forked from openkylin/gimp
15090 lines
405 KiB
Plaintext
15090 lines
405 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation of gimp-plugins
|
||
# Copyright (C) 2000-2003, 2004, 2007, 2008, 2018 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
||
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
|
||
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002-2003.
|
||
# Joao S. O. Bueno <gwidion@gmail.com>, 2004, 2007, 2008, 2012.
|
||
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
|
||
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gmail.com>, 2013, 2018.
|
||
# Laudivan Freire de Almeida <laudivan@riseup.net>, 2016.
|
||
# Caio Nascimento <caiocnwp@Hotmail.com>, 2017.
|
||
# Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>, 2018.
|
||
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp-plugins\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-09-20 07:00+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-09-26 05:41-0200\n"
|
||
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:158
|
||
msgid "Align all visible layers of the image"
|
||
msgstr "Alinha todas as camadas visíveis da imagem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:163
|
||
msgid "Align Visi_ble Layers..."
|
||
msgstr "Alinhar camadas _visíveis..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:207
|
||
msgid "There are not enough layers to align."
|
||
msgstr "Não há camadas suficientes para alinhar."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:626
|
||
msgid "Align Visible Layers"
|
||
msgstr "Alinhar camadas visíveis"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:630 ../plug-ins/common/blinds.c:225
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:363 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:219
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:813 ../plug-ins/common/checkerboard.c:350
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1189
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1986
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2119 ../plug-ins/common/colorify.c:257
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:622 ../plug-ins/common/compose.c:1077
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:289
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1227 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2065
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2100 ../plug-ins/common/decompose.c:822
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:655 ../plug-ins/common/despeckle.c:445
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:444 ../plug-ins/common/edge-dog.c:306
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:700 ../plug-ins/common/emboss.c:453
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:936 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1089
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:947 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:949
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:707
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1272
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1009 ../plug-ins/common/file-ps.c:3392
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1833 ../plug-ins/common/file-svg.c:727
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:515 ../plug-ins/common/film.c:1270
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1206 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:711
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:647 ../plug-ins/common/hot.c:594
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2397 ../plug-ins/common/mail.c:499
|
||
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:261 ../plug-ins/common/newsprint.c:1183
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1021 ../plug-ins/common/oilify.c:785
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:840 ../plug-ins/common/qbist.c:721
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:763 ../plug-ins/common/qbist.c:817
|
||
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:476 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:438
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:632 ../plug-ins/common/sparkle.c:341
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2207
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2561 ../plug-ins/common/tile.c:438
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:373 ../plug-ins/common/unit-editor.c:209
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:647 ../plug-ins/common/warp.c:378
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:354 ../plug-ins/common/web-page.c:234
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1150 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:870
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:148 ../plug-ins/flame/flame.c:473
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:649 ../plug-ins/flame/flame.c:971
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1641
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1679
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:761
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1116
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:291 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:639
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:688 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:256
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2360
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3210
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3323
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:764
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2531
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2568
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1037
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1162
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1306
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1333
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:547
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:765
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5648
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5683
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:439 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:497
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:309
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:631 ../plug-ins/common/blinds.c:226
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:364 ../plug-ins/common/cartoon.c:814
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:351 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1190
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:258 ../plug-ins/common/colormap-remap.c:623
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1078 ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:290
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1228 ../plug-ins/common/decompose.c:823
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:656 ../plug-ins/common/despeckle.c:446
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:445 ../plug-ins/common/edge-dog.c:307
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:701 ../plug-ins/common/emboss.c:454
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:948 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:708
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:728 ../plug-ins/common/file-wmf.c:516
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1271 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1207
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:712 ../plug-ins/common/grid.c:648
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:595 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2398
|
||
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:262 ../plug-ins/common/newsprint.c:1184
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1022 ../plug-ins/common/oilify.c:786
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:841 ../plug-ins/common/qbist.c:818
|
||
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:477 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:439
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:633 ../plug-ins/common/sparkle.c:342
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2562 ../plug-ins/common/tile.c:439
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:374 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:648
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:379 ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:355
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:650 ../plug-ins/flame/flame.c:972
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:567
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1117
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2361
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3324
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:765
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1334
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:310
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:650 ../plug-ins/common/align-layers.c:681
|
||
msgctxt "align-style"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:651 ../plug-ins/common/align-layers.c:682
|
||
msgid "Collect"
|
||
msgstr "Coletar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:652
|
||
msgid "Fill (left to right)"
|
||
msgstr "Preencher (da esquerda para direita)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:653
|
||
msgid "Fill (right to left)"
|
||
msgstr "Preencher (da direita para esquerda)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:654 ../plug-ins/common/align-layers.c:685
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Atrair para a grade"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:663
|
||
msgid "_Horizontal style:"
|
||
msgstr "Estilo _horizontal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:667
|
||
msgid "Left edge"
|
||
msgstr "Extremidade esquerda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:668 ../plug-ins/common/align-layers.c:698
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centro"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:669
|
||
msgid "Right edge"
|
||
msgstr "Extremidade direita"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:678
|
||
msgid "Ho_rizontal base:"
|
||
msgstr "Base ho_rizontal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:683
|
||
msgid "Fill (top to bottom)"
|
||
msgstr "Preencher (do topo até embaixo)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:684
|
||
msgid "Fill (bottom to top)"
|
||
msgstr "Preencher (de baixo até o topo)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:694
|
||
msgid "_Vertical style:"
|
||
msgstr "Estilo _vertical:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:697
|
||
msgid "Top edge"
|
||
msgstr "Extremidade superior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:699
|
||
msgid "Bottom edge"
|
||
msgstr "Extremidade inferior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:708
|
||
msgid "Ver_tical base:"
|
||
msgstr "Base ver_tical:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:712
|
||
msgid "_Grid size:"
|
||
msgstr "Tamanho da _grade:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:721
|
||
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
|
||
msgstr "_Ignorar a camada do fundo mesmo se for visível"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:731
|
||
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
|
||
msgstr "_Usar a camada do fundo (invisível) como a base"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132
|
||
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifica a imagem para ter um tamanho menor quando for salva como uma "
|
||
"animação GIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144
|
||
msgid "Optimize (for _GIF)"
|
||
msgstr "Otimizar (para _GIF)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152
|
||
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
|
||
msgstr "Reduz o tamanho do arquivo quando for possível combinar camadas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162
|
||
msgid "_Optimize (Difference)"
|
||
msgstr "_Otimizar (Diferença)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170
|
||
msgid "Remove optimization to make editing easier"
|
||
msgstr "Remove otimização para tornar a edição mais fácil"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177
|
||
msgid "_Unoptimize"
|
||
msgstr "_Des-otimizar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197
|
||
msgid "_Remove Backdrop"
|
||
msgstr "_Remover cenário"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213
|
||
msgid "_Find Backdrop"
|
||
msgstr "_Encontrar cenário"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426
|
||
msgid "Unoptimizing animation"
|
||
msgstr "Des-otimizando animação"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429
|
||
msgid "Removing animation background"
|
||
msgstr "Removendo fundo da animação"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432
|
||
msgid "Finding animation background"
|
||
msgstr "Encontrando fundo da animação"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436
|
||
msgid "Optimizing animation"
|
||
msgstr "Otimizando animação"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:210
|
||
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
|
||
msgstr "Pré-visualiza uma animação baseada em camadas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:215
|
||
msgid "_Playback..."
|
||
msgstr "Re_produzir..."
|
||
|
||
#. list is given in "fps" - frames per second
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:354
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:406
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f %%"
|
||
msgstr "%.1f %%"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
|
||
msgid "Step _back"
|
||
msgstr "_Retroceder"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
|
||
msgid "Step back to previous frame"
|
||
msgstr "Retrocede para o quadro anterior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
|
||
msgid "_Step"
|
||
msgstr "_Avançar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
|
||
msgid "Step to next frame"
|
||
msgstr "Avança para o próximo quadro"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:600
|
||
msgid "Rewind the animation"
|
||
msgstr "Retrocede a animação"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:604
|
||
msgid "Reload the image"
|
||
msgstr "Recarregar imagem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
|
||
msgid "Faster"
|
||
msgstr "Mais rápido"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
|
||
msgid "Increase the speed of the animation"
|
||
msgstr "Aumenta a velocidade da animação"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
|
||
msgid "Slower"
|
||
msgstr "Mais lento"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
|
||
msgid "Decrease the speed of the animation"
|
||
msgstr "Diminui a velocidade da animação"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
|
||
msgid "Reset speed"
|
||
msgstr "Velocidade normal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
|
||
msgid "Reset the speed of the animation"
|
||
msgstr "Reinicia a velocidade da animação"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:640
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1363
|
||
msgid "Start playback"
|
||
msgstr "Reproduzir"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:644
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Destacar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:645
|
||
msgid "Detach the animation from the dialog window"
|
||
msgstr "Destaca a animação da janela de diálogo"
|
||
|
||
#. Image Name
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:732
|
||
msgid "Animation Playback:"
|
||
msgstr "Reproduzir animação:"
|
||
|
||
#. Zoom Options
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:880
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#. list is given in "fps" - frames per second
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d fps"
|
||
msgstr "%d fps"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:901
|
||
msgid "Default framerate"
|
||
msgstr "Duração padrão dos quadros"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:921
|
||
msgid "Playback speed"
|
||
msgstr "Velocidade de reprodução"
|
||
|
||
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one frame per layer.
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:931
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1298
|
||
msgid "Cumulative layers (combine)"
|
||
msgstr "Camadas cumulativas (combinar)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:935
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1300
|
||
msgid "One frame per layer (replace)"
|
||
msgstr "Um quadro por camada (substituir)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1026
|
||
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
|
||
msgstr "A memória não pôde ser alocada no contêiner do quadro."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1098
|
||
msgid "Invalid image. Did you close it?"
|
||
msgstr "Imagem inválida. Deseja fechá-la?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of %d"
|
||
msgstr "Quadro %d de %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1363
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Parar reprodução"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:113
|
||
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
|
||
msgstr "Simula uma imagem pintada com persianas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:118
|
||
msgid "_Blinds..."
|
||
msgstr "_Persianas..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:183
|
||
msgid "Adding blinds"
|
||
msgstr "Adicionando persianas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:221
|
||
msgid "Blinds"
|
||
msgstr "Persianas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:256
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientação"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/tile-small.c:432
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530
|
||
msgid "_Horizontal"
|
||
msgstr "_Horizontal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/tile-small.c:442
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
|
||
msgid "_Vertical"
|
||
msgstr "_Vertical"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Create the "background" layer to hold the image...
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:1023
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:607 ../plug-ins/common/file-cel.c:441
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:446 ../plug-ins/common/file-dicom.c:611
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:428 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:980
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1275 ../plug-ins/common/file-pcx.c:445
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:453 ../plug-ins/common/file-pix.c:400
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1080 ../plug-ins/common/file-pnm.c:685
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1392
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1049 ../plug-ins/common/file-tga.c:1097
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:904 ../plug-ins/common/film.c:745
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:259 ../plug-ins/common/tile.c:354
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:734 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:258
|
||
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:525 ../plug-ins/file-fits/fits.c:529
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:240
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1040
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1853 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:411
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:925
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:149
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:312 ../plug-ins/twain/twain.c:567
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fundo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:755
|
||
msgid "_Transparent"
|
||
msgstr "_Transparente"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:307
|
||
msgid "_Displacement:"
|
||
msgstr "_Deslocamento:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:319
|
||
msgid "_Number of segments:"
|
||
msgstr "_Número de segmentos:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur.c:124
|
||
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
|
||
msgstr "Desfocagem simples, rápida mas não muito intensa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur.c:133
|
||
msgid "_Blur"
|
||
msgstr "_Desfocar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur.c:175
|
||
msgid "Blurring"
|
||
msgstr "Desfocando"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:100
|
||
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
|
||
msgstr "Configura a cor de frente para a cor média da borda da imagem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:105
|
||
msgid "_Border Average..."
|
||
msgstr "Média da _borda..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:174
|
||
msgid "Border Average"
|
||
msgstr "Média da borda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:359
|
||
msgid "Borderaverage"
|
||
msgstr "Médiadaborda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:381
|
||
msgid "Border Size"
|
||
msgstr "Tamanho da borda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:389
|
||
msgid "_Thickness:"
|
||
msgstr "_Espessura:"
|
||
|
||
#. Number of Colors frame
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:427
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910
|
||
msgid "Number of Colors"
|
||
msgstr "Número de cores"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:435
|
||
msgid "_Bucket size:"
|
||
msgstr "Tamanho do _balde:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:195 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:211
|
||
msgid "Please Wait"
|
||
msgstr "Por favor, aguarde"
|
||
|
||
#. the title label
|
||
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:239
|
||
msgid "Please wait for the operation to complete"
|
||
msgstr "Por favor, aguarde até que a operação seja finalizada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:299
|
||
msgid "Canceling..."
|
||
msgstr "Cancelando..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:142
|
||
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
|
||
msgstr "Simula uma ilustração realçando as bordas dos objetos na imagem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
|
||
msgid "Ca_rtoon (legacy)..."
|
||
msgstr "_Ilustração (legado)..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:232 ../plug-ins/common/edge-dog.c:269
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:229 ../plug-ins/common/photocopy.c:244
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:224
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:969
|
||
msgid "Cannot operate on indexed color images."
|
||
msgstr "Este filtro não pode ser aplicado em imagens indexadas."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:809
|
||
msgid "Cartoon"
|
||
msgstr "Ilustração"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:874
|
||
msgid "_Mask radius:"
|
||
msgstr "Raio da _máscara:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:861
|
||
msgid "_Percent black:"
|
||
msgstr "_Porcentagem de preto:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89
|
||
msgid "Create a checkerboard pattern"
|
||
msgstr "Cria um padrão de tabuleiro de xadrez"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
|
||
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
|
||
msgstr "_Xadrez (legado)..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
|
||
msgid "Adding checkerboard"
|
||
msgstr "Adicionando xadrez"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346
|
||
msgid "Checkerboard"
|
||
msgstr "Xadrez"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:413 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1176
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "_Tamanho:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:422
|
||
msgid "_Psychobilly"
|
||
msgstr "P_sicodelizar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
|
||
msgid "Keep image's values"
|
||
msgstr "Manter valores da imagem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
|
||
msgid "Keep the first value"
|
||
msgstr "Manter o primeiro valor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
|
||
msgid "Fill with parameter k"
|
||
msgstr "Completar com o parâmetro k"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
||
msgstr "k{x(1-x)}^p"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
||
msgstr "k{x(1-x)}^p por passos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
|
||
msgid "kx^p"
|
||
msgstr "kx^p"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
|
||
msgid "kx^p stepped"
|
||
msgstr "kx^p por passos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
|
||
msgid "k(1-x^p)"
|
||
msgstr "k(1-x^p)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
|
||
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
||
msgstr "k(1-x^p) por passos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
|
||
msgid "Delta function"
|
||
msgstr "Função delta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
|
||
msgid "Delta function stepped"
|
||
msgstr "Função delta por passos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
|
||
msgid "sin^p-based function"
|
||
msgstr "Função baseada em sin^p"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
|
||
msgid "sin^p, stepped"
|
||
msgstr "sin^p por passos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166
|
||
msgctxt "cml-composition"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
|
||
msgid "Max (x, -)"
|
||
msgstr "Máx. (x, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
|
||
msgid "Max (x+d, -)"
|
||
msgstr "Máx. (x+d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
|
||
msgid "Max (x-d, -)"
|
||
msgstr "Máx. (x-d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
|
||
msgid "Min (x, -)"
|
||
msgstr "Mín. (x, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
|
||
msgid "Min (x+d, -)"
|
||
msgstr "Mín. (x+d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
|
||
msgid "Min (x-d, -)"
|
||
msgstr "Mín. (x-d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
|
||
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Máx. (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
|
||
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Máx. (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
|
||
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Máx. (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
|
||
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Máx. (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
|
||
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Mín. (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
|
||
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Mín. (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
|
||
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Mín. (x-d, -), (x < 0.5))"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
|
||
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Mín. (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1759
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Padrão"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
|
||
msgid "Use average value"
|
||
msgstr "Usar valor médio"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
|
||
msgid "Use reverse value"
|
||
msgstr "Usar valor inverso"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
|
||
msgid "With random power (0,10)"
|
||
msgstr "Com potência aleatória (0,10)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
|
||
msgid "With random power (0,1)"
|
||
msgstr "Com potência aleatória (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
|
||
msgid "With gradient power (0,1)"
|
||
msgstr "Com potência de gradiente (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
|
||
msgstr "Multiplicar valor aleatório (0.1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
|
||
msgstr "Multiplicar valor aleatório (0,2)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
|
||
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
||
msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
|
||
msgid "With p and random (0,1)"
|
||
msgstr "Com p e aleatório (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
|
||
msgid "All black"
|
||
msgstr "Todo preto"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
|
||
msgid "All gray"
|
||
msgstr "Todo cinza"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
|
||
msgid "All white"
|
||
msgstr "Todo branco"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
|
||
msgid "The first row of the image"
|
||
msgstr "A primeira linha da imagem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
|
||
msgid "Continuous gradient"
|
||
msgstr "Degradê contínuo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
|
||
msgid "Continuous grad. w/o gap"
|
||
msgstr "Intervalo contínuo de degradê sem brechas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
|
||
msgid "Random, ch. independent"
|
||
msgstr "Aleatório, independente de canal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
|
||
msgid "Random shared"
|
||
msgstr "Aleatório compartilhado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
|
||
msgid "Randoms from seed"
|
||
msgstr "Aleatório a partir de semente"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
|
||
msgid "Randoms from seed (shared)"
|
||
msgstr "Aleatórios a partir de semente (compartilhados)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Matiz"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Saturação"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Nenhum)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460
|
||
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
|
||
msgstr "Cria padrões abstratos de rede de mapas acoplados"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471
|
||
msgid "CML _Explorer..."
|
||
msgstr "Explorador CM_L..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:764
|
||
msgid "CML Explorer: evoluting"
|
||
msgstr "Explorador CML: evoluindo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1185
|
||
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
||
msgstr "Explorador de rede de mapas acoplados (CML)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1232
|
||
msgid "New Seed"
|
||
msgstr "Nova semente"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1243
|
||
msgid "Fix Seed"
|
||
msgstr "Fixar semente"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1254
|
||
msgid "Random Seed"
|
||
msgstr "Semente aleatória"
|
||
|
||
#. The Load button
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1269
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2120 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1488
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2066 ../plug-ins/common/file-cel.c:937
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:950
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1834 ../plug-ins/common/qbist.c:722
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:886 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2610 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1151
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:871 ../plug-ins/flame/flame.c:475
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1045
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:805
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1642
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:640 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:761
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2569
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:600
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#. The Save button
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1277
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1987 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1500
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2101 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1008
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:764 ../plug-ins/common/qbist.c:894
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2618 ../plug-ins/flame/flame.c:475
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1053
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:822
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1680
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:689 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:257
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:762
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2532
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:593
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Salvar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1296 ../plug-ins/common/filter-pack.c:700
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:674
|
||
msgid "_Hue"
|
||
msgstr "_Matiz"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1300
|
||
msgid "Sat_uration"
|
||
msgstr "Sat_uração"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1304 ../plug-ins/common/filter-pack.c:708
|
||
msgid "_Value"
|
||
msgstr "_Valor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1308
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Avançado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1323
|
||
msgid "Channel Independent Parameters"
|
||
msgstr "Parâmetros independentes de canal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1345
|
||
msgid "Initial value:"
|
||
msgstr "Valor inicial:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1351
|
||
msgid "Zoom scale:"
|
||
msgstr "Escala de zoom:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1360
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Deslocamento de início:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1369
|
||
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Semente dos números aleatórios (somente para modos \"a partir da semente\")"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1380
|
||
msgid "Seed:"
|
||
msgstr "Semente:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1393
|
||
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
|
||
msgstr "Alterar para \"a partir da semente\" com a última semente"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1405
|
||
msgid ""
|
||
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
||
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
|
||
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
|
||
"(2) all mutation rates equal to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botão \"Semente fixa\" é uma cópia deste.\n"
|
||
"A mesma semente produz a mesma imagem, se (1) as larguras das imagens forem "
|
||
"as mesmas (este é o motivo pelo qual a imagem no desenho é diferente da pré-"
|
||
"visualizada) e (2) todos as taxas de mutação forem iguais a zero."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1413
|
||
msgid "O_thers"
|
||
msgstr "Ou_tros"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1428
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Copiar configurações"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1447
|
||
msgid "Source channel:"
|
||
msgstr "Canal de origem:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1462
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1510
|
||
msgid "Destination channel:"
|
||
msgstr "Canal de destino:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1466
|
||
msgid "Copy Parameters"
|
||
msgstr "Copiar parâmetros"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1475
|
||
msgid "Selective Load Settings"
|
||
msgstr "Configurações de carga seletivas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1495
|
||
msgid "Source channel in file:"
|
||
msgstr "Canal de origem no arquivo:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1516
|
||
msgid "_Misc Ops."
|
||
msgstr "_Operações variadas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1575
|
||
msgid "Function type:"
|
||
msgstr "Tipo de função:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1591
|
||
msgid "Composition:"
|
||
msgstr "Composição:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1605
|
||
msgid "Misc arrange:"
|
||
msgstr "Arranjo variado:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1609
|
||
msgid "Use cyclic range"
|
||
msgstr "Usar faixa cíclica"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1619
|
||
msgid "Mod. rate:"
|
||
msgstr "Taxa de modulação:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1628
|
||
msgid "Env. sensitivity:"
|
||
msgstr "Sensibilidade de amb.:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1637
|
||
msgid "Diffusion dist.:"
|
||
msgstr "Distância de difusão:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1646
|
||
msgid "# of subranges:"
|
||
msgstr "Nº de sub-faixas:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1655
|
||
msgid "P(ower factor):"
|
||
msgstr "Fator de potência (P):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1664
|
||
msgid "Parameter k:"
|
||
msgstr "Parâmetro k:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1673
|
||
msgid "Range low:"
|
||
msgstr "Faixa baixa:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1682
|
||
msgid "Range high:"
|
||
msgstr "Faixa alta:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1694
|
||
msgid "Plot a Graph of the Settings"
|
||
msgstr "Traçar o gráfico das configurações"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1739
|
||
msgid "Ch. sensitivity:"
|
||
msgstr "Sensibilidade do canal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1749
|
||
msgid "Mutation rate:"
|
||
msgstr "Taxa de mutação:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1759
|
||
msgid "Mutation dist.:"
|
||
msgstr "Distância de mutação:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1852
|
||
msgid "Graph of the Current Settings"
|
||
msgstr "Gráfico das configurações atuais"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1856
|
||
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:364
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:550
|
||
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:129
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1331
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:417 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1394
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1166
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:227
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Fechar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1923
|
||
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
||
msgstr "Aviso: a origem e o destino são o mesmo canal."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1982
|
||
msgid "Save CML Explorer Parameters"
|
||
msgstr "Salvar parâmetros do explorador CML"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2038 ../plug-ins/common/curve-bend.c:839
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1371 ../plug-ins/common/file-mng.c:648
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:985 ../plug-ins/common/file-pcx.c:854
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:468 ../plug-ins/common/file-png.c:1583
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1192
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1220 ../plug-ins/common/file-sunras.c:610
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1208 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1490
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:318 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:750 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1087
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:328 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1600
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:644 ../plug-ins/flame/flame.c:442
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2391
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir arquivo \"%s\" para gravação: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameters were saved to '%s'"
|
||
msgstr "Os parâmetros foram salvos em \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2115
|
||
msgid "Load CML Explorer Parameters"
|
||
msgstr "Carregar parâmetros do explorador CML"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2211 ../plug-ins/common/curve-bend.c:891
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:300 ../plug-ins/common/file-cel.c:351
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:582 ../plug-ins/common/file-dicom.c:342
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:361 ../plug-ins/common/file-mng.c:1158
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:375 ../plug-ins/common/file-png.c:928
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1071 ../plug-ins/common/file-ps.c:3342
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1772 ../plug-ins/common/file-psp.c:1826
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:477
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1301 ../plug-ins/common/file-sunras.c:436
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:329 ../plug-ins/common/file-svg.c:711
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:446 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:665 ../plug-ins/common/file-xmc.c:848
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:455 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:234
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:360 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:462
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:672
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:750 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:96
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:541 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:140
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 ../plug-ins/flame/flame.c:411
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:924
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:426 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir arquivo \"%s\" para leitura: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2233
|
||
msgid "Error: it's not CML parameter file."
|
||
msgstr "Erro: não é um arquivo de parâmetro CML."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
|
||
msgstr "Alerta: \"%s\" é um arquivo de formato antigo."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alerta: \"%s\" é um arquivo de parâmetro para uma versão mais recente do "
|
||
"Explorador CML."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2307
|
||
msgid "Error: failed to load parameters"
|
||
msgstr "Erro: falha ao carregar parâmetros"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106
|
||
msgid "Analyze the set of colors in the image"
|
||
msgstr "Analisa o conjunto de cores de uma imagem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112
|
||
msgid "Colorcube A_nalysis..."
|
||
msgstr "A_nálise do cubo de cores..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200
|
||
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:360
|
||
msgid "Colorcube Analysis"
|
||
msgstr "Análise do cubo de cores"
|
||
|
||
#. output results
|
||
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions: %d × %d"
|
||
msgstr "Dimensões da imagem: %d x %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391
|
||
msgid "No colors"
|
||
msgstr "Sem cores"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:393
|
||
msgid "Only one unique color"
|
||
msgstr "Uma única cor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of unique colors: %d"
|
||
msgstr "Número de cores únicas: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68
|
||
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
|
||
msgstr "Aumenta a saturação de cores de forma a cobrir a maior faixa possível"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80
|
||
msgid "_Color Enhance (legacy)"
|
||
msgstr "Realce de _cor (legado)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114
|
||
msgid "Color Enhance"
|
||
msgstr "Realce de cor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
|
||
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
|
||
msgstr "Troca todas as cores por tons de uma cor específica"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
|
||
msgid "Colorif_y..."
|
||
msgstr "Colori_zar..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:167
|
||
msgid "Colorifying"
|
||
msgstr "Colorizando"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:253
|
||
msgid "Colorify"
|
||
msgstr "Colorizar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:288
|
||
msgid "Custom color:"
|
||
msgstr "Cor personalizada:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:293
|
||
msgid "Colorify Custom Color"
|
||
msgstr "Cor personalizada para colorizar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:98
|
||
msgid "Rearrange the colormap"
|
||
msgstr "Rearranja o mapa de cores"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:105
|
||
msgid "R_earrange Colormap..."
|
||
msgstr "R_earranjar o mapa de cores..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:117
|
||
msgid "Swap two colors in the colormap"
|
||
msgstr "Troca duas cores no mapa de cores"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:124
|
||
msgid "_Swap Colors"
|
||
msgstr "T_rocar cores"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:288
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:299
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:310
|
||
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
|
||
msgstr "Vetor de remap inválido passado para a função remap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:334
|
||
msgid "Rearranging the colormap"
|
||
msgstr "Rearranjando o mapa de cores"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:502
|
||
msgid "Sort on Hue"
|
||
msgstr "Ordenar por matiz"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:506
|
||
msgid "Sort on Saturation"
|
||
msgstr "Ordenar por saturação"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:510
|
||
msgid "Sort on Value"
|
||
msgstr "Ordenar por valor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:514
|
||
msgid "Reverse Order"
|
||
msgstr "Inverter ordem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:518
|
||
msgid "Reset Order"
|
||
msgstr "Reiniciar ordem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:617
|
||
msgid "Rearrange Colormap"
|
||
msgstr "Rearranjo do mapa de cores"
|
||
|
||
#. The Reset button
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:621 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1471
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1205
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1329
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2560
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:452
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:813
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:763
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:308
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Redefinir"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:721
|
||
msgid ""
|
||
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
|
||
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arraste e solte cores para rearranjar o mapa de cores. Os números mostrados "
|
||
"são os índices originais. Clique com o botão direito para ver um menu com "
|
||
"opções de ordenação."
|
||
|
||
#. Decompositions availables.
|
||
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:154
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Vermelho:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:155
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "V_erde:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:156
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Azul:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:157
|
||
msgid "_Alpha:"
|
||
msgstr "_Alfa:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:159 ../plug-ins/common/compose.c:163
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Matiz:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:160 ../plug-ins/common/compose.c:164
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Saturação:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:161
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Valor:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:165
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "_Brilho:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:167 ../plug-ins/common/compose.c:172
|
||
msgid "_Cyan:"
|
||
msgstr "_Ciano:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:168 ../plug-ins/common/compose.c:173
|
||
msgid "_Magenta:"
|
||
msgstr "_Magenta:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:169 ../plug-ins/common/compose.c:174
|
||
msgid "_Yellow:"
|
||
msgstr "_Amarelo:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:170
|
||
msgid "_Black:"
|
||
msgstr "_Preto:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:176
|
||
msgid "_L:"
|
||
msgstr "_L:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:177
|
||
msgid "_A:"
|
||
msgstr "_A:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:178
|
||
msgid "_B:"
|
||
msgstr "_B:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:180
|
||
msgid "_L"
|
||
msgstr "_L"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:181
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:182
|
||
msgid "_H"
|
||
msgstr "_H"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:184
|
||
msgid "_Luma y470:"
|
||
msgstr "_Luma y470:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:185
|
||
msgid "_Blueness cb470:"
|
||
msgstr "_Bluenness cb470:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:186
|
||
msgid "_Redness cr470:"
|
||
msgstr "_Redness cr470:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:188
|
||
msgid "_Luma y709:"
|
||
msgstr "_Luma y709:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:189
|
||
msgid "_Blueness cb709:"
|
||
msgstr "_Blueness cb709:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:190
|
||
msgid "_Redness cr709:"
|
||
msgstr "_Redness cr709:"
|
||
|
||
#. Generic case for any data. Let's leave choice to select the
|
||
#. * right type of raw data.
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:196 ../plug-ins/common/decompose.c:175
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1937
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:176
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:183
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:218 ../plug-ins/common/decompose.c:188
|
||
msgid "HSL"
|
||
msgstr "HSL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:225 ../plug-ins/common/decompose.c:193
|
||
msgid "CMY"
|
||
msgstr "CMY"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:232 ../plug-ins/common/decompose.c:198
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:985
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:240 ../plug-ins/common/decompose.c:203
|
||
msgid "LAB"
|
||
msgstr "LAB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:247 ../plug-ins/common/decompose.c:205
|
||
msgid "LCH"
|
||
msgstr "LCh"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:254 ../plug-ins/common/decompose.c:207
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R470"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:261 ../plug-ins/common/decompose.c:210
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R709"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:268 ../plug-ins/common/decompose.c:208
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:275 ../plug-ins/common/decompose.c:211
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:401
|
||
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cria uma imagem usando múltiplas imagens em tons de cinza como canais de "
|
||
"cores"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:407
|
||
msgid "C_ompose..."
|
||
msgstr "C_ompor..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:431
|
||
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
|
||
msgstr "Recompõe uma imagem que foi decomposta anteriormente"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:439
|
||
msgid "R_ecompose"
|
||
msgstr "R_ecompor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:487
|
||
msgid ""
|
||
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
|
||
"'Decompose'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você só pode aplicar \"Recompor\" em uma imagem criada a partir de \"Decompor"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:511
|
||
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro ao analisar parasita \"decompose-data\": não há camadas o suficiente"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get layers for image %d"
|
||
msgstr "Não foi possível obter camadas para a imagem %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:611
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "Compondo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:846 ../plug-ins/common/compose.c:1321
|
||
msgid "At least one image is needed to compose"
|
||
msgstr "Pelo menos uma imagem é necessária para compor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:857 ../plug-ins/common/compose.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified layer %d not found"
|
||
msgstr "A camada %d especificada não foi encontrada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:881
|
||
msgid "Drawables have different size"
|
||
msgstr "Desenháveis tem tamanhos diferentes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:909
|
||
msgid "Images have different size"
|
||
msgstr "Imagens têm tamanhos diferentes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:927
|
||
msgid "Error in getting layer IDs"
|
||
msgstr "Erro ao obter as IDs das camadas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:945
|
||
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
|
||
msgstr "Não foi possível recompor, camada de origem não encontrada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1073
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Compor"
|
||
|
||
#. Compose type combo
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1101
|
||
msgid "Compose Channels"
|
||
msgstr "Compor canais"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1111 ../plug-ins/common/decompose.c:853
|
||
msgid "Color _model:"
|
||
msgstr "_Modelo de cor:"
|
||
|
||
#. Channel representation table
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1143
|
||
msgid "Channel Representations"
|
||
msgstr "Representações de canais"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1206
|
||
msgid "Mask value"
|
||
msgstr "Valor da máscara"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79
|
||
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
|
||
msgstr "Aumenta os valores de brilho para que cubram toda a faixa disponível"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91 ../plug-ins/common/edge-dog.c:362
|
||
msgid "_Normalize"
|
||
msgstr "_Normalizar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:123
|
||
msgid "Normalizing"
|
||
msgstr "Normalizando"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156
|
||
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
|
||
msgstr "Melhora o contraste usando o método Retinex"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166
|
||
msgid "Retine_x..."
|
||
msgstr "Retine_x..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250
|
||
msgid "Retinex"
|
||
msgstr "Retinex"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285
|
||
msgid "Retinex Image Enhancement"
|
||
msgstr "Realce de imagem retinex"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
|
||
msgid "Uniform"
|
||
msgstr "Uniforme"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alto"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334
|
||
msgid "_Level:"
|
||
msgstr "Níve_l:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339
|
||
msgid "_Scale:"
|
||
msgstr "E_scala:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:352
|
||
msgid "Scale _division:"
|
||
msgstr "D_ivisão da escala:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:365
|
||
msgid "Dy_namic:"
|
||
msgstr "_Dinâmico:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:633
|
||
msgid "Retinex: filtering"
|
||
msgstr "Retinex: filtrando"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:69
|
||
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
|
||
msgstr "Elimina automaticamente espaços não usados nas bordas e no meio"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:74
|
||
msgid "_Zealous Crop"
|
||
msgstr "Cortar Com C_uidado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:123
|
||
msgid "Zealous cropping"
|
||
msgstr "Cortando com cuidado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:255
|
||
msgid "Nothing to crop."
|
||
msgstr "Nada para recortar."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:526
|
||
msgid "Bend the image using two control curves"
|
||
msgstr "Distorce a imagem usando duas curvas de controle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:547
|
||
msgid "_Curve Bend..."
|
||
msgstr "_Dobrar em curva..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:683 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178
|
||
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dobrar em curva funciona apenas em camadas (mas foi chamado em um7 canal ou "
|
||
"máscara)."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:693
|
||
msgid "Cannot operate on layers with masks."
|
||
msgstr "Este filtro não pode ser aplicado em camadas com máscaras."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:705
|
||
msgid "Cannot operate on empty selections."
|
||
msgstr "Não é possível operar em seleções vazias."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
||
msgstr "Erro ao ler \"%s\": %s"
|
||
|
||
#. Possibly retrieve data from a previous run
|
||
#. The shell and main vbox
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1223 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2963
|
||
msgid "Curve Bend"
|
||
msgstr "Dobrar em curva"
|
||
|
||
#. Preview area, top of column
|
||
#. preview
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1260
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:176
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Pré-visualização"
|
||
|
||
#. The preview button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1289
|
||
msgid "_Preview Once"
|
||
msgstr "_Pré-visualizar uma vez"
|
||
|
||
#. The preview toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1298
|
||
msgid "Automatic pre_view"
|
||
msgstr "Pré-_visualização automática"
|
||
|
||
#. Options area, bottom of column
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1308 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1243
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opções"
|
||
|
||
#. Rotate spinbutton
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1322
|
||
msgid "Rotat_e:"
|
||
msgstr "Rotacio_nar:"
|
||
|
||
#. The smoothing toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1341
|
||
msgid "Smoo_thing"
|
||
msgstr "Uniformi_zado"
|
||
|
||
#. The antialiasing toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1351 ../plug-ins/common/qbist.c:863
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "_Anti-serrilhamento"
|
||
|
||
#. The work_on_copy toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1361
|
||
msgid "Work on cop_y"
|
||
msgstr "E_xecuta em uma cópia"
|
||
|
||
#. The curves graph
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1371
|
||
msgid "Modify Curves"
|
||
msgstr "Modificar curvas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1399
|
||
msgid "Curve for Border"
|
||
msgstr "Curva para a borda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1403
|
||
msgctxt "curve-border"
|
||
msgid "_Upper"
|
||
msgstr "_Superior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1404
|
||
msgctxt "curve-border"
|
||
msgid "_Lower"
|
||
msgstr "_Inferior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1414
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "Tipo de curva"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1418
|
||
msgid "Smoot_h"
|
||
msgstr "Uni_forme"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1419
|
||
msgid "_Free"
|
||
msgstr "_Livre"
|
||
|
||
#. The Copy button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1434
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2928
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1439
|
||
msgid "Copy the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Copia a curva ativa para a outra borda"
|
||
|
||
#. The CopyInv button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1446
|
||
msgid "_Mirror"
|
||
msgstr "_Espelhar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1451
|
||
msgid "Mirror the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Espelha a curva ativa para a outra borda"
|
||
|
||
#. The Swap button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1459
|
||
msgid "S_wap"
|
||
msgstr "T_roca"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1464
|
||
msgid "Swap the two curves"
|
||
msgstr "Troca as duas curvas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1476
|
||
msgid "Reset the active curve"
|
||
msgstr "Reinicializa a curva ativa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1493
|
||
msgid "Load the curves from a file"
|
||
msgstr "Carregar pontos de curva de um arquivo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1505
|
||
msgid "Save the curves to a file"
|
||
msgstr "Salvar pontos de curva em arquivo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2061
|
||
msgid "Load Curve Points from File"
|
||
msgstr "Carregar pontos de curva de arquivo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2096
|
||
msgid "Save Curve Points to File"
|
||
msgstr "Salvar pontos de curva em arquivo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:134
|
||
msgid "red"
|
||
msgstr "vermelho"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:135
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "verde"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:136
|
||
msgid "blue"
|
||
msgstr "azul"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:137
|
||
msgid "alpha"
|
||
msgstr "alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:143
|
||
msgid "hue"
|
||
msgstr "matiz"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:140 ../plug-ins/common/decompose.c:144
|
||
msgid "saturation"
|
||
msgstr "saturação"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:141
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "valor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:145
|
||
msgid "lightness"
|
||
msgstr "brilho"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:147
|
||
msgid "cyan-k"
|
||
msgstr "ciano-k"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:148
|
||
msgid "magenta-k"
|
||
msgstr "magenta-k"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:149
|
||
msgid "yellow-k"
|
||
msgstr "amarelo-k"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:150
|
||
msgid "black"
|
||
msgstr "preto"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:152
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "ciano"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:153
|
||
msgid "magenta"
|
||
msgstr "magenta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:154
|
||
msgid "yellow"
|
||
msgstr "amarelo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:156 ../plug-ins/common/decompose.c:160
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:158
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:162
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:164
|
||
msgid "luma-y470"
|
||
msgstr "luma-y470"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:165
|
||
msgid "blueness-cb470"
|
||
msgstr "blueness-cb470"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:166
|
||
msgid "redness-cr470"
|
||
msgstr "redness-cr470"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:168
|
||
msgid "luma-y709"
|
||
msgstr "luma-y709"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
|
||
msgid "blueness-cb709"
|
||
msgstr "blueness-cb709"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
|
||
msgid "redness-cr709"
|
||
msgstr "redness-cr709"
|
||
|
||
#. Redmode radio frame
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Vermelho"
|
||
|
||
#. Greenmode radio frame
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verde"
|
||
|
||
#. Bluemode radio frame
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
|
||
msgid "Hue (HSL)"
|
||
msgstr "Matiz (HSL)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
|
||
msgid "Saturation (HSL)"
|
||
msgstr "Saturação (HSL)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:191
|
||
msgid "Lightness"
|
||
msgstr "Brilho"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Ciano"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Amarelo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
|
||
msgid "Cyan_K"
|
||
msgstr "Ciano_k"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:200
|
||
msgid "Magenta_K"
|
||
msgstr "Magenta_k"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:201
|
||
msgid "Yellow_K"
|
||
msgstr "Amarelo_k"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:271 ../plug-ins/common/decompose.c:285
|
||
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
|
||
msgstr "Decompõe uma imagem em componentes de vários espaços de cor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:277 ../plug-ins/common/decompose.c:295
|
||
msgid "_Decompose..."
