gimp/po-plug-ins/pt_BR.po

15090 lines
405 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese translation of gimp-plugins
# Copyright (C) 2000-2003, 2004, 2007, 2008, 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002-2003.
# Joao S. O. Bueno <gwidion@gmail.com>, 2004, 2007, 2008, 2012.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gmail.com>, 2013, 2018.
# Laudivan Freire de Almeida <laudivan@riseup.net>, 2016.
# Caio Nascimento <caiocnwp@Hotmail.com>, 2017.
# Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>, 2018.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-20 07:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-26 05:41-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:158
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Alinha todas as camadas visíveis da imagem"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:163
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Alinhar camadas _visíveis..."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:207
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Não há camadas suficientes para alinhar."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:626
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Alinhar camadas visíveis"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:630 ../plug-ins/common/blinds.c:225
#: ../plug-ins/common/border-average.c:363 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:219
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:813 ../plug-ins/common/checkerboard.c:350
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1189
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1986
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2119 ../plug-ins/common/colorify.c:257
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:622 ../plug-ins/common/compose.c:1077
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:289
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1227 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2065
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2100 ../plug-ins/common/decompose.c:822
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:655 ../plug-ins/common/despeckle.c:445
#: ../plug-ins/common/destripe.c:444 ../plug-ins/common/edge-dog.c:306
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:700 ../plug-ins/common/emboss.c:453
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:936 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1089
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:947 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:949
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:707
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1272
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1009 ../plug-ins/common/file-ps.c:3392
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1833 ../plug-ins/common/file-svg.c:727
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:515 ../plug-ins/common/film.c:1270
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1206 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:711
#: ../plug-ins/common/grid.c:647 ../plug-ins/common/hot.c:594
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2397 ../plug-ins/common/mail.c:499
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:261 ../plug-ins/common/newsprint.c:1183
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1021 ../plug-ins/common/oilify.c:785
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:840 ../plug-ins/common/qbist.c:721
#: ../plug-ins/common/qbist.c:763 ../plug-ins/common/qbist.c:817
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:476 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:438
#: ../plug-ins/common/softglow.c:632 ../plug-ins/common/sparkle.c:341
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2207
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2561 ../plug-ins/common/tile.c:438
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:373 ../plug-ins/common/unit-editor.c:209
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:647 ../plug-ins/common/warp.c:378
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:354 ../plug-ins/common/web-page.c:234
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1150 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:870
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:148 ../plug-ins/flame/flame.c:473
#: ../plug-ins/flame/flame.c:649 ../plug-ins/flame/flame.c:971
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1641
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1679
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:761
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1116
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:291 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:639
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:688 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:256
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2360
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3210
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3323
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:764
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2531
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2568
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1037
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1162
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1306
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1333
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:547
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:765
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5648
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5683
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:439 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:497
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:309
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:631 ../plug-ins/common/blinds.c:226
#: ../plug-ins/common/border-average.c:364 ../plug-ins/common/cartoon.c:814
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:351 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1190
#: ../plug-ins/common/colorify.c:258 ../plug-ins/common/colormap-remap.c:623
#: ../plug-ins/common/compose.c:1078 ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:290
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1228 ../plug-ins/common/decompose.c:823
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:656 ../plug-ins/common/despeckle.c:446
#: ../plug-ins/common/destripe.c:445 ../plug-ins/common/edge-dog.c:307
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:701 ../plug-ins/common/emboss.c:454
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:948 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:708
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:728 ../plug-ins/common/file-wmf.c:516
#: ../plug-ins/common/film.c:1271 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1207
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:712 ../plug-ins/common/grid.c:648
#: ../plug-ins/common/hot.c:595 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2398
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:262 ../plug-ins/common/newsprint.c:1184
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1022 ../plug-ins/common/oilify.c:786
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:841 ../plug-ins/common/qbist.c:818
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:477 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:439
#: ../plug-ins/common/softglow.c:633 ../plug-ins/common/sparkle.c:342
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2562 ../plug-ins/common/tile.c:439
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:374 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:648
#: ../plug-ins/common/warp.c:379 ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:355
#: ../plug-ins/flame/flame.c:650 ../plug-ins/flame/flame.c:972
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:567
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1117
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2361
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3324
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:765
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1334
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:310
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:650 ../plug-ins/common/align-layers.c:681
msgctxt "align-style"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:651 ../plug-ins/common/align-layers.c:682
msgid "Collect"
msgstr "Coletar"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:652
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Preencher (da esquerda para direita)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:653
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Preencher (da direita para esquerda)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:654 ../plug-ins/common/align-layers.c:685
msgid "Snap to grid"
msgstr "Atrair para a grade"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:663
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Estilo _horizontal:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:667
msgid "Left edge"
msgstr "Extremidade esquerda"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:668 ../plug-ins/common/align-layers.c:698
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:669
msgid "Right edge"
msgstr "Extremidade direita"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:678
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Base ho_rizontal:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:683
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Preencher (do topo até embaixo)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:684
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Preencher (de baixo até o topo)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:694
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Estilo _vertical:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:697
msgid "Top edge"
msgstr "Extremidade superior"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:699
msgid "Bottom edge"
msgstr "Extremidade inferior"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:708
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Base ver_tical:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:712
msgid "_Grid size:"
msgstr "Tamanho da _grade:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:721
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Ignorar a camada do fundo mesmo se for visível"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:731
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Usar a camada do fundo (invisível) como a base"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Modifica a imagem para ter um tamanho menor quando for salva como uma "
"animação GIF"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Otimizar (para _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Reduz o tamanho do arquivo quando for possível combinar camadas"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Otimizar (Diferença)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Remove otimização para tornar a edição mais fácil"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Des-otimizar"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Remover cenário"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Encontrar cenário"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Des-otimizando animação"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429
msgid "Removing animation background"
msgstr "Removendo fundo da animação"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432
msgid "Finding animation background"
msgstr "Encontrando fundo da animação"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Otimizando animação"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:210
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Pré-visualiza uma animação baseada em camadas"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:215
msgid "_Playback..."
msgstr "Re_produzir..."
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:354
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:406
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:865
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
msgid "Step _back"
msgstr "_Retroceder"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
msgid "Step back to previous frame"
msgstr "Retrocede para o quadro anterior"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
msgid "_Step"
msgstr "_Avançar"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
msgid "Step to next frame"
msgstr "Avança para o próximo quadro"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:600
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Retrocede a animação"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:604
msgid "Reload the image"
msgstr "Recarregar imagem"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
msgid "Faster"
msgstr "Mais rápido"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Aumenta a velocidade da animação"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
msgid "Slower"
msgstr "Mais lento"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Diminui a velocidade da animação"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
msgid "Reset speed"
msgstr "Velocidade normal"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Reinicia a velocidade da animação"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:640
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1363
msgid "Start playback"
msgstr "Reproduzir"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:644
msgid "Detach"
msgstr "Destacar"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:645
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Destaca a animação da janela de diálogo"
#. Image Name
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:732
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Reproduzir animação:"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:880
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:890
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d fps"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:901
msgid "Default framerate"
msgstr "Duração padrão dos quadros"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:921
msgid "Playback speed"
msgstr "Velocidade de reprodução"
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one frame per layer.
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:931
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1298
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Camadas cumulativas (combinar)"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:935
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1300
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Um quadro por camada (substituir)"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1026
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
msgstr "A memória não pôde ser alocada no contêiner do quadro."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1098
msgid "Invalid image. Did you close it?"
msgstr "Imagem inválida. Deseja fechá-la?"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1224
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Quadro %d de %d"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1363
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar reprodução"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:113
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Simula uma imagem pintada com persianas"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:118
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Persianas..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:183
msgid "Adding blinds"
msgstr "Adicionando persianas"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:221
msgid "Blinds"
msgstr "Persianas"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:256
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/tile-small.c:432
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/tile-small.c:442
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:1023
#: ../plug-ins/common/decompose.c:607 ../plug-ins/common/file-cel.c:441
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:446 ../plug-ins/common/file-dicom.c:611
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:428 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:980
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1275 ../plug-ins/common/file-pcx.c:445
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:453 ../plug-ins/common/file-pix.c:400
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1080 ../plug-ins/common/file-pnm.c:685
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1392
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1049 ../plug-ins/common/file-tga.c:1097
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:904 ../plug-ins/common/film.c:745
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:259 ../plug-ins/common/tile.c:354
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:734 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:258
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:525 ../plug-ins/file-fits/fits.c:529
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:240
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1040
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1853 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:411
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:925
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:149
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:312 ../plug-ins/twain/twain.c:567
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:755
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparente"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:307
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Deslocamento:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:319
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Número de segmentos:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:124
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "Desfocagem simples, rápida mas não muito intensa"
#: ../plug-ins/common/blur.c:133
msgid "_Blur"
msgstr "_Desfocar"
#: ../plug-ins/common/blur.c:175
msgid "Blurring"
msgstr "Desfocando"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:100
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Configura a cor de frente para a cor média da borda da imagem"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:105
msgid "_Border Average..."
msgstr "Média da _borda..."
#: ../plug-ins/common/border-average.c:174
msgid "Border Average"
msgstr "Média da borda"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:359
msgid "Borderaverage"
msgstr "Médiadaborda"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:381
msgid "Border Size"
msgstr "Tamanho da borda"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:389
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Espessura:"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:427
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910
msgid "Number of Colors"
msgstr "Número de cores"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:435
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Tamanho do _balde:"
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:195 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:211
msgid "Please Wait"
msgstr "Por favor, aguarde"
#. the title label
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:239
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "Por favor, aguarde até que a operação seja finalizada"
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:299
msgid "Canceling..."
msgstr "Cancelando..."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:142
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Simula uma ilustração realçando as bordas dos objetos na imagem"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon (legacy)..."
msgstr "_Ilustração (legado)..."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:232 ../plug-ins/common/edge-dog.c:269
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:229 ../plug-ins/common/photocopy.c:244
#: ../plug-ins/common/softglow.c:224
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:969
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Este filtro não pode ser aplicado em imagens indexadas."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:809
msgid "Cartoon"
msgstr "Ilustração"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:874
msgid "_Mask radius:"
msgstr "Raio da _máscara:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:861
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Porcentagem de preto:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Cria um padrão de tabuleiro de xadrez"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "_Xadrez (legado)..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "Adicionando xadrez"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346
msgid "Checkerboard"
msgstr "Xadrez"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:413 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1176
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509
msgid "_Size:"
msgstr "_Tamanho:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:422
msgid "_Psychobilly"
msgstr "P_sicodelizar"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Manter valores da imagem"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Manter o primeiro valor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Completar com o parâmetro k"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p por passos"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p por passos"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) por passos"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Função delta"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Função delta por passos"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "Função baseada em sin^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p por passos"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Máx. (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Máx. (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Máx. (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Mín. (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Mín. (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Mín. (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín. (x-d, -), (x < 0.5))"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1759
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Usar valor médio"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Usar valor inverso"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Com potência aleatória (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Com potência aleatória (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Com potência de gradiente (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplicar valor aleatório (0.1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplicar valor aleatório (0,2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Com p e aleatório (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Todo preto"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Todo cinza"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Todo branco"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "A primeira linha da imagem"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Degradê contínuo"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Intervalo contínuo de degradê sem brechas"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aleatório, independente de canal"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Aleatório compartilhado"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aleatório a partir de semente"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aleatórios a partir de semente (compartilhados)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Cria padrões abstratos de rede de mapas acoplados"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "Explorador CM_L..."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:764
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Explorador CML: evoluindo"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1185
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorador de rede de mapas acoplados (CML)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1232
msgid "New Seed"
msgstr "Nova semente"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1243
msgid "Fix Seed"
msgstr "Fixar semente"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1254
msgid "Random Seed"
msgstr "Semente aleatória"
#. The Load button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1269
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2120 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1488
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2066 ../plug-ins/common/file-cel.c:937
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:950
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1834 ../plug-ins/common/qbist.c:722
#: ../plug-ins/common/qbist.c:886 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2610 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1151
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:871 ../plug-ins/flame/flame.c:475
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1045
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:805
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1642
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:640 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:761
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2569
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:600
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#. The Save button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1277
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1987 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1500
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2101 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1008
#: ../plug-ins/common/qbist.c:764 ../plug-ins/common/qbist.c:894
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2618 ../plug-ins/flame/flame.c:475
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1053
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:822
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1680
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:689 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:257
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:762
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2532
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:593
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1296 ../plug-ins/common/filter-pack.c:700
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:674
msgid "_Hue"
msgstr "_Matiz"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1300
msgid "Sat_uration"
msgstr "Sat_uração"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1304 ../plug-ins/common/filter-pack.c:708
msgid "_Value"
msgstr "_Valor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1308
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançado"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1323
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Parâmetros independentes de canal"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1345
msgid "Initial value:"
msgstr "Valor inicial:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1351
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Escala de zoom:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1360
msgid "Start offset:"
msgstr "Deslocamento de início:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1369
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr ""
"Semente dos números aleatórios (somente para modos \"a partir da semente\")"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1380
msgid "Seed:"
msgstr "Semente:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1393
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Alterar para \"a partir da semente\" com a última semente"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1405
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"O botão \"Semente fixa\" é uma cópia deste.\n"
"A mesma semente produz a mesma imagem, se (1) as larguras das imagens forem "
"as mesmas (este é o motivo pelo qual a imagem no desenho é diferente da pré-"
"visualizada) e (2) todos as taxas de mutação forem iguais a zero."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1413
msgid "O_thers"
msgstr "Ou_tros"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1428
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiar configurações"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1447
msgid "Source channel:"
msgstr "Canal de origem:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1462
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1510
msgid "Destination channel:"
msgstr "Canal de destino:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1466
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Copiar parâmetros"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1475
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Configurações de carga seletivas"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1495
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Canal de origem no arquivo:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1516
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Operações variadas"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1575
msgid "Function type:"
msgstr "Tipo de função:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1591
msgid "Composition:"
msgstr "Composição:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1605
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Arranjo variado:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1609
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Usar faixa cíclica"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1619
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Taxa de modulação:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1628
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade de amb.:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1637
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Distância de difusão:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1646
msgid "# of subranges:"
msgstr "Nº de sub-faixas:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1655
msgid "P(ower factor):"
msgstr "Fator de potência (P):"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1664
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parâmetro k:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1673
msgid "Range low:"
msgstr "Faixa baixa:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1682
msgid "Range high:"
msgstr "Faixa alta:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1694
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Traçar o gráfico das configurações"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1739
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade do canal:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1749
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Taxa de mutação:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1759
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Distância de mutação:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1852
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Gráfico das configurações atuais"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1856
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:364
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:550
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:129
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1331
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:417 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1394
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1166
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:227
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1923
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Aviso: a origem e o destino são o mesmo canal."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1982
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Salvar parâmetros do explorador CML"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2038 ../plug-ins/common/curve-bend.c:839
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1371 ../plug-ins/common/file-mng.c:648
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:985 ../plug-ins/common/file-pcx.c:854
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:468 ../plug-ins/common/file-png.c:1583
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1192
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1220 ../plug-ins/common/file-sunras.c:610
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1208 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1490
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:318 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:750 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1087
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:328 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1600
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:644 ../plug-ins/flame/flame.c:442
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2391
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1232
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo \"%s\" para gravação: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2093
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Os parâmetros foram salvos em \"%s\""
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2115
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Carregar parâmetros do explorador CML"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2211 ../plug-ins/common/curve-bend.c:891
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:300 ../plug-ins/common/file-cel.c:351
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:582 ../plug-ins/common/file-dicom.c:342
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:361 ../plug-ins/common/file-mng.c:1158
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:375 ../plug-ins/common/file-png.c:928
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1071 ../plug-ins/common/file-ps.c:3342
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1772 ../plug-ins/common/file-psp.c:1826
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:477
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1301 ../plug-ins/common/file-sunras.c:436
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:329 ../plug-ins/common/file-svg.c:711
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:446 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:665 ../plug-ins/common/file-xmc.c:848
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:455 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:234
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:360 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:462
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:672
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:750 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:96
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:541 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:140
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 ../plug-ins/flame/flame.c:411
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:924
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:426 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1376
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo \"%s\" para leitura: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2233
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Erro: não é um arquivo de parâmetro CML."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2240
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Alerta: \"%s\" é um arquivo de formato antigo."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2244
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Alerta: \"%s\" é um arquivo de parâmetro para uma versão mais recente do "
"Explorador CML."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2307
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Erro: falha ao carregar parâmetros"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "Analisa o conjunto de cores de uma imagem"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "A_nálise do cubo de cores..."
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:360
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Análise do cubo de cores"
#. output results
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Dimensões da imagem: %d x %d"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391
msgid "No colors"
msgstr "Sem cores"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:393
msgid "Only one unique color"
msgstr "Uma única cor"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:395
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Número de cores únicas: %d"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "Aumenta a saturação de cores de forma a cobrir a maior faixa possível"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80
msgid "_Color Enhance (legacy)"
msgstr "Realce de _cor (legado)"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114
msgid "Color Enhance"
msgstr "Realce de cor"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "Troca todas as cores por tons de uma cor específica"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "Colorif_y..."
msgstr "Colori_zar..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:167
msgid "Colorifying"
msgstr "Colorizando"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:253
msgid "Colorify"
msgstr "Colorizar"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:288
msgid "Custom color:"
msgstr "Cor personalizada:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:293
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Cor personalizada para colorizar"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:98
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Rearranja o mapa de cores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:105
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "R_earranjar o mapa de cores..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:117
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Troca duas cores no mapa de cores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:124
msgid "_Swap Colors"
msgstr "T_rocar cores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:288
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:299
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:310
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Vetor de remap inválido passado para a função remap"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:334
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Rearranjando o mapa de cores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:502
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Ordenar por matiz"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:506
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Ordenar por saturação"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:510
msgid "Sort on Value"
msgstr "Ordenar por valor"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:514
msgid "Reverse Order"
msgstr "Inverter ordem"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:518
msgid "Reset Order"
msgstr "Reiniciar ordem"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:617
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Rearranjo do mapa de cores"
#. The Reset button
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:621 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1471
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1205
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1329
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2560
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:452
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:813
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:763
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:308
msgid "_Reset"
msgstr "_Redefinir"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:721
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Arraste e solte cores para rearranjar o mapa de cores. Os números mostrados "
"são os índices originais. Clique com o botão direito para ver um menu com "
"opções de ordenação."
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:154
msgid "_Red:"
msgstr "_Vermelho:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:155
msgid "_Green:"
msgstr "V_erde:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:156
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:157
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:159 ../plug-ins/common/compose.c:163
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:160 ../plug-ins/common/compose.c:164
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturação:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:161
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:165
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Brilho:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:167 ../plug-ins/common/compose.c:172
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Ciano:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:168 ../plug-ins/common/compose.c:173
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magenta:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:169 ../plug-ins/common/compose.c:174
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Amarelo:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:170
msgid "_Black:"
msgstr "_Preto:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:176
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:177
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:178
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:180
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../plug-ins/common/compose.c:181
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../plug-ins/common/compose.c:182
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../plug-ins/common/compose.c:184
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:185
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Bluenness cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:186
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Redness cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:188
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:189
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blueness cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:190
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Redness cr709:"
#. Generic case for any data. Let's leave choice to select the
#. * right type of raw data.
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:196 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1937
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:218 ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:225 ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:232 ../plug-ins/common/decompose.c:198
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:985
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:240 ../plug-ins/common/decompose.c:203
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:247 ../plug-ins/common/decompose.c:205
msgid "LCH"
msgstr "LCh"
#: ../plug-ins/common/compose.c:254 ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: ../plug-ins/common/compose.c:261 ../plug-ins/common/decompose.c:210
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: ../plug-ins/common/compose.c:268 ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:275 ../plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:401
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr ""
"Cria uma imagem usando múltiplas imagens em tons de cinza como canais de "
"cores"
#: ../plug-ins/common/compose.c:407
msgid "C_ompose..."
msgstr "C_ompor..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:431
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Recompõe uma imagem que foi decomposta anteriormente"
#: ../plug-ins/common/compose.c:439
msgid "R_ecompose"
msgstr "R_ecompor"
#: ../plug-ins/common/compose.c:487
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Você só pode aplicar \"Recompor\" em uma imagem criada a partir de \"Decompor"
"\"."
#: ../plug-ins/common/compose.c:511
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Erro ao analisar parasita \"decompose-data\": não há camadas o suficiente"
#: ../plug-ins/common/compose.c:544
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Não foi possível obter camadas para a imagem %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:611
msgid "Composing"
msgstr "Compondo"
#: ../plug-ins/common/compose.c:846 ../plug-ins/common/compose.c:1321
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Pelo menos uma imagem é necessária para compor"
#: ../plug-ins/common/compose.c:857 ../plug-ins/common/compose.c:873
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "A camada %d especificada não foi encontrada"
#: ../plug-ins/common/compose.c:881
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Desenháveis tem tamanhos diferentes"
#: ../plug-ins/common/compose.c:909
msgid "Images have different size"
msgstr "Imagens têm tamanhos diferentes"
#: ../plug-ins/common/compose.c:927
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Erro ao obter as IDs das camadas"
#: ../plug-ins/common/compose.c:945
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "Não foi possível recompor, camada de origem não encontrada"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1073
msgid "Compose"
msgstr "Compor"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1101
msgid "Compose Channels"
msgstr "Compor canais"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1111 ../plug-ins/common/decompose.c:853
msgid "Color _model:"
msgstr "_Modelo de cor:"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1143
msgid "Channel Representations"
msgstr "Representações de canais"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1206
msgid "Mask value"
msgstr "Valor da máscara"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
msgstr "Aumenta os valores de brilho para que cubram toda a faixa disponível"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91 ../plug-ins/common/edge-dog.c:362
msgid "_Normalize"
msgstr "_Normalizar"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:123
msgid "Normalizing"
msgstr "Normalizando"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Melhora o contraste usando o método Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x..."
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Realce de imagem retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334
msgid "_Level:"
msgstr "Níve_l:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339
msgid "_Scale:"
msgstr "E_scala:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:352
msgid "Scale _division:"
msgstr "D_ivisão da escala:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:365
msgid "Dy_namic:"
msgstr "_Dinâmico:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:633
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: filtrando"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:69
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Elimina automaticamente espaços não usados nas bordas e no meio"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:74
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Cortar Com C_uidado"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:123
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Cortando com cuidado"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:255
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Nada para recortar."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:526
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Distorce a imagem usando duas curvas de controle"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:547
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Dobrar em curva..."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:683 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"Dobrar em curva funciona apenas em camadas (mas foi chamado em um7 canal ou "
"máscara)."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:693
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Este filtro não pode ser aplicado em camadas com máscaras."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:705
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Não é possível operar em seleções vazias."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:901
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Erro ao ler \"%s\": %s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1223 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2963
msgid "Curve Bend"
msgstr "Dobrar em curva"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1260
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:176
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1289
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Pré-visualizar uma vez"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1298
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Pré-_visualização automática"
#. Options area, bottom of column
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1308 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1243
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1322
msgid "Rotat_e:"
msgstr "Rotacio_nar:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1341
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Uniformi_zado"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1351 ../plug-ins/common/qbist.c:863
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Anti-serrilhamento"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1361
msgid "Work on cop_y"
msgstr "E_xecuta em uma cópia"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1371
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modificar curvas"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1399
msgid "Curve for Border"
msgstr "Curva para a borda"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1403
msgctxt "curve-border"
msgid "_Upper"
msgstr "_Superior"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1404
msgctxt "curve-border"
msgid "_Lower"
msgstr "_Inferior"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1414
msgid "Curve Type"
msgstr "Tipo de curva"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1418
msgid "Smoot_h"
msgstr "Uni_forme"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1419
msgid "_Free"
msgstr "_Livre"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1434
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2928
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1439
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copia a curva ativa para a outra borda"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1446
msgid "_Mirror"
msgstr "_Espelhar"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1451
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Espelha a curva ativa para a outra borda"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1459
msgid "S_wap"
msgstr "T_roca"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1464
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Troca as duas curvas"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1476
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Reinicializa a curva ativa"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1493
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Carregar pontos de curva de um arquivo"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1505
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Salvar pontos de curva em arquivo"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2061
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Carregar pontos de curva de arquivo"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2096
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Salvar pontos de curva em arquivo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "red"
msgstr "vermelho"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "green"
msgstr "verde"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "hue"
msgstr "matiz"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:140 ../plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "saturation"
msgstr "saturação"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:141
msgid "value"
msgstr "valor"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "lightness"
msgstr "brilho"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "cyan-k"
msgstr "ciano-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "magenta-k"
msgstr "magenta-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "yellow-k"
msgstr "amarelo-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "black"
msgstr "preto"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "cyan"
msgstr "ciano"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "yellow"
msgstr "amarelo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:156 ../plug-ins/common/decompose.c:160
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blueness-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "redness-cr470"
msgstr "redness-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blueness-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "redness-cr709"
msgstr "redness-cr709"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Matiz (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Saturação (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:191
msgid "Lightness"
msgstr "Brilho"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Cyan_K"
msgstr "Ciano_k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:200
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:201
msgid "Yellow_K"
msgstr "Amarelo_k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:271 ../plug-ins/common/decompose.c:285
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Decompõe uma imagem em componentes de vários espaços de cor"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:277 ../plug-ins/common/decompose.c:295
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Decompor..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:383
msgid "Decomposing"
msgstr "Decompondo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:492
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "Imagem não adequada para essa decomposição"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:818
msgid "Decompose"
msgstr "Decompor"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:841
msgid "Extract Channels"
msgstr "Extrair canais"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:888
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "Decompor para _camadas"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:899
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "Cor de _frente como cor de registro"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:900
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Pixels da mesma cor que a cor de frente aparecerão como preto em todas as "
"imagens de saída. Isso pode ser usado para coisas como Marcas de Corte que "
"tem que aparecer em todos os canais."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:183
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Combinar duas imagens usando mapas de profundidade (z-buffers)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:192
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Mapa de profun_didade..."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:393
msgid "Depth-merging"
msgstr "Combinando com mapa de profundidade"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:651
msgid "Depth Merge"
msgstr "Combinar com mapa de profundidade"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:703
msgid "Source 1:"
msgstr "Origem 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:718 ../plug-ins/common/depth-merge.c:748
msgid "Depth map:"
msgstr "Mapa de profundidade:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:733
msgid "Source 2:"
msgstr "Origem 2:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:765
msgid "O_verlap:"
msgstr "Sobre_posição:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:775 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1971
msgid "O_ffset:"
msgstr "Des_locamento:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:785
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Escala _1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:795
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Escala _2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:160
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Remove ruído da imagem"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:166
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Su_pressão de manchas..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 ../plug-ins/common/despeckle.c:872
msgid "Despeckle"
msgstr "Supressão de manchas"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:471
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:479
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptativa"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:489
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ecursiva"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:510 ../plug-ins/common/edge-neon.c:734
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1092
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "_Raio:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:526
msgid "_Black level:"
msgstr "Nível de _preto:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:542
msgid "_White level:"
msgstr "Nível de b_ranco:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:103
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Remove ruído na forma de listras verticais da imagem"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Suprimir lis_tras..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:270
msgid "Destriping"
msgstr "Suprimindo listras"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:440
msgid "Destripe"
msgstr "Suprimir listras"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:476 ../plug-ins/common/file-html-table.c:641
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3467 ../plug-ins/common/file-ps.c:3672
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1986
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:458 ../plug-ins/common/tile.c:465
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:284
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:487
msgid "Create _histogram"
msgstr "Criar _histograma"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Detecção de bordas com controle de espessura da borda"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142
msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..."
msgstr "_Diferença de gaussianas (legado)..."
