Грешка при зареждане на местен файл „%s“: %s"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:149
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Премахване на петнистия шум от изображението"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:155
msgid "Des_peckle..."
msgstr "_Петънца..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:396 ../plug-ins/common/despeckle.c:616
msgid "Despeckle"
msgstr "Петънца"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:425
msgid "Median"
msgstr "Медиана"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:433
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Адаптивно"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:443
msgid "R_ecursive"
msgstr "_Рекурсивно"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:464 ../plug-ins/common/neon.c:730
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1090 ../plug-ins/common/nova.c:366
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:681 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:587
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2684 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
msgid "_Radius:"
msgstr "_Радиус:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:480
msgid "_Black level:"
msgstr "Ниво на _черното:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:496
msgid "_White level:"
msgstr "Ниво на _бялото:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:103
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Премахване на вертикалните черти от изображението"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "_Лентички:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:272
msgid "Destriping"
msgstr "Прилагане на лентички"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:438
msgid "Destripe"
msgstr "Лентички"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:472 ../plug-ins/common/gtm.c:584
#: ../plug-ins/common/papertile.c:302 ../plug-ins/common/postscript.c:3152
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3361 ../plug-ins/common/raw.c:1035
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:436 ../plug-ins/common/tile.c:424
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:294
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:483
msgid "Create _histogram"
msgstr "Създаване на _хистограма"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:141
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM изображение"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:166
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "DICM изображение"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:322
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "„%s“ не е DICOM файл"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:676 ../plug-ins/common/pcx.c:599
#: ../plug-ins/common/pnm.c:927
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Не могат да се запазват изображения с канал за прозрачност."
#: ../plug-ins/common/dicom.c:691 ../plug-ins/common/postscript.c:1185
#: ../plug-ins/common/xwd.c:589 ../plug-ins/fits/fits.c:448
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1692
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Не работи върху изображения от непознат тип."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:167
msgid "Generate diffraction patterns"
msgstr "Генериране шарки на пречупване"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:172
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "_Шарки на дифракция.."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:330
msgid "Creating diffraction pattern"
msgstr "Създаване шарка на дифракция"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:434
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Шарки на дифракция"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:527
msgid "Frequencies"
msgstr "Честоти"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:565
msgid "Contours"
msgstr "Контури"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:603
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Остри ръбове"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:615 ../plug-ins/common/softglow.c:681
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1057
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Яркост:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:624
msgid "Sc_attering:"
msgstr "_Разсейване:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:633
msgid "Po_larization:"
msgstr "_Поляризация:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:641
msgid "Other Options"
msgstr "Други натройки"
#: ../plug-ins/common/displace.c:144
msgid "_X displacement"
msgstr "Отместване по _хоризонтал"
#: ../plug-ins/common/displace.c:144
msgid "_Pinch"
msgstr "_Дърпане"
#: ../plug-ins/common/displace.c:145
msgid "_Y displacement"
msgstr "Отместване по _вертикал"
#: ../plug-ins/common/displace.c:145
msgid "_Whirl"
msgstr "_Усукване"
#: ../plug-ins/common/displace.c:171
msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
msgstr "Разместване на пикселите, както зададеното в картите на разместване"
#: ../plug-ins/common/displace.c:181
msgid "_Displace..."
msgstr "_Разместване..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:292
msgid "Displacing"
msgstr "Разместване"
#: ../plug-ins/common/displace.c:328
msgid "Displace"
msgstr "Разместване"
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:364
msgid "_X displacement:"
msgstr "Разместване по _хоризонтал:"
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:411
msgid "_Y displacement:"
msgstr "Разместване по _вертикал:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:461
msgid "Displacement Mode"
msgstr "Тип на разместването"
#: ../plug-ins/common/displace.c:464
msgid "_Cartesian"
msgstr "_Картезианско"
#: ../plug-ins/common/displace.c:465
msgid "_Polar"
msgstr "_Полярно"
#: ../plug-ins/common/displace.c:470
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Поведение на ръбовете"
#: ../plug-ins/common/displace.c:476 ../plug-ins/common/edge.c:723
#: ../plug-ins/common/ripple.c:564 ../plug-ins/common/waves.c:280
msgid "_Smear"
msgstr "_Замазване"
#: ../plug-ins/common/displace.c:478 ../plug-ins/common/edge.c:736
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:740 ../plug-ins/common/newsprint.c:400
msgid "_Black"
msgstr "_Черно"
#: ../plug-ins/common/dog.c:135
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Откриване на ръбове с контрол над дебелината"
#: ../plug-ins/common/dog.c:142
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "_Разлика на гаусите..."
#: ../plug-ins/common/dog.c:233 ../plug-ins/common/dog.c:280
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "DoG откриване на ръбове"
#: ../plug-ins/common/dog.c:308
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Параметри на заглаждане"
#: ../plug-ins/common/dog.c:322
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Радиус 1:"
#: ../plug-ins/common/dog.c:326
msgid "R_adius 2:"
msgstr "Р_адиус 2:"
#: ../plug-ins/common/dog.c:338 ../plug-ins/common/normalize.c:92
msgid "_Normalize"
msgstr "_Нормализиране"
#: ../plug-ins/common/dog.c:349 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
msgid "_Invert"
msgstr "_Обръщане"
#: ../plug-ins/common/edge.c:154
msgid "Several simple methods for detecting edges"
msgstr "Няколко прости метода за откриване на ръбове"
#: ../plug-ins/common/edge.c:159
msgid "_Edge..."
msgstr "_Ръб..."
#: ../plug-ins/common/edge.c:231
msgid "Edge detection"
msgstr "Откриване на ръбове"
#: ../plug-ins/common/edge.c:635
msgid "Edge Detection"
msgstr "Откриване на ръбове"
#: ../plug-ins/common/edge.c:669
msgid "Sobel"
msgstr "Собел"
#: ../plug-ins/common/edge.c:670
msgid "Prewitt compass"
msgstr "Компас на Превит"
#: ../plug-ins/common/edge.c:671 ../plug-ins/common/sinus.c:904
msgid "Gradient"
msgstr "Преливка"
#: ../plug-ins/common/edge.c:672
msgid "Roberts"
msgstr "Робъртс"
#: ../plug-ins/common/edge.c:673
msgid "Differential"
msgstr "Диференциал"
#: ../plug-ins/common/edge.c:674 ../plug-ins/common/laplace.c:243
msgid "Laplace"
msgstr "Лаплас"
#: ../plug-ins/common/edge.c:683
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Алгоритъм:"
#: ../plug-ins/common/edge.c:691
msgid "A_mount:"
msgstr "_Количество:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:126
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "Симулиране на изображение, създадено с релеф"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:132
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Релеф..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:386 ../plug-ins/common/emboss.c:448
msgid "Emboss"
msgstr "Релеф"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:476
msgid "Function"
msgstr "Финкция"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:480
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Карта на релеф"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:481
msgid "_Emboss"
msgstr "Релеф"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:513
msgid "E_levation:"
msgstr "_Издигане:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:103
msgid "Simulate an antique engraving"
msgstr "Симулиране на антична гравюра"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:108
msgid "En_grave..."
msgstr "_Гравиране..."
#: ../plug-ins/common/engrave.c:182
msgid "Engraving"
msgstr "Гравиране"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:211
msgid "Engrave"
msgstr "Гравиране"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:245 ../plug-ins/common/film.c:1003
#: ../plug-ins/common/gtm.c:600 ../plug-ins/common/papertile.c:313
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3162 ../plug-ins/common/postscript.c:3370
#: ../plug-ins/common/raw.c:1048 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:441
#: ../plug-ins/common/tile.c:428 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:296
msgid "_Height:"
msgstr "_Височина:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:256
msgid "_Limit line width"
msgstr "_Ограничение за ширина на линията"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:124
msgid "Swap one color with another"
msgstr "Размяна на един цвят с друг"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:130
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "_Обмен на цветове..."
#: ../plug-ins/common/exchange.c:215 ../plug-ins/common/exchange.c:289
msgid "Color Exchange"
msgstr "Обмен на цветове"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:311
msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
msgstr ""
"Натиснете със средния бутон на мишката в предварителния преглед, за да "
"вземете „Начален цвят“"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:349
msgid "To Color"
msgstr "Краен цвят"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:349
msgid "From Color"
msgstr "Начален цвят"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:367
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Обмен на цветове: краен цвят"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:368
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Обмен на цветове: начален цвят"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:426
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "_Червен обхват:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:486
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "_Зелен обхват:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:547
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "_Син обхват:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:575
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Заключване на обхватите"
#: ../plug-ins/common/film.c:217
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Комбиниране на няколко изображения във филмова лента"
#: ../plug-ins/common/film.c:222
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Филмова лента..."
#: ../plug-ins/common/film.c:307
msgid "Composing images"
msgstr "Съставяне на изображения"
#: ../plug-ins/common/film.c:425 ../plug-ins/common/guillotine.c:185
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:1143
msgid "Untitled"
msgstr "Неозаглавено"
#: ../plug-ins/common/film.c:879
msgid "Available images:"
msgstr "Възможни изображения:"
#: ../plug-ins/common/film.c:880
msgid "On film:"
msgstr "На филм:"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:966 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:367
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:173 ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:430
msgid "Selection"
msgstr "Селекция"
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:976 ../plug-ins/common/film.c:1248
msgid "Filmstrip"
msgstr "Филмова лента"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:985
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Напасване височината по изображенията"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1021
msgid "Select Film Color"
msgstr "Избор на цвят за филма"
#: ../plug-ins/common/film.c:1026 ../plug-ins/common/film.c:1076
#: ../plug-ins/common/nova.c:353
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Цвят:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1035
msgid "Numbering"
msgstr "Номериране"
#: ../plug-ins/common/film.c:1053
msgid "Start _index:"
msgstr "Начален _индекс:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1066
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1071
msgid "Select Number Color"
msgstr "Избор на цвят за номерата"
#: ../plug-ins/common/film.c:1086
msgid "At _bottom"
msgstr "От_долу"
#: ../plug-ins/common/film.c:1087
msgid "At _top"
msgstr "От_горе"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1100
msgid "Image Selection"
msgstr "Избор на изображение"
#: ../plug-ins/common/film.c:1128
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Всички стойности са части от височината на лентата"
#: ../plug-ins/common/film.c:1131
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Разширени"
#: ../plug-ins/common/film.c:1150
msgid "Image _height:"
msgstr "_Височина на изображението:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1161
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "_Разстояние между изображенията:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1172
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Отместване на дупките:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1183
msgid "Ho_le width:"
msgstr "_Ширина на дупките:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1194
msgid "Hol_e height:"
msgstr "_Височина на дупките:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1205
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "_Разстояние между дупките"
#: ../plug-ins/common/film.c:1216
msgid "_Number height:"
msgstr "_Стойност за височина:"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:188
msgid "Add a lens flare effect"
msgstr "Добавяне на ефект на отблясък от леща"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:195
msgid "Lens _Flare..."
msgstr "_Отблясък на леща..."
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:270
msgid "Render lens flare"
msgstr "Генериране на отблясък на леща"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:306
msgid "Lens Flare"
msgstr "Отблясък на леща"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:753
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Център на ефекта на отблясък"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:793 ../plug-ins/common/nova.c:484
msgid "Show _position"
msgstr "_Показване на позиция"
#: ../plug-ins/common/fp.c:230
msgid "Cyan:"
msgstr "Циан:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:231
msgid "Yellow:"
msgstr "Жълто:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:232
msgid "Magenta:"
msgstr "Магента:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:234
msgid "Darker:"
msgstr "По-тъмно:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:235
msgid "Lighter:"
msgstr "По-светло:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:237
msgid "More Sat:"
msgstr "Още насищане:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:238
msgid "Less Sat:"
msgstr "По-малко насищане:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:240 ../plug-ins/common/fp.c:532
msgid "Current:"
msgstr "Сега:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:325
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "Интерактивно променяне цветовете на изображението"
#: ../plug-ins/common/fp.c:330
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "_Пакет филтри..."
#: ../plug-ins/common/fp.c:376
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "ПФ може да се използва само при изображения в ЧЗС."
#: ../plug-ins/common/fp.c:386
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "ПФ може да се използва само интерактивно."
#: ../plug-ins/common/fp.c:404
msgid "Applying filter pack"
msgstr "Прилагане на пакет филтри"
#: ../plug-ins/common/fp.c:524
msgid "Original:"
msgstr "Оригинал:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:576
msgid "Hue Variations"
msgstr "Вариации на тоновете"
#: ../plug-ins/common/fp.c:630
msgid "Roughness"
msgstr "Грубост"
#: ../plug-ins/common/fp.c:673
msgid "Affected Range"
msgstr "Засегнат периметър"
#: ../plug-ins/common/fp.c:677
msgid "Sha_dows"
msgstr "_Сенки"
#: ../plug-ins/common/fp.c:678
msgid "_Midtones"
msgstr "С_редни тонове"
#: ../plug-ins/common/fp.c:679
msgid "H_ighlights"
msgstr "Сетли участъци"
#: ../plug-ins/common/fp.c:693
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: ../plug-ins/common/fp.c:703 ../plug-ins/common/lic.c:672
msgid "_Saturation"
msgstr "_Насищане"
#: ../plug-ins/common/fp.c:711
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Разширени"
#: ../plug-ins/common/fp.c:731
msgid "Value Variations"
msgstr "Вариации на стойността"
#: ../plug-ins/common/fp.c:775
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Вариации на насищането"
#: ../plug-ins/common/fp.c:827
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Избор на пиксели по"
#: ../plug-ins/common/fp.c:832
msgid "H_ue"
msgstr "_Тонове"
#: ../plug-ins/common/fp.c:833
msgid "Satu_ration"
msgstr "_Насищане"
#: ../plug-ins/common/fp.c:834
msgid "V_alue"
msgstr "_Стойност"
#: ../plug-ins/common/fp.c:860
msgid "Show"
msgstr "Показване"
#: ../plug-ins/common/fp.c:865
msgid "_Entire image"
msgstr "_Цялото изображение"
#: ../plug-ins/common/fp.c:866
msgid "Se_lection only"
msgstr "Само _селекцията"
#: ../plug-ins/common/fp.c:867
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Сеекция в контекст"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1216
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Пакет филтри - симулация"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1334
msgid "Shadows:"
msgstr "Сенки:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1335
msgid "Midtones:"
msgstr "Средни тонове:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1336
msgid "Highlights:"
msgstr "Светли петна:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1348
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Разширени опции на пакета филтри"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1359
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Смекчаване и заглаждане"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1460
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Предварителен преглед в движение"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1464
msgid "Preview Size"
msgstr "Размер на предварителния преглед"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:116
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "Трансформиране на изображението с фрактала Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:121
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "_Фрактално очертаване..."
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:460 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:691
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Фрактално очертаване"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:731
msgid "Outside Type"
msgstr "Външен тип"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:742
msgid "_White"
msgstr "_Бяло"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:749
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Параметри за Манделброт"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:760
msgid "X_1:"
msgstr "Хоризонтал_1:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:769
msgid "X_2:"
msgstr "Хоризонтал_2:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:778
msgid "Y_1:"
msgstr "Вертикал_1:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:787
msgid "Y_2:"
msgstr "Вертикал_2:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:159
msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
msgstr "Най-простия и често използван начин за замъгляване"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:172
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "_Гаусово замъгляване..."
#: ../plug-ins/common/gauss.c:179 ../plug-ins/common/gauss.c:199
#: ../plug-ins/common/gauss.c:219 ../plug-ins/common/gauss.c:239
msgid "Apply a gaussian blur"
msgstr "Гаусово замъгляване"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:428 ../plug-ins/common/gauss.c:476
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гаусово замъгляване"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/gauss.c:506
msgid "Blur Radius"
msgstr "Радиус на замъгляване"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:520 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2458
#: ../plug-ins/common/spread.c:386
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Хоризонтално:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:524 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2475
#: ../plug-ins/common/spread.c:390
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Вертикално:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:547
msgid "Blur Method"
msgstr "Метод на замъгляване:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:551
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:552
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:152 ../plug-ins/common/gbr.c:173
msgid "GIMP brush"
msgstr "GIMP четка"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:388 ../plug-ins/common/gbr.c:400
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Неподдържан формат на четка"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:411
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Грешка във GIMP файл с четки „%s“"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:419
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Невалиден UTF-8 низ във файла с четки „%s“."
#: ../plug-ins/common/gbr.c:425 ../plug-ins/common/gih.c:499
#: ../plug-ins/common/gih.c:1158 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2989
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименуван"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:607
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "GIMP четките са в степени на сивото или ЧЗСП"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:704
msgid "Save as Brush"
msgstr "Запазване като четка"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/gbr.c:731 ../plug-ins/common/grid.c:790
msgid "Spacing:"
msgstr "Разстояние:"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:742 ../plug-ins/common/gih.c:910
#: ../plug-ins/common/pat.c:541 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:646
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../plug-ins/common/gee.c:99 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:121
msgid "A big hello from the GIMP team!"
msgstr "Много поздрави от екипа на GIMP!"
