forked from openkylin/gimp
16442 lines
484 KiB
Plaintext
16442 lines
484 KiB
Plaintext
# Serbian translation of gimp plug-ins
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
||
#
|
||
# Maintainers: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>
|
||
# Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>
|
||
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2011-2021.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp 2.6\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-01-14 17:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-01-15 01:27+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <gnome-sr@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:158
|
||
msgid "Align all visible layers of the image"
|
||
msgstr "Омогућава поравнање свих видљивих слојева на слици"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:163
|
||
msgid "Align Visi_ble Layers..."
|
||
msgstr "_Поравнај видљиве слојеве…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:207
|
||
msgid "There are not enough layers to align."
|
||
msgstr "Нема довољно слојева за поравнање."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:626
|
||
msgid "Align Visible Layers"
|
||
msgstr "Поравнај видљиве слојеве"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:630 ../plug-ins/common/blinds.c:225
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:362 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:219
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:813 ../plug-ins/common/checkerboard.c:428
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1229
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2026
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2159 ../plug-ins/common/colorify.c:313
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:621 ../plug-ins/common/compose.c:1065
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:286
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1294 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2137
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2172 ../plug-ins/common/decompose.c:813
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:621 ../plug-ins/common/despeckle.c:397
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:468 ../plug-ins/common/edge-dog.c:306
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:453 ../plug-ins/common/file-cel.c:951
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1089 ../plug-ins/common/file-heif.c:1837
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:961
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:698
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1264
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:936 ../plug-ins/common/file-ps.c:3398
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1835 ../plug-ins/common/file-svg.c:663
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:515 ../plug-ins/common/film.c:1207
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1264 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:711
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:677 ../plug-ins/common/hot.c:614
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2415 ../plug-ins/common/mail.c:499
|
||
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:318 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1060
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:840 ../plug-ins/common/qbist.c:720
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:762 ../plug-ins/common/qbist.c:816
|
||
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:476 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:438
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:632 ../plug-ins/common/sparkle.c:335
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2207
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2561 ../plug-ins/common/tile.c:438
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:364 ../plug-ins/common/unit-editor.c:209
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:650 ../plug-ins/common/warp.c:368
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:354 ../plug-ins/common/web-page.c:234
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1308 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1956
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1150 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:877
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2307 ../plug-ins/flame/flame.c:481
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:657 ../plug-ins/flame/flame.c:979
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1641
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1679
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:750
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1146
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:291 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:639
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:688 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:281
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2425
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3288
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3401
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:763
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2530
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2567
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1037
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1162
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1306
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1333
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:830
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5717
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5752
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:438 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:499
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:309
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Откажи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:631 ../plug-ins/common/blinds.c:226
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:363 ../plug-ins/common/cartoon.c:814
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:429 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1230
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:314 ../plug-ins/common/colormap-remap.c:622
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1066 ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:287
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1295 ../plug-ins/common/decompose.c:814
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:622 ../plug-ins/common/despeckle.c:398
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:469 ../plug-ins/common/edge-dog.c:307
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:454 ../plug-ins/common/file-heif.c:1838
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:699 ../plug-ins/common/file-svg.c:664
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:516 ../plug-ins/common/film.c:1208
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1265 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:712
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:678 ../plug-ins/common/hot.c:615
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2416 ../plug-ins/common/max-rgb.c:319
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1061 ../plug-ins/common/photocopy.c:841
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:817 ../plug-ins/common/sharpen.c:477
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:439 ../plug-ins/common/softglow.c:633
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:336 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2562
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:439 ../plug-ins/common/tile-small.c:365
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:651 ../plug-ins/common/warp.c:369
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:355
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1309 ../plug-ins/flame/flame.c:658
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:980
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:567
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1147
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2426
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3402
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:764
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1334
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:439
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:310
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_У реду"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:650 ../plug-ins/common/align-layers.c:681
|
||
msgctxt "align-style"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:651 ../plug-ins/common/align-layers.c:682
|
||
msgid "Collect"
|
||
msgstr "Сакупи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:652
|
||
msgid "Fill (left to right)"
|
||
msgstr "Попуни (с лева удесно)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:653
|
||
msgid "Fill (right to left)"
|
||
msgstr "Попуни (с десна улево)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:654 ../plug-ins/common/align-layers.c:685
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Држи у мрежи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:663
|
||
msgid "_Horizontal style:"
|
||
msgstr "_Хоризонтални стил:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:667
|
||
msgid "Left edge"
|
||
msgstr "Лева ивица"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:668 ../plug-ins/common/align-layers.c:698
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2789
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Средина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:669
|
||
msgid "Right edge"
|
||
msgstr "Десна ивица"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:678
|
||
msgid "Ho_rizontal base:"
|
||
msgstr "Хо_ризонтална база:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:683
|
||
msgid "Fill (top to bottom)"
|
||
msgstr "Попуни (с врха према дну)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:684
|
||
msgid "Fill (bottom to top)"
|
||
msgstr "Попуни (од дна према врху)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:694
|
||
msgid "_Vertical style:"
|
||
msgstr "_Вертикални стил:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:697
|
||
msgid "Top edge"
|
||
msgstr "Горња ивица"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:699
|
||
msgid "Bottom edge"
|
||
msgstr "Доња ивица"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:708
|
||
msgid "Ver_tical base:"
|
||
msgstr "Вер_тикална база:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:712
|
||
msgid "_Grid size:"
|
||
msgstr "Величина _мреже:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:721
|
||
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
|
||
msgstr "_Игнориши доњи слој и ако је видљив"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:731
|
||
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
|
||
msgstr "Користи (_невидљиви) доњи слој као базу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:131
|
||
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
|
||
msgstr "Измени слику како би GIF анимација била мање величине"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:143
|
||
msgid "Optimize (for _GIF)"
|
||
msgstr "Опти_мизуј (за GIF)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:151
|
||
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
|
||
msgstr "Смањује величину датотеке уколико је могуће комбиновати слојеве"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:161
|
||
msgid "_Optimize (Difference)"
|
||
msgstr "_Оптимизуј (разлике)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:169
|
||
msgid "Remove optimization to make editing easier"
|
||
msgstr "Уклања оптимизације како би уређивање слике било лакше"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:176
|
||
msgid "_Unoptimize"
|
||
msgstr "_Деоптимизуј"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:196
|
||
msgid "_Remove Backdrop"
|
||
msgstr "_Уклони позадинску сенку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:212
|
||
msgid "_Find Backdrop"
|
||
msgstr "_Нађи позадину"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:444
|
||
msgid "Unoptimizing animation"
|
||
msgstr "Деоптимизујем анимацију"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:447
|
||
msgid "Removing animation background"
|
||
msgstr "Уклањам позадину анимације"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:450
|
||
msgid "Finding animation background"
|
||
msgstr "Тражим позадину анимације"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:454
|
||
msgid "Optimizing animation"
|
||
msgstr "Оптимизујем анимацију"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:210
|
||
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
|
||
msgstr "Преглед Гимпове слојевите анимације"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:215
|
||
msgid "_Playback..."
|
||
msgstr "_Пусти…"
|
||
|
||
#. list is given in "fps" - frames per second
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:354
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:406
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f %%"
|
||
msgstr "%.1f %%"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
|
||
msgid "Step _back"
|
||
msgstr "Корак на_зад"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
|
||
msgid "Step back to previous frame"
|
||
msgstr "Иде на претходни кадар"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
|
||
msgid "_Step"
|
||
msgstr "_Корак"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
|
||
msgid "Step to next frame"
|
||
msgstr "Иде на следећи кадар"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:600
|
||
msgid "Rewind the animation"
|
||
msgstr "Премотај анимацију"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:604
|
||
msgid "Reload the image"
|
||
msgstr "Освежи слику"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
|
||
#| msgid "Fast"
|
||
msgid "Faster"
|
||
msgstr "Брже"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
|
||
msgid "Increase the speed of the animation"
|
||
msgstr "Повећава брзину анимације"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
|
||
#| msgid "Slow"
|
||
msgid "Slower"
|
||
msgstr "Спорије"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
|
||
msgid "Decrease the speed of the animation"
|
||
msgstr "Смањује брзину анимације"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
|
||
msgid "Reset speed"
|
||
msgstr "Поништи брзину"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
|
||
msgid "Reset the speed of the animation"
|
||
msgstr "Поништава подешавања брзине анимације"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:640
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1364
|
||
msgid "Start playback"
|
||
msgstr "Пусти анимацију"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:644
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Откачи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:645
|
||
msgid "Detach the animation from the dialog window"
|
||
msgstr "Одваја анимацију из прозорчета"
|
||
|
||
#. Image Name
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:732
|
||
msgid "Animation Playback:"
|
||
msgstr "Погледај анимацију:"
|
||
|
||
#
|
||
#. Zoom Options
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:880
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Повећало"
|
||
|
||
#. list is given in "fps" - frames per second
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d fps"
|
||
msgstr "%d fps"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:901
|
||
msgid "Default framerate"
|
||
msgstr "Број кадрова по секунди"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:921
|
||
msgid "Playback speed"
|
||
msgstr "Брзина за пуштање"
|
||
|
||
#
|
||
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one frame per layer.
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:931
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1298
|
||
msgid "Cumulative layers (combine)"
|
||
msgstr "Кумулатини слојеви (комбинација)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:935
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1300
|
||
msgid "One frame per layer (replace)"
|
||
msgstr "Један оквир по слоју (замени)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1026
|
||
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
|
||
msgstr "Не могу да одвојим меморију за држач кадра."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1098
|
||
msgid "Invalid image. Did you close it?"
|
||
msgstr "Неисправна слика. Да ли сте је затворили?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of %d"
|
||
msgstr "Кадар %d од %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1364
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Заустави анимацију"
|
||
|
||
# Како се беше зове то на српском :(
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:117
|
||
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
|
||
msgstr "Симулира слику нацртану на прозорским засторима"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:122
|
||
msgid "_Blinds..."
|
||
msgstr "За_стори…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:185
|
||
msgid "Adding blinds"
|
||
msgstr "Додајем застор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:221
|
||
msgid "Blinds"
|
||
msgstr "Застори"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:256
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Оријентација"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/tile-small.c:423
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
|
||
msgid "_Horizontal"
|
||
msgstr "_Хоризонтално"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/tile-small.c:433
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:528
|
||
msgid "_Vertical"
|
||
msgstr "_Вертикално"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Create the "background" layer to hold the image...
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:1011
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:598 ../plug-ins/common/file-cel.c:446
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:451 ../plug-ins/common/file-dicom.c:611
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:428 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:992
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1290 ../plug-ins/common/file-pcx.c:448
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:456 ../plug-ins/common/file-pix.c:400
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1097 ../plug-ins/common/file-pnm.c:685
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1394
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1049 ../plug-ins/common/file-tga.c:1108
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:910 ../plug-ins/common/film.c:690
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:259 ../plug-ins/common/tile.c:354
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:267
|
||
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:525 ../plug-ins/file-fits/fits.c:529
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:240
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1043
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1960 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:416
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1302
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:164
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:312 ../plug-ins/twain/twain.c:646
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:755
|
||
msgid "_Transparent"
|
||
msgstr "_Провидно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:307
|
||
msgid "_Displacement:"
|
||
msgstr "_Измештај:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:319
|
||
msgid "_Number of segments:"
|
||
msgstr "_Број делова:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur.c:124
|
||
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
|
||
msgstr "Примењује просто замућење, брзо али слабо"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/blur.c:133
|
||
msgid "_Blur"
|
||
msgstr "_Замути…"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/blur.c:175
|
||
msgid "Blurring"
|
||
msgstr "Замућујем"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:99
|
||
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
|
||
msgstr "Поставља боју позадине на средњу вредност боје ивице слике"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:104
|
||
msgid "_Border Average..."
|
||
msgstr "_Просечна ивица…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:173
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:358
|
||
msgid "Border Average"
|
||
msgstr "Просечна ивица"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:380
|
||
msgid "Border Size"
|
||
msgstr "Величина руба"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:388
|
||
msgid "_Thickness:"
|
||
msgstr "_Густина:"
|
||
|
||
#
|
||
#. Number of Colors frame
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:426
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910
|
||
msgid "Number of Colors"
|
||
msgstr "Број боја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:434
|
||
msgid "_Bucket size:"
|
||
msgstr "_Величина канте:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:195 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:211
|
||
msgid "Please Wait"
|
||
msgstr "Сачекајте"
|
||
|
||
#. the title label
|
||
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:239
|
||
msgid "Please wait for the operation to complete"
|
||
msgstr "Сачекајте да се радња заврши"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:299
|
||
msgid "Canceling..."
|
||
msgstr "Отказујем…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:142
|
||
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
|
||
msgstr "Симулира цртане ликове појачавањем ивица"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
|
||
#| msgid "_Grid (legacy)..."