|
||
msgstr "_Decompor..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:383
|
||
msgid "Decomposing"
|
||
msgstr "Decompondo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:492
|
||
msgid "Image not suitable for this decomposition"
|
||
msgstr "Imagem não adequada para essa decomposição"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:818
|
||
msgid "Decompose"
|
||
msgstr "Decompor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:841
|
||
msgid "Extract Channels"
|
||
msgstr "Extrair canais"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:888
|
||
msgid "_Decompose to layers"
|
||
msgstr "Decompor para _camadas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:899
|
||
msgid "_Foreground as registration color"
|
||
msgstr "Cor de _frente como cor de registro"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:900
|
||
msgid ""
|
||
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
|
||
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pixels da mesma cor que a cor de frente aparecerão como preto em todas as "
|
||
"imagens de saída. Isso pode ser usado para coisas como Marcas de Corte que "
|
||
"tem que aparecer em todos os canais."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:183
|
||
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
|
||
msgstr "Combinar duas imagens usando mapas de profundidade (z-buffers)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:192
|
||
msgid "_Depth Merge..."
|
||
msgstr "Mapa de profun_didade..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:393
|
||
msgid "Depth-merging"
|
||
msgstr "Combinando com mapa de profundidade"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:651
|
||
msgid "Depth Merge"
|
||
msgstr "Combinar com mapa de profundidade"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:703
|
||
msgid "Source 1:"
|
||
msgstr "Origem 1:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:718 ../plug-ins/common/depth-merge.c:748
|
||
msgid "Depth map:"
|
||
msgstr "Mapa de profundidade:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:733
|
||
msgid "Source 2:"
|
||
msgstr "Origem 2:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:765
|
||
msgid "O_verlap:"
|
||
msgstr "Sobre_posição:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:775 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1971
|
||
msgid "O_ffset:"
|
||
msgstr "Des_locamento:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:785
|
||
msgid "Sc_ale 1:"
|
||
msgstr "Escala _1:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:795
|
||
msgid "Sca_le 2:"
|
||
msgstr "Escala _2:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:160
|
||
msgid "Remove speckle noise from the image"
|
||
msgstr "Remove ruído da imagem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:166
|
||
msgid "Des_peckle..."
|
||
msgstr "Su_pressão de manchas..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 ../plug-ins/common/despeckle.c:872
|
||
msgid "Despeckle"
|
||
msgstr "Supressão de manchas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:471
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Mediana"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:479
|
||
msgid "_Adaptive"
|
||
msgstr "_Adaptativa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:489
|
||
msgid "R_ecursive"
|
||
msgstr "R_ecursiva"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:510 ../plug-ins/common/edge-neon.c:734
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1092
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
|
||
msgid "_Radius:"
|
||
msgstr "_Raio:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:526
|
||
msgid "_Black level:"
|
||
msgstr "Nível de _preto:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:542
|
||
msgid "_White level:"
|
||
msgstr "Nível de b_ranco:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:103
|
||
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
|
||
msgstr "Remove ruído na forma de listras verticais da imagem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
|
||
msgid "Des_tripe..."
|
||
msgstr "Suprimir lis_tras..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:270
|
||
msgid "Destriping"
|
||
msgstr "Suprimindo listras"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:440
|
||
msgid "Destripe"
|
||
msgstr "Suprimir listras"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:476 ../plug-ins/common/file-html-table.c:641
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3467 ../plug-ins/common/file-ps.c:3672
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1986
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:458 ../plug-ins/common/tile.c:465
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:284
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Largura:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:487
|
||
msgid "Create _histogram"
|
||
msgstr "Criar _histograma"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135
|
||
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
|
||
msgstr "Detecção de bordas com controle de espessura da borda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142
|
||
msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..."
|
||
msgstr "_Diferença de gaussianas (legado)..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302
|
||
msgid "DoG Edge Detect"
|
||
msgstr "Detecção de borda DdG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332
|
||
msgid "Smoothing Parameters"
|
||
msgstr "Parâmetros de suavização"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346
|
||
msgid "_Radius 1:"
|
||
msgstr "Raio _1:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350
|
||
msgid "R_adius 2:"
|
||
msgstr "Raio _2:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Inverter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:135
|
||
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
|
||
msgstr "Simula a borda luminosa de uma lâmpada de neon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:140
|
||
msgid "_Neon (legacy)..."
|
||
msgstr "_Neon (legado)..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:212
|
||
msgid "Neon"
|
||
msgstr "Neon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:696
|
||
msgid "Neon Detection"
|
||
msgstr "Detecção neon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:749
|
||
msgid "_Amount:"
|
||
msgstr "_Quantidade:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:125
|
||
msgid "Simulate an image created by embossing"
|
||
msgstr "Simula uma imagem entalhada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:131
|
||
msgid "_Emboss (legacy)..."
|
||
msgstr "_Esculpir (legado)..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:387 ../plug-ins/common/emboss.c:449
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr "Esculpir"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:478
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Função"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:482
|
||
msgid "_Bumpmap"
|
||
msgstr "_Mapa de relevo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:483
|
||
msgid "_Emboss"
|
||
msgstr "_Esculpir"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:503
|
||
msgid "_Azimuth:"
|
||
msgstr "_Azimute:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:515
|
||
msgid "E_levation:"
|
||
msgstr "E_levação:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:527 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:813
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:554
|
||
msgid "_Depth:"
|
||
msgstr "_Profundidade:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:98
|
||
msgid "ASCII art"
|
||
msgstr "Arte ASCII"
|
||
|
||
#. Create the actual window.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:376
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:384
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Formato:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:112 ../plug-ins/common/file-cel.c:130
|
||
msgid "KISS CEL"
|
||
msgstr "KISS CEL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:202
|
||
msgid "Load KISS Palette"
|
||
msgstr "Carrega paleta KISS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-cel.c:363
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EOF or error while reading image header"
|
||
msgstr "fim do arquivo ou erro ao ler cabeçalho da imagem"
|
||
|
||
#. Read file pointer
|
||
#. File header
|
||
#. KiSS file type
|
||
#. Bits per pixel
|
||
#. Dimensions of image
|
||
#. Layer offsets
|
||
#. Number of colors
|
||
#. Image
|
||
#. Layer
|
||
#. Temporary buffer
|
||
#. Pixel data
|
||
#. Buffer for layer
|
||
#. Counters
|
||
#. Number of items read from file
|
||
#.
|
||
#. * Open the file and initialize the PNG read "engine"...
|
||
#.
|
||
#. max. rows allocated
|
||
#. column, highest column ever used
|
||
#. Looping var
|
||
#. Current X coordinate
|
||
#. Current Y coordinate
|
||
#. Type of image
|
||
#. Type of drawable/layer
|
||
#. Height of tile in GIMP
|
||
#. Count of rows to put in image
|
||
#. Number of channels to use
|
||
#. File pointer
|
||
#. Image
|
||
#. Layer
|
||
#. Buffer for layer
|
||
#. Pixel rows
|
||
#. Current pixel
|
||
#. SGI image data
|
||
#.
|
||
#. * Open the file for reading...
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:342 ../plug-ins/common/file-dicom.c:334
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:364 ../plug-ins/common/file-gegl.c:312
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:353 ../plug-ins/common/file-gih.c:690
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:353 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1064
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:337 ../plug-ins/common/file-pcx.c:367
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1043 ../plug-ins/common/file-pix.c:357
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:920 ../plug-ins/common/file-pnm.c:566
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1063 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1294
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:429 ../plug-ins/common/file-tga.c:438
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1014 ../plug-ins/common/file-xbm.c:740
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:655 ../plug-ins/common/file-xpm.c:354
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:448 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218
|
||
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:185 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:218
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:494 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:665
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:89 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:132
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:399
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:314 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "Abrindo \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "is not a CEL image file"
|
||
msgstr "não é um arquivo de imagem CEL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
|
||
msgstr "valor ilegal de bpp na imagem: %hhu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
|
||
"vertical offset: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"dimensões ilegais de imagem: largura: %d, desloc. horizontal: %d, altura: "
|
||
"%d, desloc. vertical: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create a new image"
|
||
msgstr "Não foi possível criar uma nova imagem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:471 ../plug-ins/common/file-cel.c:507
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EOF or error while reading image data"
|
||
msgstr "fim do arquivo ou erro ao ler dados da imagem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
|
||
msgstr "Profundidade de cores não suportada (%d)!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:633 ../plug-ins/common/file-cel.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
|
||
msgstr "\"%s\": fim do arquivo ou erro ao ler o cabeçalho da paleta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
|
||
msgstr "\"%s\": não é um arquivo de paleta KCF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
|
||
msgstr "\"%s\": valor ilegal de bpp na paleta: %hhu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
|
||
msgstr "\"%s\": número ilegal de cores: %u"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:687 ../plug-ins/common/file-cel.c:704
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
|
||
msgstr "\"%s\": fim do arquivo ou erro ao ler os dados da paleta"
|
||
|
||
#. init the progress meter
|
||
#.
|
||
#. * Open the file and initialize the PNG write "engine"...
|
||
#.
|
||
#. Let's begin the progress
|
||
#.
|
||
#. * Open the file for writing...
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:780 ../plug-ins/common/file-gbr.c:711
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:865 ../plug-ins/common/file-gih.c:1316
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:634 ../plug-ins/common/file-html-table.c:237
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:552 ../plug-ins/common/file-pcx.c:743
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:537 ../plug-ins/common/file-png.c:1576
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1246 ../plug-ins/common/file-ps.c:1236
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:602 ../plug-ins/common/file-tga.c:1202
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1033 ../plug-ins/common/file-xpm.c:663
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:652 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:310
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:473 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:718
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1081 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:285
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1571 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:579
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting '%s'"
|
||
msgstr "Exportando \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:111
|
||
msgid "C source code"
|
||
msgstr "Código fonte C"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:886
|
||
msgid "C-Source"
|
||
msgstr "Fonte em C"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:904
|
||
msgid "_Prefixed name:"
|
||
msgstr "_Nome sem a extensão:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:913
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "Co_mentário:"
|
||
|
||
#. Use Comment
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:920
|
||
msgid "_Save comment to file"
|
||
msgstr "_Salvar comentário no arquivo"
|
||
|
||
#. GLib types
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:932
|
||
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
|
||
msgstr "Usar tipos da _GLib (guint8*)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:945
|
||
msgid "Us_e macros instead of struct"
|
||
msgstr "Usar macros em vez de s_truct"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:958
|
||
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
|
||
msgstr "Usa codificação de comprimento de execução (RLE) de _1 byte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:971
|
||
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
|
||
msgstr "Sal_var Canal alfa (RGBA/RGB)"
|
||
|
||
#. RGB-565
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:983
|
||
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
|
||
msgstr "Salvar como _RGB565(16-bit)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1005
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "Op_acidade:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:176
|
||
msgid "gzip archive"
|
||
msgstr "arquivo gzip"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:195
|
||
msgid "bzip archive"
|
||
msgstr "arquivo bzip"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:214
|
||
msgid "xz archive"
|
||
msgstr "arquivo xz"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:421
|
||
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
|
||
msgstr "Extensão desconhecida, salvando como XCF comprimido."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing '%s'"
|
||
msgstr "Comprimindo \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:481
|
||
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
|
||
msgstr "Extensão desconhecida, tentando carregar pelo número mágico da imagem."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83
|
||
msgid "Desktop Link"
|
||
msgstr "Link da área de trabalho"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
|
||
msgstr "Erro ao abrir arquivo da área de trabalho \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139
|
||
msgid "DICOM image"
|
||
msgstr "Imagem DICOM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164
|
||
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagem para aplicações médicas (Digital Imaging and Communications in "
|
||
"Medicine)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a DICOM file."
|
||
msgstr "\"%s\": não é um arquivo DICOM."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1336
|
||
msgid "Cannot save images with alpha channel."
|
||
msgstr "Não é possível salvar imagens com canal alfa."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1355 ../plug-ins/common/file-ps.c:1231
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:647 ../plug-ins/file-fits/fits.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot operate on unknown image types."
|
||
msgstr "Não é possível operar em tipos de imagens indexados ou desconhecidos."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:131 ../plug-ins/common/file-gbr.c:153
|
||
msgid "GIMP brush"
|
||
msgstr "Pincel do GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:396 ../plug-ins/common/file-pat.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dados inválidos de cabeçalho em '%s: largura=%lu, altura=%lu, bytes=%lu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:413 ../plug-ins/common/file-gbr.c:445
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported brush format"
|
||
msgstr "Formato de pincel sem suporte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid header data in '%s': Brush name is too long: %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dados inválidos de cabeçalho em \"%s\": O nome do pincel é muito grande: %lu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
|
||
msgstr "Erro no arquivo de Pincel do GIMP \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de pincel \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:496 ../plug-ins/common/file-gih.c:519
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1218 ../plug-ins/common/file-pat.c:398
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3064
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Sem nome"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:813
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Pincel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:829 ../plug-ins/common/file-gih.c:944
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:641 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descrição:"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:841 ../plug-ins/common/grid.c:799
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Espaçamento:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:73
|
||
msgid "Radiance RGBE"
|
||
msgstr "Luz RGBE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:87 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:86
|
||
msgid "OpenEXR image"
|
||
msgstr "Imagem OpenEXR"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s'"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:167
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:186
|
||
msgid "GIF image"
|
||
msgstr "Imagem GIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:375
|
||
msgid "This is not a GIF file"
|
||
msgstr "Este não é um arquivo GIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:414
|
||
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
|
||
msgstr "Pixels não quadrados: a imagem pode parecer amassada."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background (%d%s)"
|
||
msgstr "Fundo (%d%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
|
||
msgstr "Abrindo \"%s\" (quadro %d)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d"
|
||
msgstr "Quadro %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%d%s)"
|
||
msgstr "Quadro %d (%d%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
|
||
"play or re-save perfectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF: Tipo de composição %d, não documentada para GIFs, não é tratada. A "
|
||
"animação pode não ser reproduzida, ou salva novamente, sem alterações."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:541
|
||
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
|
||
msgstr "Não foi possível reduzir mais as cores. Salvando como opaco."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
|
||
"more than %d pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível salvar \"%s\". O formato de arquivo GIF não oferece suporte a "
|
||
"imagens que tenham mais de %d pixels de largura ou de altura."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:773
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
|
||
"saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"O formato GIF tem suporte a comentários apenas em ASCII de 7 bits. Nenhum "
|
||
"comentário foi salvo."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:838
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível exportar imagens de cores RGB. Primeiro converta para cores "
|
||
"indexadas ou tons de cinza."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1035
|
||
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atraso inserido para impedir uma terrível animação transgênica sugadora de "
|
||
"CPU do mal."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1084
|
||
msgid ""
|
||
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
|
||
"beyond the actual borders of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"A imagem que você está tentando exportar como um GIF contém camadas que se "
|
||
"estendem além das bordas reais da imagem."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1090
|
||
msgid "Cr_op"
|
||
msgstr "C_ortar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1101
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
|
||
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
|
||
msgstr ""
|
||
"O formato GIF não permite isso. Você tem a opção de cortar todas as camadas "
|
||
"para as bordas da imagem ou cancelar esta exportação."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1235
|
||
msgid "GIF"
|
||
msgstr "GIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading UI file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro ao abrir arquivo de interface \"%s\":\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1296
|
||
msgid "I don't care"
|
||
msgstr "Não importa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1317
|
||
msgid ""
|
||
"You can only export as animation when the image has more than one layer. The "
|
||
"image you are trying to export only has one layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Só é possível exportar como animação quando a imagem tem mais de uma camada. "
|
||
"A imagem que você está tentando exportar tem apenas uma camada."
|
||
|
||
#. translators: the %d is *always* 240 here
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
||
msgstr "O comentário padrão é limitado em %d caracteres."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:189 ../plug-ins/common/file-gih.c:213
|
||
msgid "GIMP brush (animated)"
|
||
msgstr "Pincel do GIMP (animado)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush name is too long: %lu"
|
||
msgstr "O nome do pincel é muito grande: %lu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:595
|
||
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
|
||
msgstr "Arquivo de pincel do GIMP está aparentemente corrompido."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:926
|
||
msgid "Brush Pipe"
|
||
msgstr "Tubo de pincéis"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:959
|
||
msgid "Spacing (percent):"
|
||
msgstr "Espaçamento (porcentagem):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1014
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Pixels"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1019
|
||
msgid "Cell size:"
|
||
msgstr "Tamanho da célula:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1032
|
||
msgid "Number of cells:"
|
||
msgstr "Número de células:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1057
|
||
msgid " Rows of "
|
||
msgstr " Linhas de "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1069
|
||
msgid " Columns on each layer"
|
||
msgstr " Colunas em cada camada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1073
|
||
msgid " (Width Mismatch!) "
|
||
msgstr " (Largura não bate!) "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1077
|
||
msgid " (Height Mismatch!) "
|
||
msgstr " (Altura não bate!) "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1082
|
||
msgid "Display as:"
|
||
msgstr "Mostrar como:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1093
|
||
msgid "Dimension:"
|
||
msgstr "Dimensão:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1169
|
||
msgid "Ranks:"
|
||
msgstr "Níveis:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-header.c:82
|
||
msgid "C source code header"
|
||
msgstr "Cabeçalho de arquivo fonte C"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:106
|
||
msgid "Loads HEIF images"
|
||
msgstr "Carrega imagens HEIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
|
||
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carrega imagens no formato HEIF (High Efficiency Image File Format). "
|
||
"Normalmente os arquivos HEIF possuem extensões .heif, .heic."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:113 ../plug-ins/common/file-heif.c:143
|
||
msgid "HEIF/HEIC"
|
||
msgstr "HEIF/HEIC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:137
|
||
msgid "Exports HEIF images"
|
||
msgstr "Exporta imagens em HEIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:138
|
||
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
|
||
msgstr "Salva imagem no formato HEIF (High Efficiency Image File Format)."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:383 ../plug-ins/common/file-heif.c:416
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:455 ../plug-ins/common/file-heif.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "Falha no carregamento da imagem HEIF: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:405
|
||
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha no carregamento da imagem HEIF: O arquivo de entrada não é uma imagem "
|
||
"legível"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:494
|
||
msgid "image content"
|
||
msgstr "conteúdo da imagem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "Falha na codificação da imagem HEIF: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "Falha na escrita da imagem HEIF: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:798
|
||
msgid "primary"
|
||
msgstr "primário"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:943
|
||
msgid "Load HEIF Image"
|
||
msgstr "Carregar imagem HEIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:957
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Selecionar imagem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1100
|
||
msgid "HEIF"
|
||
msgstr "HEIF"
|
||
|
||
#. Create the lossless checkbox
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1107
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:124
|
||
msgid "Lossless"
|
||
msgstr "Sem compressão (lossless)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1111
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Qualidade:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:153
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:466
|
||
msgid "HTML table"
|
||
msgstr "Tabela HTML"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:479
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:490
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a huge\n"
|
||
"HTML file which will most likely\n"
|
||
"crash your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você está prestes a criar um\n"
|
||
"arquivo HTML enorme que provavelmente\n"
|
||
"irá travar seu navegador."
|
||
|
||
#. HTML Page Options
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:499
|
||
msgid "HTML Page Options"
|
||
msgstr "Opções de HTML"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:506
|
||
msgid "_Generate full HTML document"
|
||
msgstr "_Gerar documento HTML completo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:512
|
||
msgid ""
|
||
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
||
"tags instead of just the table html."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ativado GTM ira gerar um documento HTML completo com tags <HTML>, <BODY>, "
|
||
"etc em vez de apenas uma tabela html."
|
||
|
||
#. HTML Table Creation Options
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:525
|
||
msgid "Table Creation Options"
|
||
msgstr "Opções de criação de tabelas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:533
|
||
msgid "_Use cellspan"
|
||
msgstr "_Usar cellspan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:539
|
||
msgid ""
|
||
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
|
||
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se for habilitado, o GTM substituirá quaisquer seções retangulares de blocos "
|
||
"coloridos identicamente com uma célula grande com valores para ROWSPAN e "
|
||
"COLSPAN."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:548
|
||
msgid "Co_mpress TD tags"
|
||
msgstr "Co_mprimir tags TD"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:554
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
|
||
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar esta opção fará com que o GTM não deixe espaço em branco entre as "
|
||
"tags TD e o conteúdo das células. Isto é necessário somente para controle de "
|
||
"posicionamento ao nível de pixels."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:564
|
||
msgid "C_aption"
|
||
msgstr "_Legenda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:570
|
||
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
|
||
msgstr "Habilite se deseja ter esta tabela com legenda (caption)."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:585
|
||
msgid "The text for the table caption."
|
||
msgstr "O texto para a legenda da tabela."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:599
|
||
msgid "C_ell content:"
|
||
msgstr "Cont_eúdo das células:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:603
|
||
msgid "The text to go into each cell."
|
||
msgstr "O texto para cada célula."
|
||
|
||
#. HTML Table Options
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:613
|
||
msgid "Table Options"
|
||
msgstr "Opções de tabela"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:626
|
||
msgid "_Border:"
|
||
msgstr "_Borda:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:630
|
||
msgid "The number of pixels in the table border."
|
||
msgstr "O número de pixels na borda da tabela."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:645
|
||
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr ""
|
||
"A largura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma porcentagem."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:657 ../plug-ins/common/file-ps.c:3480
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3684 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2002
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1008 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:463
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:469 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Altura:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:661
|
||
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr ""
|
||
"A altura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma porcentagem."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:674
|
||
msgid "Cell-_padding:"
|
||
msgstr "Es_paçamento nas células:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:678
|
||
msgid "The amount of cell padding."
|
||
msgstr "A quantidade de espaçamento nas células (padding)."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:689
|
||
msgid "Cell-_spacing:"
|
||
msgstr "E_spaçamento das células:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:693
|
||
msgid "The amount of cell spacing."
|
||
msgstr "A quantidade de espaçamento entre as células."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:154
|
||
msgid "JPEG 2000 image"
|
||
msgstr "Imagem JPEG 2000"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:185
|
||
msgid "JPEG 2000 codestream"
|
||
msgstr "JPEG 2000 codestream"
|
||
|
||
#. Can be RGB, YUV and YCC.
|
||
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:974
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:982
|
||
msgid "sRGB"
|
||
msgstr "sRGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:975
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:983
|
||
msgid "YCbCr"
|
||
msgstr "YCbCr"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:976
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:984
|
||
msgid "xvYCC"
|
||
msgstr "xvYCC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
|
||
msgstr "Sem suporte a JPEG 2000%s \"%s\" com %d componentes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1000
|
||
msgid "Color space:"
|
||
msgstr "Espaço de cores:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1071 ../plug-ins/common/file-wmf.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
|
||
msgstr "Não foi possível definir parâmetros do decodificador para \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
|
||
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho JP2 do arquivo \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "Não foi possível decodificar a imagem JP2 em \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "Não foi possível descomprimir a imagem JP2 em \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "Não foi possível decodificar a imagem CIELAB JP2 em \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
|
||
msgstr "Espaço de cores desconhecido no JP2 codestream \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
|
||
msgstr "Não foi possível converter a imagem YCbCr JP2 \"%s\" para RGB."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
|
||
msgstr "Não foi possível converter a imagem CMYK JP2 \"%s\" para RGB."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
|
||
msgstr "Não foi possível converter a imagem xvYCC JP2 \"%s\" para RGB."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
|
||
msgstr "Sem suporte ao espaço de cores na imagem JP2 \"%s\"."
|
||
|
||
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
||
#. * transparency & just use the full palette
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:533 ../plug-ins/common/file-png.c:2286
|
||
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
|
||
msgstr "Não foi possível salvar a transparência sem perdas. Salvando opacidade."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1337
|
||
msgid "MNG"
|
||
msgstr "MNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1344
|
||
msgid "MNG Options"
|
||
msgstr "Opções de MNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1350
|
||
msgid "Interlace"
|
||
msgstr "Entrelaçar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362
|
||
msgid "Save background color"
|
||
msgstr "Salvar cor de fundo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1373 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3
|
||
msgid "Save gamma"
|
||
msgstr "Salvar gama"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1383
|
||
msgid "Save resolution"
|
||
msgstr "Salvar resolução"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1394
|
||
msgid "Save creation time"
|
||
msgstr "Salvar hora de criação"
|
||
|
||
#. Dialog init
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1413 ../plug-ins/common/file-png.c:2344
|
||
msgid "PNG"
|
||
msgstr "PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1414
|
||
msgid "JNG"
|
||
msgstr "JNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1417
|
||
msgid "PNG + delta PNG"
|
||
msgstr "PNG + delta PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418
|
||
msgid "JNG + delta PNG"
|
||
msgstr "JNG + delta PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1419
|
||
msgid "All PNG"
|
||
msgstr "Tudo PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1420
|
||
msgid "All JNG"
|
||
msgstr "Tudo JNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1432
|
||
msgid "Default chunks type:"
|
||
msgstr "Tipo padrão dos blocos:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1435
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Combinar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1436
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Substituir"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1447
|
||
msgid "Default frame disposal:"
|
||
msgstr "Disposição padrão dos quadros:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1459
|
||
msgid "PNG compression level:"
|
||
msgstr "Nível de compressão do PNG:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1467 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9
|
||
msgid "Choose a high compression level for small file size"
|
||
msgstr "Escolha um nível de compressão alto para um tamanho menor de arquivo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1481
|
||
msgid "JPEG compression quality:"
|
||
msgstr "Qualidade da compressão JPEG:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1498
|
||
msgid "JPEG smoothing factor:"
|
||
msgstr "Fator de uniformização do JPEG:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1508
|
||
msgid "Animated MNG Options"
|
||
msgstr "Opções de MNG animado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1514
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Repetir"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1528
|
||
msgid "Default frame delay:"
|
||
msgstr "Duração padrão dos quadros:"
|
||
|
||
#. label for 'ms' adjustment
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1546
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:349
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "milissegundos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1559
|
||
msgid ""
|
||
"These options are only available when the exported image has more than one "
|
||
"layer. The image you are exporting only has one layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opções só estão disponíveis quando a imagem exportada tem mais de uma "
|
||
"camada. A imagem que você está exportando tem apenas uma camada."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1622
|
||
msgid "MNG animation"
|
||
msgstr "Animação MNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:103 ../plug-ins/common/file-pat.c:126
|
||
msgid "GIMP pattern"
|
||
msgstr "Textura do GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid header data in '%s': Pattern name is too long: %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dados do cabeçalho inválidos em \"%s\": O nome da textura é muito grande: %lu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de textura \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:626
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Textura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:144 ../plug-ins/common/file-pcx.c:163
|
||
msgid "ZSoft PCX image"
|
||
msgstr "Imagem PCX da ZSoft"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from '%s'"
|
||
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho de \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a PCX file"
|
||
msgstr "\"%s\" não é um arquivo PCX"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:410 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:723
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
|
||
msgstr "Largura da imagem sem suporte ou inválida: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:416 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:729
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
|
||
msgstr "Altura da imagem não suportada ou inválida: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:422
|
||
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
|
||
msgstr "Número inválido de bytes por linha no cabeçalho do PCX"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:429
|
||
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
|
||
msgstr "Resolução fora dos limites no cabeçalho XCX, usando 72x72"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
|
||
msgstr "Dimensões da imagem muito grandes: %d x %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:528
|
||
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
|
||
msgstr "Tipo de PCX incomum, desistindo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:809 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1242
|
||
msgid "Cannot export images with alpha channel."
|
||
msgstr "Não é possível exportar imagens com canal alfa."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid X offset: %d"
|
||
msgstr "Deslocamento X inválido: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid Y offset: %d"
|
||
msgstr "Deslocamento Y inválido: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
|
||
msgstr "Borda direita fora dos limites (deve ser menor que %d): %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
|
||
msgstr "Borda inferior fora dos limites (deve ser menor que %d): %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:321
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:340
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:338
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:355
|
||
msgid "Portable Document Format"
|
||
msgstr "Portable Document Format: PDF"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
|
||
#. * second is out-of-range page number, third is
|
||
#. * number of pages. Specify order as in English if needed.
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
|
||
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"O documento PDF '%1$s' tem %3$d página. A página %2$d está fora de alcance."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"O documento PDF '%1$s' têm %3$d páginas. A página %2$d está fora de alcance."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:679
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load '%s': %s"
|
||
msgstr "Falha ao carregar arquivo \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:694
|
||
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
|
||
msgstr "PDF está protegido por senha, por favor insira a senha:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:704
|
||
msgid "Encrypted PDF"
|
||
msgstr "PDF criptografado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:732
|
||
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
|
||
msgstr "Senha incorreta! Por favor insira a correta:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-%s"
|
||
msgstr "%s-%s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1079 ../plug-ins/common/file-ps.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-pages"
|
||
msgstr "%s-páginas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1268
|
||
msgid "Import from PDF"
|
||
msgstr "Importar de PDF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1273 ../plug-ins/common/file-ps.c:3393
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:149
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5649
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1306
|
||
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
|
||
msgstr "Erro ao obter o número de páginas do arquivo PDF dado."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1352
|
||
msgid "_Width (pixels):"
|
||
msgstr "_Largura (pixels):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1353
|
||
msgid "_Height (pixels):"
|
||
msgstr "_Altura (pixels):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1355
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Resolução:"
|
||
|
||
#. Antialiasing
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1366
|
||
msgid "Use _Anti-aliasing"
|
||
msgstr "Usar anti-_serrilhamento"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1644
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1645 ../plug-ins/common/file-svg.c:916
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:710 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "pixels/%a"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:370
|
||
msgid "_Create multipage PDF..."
|
||
msgstr "_Criar PDF de múltiplas páginas..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:453
|
||
msgid "You must select a file to save!"
|
||
msgstr "Você deve selecionar um arquivo para salvar!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
|
||
"read only!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro ao criar o arquivo PDF:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Certifique-se de ter inserido um nome de arquivo válido e que você tenha "
|
||
"permissão de escrita na pasta de destino."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:907
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1056
|
||
msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity"
|
||
msgstr "Omitir camadas escondidas e camadas com opacidade zero"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:912
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1061
|
||
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
|
||
msgstr "Converter bitmaps para gráficos vetoriais quando for possível"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:917
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1066
|
||
msgid "Apply layer masks before saving"
|
||
msgstr "Aplicar máscaras de camada antes de salvar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:921
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1070
|
||
msgid "Keeping the masks will not change the output"
|
||
msgstr "Manter as máscaras não irá alterar a saída"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:923
|
||
msgid "Reverse the pages order"
|
||
msgstr "Inverter ordem das páginas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:928
|
||
msgid "Layers as pages"
|
||
msgstr "Camadas como páginas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1000
|
||
msgid "Save to:"
|
||
msgstr "Salvar em:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1004
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Procurar..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1005
|
||
msgid "Multipage PDF export"
|
||
msgstr "Exportação de PDF de múltiplas páginas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1041
|
||
msgid "Remove the selected pages"
|
||
msgstr "Remover as páginas selecionadas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1051
|
||
msgid "Add this image"
|
||
msgstr "Adicionar esta imagem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1159
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1227
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1325 ../plug-ins/common/file-ps.c:1886
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Página %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1196
|
||
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro! Para salvar o arquivo, pelo menos uma imagem deve ser adicionada!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1372
|
||
#: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:124
|
||
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
|
||
msgstr "Não pode manipular o tamanho (largura ou altura) da imagem."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:143 ../plug-ins/common/file-pix.c:159
|
||
msgid "Alias Pix image"
|
||
msgstr "Imagem Alias Pix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:310 ../plug-ins/common/file-png.c:331
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:351 ../plug-ins/common/file-png.c:368
|
||
msgid "PNG image"
|
||
msgstr "Imagem PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
|
||
msgstr "Erro ao abrir arquivo PNG: %s\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
|
||
msgstr "Erro ao criar a estrutura de leitura do PNG ao carregar \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro ao ler \"%s\". Não foi possível criar a estrutura de informações do "
|
||
"cabeçalho PNG."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
|
||
msgstr "Erro ao ler \"%s\". Arquivo corrompido?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
|
||
msgstr "Modelo de cores desconhecido no arquivo PNG \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1071 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
|
||
msgstr "Não é possível criar uma nova imagem para \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1127
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
|
||
"outside the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo PNG especifica um deslocamento que fez com que a camada fosse "
|
||
"posicionada fora da imagem."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1404
|
||
msgid "Apply PNG Offset"
|
||
msgstr "Aplicar deslocamento de PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1408
|
||
msgid "Ignore PNG offset"
|
||
msgstr "Ignorar deslocamento do PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1409
|
||
msgid "Apply PNG offset to layer"
|
||
msgstr "Aplicar deslocamento do PNG à camada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
|
||
"to apply this offset to the layer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo PNG que você está importando especifica um deslocamento de (%d, "
|
||
"%d). Você deseja aplicar este deslocamento à camada?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
|
||
msgstr "Erro ao criar a estrutura de escrita do PNG ao exportar \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro ao exportar \"%s\". Não foi possível criar estrutura de informação de "
|
||
"cabeçalho PNG."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
|
||
msgstr "Erro ao exportar \"%s\" . Não foi possível exportar a imagem."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2361 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2129
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading UI file '%s': %s"
|
||
msgstr "Erro ao abrir arquivo de interface \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2362 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2130
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:959
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Erro desconhecido"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:265
|
||
msgid "PNM Image"
|
||
msgstr "Imagem PNM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:287
|
||
msgid "PNM image"
|
||
msgstr "Imagem PNM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:299
|
||
msgid "PBM image"
|
||
msgstr "Imagem PBM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:311
|
||
msgid "PGM image"
|
||
msgstr "Imagem PGM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:323
|
||
msgid "PPM image"
|
||
msgstr "Imagem PPM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:335
|
||
msgid "PFM image"
|
||
msgstr "Imagem PFM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:599 ../plug-ins/common/file-pnm.c:622
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:631 ../plug-ins/common/file-pnm.c:644
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 ../plug-ins/common/file-pnm.c:760
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:855 ../plug-ins/common/file-pnm.c:940
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1001
|
||
msgid "Premature end of file."
|
||
msgstr "Fim prematuro do arquivo."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:601
|
||
msgid "Invalid file."
|
||
msgstr "Arquivo inválido."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:616
|
||
msgid "File not in a supported format."
|
||
msgstr "Não há suporte ao formato do arquivo."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:625
|
||
msgid "Invalid X resolution."
|
||
msgstr "Resolução X inválida."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:627
|
||
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
|
||
msgstr "A largura da imagem é maior do que as capacidades do GIMP."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:634
|
||
msgid "Invalid Y resolution."
|
||
msgstr "Resolução Y inválida."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:636
|
||
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
|
||
msgstr "A altura da imagem é maior do que as capacidades do GIMP."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:648
|
||
msgid "Bogus scale factor."
|
||
msgstr "Fator escalar falso."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:650
|
||
msgid "Unsupported scale factor."
|
||
msgstr "Formato de escala sem suporte."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:661
|
||
msgid "Unsupported maximum value."
|
||
msgstr "Valor máximo sem suporte."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1602
|
||
msgid "PNM"
|
||
msgstr "PNM"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1605
|
||
msgid "Data formatting"
|
||
msgstr "Formatação dos dados"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1609
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Sem formatação"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1610
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:652 ../plug-ins/common/file-ps.c:719
|
||
msgid "PostScript document"
|
||
msgstr "Documento PostScript"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:671 ../plug-ins/common/file-ps.c:736
|
||
msgid "Encapsulated PostScript image"
|
||
msgstr "Imagem em PostScript encapsulado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
|
||
msgstr "Não foi possível interpretar o arquivo PostScript \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"A operação de exportar como PostScript não pode manipular imagens com canais "
|
||
"alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3388
|
||
msgid "Import from PostScript"
|
||
msgstr "Importar de PostScript"
|
||
|
||
#. Rendering
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3432
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Renderizando"
|
||
|
||
#. Resolution
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3451 ../plug-ins/common/file-svg.c:910
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:704
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Resolução:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3493
|
||
msgid "Pages:"
|
||
msgstr "Páginas:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3500
|
||
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
|
||
msgstr "Páginas para abrir (ex.: 1-4 ou 1,3,5-7)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3505 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Camadas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3508
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imagens"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3511
|
||
msgid "Open as"
|
||
msgstr "Abrir como"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3515
|
||
msgid "Try Bounding Box"
|
||
msgstr "Tentar utilizar \"Bounding Box\""
|
||
|
||
#. Coloring
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3528
|
||
msgid "Coloring"
|
||
msgstr "Colorindo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3532
|
||
msgid "B/W"
|
||
msgstr "Preto & branco"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3533 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Cinza"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3534 ../plug-ins/common/file-xpm.c:483
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3535 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3546
|
||
msgid "Text antialiasing"
|
||
msgstr "Suavização de texto"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3550 ../plug-ins/common/file-ps.c:3562
|
||
msgctxt "antialiasing"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3551 ../plug-ins/common/file-ps.c:3563
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Fraca"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3552 ../plug-ins/common/file-ps.c:3564
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Forte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3558
|
||
msgid "Graphic antialiasing"
|
||
msgstr "Suavização de gráficos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3636
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#. Image Size
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3653
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Tamanho da imagem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3696
|
||
msgid "_X offset:"
|
||
msgstr "Deslocamento _X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3708
|
||
msgid "_Y offset:"
|
||
msgstr "Deslocamento _Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3714
|
||
msgid "_Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "Manter _proporção"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3720
|
||
msgid ""
|
||
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
|
||
"without changing the aspect ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando selecionado, a imagem resultante será dimensionada para se adequar ao "
|
||
"tamanho especificado sem ter suas proporções alteradas."
|
||
|
||
#. Unit
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3730
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Unidade"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3734
|
||
msgid "_Inch"
|
||
msgstr "P_olegada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3735
|
||
msgid "_Millimeter"
|
||
msgstr "_Milímetro"
|
||
|
||
#. Rotation
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3746
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1019
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Rotação"
|
||
|
||
#. Format
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3761
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Saída"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3767
|
||
msgid "_PostScript level 2"
|
||
msgstr "_PostScript nível 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3776
|
||
msgid "_Encapsulated PostScript"
|
||
msgstr "Po_stScript Encapsulado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3785
|
||
msgid "P_review"
|
||
msgstr "P_ré-visualização"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3809
|
||
msgid "Preview _size:"
|
||
msgstr "Tamanho da pré-_visualização:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623
|
||
msgid "Paint Shop Pro image"
|
||
msgstr "Imagem do Paint Shop Pro"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:640
|
||
msgid "PSP"
|
||
msgstr "PSP"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:643
|
||
msgid "Data Compression"
|
||
msgstr "Compressão de dados"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:647
|
||
msgctxt "compression"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhuma"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:648
|
||
msgid "RLE"
|
||
msgstr "RLE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:649
|
||
msgid "LZ77"
|
||
msgstr "LZ77"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading block header"
|
||
msgstr "Erro ao ler blocos do cabeçalho"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid block header at %ld"
|
||
msgstr "Blocos do cabeçalho inválidos em %ld"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid block header"
|
||
msgstr "Blocos do cabeçalho inválidos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error: %s"
|
||
msgstr "Erro de busca: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading creator keyword chunk"
|
||
msgstr "Erro na leitura do bloco de palavra-chave do criador"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid keyword chunk header"
|
||
msgstr "Cabeçalho de bloco de palavra-chave inválido"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:902 ../plug-ins/common/file-psp.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading creator keyword data"
|
||
msgstr "Erro na leitura dos dados palavras-chave do criador"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creator keyword data not nul-terminated"
|
||
msgstr "Dados de palavra-chave de criador não terminado em nulo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1285 ../plug-ins/common/file-psp.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zlib error"
|
||
msgstr "erro no zlib"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
|
||
msgstr "Sub-bloco de camada inválida %s, deve ser LAYER"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1397 ../plug-ins/common/file-psp.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading layer information chunk"
|
||
msgstr "Erro ao ler bloco de informações de camada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
|
||
msgstr "Dimensões da camada inválidas: %dx%d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating layer"
|
||
msgstr "Erro na criação de camada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
|
||
msgstr "Sub-bloco de camada inválida %s, deve ser CHANNEL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading channel information chunk"
|
||
msgstr "Erro ao ler bloco de informações de canal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk"
|
||
msgstr "Tipo de bitmap inválido %d no bloco de informações de canal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
|
||
msgstr "Tipo de canal inválido %d no bloco de informações de canal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading tube data chunk"
|
||
msgstr "Erro ao ler bloco de dados de tubo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file header."
|
||
msgstr "Erro na leitura do cabeçalho do arquivo."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect file signature."
|
||
msgstr "Assinatura de arquivo incorreta."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
|
||
msgstr "Formato de arquivo PSP com versão não suportada %d.%d."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1828
|
||
msgid "invalid block size"
|
||
msgstr "tamanho de bloco inválido"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
|
||
msgstr "Bloco de Atributos Gerais de Imagem duplicado."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing General Image Attributes block."
|
||
msgstr "Faltando bloco de Atributos Gerais de Imagem."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting not implemented yet."
|
||
msgstr "Exportação ainda não implementada."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:283
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:319
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:331
|
||
msgid "Raw image data"
|
||
msgstr "Dados de Imagem Raw (Dados brutos)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:304
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1882
|
||
msgid "Digital Elevation Model data"
|
||
msgstr "Dados Modelo de Elevação Digital"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir \"%s\" para verificação de tamanho: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"%d não é um espaçamento de amostra válido. Valores válidos são: 0 (detectar "
|
||
"automaticamente), 1 e 3."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
|
||
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
|
||
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detecção automática de espaçamento de amostra falhou. \"%s\" não parece ser "
|
||
"um arquivo HGT válido ou não há suporte à sua variante ainda. Arquivos HGT "
|
||
"com suporte são: SRTM-1 e SRTM-3. Se você sabe a variante, execute com o "
|
||
"argumento 1 ou 3."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1829
|
||
msgid "Load Image from Raw Data"
|
||
msgstr "Carregar imagem a partir de Dados Brutos"
|
||
|
||
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
|
||
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
|
||
#. * translated by the proper technical term in your language.