#: ../plug-ins/common/gee.c:104 ../plug-ins/common/gee.c:160
msgid "Gee Slime"
msgstr "Gee Slime"
#: ../plug-ins/common/gee.c:166 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:192
msgid "Thank You for Choosing GIMP"
msgstr "Благодарим Ви, че избрахте на GIMP"
#: ../plug-ins/common/gee.c:173
#, c-format
msgid "A less obsolete creation by %s"
msgstr "По-модерно творение на %s"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:126 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:186
msgid "Gee Zoom"
msgstr "Gee приближаване"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:200
#, c-format
msgid "An obsolete creation by %s"
msgstr "Остаряло творение на %s"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:141 ../plug-ins/common/gif-save.c:410
msgid "GIF image"
msgstr "GIF изображение"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:325
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Това не е GIF файл"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:364
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Неквадратни пиксели. Изображението може да изглежда смачкано."
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:881
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Фон (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:904
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Отваряне на „%s“ (кадър %d)"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:933 ../plug-ins/common/iwarp.c:796
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:831
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Кадър %d"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:935
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Кадър %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:966
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Недокументиран GIF съставен тип %d не се поддържа. Анимацията може да "
"не се записва или възпроизвежда или презаписва чисто."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:683
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr ""
"Не може просто да се намалят цветовете още повече. Запазва се като "
"непрозрачно."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:899
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"Формата GIF, поддържа само коментари със 7-битово ASCII кодиране. Не е "
"запазен коментар."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:958
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Не могат да се запишат изображения в ЧЗС цветове. Първо ги трансформирайте в "
"индексирани цветове или степени на сивото."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1135
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr ""
"Вмъкнато е забавяне в анимацията, с цел избягване прекалена консумация "
"ресурсите на процесора."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1175
msgid ""
"The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"Изображението, което се опитвате да запазите като GIF съдържа слоеве, които "
"излизат извън границите му."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1192
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"Това не е позволено в GIF. Можете да изберете между отрязване на всички "
"слоеве според границите на изображението или да се откажете от запазване."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1233
msgid "Save as GIF"
msgstr "Запазване като GIF"
#. regular gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1255
msgid "GIF Options"
msgstr "GIF настройки"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1261
msgid "I_nterlace"
msgstr "_Сплитане"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1277
msgid "_GIF comment:"
msgstr "_GIF коментар:"
#. additional animated gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1334
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Настройки за анимиран GIF"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1340
msgid "_Loop forever"
msgstr "_Вечно превъртане"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1353
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Пауза между кадрите, където не е посочена:"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1368 ../plug-ins/common/mng.c:1539
msgid "milliseconds"
msgstr "милисекунди"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1378
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "_Разположение на кадрите, където не е посочено:"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1382
msgid "I don't care"
msgstr "Без значение"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1384
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Натрупващи се слоеве (комбиниране)"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1386
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Един кадър на слой (заместване)"
#. The "Always use default values" toggles
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1402
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Използване на въведеното забавяне за всички кадри"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1412
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "_Използване на въведеното разположение за всички кадри"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:2565
msgid "Error writing output file."
msgstr "Грешка при запис на файл."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:2635
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "По подразбиране коментара е ограничен до %d символа."
#: ../plug-ins/common/gih.c:207 ../plug-ins/common/gih.c:228
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "GIMP четка (анимирана)"
#: ../plug-ins/common/gih.c:321
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Слоят %s няма канал за прозрачност, пропуснат"
#: ../plug-ins/common/gih.c:492
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Грешка във файла с последователността на GIMP четка."
#: ../plug-ins/common/gih.c:558
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Файлът с GIMP четка изглежда повреден."
#: ../plug-ins/common/gih.c:703
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Не може да бъде заредена една от четките."
#: ../plug-ins/common/gih.c:866
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Запазване като последователност от четки"
#: ../plug-ins/common/gih.c:896
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Разстояние (в проценти):"
#: ../plug-ins/common/gih.c:963
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксели"
#: ../plug-ins/common/gih.c:968
msgid "Cell size:"
msgstr "Размер на клетката:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:980
msgid "Number of cells:"
msgstr "Брой клетки:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1005
msgid " Rows of "
msgstr "Колони от"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1017
msgid " Columns on each layer"
msgstr "Колони на всеки слой"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1021
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr "(Грешка в ширината!)"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1025
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr "(Грешка във височината!)"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1030
msgid "Display as:"
msgstr "Показване като:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1039
msgid "Dimension:"
msgstr "Размер:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1114
msgid "Ranks:"
msgstr "_Редици:"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:126
msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
msgstr "Симулиране на разкривяване, причинено от квадратни стъклени плочки"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:132
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "_Релефно стъкло..."
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:212 ../plug-ins/common/glasstile.c:252
msgid "Glass Tile"
msgstr "Релефно стъкло"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:290
msgid "Tile _width:"
msgstr "_Ширина на плочката:"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:304 ../plug-ins/common/mosaic.c:663
msgid "Tile _height:"
msgstr "_Височина на плочката:"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:402
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Генериране на голямо разнообразие от абстрактни шарки"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:410
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Абстрактни..."
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:511
msgid "Qbist"
msgstr "Абстрактни"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:707
msgid "Load QBE File"
msgstr "Зареждане на QBE файл"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:749
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Запазване като QBE файл"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:803
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist "
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:84
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Преоцветяване на изображението с цветове от активната преливка"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:97
msgid "_Gradient Map"
msgstr "_Преливка по карта"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:106
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Преоцветяване на изображението с цветове от активната палитра"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:119
msgid "_Palette Map"
msgstr "_Палитра по карта"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:162
msgid "Gradient Map"
msgstr "Преливка по карта"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:167
msgid "Palette Map"
msgstr "Палитра по карта"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Рисуване на мрежа върху изображението"
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid..."
msgstr "_Мрежа..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "Мрежа за рисуване"
#: ../plug-ins/common/grid.c:635 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:717
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
msgid "Intersection"
msgstr "Пресичане"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/grid.c:724 ../plug-ins/common/svg.c:758
#: ../plug-ins/common/wmf.c:551
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:857
msgid "Offset:"
msgstr "Отместване:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:896
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Хоризонтален цвят"
#: ../plug-ins/common/grid.c:914
msgid "Vertical Color"
msgstr "Вертикален цвят"
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
msgid "Intersection Color"
msgstr "Цвят на пресичане"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:155
msgid "HTML table"
msgstr "HTML таблица"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:398
msgid "Save as HTML table"
msgstr "Запазване като HTML таблица"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:425
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:436
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Ще създадете голям\n"
"HTML файл, който вероятно\n"
"ще блокира Интернет браузъра."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:445
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Настройки на HTML страницата"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:452
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Генериране на пълен HTML документ"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:458
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Ако е маркирано, GTM ще създаде пълен HTML документ със <HTML>, <BODY>, и "
"прочие тагове, вместо просто html таблица."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:471
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Настройки за създаване на таблица"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:479
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Използване разстоянието между клетките"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:485
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Ако е маркирано, GTM ще замени всяка правоъгълна селекция от еднакво "
"оцветени участъци с една голяма клетка със ROWSPAN и COLSPAN стойности."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:494
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "_Компресия на TD таговете"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:500
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Маркирането на това ще накара GTM да не оставя празни пространства между TD "
"таговете и съдържанието на клетките. Това е необходимо само за контрол на "
"позиционирането до пиксел."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:510
msgid "C_aption"
msgstr "_Заглавие"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:516
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Маркира се ако искате да имате заглавие на таблицата."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:531
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Текста за тази опция."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:544
msgid "C_ell content:"
msgstr "_Съдържание на клетката:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:548
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Текстът, който да попадне във всяка клетка."
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:558
msgid "Table Options"
msgstr "Настройки на таблицата"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:569
msgid "_Border:"
msgstr "_Рамка:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:573
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Брой пиксели в рамката на таблицата."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:588
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Ширината на всяка клетка от таблицата. Може да е цифра или процент."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:604
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Височината на всяка клетка от таблицата. Може да е цифра или процент."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:615
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "_Уплътняване на клетките:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:619
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "Количество уплътняване на клетките."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:628
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "Разстояние между клетките:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:632
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "Количество разстояние между клетките."
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:69
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Разрязване на изображението на части с използване на водачи"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Гилотина"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:106
msgid "Guillotine"
msgstr "Гилотона"
#: ../plug-ins/common/header.c:77
msgid "C source code header"
msgstr "C source code header "
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Намиране и поправяне на пиксели, които може да са несигурно светли"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Горещо..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:379 ../plug-ins/common/hot.c:570
msgid "Hot"
msgstr "Горещо"
#: ../plug-ins/common/hot.c:607
msgid "Create _new layer"
msgstr "Създаване на _нов слой"
#: ../plug-ins/common/hot.c:616
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../plug-ins/common/hot.c:620
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Намаляване на _светлинноста"
#: ../plug-ins/common/hot.c:621
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Намаляване на _насищането"
#: ../plug-ins/common/hot.c:622 ../plug-ins/common/waves.c:281
msgid "_Blacken"
msgstr "Поерняне"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:91
msgid "Superimpose many altered copies of the image"
msgstr "Свръхналагане на много променени копия на изображението"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:96
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Илюзия..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:389
msgid "Illusion"
msgstr "Илюзия"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:427
msgid "_Divisions:"
msgstr "_Разделения:"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:437
msgid "Mode _1"
msgstr "Режим _1"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:452
msgid "Mode _2"
msgstr "Режим _2"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:262
msgid "Use mouse control to warp image areas"
msgstr "Използване на контрол с мишката за обвиване части на изображението"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:267
msgid "_IWarp..."
msgstr "_Разкривяване..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:702
msgid "Warping"
msgstr "Разкривяване"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:807
#, c-format
msgid "Warping Frame %d"
msgstr "Разкривяване на кадър %d"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:819
msgid "Ping pong"
msgstr "Пинг понг"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1025
msgid "A_nimate"
msgstr "А_нимиране"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1044
msgid "Number of _frames:"
msgstr "Брой _кадри:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1053
msgid "R_everse"
msgstr "_Обратно"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1062
msgid "_Ping pong"
msgstr "_Пинг понг"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1075
msgid "_Animate"
msgstr "_Анимиране"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1096
msgid "Deform Mode"
msgstr "Тип деформация"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1109
msgid "_Move"
msgstr "_Местене"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1110
msgid "_Grow"
msgstr "_Издуване"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1111
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "За_вихряне ОЧС"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1112
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Премахване"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1113
msgid "S_hrink"
msgstr "_Свиване"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1114
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Завихряне ЧС"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1143
msgid "_Deform radius:"
msgstr "Радиус на _деформация:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1153
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Сила на _деформация:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1162
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Двулинейно"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1176
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "Адаптивно _суперсемплиране"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1196
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "_Максимална дълбочина:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1206
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "_Праг:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1219 ../plug-ins/common/sinus.c:771
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2793
msgid "_Settings"
msgstr "_Настройки"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1268
msgid "IWarp"
msgstr "Разкривяване"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1304
msgid ""
"Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
"image."
msgstr ""
"Деформациите се създават с натискане и влачене върху предварителния преглед."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Добавяне на трионно-пъзелна шарка към изображението"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Пъзел..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Сглобяване на пъзел"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2418
msgid "Jigsaw"
msgstr "Пъзел"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2446
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Брой елементи"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2461
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Парчета по хоризонтал"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2478
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Парчета по вертикал"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2492
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Релеф на ръбовете"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2502
msgid "_Bevel width:"
msgstr "_Ширина на релефа:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2506
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Градус на наклон за ръбовете на всяко парче"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2519
msgid "H_ighlight:"
msgstr "_Блясък:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2523
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Сила на блясъка по ръбовете на всяко парче"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Тип на пъзела"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "_Square"
msgstr "_Квадрати"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545
msgid "C_urved"
msgstr "_Заоблени"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Всяко парче има прави страни"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2550
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Всяко парче има заоблени страни"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:75
msgid "High-resolution edge detection"
msgstr "Откриване на ръбове с висока резолюция"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:85
msgid "_Laplace"
msgstr "_Лаплас"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:321
msgid "Cleanup"
msgstr "Почистване"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:189
msgid "Set color profile"
msgstr "Задаване на цветови профил"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:205
msgid "Set default RGB profile"
msgstr "Задаване на ЧЗС профил по подразбиране"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:222
msgid "Apply color profile"
msgstr "Прилагане на цветови профил"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:240
msgid "Apply default RGB profile"
msgstr "Прилагане на ЧЗС профила по подразбиране"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:254 ../plug-ins/common/lcms.c:268
msgid "Color Profile Information"
msgstr "Информация за цветовия профил"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:471
#, c-format
msgid "Could not open color profile from '%s'"
msgstr "Не може да бъде отворен цветови профил от '%s'"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:479
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "Цветовия профил '%s' на е за ЧЗС цветово пространство."
#. ICC color profile conversion
#: ../plug-ins/common/lcms.c:551
#, c-format
msgid "Converting from '%s' to '%s'"
msgstr "Преобразуване от '%s'·в·'%s'"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:619
msgid "Default RGB working space"
msgstr "ЧЗС работно пространство по подразбиране"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:711
msgid ""
"Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Данни, прикрепени като 'icc-профил' не изглежда да са ICC профил"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:769
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Файлът '%s' не изглежда да е ICC цветови профил"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:962
#, c-format
msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
msgstr "Не може да бъде отворен ICC профил от „%s“"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:985
#, c-format
msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
msgstr "Изображението '%s' има включен цветови профил:"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1029
#, c-format
msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
msgstr "Превръщане на изображението в ЧЗС работно пространство (%s)?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1060
msgid "Convert to RGB working space?"
msgstr "Преобразуване в ЧЗС работно пространство?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1065
msgid "_Keep"
msgstr "_Запазване"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1070
msgid "_Convert"
msgstr "_Преобразуване"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1097 ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:367
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Не питай отново"
#: ../plug-ins/common/lens.c:143
msgid "Corrects lens distortion"
msgstr "Поправяне на разкривяване от лещи"
#: ../plug-ins/common/lens.c:148
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Разкривяване от лещи..."
#: ../plug-ins/common/lens.c:813
msgid "Lens distortion"
msgstr "Разкривяване от лещи"
#: ../plug-ins/common/lens.c:933
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Изкривяване от лещи"
#: ../plug-ins/common/lens.c:970
msgid "_Main:"
msgstr "_Главен:"
#: ../plug-ins/common/lens.c:984
msgid "_Edge:"
msgstr "_Ръб:"
#: ../plug-ins/common/lens.c:998 ../plug-ins/flame/flame.c:1213
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Приближаване:"
#: ../plug-ins/common/lens.c:1012
msgid "_Brighten:"
msgstr "_По-светъл:"
#: ../plug-ins/common/lens.c:1026
msgid "_X shift:"
msgstr "Размер по _хоризонтал:"
#: ../plug-ins/common/lens.c:1040
msgid "_Y shift:"
msgstr "Размер по _вертикал:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:566 ../plug-ins/common/lic.c:641
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Ван Гог (LIC)"
#: ../plug-ins/common/lic.c:666
msgid "Effect Channel"
msgstr "Канал на ефекта"
#: ../plug-ins/common/lic.c:673
msgid "_Brightness"
msgstr "_Светлинност"
#: ../plug-ins/common/lic.c:679
msgid "Effect Operator"
msgstr "Оператор на ефекта"
#: ../plug-ins/common/lic.c:684
msgid "_Derivative"
msgstr "_Производен"
#: ../plug-ins/common/lic.c:685
msgid "_Gradient"
msgstr "_Преливка"
#: ../plug-ins/common/lic.c:691
msgid "Convolve"
msgstr "Усукване"
#: ../plug-ins/common/lic.c:696
msgid "_With white noise"
msgstr "С _бял шум"
#: ../plug-ins/common/lic.c:697
msgid "W_ith source image"
msgstr "С друго _изображение"
#: ../plug-ins/common/lic.c:716
msgid "_Effect image:"
msgstr "_Изображение за ефекта:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:727
msgid "_Filter length:"
msgstr "_Дължина на филтъра:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:736
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "_Магнитуд на шума"
#: ../plug-ins/common/lic.c:745
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "_Стъпки на интеграция:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:754
msgid "_Minimum value:"
msgstr "_Минимална стойност:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:763
msgid "M_aximum value:"
msgstr "М_аксимална стойност:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:809
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Специални ефекти, които никой не разбира"
#: ../plug-ins/common/lic.c:814
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Ван Гог (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:259
msgid "Email the image"
msgstr "Изпращане на изображението"
#: ../plug-ins/common/mail.c:265
msgid "_Mail Image..."
msgstr "_Изпращане..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:524
msgid "Send as Mail"
msgstr "Изпращане като писмо"
#: ../plug-ins/common/mail.c:529
msgid "_Send"
msgstr "_Изпращане"
#: ../plug-ins/common/mail.c:561
msgid "_Filename:"
msgstr "_Име на файла:"
#. Encapsulation label
#: ../plug-ins/common/mail.c:568
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Вграждане:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:580
msgid "_MIME"
msgstr "_MIME"
#: ../plug-ins/common/mail.c:581
msgid "_Uuencode"
msgstr "_Uuencode"
#: ../plug-ins/common/mail.c:595
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Получател:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:609
msgid "_Sender:"
msgstr "_Подател:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:621
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Тема:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:633
msgid "Comm_ent:"
msgstr "_Коментар:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:741
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "някаква грешка, свързана с типа на файла или източника му"
#: ../plug-ins/common/mail.c:903
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Изпращането не може да започне (%s)"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:111
msgid "First Source Color"
msgstr "Първи изходен цвят"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:112
msgid "Second Source Color"
msgstr "Втори изходен цвят"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:113
msgid "First Destination Color"
msgstr "Първи краен цвят"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:114
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Втори краен цвят"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:143
msgid "Map colors sending foreground to black, background to white"
msgstr "Картиране на цветовете, правейки този за рисуване черен, а фоновия бял"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:151
msgid "Adjust _Foreground & Background"
msgstr "Настройка на _цветовете за рисуване и фон"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:160
msgid "Map color range specified by two colors to another range"
msgstr "Картиране на цветови обхват, зададен от два цвята, към друг обхват"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:168
msgid "Color Range _Mapping..."
msgstr "_Карта на цветови диапазон..."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:214 ../plug-ins/common/mapcolor.c:526
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr ""
"Не работи върху изображения в степени на сивото или индексирани цветове."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:235
msgid "Adjusting foreground and background colors"
msgstr "Настройван на цветовете за рисуване и за фон"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:277
msgid "Mapping colors"
msgstr "Картиране на цветове"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:352
msgid "Map Color Range"
msgstr "Картиране на цветови диапазон"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:383
msgid "Source Color Range"
msgstr "Диапазон на изходните цветове"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:384
msgid "Destination Color Range"
msgstr "Диапазон на крайните цветове"
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:424 ../plug-ins/gfli/gfli.c:849
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:919 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:325
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:378
msgid "To:"
msgstr "Към:"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "Свеждане на изображението до чисто червено, зелено и синьо"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:95
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "_Максимум ЧЗС..."