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Detecção de borda DdG"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Parâmetros de suavização"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346
msgid "_Radius 1:"
msgstr "Raio _1:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350
msgid "R_adius 2:"
msgstr "Raio _2:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverter"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:135
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
msgstr "Simula a borda luminosa de uma lâmpada de neon"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:140
msgid "_Neon (legacy)..."
msgstr "_Neon (legado)..."
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:212
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:696
msgid "Neon Detection"
msgstr "Detecção neon"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:749
msgid "_Amount:"
msgstr "_Quantidade:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:125
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "Simula uma imagem entalhada"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:131
msgid "_Emboss (legacy)..."
msgstr "_Esculpir (legado)..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:387 ../plug-ins/common/emboss.c:449
msgid "Emboss"
msgstr "Esculpir"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:478
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:482
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Mapa de relevo"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:483
msgid "_Emboss"
msgstr "_Esculpir"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:503
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimute:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:515
msgid "E_levation:"
msgstr "E_levação:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:527 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:813
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:554
msgid "_Depth:"
msgstr "_Profundidade:"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "Arte ASCII"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:376
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:384
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:112 ../plug-ins/common/file-cel.c:130
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:202
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Carrega paleta KISS"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-cel.c:363
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:383
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "fim do arquivo ou erro ao ler cabeçalho da imagem"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#.
#. * Open the file and initialize the PNG read "engine"...
#.
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. Looping var
#. Current X coordinate
#. Current Y coordinate
#. Type of image
#. Type of drawable/layer
#. Height of tile in GIMP
#. Count of rows to put in image
#. Number of channels to use
#. File pointer
#. Image
#. Layer
#. Buffer for layer
#. Pixel rows
#. Current pixel
#. SGI image data
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:342 ../plug-ins/common/file-dicom.c:334
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:364 ../plug-ins/common/file-gegl.c:312
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:353 ../plug-ins/common/file-gih.c:690
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:353 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1064
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:337 ../plug-ins/common/file-pcx.c:367
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1043 ../plug-ins/common/file-pix.c:357
#: ../plug-ins/common/file-png.c:920 ../plug-ins/common/file-pnm.c:566
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1063 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1294
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:429 ../plug-ins/common/file-tga.c:438
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1014 ../plug-ins/common/file-xbm.c:740
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:655 ../plug-ins/common/file-xpm.c:354
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:448 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:185 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:218
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:494 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:665
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:89 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:132
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:399
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:314 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:237
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Abrindo \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:391
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "não é um arquivo de imagem CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:405
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "valor ilegal de bpp na imagem: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:419
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"dimensões ilegais de imagem: largura: %d, desloc. horizontal: %d, altura: "
"%d, desloc. vertical: %d"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:432
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Não foi possível criar uma nova imagem"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:471 ../plug-ins/common/file-cel.c:507
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:532
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "fim do arquivo ou erro ao ler dados da imagem"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:549
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Profundidade de cores não suportada (%d)!"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:633 ../plug-ins/common/file-cel.c:645
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
msgstr "\"%s\": fim do arquivo ou erro ao ler o cabeçalho da paleta"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:654
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "\"%s\": não é um arquivo de paleta KCF"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:663
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "\"%s\": valor ilegal de bpp na paleta: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:672
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "\"%s\": número ilegal de cores: %u"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:687 ../plug-ins/common/file-cel.c:704
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:724
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "\"%s\": fim do arquivo ou erro ao ler os dados da paleta"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file and initialize the PNG write "engine"...
#.
#. Let's begin the progress
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:780 ../plug-ins/common/file-gbr.c:711
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:865 ../plug-ins/common/file-gih.c:1316
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:634 ../plug-ins/common/file-html-table.c:237
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:552 ../plug-ins/common/file-pcx.c:743
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:537 ../plug-ins/common/file-png.c:1576
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1246 ../plug-ins/common/file-ps.c:1236
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:602 ../plug-ins/common/file-tga.c:1202
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1033 ../plug-ins/common/file-xpm.c:663
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:652 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:310
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:473 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:718
#: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1081 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:285
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1571 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:579
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:317
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "Exportando \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:111
msgid "C source code"
msgstr "Código fonte C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:886
msgid "C-Source"
msgstr "Fonte em C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:904
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "_Nome sem a extensão:"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:913
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentário:"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:920
msgid "_Save comment to file"
msgstr "_Salvar comentário no arquivo"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:932
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "Usar tipos da _GLib (guint8*)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:945
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Usar macros em vez de s_truct"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:958
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Usa codificação de comprimento de execução (RLE) de _1 byte"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:971
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Sal_var Canal alfa (RGBA/RGB)"
#. RGB-565
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:983
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
msgstr "Salvar como _RGB565(16-bit)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1005
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidade:"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:176
msgid "gzip archive"
msgstr "arquivo gzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:195
msgid "bzip archive"
msgstr "arquivo bzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:214
msgid "xz archive"
msgstr "arquivo xz"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:421
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Extensão desconhecida, salvando como XCF comprimido."
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:444
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "Comprimindo \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:481
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Extensão desconhecida, tentando carregar pelo número mágico da imagem."
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83
msgid "Desktop Link"
msgstr "Link da área de trabalho"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Erro ao abrir arquivo da área de trabalho \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139
msgid "DICOM image"
msgstr "Imagem DICOM"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr ""
"Imagem para aplicações médicas (Digital Imaging and Communications in "
"Medicine)"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:368
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "\"%s\": não é um arquivo DICOM."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1336
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Não é possível salvar imagens com canal alfa."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1355 ../plug-ins/common/file-ps.c:1231
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:647 ../plug-ins/file-fits/fits.c:468
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Não é possível operar em tipos de imagens indexados ou desconhecidos."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:131 ../plug-ins/common/file-gbr.c:153
msgid "GIMP brush"
msgstr "Pincel do GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:396 ../plug-ins/common/file-pat.c:441
#, c-format
msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
msgstr ""
"Dados inválidos de cabeçalho em '%s: largura=%lu, altura=%lu, bytes=%lu"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:413 ../plug-ins/common/file-gbr.c:445
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:456
#, c-format
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Formato de pincel sem suporte"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:468
#, c-format
msgid "Invalid header data in '%s': Brush name is too long: %lu"
msgstr ""
"Dados inválidos de cabeçalho em \"%s\": O nome do pincel é muito grande: %lu"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:482
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Erro no arquivo de Pincel do GIMP \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:490
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de pincel \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:496 ../plug-ins/common/file-gih.c:519
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1218 ../plug-ins/common/file-pat.c:398
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3064
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:813
msgid "Brush"
msgstr "Pincel"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:829 ../plug-ins/common/file-gih.c:944
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:641 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:841 ../plug-ins/common/grid.c:799
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento:"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:73
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "Luz RGBE"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:87 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:86
msgid "OpenEXR image"
msgstr "Imagem OpenEXR"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:336
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:167
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:186
msgid "GIF image"
msgstr "Imagem GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:375
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Este não é um arquivo GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:414
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Pixels não quadrados: a imagem pode parecer amassada."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:982
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Fundo (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1009
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Abrindo \"%s\" (quadro %d)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1038
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Quadro %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1040
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Quadro %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1071
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Tipo de composição %d, não documentada para GIFs, não é tratada. A "
"animação pode não ser reproduzida, ou salva novamente, sem alterações."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:541
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr "Não foi possível reduzir mais as cores. Salvando como opaco."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:660
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Não é possível salvar \"%s\". O formato de arquivo GIF não oferece suporte a "
"imagens que tenham mais de %d pixels de largura ou de altura."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:773
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"O formato GIF tem suporte a comentários apenas em ASCII de 7 bits. Nenhum "
"comentário foi salvo."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:838
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Não foi possível exportar imagens de cores RGB. Primeiro converta para cores "
"indexadas ou tons de cinza."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1035
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr ""
"Atraso inserido para impedir uma terrível animação transgênica sugadora de "
"CPU do mal."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1084
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"A imagem que você está tentando exportar como um GIF contém camadas que se "
"estendem além das bordas reais da imagem."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1090
msgid "Cr_op"
msgstr "C_ortar"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1101
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"O formato GIF não permite isso. Você tem a opção de cortar todas as camadas "
"para as bordas da imagem ou cancelar esta exportação."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1235
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao abrir arquivo de interface \"%s\":\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1296
msgid "I don't care"
msgstr "Não importa"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1317
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer. The "
"image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Só é possível exportar como animação quando a imagem tem mais de uma camada. "
"A imagem que você está tentando exportar tem apenas uma camada."
#. translators: the %d is *always* 240 here
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2533
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "O comentário padrão é limitado em %d caracteres."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:189 ../plug-ins/common/file-gih.c:213
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Pincel do GIMP (animado)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:502
#, c-format
msgid "Brush name is too long: %lu"
msgstr "O nome do pincel é muito grande: %lu"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:595
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Arquivo de pincel do GIMP está aparentemente corrompido."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:926
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Tubo de pincéis"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:959
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Espaçamento (porcentagem):"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1014
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1019
msgid "Cell size:"
msgstr "Tamanho da célula:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1032
msgid "Number of cells:"
msgstr "Número de células:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1057
msgid " Rows of "
msgstr " Linhas de "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1069
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Colunas em cada camada"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1073
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Largura não bate!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1077
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Altura não bate!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1082
msgid "Display as:"
msgstr "Mostrar como:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1093
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimensão:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1169
msgid "Ranks:"
msgstr "Níveis:"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:82
msgid "C source code header"
msgstr "Cabeçalho de arquivo fonte C"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:106
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "Carrega imagens HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:107
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
"Carrega imagens no formato HEIF (High Efficiency Image File Format). "
"Normalmente os arquivos HEIF possuem extensões .heif, .heic."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:113 ../plug-ins/common/file-heif.c:143
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:137
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "Exporta imagens em HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:138
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr "Salva imagem no formato HEIF (High Efficiency Image File Format)."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:383 ../plug-ins/common/file-heif.c:416
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:455 ../plug-ins/common/file-heif.c:473
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "Falha no carregamento da imagem HEIF: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:405
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr ""
"Falha no carregamento da imagem HEIF: O arquivo de entrada não é uma imagem "
"legível"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:494
msgid "image content"
msgstr "conteúdo da imagem"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:689
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "Falha na codificação da imagem HEIF: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:712
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "Falha na escrita da imagem HEIF: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:798
msgid "primary"
msgstr "primário"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:943
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "Carregar imagem HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:957
msgid "Select Image"
msgstr "Selecionar imagem"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1100
msgid "HEIF"
msgstr "HEIF"
#. Create the lossless checkbox
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1107
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:124
msgid "Lossless"
msgstr "Sem compressão (lossless)"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1111
msgid "Quality:"
msgstr "Qualidade:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:153
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:466
msgid "HTML table"
msgstr "Tabela HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:479
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:490
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Você está prestes a criar um\n"
"arquivo HTML enorme que provavelmente\n"
"irá travar seu navegador."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:499
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opções de HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:506
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Gerar documento HTML completo"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:512
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Se ativado GTM ira gerar um documento HTML completo com tags <HTML>, <BODY>, "
"etc em vez de apenas uma tabela html."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:525
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opções de criação de tabelas"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:533
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Usar cellspan"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:539
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Se for habilitado, o GTM substituirá quaisquer seções retangulares de blocos "
"coloridos identicamente com uma célula grande com valores para ROWSPAN e "
"COLSPAN."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:548
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Co_mprimir tags TD"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:554
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Habilitar esta opção fará com que o GTM não deixe espaço em branco entre as "
"tags TD e o conteúdo das células. Isto é necessário somente para controle de "
"posicionamento ao nível de pixels."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:564
msgid "C_aption"
msgstr "_Legenda"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:570
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Habilite se deseja ter esta tabela com legenda (caption)."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:585
msgid "The text for the table caption."
msgstr "O texto para a legenda da tabela."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:599
msgid "C_ell content:"
msgstr "Cont_eúdo das células:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:603
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "O texto para cada célula."
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:613
msgid "Table Options"
msgstr "Opções de tabela"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:626
msgid "_Border:"
msgstr "_Borda:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:630
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "O número de pixels na borda da tabela."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:645
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"A largura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma porcentagem."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:657 ../plug-ins/common/file-ps.c:3480
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3684 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2002
#: ../plug-ins/common/film.c:1008 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:463
#: ../plug-ins/common/tile.c:469 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:661
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"A altura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma porcentagem."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:674
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Es_paçamento nas células:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:678
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "A quantidade de espaçamento nas células (padding)."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:689
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "E_spaçamento das células:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:693
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "A quantidade de espaçamento entre as células."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:154
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "Imagem JPEG 2000"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:185
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "JPEG 2000 codestream"
#. Can be RGB, YUV and YCC.
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:974
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:982
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:975
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:983
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:976
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:984
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:991
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "Sem suporte a JPEG 2000%s \"%s\" com %d componentes."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1000
msgid "Color space:"
msgstr "Espaço de cores:"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1071 ../plug-ins/common/file-wmf.c:995
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1082
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "Não foi possível definir parâmetros do decodificador para \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1090
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho JP2 do arquivo \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1098
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "Não foi possível decodificar a imagem JP2 em \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1106
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "Não foi possível descomprimir a imagem JP2 em \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1135
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "Não foi possível decodificar a imagem CIELAB JP2 em \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1192
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "Espaço de cores desconhecido no JP2 codestream \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1203
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "Não foi possível converter a imagem YCbCr JP2 \"%s\" para RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1213
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Não foi possível converter a imagem CMYK JP2 \"%s\" para RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1223
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Não foi possível converter a imagem xvYCC JP2 \"%s\" para RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1250
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "Sem suporte ao espaço de cores na imagem JP2 \"%s\"."
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:533 ../plug-ins/common/file-png.c:2286
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "Não foi possível salvar a transparência sem perdas. Salvando opacidade."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1337
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1344
msgid "MNG Options"
msgstr "Opções de MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1350
msgid "Interlace"
msgstr "Entrelaçar"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362
msgid "Save background color"
msgstr "Salvar cor de fundo"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1373 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3
msgid "Save gamma"
msgstr "Salvar gama"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1383
msgid "Save resolution"
msgstr "Salvar resolução"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1394
msgid "Save creation time"
msgstr "Salvar hora de criação"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1413 ../plug-ins/common/file-png.c:2344
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1414
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1417
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1419
msgid "All PNG"
msgstr "Tudo PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1420
msgid "All JNG"
msgstr "Tudo JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1432
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Tipo padrão dos blocos:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1435
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1436
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1447
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Disposição padrão dos quadros:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1459
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Nível de compressão do PNG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1467 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Escolha um nível de compressão alto para um tamanho menor de arquivo"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1481
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Qualidade da compressão JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1498
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Fator de uniformização do JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1508
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Opções de MNG animado"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1514
msgid "Loop"
msgstr "Repetir"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1528
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Duração padrão dos quadros:"
#. label for 'ms' adjustment
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1546
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:349
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8
msgid "milliseconds"
msgstr "milissegundos"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1559
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Esta opções só estão disponíveis quando a imagem exportada tem mais de uma "
"camada. A imagem que você está exportando tem apenas uma camada."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1622
msgid "MNG animation"
msgstr "Animação MNG"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:103 ../plug-ins/common/file-pat.c:126
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Textura do GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:373
#, c-format
msgid "Invalid header data in '%s': Pattern name is too long: %lu"
msgstr ""
"Dados do cabeçalho inválidos em \"%s\": O nome da textura é muito grande: %lu"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:392
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de textura \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:626
msgid "Pattern"
msgstr "Textura"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:144 ../plug-ins/common/file-pcx.c:163
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Imagem PCX da ZSoft"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:383
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho de \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:394
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "\"%s\" não é um arquivo PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:410 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:723
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:310
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Largura da imagem sem suporte ou inválida: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:416 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:729
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:302
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Altura da imagem não suportada ou inválida: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:422
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Número inválido de bytes por linha no cabeçalho do PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:429
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Resolução fora dos limites no cabeçalho XCX, usando 72x72"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:437
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Dimensões da imagem muito grandes: %d x %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:528
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Tipo de PCX incomum, desistindo"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:809 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1242
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "Não é possível exportar imagens com canal alfa."
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:827
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Deslocamento X inválido: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:833
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Deslocamento Y inválido: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:839
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Borda direita fora dos limites (deve ser menor que %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:846
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Borda inferior fora dos limites (deve ser menor que %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:920
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:321
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:340
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:338
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:355
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format: PDF"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number, third is
#. * number of pages. Specify order as in English if needed.
#.
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:504
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] ""
"O documento PDF '%1$s' tem %3$d página. A página %2$d está fora de alcance."
msgstr[1] ""
"O documento PDF '%1$s' têm %3$d páginas. A página %2$d está fora de alcance."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:679
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:749
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Falha ao carregar arquivo \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:694
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr "PDF está protegido por senha, por favor insira a senha:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:704
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "PDF criptografado"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:732
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "Senha incorreta! Por favor insira a correta:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1077
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1079 ../plug-ins/common/file-ps.c:1156
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-páginas"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1268
msgid "Import from PDF"
msgstr "Importar de PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1273 ../plug-ins/common/file-ps.c:3393
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:149
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5649
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1306
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Erro ao obter o número de páginas do arquivo PDF dado."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1352
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Largura (pixels):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1353
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Altura (pixels):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1355
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolução:"
#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1366
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "Usar anti-_serrilhamento"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1644
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1645 ../plug-ins/common/file-svg.c:916
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:710 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:305
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "pixels/%a"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:370
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "_Criar PDF de múltiplas páginas..."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:453
msgid "You must select a file to save!"
msgstr "Você deve selecionar um arquivo para salvar!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:479
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao criar o arquivo PDF:\n"
"%s\n"
"Certifique-se de ter inserido um nome de arquivo válido e que você tenha "
"permissão de escrita na pasta de destino."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:907
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1056
msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "Omitir camadas escondidas e camadas com opacidade zero"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:912
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1061
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Converter bitmaps para gráficos vetoriais quando for possível"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:917
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1066
msgid "Apply layer masks before saving"
msgstr "Aplicar máscaras de camada antes de salvar"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:921
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1070
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr "Manter as máscaras não irá alterar a saída"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:923
msgid "Reverse the pages order"
msgstr "Inverter ordem das páginas"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:928
msgid "Layers as pages"
msgstr "Camadas como páginas"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1000
msgid "Save to:"
msgstr "Salvar em:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1004
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar..."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1005
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Exportação de PDF de múltiplas páginas"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1041
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Remover as páginas selecionadas"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1051
msgid "Add this image"
msgstr "Adicionar esta imagem"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1159
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1227
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1325 ../plug-ins/common/file-ps.c:1886
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:927
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1196
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr ""
"Erro! Para salvar o arquivo, pelo menos uma imagem deve ser adicionada!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1372
#: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:124
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr "Não pode manipular o tamanho (largura ou altura) da imagem."
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:143 ../plug-ins/common/file-pix.c:159
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Imagem Alias Pix"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:310 ../plug-ins/common/file-png.c:331
#: ../plug-ins/common/file-png.c:351 ../plug-ins/common/file-png.c:368
msgid "PNG image"
msgstr "Imagem PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:769
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "Erro ao abrir arquivo PNG: %s\n"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:886
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr "Erro ao criar a estrutura de leitura do PNG ao carregar \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:895
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Erro ao ler \"%s\". Não foi possível criar a estrutura de informações do "
"cabeçalho PNG."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:903
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Erro ao ler \"%s\". Arquivo corrompido?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1058
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Modelo de cores desconhecido no arquivo PNG \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1071 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:251
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Não é possível criar uma nova imagem para \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1127
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"O arquivo PNG especifica um deslocamento que fez com que a camada fosse "
"posicionada fora da imagem."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1404
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Aplicar deslocamento de PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1408
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Ignorar deslocamento do PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1409
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Aplicar deslocamento do PNG à camada"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1434
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"O arquivo PNG que você está importando especifica um deslocamento de (%d, "
"%d). Você deseja aplicar este deslocamento à camada?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1542
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr "Erro ao criar a estrutura de escrita do PNG ao exportar \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1551
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Erro ao exportar \"%s\". Não foi possível criar estrutura de informação de "
"cabeçalho PNG."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1559
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "Erro ao exportar \"%s\" . Não foi possível exportar a imagem."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2361 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2129
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:958
#, c-format
msgid "Error loading UI file '%s': %s"
msgstr "Erro ao abrir arquivo de interface \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2362 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2130
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:959
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:265
msgid "PNM Image"
msgstr "Imagem PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:287
msgid "PNM image"
msgstr "Imagem PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:299
msgid "PBM image"
msgstr "Imagem PBM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:311
msgid "PGM image"
msgstr "Imagem PGM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:323
msgid "PPM image"
msgstr "Imagem PPM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:335
msgid "PFM image"
msgstr "Imagem PFM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:599 ../plug-ins/common/file-pnm.c:622
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:631 ../plug-ins/common/file-pnm.c:644
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 ../plug-ins/common/file-pnm.c:760
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:855 ../plug-ins/common/file-pnm.c:940
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1001
msgid "Premature end of file."
msgstr "Fim prematuro do arquivo."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:601
msgid "Invalid file."
msgstr "Arquivo inválido."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:616
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Não há suporte ao formato do arquivo."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:625
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Resolução X inválida."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:627
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "A largura da imagem é maior do que as capacidades do GIMP."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:634
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Resolução Y inválida."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:636
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "A altura da imagem é maior do que as capacidades do GIMP."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:648
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Fator escalar falso."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:650
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Formato de escala sem suporte."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:661
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Valor máximo sem suporte."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1602
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1605
msgid "Data formatting"
msgstr "Formatação dos dados"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1609
msgid "Raw"
msgstr "Sem formatação"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1610
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:652 ../plug-ins/common/file-ps.c:719
msgid "PostScript document"
msgstr "Documento PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:671 ../plug-ins/common/file-ps.c:736
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Imagem em PostScript encapsulado"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1081
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "Não foi possível interpretar o arquivo PostScript \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1218
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr ""
"A operação de exportar como PostScript não pode manipular imagens com canais "
"alfa"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3388
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Importar de PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3432
msgid "Rendering"
msgstr "Renderizando"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3451 ../plug-ins/common/file-svg.c:910
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:704
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3493
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3500
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Páginas para abrir (ex.: 1-4 ou 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3505 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657
msgid "Layers"
msgstr "Camadas"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3508
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3511
msgid "Open as"
msgstr "Abrir como"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3515
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Tentar utilizar \"Bounding Box\""
#. Coloring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3528
msgid "Coloring"
msgstr "Colorindo"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3532
msgid "B/W"
msgstr "Preto & branco"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3533 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3534 ../plug-ins/common/file-xpm.c:483
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3535 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3546
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Suavização de texto"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3550 ../plug-ins/common/file-ps.c:3562
msgctxt "antialiasing"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3551 ../plug-ins/common/file-ps.c:3563
msgid "Weak"
msgstr "Fraca"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3552 ../plug-ins/common/file-ps.c:3564
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3558
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Suavização de gráficos"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3636
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3653
msgid "Image Size"
msgstr "Tamanho da imagem"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3696
msgid "_X offset:"
msgstr "Deslocamento _X:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3708
msgid "_Y offset:"
msgstr "Deslocamento _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3714
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "Manter _proporção"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3720
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Quando selecionado, a imagem resultante será dimensionada para se adequar ao "
"tamanho especificado sem ter suas proporções alteradas."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3730
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3734
msgid "_Inch"
msgstr "P_olegada"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3735
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Milímetro"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3746
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1019
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3761
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3767
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript nível 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3776
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "Po_stScript Encapsulado"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3785
msgid "P_review"
msgstr "P_ré-visualização"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3809
msgid "Preview _size:"
msgstr "Tamanho da pré-_visualização:"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Imagem do Paint Shop Pro"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:640
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:643
msgid "Data Compression"
msgstr "Compressão de dados"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:647
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:648
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:649
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:728
#, c-format
msgid "Error reading block header"
msgstr "Erro ao ler blocos do cabeçalho"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:735
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "Blocos do cabeçalho inválidos em %ld"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:738
#, c-format
msgid "Invalid block header"
msgstr "Blocos do cabeçalho inválidos"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:841
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Erro de busca: %s"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:881
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr "Erro na leitura do bloco de palavra-chave do criador"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:887
#, c-format
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "Cabeçalho de bloco de palavra-chave inválido"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:902 ../plug-ins/common/file-psp.c:934
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "Erro na leitura dos dados palavras-chave do criador"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:909
#, c-format
msgid "Creator keyword data not nul-terminated"
msgstr "Dados de palavra-chave de criador não terminado em nulo"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1285 ../plug-ins/common/file-psp.c:1299
#, c-format
msgid "zlib error"
msgstr "erro no zlib"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1365
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "Sub-bloco de camada inválida %s, deve ser LAYER"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1397 ../plug-ins/common/file-psp.c:1428
#, c-format
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr "Erro ao ler bloco de informações de camada"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1462
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "Dimensões da camada inválidas: %dx%d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1515
#, c-format
msgid "Error creating layer"
msgstr "Erro na criação de camada"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1566
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "Sub-bloco de camada inválida %s, deve ser CHANNEL"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1582
#, c-format
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "Erro ao ler bloco de informações de canal"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1594
#, c-format
msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk"
msgstr "Tipo de bitmap inválido %d no bloco de informações de canal"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1602
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "Tipo de canal inválido %d no bloco de informações de canal"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1682
#, c-format
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "Erro ao ler bloco de dados de tubo"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1783
#, c-format
msgid "Error reading file header."
msgstr "Erro na leitura do cabeçalho do arquivo."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1790
#, c-format
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "Assinatura de arquivo incorreta."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1808
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "Formato de arquivo PSP com versão não suportada %d.%d."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1828
msgid "invalid block size"
msgstr "tamanho de bloco inválido"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1837
#, c-format
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "Bloco de Atributos Gerais de Imagem duplicado."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1867
#, c-format
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "Faltando bloco de Atributos Gerais de Imagem."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1956
#, c-format
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "Exportação ainda não implementada."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:283
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:319
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:331
msgid "Raw image data"
msgstr "Dados de Imagem Raw (Dados brutos)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:304
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1882
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "Dados Modelo de Elevação Digital"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:424
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "Não foi possível abrir \"%s\" para verificação de tamanho: %s"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:502
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr ""
"%d não é um espaçamento de amostra válido. Valores válidos são: 0 (detectar "
"automaticamente), 1 e 3."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:520
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"Detecção automática de espaçamento de amostra falhou. \"%s\" não parece ser "
"um arquivo HGT válido ou não há suporte à sua variante ainda. Arquivos HGT "
"com suporte são: SRTM-1 e SRTM-3. Se você sabe a variante, execute com o "
"argumento 1 ou 3."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1829
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Carregar imagem a partir de Dados Brutos"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1878
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "Dados Modelo Digital de Elevação (1 arco-segundo)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1880
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "Dados Modelo Digital de Elevação (3 arco-segundos)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1886
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3.
#. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt
#. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and
#. * each file contains 3601 lines and 3601 samples.
#. * [...]
#. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and
#. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns."