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1878
|
||
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
|
||
msgstr "Dados Modelo Digital de Elevação (1 arco-segundo)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1880
|
||
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
|
||
msgstr "Dados Modelo Digital de Elevação (3 arco-segundos)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1886
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagem"
|
||
|
||
#. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3.
|
||
#. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt
|
||
#. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and
|
||
#. * each file contains 3601 lines and 3601 samples.
|
||
#. * [...]
|
||
#. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and
|
||
#. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns."
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1916
|
||
msgid "SRTM-1 (1 arc-second)"
|
||
msgstr "SRTM-1 (1 arco-segundo)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1917
|
||
msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)"
|
||
msgstr "SRTM-3 (3 arco-segundos)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1920
|
||
msgid "_Sample Spacing:"
|
||
msgstr "E_spaçamento de amostra:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1938
|
||
msgid "RGB Alpha"
|
||
msgstr "RGB alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1939
|
||
msgid "RGB565 Big Endian"
|
||
msgstr "RGB565 Big Endian"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1940
|
||
msgid "RGB565 Little Endian"
|
||
msgstr "RGB565 Little Endian"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1941
|
||
msgid "BGR565 Big Endian"
|
||
msgstr "BGR565 Big Endian"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1942
|
||
msgid "BGR565 Little Endian"
|
||
msgstr "BGR565 Little Endian"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1943
|
||
msgid "Planar RGB"
|
||
msgstr "RGB por planos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1944
|
||
msgid "B&W 1 bit"
|
||
msgstr "P&B 1 bit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1945
|
||
msgid "Gray 2 bit"
|
||
msgstr "Cinza 2 bits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1946
|
||
msgid "Gray 4 bit"
|
||
msgstr "Cinza 4 bits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1947
|
||
msgid "Gray 8 bit"
|
||
msgstr "Cinza 8 bits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1948
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Indexado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1949
|
||
msgid "Indexed Alpha"
|
||
msgstr "Alfa indexado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1950
|
||
msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
|
||
msgstr "Cinza 16-bits não assinado Big Endian"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1951
|
||
msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
|
||
msgstr "Cinza 16-bits não assinado Little Endian"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1952
|
||
msgid "Gray 16 bit Big Endian"
|
||
msgstr "Cinza 16-bits Big Endian"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1953
|
||
msgid "Gray 16 bit Little Endian"
|
||
msgstr "Cinza 16-bits Little Endian"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1958
|
||
msgid "Image _Type:"
|
||
msgstr "_Tipo de imagem:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2019
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Paleta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2029
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:4
|
||
msgid "R, G, B (normal)"
|
||
msgstr "R, G, B (normal)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2030
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:5
|
||
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
|
||
msgstr "B, G, R, X (estilo BMP)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2035
|
||
msgid "_Palette Type:"
|
||
msgstr "Tipo de _paleta:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2046
|
||
msgid "Off_set:"
|
||
msgstr "De_slocamento:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2058
|
||
msgid "Select Palette File"
|
||
msgstr "Selecione o arquivo de paleta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2064
|
||
msgid "Pal_ette File:"
|
||
msgstr "Arquivo de pal_eta:"
|
||
|
||
#. Dialog init
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2113
|
||
msgid "Raw Image"
|
||
msgstr "Imagem bruta (raw)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:255 ../plug-ins/common/file-sunras.c:275
|
||
msgid "SUN Rasterfile image"
|
||
msgstr "Imagem SUN rasterfile"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
|
||
msgstr "Não é possível abrir \"%s\" como arquivo SUN-raster"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457
|
||
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
||
msgstr "Não há suporte este tipo de arquivo SUN-raster"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read color entries from '%s'"
|
||
msgstr "Não foi possível ler as entradas de cores de \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:495
|
||
msgid "Type of colormap not supported"
|
||
msgstr "Não há suporte ao tipo de mapa de cores"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:502 ../plug-ins/common/file-xbm.c:834
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image width specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Largura da imagem não especificada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:510 ../plug-ins/common/file-xbm.c:841
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Image width is larger than GIMP can handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\":\n"
|
||
"A largura da imagem é maior do que a que o GIMP consegue usar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 ../plug-ins/common/file-xbm.c:848
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image height specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Altura da imagem não especificada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:526 ../plug-ins/common/file-xbm.c:855
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Image height is larger than GIMP can handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"A altura da imagem é maior do que a que o GIMP consegue usar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562
|
||
msgid "This image depth is not supported"
|
||
msgstr "Não há suporte a esta profundidade de imagem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "A exportação em SUNRAS não pode manipular imagens com canais alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:597
|
||
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
||
msgstr "Não é possível operar em tipos de imagens desconhecidas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1158 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1252
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1335 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1434
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1420 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1523
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1682 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1897
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2055 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2318
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:804
|
||
msgid "EOF encountered on reading"
|
||
msgstr "Fim de arquivo encontrado durante a leitura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1613 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1734
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1126
|
||
msgid "Write error occurred"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro de gravação"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1751
|
||
msgid "SUNRAS"
|
||
msgstr "SUNRAS"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1754
|
||
msgid "Data Formatting"
|
||
msgstr "Formatando dados"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1758
|
||
msgid "RunLength Encoded"
|
||
msgstr "Codificação de comprimento de execução (RLE)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:139
|
||
msgid "SVG image"
|
||
msgstr "Imagem SVG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:331 ../plug-ins/common/file-svg.c:713
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Razão desconhecida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:337
|
||
msgid "Rendering SVG"
|
||
msgstr "Renderizando SVG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:349
|
||
msgid "Rendered SVG"
|
||
msgstr "SVG renderizado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:547 ../plug-ins/common/file-wmf.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:555
|
||
msgid ""
|
||
"SVG file does not\n"
|
||
"specify a size!"
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo SVG não especifica\n"
|
||
"um tamanho!"
|
||
|
||
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:722
|
||
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
|
||
msgstr "Renderizar gráficos vetoriais escaláveis (SVG)"
|
||
|
||
#. Width and Height
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:787 ../plug-ins/common/file-wmf.c:581
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:733
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Largura:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:793 ../plug-ins/common/file-wmf.c:587
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Altura:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:869 ../plug-ins/common/file-wmf.c:663
|
||
msgid "_X ratio:"
|
||
msgstr "Taxa _X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:891 ../plug-ins/common/file-wmf.c:685
|
||
msgid "_Y ratio:"
|
||
msgstr "Taxa _Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:905 ../plug-ins/common/file-wmf.c:699
|
||
msgid "Constrain aspect ratio"
|
||
msgstr "Manter proporção"
|
||
|
||
#. Path Import
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:936
|
||
msgid "Import _paths"
|
||
msgstr "Importar _vetores"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:943
|
||
msgid ""
|
||
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Importa elementos de caminho do SVG de forma que eles possam ser usados com "
|
||
"a Ferramenta de Vetores do GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:951
|
||
msgid "Merge imported paths"
|
||
msgstr "Combinar caminhos importados"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264
|
||
msgid "TarGA image"
|
||
msgstr "Imagem TarGA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read footer from '%s'"
|
||
msgstr "Não foi possível ler o rodapé de \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read extension from '%s'"
|
||
msgstr "Não foi possível ler a extensão de \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read header from '%s'"
|
||
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho de \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1417
|
||
msgid "TGA"
|
||
msgstr "TGA"
|
||
|
||
#. rle
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1426
|
||
msgid "_RLE compression"
|
||
msgstr "Compressão _RLE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1440
|
||
msgid "Or_igin:"
|
||
msgstr "Ori_gem:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1444
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "Inferior esquerda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1445
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "Superior esquerda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129
|
||
msgid "Microsoft WMF file"
|
||
msgstr "Arquivo WMF da Microsoft"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:363
|
||
msgid ""
|
||
"WMF file does not\n"
|
||
"specify a size!"
|
||
msgstr ""
|
||
"WMF não especifica\n"
|
||
"um tamanho!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:511
|
||
msgid "Render Windows Metafile"
|
||
msgstr "Renderizar meta-arquivo do Windows"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1028
|
||
msgid "Rendered WMF"
|
||
msgstr "WMF renderizado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:183 ../plug-ins/common/file-xbm.c:201
|
||
msgid "X BitMap image"
|
||
msgstr "Imagem BitMap do X11"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Could not read header (ftell == %ld)"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Não foi possível ler cabeçalho (ftell == %ld)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image data type specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\": \n"
|
||
"Tipo de dados da imagem não especificado"
|
||
|
||
#. The image is not black-and-white.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:997
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
|
||
"colors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"A imagem que está sendo exportado como um XBM contém mais de duas cores.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Por favor converta-a para uma imagem preto e branco (indexada com 1 bit) e "
|
||
"tente novamente."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1009
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
||
"which has no alpha channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não pode salvar uma máscara de cursor para uma imagem\n"
|
||
"que não tem um canal alfa."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1238
|
||
msgid "XBM"
|
||
msgstr "XBM"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1241
|
||
msgid "XBM Options"
|
||
msgstr "Opções de XBM"
|
||
|
||
#. X10 format
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1251
|
||
msgid "_X10 format bitmap"
|
||
msgstr "Bitmap no formato _X10"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1271
|
||
msgid "_Identifier prefix:"
|
||
msgstr "Prefixo _identificador:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1285
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Comentário:"
|
||
|
||
#. hotspot toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293
|
||
msgid "_Write hot spot values"
|
||
msgstr "Grava _valores de \"hot spot\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1319 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1088
|
||
msgid "Hot spot _X:"
|
||
msgstr "\"Hot Spot\" _X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1333
|
||
msgid "Hot spot _Y:"
|
||
msgstr "\"Hot Spot\" _Y:"
|
||
|
||
#. mask file
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1341
|
||
msgid "Mask File"
|
||
msgstr "Arquivo de máscara"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1351
|
||
msgid "W_rite extra mask file"
|
||
msgstr "G_ravar arquivo de máscara extra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1364
|
||
msgid "_Mask file extension:"
|
||
msgstr "Extensão do arquivo de _máscara:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:341 ../plug-ins/common/file-xmc.c:379
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1055
|
||
msgid "X11 Mouse Cursor"
|
||
msgstr "Cursor de mouse X11"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the hot spot!\n"
|
||
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível marcar o ponto de alvo (hot spot)\n"
|
||
"Você precisa rearranjar as camadas de forma que todas elas tenham uma "
|
||
"intersecção."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
|
||
msgstr "\"%s\" é um cursor X válido."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
|
||
msgstr "O quadro %d de \"%s\" é muito largo para um cursor X."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
|
||
msgstr "O quadro %d de \"%s\" é muito alto para um cursor X."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
|
||
msgstr "não há segmento de imagem em \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
|
||
msgstr "\"%s\" é muito largo para ser um cursor X."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
|
||
msgstr "\"%s\" é muito alto para ser um cursor X."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A read error occurred."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro de leitura."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * parameter settings
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1061
|
||
msgid "XMC Options"
|
||
msgstr "Opções de XMC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1096
|
||
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entre a coordenada X do ponto alvo. A origem é o canto superior esquerdo."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1119
|
||
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entre a coordenada Y do ponto alvo. A origem é o canto superior esquerdo."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1128
|
||
msgid "_Auto-Crop all frames."
|
||
msgstr "Cortar _automaticamente todas os quadros."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1141
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the empty borders of all frames.\n"
|
||
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
|
||
"disorder the screen.\n"
|
||
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remove as bordas vazias em todas os quadros.\n"
|
||
"Isso reduz o tamanho do arquivo e pode resolver o problema de alguns "
|
||
"cursores muito grandes que bagunçam a tela.\n"
|
||
"Desative se você pretende editar o cursor exportado usando outros programas."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1164
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the nominal size of frames.\n"
|
||
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
|
||
"leave it \"32px\".\n"
|
||
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
|
||
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
|
||
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
|
||
"theme-size\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha o tamanho nominal dos quadros.\n"
|
||
"Se você não tem planos de fazer um cursor de múltiplos tamanhos, ou não tem "
|
||
"ideia, deixe como \"32px\".\n"
|
||
"O tamanho nominal não tem relação com o tamanho real (largura ou altura).\n"
|
||
"Só é usado para determinar qual quadro depende de qual sequência de "
|
||
"animação, e qual sequência é usada depende do valor de \"gtk-cursor-theme-"
|
||
"size\"."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1181
|
||
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"_Usar este valor apenas para um quadro cujo tamanho não esteja especificado."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1184
|
||
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
|
||
msgstr "_Sobrescrever o tamanho de todos os quadros."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1200
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Atraso:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1205
|
||
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
|
||
msgstr "Entre o tempo em milissegundo que cada quadro é mostrado."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1233
|
||
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"_Usar este valor apenas para um quadro cujo atraso não esteja especificado."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1236
|
||
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
|
||
msgstr "_Sobrescrever o atraso de todos os quadros."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1261
|
||
msgid ""
|
||
"The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"A parte da informação de direito de autor que ultrapassou 65535 bytes foi "
|
||
"removida."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1271
|
||
msgid "Enter copyright information."
|
||
msgstr "Insira as informações de direitos autorais."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1273
|
||
msgid "_Copyright:"
|
||
msgstr "_Direito de autor:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1289
|
||
msgid ""
|
||
"The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"A parte da informação de licença que ultrapassou 65535 bytes foi removida."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1299
|
||
msgid "Enter license information."
|
||
msgstr "Entre a informação de licença de uso e distribuição."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1301
|
||
msgid "_License:"
|
||
msgstr "_Licença:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Other
|
||
#.
|
||
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
|
||
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1308
|
||
msgid "_Other:"
|
||
msgstr "_Outros:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1343
|
||
msgid "Enter other comment if you want."
|
||
msgstr "Entre o comentário que você quiser."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Comment is limited to %d characters."
|
||
msgstr "O comentário é limitado em %d caracteres."
|
||
|
||
#. Begin displaying export progress
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1479
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:173
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "Salvando \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
|
||
msgstr ""
|
||
"O quadro \"%s\" é muito largo. Por favor, reduza-o para não mais que %dpx de "
|
||
"largura."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
|
||
msgstr ""
|
||
"O quadro \"%s\" é muito alto. Por favor, reduza-o para não mais que %dpx de "
|
||
"altura."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
|
||
msgstr "A largura ou altura do quadro \"%s\" é zero!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1602
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
|
||
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
|
||
"crop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível exportar o cursor porque o ponto alvo não está presente no "
|
||
"quadro \"%s\".\n"
|
||
"Tente alterar o ponto alvo, a geometria da camada ou exportar sem corte "
|
||
"automático."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1765
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
|
||
"for X bitmap cursors.\n"
|
||
"It might be unsupported by some environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seu cursor foi exportado com sucesso, mas ele contém um ou mais quadros cuja "
|
||
"largura ou altura é maior que %ipx, um valor histórico de dimensão máxima "
|
||
"para cursores bitmap X.\n"
|
||
"Ele pode não ter suporte em alguns ambientes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1773
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
|
||
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
|
||
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seu cursor foi exportado com sucesso, mas ele contém um ou mais quadros cujo "
|
||
"tamanho nominal não encontra suporte nas configurações do GNOME.\n"
|
||
"Você pode satisfazer isso habilitando \"Sobrescrever o tamanho de todos os "
|
||
"quadros\" no diálogo de exportar, ou o seu cursor pode não aparecer nas "
|
||
"configurações do GNOME."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2010
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to "
|
||
"fit."
|
||
msgstr ""
|
||
"O parasita \"%s\" é muito longo para um comentário de cursor X. Ele foi "
|
||
"truncado para caber."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose size is over 8 digits.\n"
|
||
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seu cursor foi exportado com sucesso, mas ele contém um ou mais quadros cujo "
|
||
"tamanho é maior que 8 dígitos.\n"
|
||
"Nós o seguramos em %dpx. Você deveria verificar o cursor exportado."
|
||
|
||
#. translators: the %i is *always* 8 here
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
|
||
"nominal sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desculpe, este plug-in não pode tratar um cursor que contem mais que %i "
|
||
"tamanhos nominais diferentes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199
|
||
msgid "X PixMap image"
|
||
msgstr "Imagem de PixMap do X11"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:365 ../plug-ins/common/file-xpm.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s'"
|
||
msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:371 ../plug-ins/common/file-xpm.c:806
|
||
msgid "XPM file invalid"
|
||
msgstr "Arquivo XPM inválido"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported drawable type"
|
||
msgstr "Tempo de desenho sem suporte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:832
|
||
msgid "XPM"
|
||
msgstr "XPM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:842
|
||
msgid "_Alpha threshold:"
|
||
msgstr "Limiar de _alfa:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:290 ../plug-ins/common/file-xwd.c:310
|
||
msgid "X window dump"
|
||
msgstr "Dump de janela X"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
|
||
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho XWD de \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Illegal number of colormap entries: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Número ilegal de entradas de mapa de cores: %ld"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Number of colormap entries < number of colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Número de entradas de mapa de cores < número de cores"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:518
|
||
msgid "Can't read color entries"
|
||
msgstr "Não se pode ler as entradas de cores"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
|
||
"not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo XWD %s tem formato %d, profundidade %d e %d bits por pixel. "
|
||
"Atualmente isso não é suportado."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:636
|
||
msgid "Cannot export images with alpha channels."
|
||
msgstr "Não foi possível exportar imagens com canais alfa."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: "
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para gravação: "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error exporting '%s': "
|
||
msgstr "Erro ao exportar \"%s\": "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1753 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XWD-file %s is corrupt."
|
||
msgstr "O arquivo XWD %s está corrompido."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:217
|
||
msgid "Combine several images on a film strip"
|
||
msgstr "Combina várias imagens numa tira de filme"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:222
|
||
msgid "_Filmstrip..."
|
||
msgstr "Tira de _filme..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:307
|
||
msgid "Composing images"
|
||
msgstr "Compondo imagens"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:423 ../plug-ins/common/guillotine.c:215
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1106
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Sem título"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:880
|
||
msgid "Available images:"
|
||
msgstr "Imagens disponíveis:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:881
|
||
msgid "On film:"
|
||
msgstr "No filme:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:932 ../plug-ins/common/unit-editor.c:210
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Adicionar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:932 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:530
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Remover"
|
||
|
||
#. Create selection
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:968 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:436
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Seleção"
|
||
|
||
#. Film height/color
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:978 ../plug-ins/common/film.c:1266
|
||
msgid "Filmstrip"
|
||
msgstr "Tira de filme"
|
||
|
||
#. Keep maximum image height
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:987
|
||
msgid "_Fit height to images"
|
||
msgstr "_Mudar altura para caber as imagens"
|
||
|
||
#. Film color
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1029
|
||
msgid "Select Film Color"
|
||
msgstr "Selecionar cor do filme"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1034 ../plug-ins/common/film.c:1090
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "C_or:"
|
||
|
||
#. Film numbering: Startindex/Font/color
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1046
|
||
msgid "Numbering"
|
||
msgstr "Numeração"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1067
|
||
msgid "Start _index:"
|
||
msgstr "Índice _inicial:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1080
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Fonte:"
|
||
|
||
#. Numbering color
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1085
|
||
msgid "Select Number Color"
|
||
msgstr "Selecione a cor dos números"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1103
|
||
msgid "At _bottom"
|
||
msgstr "Em_baixo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1104
|
||
msgid "At _top"
|
||
msgstr "Em _cima"
|
||
|
||
#. ** The right frame keeps the image selection **
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1117
|
||
msgid "Image Selection"
|
||
msgstr "Seleção de imagens"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1146
|
||
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
|
||
msgstr "Todos os valores são frações da altura da tira"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1149
|
||
msgid "Ad_vanced"
|
||
msgstr "A_vançado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1168
|
||
msgid "Image _height:"
|
||
msgstr "A_ltura da imagem:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1179
|
||
msgid "Image spac_ing:"
|
||
msgstr "Es_paçamento das imagens:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1190
|
||
msgid "_Hole offset:"
|
||
msgstr "_Deslocamento dos orifícios:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1201
|
||
msgid "Ho_le width:"
|
||
msgstr "_Largura dos orifícios:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1212
|
||
msgid "Hol_e height:"
|
||
msgstr "_Altura dos orifícios:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1223
|
||
msgid "Hole sp_acing:"
|
||
msgstr "Es_paçamento dos orifícios:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1234
|
||
msgid "_Number height:"
|
||
msgstr "Altura dos _números:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1247
|
||
msgid "Re_set"
|
||
msgstr "Re_definir"
|
||
|
||
#. These values are translated for the GUI but also used internally
|
||
#. to figure out which button the user pushed, etc.
|
||
#. Not my design, please don't blame me -- njl
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Vermelho:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Verde:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Azul:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "Ciano:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Amarelo:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Magenta:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
|
||
msgid "Darker:"
|
||
msgstr "Mais escura:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228
|
||
msgid "Lighter:"
|
||
msgstr "Mais clara:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
|
||
msgid "More Sat:"
|
||
msgstr "Mais saturação:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231
|
||
msgid "Less Sat:"
|
||
msgstr "Menos saturação:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:530
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Atual:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317
|
||
msgid "Interactively modify the image colors"
|
||
msgstr "Modifica interativamente as cores da imagem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322
|
||
msgid "_Filter Pack..."
|
||
msgstr "Pacote de _filtros..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:370
|
||
msgid "FP can only be used on RGB images."
|
||
msgstr "Só é possível trabalhar em imagens RGB."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:380
|
||
msgid "FP can only be run interactively."
|
||
msgstr "Pacote de Filtros só pode ser executado de forma interativa."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:398
|
||
msgid "Applying filter pack"
|
||
msgstr "Aplicando o pacote de filtros"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:522
|
||
msgid "Original:"
|
||
msgstr "Original:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:574
|
||
msgid "Hue Variations"
|
||
msgstr "Variações de matiz"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:629
|
||
msgid "Roughness"
|
||
msgstr "Granularidade"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:674 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1318
|
||
msgid "Affected Range"
|
||
msgstr "Faixa afetada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678
|
||
msgid "Sha_dows"
|
||
msgstr "_Sombras"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679
|
||
msgid "_Midtones"
|
||
msgstr "Tons _médios"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680
|
||
msgid "H_ighlights"
|
||
msgstr "T_ons claros"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:694
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Janelas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:704 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:675
|
||
msgid "_Saturation"
|
||
msgstr "_Saturação"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:712
|
||
msgid "A_dvanced"
|
||
msgstr "Avança_do"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732
|
||
msgid "Value Variations"
|
||
msgstr "Variações de valor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:777
|
||
msgid "Saturation Variations"
|
||
msgstr "Variações de saturação"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:830
|
||
msgid "Select Pixels By"
|
||
msgstr "Selecionar pixels por"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835
|
||
msgid "H_ue"
|
||
msgstr "Ma_tiz"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836
|
||
msgid "Satu_ration"
|
||
msgstr "Sat_uração"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837
|
||
msgid "V_alue"
|
||
msgstr "V_alor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:863
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868
|
||
msgid "_Entire image"
|
||
msgstr "Imag_em inteira"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869
|
||
msgid "Se_lection only"
|
||
msgstr "Somente a se_leção"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870
|
||
msgid "Selec_tion in context"
|
||
msgstr "Seleção no _contexto"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1201
|
||
msgid "Filter Pack Simulation"
|
||
msgstr "Simulação de pacote de filtros"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291
|
||
msgid "Shadows:"
|
||
msgstr "Sombras:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292
|
||
msgid "Midtones:"
|
||
msgstr "Tons médios:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1293
|
||
msgid "Highlights:"
|
||
msgstr "Tons claros:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1306
|
||
msgid "Advanced Filter Pack Options"
|
||
msgstr "Opções avançadas do pacote de filtros"
|
||
|
||
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1419
|
||
msgid "Preview Size"
|
||
msgstr "Tamanho da pré-visualização"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116
|
||
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
|
||
msgstr "Transforma uma imagem com o Fractal de Mandelbrot"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121
|
||
msgid "_Fractal Trace (legacy)..."
|
||
msgstr "Traçar com _fractal (legado)..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:471
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:707
|
||
msgid "Fractal Trace"
|
||
msgstr "Traçar com fractal"
|
||
|
||
# re-escrito na traducao para
|
||
# forma mais descritiva.
|
||
# verifique a janela.
|
||
#. Settings
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:748
|
||
msgid "Outside Type"
|
||
msgstr "Fundo da figura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:753
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "Dar a _volta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:757 ../plug-ins/common/newsprint.c:389
|
||
msgid "_Black"
|
||
msgstr "_Preto"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:759
|
||
msgid "_White"
|
||
msgstr "_Branco"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:766
|
||
msgid "Mandelbrot Parameters"
|
||
msgstr "Parâmetros para o Mandelbrot"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:777
|
||
msgid "X_1:"
|
||
msgstr "X_1:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:786
|
||
msgid "X_2:"
|
||
msgstr "X_2:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:795
|
||
msgid "Y_1:"
|
||
msgstr "Y_1:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:804
|
||
msgid "Y_2:"
|
||
msgstr "Y_2:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:62
|
||
msgid "Exercise a goat"
|
||
msgstr "Exercitar um bode"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:67
|
||
msgid "Goat-exercise"
|
||
msgstr "Exercitar um bode"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:78
|
||
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
|
||
msgstr "Recolore a imagem usando as cores do degradê ativo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:91
|
||
msgid "_Gradient Map"
|
||
msgstr "_Mapear com degradê"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:100
|
||
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
|
||
msgstr "Recolore a imagem usando as cores da paleta ativa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:113
|
||
msgid "_Palette Map"
|
||
msgstr "Mapear com pa_leta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:161
|
||
msgid "Gradient Map"
|
||
msgstr "Mapear com degradê"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:166
|
||
msgid "Palette Map"
|
||
msgstr "Mapear com paleta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
|
||
msgid "Draw a grid on the image"
|
||
msgstr "Desenha listras horizontais e/ou verticais na imagem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
|
||
msgid "_Grid (legacy)..."
|
||
msgstr "_Grade (legado)..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
|
||
msgid "Drawing grid"
|
||
msgstr "Desenhando grade"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:643 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Grade"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:726
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal\n"
|
||
"Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Linhas\n"
|
||
"horizontais"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:728
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical\n"
|
||
"Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Linhas\n"
|
||
"verticais"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:730
|
||
msgid "Intersection"
|
||
msgstr "Intersecção"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:866
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Deslocamento:"
|
||
|
||
#. attach color selectors
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:905
|
||
msgid "Horizontal Color"
|
||
msgstr "Cor das horizontais"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:927
|
||
msgid "Vertical Color"
|
||
msgstr "Cor das verticais"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:948
|
||
msgid "Intersection Color"
|
||
msgstr "Cor das intersecções"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
|
||
msgid "Slice the image into subimages using guides"
|
||
msgstr "Corta a imagem em sub-imagens usando as guias da imagem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:81
|
||
msgid "_Guillotine"
|
||
msgstr "_Guilhotina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:119
|
||
msgid "Guillotine"
|
||
msgstr "Guilhotina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
|
||
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
|
||
msgstr ""
|
||
"Encontra e arruma pixels que possam estar claros demais para saída em vídeo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
|
||
msgid "_Hot..."
|
||
msgstr "_Quente..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:390 ../plug-ins/common/hot.c:590
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Quente"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:616
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:628
|
||
msgid "Create _new layer"
|
||
msgstr "Criar _nova camada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:637
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ação"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:641
|
||
msgid "Reduce _Luminance"
|
||
msgstr "Reduzir _luminância"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:642
|
||
msgid "Reduce _Saturation"
|
||
msgstr "Reduzir _saturação"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:643
|
||
msgid "_Blacken"
|
||
msgstr "_Escurecer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356
|
||
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
|
||
msgstr "Acrescenta um padrão de quebra-cabeças a imagem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
|
||
msgid "_Jigsaw..."
|
||
msgstr "_Quebra-cabeça..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
|
||
msgid "Assembling jigsaw"
|
||
msgstr "Montando quebra-cabeça"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2393
|
||
msgid "Jigsaw"
|
||
msgstr "Quebra-cabeça"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2423
|
||
msgid "Number of Tiles"
|
||
msgstr "Número de peças"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2435
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Horizontal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2438
|
||
msgid "Number of pieces going across"
|
||
msgstr "Número de peças na horizontal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2452
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Vertical:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2455
|
||
msgid "Number of pieces going down"
|
||
msgstr "Número de peças na vertical"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2469
|
||
msgid "Bevel Edges"
|
||
msgstr "Bordas chanfradas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2479
|
||
msgid "_Bevel width:"
|
||
msgstr "_Largura do chanfro:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2483
|
||
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
||
msgstr "Grau de inclinação das bordas de cada peça"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2496
|
||
msgid "H_ighlight:"
|
||
msgstr "Re_flexo:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500
|
||
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
||
msgstr "Quantidade de reflexo luminoso nas bordas de cada peça"
|
||
|
||
#. frame for primitive radio buttons
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517
|
||
msgid "Jigsaw Style"
|
||
msgstr "Estilo do quebra-cabeça"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521
|
||
msgid "_Square"
|
||
msgstr "_Quadrado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522
|
||
msgid "C_urved"
|
||
msgstr "C_urvo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2526
|
||
msgid "Each piece has straight sides"
|
||
msgstr "As peças tem lados retos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527
|
||
msgid "Each piece has curved sides"
|
||
msgstr "As peças tem lados curvos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:158
|
||
msgid "Send the image by email"
|
||
msgstr "Envia a imagem por e-mail"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:168
|
||
msgid "Send by E_mail..."
|
||
msgstr "Enviar como e-_mail..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:495
|
||
msgid "Send by Email"
|
||
msgstr "Enviar poe e-mail"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:500
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "En_viar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:532
|
||
msgid "_Filename:"
|
||
msgstr "_Nome do arquivo:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:546
|
||
msgctxt "email-address"
|
||
msgid "_To:"
|
||
msgstr "_Para:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:560
|
||
msgctxt "email-address"
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_De:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:572
|
||
msgid "S_ubject:"
|
||
msgstr "_Assunto:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:637
|
||
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
|
||
msgstr "algum tipo de erro com a extensão do arquivo (ou ausência de extensão)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start sendmail (%s)"
|
||
msgstr "Não foi possível iniciar o sendmail (%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90
|
||
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
|
||
msgstr "Reduz a imagem para vermelho, verde e azul puros"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95
|
||
msgid "Maxim_um RGB..."
|
||
msgstr "Má_x RGB..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:132
|
||
msgid "Can only operate on RGB drawables."
|
||
msgstr "Só é possível trabalhar em desenháveis RGB."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:232
|
||
msgid "Max RGB"
|
||
msgstr "Maximizando RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:257
|
||
msgid "Maximum RGB Value"
|
||
msgstr "Valor máximo de RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:291
|
||
msgid "_Hold the maximal channels"
|
||
msgstr "_Manter os canais máximos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:294
|
||
msgid "Ho_ld the minimal channels"
|
||
msgstr "Manter os canais mín_imos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:118
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Circular"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Linha"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 ../plug-ins/flame/flame.c:759
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Diamante"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:144
|
||
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
|
||
msgstr "Quadrado PS (ponto euclidiano)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
|
||
msgid "PS Diamond"
|
||
msgstr "Diamante PS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:323
|
||
msgid "_Grey"
|
||
msgstr "C_inza"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:336
|
||
msgid "R_ed"
|
||
msgstr "V_ermelho"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:344
|
||
msgid "_Green"
|
||
msgstr "V_erde"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:352
|
||
msgid "_Blue"
|
||
msgstr "Az_ul"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:365
|
||
msgid "C_yan"
|
||
msgstr "_Ciano"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:373
|
||
msgid "Magen_ta"
|
||
msgstr "Ma_genta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:381
|
||
msgid "_Yellow"
|
||
msgstr "Amare_lo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:402
|
||
msgid "Luminance"
|
||
msgstr "Luminância"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:508
|
||
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
|
||
msgstr "Aplica uma retícula com um efeito parecido com jornal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:517
|
||
msgid "Newsprin_t..."
|
||
msgstr "Retícu_la..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:618 ../plug-ins/common/newsprint.c:1179
|
||
msgid "Newsprint"
|
||
msgstr "Criando retícula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:992
|
||
msgid "_Angle:"
|
||
msgstr "Â_ngulo:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1022
|
||
msgid "_Spot function:"
|
||
msgstr "_Função de ponto:"
|
||
|
||
#. resolution settings
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1232
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolução"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1251
|
||
msgid "_Input SPI:"
|
||
msgstr "SPI de _entrada:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1265
|
||
msgid "O_utput LPI:"
|
||
msgstr "_LPI de saída:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1278
|
||
msgid "C_ell size:"
|
||
msgstr "Tamanho da _célula:"
|
||
|
||
#. screen settings
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1291
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Tela"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1310
|
||
msgid "B_lack pullout (%):"
|
||
msgstr "Extração de _preto (%):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1332
|
||
msgid "Separate to:"
|
||
msgstr "Separar em:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1336
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1353
|
||
msgid "C_MYK"
|
||
msgstr "CM_YK"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1370
|
||
msgid "I_ntensity"
|
||
msgstr "I_ntensidade"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1395
|
||
msgid "_Lock channels"
|
||
msgstr "_Sincronizar canais"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1408
|
||
msgid "_Factory Defaults"
|
||
msgstr "P_adrões de Fábrica"
|
||
|
||
#. anti-alias control
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1434 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Anti-serrilhamento"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442
|
||
msgid "O_versample:"
|
||
msgstr "S_obre-amostragem:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:119
|
||
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
|
||
msgstr "Canivete suíço não linear"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:125
|
||
msgid "_NL Filter..."
|
||
msgstr "Filtro _NL..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:953 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1017
|
||
msgid "NL Filter"
|
||
msgstr "Filtro NL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1047
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtro"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1051
|
||
msgid "_Alpha trimmed mean"
|
||
msgstr "Mediana regulada pelo _Alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1053
|
||
msgid "Op_timal estimation"
|
||
msgstr "Estimativa ó_tima"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1055
|
||
msgid "_Edge enhancement"
|
||
msgstr "Realce de _borda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1080
|
||
msgid "A_lpha:"
|
||
msgstr "A_lfa:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134
|
||
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
|
||
msgstr "Difunde as cores para simular uma pintura a óleo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:125
|
||
msgid "Oili_fy (legacy)..."
|
||
msgstr "Pint_ura a óleo (legado)..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:247
|
||
msgid "Oil painting"
|
||
msgstr "Pintando a óleo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:781
|
||
msgid "Oilify"
|
||
msgstr "Pintura a óleo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:820
|
||
msgid "_Mask size:"
|
||
msgstr "Tamanho da _máscara:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Mask-size map check button
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:835
|
||
msgid "Use m_ask-size map:"
|
||
msgstr "Usar mapa de tamanho de másc_ara:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:873
|
||
msgid "_Exponent:"
|
||
msgstr "_Expoente:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Exponent map check button
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:888
|
||
msgid "Use e_xponent map:"
|
||
msgstr "Usar mapa de e_xpoente:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Intensity algorithm check button
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:925
|
||
msgid "_Use intensity algorithm"
|
||
msgstr "Usar algoritmo de _intensidade"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:153
|
||
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
|
||
msgstr "Simula distorção de cores produzida por uma fotocopiadora"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
|
||
msgid "_Photocopy (legacy)..."
|
||
msgstr "_Fotocópia (legado)..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:836
|
||
msgid "Photocopy"
|
||
msgstr "Fotocópia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:888 ../plug-ins/common/sharpen.c:508
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:694
|
||
msgid "_Sharpness:"
|
||
msgstr "_Acuidade:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:902
|
||
msgid "Percent _black:"
|
||
msgstr "Porcentagem do _preto:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:916
|
||
msgid "Percent _white:"
|
||
msgstr "Porcentagem do _branco:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
|
||
msgid "Display information about plug-ins"
|
||
msgstr "Exibe informação sobre os plug-ins"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
|
||
msgid "_Plug-in Browser"
|
||
msgstr "Navegador de _plug-ins"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363
|
||
msgid "Searching by name"
|
||
msgstr "Procurando por nome"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plug-in"
|
||
msgid_plural "%d plug-ins"
|
||
msgstr[0] "%d plug-in"
|
||
msgstr[1] "%d plug-ins"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
|
||
msgid "No matches for your query"
|
||
msgstr "Nenhum resultado para esta busca"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plug-in matches your query"
|
||
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
|
||
msgstr[0] "Foi encontrado %d plug-in para a sua busca"
|
||
msgstr[1] "Foram encontrados %d plug-ins para a sua busca"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Nenhum resultado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546
|
||
msgid "Plug-in Browser"
|
||
msgstr "Navegador de plug-Ins"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660
|
||
msgid "Menu Path"
|
||
msgstr "Caminho nos menus"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669
|
||
msgid "Image Types"
|
||
msgstr "Tipos de imagem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678
|
||
msgid "Installation Date"
|
||
msgstr "Data de instalação"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Visualização em lista"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Visualização em árvore"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
|
||
msgid "List available procedures in the PDB"
|
||
msgstr "Lista os procedimentos disponíveis na PDB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
|
||
msgid "Procedure _Browser"
|
||
msgstr "Navegador de _procedimentos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
|
||
msgid "Procedure Browser"
|
||
msgstr "Navegador de procedimentos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:388
|
||
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
|
||
msgstr "Gera uma grande variedade de padrões abstratos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:396
|
||
msgid "_Qbist..."
|
||
msgstr "_Qbist..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:509
|
||
msgid "Qbist"
|
||
msgstr "Qbist"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:717
|
||
msgid "Load QBE File"
|
||
msgstr "Carregar arquivo QBE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:759
|
||
msgid "Save as QBE File"
|
||
msgstr "Salvar como arquivo QBE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:813
|
||
msgid "G-Qbist"
|
||
msgstr "G-Qbist"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:878
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:690
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1036
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Desfazer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298
|
||
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
|
||
msgstr "Coloriza a imagem usando uma imagem de amostra como um guia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303
|
||
msgid "_Sample Colorize..."
|
||
msgstr "Colori_zar a partir de amostra..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325
|
||
msgid "Sample Colorize"
|
||
msgstr "Colorizar a partir de amostra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1330
|
||
msgid "Get _Sample Colors"
|
||
msgstr "_Obter cores da amostra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1332
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:561
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1070
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Aplicar"
|
||
|
||
#. layer combo_box (Dst)
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1359
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Destino:"
|
||
|
||
#. layer combo_box (Sample)
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1375
|
||
msgid "Sample:"
|
||
msgstr "Amostra:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385
|
||
msgid "From reverse gradient"
|
||
msgstr "Do degradê invertido"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390
|
||
msgid "From gradient"
|
||
msgstr "Do degradê"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1411
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1438
|
||
msgid "Show selection"
|
||
msgstr "Mostrar seleção"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1422
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449
|
||
msgid "Show color"
|
||
msgstr "Mostrar cor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1563
|
||
msgid "Input levels:"
|
||
msgstr "Níveis de entrada:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1614
|
||
msgid "Output levels:"
|
||
msgstr "Níveis de saída:"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654
|
||
msgid "Hold intensity"
|
||
msgstr "Manter intensidade"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1665
|
||
msgid "Original intensity"
|
||
msgstr "Intensidade original"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1683
|
||
msgid "Use subcolors"
|
||
msgstr "Usar subcores"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1694
|
||
msgid "Smooth samples"
|
||
msgstr "Uniformizar cores da amostra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2671
|
||
msgid "Sample analyze"
|
||
msgstr "Analisando amostra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3051
|
||
msgid "Remap colorized"
|
||
msgstr "Colorizando por remapeamento"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:112
|
||
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
|
||
msgstr "Torna a imagem mais nítida (mais fraco que Máscara de Desaguçar)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:119
|
||
msgid "_Sharpen..."
|
||
msgstr "A_guçar..."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Let the user know what we're doing...