|
||
msgid "Ca_rtoon (legacy)..."
|
||
msgstr "_Цртани филм (застарео)…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:232 ../plug-ins/common/edge-dog.c:269
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:244 ../plug-ins/common/softglow.c:224
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:973
|
||
msgid "Cannot operate on indexed color images."
|
||
msgstr "Не могу да применим на индексираним сликама."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:809
|
||
msgid "Cartoon"
|
||
msgstr "Цртани"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:874
|
||
msgid "_Mask radius:"
|
||
msgstr "_Пречник маске:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:861
|
||
msgid "_Percent black:"
|
||
msgstr "Постотак _црне:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:91
|
||
msgid "Create a checkerboard pattern"
|
||
msgstr "Прави мустру у виду шаховске табле"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:96
|
||
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
|
||
msgstr "_Шаховска табла (застарео)…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:299 ../plug-ins/common/checkerboard.c:424
|
||
msgid "Checkerboard"
|
||
msgstr "Шаховска табла"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:491 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1190
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "_Величина:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:500
|
||
msgid "_Psychobilly"
|
||
msgstr "_Психобилност"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
|
||
msgid "Keep image's values"
|
||
msgstr "Задржи вредности слике"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
|
||
msgid "Keep the first value"
|
||
msgstr "Задржи прву вредност"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
|
||
msgid "Fill with parameter k"
|
||
msgstr "Испуни параметром к"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
||
msgstr "к{x(1-x)}^p"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
||
msgstr "к{x(1-x)}^p корак"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
|
||
msgid "kx^p"
|
||
msgstr "кx^p"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
|
||
msgid "kx^p stepped"
|
||
msgstr "кx^p корак"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
|
||
msgid "k(1-x^p)"
|
||
msgstr "к(1-x^p)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
|
||
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
||
msgstr "к(1-x^p) кораком"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
|
||
msgid "Delta function"
|
||
msgstr "Делта фукција"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
|
||
msgid "Delta function stepped"
|
||
msgstr "Делта функција у корацима"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
|
||
msgid "sin^p-based function"
|
||
msgstr "син^p-базирана функција"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
|
||
msgid "sin^p, stepped"
|
||
msgstr "син^p,у корацима"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166
|
||
msgctxt "cml-composition"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
|
||
msgid "Max (x, -)"
|
||
msgstr "Макс. (x, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
|
||
msgid "Max (x+d, -)"
|
||
msgstr "Макс. (x+d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
|
||
msgid "Max (x-d, -)"
|
||
msgstr "Макс. (x-d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
|
||
msgid "Min (x, -)"
|
||
msgstr "Мин. (x, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
|
||
msgid "Min (x+d, -)"
|
||
msgstr "Мин. (x+d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
|
||
msgid "Min (x-d, -)"
|
||
msgstr "Мин. (x-d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
|
||
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Макс. (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
|
||
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Макс. (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
|
||
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Макс. (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
|
||
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Макс. (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
|
||
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Мин. (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
|
||
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Мин. (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
|
||
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Мин. (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
|
||
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Мин. (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Уобичајено"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
|
||
msgid "Use average value"
|
||
msgstr "Користи просечну вредност"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
|
||
msgid "Use reverse value"
|
||
msgstr "Користи повратну вредност"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
|
||
msgid "With random power (0,10)"
|
||
msgstr "Насумичном снагом (0,10)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
|
||
msgid "With random power (0,1)"
|
||
msgstr "Насумичном снагом (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
|
||
msgid "With gradient power (0,1)"
|
||
msgstr "Снагом прелива (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
|
||
msgstr "Мултиплицирана насумична вредност (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
|
||
msgstr "Мултиплицирана насумична вредност (0,2)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
|
||
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
||
msgstr "Мултиплицирај прелив (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
|
||
msgid "With p and random (0,1)"
|
||
msgstr "С 'п' и насумично (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
|
||
msgid "All black"
|
||
msgstr "Све црно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
|
||
msgid "All gray"
|
||
msgstr "Све сиво"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
|
||
msgid "All white"
|
||
msgstr "Све бело"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
|
||
msgid "The first row of the image"
|
||
msgstr "Прва црта слике"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
|
||
msgid "Continuous gradient"
|
||
msgstr "Континуирани прелив"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
|
||
msgid "Continuous grad. w/o gap"
|
||
msgstr "Континуирани прелив без размака"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
|
||
msgid "Random, ch. independent"
|
||
msgstr "Насумично, независно од канала"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
|
||
msgid "Random shared"
|
||
msgstr "Насумично дељено"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
|
||
msgid "Randoms from seed"
|
||
msgstr "Насумично према семену"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
|
||
msgid "Randoms from seed (shared)"
|
||
msgstr "Насумично према семену (дељено)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Нијанса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Засићење"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Не)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460
|
||
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
|
||
msgstr "Прави апстрактне мустре у виду „спрегнуте мапе мреже“"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471
|
||
msgid "CML _Explorer..."
|
||
msgstr "CML истра_живач: …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:788
|
||
msgid "CML Explorer: evoluting"
|
||
msgstr "CML Истраживач: развијам"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1225
|
||
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
||
msgstr "Истраживач спрегнутих мапа мреже"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1272
|
||
msgid "New Seed"
|
||
msgstr "Ново семе"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1283
|
||
msgid "Fix Seed"
|
||
msgstr "Поправи семе"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1294
|
||
msgid "Random Seed"
|
||
msgstr "Случајно семе"
|
||
|
||
#. The Load button
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1309
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2160 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1555
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2138 ../plug-ins/common/file-cel.c:952
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:962
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1836 ../plug-ins/common/qbist.c:721
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:885 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2610 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1151
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:878 ../plug-ins/flame/flame.c:483
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1053
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:805
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1642
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:640 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:760
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2568
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:600
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отвори"
|
||
|
||
#. The Save button
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1317
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2027 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1567
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2173 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:935
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:763 ../plug-ins/common/qbist.c:893
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2618 ../plug-ins/flame/flame.c:483
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1061
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:822
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1680
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:689 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:282
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:761
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2531
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:593
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Сачувај"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1336 ../plug-ins/common/filter-pack.c:758
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:677
|
||
msgid "_Hue"
|
||
msgstr "_Нијанса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1340
|
||
msgid "Sat_uration"
|
||
msgstr "_Засићење"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1344 ../plug-ins/common/filter-pack.c:766
|
||
msgid "_Value"
|
||
msgstr "_Вредност"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1348
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "Н_апредно"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1363
|
||
msgid "Channel Independent Parameters"
|
||
msgstr "Параметри независног канала"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1385
|
||
msgid "Initial value:"
|
||
msgstr "Почетна вредност:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1391
|
||
msgid "Zoom scale:"
|
||
msgstr "Скала увећања:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1400
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Почетни померај:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1409
|
||
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
||
msgstr "Насумично семе (само за \"Према семену\" режиме)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1420
|
||
msgid "Seed:"
|
||
msgstr "Семе:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1433
|
||
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
|
||
msgstr "Пребаци на „Према семену“ са последњим семеном"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1445
|
||
msgid ""
|
||
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
||
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
|
||
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
|
||
"(2) all mutation rates equal to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дугме „Поправи семе“ је други начин да ме позовете.\n"
|
||
"Исто семе производи исту слику, ако (1) су ширине слика исте (ово је разлог "
|
||
"зашто се слика на цртежима разликује од прегледа), и (2) сви степени "
|
||
"мутације једнаки нули."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1453
|
||
msgid "O_thers"
|
||
msgstr "_Остали"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1468
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Подешавање копирања"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1487
|
||
msgid "Source channel:"
|
||
msgstr "Изворни канал:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1502
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1550
|
||
msgid "Destination channel:"
|
||
msgstr "Одредишни канал:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1506
|
||
msgid "Copy Parameters"
|
||
msgstr "Параметри копирања"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1515
|
||
msgid "Selective Load Settings"
|
||
msgstr "Подешавања селективног учитавања"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1535
|
||
msgid "Source channel in file:"
|
||
msgstr "Изворни канал у датотеци:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1556
|
||
#| msgid "_Misc"
|
||
msgid "_Misc Ops."
|
||
msgstr "_Остало"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1615
|
||
msgid "Function type:"
|
||
msgstr "Врста функције:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1631
|
||
msgid "Composition:"
|
||
msgstr "Композиција:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1645
|
||
msgid "Misc arrange:"
|
||
msgstr "Остала подешавања:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1649
|
||
msgid "Use cyclic range"
|
||
msgstr "Користи кружно подручје"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1659
|
||
msgid "Mod. rate:"
|
||
msgstr "Средњи степен:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1668
|
||
msgid "Env. sensitivity:"
|
||
msgstr "Енв. осетљивост:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1677
|
||
msgid "Diffusion dist.:"
|
||
msgstr "Разливање дист.:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1686
|
||
msgid "# of subranges:"
|
||
msgstr "# од подопсега:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1695
|
||
msgid "P(ower factor):"
|
||
msgstr "P(фактор снаге):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1704
|
||
msgid "Parameter k:"
|
||
msgstr "Параметар к:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1713
|
||
msgid "Range low:"
|
||
msgstr "Ниско подручје:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1722
|
||
msgid "Range high:"
|
||
msgstr "Високо подручје:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1734
|
||
msgid "Plot a Graph of the Settings"
|
||
msgstr "Исцртај графикон подешавања"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1779
|
||
msgid "Ch. sensitivity:"
|
||
msgstr "Осетљивост канала:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1789
|
||
msgid "Mutation rate:"
|
||
msgstr "Мера мутације:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1799
|
||
msgid "Mutation dist.:"
|
||
msgstr "Одредиште мутације:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1892
|
||
msgid "Graph of the Current Settings"
|
||
msgstr "Графикон тренутних подешавања"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1896
|
||
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:364
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:550
|
||
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:129
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1326
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:417 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1394
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1165
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:255
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затвори"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1963
|
||
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
||
msgstr "Упозорење: извор и одредиште су исти канал."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2022
|
||
msgid "Save CML Explorer Parameters"
|
||
msgstr "Сачувај параметре CML истраживача"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2078 ../plug-ins/common/curve-bend.c:891
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1371 ../plug-ins/common/file-mng.c:648
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:985 ../plug-ins/common/file-pcx.c:874
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:480 ../plug-ins/common/file-png.c:1618
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1192
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1221 ../plug-ins/common/file-sunras.c:610
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1219 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1504
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:318 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:757 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1087
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:333 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1726
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1045
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1155 ../plug-ins/flame/flame.c:450
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2390
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Не могу да упишем „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameters were saved to '%s'"
|
||
msgstr "Параметри су сачувани у „%s“"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2155
|
||
msgid "Load CML Explorer Parameters"
|
||
msgstr "Учитај параметре CML истраживача"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2251 ../plug-ins/common/curve-bend.c:944
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:300 ../plug-ins/common/file-cel.c:351
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:591 ../plug-ins/common/file-dicom.c:342
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:361 ../plug-ins/common/file-mng.c:1158
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:378 ../plug-ins/common/file-png.c:941
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1071 ../plug-ins/common/file-ps.c:3348
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2228 ../plug-ins/common/file-psp.c:2278
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:477
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1303 ../plug-ins/common/file-sunras.c:436
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:329 ../plug-ins/common/file-svg.c:647
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:446 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:665 ../plug-ins/common/file-xmc.c:858
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:455 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:234
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:360 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:462
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:672
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:750 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:96
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:543 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:143
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 ../plug-ins/flame/flame.c:419
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:913
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:426 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Не могу да читам „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2273
|
||
msgid "Error: it's not CML parameter file."
|
||
msgstr "Грешка: ово није датотека са CML параметрима."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
|
||
msgstr "Пажља: „%s“ је датотека у старом формату."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
|
||
msgstr "Упозорење: „%s“ је датотека са параметрима за новији CML истраживач."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2347
|
||
msgid "Error: failed to load parameters"
|
||
msgstr "Грешка: не могу да учитам параметаре"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106
|
||
msgid "Analyze the set of colors in the image"
|
||
msgstr "Анализирај групе боја на слици"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112
|
||
msgid "Colorcube A_nalysis..."
|
||
msgstr "_Анализа обојене коцке…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200
|
||
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:360
|
||
msgid "Colorcube Analysis"
|
||
msgstr "Анализа обојене коцке"
|
||
|
||
#. output results
|
||
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions: %d × %d"
|
||
msgstr "Величина слике: %d × %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391
|
||
msgid "No colors"
|
||
msgstr "Без боја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:393
|
||
msgid "Only one unique color"
|
||
msgstr "Само једна јединствена боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of unique colors: %d"
|
||
msgstr "Број јединствених боја: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68
|
||
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
|
||
msgstr "Шири засићеност боја тако да покрије највећи могући опсег"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80
|
||
#| msgid "_Color Enhance"
|
||
msgid "_Color Enhance (legacy)"
|
||
msgstr "_Појачај боје (застарео)…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114
|
||
msgid "Color Enhance"
|
||
msgstr "Појачање боје"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
|
||
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
|
||
msgstr "Мења све боје сенкама у изабраној боји"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
|
||
msgid "Colorif_y..."