#.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1916
msgid "SRTM-1 (1 arc-second)"
msgstr "SRTM-1 (1 arco-segundo)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1917
msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)"
msgstr "SRTM-3 (3 arco-segundos)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1920
msgid "_Sample Spacing:"
msgstr "E_spaçamento de amostra:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1938
msgid "RGB Alpha"
msgstr "RGB alfa"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1939
msgid "RGB565 Big Endian"
msgstr "RGB565 Big Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1940
msgid "RGB565 Little Endian"
msgstr "RGB565 Little Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1941
msgid "BGR565 Big Endian"
msgstr "BGR565 Big Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1942
msgid "BGR565 Little Endian"
msgstr "BGR565 Little Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1943
msgid "Planar RGB"
msgstr "RGB por planos"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1944
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "P&B 1 bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1945
msgid "Gray 2 bit"
msgstr "Cinza 2 bits"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1946
msgid "Gray 4 bit"
msgstr "Cinza 4 bits"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1947
msgid "Gray 8 bit"
msgstr "Cinza 8 bits"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1948
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1949
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Alfa indexado"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1950
msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
msgstr "Cinza 16-bits não assinado Big Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1951
msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
msgstr "Cinza 16-bits não assinado Little Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1952
msgid "Gray 16 bit Big Endian"
msgstr "Cinza 16-bits Big Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1953
msgid "Gray 16 bit Little Endian"
msgstr "Cinza 16-bits Little Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1958
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Tipo de imagem:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2019
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2029
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:4
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normal)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2030
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:5
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (estilo BMP)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2035
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Tipo de _paleta:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2046
msgid "Off_set:"
msgstr "De_slocamento:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2058
msgid "Select Palette File"
msgstr "Selecione o arquivo de paleta"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2064
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Arquivo de pal_eta:"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2113
msgid "Raw Image"
msgstr "Imagem bruta (raw)"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:255 ../plug-ins/common/file-sunras.c:275
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Imagem SUN rasterfile"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:447
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Não é possível abrir \"%s\" como arquivo SUN-raster"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Não há suporte este tipo de arquivo SUN-raster"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler as entradas de cores de \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:495
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Não há suporte ao tipo de mapa de cores"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:502 ../plug-ins/common/file-xbm.c:834
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:525
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Largura da imagem não especificada"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:510 ../plug-ins/common/file-xbm.c:841
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:533
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"A largura da imagem é maior do que a que o GIMP consegue usar"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 ../plug-ins/common/file-xbm.c:848
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:540
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Altura da imagem não especificada"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:526 ../plug-ins/common/file-xbm.c:855
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"A altura da imagem é maior do que a que o GIMP consegue usar"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Não há suporte a esta profundidade de imagem"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:586
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "A exportação em SUNRAS não pode manipular imagens com canais alfa"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:597
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Não é possível operar em tipos de imagens desconhecidas"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1158 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1252
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1335 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1434
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1420 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1523
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1682 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1897
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2055 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2318
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:804
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Fim de arquivo encontrado durante a leitura"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1613 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1734
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1126
msgid "Write error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro de gravação"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1751
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1754
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formatando dados"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1758
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Codificação de comprimento de execução (RLE)"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:139
msgid "SVG image"
msgstr "Imagem SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:331 ../plug-ins/common/file-svg.c:713
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razão desconhecida"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:337
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Renderizando SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:349
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG renderizado"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:547 ../plug-ins/common/file-wmf.c:369
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:555
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"O arquivo SVG não especifica\n"
"um tamanho!"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:722
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Renderizar gráficos vetoriais escaláveis (SVG)"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:787 ../plug-ins/common/file-wmf.c:581
#: ../plug-ins/common/grid.c:733
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:793 ../plug-ins/common/file-wmf.c:587
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:869 ../plug-ins/common/file-wmf.c:663
msgid "_X ratio:"
msgstr "Taxa _X:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:891 ../plug-ins/common/file-wmf.c:685
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Taxa _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:905 ../plug-ins/common/file-wmf.c:699
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Manter proporção"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:936
msgid "Import _paths"
msgstr "Importar _vetores"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:943
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Importa elementos de caminho do SVG de forma que eles possam ser usados com "
"a Ferramenta de Vetores do GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:951
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Combinar caminhos importados"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264
msgid "TarGA image"
msgstr "Imagem TarGA"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:456
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler o rodapé de \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:474
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler a extensão de \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:486
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho de \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1417
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1426
msgid "_RLE compression"
msgstr "Compressão _RLE"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1440
msgid "Or_igin:"
msgstr "Ori_gem:"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1444
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior esquerda"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1445
msgid "Top left"
msgstr "Superior esquerda"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Arquivo WMF da Microsoft"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:363
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"WMF não especifica\n"
"um tamanho!"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:511
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Renderizar meta-arquivo do Windows"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1028
msgid "Rendered WMF"
msgstr "WMF renderizado"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:183 ../plug-ins/common/file-xbm.c:201
msgid "X BitMap image"
msgstr "Imagem BitMap do X11"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Não foi possível ler cabeçalho (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:862
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"\"%s\": \n"
"Tipo de dados da imagem não especificado"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:997
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"A imagem que está sendo exportado como um XBM contém mais de duas cores.\n"
"\n"
"Por favor converta-a para uma imagem preto e branco (indexada com 1 bit) e "
"tente novamente."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1009
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Você não pode salvar uma máscara de cursor para uma imagem\n"
"que não tem um canal alfa."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1238
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1241
msgid "XBM Options"
msgstr "Opções de XBM"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1251
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Bitmap no formato _X10"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1271
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Prefixo _identificador:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1285
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "Grava _valores de \"hot spot\""
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1319 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1088
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "\"Hot Spot\" _X:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1333
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "\"Hot Spot\" _Y:"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1341
msgid "Mask File"
msgstr "Arquivo de máscara"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1351
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "G_ravar arquivo de máscara extra"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1364
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Extensão do arquivo de _máscara:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:341 ../plug-ins/common/file-xmc.c:379
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1055
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "Cursor de mouse X11"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:485
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Não é possível marcar o ponto de alvo (hot spot)\n"
"Você precisa rearranjar as camadas de forma que todas elas tenham uma "
"intersecção."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:672
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "\"%s\" é um cursor X válido."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:684
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "O quadro %d de \"%s\" é muito largo para um cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:691
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "O quadro %d de \"%s\" é muito alto para um cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:907
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "não há segmento de imagem em \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:947
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "\"%s\" é muito largo para ser um cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:955
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "\"%s\" é muito alto para ser um cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1018
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro de leitura."
#.
#. * parameter settings
#.
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1061
msgid "XMC Options"
msgstr "Opções de XMC"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1096
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Entre a coordenada X do ponto alvo. A origem é o canto superior esquerdo."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1119
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Entre a coordenada Y do ponto alvo. A origem é o canto superior esquerdo."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1128
msgid "_Auto-Crop all frames."
msgstr "Cortar _automaticamente todas os quadros."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1141
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Remove as bordas vazias em todas os quadros.\n"
"Isso reduz o tamanho do arquivo e pode resolver o problema de alguns "
"cursores muito grandes que bagunçam a tela.\n"
"Desative se você pretende editar o cursor exportado usando outros programas."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1164
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Escolha o tamanho nominal dos quadros.\n"
"Se você não tem planos de fazer um cursor de múltiplos tamanhos, ou não tem "
"ideia, deixe como \"32px\".\n"
"O tamanho nominal não tem relação com o tamanho real (largura ou altura).\n"
"Só é usado para determinar qual quadro depende de qual sequência de "
"animação, e qual sequência é usada depende do valor de \"gtk-cursor-theme-"
"size\"."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1181
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
msgstr ""
"_Usar este valor apenas para um quadro cujo tamanho não esteja especificado."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1184
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
msgstr "_Sobrescrever o tamanho de todos os quadros."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1200
msgid "_Delay:"
msgstr "_Atraso:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1205
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr "Entre o tempo em milissegundo que cada quadro é mostrado."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1233
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
msgstr ""
"_Usar este valor apenas para um quadro cujo atraso não esteja especificado."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1236
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
msgstr "_Sobrescrever o atraso de todos os quadros."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1261
msgid ""
"The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"A parte da informação de direito de autor que ultrapassou 65535 bytes foi "
"removida."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1271
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Insira as informações de direitos autorais."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1273
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Direito de autor:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1289
msgid ""
"The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"A parte da informação de licença que ultrapassou 65535 bytes foi removida."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1299
msgid "Enter license information."
msgstr "Entre a informação de licença de uso e distribuição."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1301
msgid "_License:"
msgstr "_Licença:"
#.
#. * Other
#.
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1308
msgid "_Other:"
msgstr "_Outros:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1343
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Entre o comentário que você quiser."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1395
#, c-format
msgid "Comment is limited to %d characters."
msgstr "O comentário é limitado em %d caracteres."
#. Begin displaying export progress
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1479
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:173
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:507
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Salvando \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1545
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr ""
"O quadro \"%s\" é muito largo. Por favor, reduza-o para não mais que %dpx de "
"largura."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1554
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr ""
"O quadro \"%s\" é muito alto. Por favor, reduza-o para não mais que %dpx de "
"altura."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1563
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "A largura ou altura do quadro \"%s\" é zero!"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1602
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Não foi possível exportar o cursor porque o ponto alvo não está presente no "
"quadro \"%s\".\n"
"Tente alterar o ponto alvo, a geometria da camada ou exportar sem corte "
"automático."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1765
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"Seu cursor foi exportado com sucesso, mas ele contém um ou mais quadros cuja "
"largura ou altura é maior que %ipx, um valor histórico de dimensão máxima "
"para cursores bitmap X.\n"
"Ele pode não ter suporte em alguns ambientes."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1773
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"Seu cursor foi exportado com sucesso, mas ele contém um ou mais quadros cujo "
"tamanho nominal não encontra suporte nas configurações do GNOME.\n"
"Você pode satisfazer isso habilitando \"Sobrescrever o tamanho de todos os "
"quadros\" no diálogo de exportar, ou o seu cursor pode não aparecer nas "
"configurações do GNOME."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2010
#, c-format
msgid ""
"The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to "
"fit."
msgstr ""
"O parasita \"%s\" é muito longo para um comentário de cursor X. Ele foi "
"truncado para caber."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2125
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"Seu cursor foi exportado com sucesso, mas ele contém um ou mais quadros cujo "
"tamanho é maior que 8 dígitos.\n"
"Nós o seguramos em %dpx. Você deveria verificar o cursor exportado."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2222
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Desculpe, este plug-in não pode tratar um cursor que contem mais que %i "
"tamanhos nominais diferentes."
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199
msgid "X PixMap image"
msgstr "Imagem de PixMap do X11"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:365 ../plug-ins/common/file-xpm.c:800
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:371 ../plug-ins/common/file-xpm.c:806
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Arquivo XPM inválido"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:653
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Tempo de desenho sem suporte"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:832
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:842
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Limiar de _alfa:"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:290 ../plug-ins/common/file-xwd.c:310
msgid "X window dump"
msgstr "Dump de janela X"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:464
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho XWD de \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:485
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %ld"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Número ilegal de entradas de mapa de cores: %ld"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:495
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Número de entradas de mapa de cores < número de cores"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:518
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Não se pode ler as entradas de cores"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:601
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"O arquivo XWD %s tem formato %d, profundidade %d e %d bits por pixel. "
"Atualmente isso não é suportado."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:636
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "Não foi possível exportar imagens com canais alfa."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para gravação: "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:686
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "Erro ao exportar \"%s\": "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1753 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2151
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "O arquivo XWD %s está corrompido."
#: ../plug-ins/common/film.c:217
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Combina várias imagens numa tira de filme"
#: ../plug-ins/common/film.c:222
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "Tira de _filme..."
#: ../plug-ins/common/film.c:307
msgid "Composing images"
msgstr "Compondo imagens"
#: ../plug-ins/common/film.c:423 ../plug-ins/common/guillotine.c:215
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1106
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: ../plug-ins/common/film.c:880
msgid "Available images:"
msgstr "Imagens disponíveis:"
#: ../plug-ins/common/film.c:881
msgid "On film:"
msgstr "No filme:"
#: ../plug-ins/common/film.c:932 ../plug-ins/common/unit-editor.c:210
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../plug-ins/common/film.c:932 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:530
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:968 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:436
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#. Film height/color
#: ../plug-ins/common/film.c:978 ../plug-ins/common/film.c:1266
msgid "Filmstrip"
msgstr "Tira de filme"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:987
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Mudar altura para caber as imagens"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1029
msgid "Select Film Color"
msgstr "Selecionar cor do filme"
#: ../plug-ins/common/film.c:1034 ../plug-ins/common/film.c:1090
msgid "Co_lor:"
msgstr "C_or:"
#. Film numbering: Startindex/Font/color
#: ../plug-ins/common/film.c:1046
msgid "Numbering"
msgstr "Numeração"
#: ../plug-ins/common/film.c:1067
msgid "Start _index:"
msgstr "Índice _inicial:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1080
msgid "_Font:"
msgstr "_Fonte:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1085
msgid "Select Number Color"
msgstr "Selecione a cor dos números"
#: ../plug-ins/common/film.c:1103
msgid "At _bottom"
msgstr "Em_baixo"
#: ../plug-ins/common/film.c:1104
msgid "At _top"
msgstr "Em _cima"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1117
msgid "Image Selection"
msgstr "Seleção de imagens"
#: ../plug-ins/common/film.c:1146
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Todos os valores são frações da altura da tira"
#: ../plug-ins/common/film.c:1149
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vançado"
#: ../plug-ins/common/film.c:1168
msgid "Image _height:"
msgstr "A_ltura da imagem:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1179
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Es_paçamento das imagens:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1190
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Deslocamento dos orifícios:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1201
msgid "Ho_le width:"
msgstr "_Largura dos orifícios:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1212
msgid "Hol_e height:"
msgstr "_Altura dos orifícios:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1223
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Es_paçamento dos orifícios:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1234
msgid "_Number height:"
msgstr "Altura dos _números:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1247
msgid "Re_set"
msgstr "Re_definir"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
msgid "Cyan:"
msgstr "Ciano:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
msgid "Yellow:"
msgstr "Amarelo:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
msgid "Darker:"
msgstr "Mais escura:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228
msgid "Lighter:"
msgstr "Mais clara:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
msgid "More Sat:"
msgstr "Mais saturação:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231
msgid "Less Sat:"
msgstr "Menos saturação:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:530
msgid "Current:"
msgstr "Atual:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "Modifica interativamente as cores da imagem"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Pacote de _filtros..."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:370
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "Só é possível trabalhar em imagens RGB."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:380
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "Pacote de Filtros só pode ser executado de forma interativa."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:398
msgid "Applying filter pack"
msgstr "Aplicando o pacote de filtros"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:522
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:574
msgid "Hue Variations"
msgstr "Variações de matiz"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:629
msgid "Roughness"
msgstr "Granularidade"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:674 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1318
msgid "Affected Range"
msgstr "Faixa afetada"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678
msgid "Sha_dows"
msgstr "_Sombras"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679
msgid "_Midtones"
msgstr "Tons _médios"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680
msgid "H_ighlights"
msgstr "T_ons claros"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:694
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:704 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:675
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturação"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:712
msgid "A_dvanced"
msgstr "Avança_do"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732
msgid "Value Variations"
msgstr "Variações de valor"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:777
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variações de saturação"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:830
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Selecionar pixels por"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835
msgid "H_ue"
msgstr "Ma_tiz"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836
msgid "Satu_ration"
msgstr "Sat_uração"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837
msgid "V_alue"
msgstr "V_alor"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:863
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868
msgid "_Entire image"
msgstr "Imag_em inteira"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869
msgid "Se_lection only"
msgstr "Somente a se_leção"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Seleção no _contexto"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1201
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Simulação de pacote de filtros"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292
msgid "Midtones:"
msgstr "Tons médios:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1293
msgid "Highlights:"
msgstr "Tons claros:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1306
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Opções avançadas do pacote de filtros"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1419
msgid "Preview Size"
msgstr "Tamanho da pré-visualização"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "Transforma uma imagem com o Fractal de Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121
msgid "_Fractal Trace (legacy)..."
msgstr "Traçar com _fractal (legado)..."
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:471
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:707
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Traçar com fractal"
# re-escrito na traducao para
# forma mais descritiva.
# verifique a janela.
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:748
msgid "Outside Type"
msgstr "Fundo da figura"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:753
msgid "_Wrap"
msgstr "Dar a _volta"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:757 ../plug-ins/common/newsprint.c:389
msgid "_Black"
msgstr "_Preto"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:759
msgid "_White"
msgstr "_Branco"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:766
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Parâmetros para o Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:777
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:786
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:795
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:804
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:62
msgid "Exercise a goat"
msgstr "Exercitar um bode"
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:67
msgid "Goat-exercise"
msgstr "Exercitar um bode"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:78
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Recolore a imagem usando as cores do degradê ativo"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:91
msgid "_Gradient Map"
msgstr "_Mapear com degradê"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:100
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Recolore a imagem usando as cores da paleta ativa"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:113
msgid "_Palette Map"
msgstr "Mapear com pa_leta"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:161
msgid "Gradient Map"
msgstr "Mapear com degradê"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:166
msgid "Palette Map"
msgstr "Mapear com paleta"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Desenha listras horizontais e/ou verticais na imagem"
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "_Grade (legado)..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "Desenhando grade"
#: ../plug-ins/common/grid.c:643 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:726
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Linhas\n"
"horizontais"
#: ../plug-ins/common/grid.c:728
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Linhas\n"
"verticais"
#: ../plug-ins/common/grid.c:730
msgid "Intersection"
msgstr "Intersecção"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:866
msgid "Offset:"
msgstr "Deslocamento:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:905
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Cor das horizontais"
#: ../plug-ins/common/grid.c:927
msgid "Vertical Color"
msgstr "Cor das verticais"
#: ../plug-ins/common/grid.c:948
msgid "Intersection Color"
msgstr "Cor das intersecções"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Corta a imagem em sub-imagens usando as guias da imagem"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:81
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Guilhotina"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:119
msgid "Guillotine"
msgstr "Guilhotina"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr ""
"Encontra e arruma pixels que possam estar claros demais para saída em vídeo"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Quente..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:390 ../plug-ins/common/hot.c:590
msgid "Hot"
msgstr "Quente"
#: ../plug-ins/common/hot.c:616
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../plug-ins/common/hot.c:628
msgid "Create _new layer"
msgstr "Criar _nova camada"
#: ../plug-ins/common/hot.c:637
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../plug-ins/common/hot.c:641
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Reduzir _luminância"
#: ../plug-ins/common/hot.c:642
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Reduzir _saturação"
#: ../plug-ins/common/hot.c:643
msgid "_Blacken"
msgstr "_Escurecer"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Acrescenta um padrão de quebra-cabeças a imagem"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Quebra-cabeça..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Montando quebra-cabeça"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2393
msgid "Jigsaw"
msgstr "Quebra-cabeça"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2423
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Número de peças"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2435
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2438
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Número de peças na horizontal"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2452
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2455
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Número de peças na vertical"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2469
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Bordas chanfradas"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2479
msgid "_Bevel width:"
msgstr "_Largura do chanfro:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2483
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Grau de inclinação das bordas de cada peça"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2496
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Re_flexo:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Quantidade de reflexo luminoso nas bordas de cada peça"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Estilo do quebra-cabeça"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521
msgid "_Square"
msgstr "_Quadrado"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522
msgid "C_urved"
msgstr "C_urvo"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2526
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "As peças tem lados retos"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "As peças tem lados curvos"
#: ../plug-ins/common/mail.c:158
msgid "Send the image by email"
msgstr "Envia a imagem por e-mail"
#: ../plug-ins/common/mail.c:168
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Enviar como e-_mail..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:495
msgid "Send by Email"
msgstr "Enviar poe e-mail"
#: ../plug-ins/common/mail.c:500
msgid "_Send"
msgstr "En_viar"
#: ../plug-ins/common/mail.c:532
msgid "_Filename:"
msgstr "_Nome do arquivo:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:546
msgctxt "email-address"
msgid "_To:"
msgstr "_Para:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:560
msgctxt "email-address"
msgid "_From:"
msgstr "_De:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:572
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Assunto:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:637
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "algum tipo de erro com a extensão do arquivo (ou ausência de extensão)"
#: ../plug-ins/common/mail.c:821
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Não foi possível iniciar o sendmail (%s)"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "Reduz a imagem para vermelho, verde e azul puros"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "Má_x RGB..."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:132
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Só é possível trabalhar em desenháveis RGB."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:232
msgid "Max RGB"
msgstr "Maximizando RGB"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:257
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Valor máximo de RGB"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:291
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "_Manter os canais máximos"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:294
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Manter os canais mín_imos"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:118
msgid "Round"
msgstr "Circular"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 ../plug-ins/flame/flame.c:759
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:144
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Quadrado PS (ponto euclidiano)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "PS Diamond"
msgstr "Diamante PS"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:323
msgid "_Grey"
msgstr "C_inza"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:336
msgid "R_ed"
msgstr "V_ermelho"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:344
msgid "_Green"
msgstr "V_erde"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:352
msgid "_Blue"
msgstr "Az_ul"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:365
msgid "C_yan"
msgstr "_Ciano"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:373
msgid "Magen_ta"
msgstr "Ma_genta"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:381
msgid "_Yellow"
msgstr "Amare_lo"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:402
msgid "Luminance"
msgstr "Luminância"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:508
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
msgstr "Aplica uma retícula com um efeito parecido com jornal"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:517
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "Retícu_la..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:618 ../plug-ins/common/newsprint.c:1179
msgid "Newsprint"
msgstr "Criando retícula"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:992
msgid "_Angle:"
msgstr "Â_ngulo:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1022
msgid "_Spot function:"
msgstr "_Função de ponto:"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1232
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1251
msgid "_Input SPI:"
msgstr "SPI de _entrada:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1265
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "_LPI de saída:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1278
msgid "C_ell size:"
msgstr "Tamanho da _célula:"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1291
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1310
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "Extração de _preto (%):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1332
msgid "Separate to:"
msgstr "Separar em:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1336
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1353
msgid "C_MYK"
msgstr "CM_YK"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1370
msgid "I_ntensity"
msgstr "I_ntensidade"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1395
msgid "_Lock channels"
msgstr "_Sincronizar canais"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1408
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "P_adrões de Fábrica"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1434 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293
msgid "Antialiasing"
msgstr "Anti-serrilhamento"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442
msgid "O_versample:"
msgstr "S_obre-amostragem:"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:119
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Canivete suíço não linear"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:125
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Filtro _NL..."
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:953 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1017
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtro NL"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1047
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1051
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Mediana regulada pelo _Alfa"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1053
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Estimativa ó_tima"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1055
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "Realce de _borda"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1080
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
msgstr "Difunde as cores para simular uma pintura a óleo"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:125
msgid "Oili_fy (legacy)..."
msgstr "Pint_ura a óleo (legado)..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:247
msgid "Oil painting"
msgstr "Pintando a óleo"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:781
msgid "Oilify"
msgstr "Pintura a óleo"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:820
msgid "_Mask size:"
msgstr "Tamanho da _máscara:"
#.
#. * Mask-size map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:835
msgid "Use m_ask-size map:"
msgstr "Usar mapa de tamanho de másc_ara:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:873
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Expoente:"
#.
#. * Exponent map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:888
msgid "Use e_xponent map:"
msgstr "Usar mapa de e_xpoente:"
#.
#. * Intensity algorithm check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:925
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "Usar algoritmo de _intensidade"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:153
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Simula distorção de cores produzida por uma fotocopiadora"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy (legacy)..."
msgstr "_Fotocópia (legado)..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:836
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotocópia"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:888 ../plug-ins/common/sharpen.c:508
#: ../plug-ins/common/softglow.c:694
msgid "_Sharpness:"
msgstr "_Acuidade:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:902
msgid "Percent _black:"
msgstr "Porcentagem do _preto:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:916
msgid "Percent _white:"
msgstr "Porcentagem do _branco:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Exibe informação sobre os plug-ins"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-in Browser"
msgstr "Navegador de _plug-ins"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363
msgid "Searching by name"
msgstr "Procurando por nome"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d plug-in"
msgstr[1] "%d plug-ins"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
msgid "No matches for your query"
msgstr "Nenhum resultado para esta busca"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "Foi encontrado %d plug-in para a sua busca"
msgstr[1] "Foram encontrados %d plug-ins para a sua busca"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520
msgid "No matches"
msgstr "Nenhum resultado"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "Navegador de plug-Ins"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660
msgid "Menu Path"
msgstr "Caminho nos menus"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669
msgid "Image Types"
msgstr "Tipos de imagem"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678
msgid "Installation Date"
msgstr "Data de instalação"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639
msgid "List View"
msgstr "Visualização em lista"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701
msgid "Tree View"
msgstr "Visualização em árvore"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Lista os procedimentos disponíveis na PDB"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Navegador de _procedimentos"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Navegador de procedimentos"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:388
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Gera uma grande variedade de padrões abstratos"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:396
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist..."
#: ../plug-ins/common/qbist.c:509
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:717
msgid "Load QBE File"
msgstr "Carregar arquivo QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:759
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Salvar como arquivo QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:813
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:878
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:690
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1036
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Coloriza a imagem usando uma imagem de amostra como um guia"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Colori_zar a partir de amostra..."
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Colorizar a partir de amostra"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1330
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "_Obter cores da amostra"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1332
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:561
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1070
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1359
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1375
msgid "Sample:"
msgstr "Amostra:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Do degradê invertido"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390
msgid "From gradient"
msgstr "Do degradê"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1411
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1438
msgid "Show selection"
msgstr "Mostrar seleção"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1422
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449
msgid "Show color"
msgstr "Mostrar cor"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1563
msgid "Input levels:"
msgstr "Níveis de entrada:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1614
msgid "Output levels:"
msgstr "Níveis de saída:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654
msgid "Hold intensity"
msgstr "Manter intensidade"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1665
msgid "Original intensity"
msgstr "Intensidade original"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1683
msgid "Use subcolors"
msgstr "Usar subcores"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1694
msgid "Smooth samples"
msgstr "Uniformizar cores da amostra"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2671
msgid "Sample analyze"
msgstr "Analisando amostra"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3051
msgid "Remap colorized"
msgstr "Colorizando por remapeamento"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:112
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr "Torna a imagem mais nítida (mais fraco que Máscara de Desaguçar)"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:119
msgid "_Sharpen..."
msgstr "A_guçar..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:302
msgid "Sharpening"
msgstr "Aguçando"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:472
msgid "Sharpen"
msgstr "Aguçar"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Deriva uma paleta de cores suave a partir da imagem"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Pale_ta suave..."