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:134
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Работи само върху ЧЗС изображения."
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:234
msgid "Max RGB"
msgstr "Максимум ЧЗС"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:259
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Стойност на максимума ЧЗС"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:291
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "Запазване на м_аксималните канали"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:294
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Запазване на м_инималните канали"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:156
msgid "Simulate movement using directional blur"
msgstr "Симулиране на движение чрез насочено замъгляване"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:163
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "_Скорост..."
#: ../plug-ins/common/mblur.c:898
msgid "Motion blurring"
msgstr "Замъгляване от скорост"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1000
msgid "Motion Blur"
msgstr "Скорост"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1033
msgid "Blur Type"
msgstr "Тип на замъгляването"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1037
msgid "_Linear"
msgstr "_Линейно"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1038
msgid "_Radial"
msgstr "_Радиално"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1039 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
msgid "_Zoom"
msgstr "_Приближаване"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1046
msgid "Blur Center"
msgstr "Център на замъгляване"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1089
msgid "Blur _outward"
msgstr "Замъгляване _навън"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1102
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Параметри на замъгляване"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1126 ../plug-ins/common/newsprint.c:1003
msgid "_Angle:"
msgstr "_Ъгъл:"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/mng.c:499 ../plug-ins/common/png.c:1725
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "Не може бъде записана прозрачност без загуби, записване като плътно."
#: ../plug-ins/common/mng.c:1319
msgid "Save as MNG"
msgstr "Запазване като MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1339
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG настройки"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1345
msgid "Interlace"
msgstr "Преплитане"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1357
msgid "Save background color"
msgstr "Запазване цвета на фона"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1368
msgid "Save gamma"
msgstr "Запазване на гамата"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1378
msgid "Save resolution"
msgstr "Запазване на резолюцията"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1389
msgid "Save creation time"
msgstr "Запазване часа на създаване"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1408
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1409
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1412
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + делта PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1413
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + делта JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1414
msgid "All PNG"
msgstr "Всичко PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1415
msgid "All JNG"
msgstr "Всичко JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1427
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Тип на парчетата по подразбиране"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1430
msgid "Combine"
msgstr "Комбиниране"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1431
msgid "Replace"
msgstr "Презаписване"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1442
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Разположение на кадрите по подразбиране:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1454
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Ниво на PNG компресията:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1462 ../plug-ins/common/png.c:1872
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "С високо ниво на компресия се получава малък размер на файла"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1476
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Качество на JPEG компресията:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1493
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "JPEG фактор на заглаждане:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1503
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Настройки на анимиран MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1509
msgid "Loop"
msgstr "Повтаряне"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1523
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Забавяне на кадрите по подразбиране:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1596
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG анимация"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:361
msgid "Convert the image into irregular tiles"
msgstr "Превръщане на изображението в неравномерни плочки"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:366
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Мозайка..."
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:505
msgid "Finding edges"
msgstr "Отриване на ръбове"
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:559
msgid "Rendering tiles"
msgstr "Генериране на плочки"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:592
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозайка"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:632
msgid "Squares"
msgstr "Квадрати"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:633
msgid "Hexagons"
msgstr "Шестоъгълници"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:634
msgid "Octagons & squares"
msgstr "Осмоъгълници и квадрати"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:635
msgid "Triangles"
msgstr "Триъгълници"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:643
msgid "_Tiling primitives:"
msgstr "_Повтарящи се примитиви:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:651
msgid "Tile _size:"
msgstr "_Размер на плочката:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:676
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "_Разстояние между плочките:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:688
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "_Подреденост на плочките:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:701
msgid "Light _direction:"
msgstr "_Посока на светлината:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:713
msgid "Color _variation:"
msgstr "Колебание на цветовете:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:742
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "Усредняване на _цветовете"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:755
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "_Разрешаване разделяне на плочките"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:768
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "_Надупчени повърхности"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:781
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "_ЦР/ЦФ осветяване"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:2687
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Не може да се добави допълнителна точка.\n"
#: ../plug-ins/common/neon.c:134
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
msgstr "Симулиране на светещ ореол от неонова светлина"
#: ../plug-ins/common/neon.c:139
msgid "_Neon..."
msgstr "_Неон..."
#: ../plug-ins/common/neon.c:211
msgid "Neon"
msgstr "Неон"
#: ../plug-ins/common/neon.c:693
msgid "Neon Detection"
msgstr "Откриване на неон"
#: ../plug-ins/common/neon.c:745 ../plug-ins/common/unsharp.c:694
msgid "_Amount:"
msgstr "_Сила:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Round"
msgstr "Кръг"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136
msgid "Line"
msgstr "Линия"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:145
msgid "Diamond"
msgstr "Диаманд"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "PS квадрат (евклидова точка)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:162
msgid "PS Diamond"
msgstr "PS диамант"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:334
msgid "_Grey"
msgstr "_Сиво"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:347
msgid "R_ed"
msgstr "_Червено"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:376
msgid "C_yan"
msgstr "_Циан"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:384
msgid "Magen_ta"
msgstr "_Магента"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:392
msgid "_Yellow"
msgstr "_Жълто"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:413
msgid "Luminance"
msgstr "Светлинност"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:519
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
msgstr "Полутониране на изображението за придаване на вестникарски ефект"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:528
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "_Вестник..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:629 ../plug-ins/common/newsprint.c:1190
msgid "Newsprint"
msgstr "Вестник"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1033
msgid "_Spot function:"
msgstr "Функция за _петна:"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1241
msgid "Resolution"
msgstr "Резолюция"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1260
msgid "_Input SPI:"
msgstr "_Входящи SPI:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1274
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "_Изходящи LPI:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1287
msgid "C_ell size:"
msgstr "Размер на _клетката:"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1300 ../plug-ins/gflare/gflare.c:555
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1319
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "_Изтегляне на черното (%):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1341
msgid "Separate to:"
msgstr "Разбиване на:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1345
msgid "_RGB"
msgstr "_ЧЗС"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1362
msgid "C_MYK"
msgstr "_CMYK"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1379
msgid "I_ntensity"
msgstr "Интензитет"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1404
msgid "_Lock channels"
msgstr "_Заключване на каналите"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1417
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "_Фабрични"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1443 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1256
msgid "Antialiasing"
msgstr "Заглаждане"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1451
msgid "O_versample:"
msgstr "_Пресемплиране:"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:120
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Нелинеен филтър за обща употреба"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:126
msgid "_NL Filter..."
msgstr "_Нелинеен филтър..."
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:954 ../plug-ins/common/nlfilt.c:1017
msgid "NL Filter"
msgstr "Нелинеен филтър"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1045
msgid "Filter"
msgstr "Филър"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1049
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "_С изчистен обсег"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1051
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "_Оптимално пресмятане"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1053
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "_Подобряване на ръбовете"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1078
msgid "A_lpha:"
msgstr "_Обсег:"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:144
msgid "Distort colors by random amounts"
msgstr "Разместване на цветовете със случайни стойности"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:154
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "_ЧЗС шум..."
#: ../plug-ins/common/noisify.c:282
msgid "Adding noise"
msgstr "Добавяне на шум"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:448
msgid "RGB Noise"
msgstr "ЧЗС шум"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:481
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "_Съотносителен шум"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:496
msgid "_Independent RGB"
msgstr "_Независими ЧЗС"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:524
msgid "_Gray:"
msgstr "_Сиво:"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:550
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Канал #%d:"
#: ../plug-ins/common/normalize.c:80
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
msgstr "Разпъване стойността на светлината за да покрие пълната област"
#: ../plug-ins/common/normalize.c:126
msgid "Normalizing"
msgstr "Нормализиране"
#: ../plug-ins/common/nova.c:168
msgid "Add a starburst to the image"
msgstr "Добавяне на звезден взрив към изображението"
#: ../plug-ins/common/nova.c:177
msgid "Super_nova..."
msgstr "_Свръхнова..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:261
msgid "Rendering supernova"
msgstr "Генериране на свръхнова"
#: ../plug-ins/common/nova.c:304
msgid "Supernova"
msgstr "Свръхнова"
#: ../plug-ins/common/nova.c:349
msgid "Supernova Color Picker"
msgstr "Избор на цвят за свръхнова"
#: ../plug-ins/common/nova.c:378
msgid "_Spokes:"
msgstr "_Лъчи:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:393
msgid "R_andom hue:"
msgstr "_Произволен тон:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:446
msgid "Center of Nova"
msgstr "Център на свръхновата"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:121 ../plug-ins/common/oilify.c:136
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
msgstr "Замазване на цветовете за симулиране на маслена картина"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:127
msgid "Oili_fy..."
msgstr "_Масленост..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:249
msgid "Oil painting"
msgstr "Маслени бои"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:776
msgid "Oilify"
msgstr "Масленост"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:814
msgid "_Mask size:"
msgstr "_Размер на маската:"
#.
#. * Mask-size map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:829
msgid "Use m_ask-size map:"
msgstr "Използване карта с _размер на маската:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:866 ../plug-ins/common/sinus.c:922
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Експонент:"
#.
#. * Exponent map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:881
msgid "Use e_xponent map:"
msgstr "Използване на _експоненциална маска:"
#.
#. * Intensity algorithm check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:917
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "Използване на алгоритъм за _интензитет"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:243 ../plug-ins/common/papertile.c:556
msgid "Paper Tile"
msgstr "Накъсана хартия"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:269
msgid "Division"
msgstr "Разделяне"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:319
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Пиксели в дупките"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:324
msgid "_Background"
msgstr "_Фон"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:326
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнориране"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:328
msgid "_Force"
msgstr "_Задължително"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:335
msgid "C_entering"
msgstr "_Центриране"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:350
msgid "Movement"
msgstr "Движение"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:363
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Максимум (%):"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:369
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Увиване около"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:379
msgid "Background Type"
msgstr "Тип на фона"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:386
msgid "I_nverted image"
msgstr "_Обърнато изображение"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:388
msgid "Im_age"
msgstr "_Изображение"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:390
msgid "Fo_reground color"
msgstr "Цвят за _рисуване"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:392
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Цвят на _фона"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:394
msgid "S_elect here:"
msgstr "_Избор тук:"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:401
msgid "Background Color"
msgstr "Цвят на фона"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:846
msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
msgstr "Нарязване на изображението на хартиени парченца и подреждането им"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:851
msgid "September 31, 1999"
msgstr "Септември 31, 1999"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:852
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "_Накъсана хартия..."
#: ../plug-ins/common/pat.c:121 ../plug-ins/common/pat.c:143
msgid "GIMP pattern"
msgstr "GIMP шарка"
#: ../plug-ins/common/pat.c:358
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Невалиден UTF-8 низ във файла с шарка „%s“."
#: ../plug-ins/common/pat.c:513
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Запазване като шарка"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:147 ../plug-ins/common/pcx.c:166
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "ZSoft PCX изображение"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:319
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Не може да бъде прочетено началото на „%s“"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:326
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "„%s“ не е PCX файл"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:348
#, c-format
msgid "Invalid number of bytes per line: %hd"
msgstr "Грешен брой байтове на ред: %hd"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:397
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Необичаен PCX, отказване"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:155
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Симулиране на цветови деформации от копирна машина"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:160
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Фотокопие..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:839
msgid "Photocopy"
msgstr "Фотокопие"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:890 ../plug-ins/common/sharpen.c:514
#: ../plug-ins/common/softglow.c:695
msgid "_Sharpness:"
msgstr "_Острота:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:904
msgid "Percent _black:"
msgstr "Процент _черно:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:918
msgid "Percent _white:"
msgstr "Процент бяло:"
#: ../plug-ins/common/pix.c:140 ../plug-ins/common/pix.c:157
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Alias Pix изображение"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:164
msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
msgstr "Опростяване на изображението в масив от плътно оцветени квадрати"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:171
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Пикселизиране..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:273
msgid "Pixelizing"
msgstr "Пикселизиране"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:314
msgid "Pixelize"
msgstr "Пикселизиране"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:350
msgid "Pixel _width:"
msgstr "_Ширина на пиксела:"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:355
msgid "Pixel _height:"
msgstr "_Височина на пиксела:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:178
msgid "Create a random plasma texture"
msgstr "Създаване на произволна плазмена текстура"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:183
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Плазма..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:265 ../plug-ins/common/plasma.c:302
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:338
msgid "Random _seed:"
msgstr "Произволно _разпръскване:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:349
msgid "T_urbulence:"
msgstr "_Турболентност:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Показване на информация за филтрите"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "_Четец на помощта на GIMP"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:372
msgid "Searching by name"
msgstr "Търсене по име"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d приставка"
msgstr[1] "%d приставки"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:395
msgid "No matches for your query"
msgstr "Няма намерени съвпадения"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:398
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "Намерена е %d приставка по описанието"
msgstr[1] "Намерени са %d приставки по описанието"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:529
msgid "No matches"
msgstr "Няма съвпадения"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:554
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Разглеждане на приставки"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:668
msgid "Menu Path"
msgstr "Път на менюто"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:613
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:677
msgid "Image Types"
msgstr "Вид на изображенията:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:623
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:686
msgid "Installation Date"
msgstr "Дата на инсталацията"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:647
msgid "List View"
msgstr "Преглед като списък"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:709
msgid "Tree View"
msgstr "Преглед като дърво"
#: ../plug-ins/common/png.c:261 ../plug-ins/common/png.c:282
#: ../plug-ins/common/png.c:302 ../plug-ins/common/png.c:319
msgid "PNG image"
msgstr "PNG изображение"
#: ../plug-ins/common/png.c:613
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s"
msgstr "Грешка при зареждане на PNG файл: %s"
#: ../plug-ins/common/png.c:686
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Грешка при четене на „%s“. Повреден файл?"
#. Aie! Unknown type
#: ../plug-ins/common/png.c:814
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Непознат цветови модел в PNG файл „%s“."
#: ../plug-ins/common/png.c:868
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr "PNG файлът съдържа отместване, което изкарва слой извън изображението."
#: ../plug-ins/common/png.c:1224
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Грешка при запис на „%s“. Не може да бъде запазено изображението."
#: ../plug-ins/common/png.c:1750
msgid "Save as PNG"
msgstr "Запазване като PNG"
#: ../plug-ins/common/png.c:1781
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Преплитане (Adam7)"
#: ../plug-ins/common/png.c:1792
msgid "Save _background color"
msgstr "Запазване на _фонов цвят"
#: ../plug-ins/common/png.c:1800
msgid "Save _gamma"
msgstr "Запазване на _гама"
#: ../plug-ins/common/png.c:1810
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Запазване _отместването на слоевете"
#: ../plug-ins/common/png.c:1819
msgid "Save _resolution"
msgstr "Запазване на _резолюцията"
#: ../plug-ins/common/png.c:1829
msgid "Save creation _time"
msgstr "Запазване времето на _създаване"
#: ../plug-ins/common/png.c:1838
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Запазване на _коментар"
#: ../plug-ins/common/png.c:1854
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Запазване на цветовите _стойности за прозрачни пиксели"
#: ../plug-ins/common/png.c:1868
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Ниво на _компресия:"
#: ../plug-ins/common/png.c:1886 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1109
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Зареждане ст. по подр."