|
||
msgstr "_Обоји…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:167
|
||
msgid "Colorifying"
|
||
msgstr "Бојим"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:309
|
||
msgid "Colorify"
|
||
msgstr "Обоји"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:344
|
||
msgid "Custom color:"
|
||
msgstr "Произвољна боја:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:349
|
||
msgid "Colorify Custom Color"
|
||
msgstr "Обоји посебном бојом"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
|
||
msgid "Rearrange the colormap"
|
||
msgstr "Ротирање мапе боја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
|
||
msgid "R_earrange Colormap..."
|
||
msgstr "_Ротирам мапу боја…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
|
||
msgid "Swap two colors in the colormap"
|
||
msgstr "Мења место две боје у мапи боја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
|
||
msgid "_Swap Colors"
|
||
msgstr "_Замени боје"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:287
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:298
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:309
|
||
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
|
||
msgstr "Прослеђен је погрешан опсег ремап функцији"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:333
|
||
msgid "Rearranging the colormap"
|
||
msgstr "Ротирам мапу боја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:501
|
||
msgid "Sort on Hue"
|
||
msgstr "Поређај по нијанси"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:505
|
||
msgid "Sort on Saturation"
|
||
msgstr "Поређај по засићењу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:509
|
||
msgid "Sort on Value"
|
||
msgstr "Поређај по вредностима"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:513
|
||
msgid "Reverse Order"
|
||
msgstr "Обрнут редослед"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:517
|
||
msgid "Reset Order"
|
||
msgstr "Ресетуј редослед"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:616
|
||
msgid "Rearrange Colormap"
|
||
msgstr "Ротирање мапе боја"
|
||
|
||
#. The Reset button
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:620 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1538
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1263
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1324
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2560
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:443
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:813
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:762
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:308
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Врати"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:720
|
||
msgid ""
|
||
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
|
||
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
|
||
msgstr ""
|
||
"За ротирање мапе боја једноставно превуците боје. Приказани бројеви су "
|
||
"оригинални пописи. Десни клик за мени са могућностима за ређање."
|
||
|
||
#. Decompositions availables.
|
||
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:153
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Црвена:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:154
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Зелена:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:155
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Плава:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:156
|
||
msgid "_Alpha:"
|
||
msgstr "_Алфа:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:158 ../plug-ins/common/compose.c:162
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Нијанса:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:159 ../plug-ins/common/compose.c:163
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Засићење:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:160
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Вредност:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:164
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "_Светлост:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:166
|
||
msgid "_Cyan:"
|
||
msgstr "_Цијан:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:167
|
||
msgid "_Magenta:"
|
||
msgstr "_Магента:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:168
|
||
msgid "_Yellow:"
|
||
msgstr "_Жута:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:169
|
||
msgid "_Black:"
|
||
msgstr "Ц_рна:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:171
|
||
msgid "_L:"
|
||
msgstr "_Л:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:172
|
||
msgid "_A:"
|
||
msgstr "_А:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:173
|
||
msgid "_B:"
|
||
msgstr "_Б:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:175
|
||
msgid "_L"
|
||
msgstr "_Л"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:176
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_Ц"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:177
|
||
msgid "_H"
|
||
msgstr "_Х"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:179
|
||
msgid "_Luma y470:"
|
||
msgstr "_Лума y470:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:180
|
||
msgid "_Blueness cb470:"
|
||
msgstr "_Плаветнило cb470:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:181
|
||
msgid "_Redness cr470:"
|
||
msgstr "_Црвенило cr470:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:183
|
||
msgid "_Luma y709:"
|
||
msgstr "_Лума y709:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:184
|
||
msgid "_Blueness cb709:"
|
||
msgstr "_Плаветнило cb709:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:185
|
||
msgid "_Redness cr709:"
|
||
msgstr "_Црвенило cr709:"
|
||
|
||
#. Generic case for any data. Let's leave choice to select the
|
||
#. * right type of raw data.
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:191 ../plug-ins/common/decompose.c:170
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1939
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "РГБ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:198 ../plug-ins/common/decompose.c:171
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "РГБА"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:206 ../plug-ins/common/decompose.c:178
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "ХСВ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:183
|
||
msgid "HSL"
|
||
msgstr "ХСЛ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:220 ../plug-ins/common/decompose.c:188
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:997
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "ЦМИК"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/decompose.c:194
|
||
msgid "LAB"
|
||
msgstr "ЛАБ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:196
|
||
msgid "LCH"
|
||
msgstr "ЛЦХ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:242 ../plug-ins/common/decompose.c:198
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R470"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:249 ../plug-ins/common/decompose.c:201
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R709"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:256 ../plug-ins/common/decompose.c:199
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:263 ../plug-ins/common/decompose.c:202
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:389
|
||
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
|
||
msgstr "Прави слику из више црно-белих слика у виду канала боја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:395
|
||
msgid "C_ompose..."
|
||
msgstr "_Састави…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:419
|
||
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
|
||
msgstr "Поново склапа растављену слику"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:427
|
||
msgid "R_ecompose"
|
||
msgstr "Састави _растављено…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:475
|
||
msgid ""
|
||
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
|
||
"'Decompose'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете покренути „Састави растављено“ само уколико је текућа слика сачињена "
|
||
"помоћу ставке „Растави“"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:499
|
||
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
|
||
msgstr "Грешка у тражењу паразита „decompose-data“: нема довољно слојева"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get layers for image %d"
|
||
msgstr "Не могу са добијем слојеве за слику %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:599
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "Састављам"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:834 ../plug-ins/common/compose.c:1309
|
||
msgid "At least one image is needed to compose"
|
||
msgstr "Потребна је бар једна слика за састављање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:845 ../plug-ins/common/compose.c:861
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Specified window not found"
|
||
msgid "Specified layer %d not found"
|
||
msgstr "Наведени слој %d није пронађен"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:869
|
||
msgid "Drawables have different size"
|
||
msgstr "Цртежи имају различиту величину"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:897
|
||
msgid "Images have different size"
|
||
msgstr "Слике имају различиту величину"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:915
|
||
msgid "Error in getting layer IDs"
|
||
msgstr "Грешка при добијању ИБ слојева"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:933
|
||
#| msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
|
||
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
|
||
msgstr "Не могу да саставим расклопљено, изворни слој није нађен"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1061
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Састављање"
|
||
|
||
#
|
||
#. Compose type combo
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1089
|
||
msgid "Compose Channels"
|
||
msgstr "Састави канале"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1099 ../plug-ins/common/decompose.c:844
|
||
msgid "Color _model:"
|
||
msgstr "_Модел боја:"
|
||
|
||
#
|
||
#. Channel representation table
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1131
|
||
msgid "Channel Representations"
|
||
msgstr "Прикази канала"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1194
|
||
msgid "Mask value"
|
||
msgstr "Вредност маске"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:158
|
||
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
|
||
msgstr "Појачава контраст користећи Ретинекс методу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:168
|
||
msgid "Retine_x..."
|
||
msgstr "_Ретинекс…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:249
|
||
msgid "Retinex"
|
||
msgstr "Ретинекс"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:282
|
||
msgid "Retinex Image Enhancement"
|
||
msgstr "Ретинекс побољшање слике"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:318
|
||
msgid "Uniform"
|
||
msgstr "Униформно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:319
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Ниско"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:320
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Високо"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:331
|
||
msgid "_Level:"
|
||
msgstr "_Ниво:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:336
|
||
msgid "_Scale:"
|
||
msgstr "_Размера:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:349
|
||
msgid "Scale _division:"
|
||
msgstr "_Дељење размере:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:362
|
||
msgid "Dy_namic:"
|
||
msgstr "_Динамика:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:650
|
||
msgid "Retinex: filtering"
|
||
msgstr "Ретинекс: филтрирам"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:69
|
||
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
|
||
msgstr "Уклања некоришћен простор са ивица и из средине"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:74
|
||
msgid "_Zealous Crop"
|
||
msgstr "Памет_но одсецање…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:123
|
||
msgid "Zealous cropping"
|
||
msgstr "Паметно одсецање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:255
|
||
msgid "Nothing to crop."
|
||
msgstr "Ништа за сечење."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:583
|
||
msgid "Bend the image using two control curves"
|
||
msgstr "Изувија слику преко две контролне криве"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:604
|
||
msgid "_Curve Bend..."
|
||
msgstr "Увијање _кривама…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:739 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178
|
||
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
|
||
msgstr "Може да ради само на слојевима (а покушали сте на маски или каналу)."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:748
|
||
msgid "Cannot operate on layers with masks."
|
||
msgstr "Не могу да применим на слојевима са маском."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:760
|
||
msgid "Cannot operate on empty selections."
|
||
msgstr "Не могу да применим на празним изборима."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом читања „%s“: %s"
|
||
|
||
#. Possibly retrieve data from a previous run
|
||
#. The shell and main vbox
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1290 ../plug-ins/common/curve-bend.c:3030
|
||
msgid "Curve Bend"
|
||
msgstr "Увијање кривама"
|
||
|
||
#. Preview area, top of column
|
||
#. preview
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1327
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:176
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#
|
||
#. The preview button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1356
|
||
msgid "_Preview Once"
|
||
msgstr "_Прегледај једном"
|
||
|
||
#. The preview toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1365
|
||
msgid "Automatic pre_view"
|
||
msgstr "Аутоматски пре_глед"
|
||
|
||
#. Options area, bottom of column
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1375 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1243
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Могућности"
|
||
|
||
#
|
||
#. Rotate spinbutton
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1389
|
||
msgid "Rotat_e:"
|
||
msgstr "_Ротирај:"
|
||
|
||
#. The smoothing toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1408
|
||
msgid "Smoo_thing"
|
||
msgstr "_Углађивање"
|
||
|
||
#. The antialiasing toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1418 ../plug-ins/common/qbist.c:862
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "У_мекшавање"
|
||
|
||
#. The work_on_copy toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1428
|
||
msgid "Work on cop_y"
|
||
msgstr "Ради на _копији"
|
||
|
||
#
|
||
#. The curves graph
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1438
|
||
msgid "Modify Curves"
|
||
msgstr "Криве за измену"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1466
|
||
msgid "Curve for Border"
|
||
msgstr "Крива за границу"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1470
|
||
msgctxt "curve-border"
|
||
msgid "_Upper"
|
||
msgstr "_Горња"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1471
|
||
msgctxt "curve-border"
|
||
msgid "_Lower"
|
||
msgstr "_Доња"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1481
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "Врста криве"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1485
|
||
msgid "Smoot_h"
|
||
msgstr "_Углађивање"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1486
|
||
msgid "_Free"
|
||
msgstr "_Слободно"
|
||
|
||
#. The Copy button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1501
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3006
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копирај"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1506
|
||
msgid "Copy the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Копира текућу криву на друге ивице"
|
||
|
||
#. The CopyInv button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1513
|
||
msgid "_Mirror"
|
||
msgstr "_Огледај"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1518
|
||
msgid "Mirror the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Прави одраз текуће криве у огледалу на другим ивицама"
|
||
|
||
#. The Swap button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1526
|
||
msgid "S_wap"
|
||
msgstr "_Замени"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1531
|
||
msgid "Swap the two curves"
|
||
msgstr "Обрће две криве"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1543
|
||
msgid "Reset the active curve"
|
||
msgstr "Поново постави текућу криву"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1560
|
||
msgid "Load the curves from a file"
|
||
msgstr "Отвори криве из датотеке"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1572
|
||
msgid "Save the curves to a file"
|
||
msgstr "Сачувај криве у датотеку"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2133
|
||
msgid "Load Curve Points from File"
|
||
msgstr "Учитај тачке за криве из датотеке"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2168
|
||
msgid "Save Curve Points to File"
|
||
msgstr "Сачувај тачке за криве у датотеку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:133
|
||
msgid "red"
|
||
msgstr "црвена"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:134
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "зелена"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:135
|
||
msgid "blue"
|
||
msgstr "плава"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:136
|
||
msgid "alpha"
|
||
msgstr "алфа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:138 ../plug-ins/common/decompose.c:142
|
||
msgid "hue"
|
||
msgstr "нијанса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:143
|
||
msgid "saturation"
|
||
msgstr "засићеност"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:140
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "вредност"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:144
|
||
msgid "lightness"
|
||
msgstr "осветљење"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:146
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "цијан"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:147
|
||
msgid "magenta"
|
||
msgstr "магента"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:148
|
||
msgid "yellow"
|
||
msgstr "жута"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:149
|
||
msgid "black"
|
||
msgstr "црна"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:151 ../plug-ins/common/decompose.c:155
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "Л"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:152
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "А"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:153
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "Б"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:156
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "Ц"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "Х"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:159
|
||
msgid "luma-y470"
|
||
msgstr "лума-y470"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:160
|
||
msgid "blueness-cb470"
|
||
msgstr "плаветнило-cb470"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
|
||
msgid "redness-cr470"
|
||
msgstr "црвенило-cr470"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:163
|
||
msgid "luma-y709"
|
||
msgstr "лума-y709"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:164
|
||
msgid "blueness-cb709"
|
||
msgstr "плаветнило-cb709"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:165
|
||
msgid "redness-cr709"
|
||
msgstr "црвенило-cr709"
|
||
|
||
#. Redmode radio frame
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Црвена"
|
||
|
||
#. Greenmode radio frame
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:174
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелена"
|
||
|
||
#. Bluemode radio frame
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:175
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Плава"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:176
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Алфа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
|
||
msgid "Hue (HSL)"
|
||
msgstr "Нијанса (ХСЛ)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
|
||
msgid "Saturation (HSL)"
|
||
msgstr "Засићеност (ХСЛ)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
|
||
msgid "Lightness"
|
||
msgstr "Осветљење"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Цијан"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Магента"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:191
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жута"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:192 ../plug-ins/common/warp.c:492
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1182 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Црна"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:262 ../plug-ins/common/decompose.c:276
|
||
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
|
||
msgstr "Раставља слику на засебне компоненте из простора боје"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:268 ../plug-ins/common/decompose.c:286
|
||
msgid "_Decompose..."