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Derivando paleta suave"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:434
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Paleta suave"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:478
msgid "_Search depth:"
msgstr "_Profundidade de busca:"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr ""
"Simula fluorecência tornando as partes brilhantes mais intensas e difusas"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
msgid "_Softglow (legacy)..."
msgstr "_Brilho suave (legado)..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:628
msgid "Softglow"
msgstr "Brilho suave"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:666
msgid "_Glow radius:"
msgstr "R_aio de brilho:"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:680 ../plug-ins/flame/flame.c:1080
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brilho:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:178
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr ""
"Transforma pontos claros da imagem em estrelinhas brilhantes (não usar em "
"áreas muito claras)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:186
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Cintilância..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:223
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "A região selecionada para o filtro está vazia"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:299
msgid "Sparkling"
msgstr "Criando cintilância"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:337
msgid "Sparkle"
msgstr "Cintilância"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:374
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "Limiar de _luminosidade:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:377
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Ajusta o limiar de luminosidade"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:387
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Intensidade do c_larão:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:390
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Ajusta a intensidade do clarão"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:400
msgid "_Spike length:"
msgstr "Comprimento das _pontas:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:403
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Ajusta o comprimento das pontas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:413
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "_Número de pontas:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:416
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Ajusta o número de pontas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:426
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "Ân_gulo das pontas (-1: aleatório):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:429
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Ajusta o ângulo das pontas (-1 significa um ângulo aleatório)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:440
msgid "Spik_e density:"
msgstr "Densidad_e das pontas:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:443
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Ajusta a densidade das pontas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:453
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "Tr_ansparência:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:456
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Ajusta a opacidade das pontas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:466
msgid "_Random hue:"
msgstr "Matiz _randômica:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:469
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajusta o valor de o quanto a matiz deverá ser modificada aleatoriamente"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:479
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Sa_turação aleatória:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:482
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajusta o valor de quanto a saturação deverá ser modificada aleatoriamente"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:499
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Preservar luminosidade"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:506
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "A luminosidade deve ser preservada?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:515
msgid "In_verse"
msgstr "In_verter"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:521
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Deve se fazer um efeito inverso?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:530
msgid "A_dd border"
msgstr "Acrescentar bor_da"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:536
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Desenha uma borda de pontas em volta da imagem"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "_Natural color"
msgstr "Cor _natural"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551
msgid "_Foreground color"
msgstr "Cor de _frente"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:552
msgid "_Background color"
msgstr "Cor de f_undo"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:559
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Usar cor da imagem"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Usa a cor de frente"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:561
msgid "Use the background color"
msgstr "Usa a cor de fundo"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Sólida"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
msgid "Checker"
msgstr "Xadrez"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295
msgid "Marble"
msgstr "Mármore"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296
msgid "Lizard"
msgstr "Lagarto"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297
msgid "Phong"
msgstr "Brilho"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:773
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299
msgid "Wood"
msgstr "Madeira"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:757
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301
msgid "Spots"
msgstr "Manchas"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa de relevo"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "O arquivo \"%s\" não é um arquivo válido."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Open File"
msgstr "Abrir arquivo"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Save File"
msgstr "Salvar arquivo"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Designer de esferas"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2668
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2926
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1028
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2674
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2680
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:761
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1082
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2929
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3210
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1032
msgid "_Delete"
msgstr "_Excluir"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706
msgid "Bump"
msgstr "Relevo"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diálogo de seleção de cores"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:541
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulência:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778
msgid "Amount:"
msgstr "Quantidade:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785
msgid "Exp.:"
msgstr "Expoente:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792
msgid "Transformations"
msgstr "Transformações"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1131
msgid "Scale X:"
msgstr "Escala X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815
msgid "Scale Y:"
msgstr "Escala Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821
msgid "Scale Z:"
msgstr "Escala Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotacionar X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotacionar Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotacionar Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849
msgid "Position X:"
msgstr "Posição X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856
msgid "Position Y:"
msgstr "Posição Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863
msgid "Position Z:"
msgstr "Posição Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2979
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Renderizando esfera"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3030
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Cria uma imagem com uma esfera texturizada"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3037
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Designer de esferas..."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3107
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "A região selecionada para o plug-in está vazia"
#: ../plug-ins/common/tile.c:110
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Cria uma matriz com cópias reduzidas da imagem"
#: ../plug-ins/common/tile.c:120
msgid "_Tile..."
msgstr "_Mosaico..."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:197 ../plug-ins/common/tile-small.c:326
msgid "Tiling"
msgstr "Criando novo mosaico"
#: ../plug-ins/common/tile.c:434
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
# traducao proposital
# -tile pode significar pastilha
# conjunto de pastilhas = mosaico!
#: ../plug-ins/common/tile.c:456
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Tamanho das pastilhas"
#: ../plug-ins/common/tile.c:478
msgid "C_reate new image"
msgstr "C_riar nova imagem"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:222
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Repete a imagem em várias cópias menores da original"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:227
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "Mosaico pe_queno..."
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:268
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "A região selecionada para o filtro está vazia."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:369
msgid "Small Tiles"
msgstr "Mosaico pequeno"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:419
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:597
msgid "Flip"
msgstr "Espelhar"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:468
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Todas as pastilhas"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:482
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Al_ternar pastilhas"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:496
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Pastilha _explícita"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:502
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Linha:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:528
msgid "Col_umn:"
msgstr "Col_una:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:583
msgid "O_pacity:"
msgstr "O_pacidade:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:592
msgid "Number of Segments"
msgstr "Número de segmentos"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Salvo"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Uma definição de unidade só será salva antes do GIMP ser finalizado se esta "
"coluna estiver habilitada."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Esta cadeia de caracteres será usada para identificar uma unidade nos "
"arquivos de configuração do GIMP."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Fator"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Quantas unidades irão compor uma polegada."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Este campo é uma dica para os campos de entrada numéricos. Ele especifica "
"quantos dígitos decimais o campo de entrada deve prover para obter "
"aproximadamente a mesma precisão de um campo de entrada de \"polegada\" com "
"dois dígitos decimais."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"O símbolo da unidade se houver algum (por exemplo, \" para polegadas). A "
"abreviatura da unidade será usada se não houver um símbolo."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Abreviatura da unidade (por exemplo: \"cm\" para centímetros)."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "A forma singular da unidade."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "A forma plural da unidade."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Criar uma nova unidade do zero"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Criar uma nova unidade com a unidade atualmente selecionada como modelo"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Cria ou altera as unidades utilizadas pelo GIMP"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150
msgid "U_nits"
msgstr "U_nidades"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Adicionar uma nova unidade"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247
msgid "_Factor:"
msgstr "_Fator:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:259
msgid "_Digits:"
msgstr "_Dígitos:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:271
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Símbolo:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:283
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Abreviatura:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:295
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Si_ngular:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:307
msgid "_Plural:"
msgstr "_Plural:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:350
msgid "Incomplete input"
msgstr "Entrada incompleta"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:353
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Por favor preencha todos os campos."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:412
msgid "Unit Editor"
msgstr "Editor de unidades"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:416
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1058
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073
msgid "_Refresh"
msgstr "_Atualizar"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:568 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:643
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:669
msgid "Effect Channel"
msgstr "Canal de efeitos"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:676
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brilho"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:682
msgid "Effect Operator"
msgstr "Operador de efeito"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:687
msgid "_Derivative"
msgstr "_Derivativo"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:688
msgid "_Gradient"
msgstr "De_gradê"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:694
msgid "Convolve"
msgstr "Convolver"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:699
msgid "_With white noise"
msgstr "Com r_uído branco"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700
msgid "W_ith source image"
msgstr "Com _imagem de origem"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:719
msgid "_Effect image:"
msgstr "Imagem de _efeito:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:730
msgid "_Filter length:"
msgstr "_Comprimento do filtro:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:739
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Ma_gnitude de ruído:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:748
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Passos de in_tegração:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:757
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Valor _mínimo:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:766
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Valor má_ximo:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:812
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Desfocagem direcional usando um mapa com degradês"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:817
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:233
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Torce ou borra a imagem de várias formas diferentes"
#: ../plug-ins/common/warp.c:241
msgid "_Warp..."
msgstr "De_formar..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:374
msgid "Warp"
msgstr "Deformar"
#: ../plug-ins/common/warp.c:396
msgid "Basic Options"
msgstr "Opções básicas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:418
msgid "Step size:"
msgstr "Tamanho do passo:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:432
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1197
msgid "Iterations:"
msgstr "Interações:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:441
msgid "Displacement map:"
msgstr "Mapa de deslocamento:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:460
msgid "On edges:"
msgstr "Nas bordas:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:471
msgid "Wrap"
msgstr "Dar a volta"
#: ../plug-ins/common/warp.c:486
msgid "Smear"
msgstr "Manchar"
#: ../plug-ins/common/warp.c:501 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1174
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: ../plug-ins/common/warp.c:516
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de frente"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:536
msgid "Advanced Options"
msgstr "Configurações avançadas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Dither size:"
msgstr "Tamanho da mistura:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:565
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Ângulo de rotação:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:578
msgid "Substeps:"
msgstr "Sub passos:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:587
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Mapa de magnitude:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:610
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Usar mapa de magnitude"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:623
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Mais configurações avançadas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:640
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Escala de degradê:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:659
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menu de seleção do mapa de gradiente"
#: ../plug-ins/common/warp.c:669
msgid "Vector mag:"
msgstr "Vetor de magnitude:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:684 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:555
msgid "Angle:"
msgstr "Ângulo:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:703
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menu de seleção de mapa de vetor de direção fixo"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1182
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Suavizando gradiente X"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1185
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Suavizando gradiente Y"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1232
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Encontrando gradiente XY"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1253
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Etapa de fluxo %d"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:97
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:350
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Decomposição ondular"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:102
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "_Decompor ondular..."
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:177
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "Decompor ondular"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:186
msgid "Decomposition"
msgstr "Decomposição"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:248
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "Escala %d"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:272
msgid "Residual"
msgstr "Residual"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:381
msgid "Scales:"
msgstr "Escalas:"
#. create group layer
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:393
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
msgstr "Criar um grupo de camadas para armazenar a decomposição"
#. create layer masks
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:405
msgid "Add a layer mask to each scales layers"
msgstr "Adicionar uma máscara para cada escala de camada"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:141
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "O sistema está sem memória ou sem recursos."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:144
msgid "The specified file was not found."
msgstr "O arquivo especificado não foi encontrado."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:147
msgid "The specified path was not found."
msgstr "O caminho especificado não foi encontrado."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:150
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"O arquivo .exe especificado é inválido (Não é um arquivo .exe do Windows ou "
"erro na imagem do .exe)."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:153
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "O sistema operacional negou acesso ao arquivo especificado."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:156
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "A associação de nomes de arquivo está incompleta ou é inválida."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:159
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "Transação DDE ocupada"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:162
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "A transação DDE falhou."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:165
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "A transação DDE teve o tempo esgotado."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:168
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "A DLL especificada não foi encontrada."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:171
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr ""
"Não há uma aplicação associada com o nome de arquivo ou com a extensão dada."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:174
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Não há memória suficiente para completar a operação."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:177
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Ocorreu uma violação de compartilhamento."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:180
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Erro desconhecido do Microsoft Windows."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:183
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:98
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Criar uma imagem de uma página web"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:104
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Da página _web..."
#: ../plug-ins/common/web-page.c:230
msgid "Create from webpage"
msgstr "Criar de página web"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:235
msgid "Cre_ate"
msgstr "Cri_ar"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:264
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Entre a localização (URI):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:287
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Largura (pixels):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:308
msgid "Font size:"
msgstr "Tamanho da fonte:"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:315
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:316
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:317
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:318
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:319
msgid "Tiny"
msgstr "Minúscula"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:443
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "Nenhuma URL foi especificada"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:510
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Baixando página \"%s\""
#: ../plug-ins/common/web-page.c:527
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Transferindo imagem da página \"%s\""
#: ../plug-ins/common/web-page.c:536
msgid "Webpage"
msgstr "Página web"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "Mapa de cor inadequado"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "\"%s\" não é um arquivo BMP válido"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Erro ao ler cabeçalho do arquivo BMP de \"%s\""
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "Modo de compressão (%u) não suportado no arquivo BMP de \"%s\""
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:675
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Formato de compressão do BMP não reconhecido ou inválido."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:717
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Profundidade de cores não suportada ou inválida."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:885 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:928
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:982
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "O bitmap termina de forma inesperada."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:182 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:215
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Não é possível exportar uma imagem indexada com transparência no formato BMP."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:184 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:217
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "O canal alfa será ignorado."
#. Run-Length Encoded
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:910
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "Codificação de comprimento de execução (_RLE)"
#. Compatibility Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:923
msgid "Co_mpatibility Options"
msgstr "Opções de co_mpatibilidade"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:933
msgid "_Do not write color space information"
msgstr "_Não escrever informação do espaço de cores"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:935
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Enabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Alumas aplicações não conseguem ler imagens BMP que incluam informação sobre "
"o espaço de cores. O GIMP escreve essa informação por padrão. Ao habilitar "
"esta opção, o GIMP não vai escrever a informação sobre o espaço de cores no "
"arquivo."
#. Advanced Options
#. Advanced options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:951 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:814
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:220
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:366
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Configurações _avançadas"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:966
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1002
msgid "24 bits"
msgstr "24 bits"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1019
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:120 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:139
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Imagem BMP do Windows"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:193
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "Erro ao abrir o arquivo \"%s\" para leitura"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:204
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Erro ao consultar dimensões da imagem de \"%s\""
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:224
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Erro ao consultar precisão da imagem de \"%s\""
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:241
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Erro ao consultar tipo da imagem de \"%s\""
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:289
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Erro ao ler dados de pixel de \"%s\""
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:104
msgid "G3 fax image"
msgstr "Imagem de fax G3"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:166 ../plug-ins/file-fits/fits.c:186
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr ""
"Sistema flexível de transporte de imagens - flexible image transport system"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Erro ao abrir o arquivo FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:376
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "O arquivo FITS não mantém imagens que podem ser exibidas"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "A exportação de FITS não pode manipular imagens com canais alfa"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1146
msgid "Load FITS File"
msgstr "Carrega arquivo FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1170
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Substituição de pixels não definidos"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1175 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1182
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Escala dos valores dos pixels"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1187
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "por DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194
msgid "Image Composing"
msgstr "Composição da imagem"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1198
msgctxt "composing"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Animação FLIC da AutoDesk"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:563
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Quadro (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:714
msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
msgstr ""
"Desculpe, só é possível exportar imagens INDEXADAS e imagens com TONS DE "
"CINZA."
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:866
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - carrega conjunto de quadros"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:896 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:954
msgctxt "frame-range"
msgid "From:"
msgstr "A partir de:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:906 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:964
msgctxt "frame-range"
msgid "To:"
msgstr "Até:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:936
msgid "GFLI 1.3"
msgstr "GFLI 1.3"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54
msgid "Windows Icon"
msgstr "Ícone do Windows"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74
msgid "Icon Details"
msgstr "Detalhes do ícone"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Ícones grandes e compressão não são suportados por todos os programas. "
"Aplicativos mais antigos podem não abrir este arquivo corretamente."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, paleta de 2 slots"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, paleta de 16 slots"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:171
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, paleta de 256 slots"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:172
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, sem paleta"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:173
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sem paleta"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Comprimido (PNG)"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "Não foi possível ler \"%lu\" bytes"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "Ícone #%d tem largura ou altura zero"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Ícone nº%i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:743 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:527
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:74
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:494
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:431
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Abrindo miniatura para \"%s\""
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Ícone do Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:230
msgid "JPEG preview"
msgstr "Pré-visualização do JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:204 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:211
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Tamanho do arquivo: %s"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:605
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Calculando o tamanho do arquivo..."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:689 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:789
msgid "File size: unknown"
msgstr "Tamanho do arquivo: desconhecido"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:751
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:775
msgid "_Quality:"
msgstr "_Qualidade:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:779
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Parâmetro de qualidade do JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:799
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Habilite a pré-visualização para ver o tamanho do arquivo."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:802
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "E_xibir pré-visualização na janela da imagem"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:844
msgid "S_moothing:"
msgstr "Unifor_mizar:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:857
msgid "Interval (MCU rows):"
msgstr "Intervalo (linhas MCU):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:875
msgid "Use _restart markers"
msgstr "Usar marcadores de _reinício"
#. Optimize
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:894
msgid "_Optimize"
msgstr "_Otimizar"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:917
msgid "Use arithmetic _coding"
msgstr "Usar código _aritmético"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:919
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
"Programas mais antigos podem ter problemas para abrir imagens codificadas "
"aritmeticamente"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:942
msgid "_Progressive"
msgstr "_Progressivo"
#. Save EXIF data
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:961
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:383
msgid "Save _Exif data"
msgstr "Salvar dados _Exif"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:980
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Salvar minia_tura"
#. XMP metadata
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:997
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:393
msgid "Save _XMP data"
msgstr "Salvar dados _XMP"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1016
msgid "Save _IPTC data"
msgstr "Salvar dados _IPTC"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1035
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "_Utilizar configurações de qualidade da imagem original"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1042
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Se a imagem original foi lida de um arquivo JPEG com configurações não "
"padrão de qualidade (tabelas de quantização), habilite esta opção para obter "
"quase as mesmas qualidade e tamanho do arquivo."
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1068
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "Su_b-amostragem:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1075
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (melhor qualidade)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1077
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 horizontal (croma pela metade)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1079
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 na vertical (croma pela metade)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1081
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (croma em um quarto)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1113
msgid "_DCT method:"
msgstr "Método _DCT:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1119
msgid "Fast Integer"
msgstr "Inteiro rápido"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1120
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1121
msgid "Floating-Point"
msgstr "Ponto flutuante"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1137
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1174
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:6
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Carregar configurações padrão"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1183
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "Sal_var conf. como padrão"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:121 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:155
msgid "JPEG image"
msgstr "Imagem JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:313
msgid "Export Preview"
msgstr "Pré-visualização da exportação"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:223
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Erro ao abrir arquivo PSD: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:278
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Não é um arquivo do Photoshop válido"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:285
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Versão do formato de arquivo não suportada: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:292
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Há canais demais no arquivo: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:319
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Tamanho da imagem não suportado ou inválida: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:331
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Modo de cores não suportado: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:357
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Profundidade de cores não suportada: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:391 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:401
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:612 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:834
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "O arquivo está corrompido!"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:540
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Muitos canais na camada: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:548
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Altura da imagem sem suporte ou inválida: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:556
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Largura da imagem sem suporte ou inválida: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:565
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Tamanho da camada sem suporte ou inválido: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:751
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Altura da máscara de camada sem suporte ou inválida: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:759
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Largura da máscara de camada sem suporte ou inválida: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:768
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Tamanho da máscara de camada sem suporte ou inválido: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1330 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1827
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Modo de compressão sem suporte: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1955
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2134
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Canal da imagem com tamanho sem suporte ou inválido"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2203
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "Falha na descompressão de dados"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:464
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr ""
"Erro: Não foi possível converter o tipo de imagem base do GIMP para o modo "
"PSD"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1564
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Não foi possível exportar \"%s\". O formato de arquivo PSD não oferece "
"suporte a imagens que tenham mais de 30.000 pixels de largura ou de altura."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1585
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Não foi possível exportar \"%s\". O formato de arquivo PSD não oferece "
"suporte a imagens que tenham camadas com mais de 30.000 pixels de largura ou "
"de altura."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:179
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Fim prematuro do arquivo"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:109 ../plug-ins/file-psd/psd.c:167
msgid "Photoshop image"
msgstr "Imagem do photoshop"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:130
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Imagem do photoshop (misturada)"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Raw Canon"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:58
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Raw Nikon"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:69
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Raw Hasselblad"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:80
msgid "Raw Sony"
msgstr "Raw Sony"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:91
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Raw Casio BAY"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:102
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Raw Phantom Software CINE"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:113
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Raw Sinar"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:124
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Raw Kodak"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:135
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Raw Adobe DNG Digital Negative"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:146
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Raw Epson ERF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:157
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Raw Phase One"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:168
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Raw Minolta"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:179
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Raw Mamiya MEF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:189
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Raw Leaf MOS"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:200
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Raw Olympus ORF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:211
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Raw Pentax PEF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:222
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Raw Logitech PXN"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:233
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Raw Apple QuickTake QTK"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:244
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Raw Fujifilm RAF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:255
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Raw Panasonic"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:266
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:277
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Raw Leica RWL"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:288
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Raw Samsung SRW"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:299
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Raw Sigma X3F"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:310
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Raw Arriflex ARI"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:139
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
"Não há um carregador de arquivo RAW instalado para abrir \"%s\" arquivos.\n"
"\n"
"O GIMP atualmente oferece suporte aos seguintes carregadores RAW:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), versão 1.7 ou superior\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), versão 5.2 ou superior\n"
"\n"
"Por favor, instale um deles para carregar arquivos RAW."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Imagem IRIS da Silicon Graphics"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Não é possível abrir arquivo \"%s\" para leitura."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:347
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Largura inválida: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:354
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Altura inválida: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:361
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Número de canais inválidos: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:587
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Não é possível abrir arquivo \"%s\" para escrita."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:670
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:672
msgid "Compression type"
msgstr "Tipo de compressão"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:676
msgid "No compression"
msgstr "Nenhuma compressão"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:678
msgid "RLE compression"
msgstr "Compressão RLE"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:680
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE Agressivo\n"
"(Sem suporte pela SGI)"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:140 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:162
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:180
msgid "TIFF image"
msgstr "Imagem TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:230
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF: \"%s\" não contém nenhum diretório"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:144
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Importar de TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:719
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d-de-%d-páginas"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:958
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canal TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:605
#, c-format
msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
msgstr ""
"A exportação em TIFF não oferece suporte a imagens indexadas com um canal "
"alfa."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:618
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"Somente fotos monocromáticas podem ser comprimidas com \"CCITT Group 4\" ou "
"\"CCITT Group 3\"."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:632
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Figuras indexadas não podem ser comprimidas com \"JPEG\"."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:731
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"O formato TIFF só possui suporte a comentários em\n"
"ASCII de 7 bits. Nenhum comentário foi salvo."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:823
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "Falha na escrita de varredura de linha na linha %d"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:948
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:974
msgid "Compression"
msgstr "Compressão"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:978
msgid "_None"
msgstr "_Nenhum"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:979
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:980
msgid "_Pack Bits"
msgstr "Em_pacotar Bits"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:981
msgid "_Deflate"
msgstr "_Deflate"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:982
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:983
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "CCITT group _3 fax"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:984
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "CCITT group _4 fax"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:101 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:122
msgid "WebP image"
msgstr "Imagem WebP"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:70
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(sem quadros-chave)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:74
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(todos os quadros são quadros-chave)"
#. Create the dialog
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:140
msgid "Image quality:"
msgstr "Qualidade da imagem:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:148
msgid "Image quality"
msgstr "Qualidade da imagem"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:159
msgid "Alpha quality:"
msgstr "Qualidade do canal alfa:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:167
msgid "Alpha channel quality"
msgstr "Qualidade do canal alfa"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:192
msgid "Source type:"
msgstr "Tipo da fonte:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:195
msgid "WebP encoder \"preset\""
msgstr "\"Predefinição\" do codificador WebP"
#. Create the top-level animation checkbox expander
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:227
msgid "As A_nimation"
msgstr "Como a_nimação"
#. loop animation checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:256
msgid "Loop forever"
msgstr "Repetir infinitamente"
#. label for 'max key-frame distance' adjustment
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:273
msgid "Max distance between key-frames:"
msgstr "Distância máxima entre quadros chaves:"
#. minimize-size checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:308
msgid "Minimize output size (slower)"
msgstr "Minimiza o tamanho de saída (lento)"
#. label for 'delay' adjustment
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:331
msgid "Delay between frames where unspecified:"
msgstr "Atraso entre os quadros onde não for especificado:"
#. Create the force-delay checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:354
msgid "Use delay entered above for all frames"
msgstr "Usar o atraso acima para todas as camadas"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "Arquivo WebP inválido \"%s\""
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:184
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "Falha ao decodificar arquivo WebP animado \"%s\""
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:192
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "Falha ao decodificar informações de WebP animado de \"%s\""
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:211
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "Falha ao decodificar quadro de WebP animado de \"%s\""
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:216
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Quadro %d (%dms)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:112
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:114
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "memória insuficiente para limpar bits"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:116
msgid "NULL parameter"
msgstr "Parâmetro NULO"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:118
msgid "invalid configuration"
msgstr "configuração inválida"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:120
msgid "bad image dimensions"
msgstr "dimensões inválidas da imagem"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:122
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "a partição é maior que 512K"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:124
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "a partição é maior que 16M"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:126
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "não foi possível limpar bytes"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:128
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "o arquivo é maior que 4GiB"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:130
msgid "user aborted encoding"
msgstr "o usuário abortou a codificação"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:132
msgid "list terminator"
msgstr "terminador de lista"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:134
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:181
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:515
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Não foi possível abrir \"%s\" para gravação: %s"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:254
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "Erro no WebP: \"%s\""
#: ../plug-ins/flame/flame.c:129
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Cria chamas fractais cósmicas recursivas"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:134
msgid "_Flame..."
msgstr "_Chama..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:227
msgid "Drawing flame"
msgstr "Desenhando a chama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:317
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "A chama só funciona em desenhos RGB."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:401
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "\"%s\": não é um arquivo regular"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:645
msgid "Edit Flame"
msgstr "Editar chama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:668
msgid "Directions"
msgstr "Direções"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:704
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:718
msgid "_Speed:"
msgstr "Velo_cidade:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:735
msgid "_Randomize"
msgstr "_Randomizar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
msgid "Same"
msgstr "Idêntico"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Random"
msgstr "Randômico"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidal"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:749 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Spherical"
msgstr "Esférico"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:750
msgid "Swirl"
msgstr "Girar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751
msgid "Horseshoe"
msgstr "Ferradura"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1479
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:753
msgid "Bent"
msgstr "Dobrada"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:754
msgid "Handkerchief"
msgstr "Lenço"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:755
msgid "Heart"
msgstr "Coração"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:758
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hipérbole"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:760
msgid "Ex"
msgstr "Xis"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:763
msgid "Fisheye"
msgstr "Olho de peixe"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
msgid "Popcorn"
msgstr "Pipoca"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
msgid "Exponential"
msgstr "Exponencial"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
msgid "Power"
msgstr "Força"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081
msgid "Cosine"
msgstr "Cosseno"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
msgid "Rings"
msgstr "Anéis"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
msgid "Fan"
msgstr "Ventilador"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770
msgid "Eyefish"
msgstr "Olho de peixe"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Bubble"
msgstr "Bolha"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:457
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:774
msgid "Blur"
msgstr "Desfocar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:775
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussiana"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:788
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variação:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:810
msgid "Load Flame"
msgstr "Carregar chama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:825
msgid "Save Flame"
msgstr "Salvar chama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:967
msgid "Flame"
msgstr "Chama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1037 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:197
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:202
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2927
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1068
msgid "_Rendering"
msgstr "_Renderização"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1094
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntraste:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1108
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gama:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1122
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Densidade da amostra:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1133
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Super-amos_tragem espacial:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1144
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Raio do _filtro espacial:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1163
msgid "Color_map:"
msgstr "_Mapa de cores:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1205
msgid "Custom gradient"
msgstr "Degradê personalizado"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1231
msgid "C_amera"
msgstr "Câmer_a"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1236
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Zoom:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1250
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:489
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1264
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:504
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:275 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Sem %s no gimprc:\n"
"Você precisa acrescentar uma entrada do tipo\n"
"(%s \"%s\")\n"
"ao seu arquivo %s."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Explorador de fractais"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637
msgid "Realtime preview"
msgstr "Pré-visualização em tempo real"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Se habilitada a pré-visualização será redesenhada automaticamente"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648
msgid "R_edraw preview"
msgstr "A_tualizar pré-visualização"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:669
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:677
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Desfaz último zoom"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:700
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1040
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Refaz último zoom"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parâmetros"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parâmetros de fractais"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086
msgid "Left:"
msgstr "Esquerdo:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086
msgid "Right:"
msgstr "Direito:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Quanto maior o número de interações, mais detalhes serão calculados"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Muda o aspecto do fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Carrega um fractal do arquivo"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Restaura parâmetros para valores padrão"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Salvar fractal ativo em arquivo"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipo de fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854
msgid "Spider"
msgstr "Aranha"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906
msgid "Co_lors"
msgstr "C_ores"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
msgid "Number of colors:"
msgstr "Número de cores:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Altera o número de cores no mapeamento"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Usa suavização loglog"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Usa suavização loglog para eliminar \"listas\" no resultado"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943
msgid "Color Density"
msgstr "Densidade das cores"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Muda intensidade do canal vermelho"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Muda intensidade do canal verde"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Muda intensidade do canal azul"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984
msgid "Color Function"
msgstr "Função de cor"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083
msgctxt "color-function"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Usar função de seno para componente vermelho"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Usar função de cosseno para componente vermelho"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Usar mapeamento linear em vez de uma função trigonométrica para este canal "
"de cor"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103
msgid "Inversion"
msgstr "Inversão"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Se esta opção for habilitada os valores mais altos de cor serão trocados por "
"valores mais baixos e vice-versa"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de cor"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125
msgid "As specified above"
msgstr "Como especificado acima"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Cria um mapa de cores com as opções especificadas acima (função/densidade de "
"cor). O resultado é visível na imagem de pré-visualização"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Aplica degradê ativo à imagem final"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Cria um mapa de cores usando um degradê do editor de degradês"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Degradê do Explorador de Fractais"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fractais"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Falha ao gravar arquivo \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Carrega parâmetros de fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Salva parâmetros de fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "O arquivo \"%s\" não é um arquivo do Explorador de Fractais"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "O arquivo \"%s\" está corrompido. Opção da Linha %d incorreta"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236
msgid "Render fractal art"
msgstr "Renderiza arte fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Explorador de fractais..."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:368
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Renderizando fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:752
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3201
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Você tem certeza que quer eliminar \"%s\" da lista e do disco?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:756
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Remove fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:945
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "O arquivo \"%s\" não é um arquivo do Explorador de Fractais"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:955
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"O arquivo \"%s\" está corrompido.\n"
"Opção da linha %d está incorreta"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1000
msgid "My first fractal"
msgstr "Meu primeiro fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1064
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Selecionar diretório e regenerar coleção"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1076
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Usar fractal selecionado"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1088
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Remover fractal selecionado"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1111
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Procurar fractais no disco"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1130
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Acrescentar diretório ao Explorador de Fractais"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Fecha curva ao concluir"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Exibir guia para linha"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Desenha linhas entre os pontos de controle. Somente durante a criação de "
"curva"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:287
msgid "Gfig"
msgstr "GFig"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:335
msgid "Tool Options"
msgstr "Opções de ferramenta"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:352
msgid "_Stroke"
msgstr "_Contorno"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
msgid "Fill"
msgstr "Preenchimento"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413
msgid "No fill"
msgstr "Sem preenchimento"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
msgid "Color fill"
msgstr "Preencher com cor"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Pattern fill"
msgstr "Preencher com textura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Shape gradient"
msgstr "Degradê com forma"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Degradê vertical"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Degradê horizontal"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:478
msgid "Show image"
msgstr "Exibir imagem"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:491
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Atrair para a grade"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:500
msgid "Show grid"
msgstr "Exibir grade"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:635
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Carrega coleção de objetos do Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:684
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Salvar desenho do Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:848
msgid "First Gfig"
msgstr "Primeira Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:872 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:876 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "_Save..."