#: ../plug-ins/common/png.c:1894 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1118
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "За_пазване като ст. по подр."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:247
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM изображение"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:267
msgid "PNM image"
msgstr "PNM изображение"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:279
msgid "PBM image"
msgstr "PPM изображение"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:291
msgid "PGM image"
msgstr "PGM изображение"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:303
msgid "PPM image"
msgstr "PPM изображение"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:513 ../plug-ins/common/pnm.c:535
#: ../plug-ins/common/pnm.c:544 ../plug-ins/common/pnm.c:555
#: ../plug-ins/common/pnm.c:631 ../plug-ins/common/pnm.c:692
msgid "Premature end of file."
msgstr "Неочакван край на файла."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:515
msgid "Invalid file."
msgstr "Невалиден файл."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:529
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Файла не е от поддържан формат."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:538
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Невалидна резолюция по хоризонтал."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:540
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "Широчината на изображението е прекалено голяма за GIMP"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:547
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Невалидна резолюция по вертикал."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:549
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "Височината на изображението е прекалено голяма за GIMP"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:561
msgid "Invalid maximum value."
msgstr "Невалидна максимална стойност."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:745
msgid "Error reading file."
msgstr "Грешка при четене на файл."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1110
msgid "Save as PNM"
msgstr "Запазване като PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1127
msgid "Data formatting"
msgstr "Формат на данните"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1131
msgid "Raw"
msgstr "Суров"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1132
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: ../plug-ins/common/polar.c:154
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
msgstr "Превръща изображението в или от полярни координати"
#: ../plug-ins/common/polar.c:161
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "_Полярни координати..."
#: ../plug-ins/common/polar.c:349
msgid "Polar coordinates"
msgstr "Полярни координати"
#: ../plug-ins/common/polar.c:581
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Полярни координати"
#: ../plug-ins/common/polar.c:619
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "_Дълбочина на кръга в проценти:"
#: ../plug-ins/common/polar.c:631
msgid "Offset _angle:"
msgstr "Ъгъл на _отместване:"
#: ../plug-ins/common/polar.c:646
msgid "_Map backwards"
msgstr "_Обратно картиране"
#: ../plug-ins/common/polar.c:652
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Ако е маркирано, картата ще започне откъм дясната страна, обратно на "
"нормалното от лявата."
#: ../plug-ins/common/polar.c:663
msgid "Map from _top"
msgstr "Карта от _горе"
#: ../plug-ins/common/polar.c:669
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Ако е немаркирано, картирането ще постави долната редица в средата и горната "
"редица отвън. Ако е маркирано, ще е обратното."
#: ../plug-ins/common/polar.c:681
msgid "To _polar"
msgstr "Към _полярно"
#: ../plug-ins/common/polar.c:687
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Ако е немаркирано, изображението ще бъде кръгово картирано в правоъгълник. "
"Ако е маркирано - в кръг."
#: ../plug-ins/common/poppler.c:282
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Портативен Документен Формат (PDF)"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:579
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:581 ../plug-ins/common/postscript.c:1109
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-страници"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:759
msgid "Import from PDF"
msgstr "Импортиране от PDF"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:764 ../plug-ins/common/postscript.c:3081
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:417
msgid "_Import"
msgstr "_Импортиране"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:830
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Ширина (пиксели):"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:831
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Височина (пиксели)"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:833
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Резолюция:"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:1107
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "пиксели/%s"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:597 ../plug-ins/common/postscript.c:689
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript документ"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:616 ../plug-ins/common/postscript.c:705
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Encapsulated PostScript изображение (EPS)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:636
msgid "PDF document"
msgstr "PDF документ"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1034
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "Неразбираем „%s“"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1174
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr ""
"Запазването като PostScript не потддържа изображения с канали за прозрачност"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1711 ../plug-ins/common/postscript.c:1744
#, c-format
msgid ""
"Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if "
"necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its "
"location.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Грешка при стартиране на Ghostscript. Уверете се че Ghostscript е инсталиран "
"и - ако е необходимо - използвайте променливата за средата GS_PROG за да "
"укажете на GIMP неговото местоположение.\n"
"(%s)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1911 ../plug-ins/common/tiff-load.c:919
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страница %d"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2581 ../plug-ins/common/postscript.c:2714
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2866 ../plug-ins/common/postscript.c:2992
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1484 ../plug-ins/common/sunras.c:1592
#: ../plug-ins/fits/fits.c:831 ../plug-ins/fits/fits.c:955
msgid "Write error occurred"
msgstr "Грешка при запис"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3076
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Импорт от PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3119
msgid "Rendering"
msgstr "Генериране"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3135 ../plug-ins/common/svg.c:879
#: ../plug-ins/common/wmf.c:672
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолюция:"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3174
msgid "Pages:"
msgstr "Страници:"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3181
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Страници за зареждане (например: 1-4 или 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3185
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2650
msgid "Layers"
msgstr "Слоеве"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3187
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3190
msgid "Open as"
msgstr "Отваряне като"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3194
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Опит с ограждаща кутия"
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3207
msgid "Coloring"
msgstr "Оцветяване"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3211
msgid "B/W"
msgstr "Ч/Б"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3212 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:419
msgid "Gray"
msgstr "Сиво"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3213 ../plug-ins/common/xpm.c:468
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:48
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:152
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3214 ../plug-ins/fits/fits.c:1014
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3224
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Заглаждане на текста"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3229 ../plug-ins/common/postscript.c:3241
msgid "Weak"
msgstr "Слабо"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3230 ../plug-ins/common/postscript.c:3242
msgid "Strong"
msgstr "Силно"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3236
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Заглаждане на графиките"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3314
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Запазване както PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3345
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:261
msgid "Image Size"
msgstr "Размер на изображението"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3394
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Запазване на пропорцията"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3400
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Когато е включено, крайното изображение ще бъде мащабирано, за да се вмести "
"в даден размер без промяна на пропорцията."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3410
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3414
msgid "_Inch"
msgstr "_Инч"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3415
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Милиметър"
#. Format
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3441
msgid "Output"
msgstr "Изходящ"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3447
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript ниво 2"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3456
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Encapsulated PostScript"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3465
msgid "P_review"
msgstr "_Предварителен преглед"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3486
msgid "Preview _size:"
msgstr "_Размер на предварителния преглед:"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Списък с възможни процедури в PDB"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "_Разглеждане на процедури"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Разглеждане на процедури"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:526
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "Невалиден UTF-8 низ във PSD файла"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:622
msgid "Cannot handle bitmap PSD files"
msgstr "Не се поддържат битмап PSD файлове"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:631
msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color"
msgstr "Не се поддържат PSD файлове в CMYK"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:634
msgid "Cannot handle PSD files in Multichannel color"
msgstr "Не·се·поддържат·PSD·файлове с мултиканален цвят"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:637
msgid "Cannot handle PSD files in Duotone color"
msgstr "Не·се·поддържат·PSD·файлове в двутонен цвят"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:640
msgid "Cannot handle PSD files in Lab color"
msgstr "Не·се·поддържат·PSD·файлове в Lab цвят"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:643
#, c-format
msgid "Cannot handle the color mode %d of the PSD file"
msgstr "Не·се·поддържат·PSD·файлове в цветови режим %d"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:736
#, c-format
msgid "Cannot handle PSD file with more than %d channels"
msgstr "Не се поддържа PSD файл с над %d канала"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:2484
msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color with more than 5 channels"
msgstr "Не се поддържат PSD файлове в CMYK цветови режим с повече от 5 канала"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:2499
#, c-format
msgid "Cannot handle image mode %d (%s)"
msgstr "Не се поддържа режим на изображението %d·(%s)"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:2508
#, c-format
msgid "Cannot handle %d bits per channel PSD files"
msgstr "Не се поддържат PSD файлове с %d-битови канали"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:3306
msgid "This is not an Adobe Photoshop PSD file"
msgstr "Това не е Adobe Photoshop PSD файл"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:3311
#, c-format
msgid "The PSD file has bad version number '%d', not 1"
msgstr "PSD файла има лош номер на версията '%d', не 1"
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:222
msgid "Photoshop image"
msgstr "Photoshop изображение"
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:353
#, c-format
msgid ""
"Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save "
"plug-in does not support that, using normal mode instead."
msgstr ""
"Не може да бъде запазен слой с режим „%s“. Или формата PSD или приставката "
"не поддържат това, използва се нормален режим."
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:608
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr ""
"Грешка: не може да бъде превърнат базирания на GIMP тип изображение в PSD "
"режим"
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:1525
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
"more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не може да бъде запазен „%s“. Файловия формат psd не поддържа изображения, "
"които са над 30000 пиксела на височина или ширина."
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не може да бъде запазен „%s“. Файловия формат psd не поддържа изображения "
"със слоеве, които са над 30000 пиксела на височина или ширина."
#: ../plug-ins/common/psp.c:356 ../plug-ins/common/psp.c:380
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Paint Shop Pro изображение"
#: ../plug-ins/common/psp.c:397
msgid "Save as PSP"
msgstr "Запазване както PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/psp.c:414
msgid "Data Compression"
msgstr "Компресия"
#: ../plug-ins/common/psp.c:419
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/psp.c:420
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:102
msgid "Random Hurl"
msgstr "Случайно хвърляне"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:103
msgid "Random Pick"
msgstr "Случаен избор"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:104
msgid "Random Slur"
msgstr "Случайно сливане"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:200
msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
msgstr "Напълно случайна част от пикселите"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:202
msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
msgstr "Произволно свързване на някои пиксели със съседните"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:204
msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
msgstr "Произволно влачене на някои пиксели надолу (както топене)"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:231
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Шум..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:243
msgid "_Pick..."
msgstr "_Пикселизиране..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:255
msgid "_Slur..."
msgstr "_Назъбване..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:744 ../plug-ins/common/snoise.c:603
msgid "_Random seed:"
msgstr "_Случайно разпръскване:"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:753
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "Фактор на _случайност (%):"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:756
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Процент пиксели, които да бъдат филтрирани"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:765
msgid "R_epeat:"
msgstr "_Повторениe:"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:768
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Брой пъти прилагане на филтъра"
#: ../plug-ins/common/raw.c:179 ../plug-ins/common/raw.c:194
msgid "Raw image data"
msgstr "Сурови данни на изображение"
#: ../plug-ins/common/raw.c:959
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Зареждане на изображение от сурови данни"
#: ../plug-ins/common/raw.c:992 ../plug-ins/print/print.c:212
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1003
msgid "RGB Alpha"
msgstr "ЧЗС Прозрачност"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1004
msgid "Planar RGB"
msgstr "Чисто ЧЗС"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1005
msgid "Indexed"
msgstr "Индексирано"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1006
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Индексирана прозрачност"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1011
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Вид на изображението:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1061
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1071 ../plug-ins/common/raw.c:1170
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "Ч, З, С (нормално)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1072 ../plug-ins/common/raw.c:1172
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "С, З, Ч, X (BMP тип)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1077
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Тип на _палитрата"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1088
msgid "Off_set:"
msgstr "_Отместване:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1100
msgid "Select Palette File"
msgstr "Избор на файл с палитра"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1106
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Файл с _палитра:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1134
msgid "Raw Image Save"
msgstr "Запазване като сурови данни"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1156
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Запазване както ЧЗС тип"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1160
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Стандартно (Ч, З, С)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1161
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Просто (ЧЧЧ,ЗЗЗ,ССС)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1166
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Тип на индексова палитра"
#: ../plug-ins/common/redeye.c:107
msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
msgstr ""
"Премахване на ефекта на червени очи, причинен от светкавици на фотоапарати"
#: ../plug-ins/common/redeye.c:118
msgid "_Red Eye Removal..."
msgstr "_Махане на червени очи..."
#: ../plug-ins/common/redeye.c:145
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "Махане на червени очи"
#: ../plug-ins/common/redeye.c:179
msgid "Threshold for the red eye color to remove."
msgstr "Праг на цвета на червеното око за премахване."
#: ../plug-ins/common/redeye.c:184
msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
msgstr "Ръчното избиране на очите може да подобри резултата."
#: ../plug-ins/common/redeye.c:317
msgid "Removing red eye"
msgstr "Премахване на червено око"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:156
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Подобряване на контраста чрез Retinex метод"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:166
msgid "Retine_x..."
msgstr "Ретинес..."
#: ../plug-ins/common/retinex.c:250
msgid "Retinex"
msgstr "Ретинекс"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:289
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Ретинекс, подобряване на изображението"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:318
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:322
msgid "_Uniform"
msgstr "_Равномерно"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:324
msgid "_Low"
msgstr "_Ниско"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:326
msgid "_High"
msgstr "_Високо"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:351
msgid "_Scale:"
msgstr "_Мащабиране:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:366
msgid "_Scale division:"
msgstr "_Разпределение на мащабирането:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:381
msgid "_Dynamic:"
msgstr "_Динамично:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:654
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Ретинекс: филтриране"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:129
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "Разместване на пиксели във вълниста шарка"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:136
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Вълнички..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:226
msgid "Rippling"
msgstr "Прилагане на вълнички"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:468
msgid "Ripple"
msgstr "Вълнички"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:525
msgid "_Retain tilability"
msgstr "_Запазване на повтаряемостта"
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:559
msgid "Edges"
msgstr "Ръбове"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:565
msgid "_Blank"
msgstr "_Празно"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:587
msgid "Wave Type"
msgstr "Тип на вълничката"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:591
msgid "Saw_tooth"
msgstr "_Остри"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:592
msgid "S_ine"
msgstr "_Плавни"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:615
msgid "_Period:"
msgstr "_Дължина:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:628
msgid "A_mplitude:"
msgstr "_Амплитуда:"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:413
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Не може да бъде завъртяно цялото изображение ако има активна селекция."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:420
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "Не може да бъде завъртяно цялото изображение ако има плаваща селекция."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:431
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "За съжаление канали и маски не могат да бъдат въртени."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:437
msgid "Rotating"
msgstr "Завъртане"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:298
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Оцветяване на изображението чрез примерно изображение като водач"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:303
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "_Оцветяване по пример..."
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1313
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Оцветяване по пример"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1318
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "_Вземане на примерни цветове"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1347
msgid "Destination:"
msgstr "Крайни:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1363
msgid "Sample:"
msgstr "Пример:"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1373
msgid "From reverse gradient"
msgstr "От обърната преливка"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1378
msgid "From gradient"
msgstr "От преливка"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1399
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1426
msgid "Show selection"
msgstr "Показване на селекция"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1410
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1437
msgid "Show color"
msgstr "Показване на цвят"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1550
msgid "Input levels:"
msgstr "Входящи нива:"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1600
msgid "Output levels:"
msgstr "Крайни нива:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1640
msgid "Hold intensity"
msgstr "Запазване на интензитета"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1651
msgid "Original intensity"
msgstr "Оригинален интензитет"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1669
msgid "Use subcolors"
msgstr "Използване на подцветове"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1680
msgid "Smooth samples"
msgstr "Заглаждане на примерните"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2652
msgid "Sample analyze"
msgstr "Анализ на примера"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3030
msgid "Remap colorized"
msgstr "Прекартиране на оцветеното"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:105
msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
msgstr "Произволни цвят/насищане/стойност независимо"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:110
msgid "HSV Noise..."
msgstr "HSV шум..."
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:218
msgid "HSV Noise"
msgstr "HSV шум"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:354
msgid "Scatter HSV"
msgstr "HSV разпръскване"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:389
msgid "_Holdness:"
msgstr "_Задържане:"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:401
msgid "H_ue:"
msgstr "_Тон:"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:234
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Създаване на изображение от част от екрана"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:247
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Снимка на екрана..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:412
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Грешка при избиране на прозореца"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:770
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Вмъкване снимка на екрана"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:795 ../plug-ins/common/screenshot.c:969
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимка на екрана"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:863
msgid "Specified window not found"
msgstr "Посоченият прозорец не е намерен"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:890
msgid "There was an error taking the screenshot."
msgstr "Грешка при прихващането на екрана."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:978
msgid "S_nap"
msgstr "_Лепнене"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1008
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "След закъснението се взема снимка."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1010
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr "След забавянето, влачете мишката за избиране на регион за снимане."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1013
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "В края на закъснението, натиснете прозорец за да го снимате."
#. Area
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1019
msgid "Area"
msgstr "Област"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1030
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Вземане снимка на определен _прозорец"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1051
msgid "Include window _decoration"
msgstr "_Включване украсата на прозореца"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1067
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Вземане снимка на целия екран"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1084
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Избиране на област за снемане"
#. Delay
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1099
msgid "Delay"
msgstr "Забавяне"
#. this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1121
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:106
msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
msgstr "Замъгляване на съседните пиксели, но само в нискоконтрастните области"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:117
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "_Селективно Гаусово замъгляване..."
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:197 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:234
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Селективно Гаусово замъгляване"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:273
msgid "_Blur radius:"
msgstr "_Радиус на замъгляване:"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:283
msgid "_Max. delta:"
msgstr "_Максимална делта:"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:68
msgid "Replace partial transparency with the current background color"
msgstr "Подмяна на частична прозрачност със текущия фонов цвят"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:75
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "_Полу-сливане"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:118
msgid "Semi-Flattening"
msgstr "Полу-сливане"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:115
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr "Правене на изображението по-рязко (по-слабо от Изостряща маска)"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:122
msgid "_Sharpen..."
msgstr "_Изостряне..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:309
msgid "Sharpening"
msgstr "Изостряне"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:478
msgid "Sharpen"
msgstr "Изостряне"
#: ../plug-ins/common/shift.c:103
msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
msgstr "Преместване на всеки ред пиксели с произволно разстояние"
#: ../plug-ins/common/shift.c:110
msgid "_Shift..."
msgstr "_Назъбване..."