|
||
msgstr "_Растави…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:374
|
||
msgid "Decomposing"
|
||
msgstr "Растављам"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:483
|
||
msgid "Image not suitable for this decomposition"
|
||
msgstr "Слика није прикладна за растављање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:809
|
||
msgid "Decompose"
|
||
msgstr "Растављање"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:832
|
||
msgid "Extract Channels"
|
||
msgstr "Извуци канале"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:879
|
||
msgid "_Decompose to layers"
|
||
msgstr "_Растави на слојеве"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:890
|
||
msgid "_Foreground as registration color"
|
||
msgstr "Боја _четкице као боја за регистрацију"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:891
|
||
msgid ""
|
||
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
|
||
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пиксели из боје четкице ће бити црни у свим излазним сликама. Ово можете "
|
||
"користити за многе ствари као што су означе за исецање које треба приказати "
|
||
"на свим каналима."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:176
|
||
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
|
||
msgstr "Комбинује две слике помоћу дубинске мапе (з-бефери)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:185
|
||
msgid "_Depth Merge..."
|
||
msgstr "Стопи _дубину…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:357
|
||
msgid "Depth-merging"
|
||
msgstr "Стапање дубине"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:617
|
||
msgid "Depth Merge"
|
||
msgstr "Стопи дубину"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:669
|
||
msgid "Source 1:"
|
||
msgstr "Извор 1:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:684 ../plug-ins/common/depth-merge.c:714
|
||
msgid "Depth map:"
|
||
msgstr "Дубинска мапа:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:699
|
||
msgid "Source 2:"
|
||
msgstr "Извор 2:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:731
|
||
msgid "O_verlap:"
|
||
msgstr "П_реклапање:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:741 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1973
|
||
msgid "O_ffset:"
|
||
msgstr "_Померај:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:751
|
||
msgid "Sc_ale 1:"
|
||
msgstr "_Лествица 1:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:761
|
||
msgid "Sca_le 2:"
|
||
msgstr "Л_ествица 2:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:153
|
||
msgid "Remove speckle noise from the image"
|
||
msgstr "Уклања са слике шум у виду мрља"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:159
|
||
msgid "Des_peckle..."
|
||
msgstr "Уклони _мрље…"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:393 ../plug-ins/common/despeckle.c:829
|
||
msgid "Despeckle"
|
||
msgstr "Уклањање мрља"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:423
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Симетрала"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:431
|
||
msgid "_Adaptive"
|
||
msgstr "_Адаптивно"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:441
|
||
msgid "R_ecursive"
|
||
msgstr "_Рекурзивно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:462 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1131
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2834
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
|
||
msgid "_Radius:"
|
||
msgstr "_Полупречник:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:478
|
||
msgid "_Black level:"
|
||
msgstr "Вредност _црне:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:494
|
||
msgid "_White level:"
|
||
msgstr "Вредност _беле:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:105
|
||
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
|
||
msgstr "Уклања вертикалне траке са слике"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:111
|
||
msgid "Des_tripe..."
|
||
msgstr "Уклони _траке…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:247
|
||
msgid "Destriping"
|
||
msgstr "Уклањам траке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:464
|
||
msgid "Destripe"
|
||
msgstr "Уклањање трака"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:500 ../plug-ins/common/file-html-table.c:647
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3473 ../plug-ins/common/file-ps.c:3678
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1988
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:458 ../plug-ins/common/tile.c:465
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:284
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Ширина:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:511
|
||
msgid "Create _histogram"
|
||
msgstr "Направи _хистограм"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135
|
||
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
|
||
msgstr "Налази ивице уз могућност контроле њихове дебљине"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142
|
||
#| msgid "_Difference of Gaussians..."
|
||
msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..."
|
||
msgstr "_Гаузијанска разлика (застарео)…"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302
|
||
msgid "DoG Edge Detect"
|
||
msgstr "Налажење ивице"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332
|
||
msgid "Smoothing Parameters"
|
||
msgstr "Параметри за углађивање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346
|
||
msgid "_Radius 1:"
|
||
msgstr "_Полупречник 1:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350
|
||
msgid "R_adius 2:"
|
||
msgstr "П_олупречник 2:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:362
|
||
msgid "_Normalize"
|
||
msgstr "_Нормализуј…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Обрнути"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:125
|
||
msgid "Simulate an image created by embossing"
|
||
msgstr "Симулира слике настале испупчивањем"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:131
|
||
#| msgid "_Grid (legacy)..."
|
||
msgid "_Emboss (legacy)..."
|
||
msgstr "_Испупчи (застарео)…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:387 ../plug-ins/common/emboss.c:449
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr "Испупчи"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:478
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Функција"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:482
|
||
msgid "_Bumpmap"
|
||
msgstr "_Брдовити терен"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:483
|
||
msgid "_Emboss"
|
||
msgstr "Испупчи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:503
|
||
msgid "_Azimuth:"
|
||
msgstr "_Азимут:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:515
|
||
msgid "E_levation:"
|
||
msgstr "_Проекција:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:527 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:813
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:554
|
||
msgid "_Depth:"
|
||
msgstr "_Дубина:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:98
|
||
msgid "ASCII art"
|
||
msgstr "ASCII сличица"
|
||
|
||
#. Create the actual window.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:376
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:384 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2009
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Формат:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:112 ../plug-ins/common/file-cel.c:130
|
||
msgid "KISS CEL"
|
||
msgstr "KISS CEL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:202
|
||
msgid "Load KISS Palette"
|
||
msgstr "Учитај KISS палету"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-cel.c:363
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EOF or error while reading image header"
|
||
msgstr "Грешка при крају датотеке приликом читања заглавља слике"
|
||
|
||
#. Read file pointer
|
||
#. File header
|
||
#. KiSS file type
|
||
#. Bits per pixel
|
||
#. Dimensions of image
|
||
#. Layer offsets
|
||
#. Number of colors
|
||
#. Image
|
||
#. Layer
|
||
#. Temporary buffer
|
||
#. Pixel data
|
||
#. Buffer for layer
|
||
#. Counters
|
||
#. Number of items read from file
|
||
#.
|
||
#. * Open the file and initialize the PNG read "engine"...
|
||
#.
|
||
#. max. rows allocated
|
||
#. column, highest column ever used
|
||
#. Looping var
|
||
#. Current X coordinate
|
||
#. Current Y coordinate
|
||
#. Type of image
|
||
#. Type of drawable/layer
|
||
#. Height of tile in GIMP
|
||
#. Count of rows to put in image
|
||
#. Number of channels to use
|
||
#. File pointer
|
||
#. Image
|
||
#. Layer
|
||
#. Buffer for layer
|
||
#. Pixel rows
|
||
#. Current pixel
|
||
#. SGI image data
|
||
#.
|
||
#. * Open the file for reading...
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:342 ../plug-ins/common/file-dicom.c:334
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:312 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:353
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:696 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1077
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:370 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1035
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:357 ../plug-ins/common/file-png.c:933
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:566 ../plug-ins/common/file-ps.c:1063
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1296 ../plug-ins/common/file-sunras.c:429
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:438 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1014
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:740 ../plug-ins/common/file-xmc.c:655
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:356 ../plug-ins/common/file-xwd.c:448
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:183
|
||
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:218 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:494
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:665 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:89
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:399
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:319 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "Отварам „%s“"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "is not a CEL image file"
|
||
msgstr "није CEL слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
|
||
msgstr "иесозвољена bpp вредност у слици: %hhu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
|
||
"vertical offset: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"недозвољена величине слике: ширина: %d, хоризонтални помак: %d, висина: %d, "
|
||
"вертикални помак: %d"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create a new image"
|
||
msgstr "Не могу да направим нову слику"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:476 ../plug-ins/common/file-cel.c:513
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EOF or error while reading image data"
|
||
msgstr "Грешка при крају датотеке приликом читања података о слици"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
|
||
msgstr "Неподржана дубина битова (%d)!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:642 ../plug-ins/common/file-cel.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
|
||
msgstr "„%s“: Грешка при крају датотеке приликом читања заглавља палете"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
|
||
msgstr "„%s“: није KCF палета"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
|
||
msgstr "„%s“: недозвољена bpp вредност у палети: %hhu"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
|
||
msgstr "„%s“: недозвољен број боја: %u"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:696 ../plug-ins/common/file-cel.c:713
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
|
||
msgstr "„%s“: Грешка при крају датотеке приликом читања података о палети"
|
||
|
||
#. init the progress meter
|
||
#.
|
||
#. * Open the file and initialize the PNG write "engine"...
|
||
#.
|
||
#. Let's begin the progress
|
||
#.
|
||
#. * Open the file for writing...
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:790 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:865
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1268 ../plug-ins/common/file-html-table.c:238
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:761 ../plug-ins/common/file-pix.c:538
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1611 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1249
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1237 ../plug-ins/common/file-sunras.c:602
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1213 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1040
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:674 ../plug-ins/common/file-xwd.c:652
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:310 ../plug-ins/file-fits/fits.c:473
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:725 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1081
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:290 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1697
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:584 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting '%s'"
|
||
msgstr "Извозим „%s“"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:111
|
||
msgid "C source code"
|
||
msgstr "Це изворни код"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:898
|
||
msgid "C-Source"
|
||
msgstr "C-код"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:916
|
||
msgid "_Prefixed name:"
|
||
msgstr "Име _префикса:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:925
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "Коментар:"
|
||
|
||
#
|
||
#. Use Comment
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:932
|
||
msgid "_Save comment to file"
|
||
msgstr "_Сачувај коментар у Датотеку"
|
||
|
||
#. GLib types
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:944
|
||
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
|
||
msgstr "_Користи Глиб врсте (guint8*)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:957
|
||
msgid "Us_e macros instead of struct"
|
||
msgstr "Ко_ристи макрое уместо структура"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:970
|
||
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
|
||
msgstr "Употреби _1-бајтни Run-Length-Encoding (RLE)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:983
|
||
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
|
||
msgstr "Са_чувај Алфа канал (RGBA/RGB)"
|
||
|
||
#. RGB-565
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:995
|
||
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
|
||
msgstr "Сачувај као RGB_565 (16 бита)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1017
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "_Непровидност:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:176
|
||
msgid "gzip archive"
|
||
msgstr "gzip архива"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:195
|
||
msgid "bzip archive"
|
||
msgstr "bzip архива"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:214
|
||
msgid "xz archive"
|
||
msgstr "xz архива"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:421
|
||
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
|
||
msgstr "Није исправна екстензија, чувам као запаковани XCF."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing '%s'"
|
||
msgstr "Компримујем „%s“"
|
||
|
||
# Ха, ха, неко је био шаљив при преводу или сам ја глуп...
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:481
|
||
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
|
||
msgstr "Није исправна екстензије, покушавам да учитам са датотечном магијом."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83
|
||
msgid "Desktop Link"
|
||
msgstr "Веза на радној површи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при учитавању десктоп датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139
|
||
msgid "DICOM image"
|
||
msgstr "DICOM слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164
|
||
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
|
||
msgstr "Дигиталне слике и комуникације у медицини слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a DICOM file."