msgstr "_Salvar..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "_Grid"
msgstr "_Grade"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferências..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
msgid "_Raise"
msgstr "_Elevar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
msgid "Raise selected object"
msgstr "Leva o objeto selecionado para a frente"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "_Lower"
msgstr "_Baixar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "Lower selected object"
msgstr "Leva o objeto selecionado para o trás"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910
msgid "Raise to _top"
msgstr "Elevar para _topo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Leva objetos selecionados para o topo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914
msgid "Lower to _bottom"
msgstr "Baixar para _fundo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Leva objetos selecionados para o fundo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918
msgid "Show previous object"
msgstr "Mostra objeto anterior"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922
msgid "_Next"
msgstr "_Próximo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922
msgid "Show next object"
msgstr "Mostra próximo objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926
msgid "Show _all"
msgstr "_Mostrar todos"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Show all objects"
msgstr "Mostra todos os objetos"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create line"
msgstr "Criar linhas"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create rectangle"
msgstr "Criar retângulo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create circle"
msgstr "Criar círculo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Create ellipse"
msgstr "Criar elipse"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Create arc"
msgstr "Criar arco"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Criar polígono regular"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create star"
msgstr "Criar estrela"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Create spiral"
msgstr "Criar espiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Cria curva Bézier. Pressione Shift + Botão para finalizar a criação do "
"objeto."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Move an object"
msgstr "Mover um objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move a single point"
msgstr "Mover um único ponto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:966 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Copy an object"
msgstr "Copia um objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:969 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Delete an object"
msgstr "Excluir um objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:972 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Select an object"
msgstr "Selecionar um objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1054
msgid "This tool has no options"
msgstr "Esta ferramenta não tem opções"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265
msgid "Show position"
msgstr "Exibir posição"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1277
msgid "Show control points"
msgstr "Exibir pontos de controle"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311
msgid "Max undo:"
msgstr "Número máx. de desfazer:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322
msgid "Foreground"
msgstr "Frente"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Tipo de fundo da camada. A cópia faz com que a camada anterior seja copiada "
"antes do desenho ser feito."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1339
msgid "Background:"
msgstr "Fundo:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1342
msgid "Feather"
msgstr "Difusão"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1365
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Espaçamento de grade:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Número de setores da grade polar:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Intervalo dos círculos da grade polar:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234
msgid "Rectangle"
msgstr "Retângulo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrico"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1489
msgid "Grid type:"
msgstr "Tipo de grade:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499
msgid "Grey"
msgstr "Cinza"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500
msgid "Darker"
msgstr "Mais escura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1501
msgid "Lighter"
msgstr "Mais clara"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1502
msgid "Very dark"
msgstr "Muito escura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1511
msgid "Grid color:"
msgstr "Cor da grade:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1731
msgid "Sides:"
msgstr "Lados:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1741
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1742
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1752
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Ei, onde foi parar o objeto?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922
msgid "Error reading file"
msgstr "Erro ao ler arquivo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Editando objeto somente para leitura - você não poderá salvá-lo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Número de lados do polígono regular"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "Detalhes do objeto"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379
msgid "XY position:"
msgstr "Posição XY:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Número de voltas da espiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Número de pontos da estrela"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Criar curva bezier"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:121
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Criar formas geométricas"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:132
msgid "_Gfig..."
msgstr "_GFig..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Erro ao tentar salvar figura como um parasita: não foi possível anexar "
"parasita ao desenhável."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Erro ao tentar abrir arquivo temporário \"%s\" para carregar parasita: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:247
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Só pode salvar desenháveis!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:252
msgid "Save Brush"
msgstr "Salvar pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:507
msgid "_Brush"
msgstr "_Pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:544
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:562
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Altera a gama (brilho) do pincel selecionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:570
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570
msgid "Select:"
msgstr "Selecione:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:586
msgid "Save _as"
msgstr "Salvar _como"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporção:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:603
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Especifica a proporção do pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205
msgid "Relief:"
msgstr "Relevo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:616
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada à imagem (em porcentagem)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "C_or"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Média _sob o pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "C_entro do pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "A cor é calculada da média de todos os pixels sob o pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "A cor usada é a do pixel no centro do pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
msgid "Color _noise:"
msgstr "Ruí_do de cor:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Adiciona ruído randômico à cor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3530
msgid "_General"
msgstr "_Geral"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Manter original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Preserva a imagem original como fundo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "A partir do papel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copia, para o fundo, a textura do papel selecionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fundo de cor sólida"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Usa um fundo transparente. Somente as pinceladas serão visíveis"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Pintar bordas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Seleciona se as pinceladas serão dadas até as bordas da imagem"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Tileable"
msgstr "Encaixável"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Torna a imagem resultante encaixável, de forma que se possa usar em mosaicos "
"ou como textura"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Sombra projetada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Adiciona um efeito de sombra a cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Edge darken:"
msgstr "Escurecer borda:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Quanto \"escurecer\" as bordas de cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Escurecer sombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Quanto \"escurecer\" a sombra flutuante"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profundidade da sombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"A profundidade da sombra, isto é, a distância que ela deve estar do objeto"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Desfoc. da sombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Quanto a sombra flutuante será desfocada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Limiar de desvio:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Um valor de liberação para seleções adaptativas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Realiza várias alterações artísticas na camada ativa"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPressionista..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:164
msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
msgstr "A seleção não cobre nenhuma parte da camada ou máscara ativa."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:391
msgid "Painting"
msgstr "Pintando"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPressionista"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_ientação"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
msgid "Directions:"
msgstr "Direções:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "O número de direções (por ex. pincéis) a serem usados"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
msgid "Start angle:"
msgstr "Ângulo de início:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "O ângulo do primeiro pincel a ser criado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
msgid "Angle span:"
msgstr "Alcance do ângulo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "O ângulo de abertura do primeiro pincel a ser criado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Deixa o valor (brilho) da região determinar a direção da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"A distância a partir do centro da imagem determina a direção da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Seleciona uma direção randômica para cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Deixar a direção a partir do centro determinar a direção da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Flowing"
msgstr "Fluindo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "As pinceladas seguem um padrão \"fluido\""
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "A matiz da região determina a direção da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptativo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "A direção que combinar melhor com a imagem original é selecionada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Especificar manualmente a orientação da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Abre editor do mapa de orientação"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor do mapa de orientação"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Vetores"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"O campo-vetor. Clique no botão esquerdo para mover vetor selecionado, clique "
"no botão direito para apontar em direção ao mouse, clique no botão central "
"para adicionar um novo vetor."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ajustar o brilho da pré-visualização"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
msgid "Select previous vector"
msgstr "Selecionar vetor anterior"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
msgid "Select next vector"
msgstr "Selecionar próximo vetor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "Acrescen_tar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Add new vector"
msgstr "Adiciona novo vetor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "_Terminar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Remover vetor selecionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vorte_x"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vortex_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vortex_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:540
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Modo-Voronoi faz com que apenas o vetor mais próximo do dado ponto tenha "
"qualquer influência"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671
msgid "A_ngle:"
msgstr "Â_ngulo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Alterar ângulo do vetor selecionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Ângu_lo de início:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Deslocar todos os vetores com um ângulo dado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693
msgid "_Strength:"
msgstr "Fo_rça:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Alterar a força do vetor selecionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Expoen_te da força:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:535
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Alterar o expoente da resistência"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137
msgid "P_aper"
msgstr "P_apel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverte a textura dos papéis"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
msgid "O_verlay"
msgstr "_Superposição"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplica o papel como ele está (sem criar relevo)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Especifica a escala da textura (na porcentagem do arquivo original)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "Coloc_ação"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Colocação"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Aleatória"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Igualmente distribuída"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Coloca pinceladas aleatórias ao redor da imagem"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "As pinceladas são igualmente distribuídas através da imagem"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Centralizadas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Concentrar as pinceladas ao redor do centro da imagem"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Densidade da pincelada:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "A densidade relativa das pinceladas"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Falha ao salvar arquivo PPM \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
msgid "Save Current"
msgstr "Salvar atual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Padrões do gimpressionista"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
msgid "_Presets"
msgstr "Valores de _fábrica"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029
msgid "Save Current..."
msgstr "Salvar atual..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Salva as configurações atuais no arquivo especificado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Carrega opções selecionadas na memória"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Exclui o arquivo Selecionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Relê o diretório de Opções"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1092
msgid "_Update"
msgstr "A_tualizar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Regenera a janela de pré-visualização"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Reverte para a imagem original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Tamanho"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
msgid "Size variants:"
msgstr "Variações de tamanho:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Número de Tamanhos de Pincel a usar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Minimum size:"
msgstr "Tamanho mínimo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "O menor pincel a ser criado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamanho máximo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
msgid "The largest brush to create"
msgstr "O maior pincel a ser criado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Size depends on:"
msgstr "Tamanho depende de:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar o tamanho da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr ""
"A distância a partir do centro da imagem determina o tamanho da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Selecionar um tamanho aleatório para cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Deixa a direção a partir do centro determinar o tamanho da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "A matiz da região determina o tamanho da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Seleciona o tamanho do pincel que mais se aproxima da imagem original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Especifica manualmente o tamanho da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Abre o editor de mapa de tamanho"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor do mapa de tamanho"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "Escalares"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"O campo de escalares. Clique no botão esquerdo para mover o escalar "
"selecionado, no botão direito para apontar em direção ao mouse e no botão "
"central para adicionar um novo escalar."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Seleciona escalar anterior"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "Seleciona próximo escalar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "Adiciona novo escalar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Exclui escalar selecionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Altera o ângulo do escalar selecionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:520
msgid "S_trength:"
msgstr "_Força:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Altera a força do escalar selecionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Expoente de fo_rça:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:547
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Modo-Voronoi faz com que apenas o escalar mais próximo do ponto dado tenha "
"alguma influência"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1
msgid "I_nterlace"
msgstr "E_ntrelaçar"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2
msgid "_GIF comment:"
msgstr "Comentário do _GIF:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3
msgid "As _animation"
msgstr "Como _animação"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4
msgid "GIF Options"
msgstr "Opções de GIF"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5
msgid "_Loop forever"
msgstr "Repetir _indefinidamente"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Atraso entre os quadros onde não for especificado:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7
msgid "GIF supports hundredths of a second precision."
msgstr "GIF tem suporte a uma precisão de centésimos de segundo."
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "Disposição do _quadro onde não for especificado:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Usar o atraso acima para todas as camadas"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "U_sar a disposição acima para todas as camadas"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:12
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opções de GIF animado"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Entrelaçar (Adam7)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2
msgid "Save _background color"
msgstr "Salvar cor de _fundo"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Salvar _deslocamento de camada"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5
msgid "Save _resolution"
msgstr "Salvar _resolução"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6
msgid "Save creation _time"
msgstr "Salvar hora de _criação"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Salvar co_mentário"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Salvar informações de _cor dos pixels transparentes"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:7
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "_Salvar conf. como padrão"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12
msgid "Save Exif data"
msgstr "Salvar dados Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:13
msgid "Save XMP data"
msgstr "Salvar dados XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:14
msgid "Save IPTC data"
msgstr "Salvar dados IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:15
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Salvar miniatura"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:16
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:17
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Ní_vel de compressão:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:18
msgid "automatic pixelformat"
msgstr "pixelformat automático"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:19
msgid "8bpc RGB"
msgstr "8bpc RGB"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:20
msgid "8bpc GRAY"
msgstr "8bpc GRAY"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:21
msgid "8bpc RGBA"
msgstr "8bpc RGBA"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:22
msgid "8bpc GRAYA"
msgstr "8bpc GRAYA"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:23
msgid "16bpc RGB"
msgstr "16bpc RGB"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:24
msgid "16bpc GRAY"
msgstr "16bpc GRAY"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:25
msgid "16bpc RGBA"
msgstr "16bpc RGBA"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:26
msgid "16bpc GRAYA"
msgstr "16bpc GRAYA"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:1
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Tipo de RGB para salvar"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:2
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Padrão (R, G, B)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:3
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Planos (RRR, GGG, BBB)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1
msgid "Save color values from transparent pixels"
msgstr "Salvar informações de cor dos pixels transparentes"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2
msgid "<b>Comment</b>"
msgstr "<b>Comentário</b>"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3
msgid "save Exif data"
msgstr "salvar dados Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4
msgid "save XMP data"
msgstr "salvar dados XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5
msgid "save IPTC data"
msgstr "salvar dados IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6
msgid "save thumbnail"
msgstr "salvar miniatura"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1
msgid "Document Title"
msgstr "Título do documento"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3
msgid "Author Title"
msgstr "Título do autor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5
msgid "Description Writer\t"
msgstr "Escritor da descrição\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6
msgid "Rating"
msgstr "Avaliação"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8
msgid "Copyright Status"
msgstr "Status dos direitos autorais"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Avisos de direitos autorais"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10
msgid "Copyright URL"
msgstr "URL de Direitos autorais"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13
msgid "Postal Code\t"
msgstr "Código postal\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14
msgid "State / Province"
msgstr "Estado / Província"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16
msgid "Phone(s)"
msgstr "Telefone(s)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17
msgid "Email(s)"
msgstr "E-mail(s)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18
msgid "Website(s)"
msgstr "Site(s)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de criação"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Gênero intelectual"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "Código de cena IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22
msgid "Sublocation\t"
msgstr "sublocalização\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23
msgid "ISO Country Code"
msgstr "Código ISO de país"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "Código de assunto IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25
msgid "Headline"
msgstr "Título"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26
msgid "Urgency"
msgstr "Urgência"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27
msgid "Job Identifier\t"
msgstr "Identificador de trabalho\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28
msgid "Instructions"
msgstr "Instruções"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29
msgid "Credit Line"
msgstr "Linha de crédito"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31
msgid "Usage Terms"
msgstr "Termos de Uso"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33
msgid "Sublocation"
msgstr "sublocalização"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34
msgid "Person Shown"
msgstr "Pessoa mostrada"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35
msgid "Country Name"
msgstr "Nome do país"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "Código ISO do país"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37
msgid "World Region"
msgstr "Região do mundo"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38
msgid "Location Shown"
msgstr "Localização mostrada"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39
msgid "Featured Organisation"
msgstr "Organização em destaque"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42
msgid "Add an entry"
msgstr "Adicionar entrada"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43
msgid "Remove an entry"
msgstr "Remover entrada"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45
msgid "Province / State"
msgstr "Província / Estado"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46
msgid "Country ISO Code"
msgstr "Código ISO do país"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47
msgid "Artwork or Object"
msgstr "Arte ou objeto"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49
msgid "Date Created"
msgstr "Data de criação"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "ID de inventário de origem"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52
msgid "Model Age"
msgstr "Idade do(a) modelo(a)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Divulgação da idade do(a) modelo(a) menor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54
msgid "Model Release Status"
msgstr "Status de lançamento de modelo"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55
msgid "Additional Model Info"
msgstr "Informação adicional do(a) modelo(a)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "Identificador de lançamento de modelo"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "ID do fornecedor da imagem"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "ID da imagem do fornecedor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59
msgid "Registry Entry"
msgstr "Entrada do registro"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Nome do fornecedor da imagem"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61
msgid "Max. Available Width"
msgstr "Largura máxima disponível"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62
msgid "Max. Available Height"
msgstr "Altura máxima disponível"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63
msgid "Digital Source Type"
msgstr "Tipo de fonte digital"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64
msgid "Organization Identifier"
msgstr "Identificador da organização"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65
msgid "Item Identifier"
msgstr "Identificador do item"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Detentor dos direitos autorais"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67
msgid "Licensor"
msgstr "Licenciador"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68
msgid "Property Release Status"
msgstr "Status de lançamento da propriedade"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69
msgid "Image Creator"
msgstr "Criador da imagem"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Número de telefone 1"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72
msgid "Phone Type 1"
msgstr "Tipo do telefone 1"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Número de telefone 2"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74
msgid "Phone Type 2"
msgstr "Tipo de telefone 2"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76
msgid "Web Address"
msgstr "Endereço web"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "Identificador de lançamento da propriedade"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78
msgid "IPTC Extension"
msgstr "Extensão IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Categoria suplementar"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82
msgid "Longitude Reference"
msgstr "Referência da longitude"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84
msgid "Altitude"
msgstr "Altitude"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86
msgid "Latitude Reference"
msgstr "Referência da latitude"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Referência da altitude"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89
msgid "Patient"
msgstr "Paciente"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90
msgid "Patient ID"
msgstr "ID do paciente"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91
msgid "Date of Birth"
msgstr "Data de nascimento"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92
msgid "Patient Sex"
msgstr "Sexo do paciente"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93
msgid "Study ID"
msgstr "ID do estudo"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94
msgid "Referring Physician"
msgstr "Médico solicitante"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95
msgid "Study Date"
msgstr "Data do exame"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96
msgid "Study Description"
msgstr "Descrição do exame"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97
msgid "Series Number"
msgstr "Número da série"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98
msgid "Modality"
msgstr "Modalidade"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99
msgid "Series Date"
msgstr "Data da série"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100
msgid "Series Description"
msgstr "Descrição da série"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101
msgid "Equipment Institution"
msgstr "Instituição do equipamento"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "Fabricante do equipamento"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1
msgid "Exif Tag"
msgstr "Etiqueta Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4
msgid "XMP Tag"
msgstr "Etiqueta XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6
msgid "IPTC Tag"
msgstr "Etiqueta IPTC"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
msgid "Addition"
msgstr "Adição"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
msgid "Overlay"
msgstr "Superposição"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Produz um efeito de clarão de lente usando degradês"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "Clarão em _degradê..."
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:954
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Clarão em degradê"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1265
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo GFlare: \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1273
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "\"%s\" não é um arquivo válido GFlare válido."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1327
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "Formato de arquivo GFlare inválido: %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1452
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare \"%s\" não está salvo Se você adicionar uma nova entrada em %s, como:"
"\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"e criar um diretório %s,\n"
"então, pode-se salvar os seus próprios GFlares nesse diretório."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1485
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Falha ao gravar arquivo GFlare \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Atualização a_utomática da pré-visualização"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464
msgid "'Default' is created."
msgstr "O \"Padrão\" foi criado."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3583
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3825
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tação:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Rotação de m_atiz:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794
msgid "Vector _angle:"
msgstr "Ângulo do _vetor:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806
msgid "Vector _length:"
msgstr "Comprimento do v_etor:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Super-amostragem a_daptativa"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848
msgid "_Max depth:"
msgstr "Profundidade má_xima:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2858
msgid "_Threshold"
msgstr "_Limiar"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2868
msgid "_Settings"
msgstr "Configuraçõe_s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2996
msgid "S_elector"
msgstr "_Seletor"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Novo clarão em degradê"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Digite um nome para o novo GFlare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3164
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "O nome \"%s\" já é usado!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3139
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Copia o clarão em degradê"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Digite um nome para o GFlare copiado"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3195
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Não é possível remover!! Deve haver pelo menos um GFlare."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3205
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Remover clarão em degradê"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "não foi encontrado %s em gflares_list"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3318
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Editor de clarão em degradê"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "_Reexaminar degradês"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3447
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opções de pintura luminescente"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3486
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3514
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3471
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3499
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3527
msgid "Paint mode:"
msgstr "Modo de pintura:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3475
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opções de pintura de raios"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3503
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opções de pintura de clarões secundários"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3556
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3659
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798
msgid "Gradients"
msgstr "Degradês"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3567
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Degradê radial:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3571
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Degradê angular:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3575
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Degradê de tamanho angular:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3700
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837
msgid "Size (%):"
msgstr "Tamanho (%):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3607
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3712
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3849
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotação:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3619
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3862
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Rotação de matiz:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3633
msgid "G_low"
msgstr "_Luminescência"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Nº de pontas:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Espessura das pontas:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763
msgid "_Rays"
msgstr "_Raios"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3813
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Degradê de fator de tamanho:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3817
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Degradê de probabilidade:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma dos clarões secundários"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3904
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3938
msgid "Random seed:"
msgstr "Semente aleatória:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3952
msgid "_Second Flares"
msgstr "Clarões _secundários"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:180 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1107
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Navegador de ajuda do GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:556
msgid "Go back one page"
msgstr "Volta uma página"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:561
msgid "Go forward one page"
msgstr "Avança uma página"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
msgid "Reload current page"
msgstr "Carrega novamente a página atual"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Para de carregar esta página"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576
msgid "Go to the index page"
msgstr "Vai para o índice"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581
msgid "C_opy location"
msgstr "C_opiar localização"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "Copia o endereço desta página para a área de transferência"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602
msgid "Find text in current page"
msgstr "Encontrar texto na página atual"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607
msgid "Find _Again"
msgstr "Encontrar no_vamente"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:626
msgid "S_how Index"
msgstr "E_xibir índice"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:627
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "Liga/desl. a visibilidade da barra lateral"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:648
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Visite o site de documentação do GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1147
msgid "Find:"
msgstr "Encontrar:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1164
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1176
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Próxima"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1188
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "As páginas de ajuda para \"%s\" não estão disponíveis."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "O manual do usuário do GIMP não está disponível."
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://docs.gimp.org/"
msgstr ""
"Por favor, instale o pacote de ajuda adicional, ou use o manual de usuário "
"online em https://docs.gimp.org/"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr ""
"Talvez você esteja sem as funcionalidades GIO e necessite instalar o GVFS?"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "ID de ajuda \"%s\" desconhecido"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Carregando índice de \"%s\""
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de análise em \"%s\":\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:334
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Cria um fractal de Sistema de Função Iterada (IFS)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:346
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_Fractal IFS..."