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:302
|
||
msgid "Sharpening"
|
||
msgstr "Aguçando"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:472
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Aguçar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83
|
||
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
|
||
msgstr "Deriva uma paleta de cores suave a partir da imagem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88
|
||
msgid "Smoo_th Palette..."
|
||
msgstr "Pale_ta suave..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179
|
||
msgid "Deriving smooth palette"
|
||
msgstr "Derivando paleta suave"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:434
|
||
msgid "Smooth Palette"
|
||
msgstr "Paleta suave"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:478
|
||
msgid "_Search depth:"
|
||
msgstr "_Profundidade de busca:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
|
||
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Simula fluorecência tornando as partes brilhantes mais intensas e difusas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
|
||
msgid "_Softglow (legacy)..."
|
||
msgstr "_Brilho suave (legado)..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:628
|
||
msgid "Softglow"
|
||
msgstr "Brilho suave"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:666
|
||
msgid "_Glow radius:"
|
||
msgstr "R_aio de brilho:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:680 ../plug-ins/flame/flame.c:1080
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Brilho:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:178
|
||
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transforma pontos claros da imagem em estrelinhas brilhantes (não usar em "
|
||
"áreas muito claras)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:186
|
||
msgid "_Sparkle..."
|
||
msgstr "_Cintilância..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:223
|
||
msgid "Region selected for filter is empty"
|
||
msgstr "A região selecionada para o filtro está vazia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:299
|
||
msgid "Sparkling"
|
||
msgstr "Criando cintilância"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:337
|
||
msgid "Sparkle"
|
||
msgstr "Cintilância"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:374
|
||
msgid "Luminosity _threshold:"
|
||
msgstr "Limiar de _luminosidade:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:377
|
||
msgid "Adjust the luminosity threshold"
|
||
msgstr "Ajusta o limiar de luminosidade"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:387
|
||
msgid "F_lare intensity:"
|
||
msgstr "Intensidade do c_larão:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:390
|
||
msgid "Adjust the flare intensity"
|
||
msgstr "Ajusta a intensidade do clarão"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:400
|
||
msgid "_Spike length:"
|
||
msgstr "Comprimento das _pontas:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:403
|
||
msgid "Adjust the spike length"
|
||
msgstr "Ajusta o comprimento das pontas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:413
|
||
msgid "Sp_ike points:"
|
||
msgstr "_Número de pontas:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:416
|
||
msgid "Adjust the number of spikes"
|
||
msgstr "Ajusta o número de pontas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:426
|
||
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
|
||
msgstr "Ân_gulo das pontas (-1: aleatório):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:429
|
||
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
|
||
msgstr "Ajusta o ângulo das pontas (-1 significa um ângulo aleatório)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:440
|
||
msgid "Spik_e density:"
|
||
msgstr "Densidad_e das pontas:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:443
|
||
msgid "Adjust the spike density"
|
||
msgstr "Ajusta a densidade das pontas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:453
|
||
msgid "Tr_ansparency:"
|
||
msgstr "Tr_ansparência:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:456
|
||
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
|
||
msgstr "Ajusta a opacidade das pontas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:466
|
||
msgid "_Random hue:"
|
||
msgstr "Matiz _randômica:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:469
|
||
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajusta o valor de o quanto a matiz deverá ser modificada aleatoriamente"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:479
|
||
msgid "Rando_m saturation:"
|
||
msgstr "Sa_turação aleatória:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:482
|
||
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajusta o valor de quanto a saturação deverá ser modificada aleatoriamente"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:499
|
||
msgid "_Preserve luminosity"
|
||
msgstr "_Preservar luminosidade"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:506
|
||
msgid "Should the luminosity be preserved?"
|
||
msgstr "A luminosidade deve ser preservada?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:515
|
||
msgid "In_verse"
|
||
msgstr "In_verter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:521
|
||
msgid "Should the effect be inversed?"
|
||
msgstr "Deve se fazer um efeito inverso?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:530
|
||
msgid "A_dd border"
|
||
msgstr "Acrescentar bor_da"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:536
|
||
msgid "Draw a border of spikes around the image"
|
||
msgstr "Desenha uma borda de pontas em volta da imagem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:550
|
||
msgid "_Natural color"
|
||
msgstr "Cor _natural"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551
|
||
msgid "_Foreground color"
|
||
msgstr "Cor de _frente"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:552
|
||
msgid "_Background color"
|
||
msgstr "Cor de f_undo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:559
|
||
msgid "Use the color of the image"
|
||
msgstr "Usar cor da imagem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
|
||
msgid "Use the foreground color"
|
||
msgstr "Usa a cor de frente"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:561
|
||
msgid "Use the background color"
|
||
msgstr "Usa a cor de fundo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Sólida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
|
||
msgid "Checker"
|
||
msgstr "Xadrez"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295
|
||
msgid "Marble"
|
||
msgstr "Mármore"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296
|
||
msgid "Lizard"
|
||
msgstr "Lagarto"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297
|
||
msgid "Phong"
|
||
msgstr "Brilho"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:773
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Ruído"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299
|
||
msgid "Wood"
|
||
msgstr "Madeira"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:757
|
||
msgid "Spiral"
|
||
msgstr "Espiral"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301
|
||
msgid "Spots"
|
||
msgstr "Manchas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Textura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751
|
||
msgid "Bumpmap"
|
||
msgstr "Mapa de relevo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Luz"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a valid save file."
|
||
msgstr "O arquivo \"%s\" não é um arquivo válido."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Abrir arquivo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Salvar arquivo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556
|
||
msgid "Sphere Designer"
|
||
msgstr "Designer de esferas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2668
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2926
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1028
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Novo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2674
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "D_uplicar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2680
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:761
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1082
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2929
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3210
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1032
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Excluir"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriedades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706
|
||
msgid "Bump"
|
||
msgstr "Relevo"
|
||
|
||
#. row labels
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733
|
||
msgid "Texture:"
|
||
msgstr "Textura:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Cores:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752
|
||
msgid "Color Selection Dialog"
|
||
msgstr "Diálogo de seleção de cores"
|
||
|
||
#. Scale
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:541
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Escala:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771
|
||
msgid "Turbulence:"
|
||
msgstr "Turbulência:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Quantidade:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785
|
||
msgid "Exp.:"
|
||
msgstr "Expoente:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792
|
||
msgid "Transformations"
|
||
msgstr "Transformações"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1131
|
||
msgid "Scale X:"
|
||
msgstr "Escala X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815
|
||
msgid "Scale Y:"
|
||
msgstr "Escala Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821
|
||
msgid "Scale Z:"
|
||
msgstr "Escala Z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828
|
||
msgid "Rotate X:"
|
||
msgstr "Rotacionar X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835
|
||
msgid "Rotate Y:"
|
||
msgstr "Rotacionar Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842
|
||
msgid "Rotate Z:"
|
||
msgstr "Rotacionar Z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849
|
||
msgid "Position X:"
|
||
msgstr "Posição X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856
|
||
msgid "Position Y:"
|
||
msgstr "Posição Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863
|
||
msgid "Position Z:"
|
||
msgstr "Posição Z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2979
|
||
msgid "Rendering sphere"
|
||
msgstr "Renderizando esfera"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3030
|
||
msgid "Create an image of a textured sphere"
|
||
msgstr "Cria uma imagem com uma esfera texturizada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3037
|
||
msgid "Sphere _Designer..."
|
||
msgstr "_Designer de esferas..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3107
|
||
msgid "Region selected for plug-in is empty"
|
||
msgstr "A região selecionada para o plug-in está vazia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:110
|
||
msgid "Create an array of copies of the image"
|
||
msgstr "Cria uma matriz com cópias reduzidas da imagem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:120
|
||
msgid "_Tile..."
|
||
msgstr "_Mosaico..."
|
||
|
||
#. Set the tile cache size
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:197 ../plug-ins/common/tile-small.c:326
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "Criando novo mosaico"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:434
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Mosaico"
|
||
|
||
# traducao proposital
|
||
# -tile pode significar pastilha
|
||
# conjunto de pastilhas = mosaico!
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:456
|
||
msgid "Tile to New Size"
|
||
msgstr "Tamanho das pastilhas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:478
|
||
msgid "C_reate new image"
|
||
msgstr "C_riar nova imagem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:222
|
||
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
|
||
msgstr "Repete a imagem em várias cópias menores da original"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:227
|
||
msgid "_Small Tiles..."
|
||
msgstr "Mosaico pe_queno..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:268
|
||
msgid "Region selected for filter is empty."
|
||
msgstr "A região selecionada para o filtro está vazia."
|
||
|
||
#. Get the preview image
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:369
|
||
msgid "Small Tiles"
|
||
msgstr "Mosaico pequeno"
|
||
|
||
#. Area for buttons etc
|
||
#. Flip
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:419
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:597
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Espelhar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:468
|
||
msgid "A_ll tiles"
|
||
msgstr "_Todas as pastilhas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:482
|
||
msgid "Al_ternate tiles"
|
||
msgstr "Al_ternar pastilhas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:496
|
||
msgid "_Explicit tile"
|
||
msgstr "Pastilha _explícita"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:502
|
||
msgid "Ro_w:"
|
||
msgstr "_Linha:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:528
|
||
msgid "Col_umn:"
|
||
msgstr "Col_una:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:583
|
||
msgid "O_pacity:"
|
||
msgstr "O_pacidade:"
|
||
|
||
#. Lower frame saying howmany segments
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:592
|
||
msgid "Number of Segments"
|
||
msgstr "Número de segmentos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Salvo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
|
||
"checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma definição de unidade só será salva antes do GIMP ser finalizado se esta "
|
||
"coluna estiver habilitada."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta cadeia de caracteres será usada para identificar uma unidade nos "
|
||
"arquivos de configuração do GIMP."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Fator"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
|
||
msgid "How many units make up an inch."
|
||
msgstr "Quantas unidades irão compor uma polegada."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Dígitos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
|
||
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
|
||
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este campo é uma dica para os campos de entrada numéricos. Ele especifica "
|
||
"quantos dígitos decimais o campo de entrada deve prover para obter "
|
||
"aproximadamente a mesma precisão de um campo de entrada de \"polegada\" com "
|
||
"dois dígitos decimais."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Símbolo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
|
||
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
"O símbolo da unidade se houver algum (por exemplo, \" para polegadas). A "
|
||
"abreviatura da unidade será usada se não houver um símbolo."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Abreviatura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
|
||
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
||
msgstr "Abreviatura da unidade (por exemplo: \"cm\" para centímetros)."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
|
||
msgid "Singular"
|
||
msgstr "Singular"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
|
||
msgid "The unit's singular form."
|
||
msgstr "A forma singular da unidade."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
|
||
msgid "Plural"
|
||
msgstr "Plural"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
|
||
msgid "The unit's plural form."
|
||
msgstr "A forma plural da unidade."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
|
||
msgid "Create a new unit from scratch"
|
||
msgstr "Criar uma nova unidade do zero"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
|
||
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
|
||
msgstr "Criar uma nova unidade com a unidade atualmente selecionada como modelo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145
|
||
msgid "Create or alter units used in GIMP"
|
||
msgstr "Cria ou altera as unidades utilizadas pelo GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150
|
||
msgid "U_nits"
|
||
msgstr "U_nidades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205
|
||
msgid "Add a New Unit"
|
||
msgstr "Adicionar uma nova unidade"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234
|
||
msgid "_ID:"
|
||
msgstr "_ID:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247
|
||
msgid "_Factor:"
|
||
msgstr "_Fator:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:259
|
||
msgid "_Digits:"
|
||
msgstr "_Dígitos:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:271
|
||
msgid "_Symbol:"
|
||
msgstr "_Símbolo:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:283
|
||
msgid "_Abbreviation:"
|
||
msgstr "_Abreviatura:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:295
|
||
msgid "Si_ngular:"
|
||
msgstr "Si_ngular:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:307
|
||
msgid "_Plural:"
|
||
msgstr "_Plural:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:350
|
||
msgid "Incomplete input"
|
||
msgstr "Entrada incompleta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:353
|
||
msgid "Please fill in all text fields."
|
||
msgstr "Por favor preencha todos os campos."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:412
|
||
msgid "Unit Editor"
|
||
msgstr "Editor de unidades"
|
||
|
||
#. destroy model automatically with view
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:416
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1058
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Atualizar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:568 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:643
|
||
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
||
msgstr "Van Gogh (LIC)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:669
|
||
msgid "Effect Channel"
|
||
msgstr "Canal de efeitos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:676
|
||
msgid "_Brightness"
|
||
msgstr "_Brilho"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:682
|
||
msgid "Effect Operator"
|
||
msgstr "Operador de efeito"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:687
|
||
msgid "_Derivative"
|
||
msgstr "_Derivativo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:688
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "De_gradê"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:694
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Convolver"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:699
|
||
msgid "_With white noise"
|
||
msgstr "Com r_uído branco"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700
|
||
msgid "W_ith source image"
|
||
msgstr "Com _imagem de origem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:719
|
||
msgid "_Effect image:"
|
||
msgstr "Imagem de _efeito:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:730
|
||
msgid "_Filter length:"
|
||
msgstr "_Comprimento do filtro:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:739
|
||
msgid "_Noise magnitude:"
|
||
msgstr "Ma_gnitude de ruído:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:748
|
||
msgid "In_tegration steps:"
|
||
msgstr "Passos de in_tegração:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:757
|
||
msgid "_Minimum value:"
|
||
msgstr "Valor _mínimo:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:766
|
||
msgid "M_aximum value:"
|
||
msgstr "Valor má_ximo:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:812
|
||
msgid "Special effects that nobody understands"
|
||
msgstr "Desfocagem direcional usando um mapa com degradês"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:817
|
||
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
|
||
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:233
|
||
msgid "Twist or smear image in many different ways"
|
||
msgstr "Torce ou borra a imagem de várias formas diferentes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:241
|
||
msgid "_Warp..."
|
||
msgstr "De_formar..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:374
|
||
msgid "Warp"
|
||
msgstr "Deformar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:396
|
||
msgid "Basic Options"
|
||
msgstr "Opções básicas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:418
|
||
msgid "Step size:"
|
||
msgstr "Tamanho do passo:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:432
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1197
|
||
msgid "Iterations:"
|
||
msgstr "Interações:"
|
||
|
||
#. Displacement map menu
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:441
|
||
msgid "Displacement map:"
|
||
msgstr "Mapa de deslocamento:"
|
||
|
||
#. =======================================================================
|
||
#. Displacement Type
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:460
|
||
msgid "On edges:"
|
||
msgstr "Nas bordas:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:471
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Dar a volta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:486
|
||
msgid "Smear"
|
||
msgstr "Manchar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:501 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1174
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Preto"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:516
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Cor de frente"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The secondary table --------------------------
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:536
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Configurações avançadas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:552
|
||
msgid "Dither size:"
|
||
msgstr "Tamanho da mistura:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:565
|
||
msgid "Rotation angle:"
|
||
msgstr "Ângulo de rotação:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:578
|
||
msgid "Substeps:"
|
||
msgstr "Sub passos:"
|
||
|
||
#. Magnitude map menu
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:587
|
||
msgid "Magnitude map:"
|
||
msgstr "Mapa de magnitude:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:610
|
||
msgid "Use magnitude map"
|
||
msgstr "Usar mapa de magnitude"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The "other" table --------------------------
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:623
|
||
msgid "More Advanced Options"
|
||
msgstr "Mais configurações avançadas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:640
|
||
msgid "Gradient scale:"
|
||
msgstr "Escala de degradê:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:659
|
||
msgid "Gradient map selection menu"
|
||
msgstr "Menu de seleção do mapa de gradiente"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:669
|
||
msgid "Vector mag:"
|
||
msgstr "Vetor de magnitude:"
|
||
|
||
#. Angle
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:684 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:555
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Ângulo:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:703
|
||
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
|
||
msgstr "Menu de seleção de mapa de vetor de direção fixo"
|
||
|
||
#. make sure layer is visible
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1182
|
||
msgid "Smoothing X gradient"
|
||
msgstr "Suavizando gradiente X"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1185
|
||
msgid "Smoothing Y gradient"
|
||
msgstr "Suavizando gradiente Y"
|
||
|
||
#. calculate new X,Y Displacement image maps
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1232
|
||
msgid "Finding XY gradient"
|
||
msgstr "Encontrando gradiente XY"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flow step %d"
|
||
msgstr "Etapa de fluxo %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:97
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:350
|
||
msgid "Wavelet decompose"
|
||
msgstr "Decomposição ondular"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:102
|
||
msgid "_Wavelet-decompose..."
|
||
msgstr "_Decompor ondular..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:177
|
||
msgid "Wavelet-Decompose"
|
||
msgstr "Decompor ondular"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:186
|
||
msgid "Decomposition"
|
||
msgstr "Decomposição"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scale %d"
|
||
msgstr "Escala %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:272
|
||
msgid "Residual"
|
||
msgstr "Residual"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:381
|
||
msgid "Scales:"
|
||
msgstr "Escalas:"
|
||
|
||
#. create group layer
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:393
|
||
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
|
||
msgstr "Criar um grupo de camadas para armazenar a decomposição"
|
||
|
||
#. create layer masks
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:405
|
||
msgid "Add a layer mask to each scales layers"
|
||
msgstr "Adicionar uma máscara para cada escala de camada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:141
|
||
msgid "The operating system is out of memory or resources."
|
||
msgstr "O sistema está sem memória ou sem recursos."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:144
|
||
msgid "The specified file was not found."
|
||
msgstr "O arquivo especificado não foi encontrado."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:147
|
||
msgid "The specified path was not found."
|
||
msgstr "O caminho especificado não foi encontrado."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo .exe especificado é inválido (Não é um arquivo .exe do Windows ou "
|
||
"erro na imagem do .exe)."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:153
|
||
msgid "The operating system denied access to the specified file."
|
||
msgstr "O sistema operacional negou acesso ao arquivo especificado."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:156
|
||
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
|
||
msgstr "A associação de nomes de arquivo está incompleta ou é inválida."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:159
|
||
msgid "DDE transaction busy"
|
||
msgstr "Transação DDE ocupada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:162
|
||
msgid "The DDE transaction failed."
|
||
msgstr "A transação DDE falhou."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:165
|
||
msgid "The DDE transaction timed out."
|
||
msgstr "A transação DDE teve o tempo esgotado."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:168
|
||
msgid "The specified DLL was not found."
|
||
msgstr "A DLL especificada não foi encontrada."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:171
|
||
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não há uma aplicação associada com o nome de arquivo ou com a extensão dada."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:174
|
||
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
|
||
msgstr "Não há memória suficiente para completar a operação."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:177
|
||
msgid "A sharing violation occurred."
|
||
msgstr "Ocorreu uma violação de compartilhamento."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:180
|
||
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
|
||
msgstr "Erro desconhecido do Microsoft Windows."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s': %s"
|
||
msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:98
|
||
msgid "Create an image of a webpage"
|
||
msgstr "Criar uma imagem de uma página web"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:104
|
||
msgid "From _Webpage..."
|
||
msgstr "Da página _web..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:230
|
||
msgid "Create from webpage"
|
||
msgstr "Criar de página web"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:235
|
||
msgid "Cre_ate"
|
||
msgstr "Cri_ar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:264
|
||
msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgstr "Entre a localização (URI):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:287
|
||
msgid "Width (pixels):"
|
||
msgstr "Largura (pixels):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:308
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Tamanho da fonte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:315
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Enorme"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:316
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:317
|
||
msgctxt "web-page"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Padrão"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:318
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequena"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:319
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Minúscula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URL was specified"
|
||
msgstr "Nenhuma URL foi especificada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading webpage '%s'"
|
||
msgstr "Baixando página \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
|
||
msgstr "Transferindo imagem da página \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:536
|
||
msgid "Webpage"
|
||
msgstr "Página web"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
|
||
msgid "Bad colormap"
|
||
msgstr "Mapa de cor inadequado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
|
||
msgstr "\"%s\" não é um arquivo BMP válido"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
|
||
msgstr "Erro ao ler cabeçalho do arquivo BMP de \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
|
||
msgstr "Modo de compressão (%u) não suportado no arquivo BMP de \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:675
|
||
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
|
||
msgstr "Formato de compressão do BMP não reconhecido ou inválido."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:717
|
||
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
|
||
msgstr "Profundidade de cores não suportada ou inválida."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:885 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:928
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:982
|
||
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
|
||
msgstr "O bitmap termina de forma inesperada."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:182 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:215
|
||
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível exportar uma imagem indexada com transparência no formato BMP."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:184 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:217
|
||
msgid "Alpha channel will be ignored."
|
||
msgstr "O canal alfa será ignorado."
|
||
|
||
#. Run-Length Encoded
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:910
|
||
msgid "_Run-Length Encoded"
|
||
msgstr "Codificação de comprimento de execução (_RLE)"
|
||
|
||
#. Compatibility Options
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:923
|
||
msgid "Co_mpatibility Options"
|
||
msgstr "Opções de co_mpatibilidade"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:933
|
||
msgid "_Do not write color space information"
|
||
msgstr "_Não escrever informação do espaço de cores"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:935
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications can not read BMP images that include color space "
|
||
"information. GIMP writes color space information by default. Enabling this "
|
||
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alumas aplicações não conseguem ler imagens BMP que incluam informação sobre "
|
||
"o espaço de cores. O GIMP escreve essa informação por padrão. Ao habilitar "
|
||
"esta opção, o GIMP não vai escrever a informação sobre o espaço de cores no "
|
||
"arquivo."
|
||
|
||
#. Advanced Options
|
||
#. Advanced options
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:951 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:814
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:220
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:366
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "Configurações _avançadas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:966
|
||
msgid "16 bits"
|
||
msgstr "16 bits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1002
|
||
msgid "24 bits"
|
||
msgstr "24 bits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1019
|
||
msgid "32 bits"
|
||
msgstr "32 bits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:120 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:139
|
||
msgid "Windows BMP image"
|
||
msgstr "Imagem BMP do Windows"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s' for reading"
|
||
msgstr "Erro ao abrir o arquivo \"%s\" para leitura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
|
||
msgstr "Erro ao consultar dimensões da imagem de \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image precision from '%s'"
|
||
msgstr "Erro ao consultar precisão da imagem de \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image type from '%s'"
|
||
msgstr "Erro ao consultar tipo da imagem de \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
|
||
msgstr "Erro ao ler dados de pixel de \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:104
|
||
msgid "G3 fax image"
|
||
msgstr "Imagem de fax G3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:166 ../plug-ins/file-fits/fits.c:186
|
||
msgid "Flexible Image Transport System"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sistema flexível de transporte de imagens - flexible image transport system"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370
|
||
msgid "Error during open of FITS file"
|
||
msgstr "Erro ao abrir o arquivo FITS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:376
|
||
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
||
msgstr "O arquivo FITS não mantém imagens que podem ser exibidas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457
|
||
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "A exportação de FITS não pode manipular imagens com canais alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1146
|
||
msgid "Load FITS File"
|
||
msgstr "Carrega arquivo FITS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1170
|
||
msgid "Replacement for undefined pixels"
|
||
msgstr "Substituição de pixels não definidos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1175 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Branco"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1182
|
||
msgid "Pixel value scaling"
|
||
msgstr "Escala dos valores dos pixels"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1187
|
||
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
|
||
msgstr "por DATAMIN/DATAMAX"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194
|
||
msgid "Image Composing"
|
||
msgstr "Composição da imagem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1198
|
||
msgctxt "composing"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhuma"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
|
||
msgid "AutoDesk FLIC animation"
|
||
msgstr "Animação FLIC da AutoDesk"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame (%i)"
|
||
msgstr "Quadro (%i)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:714
|
||
msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desculpe, só é possível exportar imagens INDEXADAS e imagens com TONS DE "
|
||
"CINZA."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:866
|
||
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
|
||
msgstr "GFLI 1.3 - carrega conjunto de quadros"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:896 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:954
|
||
msgctxt "frame-range"
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "A partir de:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:906 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:964
|
||
msgctxt "frame-range"
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Até:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:936
|
||
msgid "GFLI 1.3"
|
||
msgstr "GFLI 1.3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54
|
||
msgid "Windows Icon"
|
||
msgstr "Ícone do Windows"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74
|
||
msgid "Icon Details"
|
||
msgstr "Detalhes do ícone"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
|
||
"applications may not open this file correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ícones grandes e compressão não são suportados por todos os programas. "
|
||
"Aplicativos mais antigos podem não abrir este arquivo corretamente."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
|
||
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
|
||
msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, paleta de 2 slots"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170
|
||
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
|
||
msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, paleta de 16 slots"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:171
|
||
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
|
||
msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, paleta de 256 slots"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:172
|
||
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, sem paleta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:173
|
||
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sem paleta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
|
||
msgid "Compressed (PNG)"
|
||
msgstr "Comprimido (PNG)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read '%lu' bytes"
|
||
msgstr "Não foi possível ler \"%lu\" bytes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon #%d has zero width or height"
|
||
msgstr "Ícone #%d tem largura ou altura zero"
|
||
|
||
#. read successfully. add to image
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon #%i"
|
||
msgstr "Ícone nº%i"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:743 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:527
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:74
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:494
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
|
||
msgstr "Abrindo miniatura para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136
|
||
msgid "Microsoft Windows icon"
|
||
msgstr "Ícone do Microsoft Windows"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:230
|
||
msgid "JPEG preview"
|
||
msgstr "Pré-visualização do JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:204 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File size: %s"
|
||
msgstr "Tamanho do arquivo: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:605
|
||
msgid "Calculating file size..."
|
||
msgstr "Calculando o tamanho do arquivo..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:689 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:789
|
||
msgid "File size: unknown"
|
||
msgstr "Tamanho do arquivo: desconhecido"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:751
|
||
msgid "JPEG"
|
||
msgstr "JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:775
|
||
msgid "_Quality:"
|
||
msgstr "_Qualidade:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:779
|
||
msgid "JPEG quality parameter"
|
||
msgstr "Parâmetro de qualidade do JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:799
|
||
msgid "Enable preview to obtain the file size."
|
||
msgstr "Habilite a pré-visualização para ver o tamanho do arquivo."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:802
|
||
msgid "Sho_w preview in image window"
|
||
msgstr "E_xibir pré-visualização na janela da imagem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:844
|
||
msgid "S_moothing:"
|
||
msgstr "Unifor_mizar:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:857
|
||
msgid "Interval (MCU rows):"
|
||
msgstr "Intervalo (linhas MCU):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:875
|
||
msgid "Use _restart markers"
|
||
msgstr "Usar marcadores de _reinício"
|
||
|
||
#. Optimize
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:894
|
||
msgid "_Optimize"
|
||
msgstr "_Otimizar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:917
|
||
msgid "Use arithmetic _coding"
|
||
msgstr "Usar código _aritmético"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:919
|
||
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Programas mais antigos podem ter problemas para abrir imagens codificadas "
|
||
"aritmeticamente"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:942
|
||
msgid "_Progressive"
|
||
msgstr "_Progressivo"
|
||
|
||
#. Save EXIF data
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:961
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:383
|
||
msgid "Save _Exif data"
|
||
msgstr "Salvar dados _Exif"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:980
|
||
msgid "Save _thumbnail"
|
||
msgstr "Salvar minia_tura"
|
||
|
||
#. XMP metadata
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:997
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:393
|
||
msgid "Save _XMP data"
|
||
msgstr "Salvar dados _XMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1016
|
||
msgid "Save _IPTC data"
|
||
msgstr "Salvar dados _IPTC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1035
|
||
msgid "_Use quality settings from original image"
|
||
msgstr "_Utilizar configurações de qualidade da imagem original"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1042
|
||
msgid ""
|
||
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
|
||
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
|
||
"quality and file size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a imagem original foi lida de um arquivo JPEG com configurações não "
|
||
"padrão de qualidade (tabelas de quantização), habilite esta opção para obter "
|
||
"quase as mesmas qualidade e tamanho do arquivo."
|
||
|
||
#. Subsampling
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1068
|
||
msgid "Su_bsampling:"
|
||
msgstr "Su_b-amostragem:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1075
|
||
msgid "4:4:4 (best quality)"
|
||
msgstr "4:4:4 (melhor qualidade)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1077
|
||
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
|
||
msgstr "4:2:2 horizontal (croma pela metade)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1079
|
||
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
|
||
msgstr "4:2:2 na vertical (croma pela metade)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1081
|
||
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
|
||
msgstr "4:2:0 (croma em um quarto)"
|
||
|
||
#. DCT method
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1113
|
||
msgid "_DCT method:"
|
||
msgstr "Método _DCT:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1119
|
||
msgid "Fast Integer"
|
||
msgstr "Inteiro rápido"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1120
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Inteiro"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1121
|
||
msgid "Floating-Point"
|
||
msgstr "Ponto flutuante"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1137
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentário"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1174
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:6
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335
|
||
msgid "_Load Defaults"
|
||
msgstr "_Carregar configurações padrão"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1183
|
||
msgid "Sa_ve Defaults"
|
||
msgstr "Sal_var conf. como padrão"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:121 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:155
|
||
msgid "JPEG image"
|
||
msgstr "Imagem JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:313
|
||
msgid "Export Preview"
|
||
msgstr "Pré-visualização da exportação"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:223
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading PSD file: %s"
|
||
msgstr "Erro ao abrir arquivo PSD: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid Photoshop document file"
|
||
msgstr "Não é um arquivo do Photoshop válido"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported file format version: %d"
|
||
msgstr "Versão do formato de arquivo não suportada: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many channels in file: %d"
|
||
msgstr "Há canais demais no arquivo: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
|
||
msgstr "Tamanho da imagem não suportado ou inválida: %dx%d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color mode: %s"
|
||
msgstr "Modo de cores não suportado: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth: %d"
|
||
msgstr "Profundidade de cores não suportada: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:391 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:401
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:612 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file is corrupt!"
|
||
msgstr "O arquivo está corrompido!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many channels in layer: %d"
|
||
msgstr "Muitos canais na camada: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
|
||
msgstr "Altura da imagem sem suporte ou inválida: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
|
||
msgstr "Largura da imagem sem suporte ou inválida: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
|
||
msgstr "Tamanho da camada sem suporte ou inválido: %dx%d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
|
||
msgstr "Altura da máscara de camada sem suporte ou inválida: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
|
||
msgstr "Largura da máscara de camada sem suporte ou inválida: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
|
||
msgstr "Tamanho da máscara de camada sem suporte ou inválido: %dx%d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1330 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported compression mode: %d"
|
||
msgstr "Modo de compressão sem suporte: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1955
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Extra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid channel size"
|
||
msgstr "Canal da imagem com tamanho sem suporte ou inválido"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decompress data"
|
||
msgstr "Falha na descompressão de dados"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:464
|
||
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro: Não foi possível converter o tipo de imagem base do GIMP para o modo "
|
||
"PSD"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1564
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
|
||
"more than 30,000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível exportar \"%s\". O formato de arquivo PSD não oferece "
|
||
"suporte a imagens que tenham mais de 30.000 pixels de largura ou de altura."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
|
||
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível exportar \"%s\". O formato de arquivo PSD não oferece "
|
||
"suporte a imagens que tenham camadas com mais de 30.000 pixels de largura ou "
|
||
"de altura."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:179
|
||
msgid "Unexpected end of file"
|
||
msgstr "Fim prematuro do arquivo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:109 ../plug-ins/file-psd/psd.c:167
|
||
msgid "Photoshop image"
|
||
msgstr "Imagem do photoshop"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:130
|
||
msgid "Photoshop image (merged)"
|
||
msgstr "Imagem do photoshop (misturada)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
|
||
msgid "Raw Canon"
|
||
msgstr "Raw Canon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:58
|
||
msgid "Raw Nikon"
|
||
msgstr "Raw Nikon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:69
|
||
msgid "Raw Hasselblad"
|
||
msgstr "Raw Hasselblad"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:80
|
||
msgid "Raw Sony"
|
||
msgstr "Raw Sony"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:91
|
||
msgid "Raw Casio BAY"
|
||
msgstr "Raw Casio BAY"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:102
|
||
msgid "Raw Phantom Software CINE"
|
||
msgstr "Raw Phantom Software CINE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:113
|
||
msgid "Raw Sinar"
|
||
msgstr "Raw Sinar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:124
|
||
msgid "Raw Kodak"
|
||
msgstr "Raw Kodak"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:135
|
||
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
|
||
msgstr "Raw Adobe DNG Digital Negative"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:146
|
||
msgid "Raw Epson ERF"
|
||
msgstr "Raw Epson ERF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:157
|
||
msgid "Raw Phase One"
|
||
msgstr "Raw Phase One"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:168
|
||
msgid "Raw Minolta"
|
||
msgstr "Raw Minolta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:179
|
||
msgid "Raw Mamiya MEF"
|
||
msgstr "Raw Mamiya MEF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:189
|
||
msgid "Raw Leaf MOS"
|
||
msgstr "Raw Leaf MOS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:200
|
||
msgid "Raw Olympus ORF"
|
||
msgstr "Raw Olympus ORF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:211
|
||
msgid "Raw Pentax PEF"
|
||
msgstr "Raw Pentax PEF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:222
|
||
msgid "Raw Logitech PXN"
|
||
msgstr "Raw Logitech PXN"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:233
|
||
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
|
||
msgstr "Raw Apple QuickTake QTK"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:244
|
||
msgid "Raw Fujifilm RAF"
|
||
msgstr "Raw Fujifilm RAF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:255
|
||
msgid "Raw Panasonic"
|
||
msgstr "Raw Panasonic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:266
|
||
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
|
||
msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:277
|
||
msgid "Raw Leica RWL"
|
||
msgstr "Raw Leica RWL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:288
|
||
msgid "Raw Samsung SRW"
|
||
msgstr "Raw Samsung SRW"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:299
|
||
msgid "Raw Sigma X3F"
|
||
msgstr "Raw Sigma X3F"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:310
|
||
msgid "Raw Arriflex ARI"
|
||
msgstr "Raw Arriflex ARI"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
|
||
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
|
||
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install one of them in order to load RAW files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não há um carregador de arquivo RAW instalado para abrir \"%s\" arquivos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O GIMP atualmente oferece suporte aos seguintes carregadores RAW:\n"
|
||
"- darktable (http://www.darktable.org/), versão 1.7 ou superior\n"
|
||
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), versão 5.2 ou superior\n"
|
||
"\n"
|
||
"Por favor, instale um deles para carregar arquivos RAW."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141
|
||
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
|
||
msgstr "Imagem IRIS da Silicon Graphics"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading."
|
||
msgstr "Não é possível abrir arquivo \"%s\" para leitura."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid width: %hu"
|
||
msgstr "Largura inválida: %hu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid height: %hu"
|
||
msgstr "Altura inválida: %hu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid number of channels: %hu"
|
||
msgstr "Número de canais inválidos: %hu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing."
|
||
msgstr "Não é possível abrir arquivo \"%s\" para escrita."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:670
|
||
msgid "SGI"
|
||
msgstr "SGI"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:672
|
||
msgid "Compression type"
|
||
msgstr "Tipo de compressão"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:676
|
||
msgid "No compression"
|
||
msgstr "Nenhuma compressão"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:678
|
||
msgid "RLE compression"
|
||
msgstr "Compressão RLE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:680
|
||
msgid ""
|
||
"Aggressive RLE\n"
|
||
"(not supported by SGI)"
|
||
msgstr ""
|
||
"RLE Agressivo\n"
|
||
"(Sem suporte pela SGI)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:140 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:162
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:180
|
||
msgid "TIFF image"
|
||
msgstr "Imagem TIFF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
|
||
msgstr "TIFF: \"%s\" não contém nenhum diretório"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:144
|
||
msgid "Import from TIFF"
|
||
msgstr "Importar de TIFF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
|
||
msgstr "%s-%d-de-%d-páginas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:958
|
||
msgid "TIFF Channel"
|
||
msgstr "Canal TIFF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"A exportação em TIFF não oferece suporte a imagens indexadas com um canal "
|
||
"alfa."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:618
|
||
msgid ""
|
||
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
|
||
"Group 3\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Somente fotos monocromáticas podem ser comprimidas com \"CCITT Group 4\" ou "
|
||
"\"CCITT Group 3\"."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:632
|
||
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
|
||
msgstr "Figuras indexadas não podem ser comprimidas com \"JPEG\"."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:731
|
||
msgid ""
|
||
"The TIFF format only supports comments in\n"
|
||
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"O formato TIFF só possui suporte a comentários em\n"
|
||
"ASCII de 7 bits. Nenhum comentário foi salvo."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed a scanline write on row %d"
|
||
msgstr "Falha na escrita de varredura de linha na linha %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:948
|
||
msgid "TIFF"
|
||
msgstr "TIFF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:974
|
||
msgid "Compression"
|
||
msgstr "Compressão"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:978
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Nenhum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:979
|
||
msgid "_LZW"
|
||
msgstr "_LZW"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:980
|
||
msgid "_Pack Bits"
|
||
msgstr "Em_pacotar Bits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:981
|
||
msgid "_Deflate"
|
||
msgstr "_Deflate"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:982
|
||
msgid "_JPEG"
|
||
msgstr "_JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:983
|
||
msgid "CCITT Group _3 fax"
|
||
msgstr "CCITT group _3 fax"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:984
|
||
msgid "CCITT Group _4 fax"
|
||
msgstr "CCITT group _4 fax"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:101 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:122
|
||
msgid "WebP image"
|
||
msgstr "Imagem WebP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:70
|
||
msgid "(no keyframes)"
|
||
msgstr "(sem quadros-chave)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:74
|
||
msgid "(all frames are keyframes)"
|
||
msgstr "(todos os quadros são quadros-chave)"
|
||
|
||
#. Create the dialog
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107
|
||
msgid "WebP"
|
||
msgstr "WebP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:140
|
||
msgid "Image quality:"
|
||
msgstr "Qualidade da imagem:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:148
|
||
msgid "Image quality"
|
||
msgstr "Qualidade da imagem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:159
|
||
msgid "Alpha quality:"
|
||
msgstr "Qualidade do canal alfa:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:167
|
||
msgid "Alpha channel quality"
|
||
msgstr "Qualidade do canal alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:192
|
||
msgid "Source type:"
|
||
msgstr "Tipo da fonte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:195
|
||
msgid "WebP encoder \"preset\""
|
||
msgstr "\"Predefinição\" do codificador WebP"
|
||
|
||
#. Create the top-level animation checkbox expander
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:227
|
||
msgid "As A_nimation"
|
||
msgstr "Como a_nimação"
|
||
|
||
#. loop animation checkbox
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:256
|
||
msgid "Loop forever"
|
||
msgstr "Repetir infinitamente"
|
||
|
||
#. label for 'max key-frame distance' adjustment
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:273
|
||
msgid "Max distance between key-frames:"
|
||
msgstr "Distância máxima entre quadros chaves:"
|
||
|
||
#. minimize-size checkbox
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:308
|
||
msgid "Minimize output size (slower)"
|
||
msgstr "Minimiza o tamanho de saída (lento)"
|
||
|
||
#. label for 'delay' adjustment
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:331
|
||
msgid "Delay between frames where unspecified:"
|
||
msgstr "Atraso entre os quadros onde não for especificado:"
|
||
|
||
#. Create the force-delay checkbox
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:354
|
||
msgid "Use delay entered above for all frames"
|
||
msgstr "Usar o atraso acima para todas as camadas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WebP file '%s'"
|
||
msgstr "Arquivo WebP inválido \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
|
||
msgstr "Falha ao decodificar arquivo WebP animado \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
|
||
msgstr "Falha ao decodificar informações de WebP animado de \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
|
||
msgstr "Falha ao decodificar quadro de WebP animado de \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%dms)"
|
||
msgstr "Quadro %d (%dms)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:112
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "sem memória"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:114
|
||
msgid "not enough memory to flush bits"
|
||
msgstr "memória insuficiente para limpar bits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:116
|
||
msgid "NULL parameter"
|
||
msgstr "Parâmetro NULO"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:118
|
||
msgid "invalid configuration"
|
||
msgstr "configuração inválida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:120
|
||
msgid "bad image dimensions"
|
||
msgstr "dimensões inválidas da imagem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:122
|
||
msgid "partition is bigger than 512K"
|
||
msgstr "a partição é maior que 512K"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:124
|
||
msgid "partition is bigger than 16M"
|
||
msgstr "a partição é maior que 16M"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:126
|
||
msgid "unable to flush bytes"
|
||
msgstr "não foi possível limpar bytes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:128
|
||
msgid "file is larger than 4GiB"
|
||
msgstr "o arquivo é maior que 4GiB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:130
|
||
msgid "user aborted encoding"
|
||
msgstr "o usuário abortou a codificação"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:132
|
||
msgid "list terminator"
|
||
msgstr "terminador de lista"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:134
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "erro desconhecido"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:181
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir \"%s\" para gravação: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WebP error: '%s'"
|
||
msgstr "Erro no WebP: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:129
|
||
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
|
||
msgstr "Cria chamas fractais cósmicas recursivas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:134
|
||
msgid "_Flame..."