|
||
msgstr "%s: није ваљана DICOM датотека"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1336
|
||
msgid "Cannot save images with alpha channel."
|
||
msgstr "Не могу да сачувам слику са алфа каналом."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1355 ../plug-ins/common/file-ps.c:1232
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:647 ../plug-ins/file-fits/fits.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot operate on unknown image types."
|
||
msgstr "Не могу да радим са непознатим типовима слика."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:109
|
||
msgid "GIMP brush"
|
||
msgstr "Гимпова четкица"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:316
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Четкица"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:332 ../plug-ins/common/file-gih.c:567
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:302 ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Опис:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:344
|
||
msgid "_Spacing:"
|
||
msgstr "_Размак:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:73
|
||
msgid "Radiance RGBE"
|
||
msgstr "RGBE зрачење"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:87 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:86
|
||
msgid "OpenEXR image"
|
||
msgstr "OpenEXR слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да отворим „%s“"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:167
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:186
|
||
msgid "GIF image"
|
||
msgstr "GIF слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:376
|
||
msgid "This is not a GIF file"
|
||
msgstr "Ово није GIF датотека."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:419
|
||
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
|
||
msgstr "Не-квадратне тачке. Слика може изгледати стешњено."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background (%d%s)"
|
||
msgstr "Позадина (%d%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
|
||
msgstr "Отварам „%s“ (кадар %d)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d"
|
||
msgstr "Кадар %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%d%s)"
|
||
msgstr "Кадар %d (%d%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
|
||
"play or re-save perfectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF: није подржан недокументовани сложени GIF тип %d. Пуштање анимације или "
|
||
"њено поновно чување можда неће редити."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:541
|
||
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
|
||
msgstr "Не могу довољно да смањим боје. Извозим као непрозирно."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
|
||
"more than %d pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да извезем „%s“. GIF формат записа не подржава слике које су више "
|
||
"или шире од %d пиксела."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:773
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
|
||
"saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF формат подржава само коментаре у 7bit ASCII кодирању. Коментар није "
|
||
"сачуван."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:838
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу извезем РГБ слике. Морате из најпре претворити у индексиране или "
|
||
"сиве тонове."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1035
|
||
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
|
||
msgstr "Кашњење убачено како би се спречило опако оптерећење процесора."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1084
|
||
msgid ""
|
||
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
|
||
"beyond the actual borders of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слика коју покушавате да извезете као GIF садржи слојеве који се простиру "
|
||
"изван граница слике."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1090
|
||
msgid "Cr_op"
|
||
msgstr "_Исеци"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1101
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
|
||
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово није дозвољено у GIF сликама. Можете или исећи све слојеве на границу "
|
||
"слике или прекинути овај извоз."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1235
|
||
msgid "GIF"
|
||
msgstr "GIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading UI file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при учитавању датотеке сучеља „%s“:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1296
|
||
msgid "I don't care"
|
||
msgstr "Баш ме брига"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1317
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
|
||
#| "The image you are trying to export only has one layer."
|
||
msgid ""
|
||
"You can only export as animation when the image has more than one layer. The "
|
||
"image you are trying to export only has one layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да извезете као анимацију само када слика садржи више слојева. Слика "
|
||
"коју покушавате да сачувате има само један слој."
|
||
|
||
#. translators: the %d is *always* 240 here
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
||
msgstr "Подразумевани коментар је ограничен на %d слова."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:160
|
||
msgid "GIMP brush (animated)"
|
||
msgstr "Гимпова четкица (анимирана)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:549
|
||
msgid "Brush Pipe"
|
||
msgstr "Цевовод четкице"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:582
|
||
msgid "_Spacing (percent):"
|
||
msgstr "_Размак (проценат):"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:637
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Пиксели"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:642
|
||
msgid "Ce_ll size:"
|
||
msgstr "Величина ће_лије:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:655
|
||
msgid "_Number of cells:"
|
||
msgstr "_Број ћелија:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:680
|
||
msgid " Rows of "
|
||
msgstr " Реда од "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:692
|
||
msgid " Columns on each layer"
|
||
msgstr " Колона на сваком слоју"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:696
|
||
msgid " (Width Mismatch!) "
|
||
msgstr " (Грешка у ширини!) "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:700
|
||
msgid " (Height Mismatch!) "
|
||
msgstr " (Грешка у висини!) "
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:705
|
||
msgid "Display as:"
|
||
msgstr "Прикажи као:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:716
|
||
msgid "Di_mension:"
|
||
msgstr "Ди_мензије:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:792
|
||
msgid "Ranks:"
|
||
msgstr "Оцена:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-header.c:82
|
||
msgid "C source code header"
|
||
msgstr "Заглавље изворног кода за Це"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:143
|
||
msgid "Loads HEIF images"
|
||
msgstr "Учитава HEIF слике"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
|
||
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Учитава слике сачуване у HEIF формату (формат слика са високим учинком). "
|
||
"Оубичајене екстензије за HEIF датотеке су .heif, .heic."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:150 ../plug-ins/common/file-heif.c:179
|
||
msgid "HEIF/HEIC"
|
||
msgstr "HEIF/HEIC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:173
|
||
msgid "Exports HEIF images"
|
||
msgstr "Извози HEIF слике"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:174
|
||
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
|
||
msgstr "Чува слику у HEIF формату (формат слика са високим учинком)."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:194
|
||
msgid "Exports AVIF images"
|
||
msgstr "Извози AVIF слике"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:195
|
||
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
|
||
msgstr "Чува слике у AV1 формату (AVIF)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:734 ../plug-ins/common/file-heif.c:767
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:806 ../plug-ins/common/file-heif.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "Не могу да учитам HEIF слику: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:756
|
||
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
|
||
msgstr "Учитавање HEIF слике није успело: улазна датотека не садржи слике"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:999
|
||
msgid "image content"
|
||
msgstr "садржај слике"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1318 ../plug-ins/common/file-heif.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "Није успело кодирање HEIF слике: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "Није успело чување HEIF слике: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1688
|
||
msgid "primary"
|
||
msgstr "основно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1833
|
||
msgid "Load HEIF Image"
|
||
msgstr "Учитај HEIF слику"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1847
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Изаберите слику"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2013
|
||
#| msgid "_Lossless"
|
||
msgid "Nearly _lossless"
|
||
msgstr "Скоро без _губитка"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2017 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:835
|
||
#| msgid "_Quality"
|
||
msgid "_Quality:"
|
||
msgstr "_Квалитет:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2060
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Број битова:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2066
|
||
msgid "8 bit/channel"
|
||
msgstr "8 бита по каналу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2067
|
||
msgid "10 bit/channel"
|
||
msgstr "10 бита по каналу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2068
|
||
msgid "12 bit/channel"
|
||
msgstr "12 бита по каналу"
|
||
|
||
#. Color profile
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2077 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:974
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:387
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:10
|
||
msgid "Save color _profile"
|
||
msgstr "Сачуван _профил боја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:153
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:472
|
||
msgid "HTML table"
|
||
msgstr "HTML табеле"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:485
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a huge\n"
|
||
"HTML file which will most likely\n"
|
||
"crash your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Направићете огромну HTML\n"
|
||
"датотеку која ће сигурно срушити\n"
|
||
"ваш интернет читач."
|
||
|
||
#
|
||
#. HTML Page Options
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:505
|
||
msgid "HTML Page Options"
|
||
msgstr "Могућности HTML страница"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:512
|
||
msgid "_Generate full HTML document"
|
||
msgstr "_Генериши потпуни HTML документ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:518
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
||
#| "tags instead of just the table html."
|
||
msgid ""
|
||
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
||
"tags instead of just the table html."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је омогућено, GTM излаз ће дати цео HTML документ са <HTML>,<BODY>, и "
|
||
"другим ознакама уместо обичне html табеле."
|
||
|
||
#
|
||
#. HTML Table Creation Options
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:531
|
||
msgid "Table Creation Options"
|
||
msgstr "Опције прављења табела"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:539
|
||
msgid "_Use cellspan"
|
||
msgstr "_Користи cellspan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:545
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically "
|
||
#| "colored blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
||
msgid ""
|
||
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
|
||
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је омогућено, GTM ће заменити било коју правоугаону област у којој су "
|
||
"блокови исте боје једном великом ћелијом са вредностима ROWSPAN и COLSPAN "
|
||
"вредностима."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:554
|
||
msgid "Co_mpress TD tags"
|
||
msgstr "Ко_мпресуј TD тагове"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:560
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
|
||
#| "and the cell content. This is only necessary for pixel level positioning "
|
||
#| "control."
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
|
||
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико омогућите ово, GTM неће остављати размак измећу TD ознака и садржаја "
|
||
"ћелија. Ово је неопходно само за контролу положаја на нивоу пиксела."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:570
|
||
msgid "C_aption"
|
||
msgstr "_Хватање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:576
|
||
#| msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
|
||
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
|
||
msgstr "Омогућите уколико желите да имате наслов табеле."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:591
|
||
msgid "The text for the table caption."
|
||
msgstr "Текст из ухваћене таблице."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:605
|
||
msgid "C_ell content:"
|
||
msgstr "Садржај _ћелије:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:609
|
||
msgid "The text to go into each cell."
|
||
msgstr "Текст који иде у сваку ћелију."
|
||
|
||
#
|
||
#. HTML Table Options
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:619
|
||
msgid "Table Options"
|
||
msgstr "Могућности за табелу"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:632
|
||
msgid "_Border:"
|
||
msgstr "_Граница:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:636
|
||
msgid "The number of pixels in the table border."
|
||
msgstr "Број пиксела за контуру табеле."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:651
|
||
#| msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr "Ширина за сваку ћелију таблице. Може бити број или проценат."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:663 ../plug-ins/common/file-ps.c:3486
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3690 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2004
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:945 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:463
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:469 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "Ви_сина:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:667
|
||
#| msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr "Висина за сваку ћелију таблице. Може бити број или проценат."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:680
|
||
msgid "Cell-_padding:"
|
||
msgstr "_Попуна ћелије:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:684
|
||
msgid "The amount of cell padding."
|
||
msgstr "Количина попуне за ћелију."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:695
|
||
msgid "Cell-_spacing:"
|
||
msgstr "_Размак ћелија:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:699
|
||
msgid "The amount of cell spacing."
|
||
msgstr "Величина размака између ћелија."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:155
|
||
msgid "JPEG 2000 image"
|
||
msgstr "JPEG 2000 слика"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:186
|
||
msgid "JPEG 2000 codestream"
|
||
msgstr "JPEG 2000 ток кода"
|
||
|
||
#. Can be RGB, YUV and YCC.
|
||
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:986
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:994
|
||
msgid "sRGB"
|
||
msgstr "sRGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:987
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:995
|
||
msgid "YCbCr"
|
||
msgstr "YCbCr"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:988
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:996
|
||
msgid "xvYCC"
|
||
msgstr "xvYCC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
|
||
msgstr "Неподржан JPEG 2000%s „%s“ са %d компоненти."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1012
|
||
msgid "Color space:"
|
||
msgstr "Простор боја:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1084 ../plug-ins/common/file-wmf.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading"
|
||
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
|
||
msgstr "Не могу да поставим параметре декодера „%s“."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
|
||
msgstr "Не могу да прочитам JP2 заглавље из „%s“."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "Не могу да декодирам JP2 у „%s“."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "Не могу да распакујем JP2 слику у „%s“."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "Не могу да декодирам CIELAB JP2 слику у „%s“."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
|
||
msgstr "Непознат простор боја у JP2 току „%s“."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
|
||
msgstr "Не могу да претворим YCbCr JP2 слику „%s“ у RGB."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
|
||
msgstr "Не могу да претворим CMYK JP2 слику „%s“ у RGB."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
|
||
msgstr "Не могу да претворим xvYCC JP2 слику „%s“ у RGB."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
|
||
msgstr "Не подржан простор боја у JP2 слици „%s“."