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:513
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:539
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:656
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:710
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:979
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1031
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:527
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:553
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:670
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:723
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:993
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1043
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1144
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:569
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Assimetria:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:583
msgid "Shear:"
msgstr "Inclinar:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:628
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:637
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Fractal IFS: alvo"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:643
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Redimensionar matiz por:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:658
msgid "Scale value by:"
msgstr "Redimensionar valor por:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:675
msgid "Full"
msgstr "Cheia"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:683
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Fractal IFS: vermelho"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:691
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Fractal IFS: verde"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:699
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Fractal IFS: azul"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:707
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Fractal IFS: preto"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:757
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:855
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformação espacial"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:861
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformação de cor"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:871
msgid "Relative probability:"
msgstr "Probabilidade relativa:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1044
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1048
msgid "Re_center"
msgstr "Recalcular o _centro"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1048
msgid "Recompute Center"
msgstr "Recalcula o centro"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1052
msgid "Render Options"
msgstr "Opções de renderização"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1058
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1061
msgid "Rotate"
msgstr "Rotaciona"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1061
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Rotaciona / redimensiona"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1064
msgid "Stretch"
msgstr "Estica"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1162
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Opções de renderização do fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1184
msgid "Max. memory:"
msgstr "Memória máxima:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdividir:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1224
msgid "Spot radius:"
msgstr "Raio das manchas:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1296
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1448
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformação %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2396
msgid "Save failed"
msgstr "Falha ao salvar"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2479
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2492
msgid "Open failed"
msgstr "Falha ao abrir"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2487
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo de fractais IFS."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2527
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Salvar como arquivo de fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Abrir arquivo de fractal IFS"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "Plug-in de mapeamento de imagem"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright(c) 1999-2005 por Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Publicado sob a Licença Pública Geral GNU (GPL)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "Cír_culo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "Centro _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:502
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:510
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "Centro _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
msgid "Delete Point"
msgstr "Excluir ponto"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Editar objeto"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Usar guias do GIMP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Al_ternar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "Tod_as"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Adicionar guias extras"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "Borda _esquerda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "Borda _direita"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "Borda s_uperior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Borda _inferior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL de _base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Criar guias"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Limites de guias resultantes: %d,%d para %d,%d (áreas %d)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Guias são retângulos pré-definidos cobrindo a imagem. Você os define\n"
"pela largura, altura e espaçamento um do outro. Isto permite \n"
"criar rapidamente a coleção de imagens do tipo de mapa de imagens\n"
"mais comum, de \"miniaturas\", adequadas para barras de\n"
"navegação."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "_Esquerda inicia em:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "_Topo inicia em:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "Espaçamento _horiz.:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "Qua_ntos na largura:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "Espaçamento _vert.:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "Quantos na _altura:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "UR_L base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Limites de guias resultante: 0,0 para 0,0 (áreas 0)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Guias"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Insert Point"
msgstr "Inserir ponto"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para baixo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Mover faixa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Mover objetos selecionados"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Mover para frente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para cima"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Seleção"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Selecionar próximo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Selecionar anterior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Selecionar região"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Enviar para trás"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Des-selecionar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Des-selecionar todos"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "Link Type"
msgstr "Tipo de link"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
msgid "_Web Site"
msgstr "Site na _web"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Site _FTP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
msgid "Ot_her"
msgstr "Ou_tro"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
msgid "F_ile"
msgstr "Arqu_ivo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "e-_mail"
msgstr "e-_mail"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL a ser ativada quando esta área receber um clique: (necessário)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Select HTML file"
msgstr "Selecionar arquivo HTML"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Link relati_vo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "_Nome/ID do frame alvo: (opcional - usado somente para FRAMES)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Te_xto do ALT: (opcional)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
msgid "_Link"
msgstr "_Link"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensões"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322
msgid "Pre_view"
msgstr "Pré-_visualização"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459
msgid "Area Settings"
msgstr "Configurações de área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Configurações da área #%d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro ao abrir arquivo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "Carregar mapa de imagens"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120
msgid "Save Image Map"
msgstr "Salvar mapa de imagens"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Settings"
msgstr "Configurações de grade"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "Atração para _grade habilitada"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Tipo e visibilidade da grade"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Hidden"
msgstr "_Oculta"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
msgid "_Lines"
msgstr "_Linhas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "C_rosses"
msgstr "C_ruzes"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Granulação da grade"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
msgid "_Width"
msgstr "Larg_ura"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Height"
msgstr "_Altura"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
msgid "Grid Offset"
msgstr "Deslocamento da grade"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "pixels a partir da _esquerda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from _top"
msgstr "pixels a partir do _topo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "_Pré-visualização"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Criar um mapa de imagens clicável para Web"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126
msgid "_Image Map..."
msgstr "Mapa de _imagens..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:484
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sem título>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:626
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Alguns dados foram alterados!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:629
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Você deseja realmente descartar suas alterações?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:841
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Arquivo \"%s\" salvo."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:845
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Não foi possível salvar arquivo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:858
msgid "Image size has changed."
msgstr "O tamanho da imagem foi alterado."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:859
msgid "Resize area's?"
msgstr "Redimensionar a partir da área?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:892
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Não foi possível ler o arquivo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:939
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfazer %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refazer %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154
msgid "Save _As..."
msgstr "S_alvar como..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "D_eselect All"
msgstr "D_es-marcar tudo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Editar _informações da área..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Editar informação da área selecionada"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Mover área para frente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Mover área para o fundo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Delete Area"
msgstr "Remover área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
msgid "_View"
msgstr "_Visualizar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
msgid "Source..."
msgstr "Fonte..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Zoom To"
msgstr "_Zoom para"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201
msgid "_Mapping"
msgstr "_Mapeamento"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Editar mapa de informações..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Editar informações do mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Configurações de grade..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Usar guias do GIMP..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210
msgid "Create Guides..."
msgstr "Criar guias..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Area List"
msgstr "Lista de áreas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232
msgid "Arrow"
msgstr "Seta"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233
msgid "Select existing area"
msgstr "Selecionar área existente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definir área retangular"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definir área circular/oval"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definir área poligonal"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polígono"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:471
msgid "x (pixels)"
msgstr "(pixels) x"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:480
msgid "y (pixels)"
msgstr "(pixels) y"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:518
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:524
msgid "A_ppend"
msgstr "I_nserir ao final"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Não foi possível salvar arquivo de recursos:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipo de mapa padrão"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Perguntar informação de área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385
msgid "_Require default URL"
msgstr "Exige U_RL padrão"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387
msgid "Show area _handles"
msgstr "E_xibe alças de área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Manter círculos _NCSA verdadeiros"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Exibe _dica da URL da área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Usar alças de manipulação de tamanho duplo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Número de níveis de desfa_zer (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Número de entradas M_RU (1 - 16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "Select Color"
msgstr "Selecione a cor"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438
msgid "Selected:"
msgstr "Selecionado:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "Interaction:"
msgstr "Interação:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Região co_ntígua"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:566
msgid "_Threshold:"
msgstr "Lim_iar:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Converter _automaticamente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferências gerais"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Retângulo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385
msgid "Upper left _x:"
msgstr "_x superior esquerdo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392
msgid "Upper left _y:"
msgstr "_y superior esquerdo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "ALT Text"
msgstr "Texto ALT"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Configurações para este Arquivo de Mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Nome da imagem:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Selecione o arquivo de imagem"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "Aut_hor:"
msgstr "A_utor:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Default _URL:"
msgstr "UR_L padrão:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128
msgid "Map File Format"
msgstr "Formato do arquivo de mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "Visualizar fonte"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1033
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efeitos de iluminação"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Aplica vários efeitos de iluminação a uma imagem"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Efeitos de i_luminação..."
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:306
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:438
msgid "General Options"
msgstr "Opções gerais"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:314
msgid "T_ransparent background"
msgstr "Fundo t_ransparente"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:324
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Tornar a imagem de destino transparente onde a altura do relevo for zero"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Cri_ar nova imagem"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:507
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Criar uma nova imagem ao aplicar o filtro"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:339
msgid "High _quality preview"
msgstr "Pré-visualização de alta _qualidade"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:349
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Habilitar/desabilitar pré-visualização de alta qualidade"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:357
msgid "Distance:"
msgstr "Distância:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:390
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:600
msgid "Light Settings"
msgstr "Ajustes de luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403
msgid "Light 1"
msgstr "Luz 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404
msgid "Light 2"
msgstr "Luz 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405
msgid "Light 3"
msgstr "Luz 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:406
msgid "Light 4"
msgstr "Luz 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407
msgid "Light 5"
msgstr "Luz 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:408
msgid "Light 6"
msgstr "Luz 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:422
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:428
msgctxt "light-source"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:429
msgid "Directional"
msgstr "Direcional"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:430
msgid "Point"
msgstr "Puntiforme"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:444
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Tipo de fonte de luz a aplicar"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:446
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:625
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Selecionar cor da fonte de luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:460
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:638
msgid "Set light source color"
msgstr "Ajustar cor da fonte de luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensidade:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476
msgid "Light intensity"
msgstr "Intensidade da luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:640
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:385
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:497
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:664
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Posição X da fonte de luz no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:512
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:678
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Posição Y da fonte luz no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:519
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:527
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:692
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Posição Z da fonte de luz no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:530
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:547
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Direção X da fonte de luz no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:731
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Direção Y da fonte de luz no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:567
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:684
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:736
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1007
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1055
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1157
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Direção Z da fonte luz no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:578
msgid "I_solate"
msgstr "I_solar"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Iluminação predefinida:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:633
msgid "Material Properties"
msgstr "Propriedades do material"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:651
msgid "_Glowing:"
msgstr "A_mbiente:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:670
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:805
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Quantidade de cor original para iluminar onde não incide luz direta"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:684
msgid "_Bright:"
msgstr "_Brilho:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:703
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:834
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensidade da cor original quando atingida por uma fonte de luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:717
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Refletividade:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:736
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:906
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Controla qual será a intensidade dos reflexos"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:749
msgid "_Polished:"
msgstr "_Polimento:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Valores maiores focalizam melhor os reflexos"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:778
msgid "_Metallic"
msgstr "Me_tálico"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "_Habilitar mapa de relevo"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Habilita/desabilita mapeamento de relevo (profundidade da imagem)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "_Imagem do mapa de relevo:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmica"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cu_rva:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Altura má_xima:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Altura máxima para o relevo"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:907
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "_Habilitar mapeamento de ambiente"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:921
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Habilitar/desabilitar mapeamento de ambiente (reflexão)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:939
msgid "En_vironment image:"
msgstr "_Imagem de ambiente:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:942
msgid "Environment image to use"
msgstr "Imagem de ambiente a ser usada"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:964
msgid "Op_tions"
msgstr "_Opções"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:968
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1283
msgid "_Light"
msgstr "L_uz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:972
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:976
msgid "_Bump Map"
msgstr "Mapa de _saliências"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:980
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapa de Am_biente"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1099
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1395
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Recalcular imagem de pré-visualização"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1101
msgid "I_nteractive"
msgstr "Interati_va"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1115
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Habilitar/desabilitar pré-visualização em tempo real"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1158
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Salvar configuração de iluminação"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1302
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Carregar configuração de iluminação"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:274
msgid "Map to plane"
msgstr "Mapear para plano"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:277
msgid "Map to sphere"
msgstr "Mapear para esfera"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:280
msgid "Map to box"
msgstr "Mapear para caixa"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:283
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Mapear para cilindro"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Mapeia a imagem para um objeto (plano, esfera, caixa ou cilindro)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "Map _Object..."
msgstr "Mapear _objeto..."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1298
msgid "_Box"
msgstr "_Caixa"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ilindro"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450
msgid "Map to:"
msgstr "Mapear para:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454
msgid "Plane"
msgstr "Plano"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:455
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Tipo de objeto para o qual mapear"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:469
msgid "Transparent background"
msgstr "Fundo transparente"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:480
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Torna a imagem transparente fora do objeto"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:482
msgid "Tile source image"
msgstr "Ladrilhar a imagem fonte"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:493
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Ladrilhar a imagem fonte: útil para planos infinitos"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:496
msgid "Create new image"
msgstr "Criar nova imagem"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:509
msgid "Create new layer"
msgstr "Criar nova camada"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Criar uma nova camada ao aplicar o filtro"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Habilitar _anti-serrilhamento"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Habilita/desabilita remoção de bordas serrilhadas (antialiasing)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:557
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr ""
"Qualidade do anti-serrilhamento. Quanto mais alta melhor, porém mais lento"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:574
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr ""
"Parar quando as diferenças entre os pixels forem menores do que este valor"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:609
msgid "Point light"
msgstr "Luz puntiforme"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:610
msgid "Directional light"
msgstr "Luz direcional"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611
msgid "No light"
msgstr "Sem luz"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Tipo de fonte de luz:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Cor da fonte de luz:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:695
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vetor de direção"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:771
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Níveis de intensidade"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambiente:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:819
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862
msgid "Diffuse:"
msgstr "Difusão:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:843
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflexividade"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:877
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Valores maiores fazem o objeto refletir mais luz (parecer mais claro)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:891
msgid "Specular:"
msgstr "Especular:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:920
msgid "Highlight:"
msgstr "Reflexo brilhante:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:982
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Posição X do objeto no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:996
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Posição Y do objeto no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Posição Z do objeto no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Ângulo de rotação no eixo X"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Ângulo de rotação no eixo Y"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1058
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Ângulo de rotação no eixo Z"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
msgid "Front:"
msgstr "Frente:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
msgid "Back:"
msgstr "Trás:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1092
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Mapear imagens para faces da caixa"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1134
msgid "X scale (size)"
msgstr "Escala x (tamanho)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Escala y (tamanho)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1160
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Escala z (tamanho)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:450
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:471
msgid "_Bottom:"
msgstr "I_nferior:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1188
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Imagens para as faces das tampas"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:249
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229
msgid "R_adius:"
msgstr "R_aio:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1233
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Raio do cilindro"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1244
msgid "L_ength:"
msgstr "Comprim_ento:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1248
msgid "Cylinder length"
msgstr "Comprimento do cilindro"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1279
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pções"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientação"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1329
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapear para objeto"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1386
msgid "_Preview!"
msgstr "_Pré-visualização!"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1413
msgid "Show _wireframe"
msgstr "Exibir es_queleto"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1422
msgid "Update preview _live"
msgstr "_Recalcular imagem de pré-visualização em tempo real"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:408
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "Editar metadados (IPTC, EXIF, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:416
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Editar metadados"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "Editor de metadados: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548
msgid "Write Metadata"
msgstr "Escrever metadados"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572
msgid "Import metadata"
msgstr "Importar metadados"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574
msgid "Export metadata"
msgstr "Exportar metadados"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:762
msgid "Calendar Date:"
msgstr "Data do calendário:"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:766
msgid "Set Date"
msgstr "Definir data"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1620
msgid "Unrated"
msgstr "Sem avaliação"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5645
msgid "Import Metadata File"
msgstr "Importar arquivo de metadados"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5680
msgid "Export Metadata File"
msgstr "Exportar arquivo de metadados"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5684
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:250
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "Captura digital original de uma cena da vida real"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:251
msgid "Digitised from a negative on film"
msgstr "Digitalizado a partir de um negativo de filme"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:252
msgid "Digitised from a positive on film"
msgstr "Digitalizado a partir de um positivo de filme"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:253
msgid "Digitised from a print on non-transparent medium"
msgstr "Digitalizado a partir de uma impressão em mídia não transparente"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:254
msgid "Created by software"
msgstr "Criado por programa"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:262
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:273
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:263
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:274
msgid "Not Applicable"
msgstr "Não aplicável"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:264
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Lançamentos ilimitados do(a) modelo(a)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:265
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Lançamentos limitados ou incompletos do(a) modelo(a)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:275
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Lançamentos de propriedade ilimitados"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:276
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Lançamentos limitados ou incompletos de propriedade"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:284
msgid "Age Unknown"
msgstr "Idade desconhecida"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:285
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "25 anos ou mais"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:286
msgid "Age 24"
msgstr "24 anos"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:287
msgid "Age 23"
msgstr "23 anos"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:288
msgid "Age 22"
msgstr "22 anos"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:289
msgid "Age 21"
msgstr "21 anos"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:290
msgid "Age 20"
msgstr "20 anos"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:291
msgid "Age 19"
msgstr "19 anos"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:292
msgid "Age 18"
msgstr "18 anos"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:293
msgid "Age 17"
msgstr "17 anos"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:294
msgid "Age 16"
msgstr "16 anos"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:295
msgid "Age 15"
msgstr "15 anos"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:296
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "14 anos ou menos"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:308
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:341
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:347
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:353
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. DO NOT SAVE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:309
msgid "Copyrighted"
msgstr "Protegido por direitos autorais"
#. TRUE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:310
msgid "Public Domain"
msgstr "Domínio público"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:316
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:332
msgid "Select a value"
msgstr "Selecione um valor"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:317
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:318
msgid "Cell"
msgstr "Célula"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:319
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:320
msgid "Home"
msgstr "Casa"
# Não é paginador, é https://pt.wikipedia.org/wiki/Pager
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:321
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:333
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:334
msgid "Female"
msgstr "Feminino"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:335
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:341
msgid "Above Sea Level"
msgstr "Acima do nível do mar"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:341
msgid "Below Sea Level"
msgstr "Abaixo do nível do mar"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:347
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:347
msgid "South"
msgstr "Sul"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:353
msgid "East"
msgstr "Leste"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:353
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:120
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Ver metadados (Exif, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:127
msgid "View Metadata"
msgstr "Ver metadados"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:220
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "Visualizador de metadados: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:360
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(%lu caracteres a mais(s))"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:392
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(%llu mais byte(s))"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:203
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Corta uma das bordas da imagem, com um efeito de dobra"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:208
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "Dobra da _página..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:435
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efeito de dobra de página"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:457
msgid "Curl Location"
msgstr "Localização da dobra"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:476
msgid "Lower right"
msgstr "Direita inferior"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477
msgid "Lower left"
msgstr "Esquerda inferior"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478
msgid "Upper left"
msgstr "Esquerda superior"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:479
msgid "Upper right"
msgstr "Direita superior"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:519
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientação da dobra"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:564
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Sombra sob a dobra"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:577
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Degradê atual (invertido)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582
msgid "Current gradient"
msgstr "Degradê personalizado"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Cores de frente/fundo"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:607
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacidade:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:719
msgid "Curl Layer"
msgstr "Dobrar camada"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:983
msgid "Page Curl"
msgstr "Dobrando página"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:154
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ignorar _margens da página"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:165
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "_Desenhar marcas de corte"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "Resolução _X:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Resolução _Y:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:413
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerdo:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:434
msgid "_Right:"
msgstr "_Direito:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:492
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entro:"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:500
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:501
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:502
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../plug-ins/print/print.c:108
msgid "Print the image"
msgstr "Imprime a imagem"
#: ../plug-ins/print/print.c:113
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
#: ../plug-ins/print/print.c:125
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Ajustar tamanho e orientação para impressão da página"
#: ../plug-ins/print/print.c:131
msgid "Page Set_up"
msgstr "Confi_guração da página"
#: ../plug-ins/print/print.c:275
msgid "Image Settings"
msgstr "Configurações da imagem"
#: ../plug-ins/print/print.c:373
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar imprimir:"
#: ../plug-ins/print/print.c:400
msgid "Printing"
msgstr "Imprimindo"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:128
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Cria uma imagem a partir do que é exibido na tela"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:149
msgid "_Screenshot..."
msgstr "Captura de _tela..."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:493
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:425
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de tela"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:498
msgid "S_nap"
msgstr "Ca_pturar"
#. Area
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:525
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:537
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Capt_urar uma única janela"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:560
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Incluir _decorações da janela"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:581
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:626
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Incluir ponteiro do _mouse"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:603
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Capturar a tela _inteira"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:654
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Selecionar uma _região da tela"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:672
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:692
msgid "Selection delay: "
msgstr "Atraso da seleção: "
#. translators: this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:711
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:774
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:725
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr ""
"Após o atraso, clique e arraste para selecionar a região a ser capturada."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:729
msgid "Click in a window to snap it after delay."
msgstr "Clique em uma janela para capturá-la após um atraso."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:734
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "Ao final do atraso, clique em uma janela para capturá-la."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:755
msgid "Screenshot delay: "
msgstr "Atraso da captura: "
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:786
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Após o atraso, a tela é capturada."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:788
msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
msgstr ""
"Uma vez que a região foi selecionada, ela será capturada após esse atraso."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:793
msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
msgstr ""
"Uma vez que a janela foi selecionada, ela será capturada após esse atraso."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:799
msgid "After the delay, the active window will be captured."
msgstr "Após o atraso, a janela ativa será capturada."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:806
msgid "Color Profile"
msgstr "Perfil de cores"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:811
msgid "Tag image with _monitor profile"
msgstr "Etiqueta a imagem com o perfile do _monitor"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:815
msgid "Convert image to sR_GB"
msgstr "Converter imagem para sR_GB"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:299
msgid "No data captured"
msgstr "Nenhum dado capturado"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:96
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Erro ao selecionar a janela"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:413
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Importando imagem"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:466
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Ponteiro do mouse"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:629
msgid "Specified window not found"
msgstr "Janela especificada não encontrada"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Seleção para vetor"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:186
msgid "No selection to convert"
msgstr "Nenhuma seleção para converter"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Configurações avançadas de seleção para vetor"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:98
msgid "Align Threshold:"
msgstr "Alinhamento do limiar:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:102
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr ""
"Se dois pontos de extremidade estão mais próximos do que este, eles são "
"feitos para serem iguais."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:111
msgid "Corner Always Threshold:"
msgstr "Limiar de canto sempre:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:115
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within `corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Se o ângulo definido por um ponto e os seus predecessores e sucessores é "
"menor do que este, ele é um canto, mesmo que esteja dentro dos pixels de \""
"corner_surround\" de um ponto com um ângulo menor."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126
msgid "Corner Surround:"
msgstr "Redondeza de canto:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:130
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
"Número de pontos a ser considerado ao determinar se um ponto é um canto ou "
"não."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:139
msgid "Corner Threshold:"
msgstr "Limiar de canto:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:143
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Se um ponto, seus predecessores e seus sucessores definem um ângulo menor "
"que isso, é um canto."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154
msgid "Error Threshold:"
msgstr "Limiar de erro:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:158
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"Quantidade de erro na qual uma spline determinada é inaceitável. Se algum "
"pixel estiver um pouco mais distante que isso da curva determinada, nós "
"tentamos novamente."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:169
msgid "Filter Alternative Surround:"
msgstr "Redondeza alternativa de filtro:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:173
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Um segundo número de pontos adjacentes para considerar ao filtrar."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:183
msgid "Filter Epsilon:"
msgstr "Épsilon de filtro:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:187
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Se os ângulos entre os vetores produzidos por pontos de filter_surround e "
"filter_alternative_surround divergirem por mais que isso, use o do "
"filter_alternative_surround."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:198
msgid "Filter Iteration Count:"
msgstr "Contagem de iteração de filtro:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:202
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that ``should'' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Número de vezes para suavizar pontos de dados originais. Aumentar esse "
"número drasticamente para 50 ou mais pode produzir resultados muito "
"melhores. Mas se pontos que DEVEM ser cantos não forem localizados, a curva "
"vai passar longe daquele ponto."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:214
msgid "Filter Percent:"
msgstr "Percentual do filtro:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:218
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"Para produzir o novo ponto, usa o ponto antigo mais essa quantidade de "
"vizinhos."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:227
msgid "Filter Secondary Surround:"
msgstr "Redondeza secundária de filtro:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:231
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if `filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Número de pontos adjacentes a se considerar se pontos de \"filter_surround\" "
"definem uma linha estreita."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:241
msgid "Filter Surround:"
msgstr "Redondeza de filtro:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Número de pontos adjacentes para considerar ao filtrar."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:253
msgid "Keep Knees"
msgstr "Manter joelhos"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:258
msgid ""
"Says whether or not to remove ``knee'' points after finding the outline."
msgstr ""
"Diz se deve ou não remover pontos \"joelhos\" após localizar o contorno."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:269
msgid "Line Reversion Threshold:"
msgstr "Limiar de reversão de linha:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Se uma spline estiver mais próxima de uma linha reta do que isso, ela "
"permanecerá uma linha reta, mesmo que, de outra forma, seja alterada de "
"volta para uma curva. Isso é ponderado pelo quadrado do comprimento da "
"curva, para tornar as curvas mais curtas mais propensas a serem revertidas."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:285
msgid "Line Threshold:"
msgstr "Limiar de linha:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:289
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"Quantos pixels (em média) uma spline pode divergir da linha determinada por "
"seus pontos de extremidade antes de ser alterada para uma linha reta."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299
msgid "Reparametrize Improvement:"
msgstr "Melhoria de reparametrização:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:303
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Se a reparameterização não melhorar o ajuste nesse percentual, pare de fazer "
"isso. Quantidade de erro em que é inútil reparar novamente."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:313
msgid "Reparametrize Threshold:"
msgstr "Limiar de reparametrização:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:317
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an `O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Quantidade de erro em que é inútil reparametrizar novamente. Isso acontece, "
"por exemplo, quando tentamos encaixar o contorno do lado de fora de um \"O\" "
"com uma única spline. O ajuste inicial não é bom o suficiente para que a "
"iteração de Newton-Raphson o melhore. Pode ser que seja melhor detectar os "
"casos em que não encontramos cantos."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330
msgid "Subdivide Search:"
msgstr "Procura de subdivisão:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:334
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr ""
"Porcentagem da curva longe do pior ponto para procurar um lugar melhor para "
"subdividir."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:343
msgid "Subdivide Surround:"
msgstr "Rodeamento de subdivisão:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:347
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"Número de pontos a considerar ao decidir se um determinado ponto é o melhor "
"local para subdividir."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:357
msgid "Subdivide Threshold:"
msgstr "Limiar de subdivisão:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:361
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"Quantos pixels um ponto pode divergir de uma linha reta e ainda ser "
"considerado um lugar melhor para subdividir."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:371
msgid "Tangent Surround:"
msgstr "Rodeamento de tangente:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:375
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Número de pontos a serem observados em cada lado de um ponto ao calcular a "
"aproximação à tangente naquele ponto."
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Captura uma imagem de uma fonte de dados TWAIN"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:351
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Scanner/Câmera..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:485
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Transferindo dados do scanner ou da câmera"
#~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
#~ msgstr "A forma mais usada para realçar uma imagem"
#, fuzzy
#~| msgid "_Unsharp Mask..."
#~ msgid "_Unsharp Mask (legacy)..."
#~ msgstr "Máscara de desag_uçar..."
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "Combinando"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Máscara de desaguçar"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "Rotacionado"
#~ msgid "Continuous update"
#~ msgstr "Atualização contínua"
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "Área:"
#~ msgid "Entire Layer"
#~ msgstr "Camada inteira"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Contexto"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "A partir de:"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Para:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "A partir de:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Para:"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Matiz:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturação:"
#~ msgid "Gray Mode"
#~ msgstr "Modo cinza"
#~ msgid "Treat as this"
#~ msgstr "Tratar como este"
#~ msgid "Change to this"
#~ msgstr "Mudar para este"
#~ msgid "Gray Threshold"
#~ msgstr "Limiar de cinza"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Unidades"
#~ msgid "Radians/Pi"
#~ msgstr "Radianos/Pi"
#~ msgid "Degrees"
#~ msgstr "Graus"
#~ msgid "Rotate Colors"
#~ msgstr "Rotacionar cores"
#~ msgid "Main Options"
#~ msgstr "Opções principais"
#~ msgid "Gray Options"
#~ msgstr "Opções de cinza"
#~ msgid "Switch to Clockwise"
#~ msgstr "Mudar para sentido horário"
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
#~ msgstr "Mudar para sentido anti-horário"
#~ msgid "Change Order of Arrows"
#~ msgstr "Alterar ordem de setas"
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
#~ msgstr "Troca uma faixa de cores por uma outra"
#~ msgid "_Rotate Colors..."
#~ msgstr "_Rotacionar cores..."
#~ msgid "Rotating the colors"
#~ msgstr "Rotacionando as cores"
#~ msgid "Add a canvas texture to the image"
#~ msgstr "Adiciona uma textura de tela de pintura a imagem"
#~ msgid "_Apply Canvas..."
#~ msgstr "Te_xtura de tela..."
#~ msgid "Applying canvas"
#~ msgstr "Aplicando textura de tela"
#~ msgid "Apply Canvas"
#~ msgstr "Aplicar textura de tela"
#~ msgid "_Top-right"
#~ msgstr "_Superior-direita"
#~ msgid "Top-_left"
#~ msgstr "Superior-_esquerda"
#~ msgid "_Bottom-left"
#~ msgstr "Inferior-e_squerda"
#~ msgid "Bottom-_right"
#~ msgstr "Inferior-d_ireita"
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
#~ msgstr "Desfocagem mais usada e mais simples"
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Desfocagem _gaussiana..."
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
#~ msgstr "Aplica uma desfocagem gaussiana"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Desfocagem gaussiana"
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "Raio de desfocagem"
#~ msgid "Blur Method"
#~ msgstr "Método de desfocagem"
#~ msgid "_IIR"
#~ msgstr "_IIR"
#~ msgid "_RLE"
#~ msgstr "_RLE"
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
#~ msgstr "Desfoca pixels vizinhos, mas apenas em regiões de baixo contraste"
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Desfocagem gaussiana _seletiva..."
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
#~ msgstr "Desfocagem gaussiana seletiva"
#~ msgid "_Blur radius:"
#~ msgstr "R_aio de desfocagem:"
#~ msgid "_Max. delta:"
#~ msgstr "Delta _máximo:"
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
#~ msgstr "Cria um efeito 3D usando um mapa de relevo"
#~ msgid "_Bump Map..."
#~ msgstr "Mapa de _relevo..."
#~ msgid "Bump-mapping"
#~ msgstr "Mapeando relevo"
#~ msgid "Bump Map"
#~ msgstr "Mapeamento de relevo"
#~ msgid "_Bump map:"
#~ msgstr "Mapa de _relevo:"
#~ msgid "_Map type:"
#~ msgstr "Tipo de _mapa:"
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
#~ msgstr "Compen_sar escurecimento"
#~ msgid "I_nvert bumpmap"
#~ msgstr "I_nverter o relevo"
#~ msgid "_Tile bumpmap"
#~ msgstr "_Ladrilhar mapa de relevo"
#~ msgid "_Elevation:"
#~ msgstr "_Elevação:"
#~ msgid ""
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "O deslocamento pode ser ajustado deslocando-se a pré-visualização com o "
#~ "botão do meio do mouse. "
#~ msgid "_Waterlevel:"
#~ msgstr "_Nível d'água:"
#~ msgid "A_mbient:"
#~ msgstr "Am_biente:"
#~ msgid "Swap one color with another"
#~ msgstr "Troca uma cor com outra"
#~ msgid "_Color Exchange..."