|
||
msgstr "_Chama..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:227
|
||
msgid "Drawing flame"
|
||
msgstr "Desenhando a chama"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:317
|
||
msgid "Flame works only on RGB drawables."
|
||
msgstr "A chama só funciona em desenhos RGB."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a regular file"
|
||
msgstr "\"%s\": não é um arquivo regular"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:645
|
||
msgid "Edit Flame"
|
||
msgstr "Editar chama"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:668
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Direções"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:704
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Controles"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:718
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "Velo_cidade:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:735
|
||
msgid "_Randomize"
|
||
msgstr "_Randomizar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
|
||
msgid "Same"
|
||
msgstr "Idêntico"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Randômico"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Linear"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857
|
||
msgid "Sinusoidal"
|
||
msgstr "Sinusoidal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:749 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
|
||
msgid "Spherical"
|
||
msgstr "Esférico"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:750
|
||
msgid "Swirl"
|
||
msgstr "Girar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751
|
||
msgid "Horseshoe"
|
||
msgstr "Ferradura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1479
|
||
msgid "Polar"
|
||
msgstr "Polar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:753
|
||
msgid "Bent"
|
||
msgstr "Dobrada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:754
|
||
msgid "Handkerchief"
|
||
msgstr "Lenço"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:755
|
||
msgid "Heart"
|
||
msgstr "Coração"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Disco"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:758
|
||
msgid "Hyperbolic"
|
||
msgstr "Hipérbole"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:760
|
||
msgid "Ex"
|
||
msgstr "Xis"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr "Julia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Ondas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:763
|
||
msgid "Fisheye"
|
||
msgstr "Olho de peixe"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
|
||
msgid "Popcorn"
|
||
msgstr "Pipoca"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
|
||
msgid "Exponential"
|
||
msgstr "Exponencial"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Força"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Cosseno"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
|
||
msgid "Rings"
|
||
msgstr "Anéis"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "Ventilador"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770
|
||
msgid "Eyefish"
|
||
msgstr "Olho de peixe"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Bolha"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:457
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Cilindro"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:774
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Desfocar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:775
|
||
msgid "Gaussian"
|
||
msgstr "Gaussiana"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:788
|
||
msgid "_Variation:"
|
||
msgstr "_Variação:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:810
|
||
msgid "Load Flame"
|
||
msgstr "Carregar chama"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:825
|
||
msgid "Save Flame"
|
||
msgstr "Salvar chama"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:967
|
||
msgid "Flame"
|
||
msgstr "Chama"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1037 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:197
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:202
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2927
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1068
|
||
msgid "_Rendering"
|
||
msgstr "_Renderização"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1094
|
||
msgid "Co_ntrast:"
|
||
msgstr "Co_ntraste:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1108
|
||
msgid "_Gamma:"
|
||
msgstr "_Gama:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1122
|
||
msgid "Sample _density:"
|
||
msgstr "_Densidade da amostra:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1133
|
||
msgid "Spa_tial oversample:"
|
||
msgstr "Super-amos_tragem espacial:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1144
|
||
msgid "Spatial _filter radius:"
|
||
msgstr "Raio do _filtro espacial:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1163
|
||
msgid "Color_map:"
|
||
msgstr "_Mapa de cores:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1205
|
||
msgid "Custom gradient"
|
||
msgstr "Degradê personalizado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1231
|
||
msgid "C_amera"
|
||
msgstr "Câmer_a"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1236
|
||
msgid "_Zoom:"
|
||
msgstr "_Zoom:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1250
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:489
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1264
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:504
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:275 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No %s in gimprc:\n"
|
||
"You need to add an entry like\n"
|
||
"(%s \"%s\")\n"
|
||
"to your %s file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sem %s no gimprc:\n"
|
||
"Você precisa acrescentar uma entrada do tipo\n"
|
||
"(%s \"%s\")\n"
|
||
"ao seu arquivo %s."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
|
||
msgid "Fractal Explorer"
|
||
msgstr "Explorador de fractais"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637
|
||
msgid "Realtime preview"
|
||
msgstr "Pré-visualização em tempo real"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
|
||
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
|
||
msgstr "Se habilitada a pré-visualização será redesenhada automaticamente"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648
|
||
msgid "R_edraw preview"
|
||
msgstr "A_tualizar pré-visualização"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:669
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Ampliar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:677
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Reduzir"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694
|
||
msgid "Undo last zoom change"
|
||
msgstr "Desfaz último zoom"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:700
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1040
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Refazer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704
|
||
msgid "Redo last zoom change"
|
||
msgstr "Refaz último zoom"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719
|
||
msgid "_Parameters"
|
||
msgstr "_Parâmetros"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722
|
||
msgid "Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Parâmetros de fractais"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Esquerdo:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Direito:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085
|
||
msgid "Top:"
|
||
msgstr "Superior:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085
|
||
msgid "Bottom:"
|
||
msgstr "Inferior:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774
|
||
msgid ""
|
||
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
|
||
msgstr "Quanto maior o número de interações, mais detalhes serão calculados"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782
|
||
msgid "CX:"
|
||
msgstr "CX:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795
|
||
msgid "Changes aspect of fractal"
|
||
msgstr "Muda o aspecto do fractal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792
|
||
msgid "CY:"
|
||
msgstr "CY:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811
|
||
msgid "Load a fractal from file"
|
||
msgstr "Carrega um fractal do arquivo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819
|
||
msgid "Reset parameters to default values"
|
||
msgstr "Restaura parâmetros para valores padrão"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828
|
||
msgid "Save active fractal to file"
|
||
msgstr "Salvar fractal ativo em arquivo"
|
||
|
||
#. Fractal type toggle box
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831
|
||
msgid "Fractal Type"
|
||
msgstr "Tipo de fractal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844
|
||
msgid "Mandelbrot"
|
||
msgstr "Mandelbrot"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848
|
||
msgid "Barnsley 1"
|
||
msgstr "Barnsley 1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850
|
||
msgid "Barnsley 2"
|
||
msgstr "Barnsley 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852
|
||
msgid "Barnsley 3"
|
||
msgstr "Barnsley 3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854
|
||
msgid "Spider"
|
||
msgstr "Aranha"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856
|
||
msgid "Man'o'war"
|
||
msgstr "Man'o'war"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858
|
||
msgid "Lambda"
|
||
msgstr "Lambda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860
|
||
msgid "Sierpinski"
|
||
msgstr "Sierpinski"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906
|
||
msgid "Co_lors"
|
||
msgstr "C_ores"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
|
||
msgid "Number of colors:"
|
||
msgstr "Número de cores:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925
|
||
msgid "Change the number of colors in the mapping"
|
||
msgstr "Altera o número de cores no mapeamento"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932
|
||
msgid "Use loglog smoothing"
|
||
msgstr "Usa suavização loglog"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939
|
||
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
||
msgstr "Usa suavização loglog para eliminar \"listas\" no resultado"
|
||
|
||
#. Color Density frame
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943
|
||
msgid "Color Density"
|
||
msgstr "Densidade das cores"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958
|
||
msgid "Change the intensity of the red channel"
|
||
msgstr "Muda intensidade do canal vermelho"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968
|
||
msgid "Change the intensity of the green channel"
|
||
msgstr "Muda intensidade do canal verde"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978
|
||
msgid "Change the intensity of the blue channel"
|
||
msgstr "Muda intensidade do canal azul"
|
||
|
||
#. Color Function frame
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984
|
||
msgid "Color Function"
|
||
msgstr "Função de cor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Seno"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083
|
||
msgctxt "color-function"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhuma"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
|
||
msgid "Use sine-function for this color component"
|
||
msgstr "Usar função de seno para componente vermelho"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
|
||
msgid "Use cosine-function for this color component"
|
||
msgstr "Usar função de cosseno para componente vermelho"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094
|
||
msgid ""
|
||
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
|
||
"channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar mapeamento linear em vez de uma função trigonométrica para este canal "
|
||
"de cor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103
|
||
msgid "Inversion"
|
||
msgstr "Inversão"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
|
||
"ones and vice versa"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esta opção for habilitada os valores mais altos de cor serão trocados por "
|
||
"valores mais baixos e vice-versa"
|
||
|
||
#. Colormode toggle box
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "Modo de cor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125
|
||
msgid "As specified above"
|
||
msgstr "Como especificado acima"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137
|
||
msgid ""
|
||
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
|
||
"function). The result is visible in the preview image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cria um mapa de cores com as opções especificadas acima (função/densidade de "
|
||
"cor). O resultado é visível na imagem de pré-visualização"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147
|
||
msgid "Apply active gradient to final image"
|
||
msgstr "Aplica degradê ativo à imagem final"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159
|
||
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
|
||
msgstr "Cria um mapa de cores usando um degradê do editor de degradês"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170
|
||
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
||
msgstr "Degradê do Explorador de Fractais"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200
|
||
msgid "_Fractals"
|
||
msgstr "_Fractais"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write '%s': %s"
|
||
msgstr "Falha ao gravar arquivo \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637
|
||
msgid "Load Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Carrega parâmetros de fractal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675
|
||
msgid "Save Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Salva parâmetros de fractal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "O arquivo \"%s\" não é um arquivo do Explorador de Fractais"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr "O arquivo \"%s\" está corrompido. Opção da Linha %d incorreta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236
|
||
msgid "Render fractal art"
|
||
msgstr "Renderiza arte fractal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
|
||
msgid "_Fractal Explorer..."
|
||
msgstr "_Explorador de fractais..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:368
|
||
msgid "Rendering fractal"
|
||
msgstr "Renderizando fractal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:752
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que quer eliminar \"%s\" da lista e do disco?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:756
|
||
msgid "Delete Fractal"
|
||
msgstr "Remove fractal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "O arquivo \"%s\" não é um arquivo do Explorador de Fractais"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is corrupt.\n"
|
||
"Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo \"%s\" está corrompido.\n"
|
||
"Opção da linha %d está incorreta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1000
|
||
msgid "My first fractal"
|
||
msgstr "Meu primeiro fractal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1064
|
||
msgid "Select folder and rescan collection"
|
||
msgstr "Selecionar diretório e regenerar coleção"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1076
|
||
msgid "Apply currently selected fractal"
|
||
msgstr "Usar fractal selecionado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1088
|
||
msgid "Delete currently selected fractal"
|
||
msgstr "Remover fractal selecionado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1111
|
||
msgid "Rescan for Fractals"
|
||
msgstr "Procurar fractais no disco"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1130
|
||
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
||
msgstr "Acrescentar diretório ao Explorador de Fractais"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Fechado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406
|
||
msgid "Close curve on completion"
|
||
msgstr "Fecha curva ao concluir"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411
|
||
msgid "Show Line Frame"
|
||
msgstr "Exibir guia para linha"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416
|
||
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desenha linhas entre os pontos de controle. Somente durante a criação de "
|
||
"curva"
|
||
|
||
#. Start building the dialog up
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:287
|
||
msgid "Gfig"
|
||
msgstr "GFig"
|
||
|
||
#. Tool options notebook
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:335
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Opções de ferramenta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:352
|
||
msgid "_Stroke"
|
||
msgstr "_Contorno"
|
||
|
||
#. Fill frame on right side
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Preenchimento"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413
|
||
msgid "No fill"
|
||
msgstr "Sem preenchimento"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
|
||
msgid "Color fill"
|
||
msgstr "Preencher com cor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
|
||
msgid "Pattern fill"
|
||
msgstr "Preencher com textura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
|
||
msgid "Shape gradient"
|
||
msgstr "Degradê com forma"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "Degradê vertical"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "Degradê horizontal"
|
||
|
||
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:478
|
||
msgid "Show image"
|
||
msgstr "Exibir imagem"
|
||
|
||
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:491
|
||
msgctxt "checkbutton"
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Atrair para a grade"
|
||
|
||
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:500
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "Exibir grade"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:635
|
||
msgid "Load Gfig Object Collection"
|
||
msgstr "Carrega coleção de objetos do Gfig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:684
|
||
msgid "Save Gfig Drawing"
|
||
msgstr "Salvar desenho do Gfig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:848
|
||
msgid "First Gfig"
|
||
msgstr "Primeira Gfig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:872 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Abrir..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:876 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
|
||
msgid "_Save..."
|
||
msgstr "_Salvar..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Limpar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
|
||
msgid "_Grid"
|
||
msgstr "_Grade"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898
|
||
msgid "_Preferences..."
|
||
msgstr "_Preferências..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
|
||
msgid "_Raise"
|
||
msgstr "_Elevar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
|
||
msgid "Raise selected object"
|
||
msgstr "Leva o objeto selecionado para a frente"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
|
||
msgid "_Lower"
|
||
msgstr "_Baixar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
|
||
msgid "Lower selected object"
|
||
msgstr "Leva o objeto selecionado para o trás"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910
|
||
msgid "Raise to _top"
|
||
msgstr "Elevar para _topo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910
|
||
msgid "Raise selected object to top"
|
||
msgstr "Leva objetos selecionados para o topo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914
|
||
msgid "Lower to _bottom"
|
||
msgstr "Baixar para _fundo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914
|
||
msgid "Lower selected object to bottom"
|
||
msgstr "Leva objetos selecionados para o fundo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Anterior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918
|
||
msgid "Show previous object"
|
||
msgstr "Mostra objeto anterior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Próximo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922
|
||
msgid "Show next object"
|
||
msgstr "Mostra próximo objeto"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926
|
||
msgid "Show _all"
|
||
msgstr "_Mostrar todos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
|
||
msgid "Show all objects"
|
||
msgstr "Mostra todos os objetos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
|
||
msgid "Create line"
|
||
msgstr "Criar linhas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
|
||
msgid "Create rectangle"
|
||
msgstr "Criar retângulo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
|
||
msgid "Create circle"
|
||
msgstr "Criar círculo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
|
||
msgid "Create ellipse"
|
||
msgstr "Criar elipse"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
|
||
msgid "Create arc"
|
||
msgstr "Criar arco"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
|
||
msgid "Create reg polygon"
|
||
msgstr "Criar polígono regular"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
|
||
msgid "Create star"
|
||
msgstr "Criar estrela"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
|
||
msgid "Create spiral"
|
||
msgstr "Criar espiral"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956
|
||
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cria curva Bézier. Pressione Shift + Botão para finalizar a criação do "
|
||
"objeto."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
|
||
msgid "Move an object"
|
||
msgstr "Mover um objeto"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
|
||
msgid "Move a single point"
|
||
msgstr "Mover um único ponto"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:966 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
|
||
msgid "Copy an object"
|
||
msgstr "Copia um objeto"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:969 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
|
||
msgid "Delete an object"
|
||
msgstr "Excluir um objeto"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:972 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
|
||
msgid "Select an object"
|
||
msgstr "Selecionar um objeto"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1054
|
||
msgid "This tool has no options"
|
||
msgstr "Esta ferramenta não tem opções"
|
||
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265
|
||
msgid "Show position"
|
||
msgstr "Exibir posição"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1277
|
||
msgid "Show control points"
|
||
msgstr "Exibir pontos de controle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311
|
||
msgid "Max undo:"
|
||
msgstr "Número máx. de desfazer:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Transparente"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Frente"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333
|
||
msgid ""
|
||
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
|
||
"the draw is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo de fundo da camada. A cópia faz com que a camada anterior seja copiada "
|
||
"antes do desenho ser feito."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1339
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Fundo:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1342
|
||
msgid "Feather"
|
||
msgstr "Difusão"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1365
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Raio:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423
|
||
msgid "Grid spacing:"
|
||
msgstr "Espaçamento de grade:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440
|
||
msgid "Polar grid sectors desired:"
|
||
msgstr "Número de setores da grade polar:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
|
||
msgid "Polar grid radius interval:"
|
||
msgstr "Intervalo dos círculos da grade polar:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Retângulo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480
|
||
msgid "Isometric"
|
||
msgstr "Isométrico"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1489
|
||
msgid "Grid type:"
|
||
msgstr "Tipo de grade:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Cinza"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500
|
||
msgid "Darker"
|
||
msgstr "Mais escura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1501
|
||
msgid "Lighter"
|
||
msgstr "Mais clara"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1502
|
||
msgid "Very dark"
|
||
msgstr "Muito escura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1511
|
||
msgid "Grid color:"
|
||
msgstr "Cor da grade:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1731
|
||
msgid "Sides:"
|
||
msgstr "Lados:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1741
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Direita"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1742
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1752
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Orientação:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580
|
||
msgid "Hey, where has the object gone?"
|
||
msgstr "Ei, onde foi parar o objeto?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Erro ao ler arquivo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011
|
||
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
||
msgstr "Editando objeto somente para leitura - você não poderá salvá-lo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
|
||
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
||
msgstr "Número de lados do polígono regular"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr "Detalhes do objeto"
|
||
|
||
#. Position labels
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379
|
||
msgid "XY position:"
|
||
msgstr "Posição XY:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
|
||
msgid "Spiral Number of Turns"
|
||
msgstr "Número de voltas da espiral"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
|
||
msgid "Star Number of Points"
|
||
msgstr "Número de pontos da estrela"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40
|
||
msgid "Create bezier curve"
|
||
msgstr "Criar curva bezier"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:121
|
||
msgid "Create geometric shapes"
|
||
msgstr "Criar formas geométricas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:132
|
||
msgid "_Gfig..."
|
||
msgstr "_GFig..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro ao tentar salvar figura como um parasita: não foi possível anexar "
|
||
"parasita ao desenhável."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro ao tentar abrir arquivo temporário \"%s\" para carregar parasita: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:247
|
||
msgid "Can only save drawables!"
|
||
msgstr "Só pode salvar desenháveis!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:252
|
||
msgid "Save Brush"
|
||
msgstr "Salvar pincel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:507
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Pincel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:544
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "Gama:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:562
|
||
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
||
msgstr "Altera a gama (brilho) do pincel selecionado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:570
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570
|
||
msgid "Select:"
|
||
msgstr "Selecione:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:586
|
||
msgid "Save _as"
|
||
msgstr "Salvar _como"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Proporção:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:603
|
||
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
||
msgstr "Especifica a proporção do pincel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205
|
||
msgid "Relief:"
|
||
msgstr "Relevo:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:616
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209
|
||
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada à imagem (em porcentagem)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "C_or"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
|
||
msgid "A_verage under brush"
|
||
msgstr "Média _sob o pincel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
|
||
msgid "C_enter of brush"
|
||
msgstr "C_entro do pincel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
|
||
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
||
msgstr "A cor é calculada da média de todos os pixels sob o pincel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
|
||
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
||
msgstr "A cor usada é a do pixel no centro do pincel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
|
||
msgid "Color _noise:"
|
||
msgstr "Ruí_do de cor:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
|
||
msgid "Adds random noise to the color"
|
||
msgstr "Adiciona ruído randômico à cor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3530
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "_Geral"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
|
||
msgid "Keep original"
|
||
msgstr "Manter original"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
|
||
msgid "Preserve the original image as a background"
|
||
msgstr "Preserva a imagem original como fundo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
|
||
msgid "From paper"
|
||
msgstr "A partir do papel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
|
||
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
||
msgstr "Copia, para o fundo, a textura do papel selecionado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
|
||
msgid "Solid colored background"
|
||
msgstr "Fundo de cor sólida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
|
||
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
||
msgstr "Usa um fundo transparente. Somente as pinceladas serão visíveis"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
|
||
msgid "Paint edges"
|
||
msgstr "Pintar bordas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
|
||
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
||
msgstr "Seleciona se as pinceladas serão dadas até as bordas da imagem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212
|
||
msgid "Tileable"
|
||
msgstr "Encaixável"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
|
||
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Torna a imagem resultante encaixável, de forma que se possa usar em mosaicos "
|
||
"ou como textura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
|
||
msgid "Drop shadow"
|
||
msgstr "Sombra projetada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
|
||
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
||
msgstr "Adiciona um efeito de sombra a cada pincelada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
|
||
msgid "Edge darken:"
|
||
msgstr "Escurecer borda:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
|
||
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
||
msgstr "Quanto \"escurecer\" as bordas de cada pincelada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
|
||
msgid "Shadow darken:"
|
||
msgstr "Escurecer sombra:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
|
||
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
||
msgstr "Quanto \"escurecer\" a sombra flutuante"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
|
||
msgid "Shadow depth:"
|
||
msgstr "Profundidade da sombra:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
||
msgstr ""
|
||
"A profundidade da sombra, isto é, a distância que ela deve estar do objeto"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
|
||
msgid "Shadow blur:"
|
||
msgstr "Desfoc. da sombra:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
|
||
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
||
msgstr "Quanto a sombra flutuante será desfocada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
|
||
msgid "Deviation threshold:"
|
||
msgstr "Limiar de desvio:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
|
||
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
||
msgstr "Um valor de liberação para seleções adaptativas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89
|
||
msgid "Performs various artistic operations"
|
||
msgstr "Realiza várias alterações artísticas na camada ativa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94
|
||
msgid "_GIMPressionist..."
|
||
msgstr "_GIMPressionista..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:164
|
||
msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
|
||
msgstr "A seleção não cobre nenhuma parte da camada ou máscara ativa."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:391
|
||
msgid "Painting"
|
||
msgstr "Pintando"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
|
||
msgid "GIMPressionist"
|
||
msgstr "GIMPressionista"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91
|
||
msgid "Or_ientation"
|
||
msgstr "Or_ientação"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
|
||
msgid "Directions:"
|
||
msgstr "Direções:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109
|
||
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
||
msgstr "O número de direções (por ex. pincéis) a serem usados"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
|
||
msgid "Start angle:"
|
||
msgstr "Ângulo de início:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121
|
||
msgid "The starting angle of the first brush to create"
|
||
msgstr "O ângulo do primeiro pincel a ser criado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
|
||
msgid "Angle span:"
|
||
msgstr "Alcance do ângulo:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133
|
||
msgid "The angle span of the first brush to create"
|
||
msgstr "O ângulo de abertura do primeiro pincel a ser criado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr "Deixa o valor (brilho) da região determinar a direção da pincelada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Raio"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"A distância a partir do centro da imagem determina a direção da pincelada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
|
||
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
||
msgstr "Seleciona uma direção randômica para cada pincelada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Radial"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
||
msgstr "Deixar a direção a partir do centro determinar a direção da pincelada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
|
||
msgid "Flowing"
|
||
msgstr "Fluindo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
|
||
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
||
msgstr "As pinceladas seguem um padrão \"fluido\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
|
||
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
||
msgstr "A matiz da região determina a direção da pincelada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "Adaptativo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
|
||
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr "A direção que combinar melhor com a imagem original é selecionada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192
|
||
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
||
msgstr "Especificar manualmente a orientação da pincelada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203
|
||
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Abre editor do mapa de orientação"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
|
||
msgid "Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Editor do mapa de orientação"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
|
||
msgid "Vectors"
|
||
msgstr "Vetores"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564
|
||
msgid ""
|
||
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
|
||
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo-vetor. Clique no botão esquerdo para mover vetor selecionado, clique "
|
||
"no botão direito para apontar em direção ao mouse, clique no botão central "
|
||
"para adicionar um novo vetor."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
|
||
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
||
msgstr "Ajustar o brilho da pré-visualização"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
|
||
msgid "Select previous vector"
|
||
msgstr "Selecionar vetor anterior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
|
||
msgid "Select next vector"
|
||
msgstr "Selecionar próximo vetor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "Acrescen_tar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
|
||
msgid "Add new vector"
|
||
msgstr "Adiciona novo vetor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
|
||
msgid "_Kill"
|
||
msgstr "_Terminar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
|
||
msgid "Delete selected vector"
|
||
msgstr "Remover vetor selecionado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "_Normal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
|
||
msgid "Vorte_x"
|
||
msgstr "Vorte_x"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646
|
||
msgid "Vortex_2"
|
||
msgstr "Vortex_2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
|
||
msgid "Vortex_3"
|
||
msgstr "Vortex_3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:540
|
||
msgid "_Voronoi"
|
||
msgstr "_Voronoi"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo-Voronoi faz com que apenas o vetor mais próximo do dado ponto tenha "
|
||
"qualquer influência"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671
|
||
msgid "A_ngle:"
|
||
msgstr "Â_ngulo:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
|
||
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
||
msgstr "Alterar ângulo do vetor selecionado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682
|
||
msgid "Ang_le offset:"
|
||
msgstr "Ângu_lo de início:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
|
||
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
||
msgstr "Deslocar todos os vetores com um ângulo dado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693
|
||
msgid "_Strength:"
|
||
msgstr "Fo_rça:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697
|
||
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
||
msgstr "Alterar a força do vetor selecionado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704
|
||
msgid "S_trength exp.:"
|
||
msgstr "Expoen_te da força:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:535
|
||
msgid "Change the exponent of the strength"
|
||
msgstr "Alterar o expoente da resistência"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137
|
||
msgid "P_aper"
|
||
msgstr "P_apel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172
|
||
msgid "Inverts the Papers texture"
|
||
msgstr "Inverte a textura dos papéis"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
|
||
msgid "O_verlay"
|
||
msgstr "_Superposição"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181
|
||
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
||
msgstr "Aplica o papel como ele está (sem criar relevo)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197
|
||
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
||
msgstr "Especifica a escala da textura (na porcentagem do arquivo original)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
|
||
msgid "Pl_acement"
|
||
msgstr "Coloc_ação"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Colocação"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
|
||
msgid "Randomly"
|
||
msgstr "Aleatória"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
|
||
msgid "Evenly distributed"
|
||
msgstr "Igualmente distribuída"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
|
||
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
||
msgstr "Coloca pinceladas aleatórias ao redor da imagem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
|
||
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
||
msgstr "As pinceladas são igualmente distribuídas através da imagem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centralizadas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
|
||
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
||
msgstr "Concentrar as pinceladas ao redor do centro da imagem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
|
||
msgid "Stroke _density:"
|
||
msgstr "_Densidade da pincelada:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
|
||
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
||
msgstr "A densidade relativa das pinceladas"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
|
||
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
|
||
#. *
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
|
||
msgstr "Falha ao salvar arquivo PPM \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
|
||
msgid "Save Current"
|
||
msgstr "Salvar atual"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893
|
||
msgid "Gimpressionist Defaults"
|
||
msgstr "Padrões do gimpressionista"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
|
||
msgid "_Presets"
|
||
msgstr "Valores de _fábrica"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029
|
||
msgid "Save Current..."
|
||
msgstr "Salvar atual..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037
|
||
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
||
msgstr "Salva as configurações atuais no arquivo especificado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065
|
||
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
||
msgstr "Carrega opções selecionadas na memória"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
|
||
msgid "Deletes the selected Preset"
|
||
msgstr "Exclui o arquivo Selecionado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
|
||
msgid "Reread the folder of Presets"
|
||
msgstr "Relê o diretório de Opções"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1092
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "A_tualizar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
|
||
msgid "Refresh the Preview window"
|
||
msgstr "Regenera a janela de pré-visualização"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
|
||
msgid "Revert to the original image"
|
||
msgstr "Reverte para a imagem original"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Tamanho"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
|
||
msgid "Size variants:"
|
||
msgstr "Variações de tamanho:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
|
||
msgid "The number of sizes of brushes to use"
|
||
msgstr "Número de Tamanhos de Pincel a usar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
|
||
msgid "Minimum size:"
|
||
msgstr "Tamanho mínimo:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
|
||
msgid "The smallest brush to create"
|
||
msgstr "O menor pincel a ser criado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
|
||
msgid "Maximum size:"
|
||
msgstr "Tamanho máximo:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
|
||
msgid "The largest brush to create"
|
||
msgstr "O maior pincel a ser criado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
|
||
msgid "Size depends on:"
|
||
msgstr "Tamanho depende de:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar o tamanho da pincelada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"A distância a partir do centro da imagem determina o tamanho da pincelada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
|
||
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
||
msgstr "Selecionar um tamanho aleatório para cada pincelada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "Deixa a direção a partir do centro determinar o tamanho da pincelada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
|
||
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "A matiz da região determina o tamanho da pincelada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
|
||
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr "Seleciona o tamanho do pincel que mais se aproxima da imagem original"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
|
||
msgid "Manually specify the stroke size"
|
||
msgstr "Especifica manualmente o tamanho da pincelada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
|
||
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
||
msgstr "Abre o editor de mapa de tamanho"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
|
||
msgid "Size Map Editor"
|
||
msgstr "Editor do mapa de tamanho"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
|
||
msgid "Smvectors"
|
||
msgstr "Escalares"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
|
||
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo de escalares. Clique no botão esquerdo para mover o escalar "
|
||
"selecionado, no botão direito para apontar em direção ao mouse e no botão "
|
||
"central para adicionar um novo escalar."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
|
||
msgid "Select previous smvector"
|
||
msgstr "Seleciona escalar anterior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
|
||
msgid "Select next smvector"
|
||
msgstr "Seleciona próximo escalar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
|
||
msgid "Add new smvector"
|
||
msgstr "Adiciona novo escalar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
|
||
msgid "Delete selected smvector"
|
||
msgstr "Exclui escalar selecionado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513
|
||
msgid "Change the angle of the selected smvector"
|
||
msgstr "Altera o ângulo do escalar selecionado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:520
|
||
msgid "S_trength:"
|
||
msgstr "_Força:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
|
||
msgid "Change the strength of the selected smvector"
|
||
msgstr "Altera a força do escalar selecionado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
|
||
msgid "St_rength exp.:"
|
||
msgstr "Expoente de fo_rça:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo-Voronoi faz com que apenas o escalar mais próximo do ponto dado tenha "
|
||
"alguma influência"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1
|
||
msgid "I_nterlace"
|
||
msgstr "E_ntrelaçar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2
|
||
msgid "_GIF comment:"
|
||
msgstr "Comentário do _GIF:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3
|
||
msgid "As _animation"
|
||
msgstr "Como _animação"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4
|
||
msgid "GIF Options"
|
||
msgstr "Opções de GIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5
|
||
msgid "_Loop forever"
|
||
msgstr "Repetir _indefinidamente"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6
|
||
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
|
||
msgstr "_Atraso entre os quadros onde não for especificado:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7
|
||
msgid "GIF supports hundredths of a second precision."
|
||
msgstr "GIF tem suporte a uma precisão de centésimos de segundo."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9
|
||
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
|
||
msgstr "Disposição do _quadro onde não for especificado:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10
|
||
msgid "_Use delay entered above for all frames"
|
||
msgstr "_Usar o atraso acima para todas as camadas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11
|
||
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
|
||
msgstr "U_sar a disposição acima para todas as camadas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:12
|
||
msgid "Animated GIF Options"
|
||
msgstr "Opções de GIF animado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1
|
||
msgid "_Interlacing (Adam7)"
|
||
msgstr "_Entrelaçar (Adam7)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2
|
||
msgid "Save _background color"
|
||
msgstr "Salvar cor de _fundo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4
|
||
msgid "Save layer o_ffset"
|
||
msgstr "Salvar _deslocamento de camada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5
|
||
msgid "Save _resolution"
|
||
msgstr "Salvar _resolução"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6
|
||
msgid "Save creation _time"
|
||
msgstr "Salvar hora de _criação"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7
|
||
msgid "Save comme_nt"
|
||
msgstr "Salvar co_mentário"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8
|
||
msgid "Save color _values from transparent pixels"
|
||
msgstr "Salvar informações de _cor dos pixels transparentes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:7
|
||
msgid "S_ave Defaults"
|
||
msgstr "_Salvar conf. como padrão"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12
|
||
msgid "Save Exif data"
|
||
msgstr "Salvar dados Exif"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:13
|
||
msgid "Save XMP data"
|
||
msgstr "Salvar dados XMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:14
|
||
msgid "Save IPTC data"
|
||
msgstr "Salvar dados IPTC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:15
|
||
msgid "Save thumbnail"
|
||
msgstr "Salvar miniatura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:16
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:17
|
||
msgid "Co_mpression level:"
|
||
msgstr "Ní_vel de compressão:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:18
|
||
msgid "automatic pixelformat"
|
||
msgstr "pixelformat automático"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:19
|
||
msgid "8bpc RGB"
|
||
msgstr "8bpc RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:20
|
||
msgid "8bpc GRAY"
|
||
msgstr "8bpc GRAY"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:21
|
||
msgid "8bpc RGBA"
|
||
msgstr "8bpc RGBA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:22
|
||
msgid "8bpc GRAYA"
|
||
msgstr "8bpc GRAYA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:23
|
||
msgid "16bpc RGB"
|
||
msgstr "16bpc RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:24
|
||
msgid "16bpc GRAY"
|
||
msgstr "16bpc GRAY"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:25
|
||
msgid "16bpc RGBA"
|
||
msgstr "16bpc RGBA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:26
|
||
msgid "16bpc GRAYA"
|
||
msgstr "16bpc GRAYA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:1
|
||
msgid "RGB Save Type"
|
||
msgstr "Tipo de RGB para salvar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:2
|
||
msgid "Standard (R,G,B)"
|
||
msgstr "Padrão (R, G, B)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:3
|
||
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
|
||
msgstr "Planos (RRR, GGG, BBB)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1
|
||
msgid "Save color values from transparent pixels"
|
||
msgstr "Salvar informações de cor dos pixels transparentes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Comment</b>"
|
||
msgstr "<b>Comentário</b>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3
|
||
msgid "save Exif data"
|
||
msgstr "salvar dados Exif"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4
|
||
msgid "save XMP data"
|
||
msgstr "salvar dados XMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5
|
||
msgid "save IPTC data"
|
||
msgstr "salvar dados IPTC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6
|
||
msgid "save thumbnail"
|
||
msgstr "salvar miniatura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1
|
||
msgid "Document Title"
|
||
msgstr "Título do documento"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3
|
||
msgid "Author Title"
|
||
msgstr "Título do autor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5
|
||
msgid "Description Writer\t"
|
||
msgstr "Escritor da descrição\t"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Avaliação"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Palavras-chave"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8
|
||
msgid "Copyright Status"
|
||
msgstr "Status dos direitos autorais"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9
|
||
msgid "Copyright Notice"
|
||
msgstr "Avisos de direitos autorais"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10
|
||
msgid "Copyright URL"
|
||
msgstr "URL de Direitos autorais"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Endereço"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Cidade"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13
|
||
msgid "Postal Code\t"
|
||
msgstr "Código postal\t"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14
|
||
msgid "State / Province"
|
||
msgstr "Estado / Província"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "País"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16
|
||
msgid "Phone(s)"
|
||
msgstr "Telefone(s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17
|
||
msgid "Email(s)"
|
||
msgstr "E-mail(s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18
|
||
msgid "Website(s)"
|
||
msgstr "Site(s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Data de criação"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20
|
||
msgid "Intellectual Genre"
|
||
msgstr "Gênero intelectual"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21
|
||
msgid "IPTC Scene Code"
|
||
msgstr "Código de cena IPTC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22
|
||
msgid "Sublocation\t"
|
||
msgstr "sublocalização\t"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23
|
||
msgid "ISO Country Code"
|
||
msgstr "Código ISO de país"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24
|
||
msgid "IPTC Subject Code"
|
||
msgstr "Código de assunto IPTC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25
|
||
msgid "Headline"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26
|
||
msgid "Urgency"
|
||
msgstr "Urgência"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27
|
||
msgid "Job Identifier\t"
|
||
msgstr "Identificador de trabalho\t"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28
|
||
msgid "Instructions"
|
||
msgstr "Instruções"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29
|
||
msgid "Credit Line"
|
||
msgstr "Linha de crédito"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Origem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31
|
||
msgid "Usage Terms"
|
||
msgstr "Termos de Uso"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7
|
||
msgid "IPTC"
|
||
msgstr "IPTC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33
|
||
msgid "Sublocation"
|
||
msgstr "sublocalização"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34
|
||
msgid "Person Shown"
|
||
msgstr "Pessoa mostrada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35
|
||
msgid "Country Name"
|
||
msgstr "Nome do país"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36
|
||
msgid "Country ISO-Code"
|
||
msgstr "Código ISO do país"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37
|
||
msgid "World Region"
|
||
msgstr "Região do mundo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38
|
||
msgid "Location Shown"
|
||
msgstr "Localização mostrada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39
|
||
msgid "Featured Organisation"
|
||
msgstr "Organização em destaque"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Evento"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42
|
||
msgid "Add an entry"
|
||
msgstr "Adicionar entrada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43
|
||
msgid "Remove an entry"
|
||
msgstr "Remover entrada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Código"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45
|
||
msgid "Province / State"
|
||
msgstr "Província / Estado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46
|
||
msgid "Country ISO Code"
|
||
msgstr "Código ISO do país"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47
|
||
msgid "Artwork or Object"
|
||
msgstr "Arte ou objeto"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49
|
||
msgid "Date Created"
|
||
msgstr "Data de criação"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Criador"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51
|
||
msgid "Source Inventory ID"
|
||
msgstr "ID de inventário de origem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52
|
||
msgid "Model Age"
|
||
msgstr "Idade do(a) modelo(a)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53
|
||
msgid "Minor Model Age Disclosure"
|
||
msgstr "Divulgação da idade do(a) modelo(a) menor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54
|
||
msgid "Model Release Status"
|
||
msgstr "Status de lançamento de modelo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55
|
||
msgid "Additional Model Info"
|
||
msgstr "Informação adicional do(a) modelo(a)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56
|
||
msgid "Model Release Identifier"
|
||
msgstr "Identificador de lançamento de modelo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57
|
||
msgid "Image Supplier ID"
|
||
msgstr "ID do fornecedor da imagem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58
|
||
msgid "Supplier's Image ID"
|
||
msgstr "ID da imagem do fornecedor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59
|
||
msgid "Registry Entry"
|
||
msgstr "Entrada do registro"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60
|
||
msgid "Image Supplier Name"
|
||
msgstr "Nome do fornecedor da imagem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61
|
||
msgid "Max. Available Width"
|
||
msgstr "Largura máxima disponível"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62
|
||
msgid "Max. Available Height"
|
||
msgstr "Altura máxima disponível"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63
|
||
msgid "Digital Source Type"
|
||
msgstr "Tipo de fonte digital"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64
|
||
msgid "Organization Identifier"
|
||
msgstr "Identificador da organização"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65
|
||
msgid "Item Identifier"
|
||
msgstr "Identificador do item"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66
|
||
msgid "Copyright Owner"
|
||
msgstr "Detentor dos direitos autorais"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67
|
||
msgid "Licensor"
|
||
msgstr "Licenciador"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68
|
||
msgid "Property Release Status"
|
||
msgstr "Status de lançamento da propriedade"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69
|
||
msgid "Image Creator"
|
||
msgstr "Criador da imagem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Identificador"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71
|
||
msgid "Phone Number 1"
|
||
msgstr "Número de telefone 1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72
|
||
msgid "Phone Type 1"
|
||
msgstr "Tipo do telefone 1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73
|
||
msgid "Phone Number 2"
|
||
msgstr "Número de telefone 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74
|
||
msgid "Phone Type 2"
|
||
msgstr "Tipo de telefone 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Endereço de e-mail"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76
|
||
msgid "Web Address"
|
||
msgstr "Endereço web"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77
|
||
msgid "Property Release Identifier"
|
||
msgstr "Identificador de lançamento da propriedade"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78
|
||
msgid "IPTC Extension"
|
||
msgstr "Extensão IPTC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79
|
||
msgid "Supplemental Category"
|
||
msgstr "Categoria suplementar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoria"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categorias"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82
|
||
msgid "Longitude Reference"
|
||
msgstr "Referência da longitude"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83
|
||
msgid "Longitude"
|
||
msgstr "Longitude"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84
|
||
msgid "Altitude"
|
||
msgstr "Altitude"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85
|
||
msgid "Latitude"
|
||
msgstr "Latitude"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86
|
||
msgid "Latitude Reference"
|
||
msgstr "Referência da latitude"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87
|
||
msgid "Altitude Reference"
|
||
msgstr "Referência da altitude"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88
|
||
msgid "GPS"
|
||
msgstr "GPS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89
|
||
msgid "Patient"
|
||
msgstr "Paciente"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90
|
||
msgid "Patient ID"
|
||
msgstr "ID do paciente"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91
|
||
msgid "Date of Birth"
|
||
msgstr "Data de nascimento"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92
|
||
msgid "Patient Sex"
|
||
msgstr "Sexo do paciente"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93
|
||
msgid "Study ID"
|
||
msgstr "ID do estudo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94
|
||
msgid "Referring Physician"
|
||
msgstr "Médico solicitante"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95
|
||
msgid "Study Date"
|
||
msgstr "Data do exame"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96
|
||
msgid "Study Description"
|
||
msgstr "Descrição do exame"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97
|
||
msgid "Series Number"
|
||
msgstr "Número da série"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98
|
||
msgid "Modality"
|
||
msgstr "Modalidade"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99
|
||
msgid "Series Date"
|
||
msgstr "Data da série"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100
|
||
msgid "Series Description"
|
||
msgstr "Descrição da série"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101
|
||
msgid "Equipment Institution"
|
||
msgstr "Instituição do equipamento"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102
|
||
msgid "Equipment Manufacturer"
|
||
msgstr "Fabricante do equipamento"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103
|
||
msgid "DICOM"
|
||
msgstr "DICOM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1
|
||
msgid "Exif Tag"
|
||
msgstr "Etiqueta Exif"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3
|
||
msgid "Exif"
|
||
msgstr "Exif"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4
|
||
msgid "XMP Tag"
|
||
msgstr "Etiqueta XMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5
|
||
msgid "XMP"
|
||
msgstr "XMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6
|
||
msgid "IPTC Tag"
|
||
msgstr "Etiqueta IPTC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Adição"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Superposição"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807
|
||
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
|
||
msgstr "Produz um efeito de clarão de lente usando degradês"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812
|
||
msgid "_Gradient Flare..."