|
||
|
||
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
||
#. * transparency & just use the full palette
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:533 ../plug-ins/common/file-png.c:2345
|
||
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
|
||
msgstr "Не могу да сачувам провидност без губитака, чувам непровидност."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1342
|
||
msgid "MNG"
|
||
msgstr "MNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1349
|
||
msgid "MNG Options"
|
||
msgstr "Могућности за MNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1355
|
||
msgid "_Interlace"
|
||
msgstr "_Испреплетеност"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1367 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2
|
||
msgid "Save _background color"
|
||
msgstr "Сачувај боју _позадине"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1378
|
||
msgid "Save _gamma"
|
||
msgstr "Сачувај _гаму"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1388
|
||
msgid "Save resolution"
|
||
msgstr "Сачувај резолуцију"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1399 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6
|
||
msgid "Save creation _time"
|
||
msgstr "Сачувај _време настанка"
|
||
|
||
#. Dialog init
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418 ../plug-ins/common/file-png.c:2403
|
||
msgid "PNG"
|
||
msgstr "PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1419
|
||
msgid "JNG"
|
||
msgstr "JNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1422
|
||
msgid "PNG + delta PNG"
|
||
msgstr "PNG + Delta PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1423
|
||
msgid "JNG + delta PNG"
|
||
msgstr "JNG + Delta PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1424
|
||
msgid "All PNG"
|
||
msgstr "Све PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1425
|
||
msgid "All JNG"
|
||
msgstr "Све JNG"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1437
|
||
msgid "Default chunks type:"
|
||
msgstr "Подразмевани тип дела:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1440
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Комбинуј"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1441
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Измести"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1452
|
||
msgid "Default _frame disposal:"
|
||
msgstr "Подразумевано _смештање кадра:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1464
|
||
msgid "_PNG compression level:"
|
||
msgstr "Сте_пен PNG компресије:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1472 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
|
||
msgid "Choose a high compression level for small file size"
|
||
msgstr "Изаберите висок степен компресије за мање датотеке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1486
|
||
msgid "JPEG compression quality:"
|
||
msgstr "Квалитет JPEG компресије:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1503
|
||
msgid "JPEG smoothing factor:"
|
||
msgstr "Фактор JPEG углађивања:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1513
|
||
msgid "Animated MNG Options"
|
||
msgstr "Могућности за анимирани MNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1519
|
||
msgid "_Loop"
|
||
msgstr "Пет_ља"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1533
|
||
msgid "Default frame delay:"
|
||
msgstr "Подразумевано кашњење слике:"
|
||
|
||
#
|
||
#. label for 'ms' adjustment
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1551
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:350
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "милисекунди"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1564
|
||
msgid ""
|
||
"These options are only available when the exported image has more than one "
|
||
"layer. The image you are exporting only has one layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ове опције су доступне када само када слика садржи више слојева. Ваша слика "
|
||
"има један слој."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1627
|
||
msgid "MNG animation"
|
||
msgstr "Могућности за MNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:83
|
||
msgid "GIMP pattern"
|
||
msgstr "Гимп мустра"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:287
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Мустра"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:147 ../plug-ins/common/file-pcx.c:166
|
||
msgid "ZSoft PCX image"
|
||
msgstr "ZSoft PCX слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам заглавље из „%s“"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a PCX file"
|
||
msgstr "„%s“ није PCX датотека"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:413 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
|
||
msgstr "Неподржана или неисправна ширина слике: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:419 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
|
||
msgstr "Неподржана или неисправна висина слике: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:425
|
||
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
|
||
msgstr "Неисправан број битова по линији у PCX заглављу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:432
|
||
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
|
||
msgstr "Резолуција је изван оквира XCX заглавља, користим 72x72"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
|
||
msgstr "Слике је превелика: ширина %d × висина %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:545
|
||
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
|
||
msgstr "Неуобичајена PCX врста, одустајем"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:827 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1245
|
||
msgid "Cannot export images with alpha channel."
|
||
msgstr "Не могу да извезем слику са алфа каналом."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid X offset: %d"
|
||
msgstr "Наисправан X померај: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid Y offset: %d"
|
||
msgstr "Неисправан Y померај: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
|
||
msgstr "Десна ивица је изван квира (мора бити < %d): %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
|
||
msgstr "Доња ивица је изван оквира (мора бити < %d): %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Неуспео упис у датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:321
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:340
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:350
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:367
|
||
msgid "Portable Document Format"
|
||
msgstr "Портабилна врста документа"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
|
||
#. * second is out-of-range page number, third is
|
||
#. * number of pages. Specify order as in English if needed.
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
|
||
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ПДФ документ „%1$s“ има %3$d страницу. Страница %2$d је изван опсега."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"ПДФ документ „%1$s“ има %3$d странице. Страница %2$d је изван опсега."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"ПДФ документ „%1$s“ има %3$d страница. Страница %2$d је изван опсега."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"ПДФ документ „%1$s“ има %3$d страницу. Страница %2$d је изван опсега."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:685
|
||
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
|
||
msgstr "ПДФ је заштићен лозинком, унесите лозинку:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:695
|
||
msgid "Encrypted PDF"
|
||
msgstr "Шифровани ПДФ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:722
|
||
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
|
||
msgstr "Погрешна лозинка! Унесите исправну лозинку:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да учитам „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-%s"
|
||
msgstr "%s-%s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1071 ../plug-ins/common/file-ps.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-pages"
|
||
msgstr "%s-страница"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1260
|
||
msgid "Import from PDF"
|
||
msgstr "Увези из ПДФ-а"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1265 ../plug-ins/common/file-ps.c:3399
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2308
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5718
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Увези"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1298
|
||
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
|
||
msgstr "Грешка приликом читања броја страница из ПДФ датотеке."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1344
|
||
msgid "_Width (pixels):"
|
||
msgstr "_Ширина (пиксела):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1345
|
||
msgid "_Height (pixels):"
|
||
msgstr "_Висина (пиксела):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1347
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "Резолуција:"
|
||
|
||
#. Antialiasing
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1358
|
||
msgid "Use _Anti-aliasing"
|
||
msgstr "Користи у_мекшавање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1636
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1637 ../plug-ins/common/file-svg.c:852
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:710 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "пиксела/%a"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:382
|
||
msgid "_Create multipage PDF..."
|
||
msgstr "Направи _ПДФ са више страница…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:465
|
||
msgid "You must select a file to save!"
|
||
msgstr "Морате да одаберете датотеку за чување!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
|
||
"read only!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дошло је до грешке током прављења ПДф датотеке:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Проверите да ли сте унели исправан назив датотеке и да ли имате дозволу да "
|
||
"пишете унутар изабране путање!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:823
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:983
|
||
msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
|
||
msgstr "Преск_очи сакривене слојеве и потпуно провидне слојеве"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:828
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:988
|
||
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
|
||
msgstr "Прет_вори растерску у векторску графику када је могуће"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:833
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:993
|
||
msgid "_Apply layer masks before saving"
|
||
msgstr "Примени маске слојев_а пре чувања"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:837
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:997
|
||
msgid "Keeping the masks will not change the output"
|
||
msgstr "Чување маски неће утицати на изглед излаза"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Layers as pages (%s)"
|
||
msgstr "С_лојеви као странице (%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:845
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1044
|
||
msgid "top layers first"
|
||
msgstr "најпре горњи слојеви"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:845
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1044
|
||
msgid "bottom layers first"
|
||
msgstr "најпре доњи слојеви"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:853
|
||
msgid "_Reverse the pages order"
|
||
msgstr "Обрни _редослед страница"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:927
|
||
msgid "Save to:"
|
||
msgstr "Сачувај у:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:931
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Разгледај…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:932
|
||
msgid "Multipage PDF export"
|
||
msgstr "Извоз ПДФ датотеке са више страница"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:968
|
||
msgid "Remove the selected pages"
|
||
msgstr "Уклони изабране странице"
|
||
|
||
# ваљда може?
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:978
|
||
msgid "Add this image"
|
||
msgstr "Додај ову слику"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layers as pages (%s)"
|
||
msgstr "Слојеви као странице (%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1099
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1167
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1265 ../plug-ins/common/file-ps.c:1892
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Страна %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1136
|
||
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
|
||
msgstr "Грешка! Уколико желите да сачувате датотеку додајте бар једну слику."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1312
|
||
#: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:123
|
||
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
|
||
msgstr "Не могу да радим са задатом величином (ширином или дужином) слике."
|
||
|
||
# ваљда може?
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:143 ../plug-ins/common/file-pix.c:159
|
||
msgid "Alias Pix image"
|
||
msgstr "Слика за надимак"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:312 ../plug-ins/common/file-png.c:333
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:353 ../plug-ins/common/file-png.c:370
|
||
msgid "PNG image"
|
||
msgstr "PNG слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при отварању PNG датотеке: %s\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при прављењу структуре за читање PNG датотеке приликом отварања „%s“."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при читању „%s“. Не могу да извезем направим структуру података за "
|
||
"PNG заглавље."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
|
||
msgstr "Грешка при читању „%s“. Оштећена датотека?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
|
||
msgstr "Непознат модел боја у PNG датотеци „%s“"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1088 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да направим нову слику за „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1147
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
|
||
"outside the image."
|
||
msgstr "PNG датотека одређује померај који је померио слој изван опсега слике."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1408
|
||
msgid "Apply PNG Offset"
|
||
msgstr "Примени PNG померај"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1412
|
||
msgid "Ignore PNG offset"
|
||
msgstr "Занемари PNG померај"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1413
|
||
msgid "Apply PNG offset to layer"
|
||
msgstr "Примени PNG помераз на слој"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
|
||
"to apply this offset to the layer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"PNG слика коју увозите одређује померај од %d, %d. Да ли желите да примените "
|
||
"овај померај на слоју?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
|
||
msgstr "Грешка у прављењу структуре за упис PNG датотеке приликом извоза „%s“."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при извозу „%s“. Не могу да направим структуру података PNG заглавља."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
|
||
msgstr "Грешка при чувању „%s“. Не могу да извезем слику."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2420 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2131
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading UI file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при учитавању датотеке сучеља „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2421 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2132
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1233
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Непозната грешка"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:265
|
||
msgid "PNM Image"
|
||
msgstr "PNM слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:287
|
||
msgid "PNM image"
|
||
msgstr "PNM слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:299
|
||
msgid "PBM image"
|
||
msgstr "PMM слика"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:311
|
||
msgid "PGM image"
|
||
msgstr "PGM слика"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:323
|
||
msgid "PPM image"
|
||
msgstr "PPM слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:335
|
||
msgid "PFM image"
|
||
msgstr "PFM слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:599 ../plug-ins/common/file-pnm.c:622
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:631 ../plug-ins/common/file-pnm.c:644
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 ../plug-ins/common/file-pnm.c:760
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:855 ../plug-ins/common/file-pnm.c:940
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1001
|
||
msgid "Premature end of file."
|
||
msgstr "Сувише ран завршетак датотеке."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:601
|
||
msgid "Invalid file."
|
||
msgstr "Неисправна датотека."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:616
|
||
msgid "File not in a supported format."
|
||
msgstr "Датотека није у подржаном формату"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:625
|
||
msgid "Invalid X resolution."
|
||
msgstr "Неисправна X резолуција."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:627
|
||
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
|
||
msgstr "Ширина слике је већа од оне коју подржава Гимп."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:634
|
||
msgid "Invalid Y resolution."
|
||
msgstr "Неисправна Y резолуција."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:636
|
||
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
|
||
msgstr "Висина слике је већа од оне коју подржава Гимп."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:648
|
||
msgid "Bogus scale factor."
|
||
msgstr "Богус фактор размере."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:650
|
||
msgid "Unsupported scale factor."
|
||
msgstr "Није подржана размера."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:661
|
||
msgid "Unsupported maximum value."
|
||
msgstr "Неподржана максимална вредност."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1614
|
||
msgid "PNM"
|
||
msgstr "PNM"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1617
|
||
msgid "Data formatting"
|
||
msgstr "Форматирање података"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1621
|
||
msgid "_Raw"
|
||
msgstr "Си_рово (rаw)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1622
|
||
msgid "_ASCII"
|
||
msgstr "_Аски (ASCII)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:652 ../plug-ins/common/file-ps.c:719
|
||
msgid "PostScript document"
|
||
msgstr "Постскрипт документ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:671 ../plug-ins/common/file-ps.c:736
|
||
msgid "Encapsulated PostScript image"
|
||
msgstr "Енкапсулирана постскрипт слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
|
||
msgstr "Нe могу да интерпретирам постскрипт датотеку „%s“"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "Извоз документа у постскрипт не ради са сликама које имају алфа канале"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3394
|
||
msgid "Import from PostScript"
|
||
msgstr "Увези из постскрипта"
|
||
|
||
#. Rendering
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3438
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Исцртавам"
|
||
|
||
#. Resolution
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3457 ../plug-ins/common/file-svg.c:846
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:704
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Резолуција:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3499
|
||
msgid "Pages:"
|
||
msgstr "Странице:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3506
|
||
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
|
||
msgstr "Број страна за учитавање (нпр.: 1-4 или 1,3,5-7)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3511 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Слојеви"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3514
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Слике"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3517
|
||
msgid "Open as"
|
||
msgstr "Отвори као"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3521
|
||
msgid "Try Bounding Box"
|
||
msgstr "Покушај помоћу оквира"
|
||
|
||
#
|
||
#. Coloring
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3534
|
||
msgid "Coloring"
|
||
msgstr "Бојење"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3538
|
||
msgid "B/W"
|
||
msgstr "B/W"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3539 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Сива"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3540 ../plug-ins/common/file-xpm.c:485
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Боја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3541
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Аутоматски"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3552
|
||
msgid "Text antialiasing"
|
||
msgstr "Омекшавање текста"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3556 ../plug-ins/common/file-ps.c:3568
|
||
msgctxt "antialiasing"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3557 ../plug-ins/common/file-ps.c:3569
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Слабо"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3558 ../plug-ins/common/file-ps.c:3570
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Јако"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3564
|
||
msgid "Graphic antialiasing"
|
||
msgstr "Омекшавање графике"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3642
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "Постскрипт"
|
||
|
||
#. Image Size
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3659
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Величина слике"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3702
|
||
msgid "_X offset:"
|
||
msgstr "X _померај:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3714
|
||
msgid "_Y offset:"
|
||
msgstr "Y п_омерај:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3720
|
||
msgid "_Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "_Задржи размеру"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3726
|
||
msgid ""
|
||
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
|
||
"without changing the aspect ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Код повећања вредности крајња слика ће бити сразмерно повећана без промене "
|
||
"њене размере."