#~ msgstr "Troca de _cores..."
#~ msgid "Color Exchange"
#~ msgstr "Troca de cores"
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
#~ msgstr ""
#~ "Clique com o botão do meio para pegar cor inicial (\"A Partir da Cor\")"
#~ msgid "To Color"
#~ msgstr "Para a cor"
#~ msgid "From Color"
#~ msgstr "A partir da cor"
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
#~ msgstr "Troca de cores: Para a Cor"
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
#~ msgstr "Troca de cores: a partir da cor"
#~ msgid "R_ed threshold:"
#~ msgstr "Limiar v_ermelho:"
#~ msgid "G_reen threshold:"
#~ msgstr "Limiar ve_rde:"
#~ msgid "B_lue threshold:"
#~ msgstr "Limiar az_ul:"
#~ msgid "Lock _thresholds"
#~ msgstr "Sincronizar _limiares"
#~ msgid "Gr_ey"
#~ msgstr "Cin_za"
#~ msgid "Re_d"
#~ msgstr "_Vermelho"
#~ msgid "_Alpha"
#~ msgstr "_Alfa"
#~ msgid "E_xtend"
#~ msgstr "E_stender"
#~ msgid "Cro_p"
#~ msgstr "Cor_tar"
#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
#~ msgstr "Aplica uma matriz de convolução genérica 5x5"
#~ msgid "_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "Matriz de _convolução..."
#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "A matriz de convolução não pode ser aplicada em camadas com menos de "
#~ "3x3pixels."
#~ msgid "Applying convolution"
#~ msgstr "Aplicando convolução"
#~ msgid "Convolution Matrix"
#~ msgstr "Matriz de convolução"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "Matriz"
#~ msgid "D_ivisor:"
#~ msgstr "D_ivisor:"
#~ msgid "N_ormalise"
#~ msgstr "N_ormalizar"
#~ msgid "A_lpha-weighting"
#~ msgstr "Considerar _pesos do canal alfa"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Borda"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canais"
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
#~ msgstr "Concerta imagens onde linhas alternadas estão faltando"
#~ msgid "_Deinterlace..."
#~ msgstr "_Desentrelaçar..."
#~ msgid "Deinterlace"
#~ msgstr "Desentrelaçar"
#~ msgid "Keep o_dd fields"
#~ msgstr "Manter c_ampos ímpares"
#~ msgid "Keep _even fields"
#~ msgstr "Manter campos _pares"
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
#~ msgstr "Cria um padrão de difração"
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "Padrões de _difração..."
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
#~ msgstr "Criando padrão de difração"
#~ msgid "Diffraction Patterns"
#~ msgstr "Padrões de difração"
#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "Frequências"
#~ msgid "Contours"
#~ msgstr "Contornos"
#~ msgid "Sharp Edges"
#~ msgstr "Bordas abruptas"
#~ msgid "Sc_attering:"
#~ msgstr "Dis_persão:"
#~ msgid "Po_larization:"
#~ msgstr "Po_larização:"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Outras opções"
#~ msgid "_X displacement"
#~ msgstr "Deslocamento _x"
#~ msgid "_Pinch"
#~ msgstr "A_fundar"
#~ msgid "_Y displacement"
#~ msgstr "Deslocamento _y"
#~ msgid "_Whirl"
#~ msgstr "_Redemoinho"
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
#~ msgstr "Move os pixels como indicado por mapas de deslocamento"
#~ msgid "_Displace..."
#~ msgstr "_Deslocar..."
#~ msgid "Displacing"
#~ msgstr "Deslocando"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Deslocar"
#~ msgid "_X displacement:"
#~ msgstr "Deslocamento _X:"
#~ msgid "_Y displacement:"
#~ msgstr "Deslocamento _Y:"
#~ msgid "Displacement Mode"
#~ msgstr "Modo de deslocamento"
#~ msgid "_Cartesian"
#~ msgstr "_Cartesiano"
#~ msgid "_Polar"
#~ msgstr "_Polar"
#~ msgid "Edge Behavior"
#~ msgstr "Comportamento nas bordas"
#~ msgid "_Smear"
#~ msgstr "_Manchar"
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
#~ msgstr "Vários métodos simples para detectar bordas"
#~ msgid "_Edge..."
#~ msgstr "_Bordas..."
#~ msgid "Edge detection"
#~ msgstr "Detecção de borda"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Detecção de borda"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#~ msgid "Prewitt compass"
#~ msgstr "Bússola de Prewitt"
#~ msgid "Roberts"
#~ msgstr "Roberts"
#~ msgid "Differential"
#~ msgstr "Diferencial"
#~ msgid "Laplace"
#~ msgstr "Laplace"
#~ msgid "_Algorithm:"
#~ msgstr "_Algoritmo:"
#~ msgid "A_mount:"
#~ msgstr "_Quantidade:"
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
#~ msgstr "Detecção de borda especializada, dependente da direção"
#~ msgid "_Sobel..."
#~ msgstr "_Sobel..."
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
#~ msgstr "Detecção de borda sobel"
#~ msgid "Sobel _horizontally"
#~ msgstr "Aplicar sobel _horizontalmente"
#~ msgid "Sobel _vertically"
#~ msgstr "Aplicar sobel _verticalmente"
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
#~ msgstr "_Manter sinal de resultado (somente uma direção)"
#~ msgid "Sobel edge detecting"
#~ msgstr "Detecção de borda sobel"
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
#~ msgstr "Simula uma gravura antiga"
#~ msgid "En_grave..."
#~ msgstr "Ental_har..."
#~ msgid "Engraving"
#~ msgstr "Entalhando"
#~ msgid "Engrave"
#~ msgstr "Entalhar"
#~ msgid "_Limit line width"
#~ msgstr "_Limitar largura da linha"
#, fuzzy
#~| msgid "GIF image"
#~ msgid "NEF image"
#~ msgstr "Imagem GIF"
#~ msgid "Error writing output file."
#~ msgstr "Erro ao gravar arquivo de saída."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
#~ msgstr ""
#~ "A imagem \"%s\" está em tons de cinza, mas não contém nenhum componente "
#~ "cinza."
#~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
#~ msgstr "A imagem \"%s\" está em RGB, mas tem alguns componentes faltando."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "A imagem \"%s\" está no espaço de cores CIEXYZ - não há suporte a este "
#~ "modelo de cores."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "A imagem \"%s\" está no espaço de cores CIELAB - não há suporte a este "
#~ "modelo de cores."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place "
#~ "to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "A imagem \"%s\" está no espaço de cores YCbCr - não há suporte a este "
#~ "modelo de cores."
#~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
#~ msgstr "A imagem \"%s\" está um espaço de cores desconhecido."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the "
#~ "image. This is currently not supported."
#~ msgstr ""
#~ "O componente %d da imagem \"%s\" não tem o mesmo tamanho que a imagem. "
#~ "Não há suporte a esta configuração."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
#~ msgstr "O componente %d da imagem \"%s\" não tem valores de hstep e vstep."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "O componente %d da imagem \"%s\" é composto de números com sinal. Não há "
#~ "suporte a esta configuração."
#~ msgid "Indexed Palette Type"
#~ msgstr "Tipo de paleta indexada"
#~ msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth."
#~ msgstr ""
#~ "Este plug-in só trabalha com arquivos de imagem RGBA com 8 bits de cor "
#~ "por canal."
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
#~ msgstr "Erro durante a gravação de imagem indexada/cinza"
#~ msgid "Error during writing rgb image"
#~ msgstr "Erro durante a gravação de imagem RGB"
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
#~ msgstr "Sobrepõe várias cópias alteradas da imagem"
#~ msgid "_Illusion..."
#~ msgstr "_Ilusão..."
#~ msgid "Illusion"
#~ msgstr "Ilusão"
#~ msgid "_Divisions:"
#~ msgstr "_Divisão:"
#~ msgid "Mode _2"
#~ msgstr "Modo _2"
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
#~ msgstr "Estica e distorce a imagem com o uso do mouse"
#~ msgid "_IWarp..."
#~ msgstr "Deformação _interativa..."
#~ msgid "Warping"
#~ msgstr "Deformando"
#~ msgid "Warping Frame %d"
#~ msgstr "Deformando quadro nº %d"
#~ msgid "Ping pong"
#~ msgstr "Pingue-pongue"
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
#~ msgstr "A região afetada pelo plug-in está vazia"
#~ msgid "A_nimate"
#~ msgstr "A_nimar"
#~ msgid "Number of _frames:"
#~ msgstr "Número de _quadros:"
#~ msgid "R_everse"
#~ msgstr "Inv_erter"
#~ msgid "_Ping pong"
#~ msgstr "_Pingue-pongue"
#~ msgid "_Animate"
#~ msgstr "_Animar"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Tipo de deformação"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Mover"
#~ msgid "_Grow"
#~ msgstr "A_umentar"
#~ msgid "S_wirl CCW"
#~ msgstr "_Redemoinho anti-hor."
#~ msgid "Remo_ve"
#~ msgstr "Remo_ver"
#~ msgid "S_hrink"
#~ msgstr "Enco_lher"
#~ msgid "Sw_irl CW"
#~ msgstr "Redemoinho _hor."
#~ msgid "_Deform radius:"
#~ msgstr "Raio da _deformação:"
#~ msgid "D_eform amount:"
#~ msgstr "Quanto de_formar:"
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "_Bilinear"
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
#~ msgstr "Super-am_ostragem adaptativa"
#~ msgid "Ma_x depth:"
#~ msgstr "Profundidade má_xima:"
#~ msgid "Thresho_ld:"
#~ msgstr "L_imite:"
#~ msgid "IWarp"
#~ msgstr "Deformação interativa"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "Clique e arraste o cursor na pre-visualização para definir as distorções "
#~ "que serão aplicadas a imagem."
#~ msgid "Set a color profile on the image"
#~ msgstr "Configurar um perfil de cor na imagem"
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
#~ msgstr "_Atribuir perfil de cor..."
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
#~ msgstr "Atribuir perfil de cor RGB padrão"
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
#~ msgstr "Aplicar um perfil de cor a imagem"
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
#~ msgstr "_Converter para perfil de cores..."
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
#~ msgstr "Converte a imagem para o perfil RGB padrão"
#~ msgid "Image Color Profile Information"
#~ msgstr "Informação sobre o perfil de cores da imagem"
#~ msgid "Color Profile Information"
#~ msgstr "Informação do perfil de cor"
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
#~ msgstr "O perfil de cores \"%s\" não é para o espaço de cores RGB"
#~ msgid "Default RGB working space"
#~ msgstr "Espaço de trabalho RGB padrão"
#~ msgid ""
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr ""
#~ "Os dados anexados como \"icc-profile\" não aparentam ser um perfil de "
#~ "cores ICC"
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo perfil de cores ICC"
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Convertendo de \"%s\" para \"%s\""
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
#~ msgstr "Não é possível ler o perfil de cores ICC de \"%s\""
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
#~ msgstr "A imagem \"%s\" tem um perfil de cores embutido:"
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
#~ msgstr "Converter a imagem para o espaço de trabalho RGB (%s)?"
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
#~ msgstr "Converter para o espaço de trabalho RGB?"
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "_Manter"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Converter"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Não me pergunte novamente"
#~ msgid "Select destination profile"
#~ msgstr "Selecione o perfil de destino"
#~ msgid "All files (*.*)"
#~ msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
#~ msgstr "perfil de cor ICC (*.icc, *.icm)"
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
#~ msgstr "espaço de trabalho RGB (%s)"
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
#~ msgstr "Converter para o perfil de cores ICC"
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
#~ msgstr "Designar um perfil de cores ICC"
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Designar"
#~ msgid "Current Color Profile"
#~ msgstr "Perfil de cores atual"
#~ msgid "Convert to"
#~ msgstr "Converter para"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Designar"
#~ msgid "_Rendering Intent:"
#~ msgstr "Intenção de _renderização:"
#~ msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgstr "Compensação de ponto _negro"
#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
#~ msgstr "Perfil de cores destino não é para o espaço de cores RGB."
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
#~ msgstr "Simula uma lente elíptica sobre a imagem"
#~ msgid "Apply _Lens..."
#~ msgstr "Aplicar _lente..."
#~ msgid "Applying lens"
#~ msgstr "Aplicando lente"
#~ msgid "Lens Effect"
#~ msgstr "Efeito de lente"
#~ msgid "_Keep original surroundings"
#~ msgstr "Manter vizinhança _original"
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
#~ msgstr "Preencher vizinhança com cor de índ_ice 0"
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
#~ msgstr "Preencher vizinhança com cor de _fundo"
#~ msgid "_Make surroundings transparent"
#~ msgstr "Tornar vizinhança _transparente"
#~ msgid "_Lens refraction index:"
#~ msgstr "Índice de refração da _lente:"
#~ msgid "Add a lens flare effect"
#~ msgstr "Adiciona um efeito de clarão causado pela lente"
#~ msgid "Lens _Flare..."
#~ msgstr "Cla_rão de lente..."
#~ msgid "Render lens flare"
#~ msgstr "Renderizar clarão de lente"
#~ msgid "Lens Flare"
#~ msgstr "Clarão de lente"
#~ msgid "Center of Flare Effect"
#~ msgstr "Centro do efeito de clarão"
#~ msgid "Show _position"
#~ msgstr "Exibir _posição"
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
#~ msgstr "Distorce as cores aleatoriamente"
#~ msgid "_RGB Noise..."
#~ msgstr "Ruído _RGB..."
#~ msgid "Adding noise"
#~ msgstr "Acrescentando ruído"
#~ msgid "RGB Noise"
#~ msgstr "Ruído RGB"
#~ msgid "Co_rrelated noise"
#~ msgstr "Ruído co_rrelacionado"
#~ msgid "_Independent RGB"
#~ msgstr "RGB _independente"
#~ msgid "_Gray:"
#~ msgstr "_Cinza:"
#~ msgid "Channel #%d:"
#~ msgstr "Canal nº %d:"
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
#~ msgstr "Cria uma textura aleatória que lembra nuvens"
#~ msgid "_Solid Noise..."
#~ msgstr "Ruído _sólido..."
#~ msgid "Solid Noise"
#~ msgstr "Ruído sólido"
#~ msgid "_Random seed:"
#~ msgstr "_Semente aleatória:"
#~ msgid "_Detail:"
#~ msgstr "_Detalhe:"
#~ msgid "T_urbulent"
#~ msgstr "T_urbulento"
#~ msgid "T_ilable"
#~ msgstr "Ladr_ilhável"
#~ msgid "_X size:"
#~ msgstr "Tamanho _X:"
#~ msgid "_Y size:"
#~ msgstr "Tamanho _Y:"
#~ msgid "Add a starburst to the image"
#~ msgstr "Adicionada uma explosão estelar à imagem"
#~ msgid "Super_nova..."
#~ msgstr "Su_pernova..."
#~ msgid "Rendering supernova"
#~ msgstr "Renderizando supernova"
#~ msgid "Supernova"
#~ msgstr "Supernova"
#~ msgid "Supernova Color Picker"
#~ msgstr "Seletor de cor de supernova"
#~ msgid "_Spokes:"
#~ msgstr "_Pontas:"
#~ msgid "R_andom hue:"
#~ msgstr "M_atiz randômica:"
#~ msgid "Center of Nova"
#~ msgstr "Centro da supernova"
#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
#~ msgstr "Desloca os pixels num padrão de ondulações"
#~ msgid "_Ripple..."
#~ msgstr "_Ondulações..."
#~ msgid "Rippling"
#~ msgstr "Criando ondulações"
#~ msgid "Ripple"
#~ msgstr "Ondulação"
#~ msgid "_Retain tilability"
#~ msgstr "Mante_r encaixe lado a lado"
#~ msgid "Edges"
#~ msgstr "Bordas"
#~ msgid "_Blank"
#~ msgstr "_Limpar"
#~ msgid "Wave Type"
#~ msgstr "Tipo de onda"
#~ msgid "Saw_tooth"
#~ msgstr "Dente de _serra"
#~ msgid "S_ine"
#~ msgstr "S_eno"
#~ msgid "_Period:"
#~ msgstr "_Período:"
#~ msgid "Phase _shift:"
#~ msgstr "Deslocamento de fa_se:"
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
#~ msgstr "Não é possível rotacionar a imagem completa se houver uma seleção."
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível rotacionar a imagem completa se houver uma seleção "
#~ "flutuante."
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
#~ msgstr "Desculpe, canais e máscaras não podem ser rotacionados."
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
#~ msgstr "Gera complexas texturas senoidais"
#~ msgid "_Sinus..."
#~ msgstr "_Seno..."
#~ msgid "Sinus: rendering"
#~ msgstr "Renderizando seno"
#~ msgid "Sinus"
#~ msgstr "Seno"
#~ msgid "Drawing Settings"
#~ msgstr "Configurações do desenho"
#~ msgid "_X scale:"
#~ msgstr "Escala _X:"
#~ msgid "_Y scale:"
#~ msgstr "Escala _Y:"
#~ msgid "Co_mplexity:"
#~ msgstr "Co_mplexidade:"
#~ msgid "Calculation Settings"
#~ msgstr "Configurações de cálculo"
#~ msgid "R_andom seed:"
#~ msgstr "Semente _aleatória:"
#~ msgid "_Force tiling?"
#~ msgstr "_Forçar para ser ladrilhável?"
#~ msgid "_Ideal"
#~ msgstr "_Ideal"
#~ msgid "_Distorted"
#~ msgstr "_Deformado"
#~ msgid "The colors are white and black."
#~ msgstr "As cores são branco e preto."
#~ msgid "Bl_ack & white"
#~ msgstr "Preto & br_anco"
#~ msgid "_Foreground & background"
#~ msgstr "_Frente & fundo"
#~ msgid "C_hoose here:"
#~ msgstr "Escol_ha aqui:"
#~ msgid "First color"
#~ msgstr "Primeira cor"
#~ msgid "Second color"
#~ msgstr "Segunda cor"
#~ msgid "F_irst color:"
#~ msgstr "Pr_imeira cor:"
#~ msgid "S_econd color:"
#~ msgstr "S_egunda cor:"
#~ msgid "Blend Settings"
#~ msgstr "Configurações de mistura"
#~ msgid "L_inear"
#~ msgstr "L_inear"
#~ msgid "Bili_near"
#~ msgstr "Bili_near"
#~ msgid "Sin_usoidal"
#~ msgstr "Sin_usoidal"
#~ msgid "_Blend"
#~ msgstr "_Mistura"
#~ msgid "Do _preview"
#~ msgstr "_Pré-visualizar"
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
#~ msgstr "Simula distorção causada por pastilhas quadradas de vidro"
#~ msgid "_Glass Tile..."
#~ msgstr "Pastilhas de _vidro..."
#~ msgid "Glass Tile"
#~ msgstr "Pastilhas de vidro"
#~ msgid "Tile _width:"
#~ msgstr "_Largura das pastilhas:"
#~ msgid "Tile _height:"
#~ msgstr "_Altura das pastilhas:"
#~ msgid "Paper Tile"
#~ msgstr "Mosaico de papel"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Divisões"
#~ msgid "Fractional Pixels"
#~ msgstr "Pixels fracionários"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "Plano de _fundo"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Ignorar"
#~ msgid "_Force"
#~ msgstr "F_orçar"
#~ msgid "C_entering"
#~ msgstr "C_entralizando"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Movimento"
#~ msgid "_Max (%):"
#~ msgstr "_Máx. (%):"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "Dar a _volta"
#~ msgid "Background Type"
#~ msgstr "Tipo de fundo"
#~ msgid "I_nverted image"
#~ msgstr "Imagem i_nvertida"
#~ msgid "Im_age"
#~ msgstr "Ima_gem"
#~ msgid "Fo_reground color"
#~ msgstr "Cor de f_rente"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Cor de f_undo"
#~ msgid "S_elect here:"
#~ msgstr "_Selecione aqui:"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Cor de fundo"
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
#~ msgstr "Corta a imagem em pedacinhos de papel, e os separa"
#~ msgid "September 31, 1999"
#~ msgstr "31 de setembro de 1999"
#~ msgid "_Paper Tile..."
#~ msgstr "Mosaico de _papel..."
#~ msgid "More _white (larger value)"
#~ msgstr "Mais _branco (valor maior)"
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
#~ msgstr "Mais _preto (valor menor)"
#~ msgid "_Middle value to peaks"
#~ msgstr "Valor _médio para os picos"
#~ msgid "_Foreground to peaks"
#~ msgstr "Cor de _frente para os picos"
#~ msgid "O_nly foreground"
#~ msgstr "Some_nte cor de frente"
#~ msgid "Only b_ackground"
#~ msgstr "Somente cor de f_undo"
#~ msgid "Mor_e opaque"
#~ msgstr "Mais _opaco"
#~ msgid "More t_ransparent"
#~ msgstr "Mais t_ransparente"
#~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
#~ msgstr "Propaga cores escolhidas para os pixels vizinhos"
#~ msgid "_Value Propagate..."
#~ msgstr "Propagar _valores..."
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
#~ msgstr "Encolhe as áreas mais claras da imagem"
#~ msgid "E_rode"
#~ msgstr "E_rodir"
#~ msgid "Grow lighter areas of the image"
#~ msgstr "Expande as áreas mais claras da imagem"
#~ msgid "_Dilate"
#~ msgstr "_Dilatar"
#~ msgid "Value Propagate"
#~ msgstr "Propagar valores"
#~ msgid "Propagate"
#~ msgstr "Propagar"
#~ msgid "Lower t_hreshold:"
#~ msgstr "Limite de bai_xo:"
#~ msgid "_Upper threshold:"
#~ msgstr "Limiar mais al_to:"
#~ msgid "_Propagating rate:"
#~ msgstr "Taxa de _propagação:"
#~ msgid "To l_eft"
#~ msgstr "Para a _esquerda"
#~ msgid "To _right"
#~ msgstr "Para a _direita"
#~ msgid "To _top"
#~ msgstr "Para _cima"
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
#~ msgstr "Propagando o canal _alfa"
#~ msgid "Propagating value channel"
#~ msgstr "Propagando o canal de valor"
#~ msgid "_Staggered"
#~ msgstr "De_salinhado"
#~ msgid "_Large staggered"
#~ msgstr "De_salinhado grande"
#~ msgid "S_triped"
#~ msgstr "Lis_trado"
#~ msgid "_Wide-striped"
#~ msgstr "List_rado grande"
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
#~ msgstr "Desalinhamento lo_ngo"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3x3"
#~ msgid "Larg_e 3x3"
#~ msgstr "3x3 Grand_e"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "_Hexagonal"
#~ msgid "_Dots"
#~ msgstr "_Pontos"
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
#~ msgstr "Simula a distorção causada por uma televisão desregulada"
#~ msgid "Vi_deo..."
#~ msgstr "Ví_deo..."
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vídeo"
#~ msgid "Video Pattern"
#~ msgstr "Padrão de vídeo"
#~ msgid "_Rotated"
#~ msgstr "_Rotacionado"
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_Criar"
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
#~ msgstr "Borra a imagem com um efeito de vento soprando"
#~ msgid "Wi_nd..."
#~ msgstr "Ve_nto..."
#~ msgid "Rendering blast"
#~ msgstr "Renderizando ventania"
#~ msgid "Wind"
#~ msgstr "Vento"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#~ msgid "_Wind"
#~ msgstr "_Vento"
#~ msgid "_Blast"
#~ msgstr "V_entania"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "E_squerda"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Direita"
#~ msgid "Edge Affected"
#~ msgstr "Extremidade afetada"
#~ msgid "L_eading"
#~ msgstr "Fr_ente"
#~ msgid "Tr_ailing"
#~ msgstr "R_astro"
#~ msgid "Bot_h"
#~ msgstr "Am_bos"
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
#~ msgstr "Valores maiores restringem o efeito a menos áreas na imagem"
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
#~ msgstr "Valores maiores aumentam a magnitude do efeito"
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
#~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
#~ "this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Alerta:\n"
#~ "A imagem que você está carregando tem 16 bits por canal. O GIMP "
#~ "correntemente só pode tratar 8 bits por canal, então a mesma será "
#~ "convertida para você. Informação será perdida nesta conversão."
#~ msgid ""
#~ "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
#~ "save plug-in does not support that, using normal mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível salvar uma camada com modo \"%s\". Ou o formato PSD ou o "
#~ "plug-in de PSD não suportam esse modo. Usando modo normal."
#~ msgid "Downloading image (%s of %s)"
#~ msgstr "Baixando imagem (%s de %s)"
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
#~ msgstr "Baixados %s dos dados da imagem"
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
#~ msgstr "Enviados %s dos dados da imagem"
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "Conectando-se ao servidor"
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
#~ msgstr "Não foi possível inicializar a libcurl"
#~ msgid "Downloading %s of image data"
#~ msgstr "Baixando %s dos dados da imagem"
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
#~ msgstr ""
#~ "Ao abrir \"%s\" para leitura, obteve-se o código de resposta de %s: %ld"
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
#~ msgstr "wget terminou de forma anormal com a URL \"%s\""
#~ msgid "(timeout is %d second)"
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
#~ msgstr[0] "(timeout é %d segundo)"
#~ msgstr[1] "(timeout é %d segundos)"
#~ msgid "Opening URI"
#~ msgstr "Abrindo URI"
#~ msgid "A network error occurred: %s"
#~ msgstr "Ocorreu um erro de rede: %s"
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
#~ msgstr "Baixando uma quantidade desconhecida dos dados da imagem"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'"
#~ msgstr "Falha ao salvar arquivo temporário \"%s\""
#, fuzzy
#~| msgid "No compression"
#~ msgid "no compression"
#~ msgstr "Nenhuma compressão"
#, fuzzy
#~| msgid "_LZW"
#~ msgid "LZW"
#~ msgstr "_LZW"
#, fuzzy
#~| msgid "_Pack Bits"
#~ msgid "PackBits"
#~ msgstr "Em_pacotar Bits"
#, fuzzy
#~| msgid "_Deflate"
#~ msgid "Deflate"
#~ msgstr "_Deflate"
#, fuzzy
#~| msgid "CCITT Group _3 fax"
#~ msgid "CCITT Group 3 fax"
#~ msgstr "CCITT group _3 fax"
#, fuzzy
#~| msgid "Compression"
#~ msgid "<b>Compression</b>"
#~ msgstr "Compressão"
#, fuzzy
#~| msgid "C_aption"
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "_Legenda"
#, fuzzy
#~| msgid "Description _writer:"
#~ msgid "Captionwriter"
#~ msgstr "E_scritor da descrição:"
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
#~ msgstr "O nome \"%s\" já está em uso!"
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "Construindo labirinto usando o algoritmo de Prim"
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "Construindo labirinto encaixável usando algoritmo de Prim"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Labirinto"
#~ msgid "Maze Size"
#~ msgstr "Tamanho do labirinto"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Pedaços:"
#~ msgid "Height (pixels):"
#~ msgstr "Altura (pixels):"
#~ msgid "Algorithm"
#~ msgstr "Algoritmo"
#~ msgid "Depth first"
#~ msgstr "Profundidade primeiro"
#~ msgid "Prim's algorithm"
#~ msgstr "Algoritmo de Prim"
#~ msgid ""
#~ "Selection size is not even.\n"
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
#~ msgstr ""
#~ "O tamanho de seleção não é par.\n"
#~ "O labirinto encaixável não vai\n"
#~ " funcionar perfeitamente."