#: ../plug-ins/common/shift.c:191
msgid "Shifting"
msgstr "Назъбване"
#: ../plug-ins/common/shift.c:357
msgid "Shift"
msgstr "Назъбване"
#: ../plug-ins/common/shift.c:388
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "Назъбване по _хоризонтал"
#: ../plug-ins/common/shift.c:391
msgid "Shift _vertically"
msgstr "Назъбване по _вертикал"
#: ../plug-ins/common/shift.c:422
msgid "Shift _amount:"
msgstr "_Сила на назъбване:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:186
msgid "Generate complex sinusoidal textures"
msgstr "Генериране на сложни синусоидални текстури"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:191
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Синус..."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering"
msgstr "Синус: генериране"
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:648
msgid "Sinus"
msgstr "Синус"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:690
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Настройки за рисуване"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:700
msgid "_X scale:"
msgstr "Мащабиране по _хоризонтал:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:709
msgid "_Y scale:"
msgstr "Мащабиране по _вертикал:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:718
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "_Сложност:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:728
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Настройки на изчисляване"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:741
msgid "R_andom seed:"
msgstr "_Произволно разпръскване:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:750
msgid "_Force tiling?"
msgstr "_Задължителни повторения?"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:763
msgid "_Ideal"
msgstr "_Идеално"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:764
msgid "_Distorted"
msgstr "_Деформирано"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:782 ../plug-ins/common/sinus.c:798
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:791
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Цветовете са черно и бяло"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:802
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "_Черно и бяло"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:804
msgid "_Foreground & background"
msgstr "_Цвят на рисуване и цвят на фон"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:806
msgid "C_hoose here:"
msgstr "_Избор тук:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:819
msgid "First color"
msgstr "Първи цвят"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:829
msgid "Second color"
msgstr "Втори цвят"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:842
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Канали на прозрачност"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:855
msgid "F_irst color:"
msgstr "_Първи цвят:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:870
msgid "S_econd color:"
msgstr "_Втори цвят:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:895
msgid "Blend Settings"
msgstr "Настройки на смесване"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:908
msgid "L_inear"
msgstr "_Линейно"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:909
msgid "Bili_near"
msgstr "_Билинейно"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:910
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "_Синуидално"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:932
msgid "_Blend"
msgstr "_Смесване"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1049
msgid "Do _preview"
msgstr "_Преглед"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Използване на палитра от изображението"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "_Усреднена палитра..."
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Разбиване на усреднена палитра"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:412
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Усреднена палитра"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:452
msgid "_Search depth:"
msgstr "_Дълбочина на търсене:"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:178
msgid "Create a random cloud-like texture"
msgstr "Създаване на произволна текстура, приличаща на облак"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:184
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "_Генериран шум..."
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/snoise.c:317 ../plug-ins/common/snoise.c:565
msgid "Solid Noise"
msgstr "Генериран шум"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:616
msgid "_Detail:"
msgstr "_Детайлност:"
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/snoise.c:626
msgid "T_urbulent"
msgstr "_Турболентност"
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/snoise.c:640
msgid "T_ilable"
msgstr "_Повтаряемост"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:655
msgid "_X size:"
msgstr "Размер по _хоризонтал:"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:668
msgid "_Y size:"
msgstr "Размер по _вертикал:"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:108
msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
msgstr "Специализирано откриване на ръбове, зависимо от посоката"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:121
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Скициране..."
#: ../plug-ins/common/sobel.c:229
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Скициране, откриване на ръбове"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:258
msgid "Sobel _horizontally"
msgstr "Скициране _хоризонтално"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:270
msgid "Sobel _vertically"
msgstr "Скициране _вертикално"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:282
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "_Запазване знак за резултата (само в една посока)"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:368
msgid "Sobel edge detecting"
msgstr "Скициране, откриване на ръбове"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "Симулиране на сияние, правейки светлите области интензивни и замъглени"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Меко сияние..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:630
msgid "Softglow"
msgstr "Меко сияние"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:667
msgid "_Glow radius:"
msgstr "_Радиус на сиянието:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:180
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Превръща светлите петна в искри"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:188
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Искри..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:225
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Областта, избрана за прилагане на филтъра е празна"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:301
msgid "Sparkling"
msgstr "Искрене"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:339
msgid "Sparkle"
msgstr "Искри"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:375
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "_Граници на светимостта:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:378
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Настройване прага на светлината"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:388
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Интензитет на _пламъка:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:391
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Настройване интензивността на отблясъка"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:401
msgid "_Spike length:"
msgstr "_Дължина на бодлите:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:404
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Определяне дължината на бодлите"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:414
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "_Брой на бодлите:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:417
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Определяне броя на бодлите"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:427
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "_Ъгъл на бодлите (-1: произволен):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:430
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Определяне ъгъла на бодлите (-1 за случаен избор)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:441
msgid "Spik_e density:"
msgstr "_Гъстота на бодлите:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:444
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Определяне гъстотата на бодлите"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:454
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "_Прозрачност:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:457
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Настройване плътността на бодлите"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:467
msgid "_Random hue:"
msgstr "Произволен _тон:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:470
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Промяна периметъра за произволните стойности за тон"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:480
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Произволно _насищане:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:483
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Промяна периметъра за произволните стойности за насищане"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:500
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Запазване на светлинността"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:507
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Трябва ли да се запазва светлинността?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:516
msgid "In_verse"
msgstr "_Обърнато"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:522
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Трябва ли да се обръща ефекта?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:531
msgid "A_dd border"
msgstr "Добавяне на _рамка"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:537
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Добавяне на рамка от бодли около изображението"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551
msgid "_Natural color"
msgstr "_Естествен цвят"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:552
msgid "_Foreground color"
msgstr "Цвят за _рисуване"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:553
msgid "_Background color"
msgstr "Цвят на _фона"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Използване цвета на изображението"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:561
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Използване цвета за рисуване"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:562
msgid "Use the background color"
msgstr "Използване фоновия цвят"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:291
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:148
msgid "Solid"
msgstr "Плътно"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:292
msgid "Checker"
msgstr "Шахмат"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:293
msgid "Marble"
msgstr "Мрамор"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:294
msgid "Lizard"
msgstr "Гущер"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:295
msgid "Phong"
msgstr "Пластмаса"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:296
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:297
msgid "Wood"
msgstr "Дърво"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:298
msgid "Spiral"
msgstr "Спирала"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:299
msgid "Spots"
msgstr "Петна"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1750
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2697
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1752
msgid "Bumpmap"
msgstr "Карта на релефа"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1754
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2699
msgid "Light"
msgstr "Светлина"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2017
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "Файлът „%s“ е повреден."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2196
msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2196
msgid "Save File"
msgstr "Запазване на файл"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2551
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Създаване на сфери"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2682
msgid "Properties"
msgstr "Настройки"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2698
msgid "Bump"
msgstr "Релеф"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2725
msgid "Texture:"
msgstr "Текстура:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2730
msgid "Colors:"
msgstr "Цветове:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2733
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2744
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Избор на цвят"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2755
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:553
msgid "Scale:"
msgstr "Мащабиране:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2763
msgid "Turbulence:"
msgstr "Турболентност:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2770
msgid "Amount:"
msgstr "Количество:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2777
msgid "Exp.:"
msgstr "Сенки:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2784
msgid "Transformations"
msgstr "Трансформации"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2807
msgid "Scale Y:"
msgstr "Мащабиране по вертикал:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2813
msgid "Scale Z:"
msgstr "Мащабиране в дълбочина:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2820
msgid "Rotate X:"
msgstr "Завъртане по хоризонтал:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2827
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Завъртане по вертикал:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2834
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Завъртане в дълбочина:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2841
msgid "Position X:"
msgstr "Преместване по хоризонтал:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2848
msgid "Position Y:"
msgstr "Преместване по вертикал:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2855
msgid "Position Z:"
msgstr "Преместване в дълбочина:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2970
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Генериране на сфера"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3020
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Създаване изображение на обвита сфера"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3027
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "Създаване на _сфери..."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3081
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Областта, избрана за прилагане на филтър е празна"
#: ../plug-ins/common/spread.c:91
msgid "Move pixels around randomly"
msgstr "Произволно разместване на пиксели"
#: ../plug-ins/common/spread.c:100
msgid "Sp_read..."
msgstr "_Скреж..."
#: ../plug-ins/common/spread.c:183
msgid "Spreading"
msgstr "Заскрежаване"
#: ../plug-ins/common/spread.c:346
msgid "Spread"
msgstr "Скреж"
#: ../plug-ins/common/spread.c:371
msgid "Spread Amount"
msgstr "Сила"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1142
msgid "Add a canvas texture to the image"
msgstr "Добавяне текстура на платно към изображението"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1147
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "_Платно..."
#: ../plug-ins/common/struc.c:1228
msgid "Applying canvas"
msgstr "Прилагане на платно"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1265
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Платно"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1298
msgid "_Top-right"
msgstr "_Горе-дясно"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1299
msgid "Top-_left"
msgstr "Горе-_ляво"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1300
msgid "_Bottom-left"
msgstr "_Долу-ляво"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1301
msgid "Bottom-_right"
msgstr "Долу-_дясно"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:215 ../plug-ins/common/sunras.c:235
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "SUN растерно изображение"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:388
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "„%s“ не може да бъде отворен както SUN растерно изображение"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:396
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Типът на това SUN растерно изображение не се поддържа"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:424
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Не може да бъде прочетена цветовата информация от „%s“"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:432
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Типа на цветовата карта не се поддържа"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:439 ../plug-ins/common/xbm.c:810
#: ../plug-ins/common/xwd.c:475
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Не е посочена ширина"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:447 ../plug-ins/common/xbm.c:817
#: ../plug-ins/common/xwd.c:484
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Широчината на изображението е прекалено голяма за GIMP"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:455 ../plug-ins/common/xbm.c:824
#: ../plug-ins/common/xwd.c:492
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Не е посочена височина"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:463 ../plug-ins/common/xbm.c:831
#: ../plug-ins/common/xwd.c:500
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Височината на изображението е прекалено голяма за GIMP"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:501
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Тази дълбочина на изображението не се поддържа"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:523
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS не поддържа изображения с канали за прозрачност"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:534
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Не работи върху непознати типове изображения"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1062 ../plug-ins/common/sunras.c:1153
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1234 ../plug-ins/common/sunras.c:1329
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1332 ../plug-ins/common/xwd.c:1433
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1591 ../plug-ins/common/xwd.c:1791
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2048 ../plug-ins/fits/fits.c:678
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "При четене възникна EOF"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1609
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Запазване както SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1626
msgid "Data Formatting"
msgstr "Форматиране на данните"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1630
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Дължината кодирана"
#: ../plug-ins/common/svg.c:138
msgid "SVG image"
msgstr "SVG изображение"
#: ../plug-ins/common/svg.c:322 ../plug-ins/common/svg.c:685
msgid "Unknown reason"
msgstr "Неизвестна причина"
#: ../plug-ins/common/svg.c:326
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Визуализиране на SVG"
#: ../plug-ins/common/svg.c:338
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Визуализирано SVG"
#: ../plug-ins/common/svg.c:538 ../plug-ins/common/wmf.c:338
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d на %d"
#: ../plug-ins/common/svg.c:546
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"SVG файлът не\n"
"посочва размер!"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/svg.c:692
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Визуализиране на Scalable Vector Graphics"
#: ../plug-ins/common/svg.c:764 ../plug-ins/common/wmf.c:557
msgid "Height:"
msgstr "Височина:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:838 ../plug-ins/common/wmf.c:631
msgid "_X ratio:"
msgstr "Пропорция по _хоризонтал:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:860 ../plug-ins/common/wmf.c:653
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Пропорция по _вертикал:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:874 ../plug-ins/common/wmf.c:667
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Запазване на пропорцията"
#: ../plug-ins/common/svg.c:885 ../plug-ins/common/wmf.c:678
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:315
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "пиксели/%a"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/svg.c:905
msgid "Import _paths"
msgstr "Внасяне на _пътища"
#: ../plug-ins/common/svg.c:911
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Внасяне на елементите пътища от SVG така че да могат да бъдат използвани от "
"инструмента за пътища на GIMP"
#: ../plug-ins/common/svg.c:924
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Сливане на внесените пътища"
#: ../plug-ins/common/tga.c:238 ../plug-ins/common/tga.c:257
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA изображение"
#: ../plug-ins/common/tga.c:434
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Не може да бъде прочетен завършека на „%s“"
#: ../plug-ins/common/tga.c:450
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Не може да бъде прочетено разширението на „%s“"
#: ../plug-ins/common/tga.c:1323
msgid "Save as TGA"
msgstr "Запазване както TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/tga.c:1346
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE компресия"
#. origin
#: ../plug-ins/common/tga.c:1356
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "_Начало от долу-ляво"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:85
msgid "Make transparency all-or-nothing"
msgstr "Прави прозрачността ВсичкоИлиНищо"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:90
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "_Праг на прозрачност..."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:131
msgid "The layer has its alpha channel locked."
msgstr "Канала на прозрачност за този слой е заключен."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:137
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Не е избрано ЧЗСП/СИВОП рисуваемо."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:165
msgid "Coloring transparency"
msgstr "Оцветяване на прозрачността"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:248
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Праг на прозрачност"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:283
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:222 ../plug-ins/common/tiff-save.c:165
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:182
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF изображение"
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:281
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF·'%s' не съдържа директории"
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:412
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Внасяне от TIFF"
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:935
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF канал"
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:944
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Предупреждение:\n"
"Изображението, което зареждате има 16 бита на канал. GIMP може а работи "
"единствено с 8-битови, така че то ще бъде конвертирано автоматично. Ще бъде "
"изгубена част от информацията."
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:853
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Форматът TIFF поддържа само коментари в\n"
"7-битово ASCII кодиране. Не са запазени коментари."
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1026
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Запазване като TIFF"
#. compression
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1048
msgid "Compression"
msgstr "Компресия"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1052
msgid "_None"
msgstr "_Без"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1053
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1054
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Пакетирани битове"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1055
msgid "_Deflate"
msgstr "_Намаляване"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1056
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1057
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "CCITT·Група·_3·факс"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1058
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "CCITT·Група·_4·факс"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1080
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Запазване на _цветовите стойности от прозрачните пиксели"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1096 ../plug-ins/common/xbm.c:1227
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../plug-ins/common/tile.c:101
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Създаване масив от копия на изображението"
#: ../plug-ins/common/tile.c:111
msgid "_Tile..."
msgstr "_Отрязване..."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:191 ../plug-ins/common/tileit.c:320
msgid "Tiling"
msgstr "Рязане"
#: ../plug-ins/common/tile.c:394
msgid "Tile"
msgstr "Отрязване"
#: ../plug-ins/common/tile.c:415
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Отрязване до нов размер"
#: ../plug-ins/common/tile.c:437
msgid "C_reate new image"
msgstr "_Създаване на ново изображение"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:215
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Разделя изображението на малки версии на оригинала"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:220
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Малки копия..."
#: ../plug-ins/common/tileit.c:262
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Областта, избрана за филтър е празна."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tileit.c:363
msgid "Small Tiles"
msgstr "Малки копия"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tileit.c:413 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:609
msgid "Flip"
msgstr "Обръщане"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:461
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Всички копия"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:475
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "В_сяко второ"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:489
msgid "_Explicit tile"
msgstr "_Конкретно копие"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:495
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Ред:"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:519
msgid "Col_umn:"
msgstr "_Колона:"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:571
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Плътност:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tileit.c:580
msgid "Number of Segments"
msgstr "Брой сегменти"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:67
msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
msgstr "Повлиява ръбовете, за да направи безшевно повторението"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:73
msgid "_Make Seamless"
msgstr "_Безшевни парчета"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:338
msgid "Tiler"
msgstr "Нарязване"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Запазено"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Дефинирането на единица ще бъде запазено при спиране на GIMP, ако тази "
"колона е избрана."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "ID"
msgstr "Индентификатор"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Този низ ще бъде използван за да индентифицира единица в конфигурационните "
"файлове на GIMP."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Колко единици съставят един инч."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Цифри"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Това поле е подсказка за цифрови полета за въвеждане. Показва колко "
"десетични цифри трябва да има полето, за да има приблизителната точност на "
"поле за въвеждане на инчове с две цифри след запетаята."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Символа на единицата, ако има такъв (например „'“ за инчове). Използва се "
"абревиатура, ако няма символ."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Абревиатура"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Абревиатура на единицата (например „cm“ за сантиметри)."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Единствено"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Единицата в единствено число."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Множествено"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Единицата в множествено число."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Създаване на съвсем нова единица"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Създаване на нова единица въз основа на текущо избраната"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:145
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Създаване или променяне на използваните в GIMP единици"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:150
msgid "_Unit Editor"
msgstr "_Редактор на единици"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:208
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Нова единица"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:237
msgid "_ID:"
msgstr "_Индентификатор:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:248
msgid "_Factor:"
msgstr "_Фактор:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:258
msgid "_Digits:"
msgstr "_Цифри:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:270
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Символ:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:282
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Абревиатура:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:294
msgid "Si_ngular:"
msgstr "_Единствено число:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:306
msgid "_Plural:"
msgstr "_Множествено число:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:349
msgid "Incomplete input"
msgstr "Липсват необходими данни"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:352
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Попълнете всички текстови полета"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:409
msgid "Unit Editor"
msgstr "Редактор на единици"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:130
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
msgstr "Най-използваният метод за изостряне на изображение"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:140
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "_Изостряща маска..."