|
||
|
||
#. Unit
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3736
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Јединица"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3740
|
||
msgid "_Inch"
|
||
msgstr "_Инч"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3741
|
||
msgid "_Millimeter"
|
||
msgstr "_Милиметар"
|
||
|
||
#. Rotation
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3752
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1019
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Ротација"
|
||
|
||
#. Format
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3767
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Излаз"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3773
|
||
msgid "_PostScript level 2"
|
||
msgstr "_Постскрипт ниво 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3782
|
||
msgid "_Encapsulated PostScript"
|
||
msgstr "_Енкапсулирани Постскрипт"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3791
|
||
msgid "P_review"
|
||
msgstr "_Преглед"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3815
|
||
msgid "Preview _size:"
|
||
msgstr "_Величина прегледа:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:639 ../plug-ins/common/file-psp.c:663
|
||
msgid "Paint Shop Pro image"
|
||
msgstr "Paint Shop Pro слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:680
|
||
msgid "PSP"
|
||
msgstr "PSP"
|
||
|
||
#
|
||
#. file save type
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:683
|
||
msgid "Data Compression"
|
||
msgstr "Компресија података"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:687
|
||
msgctxt "compression"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:688
|
||
msgid "RLE"
|
||
msgstr "RLE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:689
|
||
msgid "LZ77"
|
||
msgstr "LZ77"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading block header"
|
||
msgstr "Грешка при читању заглавља блока"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid block header at %ld"
|
||
msgstr "Неисправно заглавље блока код %ld"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid block header"
|
||
msgstr "Неисправно заглавље блока"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error: %s"
|
||
msgstr "Тражење грешке: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
|
||
msgstr "Није исправан део унутар атрибута опште величине слике."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading general image attribute block."
|
||
msgstr "Грешка при читању блока са општим атрибутом слике."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown compression type %d"
|
||
msgstr "Непозната врста компресије %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:921 ../plug-ins/common/file-psp.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth %d"
|
||
msgstr "Неподржана битовна дубина %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading creator keyword chunk"
|
||
msgstr "Грешка приликом читања дела кључних речи творца"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid keyword chunk header"
|
||
msgstr "Неисправно заглавље дела кључних речи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:996 ../plug-ins/common/file-psp.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading creator keyword data"
|
||
msgstr "Грешка при читању кључних речи творца"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1107 ../plug-ins/common/file-psp.c:1116
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading color block"
|
||
msgstr "Грешка при читању блока боја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading color palette"
|
||
msgstr "Грешка при читању палете"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1564 ../plug-ins/common/file-psp.c:1578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zlib error"
|
||
msgstr "zlib грешка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1641 ../plug-ins/common/file-psp.c:1675
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading layer extension information"
|
||
msgstr "Грешка при читању податке о проширењу слоја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading block information"
|
||
msgstr "Грешка при читању блока података"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
|
||
msgstr "Неисправан подблок слоја %s, треба да буде СЛОЈ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1773 ../plug-ins/common/file-psp.c:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading layer information chunk"
|
||
msgstr "Грешка при читању дела података слоја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
|
||
msgstr "Неисправна величина слоја: %d×%d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating layer"
|
||
msgstr "Грешка при прављењу слоја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
|
||
msgstr "Неисправан подблок слоја %s, треба да буде КАНАЛ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading channel information chunk"
|
||
msgstr "Грешка при читању блока података о каналу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
|
||
msgstr "Неисправна врста канала %d у блоку података о каналу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2121 ../plug-ins/common/file-psp.c:2138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading tube data chunk"
|
||
msgstr "Грешка при читању дела цеви података"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file header."
|
||
msgstr "Грешка у читању заглавља датотеке."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect file signature."
|
||
msgstr "Неисправан потпис датотеке."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
|
||
msgstr "Неподржана верзија PSP формата датотеке %d.%d."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2280
|
||
msgid "invalid block size"
|
||
msgstr "неисправна величина блока"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
|
||
msgstr "Дуплирај блок општих особина слике."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing General Image Attributes block."
|
||
msgstr "Недостаје блок општих особина слике."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting not implemented yet."
|
||
msgstr "Извоз још увек није имплеметиран."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:283
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:319
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:331
|
||
msgid "Raw image data"
|
||
msgstr "Сирова слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:304
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1884
|
||
msgid "Digital Elevation Model data"
|
||
msgstr "Подаци дигиталног модела надморске висине"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за проверу величине: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"%d није исправан размак узорка. Исправне вредности су: 0 (сам одреди), 1 и 3."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
|
||
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
|
||
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Није успело самостално налажење узорка. Изгледа да „%s“ није исправна HGT "
|
||
"датотека или је нека од варијанти које нису подржане. Подржане HGT датотеке "
|
||
"су: SRTM-1 и SRTM-3. Уколико знате која је варијанта покрените наредбу са "
|
||
"аргументом 1 или 3."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1831
|
||
msgid "Load Image from Raw Data"
|
||
msgstr "Учитај слику из сирових података"
|
||
|
||
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
|
||
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
|
||
#. * translated by the proper technical term in your language.
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1880
|
||
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
|
||
msgstr "Дигитални модел надморске висине (1 лук-секунди)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1882
|
||
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
|
||
msgstr "Дигитални модел надморске висине (3 лука-секунди)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1888
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3.
|
||
#. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt
|
||
#. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and
|
||
#. * each file contains 3601 lines and 3601 samples.
|
||
#. * [...]
|
||
#. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and
|
||
#. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns."
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1918
|
||
msgid "SRTM-1 (1 arc-second)"
|
||
msgstr "SRTM-1 (1 лук-секунди)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1919
|
||
msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)"
|
||
msgstr "SRTM-3 (3 лука-секунди)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1922
|
||
msgid "_Sample Spacing:"
|
||
msgstr "_Размак узорка:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1940
|
||
msgid "RGB Alpha"
|
||
msgstr "РГБ алфа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1941
|
||
msgid "RGB565 Big Endian"
|
||
msgstr "RGB565 велики Ендијан"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1942
|
||
msgid "RGB565 Little Endian"
|
||
msgstr "RGB565 мали Ендијан"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1943
|
||
msgid "BGR565 Big Endian"
|
||
msgstr "BGR565 велики Ендијан"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1944
|
||
msgid "BGR565 Little Endian"
|
||
msgstr "BGR565 мали Ендијан"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1945
|
||
msgid "Planar RGB"
|
||
msgstr "Планарни РГБ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1946
|
||
msgid "B&W 1 bit"
|
||
msgstr "ЦБ, 1 бит"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1947
|
||
msgid "Gray 2 bit"
|
||
msgstr "Сиво, 2 бита"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1948
|
||
msgid "Gray 4 bit"
|
||
msgstr "Сиво, 4 бита"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1949
|
||
msgid "Gray 8 bit"
|
||
msgstr "Сиво, 8 бита"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1950
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Индексирана"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1951
|
||
msgid "Indexed Alpha"
|
||
msgstr "Индексирана алфа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1952
|
||
msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
|
||
msgstr "Сиво, непотписано у 16 бита, велики Ендијан"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1953
|
||
msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
|
||
msgstr "Сиво, непотписано у 16 бита, мали Ендијан"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1954
|
||
msgid "Gray 16 bit Big Endian"
|
||
msgstr "Сиво у 16 бита, велики Ендијан"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1955
|
||
msgid "Gray 16 bit Little Endian"
|
||
msgstr "Сиво у 16 бита, мали Ендијан"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1960
|
||
msgid "Image _Type:"
|
||
msgstr "_Врста слике:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2021
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Палета"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2031
|
||
msgid "R, G, B (normal)"
|
||
msgstr "Р, Г, Б (нормална)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2032
|
||
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
|
||
msgstr "Б, Г, Р, X (bmp стил)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2037
|
||
msgid "_Palette Type:"
|
||
msgstr "Врста _палете:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2048
|
||
msgid "Off_set:"
|
||
msgstr "_Померај:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2060
|
||
msgid "Select Palette File"
|
||
msgstr "Изаберите датотеку са палетом"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2066
|
||
msgid "Pal_ette File:"
|
||
msgstr "Датотека са па_летом:"
|
||
|
||
#. Dialog init
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2115
|
||
msgid "Raw Image"
|
||
msgstr "Сирова слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:255 ../plug-ins/common/file-sunras.c:275
|
||
msgid "SUN Rasterfile image"
|
||
msgstr "SUN-ова растерска слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
|
||
msgstr "Не могу да отворим „%s“ као SUN-ову растерску датотеку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457
|
||
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
||
msgstr "Овај тип SUN-ове растерске датотеке није подржан"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read color entries from '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам податке за боје из „%s“"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:495
|
||
msgid "Type of colormap not supported"
|
||
msgstr "Ова мапа боја није подржана"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:502 ../plug-ins/common/file-xbm.c:835
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image width specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“:\n"
|
||
"Нисте одредили ширину слике"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:510 ../plug-ins/common/file-xbm.c:843
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Image width is larger than GIMP can handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“:\n"
|
||
"Ширина слике је већа него што Гимп подржава"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 ../plug-ins/common/file-xbm.c:851
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image height specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“:\n"
|
||
"Нисте одредили висину слике"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:526 ../plug-ins/common/file-xbm.c:859
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Image height is larger than GIMP can handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“:\n"
|
||
"Висина слике је већа него што Гимп подржава"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562
|
||
msgid "This image depth is not supported"
|
||
msgstr "Ова дубина слике није подржана"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "Извоз документа у SUNRAS не ради са сликама које имају алфа канале"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:597
|
||
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
||
msgstr "Не могу да радим са непознатим врстама слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1158 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1252
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1335 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1434
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1429 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1532
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1691 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1906
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2064 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2327
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:804
|
||
msgid "EOF encountered on reading"
|
||
msgstr "Наишао на ЕОФ приликом читања"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1613 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1734
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1126
|
||
msgid "Write error occurred"
|
||
msgstr "Грешка при упису"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1751
|
||
msgid "SUNRAS"
|
||
msgstr "SUNRAS"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1754
|
||
msgid "Data Formatting"
|
||
msgstr "Форматирање података"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1758
|
||
msgid "_RunLength Encoded"
|
||
msgstr "_Енкодирано током рада"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1759
|
||
msgid "_Standard"
|
||
msgstr "_Уобичајено"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:139
|
||
msgid "SVG image"
|
||
msgstr "SVG слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:331 ../plug-ins/common/file-svg.c:649
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Непознат разлог"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:337
|
||
msgid "Rendering SVG"
|
||
msgstr "Исцртавам SVG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:349
|
||
msgid "Rendered SVG"
|
||
msgstr "Исцртан SVG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:484 ../plug-ins/common/file-wmf.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:492
|
||
msgid ""
|
||
"SVG file does not\n"
|
||
"specify a size!"
|
||
msgstr ""
|
||
"SVG датотека не\n"
|
||
"одређује величину!"