|
||
msgstr "Clarão em _degradê..."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Dialog Shell
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:954
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356
|
||
msgid "Gradient Flare"
|
||
msgstr "Clarão em degradê"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "Falha ao abrir arquivo GFlare: \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
|
||
msgstr "\"%s\" não é um arquivo válido GFlare válido."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
||
msgstr "Formato de arquivo GFlare inválido: %s\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"GFlare \"%s\" não está salvo Se você adicionar uma nova entrada em %s, como:"
|
||
"\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"e criar um diretório %s,\n"
|
||
"então, pode-se salvar os seus próprios GFlares nesse diretório."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "Falha ao gravar arquivo GFlare \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413
|
||
msgid "A_uto update preview"
|
||
msgstr "Atualização a_utomática da pré-visualização"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464
|
||
msgid "'Default' is created."
|
||
msgstr "O \"Padrão\" foi criado."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Padrão"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3583
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3825
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parâmetros"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770
|
||
msgid "Ro_tation:"
|
||
msgstr "Ro_tação:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782
|
||
msgid "_Hue rotation:"
|
||
msgstr "Rotação de m_atiz:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794
|
||
msgid "Vector _angle:"
|
||
msgstr "Ângulo do _vetor:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806
|
||
msgid "Vector _length:"
|
||
msgstr "Comprimento do v_etor:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827
|
||
msgid "A_daptive supersampling"
|
||
msgstr "Super-amostragem a_daptativa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848
|
||
msgid "_Max depth:"
|
||
msgstr "Profundidade má_xima:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2858
|
||
msgid "_Threshold"
|
||
msgstr "_Limiar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2868
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "Configuraçõe_s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2996
|
||
msgid "S_elector"
|
||
msgstr "_Seletor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060
|
||
msgid "New Gradient Flare"
|
||
msgstr "Novo clarão em degradê"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063
|
||
msgid "Enter a name for the new GFlare"
|
||
msgstr "Digite um nome para o novo GFlare"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name '%s' is used already!"
|
||
msgstr "O nome \"%s\" já é usado!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3139
|
||
msgid "Copy Gradient Flare"
|
||
msgstr "Copia o clarão em degradê"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142
|
||
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
|
||
msgstr "Digite um nome para o GFlare copiado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3195
|
||
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
||
msgstr "Não é possível remover!! Deve haver pelo menos um GFlare."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3205
|
||
msgid "Delete Gradient Flare"
|
||
msgstr "Remover clarão em degradê"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not found %s in gflares_list"
|
||
msgstr "não foi encontrado %s em gflares_list"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3318
|
||
msgid "Gradient Flare Editor"
|
||
msgstr "Editor de clarão em degradê"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322
|
||
msgid "_Rescan Gradients"
|
||
msgstr "_Reexaminar degradês"
|
||
|
||
#. Glow
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3447
|
||
msgid "Glow Paint Options"
|
||
msgstr "Opções de pintura luminescente"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3486
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3514
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Opacidade:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3471
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3499
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3527
|
||
msgid "Paint mode:"
|
||
msgstr "Modo de pintura:"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3475
|
||
msgid "Rays Paint Options"
|
||
msgstr "Opções de pintura de raios"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3503
|
||
msgid "Second Flares Paint Options"
|
||
msgstr "Opções de pintura de clarões secundários"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Gradient Menus
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3556
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3659
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Degradês"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3567
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809
|
||
msgid "Radial gradient:"
|
||
msgstr "Degradê radial:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3571
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676
|
||
msgid "Angular gradient:"
|
||
msgstr "Degradê angular:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3575
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680
|
||
msgid "Angular size gradient:"
|
||
msgstr "Degradê de tamanho angular:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3700
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837
|
||
msgid "Size (%):"
|
||
msgstr "Tamanho (%):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3607
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3712
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3849
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Rotação:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3619
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3862
|
||
msgid "Hue rotation:"
|
||
msgstr "Rotação de matiz:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3633
|
||
msgid "G_low"
|
||
msgstr "_Luminescência"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737
|
||
msgid "# of Spikes:"
|
||
msgstr "Nº de pontas:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749
|
||
msgid "Spike thickness:"
|
||
msgstr "Espessura das pontas:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763
|
||
msgid "_Rays"
|
||
msgstr "_Raios"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3813
|
||
msgid "Size factor gradient:"
|
||
msgstr "Degradê de fator de tamanho:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3817
|
||
msgid "Probability gradient:"
|
||
msgstr "Degradê de probabilidade:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Shape Radio Button Frame
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879
|
||
msgid "Shape of Second Flares"
|
||
msgstr "Forma dos clarões secundários"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Círculo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3904
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Polígono"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3938
|
||
msgid "Random seed:"
|
||
msgstr "Semente aleatória:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3952
|
||
msgid "_Second Flares"
|
||
msgstr "Clarões _secundários"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:180 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1107
|
||
msgid "GIMP Help Browser"
|
||
msgstr "Navegador de ajuda do GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:556
|
||
msgid "Go back one page"
|
||
msgstr "Volta uma página"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:561
|
||
msgid "Go forward one page"
|
||
msgstr "Avança uma página"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Recarregar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
|
||
msgid "Reload current page"
|
||
msgstr "Carrega novamente a página atual"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Parar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
|
||
msgid "Stop loading this page"
|
||
msgstr "Para de carregar esta página"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576
|
||
msgid "Go to the index page"
|
||
msgstr "Vai para o índice"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581
|
||
msgid "C_opy location"
|
||
msgstr "C_opiar localização"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582
|
||
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
|
||
msgstr "Copia o endereço desta página para a área de transferência"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602
|
||
msgid "Find text in current page"
|
||
msgstr "Encontrar texto na página atual"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607
|
||
msgid "Find _Again"
|
||
msgstr "Encontrar no_vamente"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:626
|
||
msgid "S_how Index"
|
||
msgstr "E_xibir índice"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:627
|
||
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
|
||
msgstr "Liga/desl. a visibilidade da barra lateral"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:648
|
||
msgid "Visit the GIMP documentation website"
|
||
msgstr "Visite o site de documentação do GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1147
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Encontrar:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1164
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Anterior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1176
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Próxima"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1188
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Fechar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The help pages for '%s' are not available."
|
||
msgstr "As páginas de ajuda para \"%s\" não estão disponíveis."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
|
||
msgid "The GIMP user manual is not available."
|
||
msgstr "O manual do usuário do GIMP não está disponível."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
|
||
#. * it would be in the link. Because of
|
||
#. * technical limitations, make sure the URL
|
||
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
|
||
#. * Cf. bug 762282.
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
|
||
"https://docs.gimp.org/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, instale o pacote de ajuda adicional, ou use o manual de usuário "
|
||
"online em https://docs.gimp.org/"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
|
||
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Talvez você esteja sem as funcionalidades GIO e necessite instalar o GVFS?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help ID '%s' unknown"
|
||
msgstr "ID de ajuda \"%s\" desconhecido"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading index from '%s'"
|
||
msgstr "Carregando índice de \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parse error in '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro de análise em \"%s\":\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:334
|
||
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
|
||
msgstr "Cria um fractal de Sistema de Função Iterada (IFS)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:346
|
||
msgid "_IFS Fractal..."
|
||
msgstr "_Fractal IFS..."
|
||
|
||
#. X
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:513
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:539
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:656
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:710
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:979
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1031
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#. Y
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:527
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:553
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:670
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:723
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:993
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1043
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1144
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#. Asym
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:569
|
||
msgid "Asymmetry:"
|
||
msgstr "Assimetria:"
|
||
|
||
#. Shear
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:583
|
||
msgid "Shear:"
|
||
msgstr "Inclinar:"
|
||
|
||
#. Simple color control section
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:628
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Simples"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:637
|
||
msgid "IFS Fractal: Target"
|
||
msgstr "Fractal IFS: alvo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:643
|
||
msgid "Scale hue by:"
|
||
msgstr "Redimensionar matiz por:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:658
|
||
msgid "Scale value by:"
|
||
msgstr "Redimensionar valor por:"
|
||
|
||
#. Full color control section
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:675
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Cheia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:683
|
||
msgid "IFS Fractal: Red"
|
||
msgstr "Fractal IFS: vermelho"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:691
|
||
msgid "IFS Fractal: Green"
|
||
msgstr "Fractal IFS: verde"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:699
|
||
msgid "IFS Fractal: Blue"
|
||
msgstr "Fractal IFS: azul"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:707
|
||
msgid "IFS Fractal: Black"
|
||
msgstr "Fractal IFS: preto"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:757
|
||
msgid "IFS Fractal"
|
||
msgstr "Fractal IFS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:855
|
||
msgid "Spatial Transformation"
|
||
msgstr "Transformação espacial"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:861
|
||
msgid "Color Transformation"
|
||
msgstr "Transformação de cor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:871
|
||
msgid "Relative probability:"
|
||
msgstr "Probabilidade relativa:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1044
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Selecionar _tudo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1048
|
||
msgid "Re_center"
|
||
msgstr "Recalcular o _centro"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1048
|
||
msgid "Recompute Center"
|
||
msgstr "Recalcula o centro"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1052
|
||
msgid "Render Options"
|
||
msgstr "Opções de renderização"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1058
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1061
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Rotaciona"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1061
|
||
msgid "Rotate / Scale"
|
||
msgstr "Rotaciona / redimensiona"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1064
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Estica"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1162
|
||
msgid "IFS Fractal Render Options"
|
||
msgstr "Opções de renderização do fractal IFS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1184
|
||
msgid "Max. memory:"
|
||
msgstr "Memória máxima:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211
|
||
msgid "Subdivide:"
|
||
msgstr "Subdividir:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1224
|
||
msgid "Spot radius:"
|
||
msgstr "Raio das manchas:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
|
||
msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformation %s"
|
||
msgstr "Transformação %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2396
|
||
msgid "Save failed"
|
||
msgstr "Falha ao salvar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2479
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2492
|
||
msgid "Open failed"
|
||
msgstr "Falha ao abrir"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
|
||
msgstr "O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo de fractais IFS."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2527
|
||
msgid "Save as IFS Fractal file"
|
||
msgstr "Salvar como arquivo de fractal IFS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564
|
||
msgid "Open IFS Fractal file"
|
||
msgstr "Abrir arquivo de fractal IFS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
|
||
msgid "Image Map Plug-in"
|
||
msgstr "Plug-in de mapeamento de imagem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
|
||
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
|
||
msgstr "Copyright(c) 1999-2005 por Maurits Rijk"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
|
||
msgid "Released under the GNU General Public License"
|
||
msgstr "Publicado sob a Licença Pública Geral GNU (GPL)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
|
||
msgid "C_ircle"
|
||
msgstr "Cír_culo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
|
||
msgid "Center _x:"
|
||
msgstr "Centro _x:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:502
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:510
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "pixels"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
|
||
msgid "Center _y:"
|
||
msgstr "Centro _y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Limpar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Criar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Excluir"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Excluir ponto"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
|
||
msgid "Edit Object"
|
||
msgstr "Editar objeto"
|
||
|
||
#. Create the areas
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
|
||
msgid "Use Gimp Guides"
|
||
msgstr "Usar guias do GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
|
||
msgid "Al_ternate"
|
||
msgstr "Al_ternar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "Tod_as"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
|
||
msgid "Add Additional Guides"
|
||
msgstr "Adicionar guias extras"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
|
||
msgid "L_eft border"
|
||
msgstr "Borda _esquerda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
|
||
msgid "_Right border"
|
||
msgstr "Borda _direita"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
|
||
msgid "_Upper border"
|
||
msgstr "Borda s_uperior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
|
||
msgid "Lo_wer border"
|
||
msgstr "Borda _inferior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
|
||
msgid "_Base URL:"
|
||
msgstr "URL de _base:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
|
||
msgid "Create Guides"
|
||
msgstr "Criar guias"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
||
msgstr "Limites de guias resultantes: %d,%d para %d,%d (áreas %d)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
|
||
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
|
||
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
|
||
"suitable for navigation bars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guias são retângulos pré-definidos cobrindo a imagem. Você os define\n"
|
||
"pela largura, altura e espaçamento um do outro. Isto permite \n"
|
||
"criar rapidamente a coleção de imagens do tipo de mapa de imagens\n"
|
||
"mais comum, de \"miniaturas\", adequadas para barras de\n"
|
||
"navegação."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
|
||
msgid "_Left start at:"
|
||
msgstr "_Esquerda inicia em:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
|
||
msgid "_Top start at:"
|
||
msgstr "_Topo inicia em:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
|
||
msgid "_Horz. spacing:"
|
||
msgstr "Espaçamento _horiz.:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
|
||
msgid "_No. across:"
|
||
msgstr "Qua_ntos na largura:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
|
||
msgid "_Vert. spacing:"
|
||
msgstr "Espaçamento _vert.:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
|
||
msgid "No. _down:"
|
||
msgstr "Quantos na _altura:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
|
||
msgid "Base _URL:"
|
||
msgstr "UR_L base:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
||
msgstr "Limites de guias resultante: 0,0 para 0,0 (áreas 0)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Guias"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Inserir ponto"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Mover para baixo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
|
||
msgid "Move Sash"
|
||
msgstr "Mover faixa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
|
||
msgid "Move Selected Objects"
|
||
msgstr "Mover objetos selecionados"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
|
||
msgid "Move To Front"
|
||
msgstr "Mover para frente"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Mover para cima"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Colar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleção"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecionar tudo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
|
||
msgid "Select Next"
|
||
msgstr "Selecionar próximo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
|
||
msgid "Select Previous"
|
||
msgstr "Selecionar anterior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
|
||
msgid "Select Region"
|
||
msgstr "Selecionar região"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
|
||
msgid "Send To Back"
|
||
msgstr "Enviar para trás"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Des-selecionar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Des-selecionar todos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
|
||
msgid "Link Type"
|
||
msgstr "Tipo de link"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
|
||
msgid "_Web Site"
|
||
msgstr "Site na _web"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
|
||
msgid "_Ftp Site"
|
||
msgstr "Site _FTP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
|
||
msgid "_Gopher"
|
||
msgstr "_Gopher"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
|
||
msgid "Ot_her"
|
||
msgstr "Ou_tro"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
|
||
msgid "F_ile"
|
||
msgstr "Arqu_ivo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
|
||
msgid "WAI_S"
|
||
msgstr "WAI_S"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
|
||
msgid "Tel_net"
|
||
msgstr "Tel_net"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
|
||
msgid "e-_mail"
|
||
msgstr "e-_mail"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
|
||
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
||
msgstr "_URL a ser ativada quando esta área receber um clique: (necessário)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
|
||
msgid "Select HTML file"
|
||
msgstr "Selecionar arquivo HTML"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
|
||
msgid "Relati_ve link"
|
||
msgstr "Link relati_vo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
|
||
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
||
msgstr "_Nome/ID do frame alvo: (opcional - usado somente para FRAMES)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281
|
||
msgid "ALT te_xt: (optional)"
|
||
msgstr "Te_xto do ALT: (opcional)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
|
||
msgid "_Link"
|
||
msgstr "_Link"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Dimensões"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "Pré-_visualização"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360
|
||
msgid "_JavaScript"
|
||
msgstr "_JavaScript"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459
|
||
msgid "Area Settings"
|
||
msgstr "Configurações de área"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Area #%d Settings"
|
||
msgstr "Configurações da área #%d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Erro ao abrir arquivo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
|
||
msgid "Load Image Map"
|
||
msgstr "Carregar mapa de imagens"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120
|
||
msgid "Save Image Map"
|
||
msgstr "Salvar mapa de imagens"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Configurações de grade"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
|
||
msgid "_Snap-to grid enabled"
|
||
msgstr "Atração para _grade habilitada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
|
||
msgid "Grid Visibility and Type"
|
||
msgstr "Tipo e visibilidade da grade"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "_Oculta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
|
||
msgid "_Lines"
|
||
msgstr "_Linhas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
|
||
msgid "C_rosses"
|
||
msgstr "C_ruzes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
|
||
msgid "Grid Granularity"
|
||
msgstr "Granulação da grade"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
|
||
msgid "_Width"
|
||
msgstr "Larg_ura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
|
||
msgid "_Height"
|
||
msgstr "_Altura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
|
||
msgid "Grid Offset"
|
||
msgstr "Deslocamento da grade"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
|
||
msgid "pixels from l_eft"
|
||
msgstr "pixels a partir da _esquerda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
|
||
msgid "pixels from _top"
|
||
msgstr "pixels a partir do _topo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Pré-visualização"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121
|
||
msgid "Create a clickable imagemap"
|
||
msgstr "Criar um mapa de imagens clicável para Web"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126
|
||
msgid "_Image Map..."
|
||
msgstr "Mapa de _imagens..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:484
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169
|
||
msgid "<Untitled>"
|
||
msgstr "<Sem título>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:626
|
||
msgid "Some data has been changed!"
|
||
msgstr "Alguns dados foram alterados!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:629
|
||
msgid "Do you really want to discard your changes?"
|
||
msgstr "Você deseja realmente descartar suas alterações?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" saved."
|
||
msgstr "Arquivo \"%s\" salvo."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:845
|
||
msgid "Couldn't save file:"
|
||
msgstr "Não foi possível salvar arquivo:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:858
|
||
msgid "Image size has changed."
|
||
msgstr "O tamanho da imagem foi alterado."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:859
|
||
msgid "Resize area's?"
|
||
msgstr "Redimensionar a partir da área?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:892
|
||
msgid "Couldn't read file:"
|
||
msgstr "Não foi possível ler o arquivo:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "URL: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "_Desfazer %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Refazer %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Arquivo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salvar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "S_alvar como..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfazer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refazer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
|
||
msgid "D_eselect All"
|
||
msgstr "D_es-marcar tudo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
|
||
msgid "Edit Area _Info..."
|
||
msgstr "Editar _informações da área..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
|
||
msgid "Edit selected area info"
|
||
msgstr "Editar informação da área selecionada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferências"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
|
||
msgid "Move Area to Front"
|
||
msgstr "Mover área para frente"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
|
||
msgid "Move Area to Bottom"
|
||
msgstr "Mover área para o fundo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
|
||
msgid "Delete Area"
|
||
msgstr "Remover área"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Visualizar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
|
||
msgid "Source..."
|
||
msgstr "Fonte..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Reduzir"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
|
||
msgid "_Zoom To"
|
||
msgstr "_Zoom para"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201
|
||
msgid "_Mapping"
|
||
msgstr "_Mapeamento"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
|
||
msgid "Edit Map Info..."
|
||
msgstr "Editar mapa de informações..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
|
||
msgid "Edit Map Info"
|
||
msgstr "Editar informações do mapa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "Ferramen_tas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206
|
||
msgid "Grid Settings..."
|
||
msgstr "Configurações de grade..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
|
||
msgid "Use GIMP Guides..."
|
||
msgstr "Usar guias do GIMP..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210
|
||
msgid "Create Guides..."
|
||
msgstr "Criar guias..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Ajuda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Conteúdos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Zoom"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
|
||
msgid "Area List"
|
||
msgstr "Lista de áreas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Seta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233
|
||
msgid "Select existing area"
|
||
msgstr "Selecionar área existente"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235
|
||
msgid "Define Rectangle area"
|
||
msgstr "Definir área retangular"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237
|
||
msgid "Define Circle/Oval area"
|
||
msgstr "Definir área circular/oval"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239
|
||
msgid "Define Polygon area"
|
||
msgstr "Definir área poligonal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
|
||
msgid "_Polygon"
|
||
msgstr "_Polígono"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:471
|
||
msgid "x (pixels)"
|
||
msgstr "(pixels) x"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:480
|
||
msgid "y (pixels)"
|
||
msgstr "(pixels) y"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:518
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Inserir"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:524
|
||
msgid "A_ppend"
|
||
msgstr "I_nserir ao final"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247
|
||
msgid "Couldn't save resource file:"
|
||
msgstr "Não foi possível salvar arquivo de recursos:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364
|
||
msgid "Default Map Type"
|
||
msgstr "Tipo de mapa padrão"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383
|
||
msgid "_Prompt for area info"
|
||
msgstr "_Perguntar informação de área"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385
|
||
msgid "_Require default URL"
|
||
msgstr "Exige U_RL padrão"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387
|
||
msgid "Show area _handles"
|
||
msgstr "E_xibe alças de área"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389
|
||
msgid "_Keep NCSA circles true"
|
||
msgstr "Manter círculos _NCSA verdadeiros"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
|
||
msgid "Show area URL _tip"
|
||
msgstr "Exibe _dica da URL da área"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
|
||
msgid "_Use double-sized grab handles"
|
||
msgstr "_Usar alças de manipulação de tamanho duplo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405
|
||
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
|
||
msgstr "Número de níveis de desfa_zer (1 - 99):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410
|
||
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
|
||
msgstr "Número de entradas M_RU (1 - 16):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Selecione a cor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Cores"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434
|
||
msgid "Normal:"
|
||
msgstr "Normal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Selecionado:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
|
||
msgid "Interaction:"
|
||
msgstr "Interação:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451
|
||
msgid "Co_ntiguous Region"
|
||
msgstr "Região co_ntígua"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:566
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "Lim_iar:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457
|
||
msgid "_Automatically convert"
|
||
msgstr "Converter _automaticamente"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
|
||
msgid "General Preferences"
|
||
msgstr "Preferências gerais"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
|
||
msgid "_Rectangle"
|
||
msgstr "_Retângulo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385
|
||
msgid "Upper left _x:"
|
||
msgstr "_x superior esquerdo:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392
|
||
msgid "Upper left _y:"
|
||
msgstr "_y superior esquerdo:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
|
||
msgid "ALT Text"
|
||
msgstr "Texto ALT"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Alvo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
|
||
msgid "Settings for this Mapfile"
|
||
msgstr "Configurações para este Arquivo de Mapa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Nome do arquivo:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
|
||
msgid "Image name:"
|
||
msgstr "Nome da imagem:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
|
||
msgid "Select Image File"
|
||
msgstr "Selecione o arquivo de imagem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Título:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
|
||
msgid "Aut_hor:"
|
||
msgstr "A_utor:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
|
||
msgid "Default _URL:"
|
||
msgstr "UR_L padrão:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Descrição:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128
|
||
msgid "Map File Format"
|
||
msgstr "Formato do arquivo de mapa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Visualizar fonte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1033
|
||
msgid "Lighting Effects"
|
||
msgstr "Efeitos de iluminação"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
|
||
msgid "Apply various lighting effects to an image"
|
||
msgstr "Aplica vários efeitos de iluminação a uma imagem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
|
||
msgid "_Lighting Effects..."
|
||
msgstr "Efeitos de i_luminação..."
|
||
|
||
#. General options
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:306
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:438
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Opções gerais"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:314
|
||
msgid "T_ransparent background"
|
||
msgstr "Fundo t_ransparente"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:324
|
||
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tornar a imagem de destino transparente onde a altura do relevo for zero"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
|
||
msgid "Cre_ate new image"
|
||
msgstr "Cri_ar nova imagem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:507
|
||
msgid "Create a new image when applying filter"
|
||
msgstr "Criar uma nova imagem ao aplicar o filtro"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:339
|
||
msgid "High _quality preview"
|
||
msgstr "Pré-visualização de alta _qualidade"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:349
|
||
msgid "Enable/disable high quality preview"
|
||
msgstr "Habilitar/desabilitar pré-visualização de alta qualidade"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:357
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Distância:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:390
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:600
|
||
msgid "Light Settings"
|
||
msgstr "Ajustes de luz"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403
|
||
msgid "Light 1"
|
||
msgstr "Luz 1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404
|
||
msgid "Light 2"
|
||
msgstr "Luz 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405
|
||
msgid "Light 3"
|
||
msgstr "Luz 3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:406
|
||
msgid "Light 4"
|
||
msgstr "Luz 4"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407
|
||
msgid "Light 5"
|
||
msgstr "Luz 5"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:408
|
||
msgid "Light 6"
|
||
msgstr "Luz 6"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:422
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Cor:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:428
|
||
msgctxt "light-source"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhuma"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:429
|
||
msgid "Directional"
|
||
msgstr "Direcional"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:430
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Puntiforme"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:444
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623
|
||
msgid "Type of light source to apply"
|
||
msgstr "Tipo de fonte de luz a aplicar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:446
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:625
|
||
msgid "Select lightsource color"
|
||
msgstr "Selecionar cor da fonte de luz"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:460
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:638
|
||
msgid "Set light source color"
|
||
msgstr "Ajustar cor da fonte de luz"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468
|
||
msgid "_Intensity:"
|
||
msgstr "_Intensidade:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476
|
||
msgid "Light intensity"
|
||
msgstr "Intensidade da luz"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:640
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:385
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posição"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:497
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:664
|
||
msgid "Light source X position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posição X da fonte de luz no espaço XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:512
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:678
|
||
msgid "Light source Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posição Y da fonte luz no espaço XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:519
|
||
msgid "_Z:"
|
||
msgstr "_Z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:527
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:692
|
||
msgid "Light source Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posição Z da fonte de luz no espaço XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:530
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direção"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:547
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718
|
||
msgid "Light source X direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Direção X da fonte de luz no espaço XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:731
|
||
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Direção Y da fonte de luz no espaço XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:567
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:684
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:736
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1007
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1055
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1157
|
||
msgid "Z:"
|
||
msgstr "Z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744
|
||
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Direção Z da fonte luz no espaço XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:578
|
||
msgid "I_solate"
|
||
msgstr "I_solar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587
|
||
msgid "Lighting preset:"
|
||
msgstr "Iluminação predefinida:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:633
|
||
msgid "Material Properties"
|
||
msgstr "Propriedades do material"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:651
|
||
msgid "_Glowing:"
|
||
msgstr "A_mbiente:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:670
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:805
|
||
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
|
||
msgstr "Quantidade de cor original para iluminar onde não incide luz direta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:684
|
||
msgid "_Bright:"
|
||
msgstr "_Brilho:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:703
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:834
|
||
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
|
||
msgstr "Intensidade da cor original quando atingida por uma fonte de luz"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:717
|
||
msgid "_Shiny:"
|
||
msgstr "_Refletividade:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:736
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:906
|
||
msgid "Controls how intense the highlights will be"
|
||
msgstr "Controla qual será a intensidade dos reflexos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:749
|
||
msgid "_Polished:"
|
||
msgstr "_Polimento:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935
|
||
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
|
||
msgstr "Valores maiores focalizam melhor os reflexos"
|
||
|
||
#. Metallic
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:778
|
||
msgid "_Metallic"
|
||
msgstr "Me_tálico"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815
|
||
msgid "E_nable bump mapping"
|
||
msgstr "_Habilitar mapa de relevo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829
|
||
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
|
||
msgstr "Habilita/desabilita mapeamento de relevo (profundidade da imagem)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852
|
||
msgid "Bumpm_ap image:"
|
||
msgstr "_Imagem do mapa de relevo:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logarítmica"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868
|
||
msgid "Cu_rve:"
|
||
msgstr "Cu_rva:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873
|
||
msgid "Ma_ximum height:"
|
||
msgstr "Altura má_xima:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883
|
||
msgid "Maximum height for bumps"
|
||
msgstr "Altura máxima para o relevo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:907
|
||
msgid "E_nable environment mapping"
|
||
msgstr "_Habilitar mapeamento de ambiente"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:921
|
||
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
|
||
msgstr "Habilitar/desabilitar mapeamento de ambiente (reflexão)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:939
|
||
msgid "En_vironment image:"
|
||
msgstr "_Imagem de ambiente:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:942
|
||
msgid "Environment image to use"
|
||
msgstr "Imagem de ambiente a ser usada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:964
|
||
msgid "Op_tions"
|
||
msgstr "_Opções"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:968
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1283
|
||
msgid "_Light"
|
||
msgstr "L_uz"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:972
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287
|
||
msgid "_Material"
|
||
msgstr "_Material"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:976
|
||
msgid "_Bump Map"
|
||
msgstr "Mapa de _saliências"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:980
|
||
msgid "_Environment Map"
|
||
msgstr "Mapa de Am_biente"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1099
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1395
|
||
msgid "Recompute preview image"
|
||
msgstr "Recalcular imagem de pré-visualização"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1101
|
||
msgid "I_nteractive"
|
||
msgstr "Interati_va"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1115
|
||
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
|
||
msgstr "Habilitar/desabilitar pré-visualização em tempo real"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1158
|
||
msgid "Save Lighting Preset"
|
||
msgstr "Salvar configuração de iluminação"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1302
|
||
msgid "Load Lighting Preset"
|
||
msgstr "Carregar configuração de iluminação"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:274
|
||
msgid "Map to plane"
|
||
msgstr "Mapear para plano"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:277
|
||
msgid "Map to sphere"
|
||
msgstr "Mapear para esfera"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:280
|
||
msgid "Map to box"
|
||
msgstr "Mapear para caixa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:283
|
||
msgid "Map to cylinder"
|
||
msgstr "Mapear para cilindro"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
|
||
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
|
||
msgstr "Mapeia a imagem para um objeto (plano, esfera, caixa ou cilindro)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
|
||
msgid "Map _Object..."
|
||
msgstr "Mapear _objeto..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1298
|
||
msgid "_Box"
|
||
msgstr "_Caixa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305
|
||
msgid "C_ylinder"
|
||
msgstr "C_ilindro"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450
|
||
msgid "Map to:"
|
||
msgstr "Mapear para:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr "Plano"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:455
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr "Esfera"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Caixa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467
|
||
msgid "Type of object to map to"
|
||
msgstr "Tipo de objeto para o qual mapear"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:469
|
||
msgid "Transparent background"
|
||
msgstr "Fundo transparente"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:480
|
||
msgid "Make image transparent outside object"
|
||
msgstr "Torna a imagem transparente fora do objeto"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:482
|
||
msgid "Tile source image"
|
||
msgstr "Ladrilhar a imagem fonte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:493
|
||
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
|
||
msgstr "Ladrilhar a imagem fonte: útil para planos infinitos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:496
|
||
msgid "Create new image"
|
||
msgstr "Criar nova imagem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:509
|
||
msgid "Create new layer"
|
||
msgstr "Criar nova camada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520
|
||
msgid "Create a new layer when applying filter"
|
||
msgstr "Criar uma nova camada ao aplicar o filtro"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528
|
||
msgid "Enable _antialiasing"
|
||
msgstr "Habilitar _anti-serrilhamento"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539
|
||
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
|
||
msgstr "Habilita/desabilita remoção de bordas serrilhadas (antialiasing)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:557
|
||
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualidade do anti-serrilhamento. Quanto mais alta melhor, porém mais lento"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:574
|
||
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parar quando as diferenças entre os pixels forem menores do que este valor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:609
|
||
msgid "Point light"
|
||
msgstr "Luz puntiforme"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:610
|
||
msgid "Directional light"
|
||
msgstr "Luz direcional"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611
|
||
msgid "No light"
|
||
msgstr "Sem luz"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616
|
||
msgid "Lightsource type:"
|
||
msgstr "Tipo de fonte de luz:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
|
||
msgid "Lightsource color:"
|
||
msgstr "Cor da fonte de luz:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:695
|
||
msgid "Direction Vector"
|
||
msgstr "Vetor de direção"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:771
|
||
msgid "Intensity Levels"
|
||
msgstr "Níveis de intensidade"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790
|
||
msgid "Ambient:"
|
||
msgstr "Ambiente:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:819
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862
|
||
msgid "Diffuse:"
|
||
msgstr "Difusão:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:843
|
||
msgid "Reflectivity"
|
||
msgstr "Reflexividade"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:877
|
||
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
|
||
msgstr "Valores maiores fazem o objeto refletir mais luz (parecer mais claro)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:891
|
||
msgid "Specular:"
|
||
msgstr "Especular:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:920
|
||
msgid "Highlight:"
|
||
msgstr "Reflexo brilhante:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:982
|
||
msgid "Object X position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posição X do objeto no espaço XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:996
|
||
msgid "Object Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posição Y do objeto no espaço XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010
|
||
msgid "Object Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posição Z do objeto no espaço XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034
|
||
msgid "Rotation angle about X axis"
|
||
msgstr "Ângulo de rotação no eixo X"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046
|
||
msgid "Rotation angle about Y axis"
|
||
msgstr "Ângulo de rotação no eixo Y"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1058
|
||
msgid "Rotation angle about Z axis"
|
||
msgstr "Ângulo de rotação no eixo Z"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
|
||
msgid "Front:"
|
||
msgstr "Frente:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
|
||
msgid "Back:"
|
||
msgstr "Trás:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1092
|
||
msgid "Map Images to Box Faces"
|
||
msgstr "Mapear imagens para faces da caixa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1134
|
||
msgid "X scale (size)"
|
||
msgstr "Escala x (tamanho)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
|
||
msgid "Y scale (size)"
|
||
msgstr "Escala y (tamanho)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1160
|
||
msgid "Z scale (size)"
|
||
msgstr "Escala z (tamanho)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:450
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Superior:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:471
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "I_nferior:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1188
|
||
msgid "Images for the Cap Faces"
|
||
msgstr "Imagens para as faces das tampas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:249
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229
|
||
msgid "R_adius:"
|
||
msgstr "R_aio:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1233
|
||
msgid "Cylinder radius"
|
||
msgstr "Raio do cilindro"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1244
|
||
msgid "L_ength:"
|
||
msgstr "Comprim_ento:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1248
|
||
msgid "Cylinder length"
|
||
msgstr "Comprimento do cilindro"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1279
|
||
msgid "O_ptions"
|
||
msgstr "O_pções"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291
|
||
msgid "O_rientation"
|
||
msgstr "O_rientação"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1329
|
||
msgid "Map to Object"
|
||
msgstr "Mapear para objeto"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1386
|
||
msgid "_Preview!"