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:477
msgid "Merging"
msgstr "Сливане"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:644
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Изостряща маска"
#: ../plug-ins/common/video.c:41
msgid "_Staggered"
msgstr "_Орязано"
#: ../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Large staggered"
msgstr "_Много орязано"
#: ../plug-ins/common/video.c:43
msgid "S_triped"
msgstr "На _ивици"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "_Wide-striped"
msgstr "На _големи ивици"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "На _дълги ивици"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "_3x3"
msgstr "_3 на 3"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "_Големи 3 на 3"
#: ../plug-ins/common/video.c:48
msgid "_Hex"
msgstr "_Хекс"
#: ../plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Dots"
msgstr "_Точки"
#: ../plug-ins/common/video.c:1806
msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
msgstr "Симулиране на дефектите от лош монитор"
#: ../plug-ins/common/video.c:1813
msgid "Vi_deo..."
msgstr "В_идео..."
#: ../plug-ins/common/video.c:1885 ../plug-ins/common/video.c:2016
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2038
msgid "Video Pattern"
msgstr "Видео шарка"
#: ../plug-ins/common/video.c:2082
msgid "_Additive"
msgstr "_Адитивно"
#: ../plug-ins/common/video.c:2092
msgid "_Rotated"
msgstr "_Завъртяно"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:90
msgid "Invert the brightness of each pixel"
msgstr "Обръщане светлостта на всеки пиксел"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:104
msgid "_Value Invert"
msgstr "_Обръщане на стойностите"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:191
msgid "Value Invert"
msgstr "Обръщане на стойностите"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:191
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Повече _бяло (по-голяма стойност)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:194
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Повече _черно (по-голяма стойност)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:197
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "От _средна стойност към пиковете"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:200
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "От_цвета за рисуване към пиковете"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:203
msgid "O_nly foreground"
msgstr "Само _цвят за рисуване"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:206
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Само _фонов цвят"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:209
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "Повече _плътност"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:212
msgid "More t_ransparent"
msgstr "Повече _прозрачност"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:235
msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
msgstr "Разливане на определени цветове върху съседни пиксели"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:240
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "_Разливане..."
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:247
msgid "Shrink darker areas of the image"
msgstr "Свиване на по-тъмните области на изображението"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:252
msgid "E_rode"
msgstr "_Разяждане"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:259
msgid "Grow darker areas of the image"
msgstr "Разширяване на тъмните области на изображението"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:264
msgid "_Dilate"
msgstr "_Разширяване"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:475 ../plug-ins/common/vpropagate.c:1065
msgid "Value Propagate"
msgstr "Разливане"
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1130
msgid "Propagate"
msgstr "Разливане"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1143
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "_Долен праг:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1155
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "_Горен праг:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1167
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "_Сила:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1178
msgid "To l_eft"
msgstr "На_ляво"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1181
msgid "To _right"
msgstr "На_дясно"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1184
msgid "To _top"
msgstr "На_горе"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1187
msgid "To _bottom"
msgstr "Наолу"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1196
msgid "Propagating _alpha channel"
msgstr "Разливане канала на _прозрачност"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1207
msgid "Propagating value channel"
msgstr "Разливане канала за стойност"
#: ../plug-ins/common/warp.c:233
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Усукване или размазване на изображението по много различни начини"
#: ../plug-ins/common/warp.c:241
msgid "_Warp..."
msgstr "_Разкривяване..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:377
msgid "Warp"
msgstr "Разкривяване"
#: ../plug-ins/common/warp.c:398
msgid "Basic Options"
msgstr "Основни настройки"
#: ../plug-ins/common/warp.c:420
msgid "Step size:"
msgstr "Стъпка:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:443
msgid "Displacement map:"
msgstr "Карта на разместване:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:461
msgid "On edges:"
msgstr "По ръбовете:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:472
msgid "Wrap"
msgstr "Разкривяване"
#: ../plug-ins/common/warp.c:487
msgid "Smear"
msgstr "Замазване"
#: ../plug-ins/common/warp.c:502 ../plug-ins/fits/fits.c:1002
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1151 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "Black"
msgstr "Черно"
#: ../plug-ins/common/warp.c:517
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвят за рисуване"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:537
msgid "Advanced Options"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: ../plug-ins/common/warp.c:553
msgid "Dither size:"
msgstr "Колебания:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:566
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Ъгъл на завъртане:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:579
msgid "Substeps:"
msgstr "Подстъпки:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:588
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Карта за магнитуд:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:610
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Използване картата за магнитуд"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:623
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Фини настройки"
#: ../plug-ins/common/warp.c:640
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Мащабиране на преливката:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:663
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Меню за избор на карта на преливката"
#: ../plug-ins/common/warp.c:673
msgid "Vector mag:"
msgstr "Вектор на маг.:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:688 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:567
msgid "Angle:"
msgstr "Ъгъл:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:711
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Меню за избор на векторна карта с фиксирана посока"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Заглаждане на хоризонтална преливка"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1184
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Заглаждане на вертикална преливка"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1234
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Намиране на преливка"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1256
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Етап %d"
#: ../plug-ins/common/waves.c:120
msgid "Distort the image with waves"
msgstr "Разкривяване на изображението с вълни"
#: ../plug-ins/common/waves.c:125
msgid "_Waves..."
msgstr "В_ълнички..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:248
msgid "Waves"
msgstr "Вълнички"
#: ../plug-ins/common/waves.c:293
msgid "_Reflective"
msgstr "_Отразяващи"
#: ../plug-ins/common/waves.c:312
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Амплитуда:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:324
msgid "_Phase:"
msgstr "_Фаза:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:336
msgid "_Wavelength:"
msgstr "_Дължина на вълната:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:447
msgid "Waving"
msgstr "Развълнуване"
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Не е посочен уеб-четец.\n"
"Посочете уеб-четец.от Настройки."
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се прочете посочената команда за Интернет браузър:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се стартира посоченият Интернет браузър:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:138
msgid "Distort an image by whirling and pinching"
msgstr "Завихряне и изкривяване на изображението"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:149
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "_Завихряне и изкривяване..."
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:192
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr "Областта за действие на филтъра е празна"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:340
msgid "Whirling and pinching"
msgstr "Завихряне и изкривяване"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:527
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Завихряне и изкривяване"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:563
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "_Ъгъл на завихряне:"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:575
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "_Сила на изкривяване:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:177
msgid "Smear image to give windblown effect"
msgstr "Замазва изображението за да предаде ефект на издухване от вятър"
#: ../plug-ins/common/wind.c:182
msgid "Wi_nd..."
msgstr "В_ятър..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:317
msgid "Rendering blast"
msgstr "Генериране на взрив"
#: ../plug-ins/common/wind.c:444
msgid "Rendering wind"
msgstr "Генериране на вятър"
#: ../plug-ins/common/wind.c:872
msgid "Wind"
msgstr "Вятър"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:912
msgid "Style"
msgstr "Тип"
#: ../plug-ins/common/wind.c:916
msgid "_Wind"
msgstr "_Вятър"
#: ../plug-ins/common/wind.c:917
msgid "_Blast"
msgstr "_Взрив"
#: ../plug-ins/common/wind.c:940
msgid "_Left"
msgstr "_Ляво"
#: ../plug-ins/common/wind.c:941
msgid "_Right"
msgstr "_Дясно"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:960
msgid "Edge Affected"
msgstr "Засегнати ръбове"
#: ../plug-ins/common/wind.c:964
msgid "L_eading"
msgstr "_Водещ"
#: ../plug-ins/common/wind.c:965
msgid "Tr_ailing"
msgstr "Воричен"
#: ../plug-ins/common/wind.c:966
msgid "Bot_h"
msgstr "И _двата"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1003
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Високи стойности ограничават ефекта до малки участъци от изображението"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1018 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676
msgid "_Strength:"
msgstr "_Сила:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1022
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Високи стойности увеличават магнитуда на ефекта"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:126
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Microsoft WMF файл"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:332
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"WMF файлът не\n"
"съдържа размер!"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:480
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Визуализиране на Windows метафайл"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:951 ../plug-ins/sgi/sgi.c:313
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Не може да бъде отворен „%s“ за визуализиране."
#: ../plug-ins/common/wmf.c:965
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Визуализиран WMF"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:172 ../plug-ins/common/xbm.c:190
msgid "X BitMap image"
msgstr "X BitMap изображение"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:803
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Не може да се прочете началото (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:838
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Не е тип на изображението"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/xbm.c:980
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Изображението, което се опитвате да запазите като XBM съдържа повече от два "
"цвята.\n"
"\n"
"Превърнете го в черно-бяло (1-битово) индексирано изображение и опитайте "
"отново."
#: ../plug-ins/common/xbm.c:991
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Не може да се запише маска на показалец като изображение,\n"
"което няма канал за прозрачност."
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1166
msgid "Save as XBM"
msgstr "Запазване както XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1183
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM настройки"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1193
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "_X10 формат"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1213
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "_Префикс на индентификатора:"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1235
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Стойности на бялата гореща точка"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1257
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Гореща точка _хоризонтал:"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1267
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Гореща точка _вертикал:"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1274
msgid "Mask File"
msgstr "Файл с маска"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1284
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Запис наопълнителен файл с маска"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1297
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "_Разширение на файла с маска:"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:173 ../plug-ins/common/xpm.c:198
msgid "X PixMap image"
msgstr "X PixMap изображение"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:353
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Грешка при отваряне на „%s“"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:358
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Грешен XPM файл"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:772
msgid "Save as XPM"
msgstr "Запазване като XPM"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:796
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Праг на _прозрачност:"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:276 ../plug-ins/common/xwd.c:296
msgid "X window dump"
msgstr "Изчистване на X window"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:428
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Не може да се прочете XWD началото на „%s“"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:466
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Не могат да се прочетат цветовите стойности"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:555
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"XWD файла %s има формат %d, дълбочина %d и %d бита на пиксел. За момента "
"това не се поддържа."
#: ../plug-ins/common/xwd.c:578
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Не може да се запише изображение с канал за прозрачност."
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2179
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Грешка при записване на индексирано/сиво изображение"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2277
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Грешка при записване на чзс изображение"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:85
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr ""
"Автоматично отрязване на неизползваното пространство от краищата и средата"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:90
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Зийлово отрязване"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:138
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Зийлово отрязване"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:239
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Нищо за рязане."
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:102
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3 факс изображение"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:166 ../plug-ins/fits/fits.c:186
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Flexible Image Transport System"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:354
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Грешка при отваряне на FITS файл"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:359
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS файла не съдържа показваеми изображения"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:437
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS не поддържа изображения с канали на прозрачност"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:974
msgid "Load FITS File"
msgstr "Отваряне на FITS файл"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:998
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Заместване на необозначените пиксели"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1003 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461
msgid "White"
msgstr "Бяло"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1010
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Мащабиране стойностите на пикселите"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1015
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "По DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1022
msgid "Image Composing"
msgstr "Създаване на изображение"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:128
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Създаване на космически рекурсивни фрактални пламъци"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:133
msgid "_Flame..."
msgstr "_Огън..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:226
msgid "Drawing flame"
msgstr "Генериране на огън"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:318
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Филтърът работи само върху ЧЗС изображения"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:401
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "„%s“ не е нормален огън"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:645
msgid "Edit Flame"
msgstr "Редактиране на огъня"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:668
msgid "Directions"
msgstr "Посоки"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:704
msgid "Controls"
msgstr "Настройки"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:718
msgid "_Speed:"
msgstr "_Скорост:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:735
msgid "_Randomize"
msgstr "_Случайност"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:744
msgid "Same"
msgstr "Същата"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:149
msgid "Random"
msgstr "Произволно"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:749
msgid "Swirl"
msgstr "Завихряне"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:750
msgid "Horseshoe"
msgstr "Подкова"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442
msgid "Polar"
msgstr "Полярно"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752
msgid "Bent"
msgstr "Привличане"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
msgid "_Variation:"
msgstr "_Вариация:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:787
msgid "Load Flame"
msgstr "Отваряне на огън"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:802
msgid "Save Flame"
msgstr "Запазване на огън"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:944
msgid "Flame"
msgstr "Огън"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1045
msgid "_Rendering"
msgstr "_Генериране"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1071
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "_Контраст:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1085
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Гама:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1099
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Гъстота на семплите:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1110
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "_Пространствено семплиране:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1121
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Радиус на _пространствен филтър:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1140
msgid "Color_map:"
msgstr "Цветова _карта:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1182
msgid "Custom gradient"
msgstr "Собствена преливка"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1208
msgid "C_amera"
msgstr "_Камера"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:443
msgid "Closed"
msgstr "Затворено"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:448
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Затваряне на кривата при завършване"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:453
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Показване на линеен кадър"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:458
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Рисува линии между контролни точки. Единствено по време на създаване на "
"кривата."
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:286
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337
msgid "Tool Options"
msgstr "Настройки на инструмента"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354
msgid "_Stroke"
msgstr "_Черта"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Fill"
msgstr "Запълване"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "No fill"
msgstr "Без запълване"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Color fill"
msgstr "Запълване с цвят"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Pattern fill"
msgstr "Запълване със шарка"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Shape gradient"
msgstr "Преливка по форма"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Вертикална преливка"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Хоризонтална преливка"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480
msgid "Show image"
msgstr "Показване на изображение"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493
msgid "checkbutton|Snap to grid"
msgstr "Прилепване към мрежата"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502
msgid "Show grid"
msgstr "Зареждане на мрежа"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:637
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Зареждане колекция с мрежови обекти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:686
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Запазване на Gfig рисунката"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831
msgid "First Gfig"
msgstr "Първи Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:870
msgid "_Undo"
msgstr "_Отмяна"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:874
msgid "_Clear"
msgstr "_Изчистване"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:878 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209
msgid "_Grid"
msgstr "_Мрежа"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886
msgid "Raise selected object"
msgstr "Повдигане на избрания обект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890
msgid "Lower selected object"
msgstr "Снижаване на избрания обект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Повдигане на избрания обект отгоре"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Снижаване на избрания обект отдолу"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
msgid "Show previous object"
msgstr "Показване на предишния обект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "Show next object"
msgstr "Показване на следващия обект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Show all objects"
msgstr "Показване на всички обекти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Create line"
msgstr "Създаване на линия"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:919 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Create rectangle"
msgstr "Създаване на триъгълник"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Create circle"
msgstr "Създаване на кръг"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create ellipse"
msgstr "Създаване на елипса"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Create arc"
msgstr "Създаване на дъга"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Създаване на полигон"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55
msgid "Create star"
msgstr "Създаване на звезда"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create spiral"
msgstr "Създаване на спирала"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Създаване на крива на Беазие. Shift + бутон завършва създаването на обекта."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move an object"
msgstr "Преместване на обект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Move a single point"
msgstr "Преместване на отделна точка"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Copy an object"
msgstr "Копиране на обект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Delete an object"
msgstr "Изтриване на обект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Select an object"
msgstr "Избиране на обект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1038
msgid "This tool has no options"
msgstr "Този инструмент няма настройки"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228
msgid "Show position"
msgstr "Показване на позиция"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1240
msgid "Show control points"
msgstr "Показване на контролни точки"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274
msgid "Max undo:"
msgstr "Максимално отменяне:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачно"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285
msgid "Foreground"
msgstr "Цвят за рисуване"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Слой от фонов тип. Копирането изисква първо да бъде копиран предишния слой."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305
msgid "Feather"
msgstr "Смесване"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329
msgid "Radius:"
msgstr "Радиус:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Разстояния в мрежата:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Желани сектори на полярната решетка:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Интервал на радиуса на полярната решетка:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоъгълник"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1443
msgid "Isometric"
msgstr "Изомертрично"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1452
msgid "Grid type:"
msgstr "Тип на мрежата:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 ../plug-ins/gflare/gflare.c:552
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "Grey"
msgstr "Сиво"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463
msgid "Darker"
msgstr "По-тъмно"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464
msgid "Lighter"
msgstr "По-светло"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465
msgid "Very dark"
msgstr "Много тъмно"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474
msgid "Grid color:"
msgstr "Цвят на мрежата:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1697
msgid "Sides:"
msgstr "Страни"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707
msgid "Right"
msgstr "Дясно"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708
msgid "Left"
msgstr "Ляво"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
msgid "Orientation:"
msgstr "Ориентация:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Къде отидоха обектите ?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:955
msgid "Error reading file"
msgstr "Грешка при четене на файл"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1044
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Редактиране на обект само за четене - няма да е възможно запазване"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Брой страни на обикновен полигон"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "Характеристики на обекта"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378
msgid "XY position:"
msgstr "Позиция:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Брой кръгове на спиралата"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Брой върхове на звездата"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Създаване крива на Беазие"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:124
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Създаване на геометрични форми"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:135
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Грешка при опит да се запази фигура като допълнение: не може да се прикрепи "
"допълнение към рисуваемо."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Грешка при опит за отваряне на временен файл „%s“ за зареждане на "
"допълнение: %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:553
msgid "Addition"
msgstr "Добавяне"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:554
msgid "Overlay"
msgstr "Покриване"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:809
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Създава ефект на отблясък от лещи чрез преливки"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:814
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "_Отблясък с преливка..."