#~ msgid "Draw a labyrinth"
#~ msgstr "Desenha um labirinto"
#~ msgid "_Maze..."
#~ msgstr "_Labirinto..."
#~ msgid "Drawing maze"
#~ msgstr "Desenhando labirinto"
#~ msgid "Grab"
#~ msgstr "Capturar"
#~ msgid "Grab a single window"
#~ msgstr "Capturar uma única janela"
#~ msgid "Grab the whole screen"
#~ msgstr "Capturar a tela inteira"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "após"
#~ msgid "Seconds delay"
#~ msgstr "Segundos de espera"
#~ msgid "Include decorations"
#~ msgstr "Incluir decorações"
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
#~ msgstr "Captura uma janela ou imagem da tela"
#~ msgid "_Screen Shot..."
#~ msgstr "Captura de _tela..."
#~ msgid "_Modify red channel"
#~ msgstr "M_odifica canal vermelho (R)"
#~ msgid "_Modify hue channel"
#~ msgstr "M_odifica canal de matiz (H)"
#~ msgid "Mo_dify green channel"
#~ msgstr "Mod_ifica canal verde (G)"
#~ msgid "Mo_dify saturation channel"
#~ msgstr "Mod_ifica canal de saturação (S)"
#~ msgid "Mod_ify blue channel"
#~ msgstr "Mod_ifica canal azul (B)"
#~ msgid "Mod_ify luminosity channel"
#~ msgstr "Mod_ifica canal de luminosidade (L)"
#~ msgid "Red _frequency:"
#~ msgstr "Frequência do _vermelho:"
#~ msgid "Hue _frequency:"
#~ msgstr "Frequência da _tonalidade:"
#~ msgid "Green fr_equency:"
#~ msgstr "Frequência do v_erde:"
#~ msgid "Saturation fr_equency:"
#~ msgstr "Frequência da s_aturação:"
#~ msgid "Blue freq_uency:"
#~ msgstr "Frequência do _azul:"
#~ msgid "Luminosity freq_uency:"
#~ msgstr "Frequência da _luminosidade:"
#~ msgid "Red _phaseshift:"
#~ msgstr "Fase do ve_rmelho:"
#~ msgid "Hue _phaseshift:"
#~ msgstr "Fase da t_onalidade:"
#~ msgid "Green ph_aseshift:"
#~ msgstr "Fase do ver_de:"
#~ msgid "Saturation ph_aseshift:"
#~ msgstr "Fase da sat_uração:"
#~ msgid "Blue pha_seshift:"
#~ msgstr "Fase do a_zul:"
#~ msgid "Luminosity pha_seshift:"
#~ msgstr "Fase da lu_minosidade:"
#~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
#~ msgstr "Altera as cores de várias formas psicodélicas"
#~ msgid "_Alien Map..."
#~ msgstr "Ma_peamento alien..."
#~ msgid "Alien Map: Transforming"
#~ msgstr "Mapeamento alien: transformando"
#~ msgid "Alien Map"
#~ msgstr "Mapeamento alien"
#~ msgid "Number of cycles covering full value range"
#~ msgstr "Número de repetições em toda a faixa de valor"
#~ msgid "Phase angle, range 0-360"
#~ msgstr "Ângulo da fase, de 0 a 360"
#~ msgid "_RGB color model"
#~ msgstr "Modelo de cores _RGB"
#~ msgid "_HSL color model"
#~ msgstr "Modelo de cores _HSL"
#~ msgid "Tried to display an invalid layer."
#~ msgstr "Tentou-se a exibição de uma camada inválida."
#~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
#~ msgstr ""
#~ "Remove serrilhado usando o algoritmo de extrapolação de bordas Scale3X"
#~ msgid "_Antialias"
#~ msgstr "_Anti-serrilhamento"
#~ msgid "Antialiasing..."
#~ msgstr "Aplicando anti-serrilhamento..."
#~ msgid "Simulate movement using directional blur"
#~ msgstr "Simula movimento usando borrando a imagem em uma direção"
#~ msgid "_Motion Blur..."
#~ msgstr "Borrão de _movimento..."
#~ msgid "Motion blurring"
#~ msgstr "Borrando"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Borrão de movimento"
#~ msgid "Blur Type"
#~ msgstr "Tipo de borrão"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Linear"
#~ msgstr "_Linear"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Radial"
#~ msgstr "_Radial"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zoom"
#~ msgid "Blur Center"
#~ msgstr "Centro do borrão"
#~ msgid "Blur _outward"
#~ msgstr "Borrar para f_ora"
#~ msgid "Blur Parameters"
#~ msgstr "Parâmetros para borrar"
#~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
#~ msgstr "Altera as cores misturando os canais RGB"
#~ msgid "Channel Mi_xer..."
#~ msgstr "Mist_urador de canais..."
#~ msgid "Channel Mixer"
#~ msgstr "Misturador de canais"
#~ msgid "O_utput channel:"
#~ msgstr "Canal de _saída:"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Monocromático"
#~ msgid "Preserve _luminosity"
#~ msgstr "Preservar _luminosidade"
#~ msgid "Load Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Carregar opções do misturador de canais"
#~ msgid "Save Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Salvar opções do misturador de canais"
#~ msgid "Convert a specified color to transparency"
#~ msgstr "Converte uma cor específica para transparência"
#~ msgid "Color to _Alpha..."
#~ msgstr "Cor para _alfa..."
#~ msgid "Removing color"
#~ msgstr "Removendo cor"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Cor para alfa"
#~ msgctxt "color-to-alpha"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "A partir de:"
#~ msgid "Color to Alpha Color Picker"
#~ msgstr "Seletor de cores do cor para alfa"
#~ msgid "to alpha"
#~ msgstr "para alfa"
#~ msgid "_Luma y470f:"
#~ msgstr "_Luma y470f:"
#~ msgid "_Blueness cb470f:"
#~ msgstr "_Blueness cb470f:"
#~ msgid "_Redness cr470f:"
#~ msgstr "_Redness cr470f:"
#~ msgid "_Luma y709f:"
#~ msgstr "_Luma y709f:"
#~ msgid "_Blueness cb709f:"
#~ msgstr "_Blueness cb709f:"
#~ msgid "_Redness cr709f:"
#~ msgstr "_Redness cr709f:"
#~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
#~ msgstr "Imagem não é uma imagem cinza (%d bpp)"
#~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "Aumenta o contraste para cobrir a maior faixa possível"
#~ msgid "Stretch _HSV"
#~ msgstr "Esticar _HSV"
#~ msgid "Auto-Stretching HSV"
#~ msgstr "Esticando HSV automaticamente"
#~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "autostretch_hsv: mapa de cores era NULO! Saindo...\n"
#~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "Aumenta o contraste para cobrir a maior faixa possível"
#~ msgid "_Stretch Contrast"
#~ msgstr "E_sticar Contraste"
#~ msgid "Auto-stretching contrast"
#~ msgstr "Esticando contraste"
#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "c_astretch: mapa de cores era NULO! Saindo...\n"
#~ msgid "Remove empty borders from the image"
#~ msgstr "Remove da imagem as bordas sem nada"
#~ msgid "Autocrop Imag_e"
#~ msgstr "Cortar _automaticamente"
#~ msgid "Remove empty borders from the layer"
#~ msgstr "Remove da camada as bordas sem nada"
#~ msgid "Autocrop Lay_er"
#~ msgstr "Cortar camada _automaticamente"
#~ msgid "Cropping"
#~ msgstr "Cortando"
#~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
#~ msgstr "Converte a imagem em quadradinhos rotacionados aleatoriamente"
#~ msgid "_Cubism..."
#~ msgstr "_Cubismo..."
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "Cubismo"
#~ msgid "_Tile size:"
#~ msgstr "_Tamanho da pastilha:"
#~ msgid "_Use background color"
#~ msgstr "_Usar cor de fundo"
#~ msgid "Cubistic transformation"
#~ msgstr "Transformação cubista"
#~ msgid "hue_l"
#~ msgstr "matiz_l"
#~ msgid "saturation_l"
#~ msgstr "saturação_l"
#~ msgid "luma-y470f"
#~ msgstr "luma-y470f"
#~ msgid "blueness-cb470f"
#~ msgstr "blueness-cb470f"
#~ msgid "redness-cr470f"
#~ msgstr "redness-cr470f"
#~ msgid "luma-y709f"
#~ msgstr "luma-y709f"
#~ msgid "blueness-cb709f"
#~ msgstr "blueness-cb709f"
#~ msgid "redness-cr709f"
#~ msgstr "redness-cr709f"
#~ msgid "High-resolution edge detection"
#~ msgstr "Detecção de bordas de alta resolução"
#~ msgid "_Laplace"
#~ msgstr "_Laplace"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Limpeza"
#~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
#~ msgstr "Pincéis do GIMP são ou tons de cinza, ou RGBA"
#~ msgid "Error in GIMP brush pipe file."
#~ msgstr "Erro em arquivo de Pincel animado do GIMP."
#~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
#~ msgstr "Não foi possível carregar um pincel do tubo. Desistindo."
#~ msgid "RGB565"
#~ msgstr "RGB565"
#~ msgid "Corrects lens distortion"
#~ msgstr "Corrige distorção de lentes fotográficas"
#~ msgid "Lens Distortion..."
#~ msgstr "Distorção de lente..."
#~ msgid "Lens distortion"
#~ msgstr "Distorção de lente"
#~ msgid "Lens Distortion"
#~ msgstr "Distorção de lente"
#~ msgid "_Main:"
#~ msgstr "_Principal:"
#~ msgid "_Edge:"
#~ msgstr "_Bordas:"
#~ msgid "_Brighten:"
#~ msgstr "_Clarear:"
#~ msgid "_X shift:"
#~ msgstr "Desvio _X:"
#~ msgid "_Y shift:"
#~ msgstr "Desvio _Y:"
#~ msgid "Convert the image into irregular tiles"
#~ msgstr "Converte a imagem em pastilhas irregulares"
#~ msgid "_Mosaic..."
#~ msgstr "_Mosaico..."
#~ msgid "Finding edges"
#~ msgstr "Encontrando bordas"
#~ msgid "Rendering tiles"
#~ msgstr "Renderizando pastilhas"
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "Mosaico"
#~ msgid "Squares"
#~ msgstr "Quadrados"
#~ msgid "Hexagons"
#~ msgstr "Hexágonos"
#~ msgid "Octagons & squares"
#~ msgstr "Octógonos & quadrados"
#~ msgid "Triangles"
#~ msgstr "Triângulos"
#~ msgid "_Tiling primitives:"
#~ msgstr "Forma base das _pastilhas:"
#~ msgid "Tile _size:"
#~ msgstr "_Tamanho da pastilha:"
#~ msgid "Til_e spacing:"
#~ msgstr "_Espaçamento das pastilhas:"
#~ msgid "Tile _neatness:"
#~ msgstr "Or_ganização das pastilhas:"
#~ msgid "Light _direction:"
#~ msgstr "Direção da _luz:"
#~ msgid "Color _variation:"
#~ msgstr "_Variação das cores:"
#~ msgid "Co_lor averaging"
#~ msgstr "_Média de cor"
#~ msgid "Allo_w tile splitting"
#~ msgstr "_Permitir divisão de pastilhas"
# não é erro de traducao - é o melhor
# jeito de explicar o que ocorre
# nesta opção
#~ msgid "_Pitted surfaces"
#~ msgstr "P_astilhas com relevo"
#~ msgid "_FG/BG lighting"
#~ msgstr "Luz com cores de _frente/fundo"
#~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
#~ msgstr "Valores aleatórios independentes para matiz, saturação e valor"
#~ msgid "HSV Noise..."
#~ msgstr "Ruído HSV..."
#~ msgid "HSV Noise"
#~ msgstr "Ruído HSV"
#~ msgid "_Holdness:"
#~ msgstr "R_etenção:"
#~ msgid "H_ue:"
#~ msgstr "_Matiz:"
#~ msgid "Random Hurl"
#~ msgstr "Arremesso aleatório"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Escolha aleatória"
#~ msgid "Random Slur"
#~ msgstr "Mancha aleatória"
#~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
#~ msgstr "Deixa uma fração dos pixels completamente aleatória"
#~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
#~ msgstr "Troca aleatoriamente alguns pixels com seus vizinhos"
#~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
#~ msgstr ""
#~ "Desliza alguns pixels para baixo aleatoriamente (parecido com "
#~ "derretimento)"
#~ msgid "_Hurl..."
#~ msgstr "_Arremesso..."
#~ msgid "_Pick..."
#~ msgstr "_Escolha..."
#~ msgid "_Slur..."
#~ msgstr "_Mancha..."
#~ msgid "R_andomization (%):"
#~ msgstr "R_andomização (%):"
#~ msgid "Percentage of pixels to be filtered"
#~ msgstr "Porcentagem de pixels a serem filtrados"
#~ msgid "R_epeat:"
#~ msgstr "R_epetir:"
#~ msgid "Number of times to apply filter"
#~ msgstr "Número de vezes para aplicar filtro"
#~ msgid "Move pixels around randomly"
#~ msgstr "Move pixels aleatoriamente"
#~ msgid "Sp_read..."
#~ msgstr "E_spalhar..."
#~ msgid "Spreading"
#~ msgstr "Espalhando"
#~ msgid "Spread"
#~ msgstr "Espalhar"
#~ msgid "Spread Amount"
#~ msgstr "Quantidade de espalhamento"
#~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
#~ msgstr "Simplifica a imagem criando uma matriz de quadrados sólidos"
#~ msgid "_Pixelize..."
#~ msgstr "_Pixelizar..."
#~ msgid "Pixelizing"
#~ msgstr "Pixelizando"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pixelizar"
#~ msgid "Pixel _width:"
#~ msgstr "_Largura do pixel:"
#~ msgid "Pixel _height:"
#~ msgstr "_Altura do pixel:"
#~ msgid "Create a random plasma texture"
#~ msgstr "Cria uma textura aleatória de plasma"
#~ msgid "_Plasma..."
#~ msgstr "_Plasma..."
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Plasma"
#~ msgid "Random _seed:"
#~ msgstr "_Semente aleatória:"
#~ msgid "T_urbulence:"
#~ msgstr "T_urbulência:"
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
#~ msgstr "Converte imagem de ou para coordenadas polares"
#~ msgid "P_olar Coordinates..."
#~ msgstr "Coordenadas p_olares..."
#~ msgid "Polar coordinates"
#~ msgstr "Coordenadas polares"
#~ msgid "Polar Coordinates"
#~ msgstr "Coordenadas polares"
#~ msgid "Circle _depth in percent:"
#~ msgstr "_Profundidade do círculo em porcentagem:"
#~ msgid "Offset _angle:"
#~ msgstr "Ângulo de _início:"
#~ msgid "_Map backwards"
#~ msgstr "_Mapear ao contrário"
#~ msgid ""
#~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to "
#~ "beginning at the left."
#~ msgstr ""
#~ "Se selecionado, o mapeamento se iniciará do lado direito, em vez de a "
#~ "esquerda."
#~ msgid "Map from _top"
#~ msgstr "Mapear a partir do _topo"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the "
#~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite."
#~ msgstr ""
#~ "Se não selecionado, o mapeamento vai colocar a linha de baixo no meio, e "
#~ "a linha do topo do lado de fora. Se selecionado, ocorrerá o oposto."
#~ msgid "To _polar"
#~ msgstr "Para _polar"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
#~ "checked the image will be mapped onto a circle."
#~ msgstr ""
#~ "Se não selecionada imagem será mapeada circularmente em um retângulo. Se "
#~ "selecionada a imagem será mapeada para um círculo."
#~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
#~ msgstr "Remove o efeito de olho vermelho causado por flashes de câmera"
#~ msgid "_Red Eye Removal..."
#~ msgstr "_Remoção de olho vermelho..."
#~ msgid "Red Eye Removal"
#~ msgstr "Remoção de olho vermelho"
#~ msgid "Threshold for the red eye color to remove."
#~ msgstr "Limiar para a cor vermelha a remover."
#~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
#~ msgstr "Selecionar os olhos manualmente pode gerar resultados melhores."
#~ msgid "Removing red eye"
#~ msgstr "Removendo olhos vermelhos"
#~ msgid "Replace partial transparency with the current background color"
#~ msgstr "Troca transparência parcial pela cor de fundo atual"
#~ msgid "_Semi-Flatten"
#~ msgstr "_Semi-achatar"
#~ msgid "Semi-Flattening"
#~ msgstr "Semi-achatando"
#~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
#~ msgstr "Empurra cada linha de pixels por um fator aleatório"
#~ msgid "_Shift..."
#~ msgstr "E_mpurrar..."
#~ msgid "Shifting"
#~ msgstr "Empurrando"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Empurrar"
#~ msgid "Shift _horizontally"
#~ msgstr "Deslocar _horizontalmente"
#~ msgid "Shift _vertically"
#~ msgstr "Deslocar _verticalmente"
#~ msgid "Shift _amount:"
#~ msgstr "_Quanto empurrar:"
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
#~ msgstr "Faz a transparência ser tudo ou nada"
#~ msgid "_Threshold Alpha..."
#~ msgstr "_Limiar o alfa..."
#~ msgid "The layer has its alpha channel locked."
#~ msgstr "A camada está com a transparência protegida."
#~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
#~ msgstr "Não há um desenhável RGBA/CINZAA selecionado."
#~ msgid "Coloring transparency"
#~ msgstr "Colorindo a transparência"
#~ msgid "Threshold Alpha"
#~ msgstr "Limiar alfa"
#~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
#~ msgstr ""
#~ "Torna a imagem resultante encaixável, de forma que se possa usar em "
#~ "mosaicos ou como textura"
#~ msgid "_Make Seamless"
#~ msgstr "Tornar encai_xável"
#~ msgid "Tiler"
#~ msgstr "Arrumando bordas"
#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
#~ msgstr "Inverte o brilho de cada pixel"
#~ msgid "_Value Invert"
#~ msgstr "Inverter _valores"
#~ msgid "Value Invert"
#~ msgstr "Inverter valores"
#~ msgid "Distort the image with waves"
#~ msgstr "Distorce a imagem com ondas"
#~ msgid "_Waves..."
#~ msgstr "_Ondas..."
#~ msgid "_Reflective"
#~ msgstr "_Refletivas"
#~ msgid "_Amplitude:"
#~ msgstr "_Amplitude:"
#~ msgid "_Phase:"
#~ msgstr "_Fase:"
#~ msgid "_Wavelength:"
#~ msgstr "C_omprimento da onda:"
#~ msgid "Waving"
#~ msgstr "Ondulando"
#~ msgid "Distort an image by whirling and pinching"
#~ msgstr "Distorce uma imagem com redemoinhos e afundamentos"
#~ msgid "W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "Redemoin_hos e marteladas..."
#~ msgid "Whirling and pinching"
#~ msgstr "Aplicando redemoinhos e marteladas"
#~ msgid "Whirl and Pinch"
#~ msgstr "Redemoinhos e marteladas"
#~ msgid "_Whirl angle:"
#~ msgstr "Â_ngulo do turbilhão:"
#~ msgid "_Pinch amount:"
#~ msgstr "Quanto martelar:"
#~ msgid "_Keep Orientation"
#~ msgstr "_Manter orientação"
#~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
#~ msgstr "De acordo com os dados de EXIF, está imagem está rotacionada."
#~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
#~ msgstr "Você gostaria que o GIMP a arrumasse para a orientação padrão?"
#~ msgid "GIMP compressed XJT image"
#~ msgstr "Imagem comprimida do GIMP - XJT"
#~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
#~ msgstr "O arquivo XJT contém modo de camada %d desconhecido"
#~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
#~ msgstr "Aviso: modo de camada %d sem suporte salvo para XJT"
#~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
#~ msgstr "O arquivo XJT contém tipo de vetor %d desconhecido"
#~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
#~ msgstr "Aviso: tipo de vetor %d sem suporte salvo para XJT"
#~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
#~ msgstr "O arquivo XJT contém tipo o de unidade %d desconhecido"
#~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
#~ msgstr "Aviso: tipo de unidade %d sem suporte salvo para XJT"
#~ msgid "XJT"
#~ msgstr "XJT"
#~ msgid "Optimize"
#~ msgstr "Otimizar"
#~ msgid "Clear transparent"
#~ msgstr "Eliminar cores da transparência"
#~ msgid "Smoothing:"
#~ msgstr "Uniformizar:"
#~ msgid "Could not create working folder '%s': %s"
#~ msgstr "Não é possível criar diretório de trabalho: \"%s\": %s"
#~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
#~ msgstr "Erro: Não é possível ler arquivo de propriedades XJT \"%s\"."
#~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
#~ msgstr "Erro: o arquivo de propriedades \"%s\" XJT está vazio."
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Propriedades"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vazio"
#~ msgid "Camera 1"
#~ msgstr "Câmera 1"
#~ msgid "Camera 2"
#~ msgstr "Câmera 2"
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Miniatura"
#~ msgid "Cannot create file"
#~ msgstr "Não foi possível criar arquivo"
#~ msgid "Some error occurred while saving"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao salvar"
#~ msgid "Could not close the file"
#~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Propriedades da imagem"
#~ msgid "_Import XMP..."
#~ msgstr "_Importar XMP..."
#~ msgid "_Export XMP..."
#~ msgstr "_Exportar XMP..."
#~ msgid "Propert_ies"
#~ msgstr "Propr_iedades"
#~ msgid "Error: No XMP packet found"
#~ msgstr "Erro: não foi encontrado nenhum pacote XMP"
#~ msgid "Error on line %d char %d: %s"
#~ msgstr "Erro na linha %d caractere %d: %s"
#~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr ""
#~ "Era esperado texto ou elemento opcional <%s> - entretanto <%s> foi "
#~ "encontrado"
#~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "Era esperado o elemento <%s>, entretanto foi encontrado <%s>"
#~ msgid "Unknown element <%s>"
#~ msgstr "Elemento desconhecido: <%s>"
#~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
#~ msgstr "Atributo desconhecido \"%s\"=\"%s\" no emento <%s>"
#~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
#~ msgstr "O atributo obrigatório rdf:about está faltando em <%s>"
#~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
#~ msgstr "Elementos (<%s>) aninhados não são permitidos neste contexto"
#~ msgid "End of element <%s> not expected in this context"
#~ msgstr "O final do elemento <%s> não era esperado neste contexto"
#~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
#~ msgstr "O elemento atual (<%s>) não pode conter texto"
#~ msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
#~ msgstr "Os pacotes XMP devem começar com <?xpacket begin=...?>"
#~ msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
#~ msgstr "Os pacotes XMP devem terminar com <?xpacket end=...?>"
#~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
#~ msgstr "XMP não pode conter comentários XML ou instruções de processamento"
#~ msgid "Error loading UI file '%s':\n"
#~ msgstr "Erro ao abrir arquivo de Interface \"%s\":\n"
#~ msgid "Save as Text"
#~ msgstr "Salvar como Texto"
#~ msgid "Save as C-Source"
#~ msgstr "Salvar como arquivo fonte em C"
#~ msgid "Save as Brush"
#~ msgstr "Salvar como Pincel"
#~ msgid "Save as GIF"
#~ msgstr "Salvar como GIF"
#~ msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
#~ msgstr "A camada %s não tem um canal alfa: ignorada!"
#~ msgid "Save as HTML table"
#~ msgstr "Salvar como tabela HTML"
#~ msgid "Save as MNG"
#~ msgstr "Salvar como MNG"
#~ msgid "Save as Pattern"
#~ msgstr "Salvar como Textura"
#~ msgid "pixels/%s"
#~ msgstr "pixels/%s"
#~ msgid "Save as PNG"
#~ msgstr "Salvar como PNG"
#~ msgid "Save _gamma"
#~ msgstr "Salvar _gama"
#~ msgid "Save as PNM"
#~ msgstr "Salvar como PNM"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgid ""
#~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - "
#~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about "
#~ "its location.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao executar o Ghostscript. Certifique-se de que o Ghostscript esteja "
#~ "instalado e - se necessário - use a variável de ambiente GS_PROG para "
#~ "dizer ao GIMP onde ele está.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "Save as PSP"
#~ msgstr "Salvar como PSP"
#~ msgid "Save as TGA"
#~ msgstr "Salvar como TGA"
#~ msgid "Save as TIFF"
#~ msgstr "Salvar como TIFF"
#~ msgid "Save as XBM"
#~ msgstr "Salvar como XBM"
#~ msgid "Save as XPM"
#~ msgstr "Salvar como XPM"
#~ msgid "A big hello from the GIMP team!"
#~ msgstr "Um grande abraço do time do GIMP!!"
#~ msgid "Gee Zoom"
#~ msgstr "Gee zoom"
#~ msgid "Thank You for Choosing GIMP"
#~ msgstr "Obrigado por escolher o GIMP "
#~ msgid "An obsolete creation by %s"
#~ msgstr "Uma criação obsoleta por %s"
#~ msgid "Gee Slime"
#~ msgstr "Gee-_brilhantina"
#~ msgid "A less obsolete creation by %s"
#~ msgstr "Uma criação menos obsoleta por %s"
#~ msgid "There was an error taking the screenshot."
#~ msgstr "Houve um erro ao pegar a imagem da tela"
#~ msgid ""
#~ "Web browser not specified.\n"
#~ "Please specify a web browser using the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Navegador Web não especificado.\n"
#~ "Por favor, especifique um navegador para a Web utilizando o diálogo de "
#~ "Preferências. "
#~ msgid ""
#~ "Could not parse the web browser command specified in the Preferences "
#~ "dialog:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível analisar o comando especificado para o navegador Web "
#~ "especificado no diálogo de preferências:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível executar navegador Web especificado no diálogo de "
#~ "preferências:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save as BMP"
#~ msgstr "Salvar como BMP"
#~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
#~ msgstr "GFLI 1.3 - salva conjunto de quadros"
#~ msgid "File size: %02.01f kB"
#~ msgstr "Tamanho do arquivo: %02.01f KB"
#~ msgid "Save as JPEG"
#~ msgstr "Salvar como JPEG"
#~ msgid "Frequency (rows):"
#~ msgstr "Frequência (linhas):"
#~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#~ msgid "1x2,1x1,1x1"
#~ msgstr "1x2, 1x1, 1x1"
#~ msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
#~ msgstr "2x2,1x1,1x1 (menor arquivo)"
#~ msgid "Save as SGI"
#~ msgstr "Salvar como SGI"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "Co_nectar"
#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "Conectar _anonimamente"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Conectar como usuário:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "Nome do _usuário:"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Domínio:"
#~ msgid "_Forget password immediately"
#~ msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
#~ msgid "_Remember password until you logout"
#~ msgstr "_Lembrar-se da senha até que você se desconecte"
#~ msgid "_Remember forever"
#~ msgstr "Lembrar _indefinidamente"
#~ msgid "Uploading %s of image data"
#~ msgstr "Enviando %s dos dados da imagem..."
#~ msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
#~ msgstr "Falha ao escrever %s para '%s': %s"
#~ msgid "Save as XJT"
#~ msgstr "Salvar como XJT"
#~ msgid "Sizes:"
#~ msgstr "Tamanhos:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamanho:"
#~ msgid "Send to Back"
#~ msgstr "Enviar para trás"