|
||
msgstr "_Pré-visualização!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1413
|
||
msgid "Show _wireframe"
|
||
msgstr "Exibir es_queleto"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1422
|
||
msgid "Update preview _live"
|
||
msgstr "_Recalcular imagem de pré-visualização em tempo real"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:408
|
||
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
|
||
msgstr "Editar metadados (IPTC, EXIF, XMP)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:416
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "Editar metadados"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metadata Editor: %s"
|
||
msgstr "Editor de metadados: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548
|
||
msgid "Write Metadata"
|
||
msgstr "Escrever metadados"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572
|
||
msgid "Import metadata"
|
||
msgstr "Importar metadados"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574
|
||
msgid "Export metadata"
|
||
msgstr "Exportar metadados"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:762
|
||
msgid "Calendar Date:"
|
||
msgstr "Data do calendário:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:766
|
||
msgid "Set Date"
|
||
msgstr "Definir data"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1620
|
||
msgid "Unrated"
|
||
msgstr "Sem avaliação"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5645
|
||
msgid "Import Metadata File"
|
||
msgstr "Importar arquivo de metadados"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5680
|
||
msgid "Export Metadata File"
|
||
msgstr "Exportar arquivo de metadados"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5684
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Exportar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:250
|
||
msgid "Original digital capture of a real life scene"
|
||
msgstr "Captura digital original de uma cena da vida real"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:251
|
||
msgid "Digitised from a negative on film"
|
||
msgstr "Digitalizado a partir de um negativo de filme"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:252
|
||
msgid "Digitised from a positive on film"
|
||
msgstr "Digitalizado a partir de um positivo de filme"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:253
|
||
msgid "Digitised from a print on non-transparent medium"
|
||
msgstr "Digitalizado a partir de uma impressão em mídia não transparente"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:254
|
||
msgid "Created by software"
|
||
msgstr "Criado por programa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:262
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:273
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:263
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:274
|
||
msgid "Not Applicable"
|
||
msgstr "Não aplicável"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:264
|
||
msgid "Unlimited Model Releases"
|
||
msgstr "Lançamentos ilimitados do(a) modelo(a)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:265
|
||
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
|
||
msgstr "Lançamentos limitados ou incompletos do(a) modelo(a)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:275
|
||
msgid "Unlimited Property Releases"
|
||
msgstr "Lançamentos de propriedade ilimitados"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:276
|
||
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
|
||
msgstr "Lançamentos limitados ou incompletos de propriedade"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:284
|
||
msgid "Age Unknown"
|
||
msgstr "Idade desconhecida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:285
|
||
msgid "Age 25 or Over"
|
||
msgstr "25 anos ou mais"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:286
|
||
msgid "Age 24"
|
||
msgstr "24 anos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:287
|
||
msgid "Age 23"
|
||
msgstr "23 anos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:288
|
||
msgid "Age 22"
|
||
msgstr "22 anos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:289
|
||
msgid "Age 21"
|
||
msgstr "21 anos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:290
|
||
msgid "Age 20"
|
||
msgstr "20 anos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:291
|
||
msgid "Age 19"
|
||
msgstr "19 anos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:292
|
||
msgid "Age 18"
|
||
msgstr "18 anos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:293
|
||
msgid "Age 17"
|
||
msgstr "17 anos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:294
|
||
msgid "Age 16"
|
||
msgstr "16 anos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:295
|
||
msgid "Age 15"
|
||
msgstr "15 anos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:296
|
||
msgid "Age 14 or Under"
|
||
msgstr "14 anos ou menos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:308
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:341
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:347
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:353
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#. DO NOT SAVE
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:309
|
||
msgid "Copyrighted"
|
||
msgstr "Protegido por direitos autorais"
|
||
|
||
#. TRUE
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:310
|
||
msgid "Public Domain"
|
||
msgstr "Domínio público"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:316
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:332
|
||
msgid "Select a value"
|
||
msgstr "Selecione um valor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:317
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Trabalho"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:318
|
||
msgid "Cell"
|
||
msgstr "Célula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:319
|
||
msgid "Fax"
|
||
msgstr "Fax"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:320
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Casa"
|
||
|
||
# Não é paginador, é https://pt.wikipedia.org/wiki/Pager
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:321
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Pager"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:333
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "Masculino"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:334
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "Feminino"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:335
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Outro"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:341
|
||
msgid "Above Sea Level"
|
||
msgstr "Acima do nível do mar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:341
|
||
msgid "Below Sea Level"
|
||
msgstr "Abaixo do nível do mar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:347
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Norte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:347
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Sul"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:353
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Leste"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:353
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Oeste"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:120
|
||
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
|
||
msgstr "Ver metadados (Exif, IPTC, XMP)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:127
|
||
msgid "View Metadata"
|
||
msgstr "Ver metadados"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metadata Viewer: %s"
|
||
msgstr "Visualizador de metadados: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%lu more character(s))"
|
||
msgstr "(%lu caracteres a mais(s))"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%llu more byte(s))"
|
||
msgstr "(%llu mais byte(s))"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:203
|
||
msgid "Curl up one of the image corners"
|
||
msgstr "Corta uma das bordas da imagem, com um efeito de dobra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:208
|
||
msgid "_Pagecurl..."
|
||
msgstr "Dobra da _página..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:435
|
||
msgid "Pagecurl Effect"
|
||
msgstr "Efeito de dobra de página"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:457
|
||
msgid "Curl Location"
|
||
msgstr "Localização da dobra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:476
|
||
msgid "Lower right"
|
||
msgstr "Direita inferior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477
|
||
msgid "Lower left"
|
||
msgstr "Esquerda inferior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478
|
||
msgid "Upper left"
|
||
msgstr "Esquerda superior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:479
|
||
msgid "Upper right"
|
||
msgstr "Direita superior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:519
|
||
msgid "Curl Orientation"
|
||
msgstr "Orientação da dobra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:564
|
||
msgid "_Shade under curl"
|
||
msgstr "_Sombra sob a dobra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:577
|
||
msgid "Current gradient (reversed)"
|
||
msgstr "Degradê atual (invertido)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582
|
||
msgid "Current gradient"
|
||
msgstr "Degradê personalizado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587
|
||
msgid "Foreground / background colors"
|
||
msgstr "Cores de frente/fundo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:607
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Opacidade:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:719
|
||
msgid "Curl Layer"
|
||
msgstr "Dobrar camada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:983
|
||
msgid "Page Curl"
|
||
msgstr "Dobrando página"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:154
|
||
msgid "Ignore Page _Margins"
|
||
msgstr "Ignorar _margens da página"
|
||
|
||
#. crop marks toggle
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:165
|
||
msgid "_Draw Crop Marks"
|
||
msgstr "_Desenhar marcas de corte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "Resolução _X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "Resolução _Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:413
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Esquerdo:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:434
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Direito:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:492
|
||
msgid "C_enter:"
|
||
msgstr "C_entro:"
|
||
|
||
#. if and how to center the image on the page
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499
|
||
msgctxt "center-mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:500
|
||
msgid "Horizontally"
|
||
msgstr "Horizontalmente"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:501
|
||
msgid "Vertically"
|
||
msgstr "Verticalmente"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:502
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:108
|
||
msgid "Print the image"
|
||
msgstr "Imprime a imagem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:113
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "Im_primir..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:125
|
||
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
|
||
msgstr "Ajustar tamanho e orientação para impressão da página"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:131
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Confi_guração da página"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:275
|
||
msgid "Image Settings"
|
||
msgstr "Configurações da imagem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:373
|
||
msgid "An error occurred while trying to print:"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar imprimir:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:400
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Imprimindo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:128
|
||
msgid "Create an image from an area of the screen"
|
||
msgstr "Cria uma imagem a partir do que é exibido na tela"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:149
|
||
msgid "_Screenshot..."
|
||
msgstr "Captura de _tela..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:493
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:425
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Captura de tela"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:498
|
||
msgid "S_nap"
|
||
msgstr "Ca_pturar"
|
||
|
||
#. Area
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:525
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Área"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:537
|
||
msgid "Take a screenshot of a single _window"
|
||
msgstr "Capt_urar uma única janela"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:560
|
||
msgid "Include window _decoration"
|
||
msgstr "Incluir _decorações da janela"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:581
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:626
|
||
msgid "Include _mouse pointer"
|
||
msgstr "Incluir ponteiro do _mouse"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:603
|
||
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
|
||
msgstr "Capturar a tela _inteira"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:654
|
||
msgid "Select a _region to grab"
|
||
msgstr "Selecionar uma _região da tela"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:672
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Atraso"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:692
|
||
msgid "Selection delay: "
|
||
msgstr "Atraso da seleção: "
|
||
|
||
#. translators: this is the unit label of a spinbutton
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:711
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:774
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "segundos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:725
|
||
msgid ""
|
||
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após o atraso, clique e arraste para selecionar a região a ser capturada."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:729
|
||
msgid "Click in a window to snap it after delay."
|
||
msgstr "Clique em uma janela para capturá-la após um atraso."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:734
|
||
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
|
||
msgstr "Ao final do atraso, clique em uma janela para capturá-la."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:755
|
||
msgid "Screenshot delay: "
|
||
msgstr "Atraso da captura: "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:786
|
||
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
|
||
msgstr "Após o atraso, a tela é capturada."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:788
|
||
msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez que a região foi selecionada, ela será capturada após esse atraso."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:793
|
||
msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez que a janela foi selecionada, ela será capturada após esse atraso."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:799
|
||
msgid "After the delay, the active window will be captured."
|
||
msgstr "Após o atraso, a janela ativa será capturada."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:806
|
||
msgid "Color Profile"
|
||
msgstr "Perfil de cores"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:811
|
||
msgid "Tag image with _monitor profile"
|
||
msgstr "Etiqueta a imagem com o perfile do _monitor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:815
|
||
msgid "Convert image to sR_GB"
|
||
msgstr "Converter imagem para sR_GB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:299
|
||
msgid "No data captured"
|
||
msgstr "Nenhum dado capturado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:96
|
||
msgid "Error selecting the window"
|
||
msgstr "Erro ao selecionar a janela"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:413
|
||
msgid "Importing screenshot"
|
||
msgstr "Importando imagem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:466
|
||
msgid "Mouse Pointer"
|
||
msgstr "Ponteiro do mouse"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:629
|
||
msgid "Specified window not found"
|
||
msgstr "Janela especificada não encontrada"
|
||
|
||
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
|
||
msgid "Selection to Path"
|
||
msgstr "Seleção para vetor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:186
|
||
msgid "No selection to convert"
|
||
msgstr "Nenhuma seleção para converter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303
|
||
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
|
||
msgstr "Configurações avançadas de seleção para vetor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:98
|
||
msgid "Align Threshold:"
|
||
msgstr "Alinhamento do limiar:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:102
|
||
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se dois pontos de extremidade estão mais próximos do que este, eles são "
|
||
"feitos para serem iguais."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:111
|
||
msgid "Corner Always Threshold:"
|
||
msgstr "Limiar de canto sempre:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
|
||
"smaller than this, it's a corner, even if it's within `corner_surround' "
|
||
"pixels of a point with a smaller angle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o ângulo definido por um ponto e os seus predecessores e sucessores é "
|
||
"menor do que este, ele é um canto, mesmo que esteja dentro dos pixels de \""
|
||
"corner_surround\" de um ponto com um ângulo menor."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126
|
||
msgid "Corner Surround:"
|
||
msgstr "Redondeza de canto:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de pontos a ser considerado ao determinar se um ponto é um canto ou "
|
||
"não."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:139
|
||
msgid "Corner Threshold:"
|
||
msgstr "Limiar de canto:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
|
||
"than this, it's a corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um ponto, seus predecessores e seus sucessores definem um ângulo menor "
|
||
"que isso, é um canto."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154
|
||
msgid "Error Threshold:"
|
||
msgstr "Limiar de erro:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
|
||
"further away than this from the fitted curve, we try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantidade de erro na qual uma spline determinada é inaceitável. Se algum "
|
||
"pixel estiver um pouco mais distante que isso da curva determinada, nós "
|
||
"tentamos novamente."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:169
|
||
msgid "Filter Alternative Surround:"
|
||
msgstr "Redondeza alternativa de filtro:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:173
|
||
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
|
||
msgstr "Um segundo número de pontos adjacentes para considerar ao filtrar."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:183
|
||
msgid "Filter Epsilon:"
|
||
msgstr "Épsilon de filtro:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
|
||
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
|
||
"from filter_alternative_surround."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se os ângulos entre os vetores produzidos por pontos de filter_surround e "
|
||
"filter_alternative_surround divergirem por mais que isso, use o do "
|
||
"filter_alternative_surround."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:198
|
||
msgid "Filter Iteration Count:"
|
||
msgstr "Contagem de iteração de filtro:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
|
||
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
|
||
"any points that ``should'' be corners aren't found, the curve goes to hell "
|
||
"around that point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de vezes para suavizar pontos de dados originais. Aumentar esse "
|
||
"número drasticamente – para 50 ou mais – pode produzir resultados muito "
|
||
"melhores. Mas se pontos que DEVEM ser cantos não forem localizados, a curva "
|
||
"vai passar longe daquele ponto."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:214
|
||
msgid "Filter Percent:"
|
||
msgstr "Percentual do filtro:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:218
|
||
msgid ""
|
||
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para produzir o novo ponto, usa o ponto antigo mais essa quantidade de "
|
||
"vizinhos."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:227
|
||
msgid "Filter Secondary Surround:"
|
||
msgstr "Redondeza secundária de filtro:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:231
|
||
msgid ""
|
||
"Number of adjacent points to consider if `filter_surround' points defines a "
|
||
"straight line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de pontos adjacentes a se considerar se pontos de \"filter_surround\" "
|
||
"definem uma linha estreita."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:241
|
||
msgid "Filter Surround:"
|
||
msgstr "Redondeza de filtro:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245
|
||
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
|
||
msgstr "Número de pontos adjacentes para considerar ao filtrar."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:253
|
||
msgid "Keep Knees"
|
||
msgstr "Manter joelhos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"Says whether or not to remove ``knee'' points after finding the outline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diz se deve ou não remover pontos \"joelhos\" após localizar o contorno."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:269
|
||
msgid "Line Reversion Threshold:"
|
||
msgstr "Limiar de reversão de linha:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
|
||
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
|
||
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
|
||
"likely to be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se uma spline estiver mais próxima de uma linha reta do que isso, ela "
|
||
"permanecerá uma linha reta, mesmo que, de outra forma, seja alterada de "
|
||
"volta para uma curva. Isso é ponderado pelo quadrado do comprimento da "
|
||
"curva, para tornar as curvas mais curtas mais propensas a serem revertidas."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:285
|
||
msgid "Line Threshold:"
|
||
msgstr "Limiar de linha:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
|
||
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantos pixels (em média) uma spline pode divergir da linha determinada por "
|
||
"seus pontos de extremidade antes de ser alterada para uma linha reta."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299
|
||
msgid "Reparametrize Improvement:"
|
||
msgstr "Melhoria de reparametrização:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:303
|
||
msgid ""
|
||
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
|
||
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a reparameterização não melhorar o ajuste nesse percentual, pare de fazer "
|
||
"isso. Quantidade de erro em que é inútil reparar novamente."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:313
|
||
msgid "Reparametrize Threshold:"
|
||
msgstr "Limiar de reparametrização:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
|
||
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an `O' "
|
||
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
|
||
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
|
||
"detect the cases where we didn't find any corners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantidade de erro em que é inútil reparametrizar novamente. Isso acontece, "
|
||
"por exemplo, quando tentamos encaixar o contorno do lado de fora de um \"O\" "
|
||
"com uma única spline. O ajuste inicial não é bom o suficiente para que a "
|
||
"iteração de Newton-Raphson o melhore. Pode ser que seja melhor detectar os "
|
||
"casos em que não encontramos cantos."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330
|
||
msgid "Subdivide Search:"
|
||
msgstr "Procura de subdivisão:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:334
|
||
msgid ""
|
||
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
|
||
"to subdivide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Porcentagem da curva longe do pior ponto para procurar um lugar melhor para "
|
||
"subdividir."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:343
|
||
msgid "Subdivide Surround:"
|
||
msgstr "Rodeamento de subdivisão:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
|
||
"place to subdivide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de pontos a considerar ao decidir se um determinado ponto é o melhor "
|
||
"local para subdividir."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:357
|
||
msgid "Subdivide Threshold:"
|
||
msgstr "Limiar de subdivisão:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
|
||
"considered a better place to subdivide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantos pixels um ponto pode divergir de uma linha reta e ainda ser "
|
||
"considerado um lugar melhor para subdividir."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:371
|
||
msgid "Tangent Surround:"
|
||
msgstr "Rodeamento de tangente:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:375
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
|
||
"approximation to the tangent at that point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de pontos a serem observados em cada lado de um ponto ao calcular a "
|
||
"aproximação à tangente naquele ponto."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
|
||
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
|
||
msgstr "Captura uma imagem de uma fonte de dados TWAIN"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/twain/twain.c:351
|
||
msgid "_Scanner/Camera..."
|
||
msgstr "_Scanner/Câmera..."
|
||
|
||
#. Initialize our progress dialog
|
||
#: ../plug-ins/twain/twain.c:485
|
||
msgid "Transferring data from scanner/camera"
|
||
msgstr "Transferindo dados do scanner ou da câmera"
|
||
|
||
#~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
|
||
#~ msgstr "A forma mais usada para realçar uma imagem"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "_Unsharp Mask..."
|
||
#~ msgid "_Unsharp Mask (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "Máscara de desag_uçar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Merging"
|
||
#~ msgstr "Combinando"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsharp Mask"
|
||
#~ msgstr "Máscara de desaguçar"
|
||
|
||
#~ msgid "Original"
|
||
#~ msgstr "Original"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotated"
|
||
#~ msgstr "Rotacionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuous update"
|
||
#~ msgstr "Atualização contínua"
|
||
|
||
#~ msgid "Area:"
|
||
#~ msgstr "Área:"
|
||
|
||
#~ msgid "Entire Layer"
|
||
#~ msgstr "Camada inteira"
|
||
|
||
#~ msgid "Context"
|
||
#~ msgstr "Contexto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-range"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "A partir de:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-range"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Para:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-rotate"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "A partir de:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-rotate"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Para:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "Matiz:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "Saturação:"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo cinza"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat as this"
|
||
#~ msgstr "Tratar como este"
|
||
|
||
#~ msgid "Change to this"
|
||
#~ msgstr "Mudar para este"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray Threshold"
|
||
#~ msgstr "Limiar de cinza"
|
||
|
||
#~ msgid "Units"
|
||
#~ msgstr "Unidades"
|
||
|
||
#~ msgid "Radians/Pi"
|
||
#~ msgstr "Radianos/Pi"
|
||
|
||
#~ msgid "Degrees"
|
||
#~ msgstr "Graus"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate Colors"
|
||
#~ msgstr "Rotacionar cores"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Options"
|
||
#~ msgstr "Opções principais"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray Options"
|
||
#~ msgstr "Opções de cinza"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Mudar para sentido horário"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Mudar para sentido anti-horário"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Order of Arrows"
|
||
#~ msgstr "Alterar ordem de setas"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
|
||
#~ msgstr "Troca uma faixa de cores por uma outra"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rotate Colors..."
|
||
#~ msgstr "_Rotacionar cores..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rotating the colors"
|
||
#~ msgstr "Rotacionando as cores"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a canvas texture to the image"
|
||
#~ msgstr "Adiciona uma textura de tela de pintura a imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "_Apply Canvas..."
|
||
#~ msgstr "Te_xtura de tela..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying canvas"
|
||
#~ msgstr "Aplicando textura de tela"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Canvas"
|
||
#~ msgstr "Aplicar textura de tela"
|
||
|
||
#~ msgid "_Top-right"
|
||
#~ msgstr "_Superior-direita"
|
||
|
||
#~ msgid "Top-_left"
|
||
#~ msgstr "Superior-_esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bottom-left"
|
||
#~ msgstr "Inferior-e_squerda"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-_right"
|
||
#~ msgstr "Inferior-d_ireita"
|
||
|
||
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
|
||
#~ msgstr "Desfocagem mais usada e mais simples"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
|
||
#~ msgstr "Desfocagem _gaussiana..."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
|
||
#~ msgstr "Aplica uma desfocagem gaussiana"
|
||
|
||
#~ msgid "Gaussian Blur"
|
||
#~ msgstr "Desfocagem gaussiana"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Radius"
|
||
#~ msgstr "Raio de desfocagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Method"
|
||
#~ msgstr "Método de desfocagem"
|
||
|
||
#~ msgid "_IIR"
|
||
#~ msgstr "_IIR"
|
||
|
||
#~ msgid "_RLE"
|
||
#~ msgstr "_RLE"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
|
||
#~ msgstr "Desfoca pixels vizinhos, mas apenas em regiões de baixo contraste"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
|
||
#~ msgstr "Desfocagem gaussiana _seletiva..."
|
||
|
||
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
|
||
#~ msgstr "Desfocagem gaussiana seletiva"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blur radius:"
|
||
#~ msgstr "R_aio de desfocagem:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Max. delta:"
|
||
#~ msgstr "Delta _máximo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
|
||
#~ msgstr "Cria um efeito 3D usando um mapa de relevo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bump Map..."
|
||
#~ msgstr "Mapa de _relevo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Bump-mapping"
|
||
#~ msgstr "Mapeando relevo"
|
||
|
||
#~ msgid "Bump Map"
|
||
#~ msgstr "Mapeamento de relevo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bump map:"
|
||
#~ msgstr "Mapa de _relevo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Map type:"
|
||
#~ msgstr "Tipo de _mapa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
|
||
#~ msgstr "Compen_sar escurecimento"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nvert bumpmap"
|
||
#~ msgstr "I_nverter o relevo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tile bumpmap"
|
||
#~ msgstr "_Ladrilhar mapa de relevo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Elevation:"
|
||
#~ msgstr "_Elevação:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
|
||
#~ "button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O deslocamento pode ser ajustado deslocando-se a pré-visualização com o "
|
||
#~ "botão do meio do mouse. "
|
||
|
||
#~ msgid "_Waterlevel:"
|
||
#~ msgstr "_Nível d'água:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_mbient:"
|
||
#~ msgstr "Am_biente:"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap one color with another"
|
||
#~ msgstr "Troca uma cor com outra"
|
||
|
||
#~ msgid "_Color Exchange..."
|
||
#~ msgstr "Troca de _cores..."
|
||
|
||
#~ msgid "Color Exchange"
|
||
#~ msgstr "Troca de cores"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clique com o botão do meio para pegar cor inicial (\"A Partir da Cor\")"
|
||
|
||
#~ msgid "To Color"
|
||
#~ msgstr "Para a cor"
|
||
|
||
#~ msgid "From Color"
|
||
#~ msgstr "A partir da cor"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
|
||
#~ msgstr "Troca de cores: Para a Cor"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
|
||
#~ msgstr "Troca de cores: a partir da cor"
|
||
|
||
#~ msgid "R_ed threshold:"
|
||
#~ msgstr "Limiar v_ermelho:"
|
||
|
||
#~ msgid "G_reen threshold:"
|
||
#~ msgstr "Limiar ve_rde:"
|
||
|
||
#~ msgid "B_lue threshold:"
|
||
#~ msgstr "Limiar az_ul:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock _thresholds"
|
||
#~ msgstr "Sincronizar _limiares"
|
||
|
||
#~ msgid "Gr_ey"
|
||
#~ msgstr "Cin_za"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_d"
|
||
#~ msgstr "_Vermelho"
|
||
|
||
#~ msgid "_Alpha"
|
||
#~ msgstr "_Alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtend"
|
||
#~ msgstr "E_stender"
|
||
|
||
#~ msgid "Cro_p"
|
||
#~ msgstr "Cor_tar"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
|
||
#~ msgstr "Aplica uma matriz de convolução genérica 5x5"
|
||
|
||
#~ msgid "_Convolution Matrix..."
|
||
#~ msgstr "Matriz de _convolução..."
|
||
|
||
#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A matriz de convolução não pode ser aplicada em camadas com menos de "
|
||
#~ "3x3pixels."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying convolution"
|
||
#~ msgstr "Aplicando convolução"
|
||
|
||
#~ msgid "Convolution Matrix"
|
||
#~ msgstr "Matriz de convolução"
|
||
|
||
#~ msgid "Matrix"
|
||
#~ msgstr "Matriz"
|
||
|
||
#~ msgid "D_ivisor:"
|
||
#~ msgstr "D_ivisor:"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ormalise"
|
||
#~ msgstr "N_ormalizar"
|
||
|
||
#~ msgid "A_lpha-weighting"
|
||
#~ msgstr "Considerar _pesos do canal alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "Border"
|
||
#~ msgstr "Borda"
|
||
|
||
#~ msgid "Channels"
|
||
#~ msgstr "Canais"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
|
||
#~ msgstr "Concerta imagens onde linhas alternadas estão faltando"
|
||
|
||
#~ msgid "_Deinterlace..."
|
||
#~ msgstr "_Desentrelaçar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Deinterlace"
|
||
#~ msgstr "Desentrelaçar"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep o_dd fields"
|
||
#~ msgstr "Manter c_ampos ímpares"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep _even fields"
|
||
#~ msgstr "Manter campos _pares"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
|
||
#~ msgstr "Cria um padrão de difração"
|
||
|
||
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
|
||
#~ msgstr "Padrões de _difração..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
|
||
#~ msgstr "Criando padrão de difração"
|
||
|
||
#~ msgid "Diffraction Patterns"
|
||
#~ msgstr "Padrões de difração"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequencies"
|
||
#~ msgstr "Frequências"
|
||
|
||
#~ msgid "Contours"
|
||
#~ msgstr "Contornos"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharp Edges"
|
||
#~ msgstr "Bordas abruptas"
|
||
|
||
#~ msgid "Sc_attering:"
|
||
#~ msgstr "Dis_persão:"
|
||
|
||
#~ msgid "Po_larization:"
|
||
#~ msgstr "Po_larização:"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Options"
|
||
#~ msgstr "Outras opções"
|
||
|
||
#~ msgid "_X displacement"
|
||
#~ msgstr "Deslocamento _x"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pinch"
|
||
#~ msgstr "A_fundar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y displacement"
|
||
#~ msgstr "Deslocamento _y"
|
||
|
||
#~ msgid "_Whirl"
|
||
#~ msgstr "_Redemoinho"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
|
||
#~ msgstr "Move os pixels como indicado por mapas de deslocamento"
|
||
|
||
#~ msgid "_Displace..."
|
||
#~ msgstr "_Deslocar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Displacing"
|
||
#~ msgstr "Deslocando"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace"
|
||
#~ msgstr "Deslocar"
|
||
|
||
#~ msgid "_X displacement:"
|
||
#~ msgstr "Deslocamento _X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y displacement:"
|
||
#~ msgstr "Deslocamento _Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Displacement Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de deslocamento"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cartesian"
|
||
#~ msgstr "_Cartesiano"
|
||
|
||
#~ msgid "_Polar"
|
||
#~ msgstr "_Polar"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge Behavior"
|
||
#~ msgstr "Comportamento nas bordas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Smear"
|
||
#~ msgstr "_Manchar"
|
||
|
||
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
|
||
#~ msgstr "Vários métodos simples para detectar bordas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edge..."
|
||
#~ msgstr "_Bordas..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edge detection"
|
||
#~ msgstr "Detecção de borda"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge Detection"
|
||
#~ msgstr "Detecção de borda"
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel"
|
||
#~ msgstr "Sobel"
|
||
|
||
#~ msgid "Prewitt compass"
|
||
#~ msgstr "Bússola de Prewitt"
|
||
|
||
#~ msgid "Roberts"
|
||
#~ msgstr "Roberts"
|
||
|
||
#~ msgid "Differential"
|
||
#~ msgstr "Diferencial"
|
||
|
||
#~ msgid "Laplace"
|
||
#~ msgstr "Laplace"
|
||
|
||
#~ msgid "_Algorithm:"
|
||
#~ msgstr "_Algoritmo:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_mount:"
|
||
#~ msgstr "_Quantidade:"
|
||
|
||
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
|
||
#~ msgstr "Detecção de borda especializada, dependente da direção"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sobel..."
|
||
#~ msgstr "_Sobel..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
|
||
#~ msgstr "Detecção de borda sobel"
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel _horizontally"
|
||
#~ msgstr "Aplicar sobel _horizontalmente"
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel _vertically"
|
||
#~ msgstr "Aplicar sobel _verticalmente"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
|
||
#~ msgstr "_Manter sinal de resultado (somente uma direção)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel edge detecting"
|
||
#~ msgstr "Detecção de borda sobel"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
|
||
#~ msgstr "Simula uma gravura antiga"
|
||
|
||
#~ msgid "En_grave..."
|
||
#~ msgstr "Ental_har..."
|
||
|
||
#~ msgid "Engraving"
|
||
#~ msgstr "Entalhando"
|
||
|
||
#~ msgid "Engrave"
|
||
#~ msgstr "Entalhar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Limit line width"
|
||
#~ msgstr "_Limitar largura da linha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "GIF image"
|
||
#~ msgid "NEF image"
|
||
#~ msgstr "Imagem GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing output file."
|
||
#~ msgstr "Erro ao gravar arquivo de saída."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A imagem \"%s\" está em tons de cinza, mas não contém nenhum componente "
|
||
#~ "cinza."
|
||
|
||
#~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
|
||
#~ msgstr "A imagem \"%s\" está em RGB, mas tem alguns componentes faltando."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in "
|
||
#~ "place to convert it to RGB."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A imagem \"%s\" está no espaço de cores CIEXYZ - não há suporte a este "
|
||
#~ "modelo de cores."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in "
|
||
#~ "place to convert it to RGB."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A imagem \"%s\" está no espaço de cores CIELAB - não há suporte a este "
|
||
#~ "modelo de cores."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place "
|
||
#~ "to convert it to RGB."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A imagem \"%s\" está no espaço de cores YCbCr - não há suporte a este "
|
||
#~ "modelo de cores."
|
||
|
||
#~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
|
||
#~ msgstr "A imagem \"%s\" está um espaço de cores desconhecido."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the "
|
||
#~ "image. This is currently not supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O componente %d da imagem \"%s\" não tem o mesmo tamanho que a imagem. "
|
||
#~ "Não há suporte a esta configuração."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
|
||
#~ msgstr "O componente %d da imagem \"%s\" não tem valores de hstep e vstep."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not "
|
||
#~ "supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O componente %d da imagem \"%s\" é composto de números com sinal. Não há "
|
||
#~ "suporte a esta configuração."
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed Palette Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de paleta indexada"
|
||
|
||
#~ msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este plug-in só trabalha com arquivos de imagem RGBA com 8 bits de cor "
|
||
#~ "por canal."
|
||
|
||
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
|
||
#~ msgstr "Erro durante a gravação de imagem indexada/cinza"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during writing rgb image"
|
||
#~ msgstr "Erro durante a gravação de imagem RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
|
||
#~ msgstr "Sobrepõe várias cópias alteradas da imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "_Illusion..."
|
||
#~ msgstr "_Ilusão..."
|
||
|
||
#~ msgid "Illusion"
|
||
#~ msgstr "Ilusão"
|
||
|
||
#~ msgid "_Divisions:"
|
||
#~ msgstr "_Divisão:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode _2"
|
||
#~ msgstr "Modo _2"
|
||
|
||
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
|
||
#~ msgstr "Estica e distorce a imagem com o uso do mouse"
|
||
|
||
#~ msgid "_IWarp..."
|
||
#~ msgstr "Deformação _interativa..."
|
||
|
||
#~ msgid "Warping"
|
||
#~ msgstr "Deformando"
|
||
|
||
#~ msgid "Warping Frame %d"
|
||
#~ msgstr "Deformando quadro nº %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Ping pong"
|
||
#~ msgstr "Pingue-pongue"
|
||
|
||
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
|
||
#~ msgstr "A região afetada pelo plug-in está vazia"
|
||
|
||
#~ msgid "A_nimate"
|
||
#~ msgstr "A_nimar"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of _frames:"
|
||
#~ msgstr "Número de _quadros:"
|
||
|
||
#~ msgid "R_everse"
|
||
#~ msgstr "Inv_erter"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ping pong"
|
||
#~ msgstr "_Pingue-pongue"
|
||
|
||
#~ msgid "_Animate"
|
||
#~ msgstr "_Animar"
|
||
|
||
#~ msgid "Deform Mode"
|
||
#~ msgstr "Tipo de deformação"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "_Mover"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grow"
|
||
#~ msgstr "A_umentar"
|
||
|
||
#~ msgid "S_wirl CCW"
|
||
#~ msgstr "_Redemoinho anti-hor."
|
||
|
||
#~ msgid "Remo_ve"
|
||
#~ msgstr "Remo_ver"
|
||
|
||
#~ msgid "S_hrink"
|
||
#~ msgstr "Enco_lher"
|
||
|
||
#~ msgid "Sw_irl CW"
|
||
#~ msgstr "Redemoinho _hor."
|
||
|
||
#~ msgid "_Deform radius:"
|
||
#~ msgstr "Raio da _deformação:"
|
||
|
||
#~ msgid "D_eform amount:"
|
||
#~ msgstr "Quanto de_formar:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bilinear"
|
||
#~ msgstr "_Bilinear"
|
||
|
||
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
|
||
#~ msgstr "Super-am_ostragem adaptativa"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_x depth:"
|
||
#~ msgstr "Profundidade má_xima:"
|
||
|
||
#~ msgid "Thresho_ld:"
|
||
#~ msgstr "L_imite:"
|
||
|
||
#~ msgid "IWarp"
|
||
#~ msgstr "Deformação interativa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
|
||
#~ "image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clique e arraste o cursor na pre-visualização para definir as distorções "
|
||
#~ "que serão aplicadas a imagem."
|
||
|
||
#~ msgid "Set a color profile on the image"
|
||
#~ msgstr "Configurar um perfil de cor na imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
|
||
#~ msgstr "_Atribuir perfil de cor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
|
||
#~ msgstr "Atribuir perfil de cor RGB padrão"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
|
||
#~ msgstr "Aplicar um perfil de cor a imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
|
||
#~ msgstr "_Converter para perfil de cores..."
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
|
||
#~ msgstr "Converte a imagem para o perfil RGB padrão"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Color Profile Information"
|
||
#~ msgstr "Informação sobre o perfil de cores da imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Profile Information"
|
||
#~ msgstr "Informação do perfil de cor"
|
||
|
||
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
|
||
#~ msgstr "O perfil de cores \"%s\" não é para o espaço de cores RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Default RGB working space"
|
||
#~ msgstr "Espaço de trabalho RGB padrão"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os dados anexados como \"icc-profile\" não aparentam ser um perfil de "
|
||
#~ "cores ICC"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
|
||
#~ msgstr "O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo perfil de cores ICC"
|
||
|
||
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Convertendo de \"%s\" para \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
|
||
#~ msgstr "Não é possível ler o perfil de cores ICC de \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
|
||
#~ msgstr "A imagem \"%s\" tem um perfil de cores embutido:"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
|
||
#~ msgstr "Converter a imagem para o espaço de trabalho RGB (%s)?"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
|
||
#~ msgstr "Converter para o espaço de trabalho RGB?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep"
|
||
#~ msgstr "_Manter"
|
||
|
||
#~ msgid "_Convert"
|
||
#~ msgstr "_Converter"
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't ask me again"
|
||
#~ msgstr "_Não me pergunte novamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Select destination profile"
|
||
#~ msgstr "Selecione o perfil de destino"
|
||
|
||
#~ msgid "All files (*.*)"
|
||
#~ msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
|
||
|
||
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
||
#~ msgstr "perfil de cor ICC (*.icc, *.icm)"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
|
||
#~ msgstr "espaço de trabalho RGB (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
|
||
#~ msgstr "Converter para o perfil de cores ICC"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
|
||
#~ msgstr "Designar um perfil de cores ICC"
|
||
|
||
#~ msgid "_Assign"
|
||
#~ msgstr "_Designar"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Color Profile"
|
||
#~ msgstr "Perfil de cores atual"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to"
|
||
#~ msgstr "Converter para"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign"
|
||
#~ msgstr "Designar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rendering Intent:"
|
||
#~ msgstr "Intenção de _renderização:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Black Point Compensation"
|
||
#~ msgstr "Compensação de ponto _negro"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
|
||
#~ msgstr "Perfil de cores destino não é para o espaço de cores RGB."
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
|
||
#~ msgstr "Simula uma lente elíptica sobre a imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply _Lens..."
|
||
#~ msgstr "Aplicar _lente..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying lens"
|
||
#~ msgstr "Aplicando lente"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens Effect"
|
||
#~ msgstr "Efeito de lente"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep original surroundings"
|
||
#~ msgstr "Manter vizinhança _original"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
|
||
#~ msgstr "Preencher vizinhança com cor de índ_ice 0"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
|
||
#~ msgstr "Preencher vizinhança com cor de _fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Make surroundings transparent"
|
||
#~ msgstr "Tornar vizinhança _transparente"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lens refraction index:"
|
||
#~ msgstr "Índice de refração da _lente:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a lens flare effect"
|
||
#~ msgstr "Adiciona um efeito de clarão causado pela lente"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens _Flare..."
|
||
#~ msgstr "Cla_rão de lente..."
|
||
|
||
#~ msgid "Render lens flare"
|
||
#~ msgstr "Renderizar clarão de lente"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens Flare"
|
||
#~ msgstr "Clarão de lente"
|
||
|
||
#~ msgid "Center of Flare Effect"
|
||
#~ msgstr "Centro do efeito de clarão"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _position"
|
||
#~ msgstr "Exibir _posição"
|
||
|
||
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
|
||
#~ msgstr "Distorce as cores aleatoriamente"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB Noise..."
|
||
#~ msgstr "Ruído _RGB..."
|
||
|
||
#~ msgid "Adding noise"
|
||
#~ msgstr "Acrescentando ruído"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB Noise"
|
||
#~ msgstr "Ruído RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_rrelated noise"
|
||
#~ msgstr "Ruído co_rrelacionado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Independent RGB"
|
||
#~ msgstr "RGB _independente"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gray:"
|
||
#~ msgstr "_Cinza:"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel #%d:"
|
||
#~ msgstr "Canal nº %d:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
|
||
#~ msgstr "Cria uma textura aleatória que lembra nuvens"
|
||
|
||
#~ msgid "_Solid Noise..."
|
||
#~ msgstr "Ruído _sólido..."
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Noise"
|
||
#~ msgstr "Ruído sólido"
|
||
|
||
#~ msgid "_Random seed:"
|
||
#~ msgstr "_Semente aleatória:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detail:"
|
||
#~ msgstr "_Detalhe:"
|
||
|
||
#~ msgid "T_urbulent"
|
||
#~ msgstr "T_urbulento"
|
||
|
||
#~ msgid "T_ilable"
|
||
#~ msgstr "Ladr_ilhável"
|
||
|
||
#~ msgid "_X size:"
|
||
#~ msgstr "Tamanho _X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y size:"
|
||
#~ msgstr "Tamanho _Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a starburst to the image"
|
||
#~ msgstr "Adicionada uma explosão estelar à imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Super_nova..."
|
||
#~ msgstr "Su_pernova..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering supernova"
|
||
#~ msgstr "Renderizando supernova"
|
||
|
||
#~ msgid "Supernova"
|
||
#~ msgstr "Supernova"
|
||
|
||
#~ msgid "Supernova Color Picker"
|
||
#~ msgstr "Seletor de cor de supernova"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spokes:"
|
||
#~ msgstr "_Pontas:"
|
||
|
||
#~ msgid "R_andom hue:"
|
||
#~ msgstr "M_atiz randômica:"
|
||
|
||
#~ msgid "Center of Nova"
|
||
#~ msgstr "Centro da supernova"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
|
||
#~ msgstr "Desloca os pixels num padrão de ondulações"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ripple..."
|
||
#~ msgstr "_Ondulações..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rippling"
|
||
#~ msgstr "Criando ondulações"
|
||
|
||
#~ msgid "Ripple"
|
||
#~ msgstr "Ondulação"
|
||
|
||
#~ msgid "_Retain tilability"
|
||
#~ msgstr "Mante_r encaixe lado a lado"
|
||
|
||
#~ msgid "Edges"
|
||
#~ msgstr "Bordas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blank"
|
||
#~ msgstr "_Limpar"
|
||
|
||
#~ msgid "Wave Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de onda"
|
||
|
||
#~ msgid "Saw_tooth"
|
||
#~ msgstr "Dente de _serra"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ine"
|
||
#~ msgstr "S_eno"
|
||
|
||
#~ msgid "_Period:"
|
||
#~ msgstr "_Período:"
|
||
|
||
#~ msgid "Phase _shift:"
|
||
#~ msgstr "Deslocamento de fa_se:"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
|
||
#~ msgstr "Não é possível rotacionar a imagem completa se houver uma seleção."
|
||
|
||
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não é possível rotacionar a imagem completa se houver uma seleção "
|
||
#~ "flutuante."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
|
||
#~ msgstr "Desculpe, canais e máscaras não podem ser rotacionados."
|
||
|
||
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
|
||
#~ msgstr "Gera complexas texturas senoidais"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sinus..."
|
||
#~ msgstr "_Seno..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sinus: rendering"
|
||
#~ msgstr "Renderizando seno"
|
||
|
||
#~ msgid "Sinus"
|
||
#~ msgstr "Seno"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawing Settings"
|
||
#~ msgstr "Configurações do desenho"
|
||
|
||
#~ msgid "_X scale:"
|
||
#~ msgstr "Escala _X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y scale:"
|
||
#~ msgstr "Escala _Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mplexity:"
|
||
#~ msgstr "Co_mplexidade:"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculation Settings"
|
||
#~ msgstr "Configurações de cálculo"
|
||
|
||
#~ msgid "R_andom seed:"
|
||
#~ msgstr "Semente _aleatória:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Force tiling?"
|
||
#~ msgstr "_Forçar para ser ladrilhável?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ideal"
|
||
#~ msgstr "_Ideal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Distorted"
|
||
#~ msgstr "_Deformado"
|
||
|
||
#~ msgid "The colors are white and black."
|
||
#~ msgstr "As cores são branco e preto."
|
||
|
||
#~ msgid "Bl_ack & white"
|
||
#~ msgstr "Preto & br_anco"
|
||
|
||
#~ msgid "_Foreground & background"
|
||
#~ msgstr "_Frente & fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose here:"
|
||
#~ msgstr "Escol_ha aqui:"
|
||
|
||
#~ msgid "First color"
|
||
#~ msgstr "Primeira cor"
|
||
|
||
#~ msgid "Second color"
|
||
#~ msgstr "Segunda cor"
|
||
|
||
#~ msgid "F_irst color:"
|
||
#~ msgstr "Pr_imeira cor:"
|
||
|
||
#~ msgid "S_econd color:"
|
||
#~ msgstr "S_egunda cor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blend Settings"
|
||
#~ msgstr "Configurações de mistura"
|
||
|
||
#~ msgid "L_inear"
|
||
#~ msgstr "L_inear"
|
||
|
||
#~ msgid "Bili_near"
|
||
#~ msgstr "Bili_near"
|
||
|
||
#~ msgid "Sin_usoidal"
|
||
#~ msgstr "Sin_usoidal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blend"
|
||
#~ msgstr "_Mistura"
|
||
|
||
#~ msgid "Do _preview"
|
||
#~ msgstr "_Pré-visualizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
|
||
#~ msgstr "Simula distorção causada por pastilhas quadradas de vidro"
|
||
|
||
#~ msgid "_Glass Tile..."
|
||
#~ msgstr "Pastilhas de _vidro..."
|
||
|
||
#~ msgid "Glass Tile"
|
||
#~ msgstr "Pastilhas de vidro"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile _width:"
|
||
#~ msgstr "_Largura das pastilhas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile _height:"
|
||
#~ msgstr "_Altura das pastilhas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper Tile"
|
||
#~ msgstr "Mosaico de papel"
|
||
|
||
#~ msgid "Division"
|
||
#~ msgstr "Divisões"
|
||
|
||
#~ msgid "Fractional Pixels"
|
||
#~ msgstr "Pixels fracionários"
|
||
|
||
#~ msgid "_Background"
|
||
#~ msgstr "Plano de _fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore"
|
||
#~ msgstr "_Ignorar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Force"
|
||
#~ msgstr "F_orçar"
|
||
|
||
#~ msgid "C_entering"
|
||
#~ msgstr "C_entralizando"
|
||
|
||
#~ msgid "Movement"
|
||
#~ msgstr "Movimento"
|
||
|
||
#~ msgid "_Max (%):"
|
||
#~ msgstr "_Máx. (%):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wrap around"
|
||
#~ msgstr "Dar a _volta"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nverted image"
|
||
#~ msgstr "Imagem i_nvertida"
|
||
|
||
#~ msgid "Im_age"
|
||
#~ msgstr "Ima_gem"
|
||
|
||
#~ msgid "Fo_reground color"
|
||
#~ msgstr "Cor de f_rente"
|
||
|
||
#~ msgid "Bac_kground color"
|
||
#~ msgstr "Cor de f_undo"
|
||
|
||
#~ msgid "S_elect here:"
|
||
#~ msgstr "_Selecione aqui:"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Color"
|
||
#~ msgstr "Cor de fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
|
||
#~ msgstr "Corta a imagem em pedacinhos de papel, e os separa"
|
||
|
||
#~ msgid "September 31, 1999"
|
||
#~ msgstr "31 de setembro de 1999"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paper Tile..."
|
||
#~ msgstr "Mosaico de _papel..."
|
||
|
||
#~ msgid "More _white (larger value)"
|
||
#~ msgstr "Mais _branco (valor maior)"
|
||
|
||
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
|
||
#~ msgstr "Mais _preto (valor menor)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Middle value to peaks"
|
||
#~ msgstr "Valor _médio para os picos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Foreground to peaks"
|
||
#~ msgstr "Cor de _frente para os picos"
|
||
|
||
#~ msgid "O_nly foreground"
|
||
#~ msgstr "Some_nte cor de frente"
|
||
|
||
#~ msgid "Only b_ackground"
|
||
#~ msgstr "Somente cor de f_undo"
|
||
|
||
#~ msgid "Mor_e opaque"
|
||
#~ msgstr "Mais _opaco"
|
||
|
||
#~ msgid "More t_ransparent"
|
||
#~ msgstr "Mais t_ransparente"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
|
||
#~ msgstr "Propaga cores escolhidas para os pixels vizinhos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Value Propagate..."
|
||
#~ msgstr "Propagar _valores..."