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:953 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2287
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Отблясък с преливка"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1255
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Грешка при отваряне на GFlare файл „%s“: %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1263
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "„%s“ не е валиден GFlare файл."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1317
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "неправилно форматиран GFlare файл: %s\n"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1442
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare „%s“ не е запазен. Ако добавите ново „%s“, като:\n"
"(gflare-път „%s“)\n"
"и създадете папка „%s“, можете да запазвате собствени GFlare-файлове в тази "
"папка."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1475
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Грешка при записване на GFlare файл „%s“: %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2344
msgid "A_uto update preview"
msgstr "_Автоматично обновяване на предварителния преглед"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2395
msgid "`Default' is created."
msgstr "Създадени са нови стойности на „по подразбиране“."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2396
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2671 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3508
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3613 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3750
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2697
msgid "Ro_tation:"
msgstr "_Завъртане:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2709
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Завъртане на _тона:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2721
msgid "Vector _angle:"
msgstr "_Ъгъл на вектора:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2733
msgid "Vector _length:"
msgstr "_Дължина на вектора:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2754
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "_Адаптивно суперсемплиране:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2773
msgid "_Max depth:"
msgstr "_Максимална дълбочина:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2783
msgid "_Threshold"
msgstr "_Праг"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2921
msgid "S_elector"
msgstr "_Селектор"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2985
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Нов отблясък с преливка"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2988
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Въвеждане на име за новия отблясък"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3008
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Името „%s“ вече се използва!"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3064
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Копиране на отблясъка"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3067
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Въвеждане име за копираният отблясък"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3089
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Името „%s“ вече се използва!"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3120
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Не може да бъде изтрито! Трябва да има поне един отблясък."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3130
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Изриване на отблясък"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3202
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "%s не е намерен в gflares_list"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3243
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Редактор на отблясъци с преливка"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3247
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Ново четене на преливките"
#. Glow
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3372
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Настройки на сиянието"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3383 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3411
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3439
msgid "Opacity:"
msgstr "Плътност:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3396 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3424
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3452
msgid "Paint mode:"
msgstr "Тип:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3400
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Настройки на лъчите"
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3428
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Настройки на вторичните лъчи"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3455 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:116
msgid "_General"
msgstr "_Общи"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3481 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3584
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3723
msgid "Gradients"
msgstr "Преливки"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3492 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3597
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3734
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Кръгова преливка:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3496 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3601
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Ъглова преливка:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3500 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3605
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Ъглова спирална преливка:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3520 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3625
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3762
msgid "Size (%):"
msgstr "Размер (%):"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3532 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3637
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3774
msgid "Rotation:"
msgstr "Завъртане:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3544 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3650
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3787
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Завъртане на тона:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3558
msgid "G_low"
msgstr "_Сияние"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3662
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Брой лъчи:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3674
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Разлика между лъчите:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3688
msgid "_Rays"
msgstr "_Лъчи"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3738
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Преливка за размера:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3742
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Преливка за вероятността:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3804
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Форма на вторичните отблясъци"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3812 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Circle"
msgstr "Кръг"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3829 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
msgid "Polygon"
msgstr "Полигон"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3862
msgid "Random seed:"
msgstr "Разпръскване:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3876
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Вторични отблясъци"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:163 ../plug-ins/gfli/gfli.c:183
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk FLIC анимация"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:529
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Кадър (%i)"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:680
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr ""
"За съжаление могат да се запазват само индексирани изображения, или такива в "
"степени на сивото."
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:811
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Зареждане на пакет кадри"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:879
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Запазване на пакет кадри"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Могат да се запазват само рисуваеми!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
msgid "Save Brush"
msgstr "Запазване на четката"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:490
msgid "_Brush"
msgstr "_Четка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:527
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:545
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Променя гамата (светлостта) на избраната четка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:553
msgid "Select:"
msgstr "Избор:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:582
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Разтегляне:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:586
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Избор на разтегляне за четката"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
msgid "Relief:"
msgstr "Релеф:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Избор на количеството релефност, което да се добави на изображението (в "
"проценти)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:42
msgid "Co_lor"
msgstr "_Цвят"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "_Средно под четката"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Вентъра на четката"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"Цветовете се изчисляват въз основа осредняването на всички пиксели под "
"четката"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Взема се цвета на пиксела в центъра на четката"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:76
msgid "Color _noise:"
msgstr "Цветови _шум:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:80
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Добавя се произволен шум към цвета"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:132
msgid "Keep original"
msgstr "Запазване на оригинала"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Запазване на оригиналното изображение както фон"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:138
msgid "From paper"
msgstr "От хартията"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Копиране текстурата на избраната хартия като фон"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Solid colored background"
msgstr "Плътно оцветен фон"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:168
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Използване на прозрачен фон; Ще бъде видимо само нарисуваното"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Paint edges"
msgstr "Рисуване на краищата"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:190
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Ако е избрано се поставят рисунъци до края на изображението"
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:195 ../plug-ins/maze/maze_face.c:316
msgid "Tileable"
msgstr "Повтаряемо"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:199
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Ако е избрано, крайното изображение ще бъде лесно повтаряемо"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:204
msgid "Drop shadow"
msgstr "Хвърляне на сянка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:209
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Добавя ефект на сянка към всеки рисунък на четката"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:222
msgid "Edge darken:"
msgstr "Потъмняване на краищата:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Колко да се „потъмняват“ краищата на всеки рисунък на четката"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:231
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Потъмняване на сянката:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:235
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Колко да се „потъмняват“ хвърлените сенки"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:240
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Дълбочина на сянката:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:244
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Дълбочина на хвърлената сянка, т.е. колко да е отдалечена от обекта"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:249
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Замъгляване на сянката:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:253
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Колко да се замъгли хвърлената сянка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:258
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Граници на отклоненията:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:262
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Променлива стойност за адаптивни селекции"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:74
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Изпълнява различни артистични операции"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPресионист..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350
msgid "Painting"
msgstr "Рисуване"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:121
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPресионист"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Or_ientation"
msgstr "_Ориентиция"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
msgid "Directions:"
msgstr "Посоки:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Брой на посоките (напр. на четките), които да се използват"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Start angle:"
msgstr "Начален ъгъл:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Началният ъгъл на първата четка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
msgid "Angle span:"
msgstr "Обхват на ъглите:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Обхват на ъгъла на първата четка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Оставяне на стойността (светлина) на областта да определи посоката на "
"рисунъка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:145
msgid "Radius"
msgstr "Радиус"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Разстоянието от центъра на изображението определя посоката на рисунъка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Избира произволна посока за всяка линия"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:153
msgid "Radial"
msgstr "Радиоално"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Посоката на рисунъка се определя от посоката към центъра"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:161
msgid "Flowing"
msgstr "Поток"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Линиите следват алгоритъм за „потичане“"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Тонът на областта определя посоката на линията"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:169
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивно"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Следва се посока, възможно най-близка до оригиналното изображение"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Ръчно задаване ориентацията на линиите"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Отваря редактора на карти за посока"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Редактор на карти за посока"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
msgid "Vectors"
msgstr "Вектори"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:549
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Векторното поле. Натиснете за преместване на избраният вектор, натиснете с "
"десен бутон за да го насочите срещу мишката, със среден за да добавите нов "
"вектор."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Настройка светлостта на предварителния преглед"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:594
msgid "Select previous vector"
msgstr "Избиране на предишен вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
msgid "Select next vector"
msgstr "Избиране на следващ вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:602
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472
msgid "A_dd"
msgstr "_Добавяне"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:606
msgid "Add new vector"
msgstr "Добавяне на нов вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:608
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "_Kill"
msgstr "_Убиване"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Изтриване на избрания вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "_Normal"
msgstr "_Нормално"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628
msgid "Vorte_x"
msgstr "Ви_хър"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Vortex_2"
msgstr "Вихър_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630
msgid "Vortex_3"
msgstr "Вихър_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:636
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Вороной"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"В режим Вороной само вектори близки до зададената точка биват повлияни."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Ъгъл"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Промяна ъгъла на избрания вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:665
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "От_местване на ъгъла:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Отмества всички вектори с даден ъгъл"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Промяна силата на избрания вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "_Експ. на силата:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Променя експонента на силата"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
msgid "P_aper"
msgstr "_Хартия"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Обръща стойностите на текстурата за хартия"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
msgid "O_verlay"
msgstr "_Подложка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Прилага хартията каквато е (без деформации)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Задава мащабирането на текстурата (в проценти от оригиналния файл)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
msgid "Pl_acement"
msgstr "Раз_пределение"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Placement"
msgstr "Разпределение"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Randomly"
msgstr "Случайно"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Подреждане"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Разпределя рисунъците на случаен принцип по изображението"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Рисунъците са подредени по изображението"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:84
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Фокусира рисунъците на четката около центъра на изображението"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:102
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Гъстота на линиите:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:106
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Относителна гъстота на линиите"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:632
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Грешка при запис на PPM файл „%s“: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:620
msgid "Save Current"
msgstr "Запазване на текущото"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:874
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Стойности по подразбиране"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:995
msgid "_Presets"
msgstr "_Шаблони"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1010
msgid "Save Current..."
msgstr "Запазване на текущото..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Запазване на настройките във файла"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1046
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Четене на избраните шаблони в паметта"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1052
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Изтриване на избрания шаблон"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1058
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Ново четене на папката със шаблоните"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:192
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Обновяване на прозореца за предварителен преглед"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:200
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Връщане към оригиналното изображение"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:77
msgid "_Size"
msgstr "_Размер"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:91
msgid "Sizes:"
msgstr "Размери:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Брой размери на четките"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:103
msgid "Minimum size:"
msgstr "Минимален размер:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Размер на най-малката четка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:115
msgid "Maximum size:"
msgstr "Максимален размер:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:119
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Размер на най-голямата четка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:142
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Размерът на четката се определя от стойността (светлина) на областта"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr ""
"Размерът на четката се определя от разстоянието до центъра на изображението"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Произволни размери на рисунъците"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:154
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Размерът на четката се определя от посоката на центъра"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Размерът на четката се определя от тона на областта"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Размерът на четката се променя за по-добро съответствие с оригинала"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Ръчно задаване размера на линиите"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:190
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Отваря редактора на карти за размер"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Редактор на карти за размер"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411
msgid "Smvectors"
msgstr "КРвектори"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Поле за КРвектори. Натиснете с ляв бутон за преместване на КРвектор, "
"Натиснете с десен за да го насочите срещу показалеца, Със среден за добавяне "
"на нов КРвектор."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Избор на предишния КРвектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470
msgid "Select next smvector"
msgstr "Избор на следващия КРвектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477
msgid "Add new smvector"
msgstr "Добавяне на нов КРвектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Изтриване на избрания КРвектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Промяна на ъгъла на избрания КРвектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504
msgid "S_trength:"
msgstr "_Сила:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Промяна на силата на избрания КРвектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "_Експ. на силата:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"В режим Вороной само КРвектори близки до зададената точка биват повлияни."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:178
msgid "The GIMP help files are not found."
msgstr "Помощните файлове на GIMP не са намерени."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:179
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at "
"http://docs.gimp.org/."
msgstr ""
"Можете да инсталирате допълнителният пакет с помощ или да използвате уеб "
"ръководството на http://docs.gimp.org/."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:185
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
msgstr "Има проблем с помощните файлове на GIMP."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187
msgid "Please check your installation."
msgstr "Проверете инсталацията си."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:197
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Неизвестен идентификационен номер „%s“ на помощта"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:215
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при четене в „%s“:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:216
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "GIMP четец на помощта"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:311
msgid "Drag and drop this icon to a web browser"
msgstr "Провлачете тази икона до четеца на помощта"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:700
msgid "Go back one page"
msgstr "Връщане с една страница назад"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:705
msgid "Go forward one page"
msgstr "Отиване с една страница напред"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:710
msgid "Go to the index page"
msgstr "Отиване до началната страница"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:745
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Посетете сайта с документацията на GIMP"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:821
msgid "Document not found"
msgstr "Документът не е намерен"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:823
msgid "The requested URL could not be loaded:"
msgstr "Адресът не може да бъде зареден:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:333
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Създаване на фрактал Iterated Function System (IFS)"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:345
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_IFS Фрактал..."
#. Asym
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:581
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Асиметрия:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:595
msgid "Shear:"
msgstr "Деформация:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:640
msgid "Simple"
msgstr "Просто"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:649
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS Фрактал: Цел"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:655
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Мащабиране на тоновете по:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:670
msgid "Scale value by:"
msgstr "Мащабиране на стойностите по:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:687
msgid "Full"
msgstr "Пълно"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:695
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS Фрактал:Червено"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:703
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS Фрактал: Зелено"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:711
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS Фрактал: Синьо"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:719
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS Фрактал: Черно"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:769
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS Фрактал"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:867
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Трансформация на разпръскване"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:873
msgid "Color Transformation"
msgstr "Трансформация на цветове"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:883
msgid "Relative probability:"
msgstr "Относителна вероятност"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1058
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163
msgid "Select _All"
msgstr "_Всичко"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1062
msgid "Re_center"
msgstr "Реентриране"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1062
msgid "Recompute Center"
msgstr "Преизчисляване на центъра"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1066
msgid "Render Options"
msgstr "Настройки"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1072
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Местене"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1075
msgid "Rotate"
msgstr "Въртене"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1075
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Въртене / мащабиране"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1078
msgid "Stretch"
msgstr "Разтягане"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1176
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Настройки за генериране на IFS Фрактрал"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1197
msgid "Max. memory:"
msgstr "Макс. памет:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1224
msgid "Subdivide:"
msgstr "Подразделяне:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1237
msgid "Spot radius:"
msgstr "Радиус на петната:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1302
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Генерирана на IFS (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1468
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Трансформация %s"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2381
msgid "Save failed"
msgstr "Грешка при запис"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2462
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2475
msgid "Open failed"
msgstr "Грешка при отваряне"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2470
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Файлът „%s“ не прилича на IFS."
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2510
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Запазване както файл на IFS Фрактал"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2547
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Отваряне файл на IFS Фрактал"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:43
msgid "Image Map Plug-In"
msgstr "Карта на изображението приставка"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright © 1999-2005 на Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:49
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Издадено под GNU General Public License"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "_Кръг"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
msgid "Center _x:"
msgstr "Център по _хоризонтал"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
msgid "pixels"
msgstr "пиксела"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
msgid "Center _y:"
msgstr "Център по _вертикал:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159
msgid "Cut"
msgstr "Отрязване"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "Delete Point"
msgstr "Изтриване на точка"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Редактиране на обект"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Използване водачите на Gimp"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "_Алтернативни"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "_Всички"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Добавяне на допълнителни водачи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft border"
msgstr "_Лява граница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right border"
msgstr "_Дясна граница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper border"
msgstr "_Горна граница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Д_олна граница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Базов адрес:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:74
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140
msgid "Create Guides"
msgstr "Създаване на водачи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:113
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Граници на получените водачи: %d,%d до %d,%d (%d области)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:144
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Водачите са предефинирани правоъгълници, покриващи изображението. Дефинирате "
"ги чрез техните ширина, височина и разстояния между тях. Това позволява "
"бързото създаване на най-използвания тип - колекция от„умалени копия“, "
"подходящи за навигация."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170
msgid "_Left start at:"
msgstr "_Ляво начало от:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180
msgid "_Top start at:"
msgstr "_Горно начало от:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "_Хор. интервал:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "_No. across:"
msgstr "_Брой по хор.:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "_Верт. интервал:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
msgid "No. _down:"
msgstr "_Брой по верт.:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:212
msgid "Base _URL:"
msgstr "Начален _адрес:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:237
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Крайни граници на водачите: 0,0 до 0,0 (0 области)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:272
msgid "Guides"
msgstr "Водачи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178
msgid "Insert Point"
msgstr "Добавяне на точка"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "Move Down"
msgstr "Преместване надолу"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Преместване на рамката"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Преместване на избраният обект"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
msgid "Move To Front"
msgstr "Преместване отпред"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175
msgid "Move Up"
msgstr "Преместване нагоре"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161
msgid "Paste"
msgstr "Вмъкване"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
msgid "Select"
msgstr "Избиране"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
msgid "Select All"
msgstr "Избиране на всичко"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Избиране на следващо"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Избиране на предишно"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Избиране на област"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
msgid "Send To Back"
msgstr "Преместване отзад"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Неизбиране"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56
msgid "Unselect All"
msgstr "Неизбиране на всички"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "Тип на връзката"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "_Уеб сайт"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_Ftp сайт"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "_Друго"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "_Файл"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "_Поща"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_Адрес за активиране, когато областта е натисната: (задължително)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "Избор на HTML файл"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "_Относителен линк"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "_Име/ID на целта: (по желание - използва се за рамки)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "ALT _текст: (по желание)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "_Връзка"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "Размери"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "Предварителен _преглед"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "Настройки на област"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Настройки на областта #%d."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:71
msgid "Error opening file"
msgstr "Грешка при отваряне на файл"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68
msgid "Load Image Map"
msgstr "Зареждане карта на избражението"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:123
msgid "Save Image Map"
msgstr "Запазване картата на изображението"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197
msgid "Grid Settings"
msgstr "Настройки на мрежата"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "_Прилепването към мрежата включено"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Видимост и тип на мрежата"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214
msgid "_Hidden"
msgstr "_Скрита"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222
msgid "_Lines"
msgstr "_Линии"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
msgid "C_rosses"
msgstr "_Кръстове"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Кутийки на мрежата"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252
msgid "_Height"
msgstr "_Височина"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266
msgid "Grid Offset"
msgstr "Отместване на мрежата"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "пиксела от _ляво"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "pixels from _top"
msgstr "пиксела от _горе"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289
msgid "_Preview"
msgstr "_Предварителен преглед"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:124
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Създаване натискаема карта на изображението"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:129
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Карта на изображението..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:519
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Неозаглавено>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:662
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Направени са промени!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:665
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Наистина ли искате да отмените промените?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:875
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Файлът „%s“ е запазен."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:879
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Файлът не може да бъде запазен:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:892
msgid "Image size has changed."
msgstr "Размерът на изображението е променен"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893
msgid "Resize area's?"
msgstr "Преоразмеряване на областите?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:927
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Файлът не може да бъде прочетен:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:974
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "Адрес: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:110
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Отмяна %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:123
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Връщане %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "_Open..."
msgstr "_Отваряне..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149
msgid "_Save..."
msgstr "_Запазване..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "Save _As..."
msgstr "Запазване _като..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "Redo"
msgstr "Отново"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "D_eselect All"
msgstr "_Освобождаване на всички"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Промяна _информацията на областта..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Редактиране информацията на избраната зона"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Move to Front"
msgstr "Преместване отпред"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Send to Back"
msgstr "Преместване отзад"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Delete Area"
msgstr "Изтриване на област"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Source..."
msgstr "Източник..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183
msgid "Zoom in"
msgstr "Приближаване"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "Zoom out"
msgstr "Отдалечаване"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:185
msgid "_Zoom To"
msgstr "_Приближаване до"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
msgid "_Mapping"
msgstr "_Картиране"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Промяна информацията на картата..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Редактиране информацията на картата"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменти"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Настройки на мрежата..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:194
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Използване водачите на Gimp..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
msgid "Create Guides..."
msgstr "Създаване на водачи..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:200
msgid "_Contents"
msgstr "_Съдържание"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Area List"
msgstr "Списък с областите"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелка"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219
msgid "Select existing area"
msgstr "Избиране на съществуваща област"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Задаване на правоъгълна област"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Задаване на кръгова/овална област"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Задаване на сложна област"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Полигон"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "хоризонтал (пиксели)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "Вертикал (пиксели)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521
msgid "_Insert"
msgstr "_Свиване"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527
msgid "A_ppend"
msgstr "_Разширяване"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Не може да бъде запазен файла с ресурси:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354
msgid "Default Map Type"
msgstr "Тип на картата по подразбиране"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Питане за информация за областта"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Изискване на адрес по подразбиране"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377
msgid "Show area _handles"
msgstr "Показване на _манипулатори на областта"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Запазване на NCSA кръговете"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Показване на _подсказка за адрес"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Използване на манипулатори с _двоен размер"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Брой на стъпките за _отмяна (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Брой на стъпките за _връщане (1 - 16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
msgid "Select Color"
msgstr "Избор на цвят"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "Normal:"
msgstr "Нормално:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
msgid "Selected:"
msgstr "Избрано:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "_Продължаваща област"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Автоматично конвертиране"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
msgid "General Preferences"
msgstr "Общи предпочитания"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Правоъгълник"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Горен ляв ъгъл по _хоризонтал:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Горен ляв ъгъл по _вертикал:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "URL"
msgstr "Адрес"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:406
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT Текст"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:416
msgid "Target"
msgstr "Цел"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Настройки на картовия файл"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "Име:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "Име на изображението:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "Избор на файл с изображение"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "_Заглавие:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Автор:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "_Адрес по подразбиране:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
msgid "Map File Format"
msgstr "Картов файлов формат"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
msgid "View Source"
msgstr "Преглед на кода"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:283
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Въртене на изображението?"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:286
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "_Запазване на ореиентацията"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:342
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
msgstr "Според EXIF данните, това изображение е било завъртяно."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:357
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
msgstr "Искате ли GIMP да го завърти в стандартната ориентация?"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:237
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG предварителен преглед"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:649 ../plug-ins/winicon/icoload.c:722
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Отваряне на предварителен преглед за „%s“"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:190
#, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "Размер на файла: %02.01f kB"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:639
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Изчисляване на размера на файла..."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:730 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:841
msgid "File size: unknown"
msgstr "Размер на файла: неизвестен"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:785
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Запазване като JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:820
msgid "_Quality:"
msgstr "_Качество:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:824
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Параметър за качество на JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:839
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Включете предварителния преглед, за да получите размера на файла."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:850
msgid "Show _preview in image window"
msgstr "Показване на _предварителен преглед в прозореца на изображението"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:891
msgid "_Smoothing:"
msgstr "_Заглаждане:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:904
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Честота (редове):"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:920
msgid "Use restart markers"
msgstr "Маркери за рестартиране"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:936 ../plug-ins/xjt/xjt.c:877
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимизиране"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:949
msgid "Progressive"
msgstr "Прогресивно"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:964
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr "Принудително базолинейно JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:979
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Запазване на EXIF данни"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:996
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Запазване на умалено копие"
#. XMP metadata
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1012
msgid "Save XMP data"
msgstr "Запазване на XMP данни"
#. Subsampling
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1026
msgid "Subsampling:"
msgstr "Субсемплиране"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1033
msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)"
msgstr "1x1,1x1,1x1 (най-добро качество)"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1034
msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1035
msgid "1x2,1x1,1x1"
msgstr "1x2,1x1,1x1"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1036
msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
msgstr "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1051
msgid "DCT method:"
msgstr "DCT метод:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1057
msgid "Fast Integer"
msgstr "Бърз целочислен"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1058
msgid "Integer"
msgstr "Целочислен"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1059
msgid "Floating-Point"
msgstr "Плаваща запетая"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1073
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:133 ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:171
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG изображение"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:293
msgid "Export Preview"
msgstr "Предварителен преглед"
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:289
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Създаване на лабиринт по алгоритъма на Прим"
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:465
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Създаване на повтаряем лабиринт по алгоритъма на Прим"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:153
msgid "Draw a labyrinth"
msgstr "Рисуване на лабиринт"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:160
msgid "_Maze..."
msgstr "_Лабиринт..."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:449
msgid "Drawing maze"
msgstr "Рисуване на лабиринт"
#: ../plug-ins/maze/maze.h:22
msgid "Maze"
msgstr "Лабиринт"
#. The maze size frame
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:201
msgid "Maze Size"
msgstr "Размер на лабиринта"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:218
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Ширина (пиксели):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:230 ../plug-ins/maze/maze_face.c:246
msgid "Pieces:"
msgstr "Парчета:"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:235
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Височина (пиксели):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:258
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Множество (57):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:271
msgid "Offset (1):"
msgstr "Отместване (1):"
#. The maze algorithm frame
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:282
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритъм"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:308
msgid "Depth first"
msgstr "Дълбочина на първото"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:309
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Алгоритъм на Прим"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:427
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Избраният размер не е изравнен.\n"
"Повтаряемостта няма да е перфектна."
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:240
msgid "Error: No XMP packet found"
msgstr "Грешка: не е открит XMP пакет"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:255
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Грешка на ред %d знак %d: %s"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:277
#, c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Неочакван текст или елемент от настройките <%s>, намерен е <%s> вместо"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:281
#, c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Неочакван елемент <%s>, намерен е <%s> вместо"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:296
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Непознат елемент <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:325
#, c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr "Непознат атрибут „%s“=„%s“ в елемента <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:655
#, c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr "Задължителният атрибут rdf:изглежда липсва в <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:881
#, c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr "Слетите елементи (<%s>) не са позволени в това съдържание"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1005
#, c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr "Края я елемента <%s> не е очакван в това съдържание"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1107
#, c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr "Текущият елемент (<%s>) не може да съдържа текст"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1132
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr "XMP пакетите трябва да започват с <?xpacket begin=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1146
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr "XMP пакетите трябва да завършват с <?xpacket end=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1159
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr "XMP не може да съдържа XML коментари или специални инструкции"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Завиване един от краищата на изображението"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Подвита страница..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Ефект на подвита страница"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462
msgid "Curl Location"
msgstr "Място на подвиване"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
msgid "Lower right"
msgstr "Долу дясно"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
msgid "Lower left"
msgstr "Долу ляво"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
msgid "Upper left"
msgstr "Горе ляво"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484
msgid "Upper right"
msgstr "Горе дясно"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Ориентация на подвиването"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Сянка под подвиването"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Текуща преливка (обърната)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "Current gradient"
msgstr "Текуща преливка"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Цветове за рисуване и за фона"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Плътност:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734
msgid "Curl Layer"
msgstr "Подвиване на слой"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022
msgid "Page Curl"
msgstr "Подвита страница"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:118
msgid "_Adjust Page Size and Orientation"
msgstr "_Настройване размера и ориентация на страницата"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:132
msgid "Printable area:"
msgstr "Печатаема област:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:178
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Игнориране на _полетата на страниците"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:336
msgid "_X resolution:"
msgstr "_Х резолюция:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:340
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_В резолюция:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:393
msgid "Image Offsets"
msgstr "Отместване на изображението"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:426
msgid "_Left:"
msgstr "На_ляво:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:449
msgid "Center:"
msgstr "Център:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:460
msgid "H_orizontally"
msgstr "_Хоризонтално"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:467
msgid "_Vertically"
msgstr "_Вертикално"
#: ../plug-ins/print/print.c:89
msgid "Print the image"
msgstr "Отпечатване на изображението"
#: ../plug-ins/print/print.c:94
msgid "_Print..."
msgstr "_Отпечатване..."
#: ../plug-ins/print/print.c:252
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Грешки при опит за отпечатване:"
#: ../plug-ins/print/print.c:282
msgid "Printing"
msgstr "Отпечатване"
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:99
msgid "Replace a range of colors with another"
msgstr "Подменя цветови обхват с друг"
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:106
msgid "_Rotate Colors..."
msgstr "_Въртене на цветовете..."
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:140
msgid "Rotating the colors"
msgstr "Въртене на цветовете"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:137
msgid "Rotated"
msgstr "Завъртяно"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:155
msgid "Continuous update"
msgstr "Постоянно обновяване"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:168
msgid "Area:"
msgstr "Област:"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:172
msgid "Entire Layer"
msgstr "Целя слой"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:174
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:467
msgid "Hue:"
msgstr "Тон:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:494 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:556
msgid "Saturation:"
msgstr "Насищане:"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:514
msgid "Gray Mode"
msgstr "Сив режим"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:523
msgid "Treat as this"
msgstr "Третиране както това"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
msgid "Change to this"
msgstr "Промяна в това"
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:548
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Праг на сивото"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:588 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:698
msgid "Units"
msgstr "Единици"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:597
msgid "Radians"
msgstr "Радиани"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:609
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Радиани/Pi"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:621
msgid "Degrees"
msgstr "Градуси"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:652
msgid "Rotate Colors"
msgstr "Завъртане на цветовете"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:692
msgid "Main Options"
msgstr "Основни настройки"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:695
msgid "Gray Options"
msgstr "Настройки на сивото"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35
msgid "Switch to Clockwise"
msgstr "По часовника"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37
msgid "Switch to C/Clockwise"
msgstr "Обратно на часовника"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39
msgid "Change Order of Arrows"
msgstr "Промяна подредбата на стрелките"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:84
msgid "Selection to Path"
msgstr "Селекция в пътека"
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:183
msgid "No selection to convert"
msgstr "Няма селекция за конвертиране"
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:300
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Селекция в пътека, допълнителни настройки"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:119 ../plug-ins/sgi/sgi.c:139
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Silicon Graphics IRIS изображение"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:532
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за запис."
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:612
msgid "Save as SGI"
msgstr "Запазване като SGI"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:628
msgid "Compression type"
msgstr "Тип на компресията"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632
msgid "No compression"
msgstr "Без компресия"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:634
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE компресия"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:636
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"Агресивна RLE\n"
"(не се поддържа от SGI)"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:354
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Скенер/фотоапарат..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:489
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Прехвърляне на данни от скенер/фотоапарат"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:162
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:126
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data..."
msgstr "Изтегляне %s от данни за изображение..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:163
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:133
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:348
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "Изтегляне %s от данни за изображение"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:181
#, c-format
msgid "Uploading %s of image data..."
msgstr "Качване %s от данни за изображение..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:182
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "Качване %s от данни за изображение"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:252
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:155
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:197
msgid "Connecting to server"
msgstr "Свързване към сървър"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:311
#, c-format
msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
msgstr "Грешка при четене на %s от „%s“: %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:360
#, c-format
msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
msgstr "Грешка при запис на %s в „%s“: %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:57
msgid "Could not initialize libcurl"
msgstr "Не може да бъде включен libcurl"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:160
msgid "Could not open output file for writing"
msgstr "Не може да бъде отворен за запис крайният файл"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:198
#, c-format
msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d"
msgstr "Отварянето на „%s“ за четене даде в HTTP код на отговор: %d"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:164
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:184
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:203
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:226
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:255
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr "wget напусна инцидентно при адрес „%s“"
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:192
#, c-format
msgid "(timeout is %d second)"
msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
msgstr[0] "(таймаутът е %d секунда)"
msgstr[1] "(таймаутът е %d секунди)"
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:221
msgid "Opening URI"
msgstr "Отваряне на адрес"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:232
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:265
#, c-format
msgid "A network error occurred: %s"
msgstr "Грешка при свързване: %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:305
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data"
msgstr "Изтегляне на %s от данни за изображение"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:310
msgid "Downloading unknown amount of image data"
msgstr "Изтегляне на неизвестно количество данни за изображение"
#: ../plug-ins/uri/uri.c:117 ../plug-ins/uri/uri.c:138
msgid "URI"
msgstr "Адрес"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:54
msgid "Save as Windows Icon"
msgstr "Запазване като Windows иконка"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:86
msgid "Icon Details"
msgstr "Настройки на иконката"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:106
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Големите икони и компресия не се поддържат от всички програми. По-стари "
"приложения може да не отворят този файл правилно."
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:178
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-битова прозрачност, 2-слотова палитра"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:179
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-битова прозрачност, 16-слотова палитра"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:180
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-битова прозрачност, 256-слотова палитра"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:181
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-битова прозрачност, без палитра"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:182
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-битова прозрачност, без палитра"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:196
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Компресиран (PNG)"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:616
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Иконка #%i"
#: ../plug-ins/winicon/main.c:103 ../plug-ins/winicon/main.c:137
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Microsoft Windows икона"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:864
msgid "Grab"
msgstr "Снимане"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:880
msgid "Grab a single window"
msgstr "Снимане на отделен прозорец"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:894
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Снимане на целия екран"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:910
msgid "after"
msgstr "след"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:922
msgid "Seconds delay"
msgstr "Секунди изчакване"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:929
msgid "Include decorations"
msgstr "Включване на декорациите"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:988
msgid "Capture a window or desktop image"
msgstr "Прихващане на изображение на прозорец или работната площ"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "_Снимане на екрана..."
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1142
msgid "No data captured"
msgstr "Не са прихванати данни"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:485 ../plug-ins/xjt/xjt.c:503
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "GIMP компресирано XJT изображение"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:724
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "XJT файлът съдържа тип на слой %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:761
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Внимание: неподдържан тип на слой %d запазено като XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:777
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "XJT файлът съдържа непознат тип на пътека %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:793
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Внимание: неподдържан тип на пътека %d запазено като XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:812
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "XJT файлът съдържа непознати мерни единици %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:833
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Внимание: неподдържани мерни единици %d запазен като XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:854
msgid "Save as XJT"
msgstr "Запазване като XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:887
msgid "Clear transparent"
msgstr "Чисто прозрачно"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:899
msgid "Quality:"
msgstr "Качество:"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:908
msgid "Smoothing:"
msgstr "Заглаждане:"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1705 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3353
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Не може да бъде създадена работна папка „%s“: %s"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3222
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Грешка: Не може да бъде прочетен XJT файл с настройки „%s“."
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3228
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Грешка: XJT файлът с настройки „%s“ е празен."