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
|
||
#~ msgstr "Encolhe as áreas mais claras da imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "E_rode"
|
||
#~ msgstr "E_rodir"
|
||
|
||
#~ msgid "Grow lighter areas of the image"
|
||
#~ msgstr "Expande as áreas mais claras da imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dilate"
|
||
#~ msgstr "_Dilatar"
|
||
|
||
#~ msgid "Value Propagate"
|
||
#~ msgstr "Propagar valores"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagate"
|
||
#~ msgstr "Propagar"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower t_hreshold:"
|
||
#~ msgstr "Limite de bai_xo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Upper threshold:"
|
||
#~ msgstr "Limiar mais al_to:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Propagating rate:"
|
||
#~ msgstr "Taxa de _propagação:"
|
||
|
||
#~ msgid "To l_eft"
|
||
#~ msgstr "Para a _esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "To _right"
|
||
#~ msgstr "Para a _direita"
|
||
|
||
#~ msgid "To _top"
|
||
#~ msgstr "Para _cima"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
|
||
#~ msgstr "Propagando o canal _alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagating value channel"
|
||
#~ msgstr "Propagando o canal de valor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Staggered"
|
||
#~ msgstr "De_salinhado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Large staggered"
|
||
#~ msgstr "De_salinhado grande"
|
||
|
||
#~ msgid "S_triped"
|
||
#~ msgstr "Lis_trado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wide-striped"
|
||
#~ msgstr "List_rado grande"
|
||
|
||
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
|
||
#~ msgstr "Desalinhamento lo_ngo"
|
||
|
||
#~ msgid "_3x3"
|
||
#~ msgstr "_3x3"
|
||
|
||
#~ msgid "Larg_e 3x3"
|
||
#~ msgstr "3x3 Grand_e"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hex"
|
||
#~ msgstr "_Hexagonal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dots"
|
||
#~ msgstr "_Pontos"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
|
||
#~ msgstr "Simula a distorção causada por uma televisão desregulada"
|
||
|
||
#~ msgid "Vi_deo..."
|
||
#~ msgstr "Ví_deo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Pattern"
|
||
#~ msgstr "Padrão de vídeo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rotated"
|
||
#~ msgstr "_Rotacionado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Create"
|
||
#~ msgstr "_Criar"
|
||
|
||
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
|
||
#~ msgstr "Borra a imagem com um efeito de vento soprando"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi_nd..."
|
||
#~ msgstr "Ve_nto..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering blast"
|
||
#~ msgstr "Renderizando ventania"
|
||
|
||
#~ msgid "Wind"
|
||
#~ msgstr "Vento"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Estilo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wind"
|
||
#~ msgstr "_Vento"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blast"
|
||
#~ msgstr "V_entania"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "E_squerda"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Direita"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge Affected"
|
||
#~ msgstr "Extremidade afetada"
|
||
|
||
#~ msgid "L_eading"
|
||
#~ msgstr "Fr_ente"
|
||
|
||
#~ msgid "Tr_ailing"
|
||
#~ msgstr "R_astro"
|
||
|
||
#~ msgid "Bot_h"
|
||
#~ msgstr "Am_bos"
|
||
|
||
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
|
||
#~ msgstr "Valores maiores restringem o efeito a menos áreas na imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
|
||
#~ msgstr "Valores maiores aumentam a magnitude do efeito"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning:\n"
|
||
#~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
|
||
#~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
|
||
#~ "this conversion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alerta:\n"
|
||
#~ "A imagem que você está carregando tem 16 bits por canal. O GIMP "
|
||
#~ "correntemente só pode tratar 8 bits por canal, então a mesma será "
|
||
#~ "convertida para você. Informação será perdida nesta conversão."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
|
||
#~ "save plug-in does not support that, using normal mode instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não é possível salvar uma camada com modo \"%s\". Ou o formato PSD ou o "
|
||
#~ "plug-in de PSD não suportam esse modo. Usando modo normal."
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading image (%s of %s)"
|
||
#~ msgstr "Baixando imagem (%s de %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
|
||
#~ msgstr "Baixados %s dos dados da imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
|
||
#~ msgstr "Enviados %s dos dados da imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting to server"
|
||
#~ msgstr "Conectando-se ao servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível inicializar a libcurl"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading %s of image data"
|
||
#~ msgstr "Baixando %s dos dados da imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ao abrir \"%s\" para leitura, obteve-se o código de resposta de %s: %ld"
|
||
|
||
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "wget terminou de forma anormal com a URL \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "(timeout is %d second)"
|
||
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
|
||
#~ msgstr[0] "(timeout é %d segundo)"
|
||
#~ msgstr[1] "(timeout é %d segundos)"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening URI"
|
||
#~ msgstr "Abrindo URI"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error occurred: %s"
|
||
#~ msgstr "Ocorreu um erro de rede: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
|
||
#~ msgstr "Baixando uma quantidade desconhecida dos dados da imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "URI"
|
||
#~ msgstr "URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Falha ao salvar arquivo temporário \"%s\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No compression"
|
||
#~ msgid "no compression"
|
||
#~ msgstr "Nenhuma compressão"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "_LZW"
|
||
#~ msgid "LZW"
|
||
#~ msgstr "_LZW"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "_Pack Bits"
|
||
#~ msgid "PackBits"
|
||
#~ msgstr "Em_pacotar Bits"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "_Deflate"
|
||
#~ msgid "Deflate"
|
||
#~ msgstr "_Deflate"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "CCITT Group _3 fax"
|
||
#~ msgid "CCITT Group 3 fax"
|
||
#~ msgstr "CCITT group _3 fax"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Compression"
|
||
#~ msgid "<b>Compression</b>"
|
||
#~ msgstr "Compressão"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "C_aption"
|
||
#~ msgid "Caption"
|
||
#~ msgstr "_Legenda"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Description _writer:"
|
||
#~ msgid "Captionwriter"
|
||
#~ msgstr "E_scritor da descrição:"
|
||
|
||
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
|
||
#~ msgstr "O nome \"%s\" já está em uso!"
|
||
|
||
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
|
||
#~ msgstr "Construindo labirinto usando o algoritmo de Prim"
|
||
|
||
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
|
||
#~ msgstr "Construindo labirinto encaixável usando algoritmo de Prim"
|
||
|
||
#~ msgid "Maze"
|
||
#~ msgstr "Labirinto"
|
||
|
||
#~ msgid "Maze Size"
|
||
#~ msgstr "Tamanho do labirinto"
|
||
|
||
#~ msgid "Pieces:"
|
||
#~ msgstr "Pedaços:"
|
||
|
||
#~ msgid "Height (pixels):"
|
||
#~ msgstr "Altura (pixels):"
|
||
|
||
#~ msgid "Algorithm"
|
||
#~ msgstr "Algoritmo"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth first"
|
||
#~ msgstr "Profundidade primeiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Prim's algorithm"
|
||
#~ msgstr "Algoritmo de Prim"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selection size is not even.\n"
|
||
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O tamanho de seleção não é par.\n"
|
||
#~ "O labirinto encaixável não vai\n"
|
||
#~ " funcionar perfeitamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Draw a labyrinth"
|
||
#~ msgstr "Desenha um labirinto"
|
||
|
||
#~ msgid "_Maze..."
|
||
#~ msgstr "_Labirinto..."
|
||
|
||
#~ msgid "Drawing maze"
|
||
#~ msgstr "Desenhando labirinto"
|
||
|
||
#~ msgid "Grab"
|
||
#~ msgstr "Capturar"
|
||
|
||
#~ msgid "Grab a single window"
|
||
#~ msgstr "Capturar uma única janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Grab the whole screen"
|
||
#~ msgstr "Capturar a tela inteira"
|
||
|
||
#~ msgid "after"
|
||
#~ msgstr "após"
|
||
|
||
#~ msgid "Seconds delay"
|
||
#~ msgstr "Segundos de espera"
|
||
|
||
#~ msgid "Include decorations"
|
||
#~ msgstr "Incluir decorações"
|
||
|
||
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
|
||
#~ msgstr "Captura uma janela ou imagem da tela"
|
||
|
||
#~ msgid "_Screen Shot..."
|
||
#~ msgstr "Captura de _tela..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Modify red channel"
|
||
#~ msgstr "M_odifica canal vermelho (R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modify hue channel"
|
||
#~ msgstr "M_odifica canal de matiz (H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo_dify green channel"
|
||
#~ msgstr "Mod_ifica canal verde (G)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo_dify saturation channel"
|
||
#~ msgstr "Mod_ifica canal de saturação (S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod_ify blue channel"
|
||
#~ msgstr "Mod_ifica canal azul (B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod_ify luminosity channel"
|
||
#~ msgstr "Mod_ifica canal de luminosidade (L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Red _frequency:"
|
||
#~ msgstr "Frequência do _vermelho:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue _frequency:"
|
||
#~ msgstr "Frequência da _tonalidade:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green fr_equency:"
|
||
#~ msgstr "Frequência do v_erde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation fr_equency:"
|
||
#~ msgstr "Frequência da s_aturação:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue freq_uency:"
|
||
#~ msgstr "Frequência do _azul:"
|
||
|
||
#~ msgid "Luminosity freq_uency:"
|
||
#~ msgstr "Frequência da _luminosidade:"
|
||
|
||
#~ msgid "Red _phaseshift:"
|
||
#~ msgstr "Fase do ve_rmelho:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue _phaseshift:"
|
||
#~ msgstr "Fase da t_onalidade:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green ph_aseshift:"
|
||
#~ msgstr "Fase do ver_de:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation ph_aseshift:"
|
||
#~ msgstr "Fase da sat_uração:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue pha_seshift:"
|
||
#~ msgstr "Fase do a_zul:"
|
||
|
||
#~ msgid "Luminosity pha_seshift:"
|
||
#~ msgstr "Fase da lu_minosidade:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
|
||
#~ msgstr "Altera as cores de várias formas psicodélicas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Alien Map..."
|
||
#~ msgstr "Ma_peamento alien..."
|
||
|
||
#~ msgid "Alien Map: Transforming"
|
||
#~ msgstr "Mapeamento alien: transformando"
|
||
|
||
#~ msgid "Alien Map"
|
||
#~ msgstr "Mapeamento alien"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of cycles covering full value range"
|
||
#~ msgstr "Número de repetições em toda a faixa de valor"
|
||
|
||
#~ msgid "Phase angle, range 0-360"
|
||
#~ msgstr "Ângulo da fase, de 0 a 360"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB color model"
|
||
#~ msgstr "Modelo de cores _RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_HSL color model"
|
||
#~ msgstr "Modelo de cores _HSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Tried to display an invalid layer."
|
||
#~ msgstr "Tentou-se a exibição de uma camada inválida."
|
||
|
||
#~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Remove serrilhado usando o algoritmo de extrapolação de bordas Scale3X"
|
||
|
||
#~ msgid "_Antialias"
|
||
#~ msgstr "_Anti-serrilhamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Antialiasing..."
|
||
#~ msgstr "Aplicando anti-serrilhamento..."
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate movement using directional blur"
|
||
#~ msgstr "Simula movimento usando borrando a imagem em uma direção"
|
||
|
||
#~ msgid "_Motion Blur..."
|
||
#~ msgstr "Borrão de _movimento..."
|
||
|
||
#~ msgid "Motion blurring"
|
||
#~ msgstr "Borrando"
|
||
|
||
#~ msgid "Motion Blur"
|
||
#~ msgstr "Borrão de movimento"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de borrão"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blur-type"
|
||
#~ msgid "_Linear"
|
||
#~ msgstr "_Linear"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blur-type"
|
||
#~ msgid "_Radial"
|
||
#~ msgstr "_Radial"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blur-type"
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "_Zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Center"
|
||
#~ msgstr "Centro do borrão"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur _outward"
|
||
#~ msgstr "Borrar para f_ora"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Parameters"
|
||
#~ msgstr "Parâmetros para borrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
|
||
#~ msgstr "Altera as cores misturando os canais RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel Mi_xer..."
|
||
#~ msgstr "Mist_urador de canais..."
|
||
|
||
#~ msgid "Channel Mixer"
|
||
#~ msgstr "Misturador de canais"
|
||
|
||
#~ msgid "O_utput channel:"
|
||
#~ msgstr "Canal de _saída:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Monochrome"
|
||
#~ msgstr "_Monocromático"
|
||
|
||
#~ msgid "Preserve _luminosity"
|
||
#~ msgstr "Preservar _luminosidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Channel Mixer Settings"
|
||
#~ msgstr "Carregar opções do misturador de canais"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Channel Mixer Settings"
|
||
#~ msgstr "Salvar opções do misturador de canais"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert a specified color to transparency"
|
||
#~ msgstr "Converte uma cor específica para transparência"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to _Alpha..."
|
||
#~ msgstr "Cor para _alfa..."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing color"
|
||
#~ msgstr "Removendo cor"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to Alpha"
|
||
#~ msgstr "Cor para alfa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-to-alpha"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "A partir de:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to Alpha Color Picker"
|
||
#~ msgstr "Seletor de cores do cor para alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "to alpha"
|
||
#~ msgstr "para alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Luma y470f:"
|
||
#~ msgstr "_Luma y470f:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blueness cb470f:"
|
||
#~ msgstr "_Blueness cb470f:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Redness cr470f:"
|
||
#~ msgstr "_Redness cr470f:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Luma y709f:"
|
||
#~ msgstr "_Luma y709f:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blueness cb709f:"
|
||
#~ msgstr "_Blueness cb709f:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Redness cr709f:"
|
||
#~ msgstr "_Redness cr709f:"
|
||
|
||
#~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
|
||
#~ msgstr "Imagem não é uma imagem cinza (%d bpp)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
|
||
#~ msgstr "Aumenta o contraste para cobrir a maior faixa possível"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch _HSV"
|
||
#~ msgstr "Esticar _HSV"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-Stretching HSV"
|
||
#~ msgstr "Esticando HSV automaticamente"
|
||
|
||
#~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
|
||
#~ msgstr "autostretch_hsv: mapa de cores era NULO! Saindo...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
|
||
#~ msgstr "Aumenta o contraste para cobrir a maior faixa possível"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stretch Contrast"
|
||
#~ msgstr "E_sticar Contraste"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-stretching contrast"
|
||
#~ msgstr "Esticando contraste"
|
||
|
||
#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
|
||
#~ msgstr "c_astretch: mapa de cores era NULO! Saindo...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove empty borders from the image"
|
||
#~ msgstr "Remove da imagem as bordas sem nada"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocrop Imag_e"
|
||
#~ msgstr "Cortar _automaticamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove empty borders from the layer"
|
||
#~ msgstr "Remove da camada as bordas sem nada"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocrop Lay_er"
|
||
#~ msgstr "Cortar camada _automaticamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Cropping"
|
||
#~ msgstr "Cortando"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
|
||
#~ msgstr "Converte a imagem em quadradinhos rotacionados aleatoriamente"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cubism..."
|
||
#~ msgstr "_Cubismo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cubism"
|
||
#~ msgstr "Cubismo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tile size:"
|
||
#~ msgstr "_Tamanho da pastilha:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use background color"
|
||
#~ msgstr "_Usar cor de fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "Cubistic transformation"
|
||
#~ msgstr "Transformação cubista"
|
||
|
||
#~ msgid "hue_l"
|
||
#~ msgstr "matiz_l"
|
||
|
||
#~ msgid "saturation_l"
|
||
#~ msgstr "saturação_l"
|
||
|
||
#~ msgid "luma-y470f"
|
||
#~ msgstr "luma-y470f"
|
||
|
||
#~ msgid "blueness-cb470f"
|
||
#~ msgstr "blueness-cb470f"
|
||
|
||
#~ msgid "redness-cr470f"
|
||
#~ msgstr "redness-cr470f"
|
||
|
||
#~ msgid "luma-y709f"
|
||
#~ msgstr "luma-y709f"
|
||
|
||
#~ msgid "blueness-cb709f"
|
||
#~ msgstr "blueness-cb709f"
|
||
|
||
#~ msgid "redness-cr709f"
|
||
#~ msgstr "redness-cr709f"
|
||
|
||
#~ msgid "High-resolution edge detection"
|
||
#~ msgstr "Detecção de bordas de alta resolução"
|
||
|
||
#~ msgid "_Laplace"
|
||
#~ msgstr "_Laplace"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleanup"
|
||
#~ msgstr "Limpeza"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
|
||
#~ msgstr "Pincéis do GIMP são ou tons de cinza, ou RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in GIMP brush pipe file."
|
||
#~ msgstr "Erro em arquivo de Pincel animado do GIMP."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
|
||
#~ msgstr "Não foi possível carregar um pincel do tubo. Desistindo."
|
||
|
||
#~ msgid "RGB565"
|
||
#~ msgstr "RGB565"
|
||
|
||
#~ msgid "Corrects lens distortion"
|
||
#~ msgstr "Corrige distorção de lentes fotográficas"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens Distortion..."
|
||
#~ msgstr "Distorção de lente..."
|
||
|
||
#~ msgid "Lens distortion"
|
||
#~ msgstr "Distorção de lente"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens Distortion"
|
||
#~ msgstr "Distorção de lente"
|
||
|
||
#~ msgid "_Main:"
|
||
#~ msgstr "_Principal:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edge:"
|
||
#~ msgstr "_Bordas:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Brighten:"
|
||
#~ msgstr "_Clarear:"
|
||
|
||
#~ msgid "_X shift:"
|
||
#~ msgstr "Desvio _X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y shift:"
|
||
#~ msgstr "Desvio _Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert the image into irregular tiles"
|
||
#~ msgstr "Converte a imagem em pastilhas irregulares"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mosaic..."
|
||
#~ msgstr "_Mosaico..."
|
||
|
||
#~ msgid "Finding edges"
|
||
#~ msgstr "Encontrando bordas"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering tiles"
|
||
#~ msgstr "Renderizando pastilhas"
|
||
|
||
#~ msgid "Mosaic"
|
||
#~ msgstr "Mosaico"
|
||
|
||
#~ msgid "Squares"
|
||
#~ msgstr "Quadrados"
|
||
|
||
#~ msgid "Hexagons"
|
||
#~ msgstr "Hexágonos"
|
||
|
||
#~ msgid "Octagons & squares"
|
||
#~ msgstr "Octógonos & quadrados"
|
||
|
||
#~ msgid "Triangles"
|
||
#~ msgstr "Triângulos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tiling primitives:"
|
||
#~ msgstr "Forma base das _pastilhas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile _size:"
|
||
#~ msgstr "_Tamanho da pastilha:"
|
||
|
||
#~ msgid "Til_e spacing:"
|
||
#~ msgstr "_Espaçamento das pastilhas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile _neatness:"
|
||
#~ msgstr "Or_ganização das pastilhas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Light _direction:"
|
||
#~ msgstr "Direção da _luz:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _variation:"
|
||
#~ msgstr "_Variação das cores:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_lor averaging"
|
||
#~ msgstr "_Média de cor"
|
||
|
||
#~ msgid "Allo_w tile splitting"
|
||
#~ msgstr "_Permitir divisão de pastilhas"
|
||
|
||
# não é erro de traducao - é o melhor
|
||
# jeito de explicar o que ocorre
|
||
# nesta opção
|
||
#~ msgid "_Pitted surfaces"
|
||
#~ msgstr "P_astilhas com relevo"
|
||
|
||
#~ msgid "_FG/BG lighting"
|
||
#~ msgstr "Luz com cores de _frente/fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
|
||
#~ msgstr "Valores aleatórios independentes para matiz, saturação e valor"
|
||
|
||
#~ msgid "HSV Noise..."
|
||
#~ msgstr "Ruído HSV..."
|
||
|
||
#~ msgid "HSV Noise"
|
||
#~ msgstr "Ruído HSV"
|
||
|
||
#~ msgid "_Holdness:"
|
||
#~ msgstr "R_etenção:"
|
||
|
||
#~ msgid "H_ue:"
|
||
#~ msgstr "_Matiz:"
|
||
|
||
#~ msgid "Random Hurl"
|
||
#~ msgstr "Arremesso aleatório"
|
||
|
||
#~ msgid "Random Pick"
|
||
#~ msgstr "Escolha aleatória"
|
||
|
||
#~ msgid "Random Slur"
|
||
#~ msgstr "Mancha aleatória"
|
||
|
||
#~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
|
||
#~ msgstr "Deixa uma fração dos pixels completamente aleatória"
|
||
|
||
#~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
|
||
#~ msgstr "Troca aleatoriamente alguns pixels com seus vizinhos"
|
||
|
||
#~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desliza alguns pixels para baixo aleatoriamente (parecido com "
|
||
#~ "derretimento)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hurl..."
|
||
#~ msgstr "_Arremesso..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Pick..."
|
||
#~ msgstr "_Escolha..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Slur..."
|
||
#~ msgstr "_Mancha..."
|
||
|
||
#~ msgid "R_andomization (%):"
|
||
#~ msgstr "R_andomização (%):"
|
||
|
||
#~ msgid "Percentage of pixels to be filtered"
|
||
#~ msgstr "Porcentagem de pixels a serem filtrados"
|
||
|
||
#~ msgid "R_epeat:"
|
||
#~ msgstr "R_epetir:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of times to apply filter"
|
||
#~ msgstr "Número de vezes para aplicar filtro"
|
||
|
||
#~ msgid "Move pixels around randomly"
|
||
#~ msgstr "Move pixels aleatoriamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp_read..."
|
||
#~ msgstr "E_spalhar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Spreading"
|
||
#~ msgstr "Espalhando"
|
||
|
||
#~ msgid "Spread"
|
||
#~ msgstr "Espalhar"
|
||
|
||
#~ msgid "Spread Amount"
|
||
#~ msgstr "Quantidade de espalhamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
|
||
#~ msgstr "Simplifica a imagem criando uma matriz de quadrados sólidos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pixelize..."
|
||
#~ msgstr "_Pixelizar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Pixelizing"
|
||
#~ msgstr "Pixelizando"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixelize"
|
||
#~ msgstr "Pixelizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixel _width:"
|
||
#~ msgstr "_Largura do pixel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixel _height:"
|
||
#~ msgstr "_Altura do pixel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a random plasma texture"
|
||
#~ msgstr "Cria uma textura aleatória de plasma"
|
||
|
||
#~ msgid "_Plasma..."
|
||
#~ msgstr "_Plasma..."
|
||
|
||
#~ msgid "Plasma"
|
||
#~ msgstr "Plasma"
|
||
|
||
#~ msgid "Random _seed:"
|
||
#~ msgstr "_Semente aleatória:"
|
||
|
||
#~ msgid "T_urbulence:"
|
||
#~ msgstr "T_urbulência:"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
|
||
#~ msgstr "Converte imagem de ou para coordenadas polares"
|
||
|
||
#~ msgid "P_olar Coordinates..."
|
||
#~ msgstr "Coordenadas p_olares..."
|
||
|
||
#~ msgid "Polar coordinates"
|
||
#~ msgstr "Coordenadas polares"
|
||
|
||
#~ msgid "Polar Coordinates"
|
||
#~ msgstr "Coordenadas polares"
|
||
|
||
#~ msgid "Circle _depth in percent:"
|
||
#~ msgstr "_Profundidade do círculo em porcentagem:"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset _angle:"
|
||
#~ msgstr "Ângulo de _início:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Map backwards"
|
||
#~ msgstr "_Mapear ao contrário"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to "
|
||
#~ "beginning at the left."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se selecionado, o mapeamento se iniciará do lado direito, em vez de a "
|
||
#~ "esquerda."
|
||
|
||
#~ msgid "Map from _top"
|
||
#~ msgstr "Mapear a partir do _topo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the "
|
||
#~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se não selecionado, o mapeamento vai colocar a linha de baixo no meio, e "
|
||
#~ "a linha do topo do lado de fora. Se selecionado, ocorrerá o oposto."
|
||
|
||
#~ msgid "To _polar"
|
||
#~ msgstr "Para _polar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
|
||
#~ "checked the image will be mapped onto a circle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se não selecionada imagem será mapeada circularmente em um retângulo. Se "
|
||
#~ "selecionada a imagem será mapeada para um círculo."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
|
||
#~ msgstr "Remove o efeito de olho vermelho causado por flashes de câmera"
|
||
|
||
#~ msgid "_Red Eye Removal..."
|
||
#~ msgstr "_Remoção de olho vermelho..."
|
||
|
||
#~ msgid "Red Eye Removal"
|
||
#~ msgstr "Remoção de olho vermelho"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold for the red eye color to remove."
|
||
#~ msgstr "Limiar para a cor vermelha a remover."
|
||
|
||
#~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
|
||
#~ msgstr "Selecionar os olhos manualmente pode gerar resultados melhores."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing red eye"
|
||
#~ msgstr "Removendo olhos vermelhos"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace partial transparency with the current background color"
|
||
#~ msgstr "Troca transparência parcial pela cor de fundo atual"
|
||
|
||
#~ msgid "_Semi-Flatten"
|
||
#~ msgstr "_Semi-achatar"
|
||
|
||
#~ msgid "Semi-Flattening"
|
||
#~ msgstr "Semi-achatando"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
|
||
#~ msgstr "Empurra cada linha de pixels por um fator aleatório"
|
||
|
||
#~ msgid "_Shift..."
|
||
#~ msgstr "E_mpurrar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Shifting"
|
||
#~ msgstr "Empurrando"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Empurrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift _horizontally"
|
||
#~ msgstr "Deslocar _horizontalmente"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift _vertically"
|
||
#~ msgstr "Deslocar _verticalmente"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift _amount:"
|
||
#~ msgstr "_Quanto empurrar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
|
||
#~ msgstr "Faz a transparência ser tudo ou nada"
|
||
|
||
#~ msgid "_Threshold Alpha..."
|
||
#~ msgstr "_Limiar o alfa..."
|
||
|
||
#~ msgid "The layer has its alpha channel locked."
|
||
#~ msgstr "A camada está com a transparência protegida."
|
||
|
||
#~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
|
||
#~ msgstr "Não há um desenhável RGBA/CINZAA selecionado."
|
||
|
||
#~ msgid "Coloring transparency"
|
||
#~ msgstr "Colorindo a transparência"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold Alpha"
|
||
#~ msgstr "Limiar alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Torna a imagem resultante encaixável, de forma que se possa usar em "
|
||
#~ "mosaicos ou como textura"
|
||
|
||
#~ msgid "_Make Seamless"
|
||
#~ msgstr "Tornar encai_xável"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiler"
|
||
#~ msgstr "Arrumando bordas"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
|
||
#~ msgstr "Inverte o brilho de cada pixel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Value Invert"
|
||
#~ msgstr "Inverter _valores"
|
||
|
||
#~ msgid "Value Invert"
|
||
#~ msgstr "Inverter valores"
|
||
|
||
#~ msgid "Distort the image with waves"
|
||
#~ msgstr "Distorce a imagem com ondas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Waves..."
|
||
#~ msgstr "_Ondas..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Reflective"
|
||
#~ msgstr "_Refletivas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Amplitude:"
|
||
#~ msgstr "_Amplitude:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Phase:"
|
||
#~ msgstr "_Fase:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wavelength:"
|
||
#~ msgstr "C_omprimento da onda:"
|
||
|
||
#~ msgid "Waving"
|
||
#~ msgstr "Ondulando"
|
||
|
||
#~ msgid "Distort an image by whirling and pinching"
|
||
#~ msgstr "Distorce uma imagem com redemoinhos e afundamentos"
|
||
|
||
#~ msgid "W_hirl and Pinch..."
|
||
#~ msgstr "Redemoin_hos e marteladas..."
|
||
|
||
#~ msgid "Whirling and pinching"
|
||
#~ msgstr "Aplicando redemoinhos e marteladas"
|
||
|
||
#~ msgid "Whirl and Pinch"
|
||
#~ msgstr "Redemoinhos e marteladas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Whirl angle:"
|
||
#~ msgstr "Â_ngulo do turbilhão:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pinch amount:"
|
||
#~ msgstr "Quanto martelar:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep Orientation"
|
||
#~ msgstr "_Manter orientação"
|
||
|
||
#~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
|
||
#~ msgstr "De acordo com os dados de EXIF, está imagem está rotacionada."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
|
||
#~ msgstr "Você gostaria que o GIMP a arrumasse para a orientação padrão?"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP compressed XJT image"
|
||
#~ msgstr "Imagem comprimida do GIMP - XJT"
|
||
|
||
#~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
|
||
#~ msgstr "O arquivo XJT contém modo de camada %d desconhecido"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
|
||
#~ msgstr "Aviso: modo de camada %d sem suporte salvo para XJT"
|
||
|
||
#~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
|
||
#~ msgstr "O arquivo XJT contém tipo de vetor %d desconhecido"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
|
||
#~ msgstr "Aviso: tipo de vetor %d sem suporte salvo para XJT"
|
||
|
||
#~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
|
||
#~ msgstr "O arquivo XJT contém tipo o de unidade %d desconhecido"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
|
||
#~ msgstr "Aviso: tipo de unidade %d sem suporte salvo para XJT"
|
||
|
||
#~ msgid "XJT"
|
||
#~ msgstr "XJT"
|
||
|
||
#~ msgid "Optimize"
|
||
#~ msgstr "Otimizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear transparent"
|
||
#~ msgstr "Eliminar cores da transparência"
|
||
|
||
#~ msgid "Smoothing:"
|
||
#~ msgstr "Uniformizar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create working folder '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Não é possível criar diretório de trabalho: \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Erro: Não é possível ler arquivo de propriedades XJT \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
|
||
#~ msgstr "Erro: o arquivo de propriedades \"%s\" XJT está vazio."
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "Propriedades"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Vazio"
|
||
|
||
#~ msgid "Camera 1"
|
||
#~ msgstr "Câmera 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Camera 2"
|
||
#~ msgstr "Câmera 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail"
|
||
#~ msgstr "Miniatura"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create file"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível criar arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Some error occurred while saving"
|
||
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao salvar"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not close the file"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Properties"
|
||
#~ msgstr "Propriedades da imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "_Import XMP..."
|
||
#~ msgstr "_Importar XMP..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Export XMP..."
|
||
#~ msgstr "_Exportar XMP..."
|
||
|
||
#~ msgid "Propert_ies"
|
||
#~ msgstr "Propr_iedades"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: No XMP packet found"
|
||
#~ msgstr "Erro: não foi encontrado nenhum pacote XMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Erro na linha %d caractere %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Era esperado texto ou elemento opcional <%s> - entretanto <%s> foi "
|
||
#~ "encontrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
|
||
#~ msgstr "Era esperado o elemento <%s>, entretanto foi encontrado <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Elemento desconhecido: <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Atributo desconhecido \"%s\"=\"%s\" no emento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
|
||
#~ msgstr "O atributo obrigatório rdf:about está faltando em <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
|
||
#~ msgstr "Elementos (<%s>) aninhados não são permitidos neste contexto"
|
||
|
||
#~ msgid "End of element <%s> not expected in this context"
|
||
#~ msgstr "O final do elemento <%s> não era esperado neste contexto"
|
||
|
||
#~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
|
||
#~ msgstr "O elemento atual (<%s>) não pode conter texto"
|
||
|
||
#~ msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
|
||
#~ msgstr "Os pacotes XMP devem começar com <?xpacket begin=...?>"
|
||
|
||
#~ msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
|
||
#~ msgstr "Os pacotes XMP devem terminar com <?xpacket end=...?>"
|
||
|
||
#~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
|
||
#~ msgstr "XMP não pode conter comentários XML ou instruções de processamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading UI file '%s':\n"
|
||
#~ msgstr "Erro ao abrir arquivo de Interface \"%s\":\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Text"
|
||
#~ msgstr "Salvar como Texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as C-Source"
|
||
#~ msgstr "Salvar como arquivo fonte em C"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Brush"
|
||
#~ msgstr "Salvar como Pincel"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as GIF"
|
||
#~ msgstr "Salvar como GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
|
||
#~ msgstr "A camada %s não tem um canal alfa: ignorada!"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as HTML table"
|
||
#~ msgstr "Salvar como tabela HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as MNG"
|
||
#~ msgstr "Salvar como MNG"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Pattern"
|
||
#~ msgstr "Salvar como Textura"
|
||
|
||
#~ msgid "pixels/%s"
|
||
#~ msgstr "pixels/%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as PNG"
|
||
#~ msgstr "Salvar como PNG"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _gamma"
|
||
#~ msgstr "Salvar _gama"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as PNM"
|
||
#~ msgstr "Salvar como PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "Ascii"
|
||
#~ msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - "
|
||
#~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about "
|
||
#~ "its location.\n"
|
||
#~ "(%s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erro ao executar o Ghostscript. Certifique-se de que o Ghostscript esteja "
|
||
#~ "instalado e - se necessário - use a variável de ambiente GS_PROG para "
|
||
#~ "dizer ao GIMP onde ele está.\n"
|
||
#~ "(%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as PSP"
|
||
#~ msgstr "Salvar como PSP"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as TGA"
|
||
#~ msgstr "Salvar como TGA"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as TIFF"
|
||
#~ msgstr "Salvar como TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as XBM"
|
||
#~ msgstr "Salvar como XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as XPM"
|
||
#~ msgstr "Salvar como XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "A big hello from the GIMP team!"
|
||
#~ msgstr "Um grande abraço do time do GIMP!!"
|
||
|
||
#~ msgid "Gee Zoom"
|
||
#~ msgstr "Gee zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "Thank You for Choosing GIMP"
|
||
#~ msgstr "Obrigado por escolher o GIMP "
|
||
|
||
#~ msgid "An obsolete creation by %s"
|
||
#~ msgstr "Uma criação obsoleta por %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gee Slime"
|
||
#~ msgstr "Gee-_brilhantina"
|
||
|
||
#~ msgid "A less obsolete creation by %s"
|
||
#~ msgstr "Uma criação menos obsoleta por %s"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error taking the screenshot."
|
||
#~ msgstr "Houve um erro ao pegar a imagem da tela"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Web browser not specified.\n"
|
||
#~ "Please specify a web browser using the Preferences dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Navegador Web não especificado.\n"
|
||
#~ "Por favor, especifique um navegador para a Web utilizando o diálogo de "
|
||
#~ "Preferências. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not parse the web browser command specified in the Preferences "
|
||
#~ "dialog:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não foi possível analisar o comando especificado para o navegador Web "
|
||
#~ "especificado no diálogo de preferências:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não foi possível executar navegador Web especificado no diálogo de "
|
||
#~ "preferências:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as BMP"
|
||
#~ msgstr "Salvar como BMP"
|
||
|
||
#~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
|
||
#~ msgstr "GFLI 1.3 - salva conjunto de quadros"
|
||
|
||
#~ msgid "File size: %02.01f kB"
|
||
#~ msgstr "Tamanho do arquivo: %02.01f KB"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as JPEG"
|
||
#~ msgstr "Salvar como JPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequency (rows):"
|
||
#~ msgstr "Frequência (linhas):"
|
||
|
||
#~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
|
||
#~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
|
||
|
||
#~ msgid "1x2,1x1,1x1"
|
||
#~ msgstr "1x2, 1x1, 1x1"
|
||
|
||
#~ msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
|
||
#~ msgstr "2x2,1x1,1x1 (menor arquivo)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as SGI"
|
||
#~ msgstr "Salvar como SGI"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_nnect"
|
||
#~ msgstr "Co_nectar"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect _anonymously"
|
||
#~ msgstr "Conectar _anonimamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect as u_ser:"
|
||
#~ msgstr "Conectar como usuário:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Username:"
|
||
#~ msgstr "Nome do _usuário:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Domain:"
|
||
#~ msgstr "_Domínio:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forget password immediately"
|
||
#~ msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember password until you logout"
|
||
#~ msgstr "_Lembrar-se da senha até que você se desconecte"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember forever"
|
||
#~ msgstr "Lembrar _indefinidamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading %s of image data"
|
||
#~ msgstr "Enviando %s dos dados da imagem..."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Falha ao escrever %s para '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as XJT"
|
||
#~ msgstr "Salvar como XJT"
|
||
|
||
#~ msgid "Sizes:"
|
||
#~ msgstr "Tamanhos:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Tamanho:"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to Back"
|
||
#~ msgstr "Enviar para trás"
|