|
||
|
||
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:658
|
||
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
|
||
msgstr "Исцртај скалабилну векторску графику (SVG)"
|
||
|
||
#. Width and Height
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:723 ../plug-ins/common/file-wmf.c:581
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:762
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:729 ../plug-ins/common/file-wmf.c:587
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Висина:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:805 ../plug-ins/common/file-wmf.c:663
|
||
msgid "_X ratio:"
|
||
msgstr "X _однос:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:827 ../plug-ins/common/file-wmf.c:685
|
||
msgid "_Y ratio:"
|
||
msgstr "Y о_днос:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:841 ../plug-ins/common/file-wmf.c:699
|
||
msgid "Constrain aspect ratio"
|
||
msgstr "Задржи размеру"
|
||
|
||
#. Path Import
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:872
|
||
msgid "Import _paths"
|
||
msgstr "Увези _путање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:879
|
||
msgid ""
|
||
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увези елементе путање за SVG, како би били коришћени у Гимп алатки за путање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:887
|
||
msgid "Merge imported paths"
|
||
msgstr "_Споји увезене путање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264
|
||
msgid "TarGA image"
|
||
msgstr "TarGA слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read footer from '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам подножје из „%s“"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read extension from '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам проширење из „%s“"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read header from '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам заглавље из „%s“"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1428
|
||
msgid "TGA"
|
||
msgstr "TGA"
|
||
|
||
#. rle
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1437 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:683
|
||
msgid "_RLE compression"
|
||
msgstr "_RLE компресија"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1451
|
||
msgid "Or_igin:"
|
||
msgstr "_Оригинал:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1455
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "Доле лево"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1456
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "Горе лево"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129
|
||
msgid "Microsoft WMF file"
|
||
msgstr "Microsoft WMF датотека"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:363
|
||
msgid ""
|
||
"WMF file does not\n"
|
||
"specify a size!"
|
||
msgstr ""
|
||
"WMF датотека не\n"
|
||
"одређује величину!"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:511
|
||
msgid "Render Windows Metafile"
|
||
msgstr "Исцртај Windows метадатотеку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1028
|
||
msgid "Rendered WMF"
|
||
msgstr "Исцртавам WMF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:183 ../plug-ins/common/file-xbm.c:201
|
||
msgid "X BitMap image"
|
||
msgstr "X битмап слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Could not read header (ftell == %ld)"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“:\n"
|
||
"Не могу да прочитам заглавље (ftell == %ld)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image data type specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“:\n"
|
||
"Нисте одредили тип слике"
|
||
|
||
#. The image is not black-and-white.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1004
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
|
||
"colors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слика коју покушавате да извезете као XBM садржи више од две боје.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пребаците је у црно-белу (једнобитну), индексирану слику па поновите радњу."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1016
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
||
"which has no alpha channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можете да сачувате маску показивача \n"
|
||
"унутар слике без алфа канала."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1250
|
||
msgid "XBM"
|
||
msgstr "XBM"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1253
|
||
msgid "XBM Options"
|
||
msgstr "XBM опције"
|
||
|
||
#
|
||
#. X10 format
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1263
|
||
msgid "_X10 format bitmap"
|
||
msgstr "_X10 формат битмапе"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1283
|
||
msgid "_Identifier prefix:"
|
||
msgstr "_Идентификациони префикс:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1297
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Коментар:"
|
||
|
||
#. hotspot toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1305
|
||
msgid "_Write hot spot values"
|
||
msgstr "_Упиши вредности вруће тачке"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1331 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1102
|
||
msgid "Hot spot _X:"
|
||
msgstr "Вруча _X тачка:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1345
|
||
msgid "Hot spot _Y:"
|
||
msgstr "Врућа _Y тачка:"
|
||
|
||
#
|
||
#. mask file
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1353
|
||
msgid "Mask File"
|
||
msgstr "Датотека са маском"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1363
|
||
msgid "W_rite extra mask file"
|
||
msgstr "_Упиши екстра маску у датотеку"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1376
|
||
msgid "_Mask file extension:"
|
||
msgstr "Екстензија _маске:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:341 ../plug-ins/common/file-xmc.c:379
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1069
|
||
msgid "X11 Mouse Cursor"
|
||
msgstr "X11 показивач муша"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the hot spot!\n"
|
||
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да поставим врућу тачку!\n"
|
||
"Морате поређати слојеве тако да се сви пресецају."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
|
||
msgstr "„%s“ није исправан показивач миша."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
|
||
msgstr "Кадар %d из „%s“ је преширок за показивач миша."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
|
||
msgstr "Кадар %d из „%s“ је превисок за показивач миша."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
|
||
msgstr "не постоји парче слике у „%s“."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
|
||
msgstr "„%s“ је преширок за показивача миша."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
|
||
msgstr "„%s“ је превисок за показивача миша."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A read error occurred."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке приликом читања."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * parameter settings
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1075
|
||
msgid "XMC Options"
|
||
msgstr "XMC опције"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1110
|
||
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите X координату вруће тачке. Подразумевано се налази у горњем, левом "
|
||
"углу."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1133
|
||
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите Y координату вруће тачке. Подразумевано се налази у горњем, левом "
|
||
"углу."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1142
|
||
#| msgid "_Auto-Crop all frames"
|
||
msgid "_Auto-Crop all frames."
|
||
msgstr "_Сам исеци све кадрове."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1155
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the empty borders of all frames.\n"
|
||
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
|
||
"disorder the screen.\n"
|
||
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уклања празне ивице са свих кадрова.\n"
|
||
"Ово смањује величину датотеке и може решити проблеме са неким великим "
|
||
"показивачима.\n"
|
||
"Искључите ово уколико желите да уредите извезене показиваче у неком другом "
|
||
"програму."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1178
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the nominal size of frames.\n"
|
||
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
|
||
"leave it \"32px\".\n"
|
||
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
|
||
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
|
||
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
|
||
"theme-size\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите основну величину кадра.\n"
|
||
"Уколико не намеравате да правите показиваче различитих величина, или не "
|
||
"знате о чему се ради, оставите вредност на „32px“.\n"
|
||
"Основна величина нема везе са правом величином (висином или ширином).\n"
|
||
"Она се користи само за одређивање који кадар зависи од којег делића "
|
||
"анимације и који делић се користи на основу вредности „gtk-cursor-theme-"
|
||
"size“."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1195
|
||
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
|
||
msgstr "_Користи ову вредност само за кадар чија величина није одређена."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1198
|
||
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
|
||
msgstr "_Замени величину свих кадрова, чак и када је она одређена."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1214
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Интервал"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1219
|
||
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
|
||
msgstr "Унесите време у милисекундама за исцртавање сваког кадра."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1247
|
||
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
|
||
msgstr "_Укључи ову вредност за кадрове без задатог интервала."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1250
|
||
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
|
||
msgstr "_Замени интервал свих кадрова, чак и кад је он задат."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1275
|
||
msgid ""
|
||
"The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
|
||
msgstr "Део података о ауторским правим преко 65535. знака су уклоњени."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1285
|
||
msgid "Enter copyright information."
|
||
msgstr "Унесите податке о ауторским правима."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1287
|
||
msgid "_Copyright:"
|
||
msgstr "_Ауторска права:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1303
|
||
msgid ""
|
||
"The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
|
||
msgstr "Део података о лиценци преко 65535. знака су уклоњени."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1313
|
||
msgid "Enter license information."
|
||
msgstr "Унесите податке о лиценци."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1315
|
||
msgid "_License:"
|
||
msgstr "_Лиценца:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Other
|
||
#.
|
||
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
|
||
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1322
|
||
msgid "_Other:"
|
||
msgstr "Д_руго:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1357
|
||
msgid "Enter other comment if you want."
|
||
msgstr "Унесите додатне коментаре, по жељи."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Comment is limited to %d characters."
|
||
msgstr "Коментар је ограничен на %d слова."
|
||
|
||
#. Begin displaying export progress
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1493
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:180
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "Чувам „%s“"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
|
||
msgstr "Кадар „%s“ је преширок. Смањите га бар на %dpx."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
|
||
msgstr "Кадар „%s“ је превисок. Смањите га бар на %dpx."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
|
||
msgstr "Ширина и/или висина кадра „%s“ је нула!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
|
||
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
|
||
"crop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да извезем показивач зато што врућа тачка није у кадру „%s“.\n"
|
||
"Покушајте да промените место вруће тачке, геометрију или да извезете слику "
|
||
"без аутоматског исецања."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1791
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
|
||
"for X bitmap cursors.\n"
|
||
"It might be unsupported by some environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показивач је успешно извезен, али садржи бар један кадар чија ширина или "
|
||
"висина прелази %ipx, што је некада била највећа дозвољена величина за "
|
||
"растерски X курсор.\n"
|
||
"Ово ће направити збрку на екрану у неким окружењима."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1799
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
|
||
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
|
||
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показивач је успешно извезен, али садржи бар један кадар чија почетна "
|
||
"величина није подржана Гномовим подешавањима.\n"
|
||
"Уколико желите да Гном препозна ваш курсор можете изабрати опцију „Замени "
|
||
"величину свих кадрова…“ унутар прозорчета за извоз."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2036
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to "
|
||
"fit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паразит „%s“ је предугачак за показивач миша, па је исечен како би се "
|
||
"уклопио."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose size is over 8 digits.\n"
|
||
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показивач је успешно извезен, али садржи бар један кадар чија је величина "
|
||
"преко 8 цифара.\n"
|
||
"Одсецам на %dpx цифара, али би било добро да проверите да ли је курсор у "
|
||
"реду."
|
||
|
||
#. translators: the %i is *always* 8 here
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2248
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
|
||
"nominal sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај додатак не може да отвори показиваче који садрже преко %i различитих "
|
||
"почетних величина."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:176 ../plug-ins/common/file-xpm.c:201
|
||
msgid "X PixMap image"
|
||
msgstr "X PixMap слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:367 ../plug-ins/common/file-xpm.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s'"
|
||
msgstr "Грешка код отварања датотеке „%s“"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:373 ../plug-ins/common/file-xpm.c:829
|
||
msgid "XPM file invalid"
|
||
msgstr "Неисправна XPM датотека"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported drawable type"
|
||
msgstr "Неподржана врста цртежа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:855
|
||
msgid "XPM"
|
||
msgstr "XPM"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:865
|
||
#| msgid "_Alpha test threshold:"
|
||
msgid "_Alpha threshold:"
|
||
msgstr "Праг за _алфу:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:290 ../plug-ins/common/file-xwd.c:310
|
||
msgid "X window dump"
|
||
msgstr "Извоз прозора X система"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам XWD заглавље из „%s“"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Illegal number of colormap entries: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“:\n"
|
||
"Недозвољен број уноса у мапу боје: %ld"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Number of colormap entries < number of colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“:\n"
|
||
"Број уноса у мапу боје < број боја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:518
|
||
msgid "Can't read color entries"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам улазе боја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
|
||
"not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"XWD датотека %s је формата %d, дубине %d и има %d битова по пикселу. "
|
||
"Тренутно није подржана."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:636
|
||
msgid "Cannot export images with alpha channels."
|
||
msgstr "Не могу са извезем слике са алфа каналима."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: "
|
||
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за писање: "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error exporting '%s': "
|
||
msgstr "Грешка приликом извоза „%s“: "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1762 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XWD-file %s is corrupt."
|
||
msgstr "XWD-датотека %s је оштећена."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:208
|
||
msgid "Combine several images on a film strip"
|
||
msgstr "Поставља неколико слика на филмсу траци"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:213
|
||
msgid "_Filmstrip..."
|
||
msgstr "_Филм…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:299
|
||
msgid "Composing images"
|
||
msgstr "Састављам слике"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:413 ../plug-ins/common/guillotine.c:215
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1106
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Неименована"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:817
|
||
msgid "Available images:"
|
||
msgstr "Доступне слике:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:818
|
||
msgid "On film:"
|
||
msgstr "На филму:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:869 ../plug-ins/common/unit-editor.c:210
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Додај"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:869 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:530
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Уклони"
|
||
|
||
#. Create selection
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:905 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:436
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Избор"
|
||
|
||
#
|
||
#. Film height/color
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:915 ../plug-ins/common/film.c:1203
|
||
msgid "Filmstrip"
|
||
msgstr "Филмска трака"
|
||
|
||
#
|
||
#. Keep maximum image height
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:924
|
||
msgid "_Fit height to images"
|
||
msgstr "Намести _висину у сликама"
|
||
|
||
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
|
||
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
|
||
# msgid "Select"
|
||
# msgstr "Odabir"
|
||
#
|
||
#. Film color
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:966
|
||
msgid "Select Film Color"
|
||
msgstr "Изаберите боју филма"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:971 ../plug-ins/common/film.c:1027
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "_Боја:"
|
||
|
||
#. Film numbering: Startindex/Font/color
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:983
|
||
msgid "Numbering"
|
||
msgstr "Означавање"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1004
|
||
msgid "Start _index:"
|
||
msgstr "_Почетни индекс:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1017
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Фонт:"
|
||
|
||
#
|
||
#. Numbering color
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1022
|
||
msgid "Select Number Color"
|
||
msgstr "Изаберите број боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1040
|
||
msgid "At _bottom"
|
||
msgstr "На _дно"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1041
|
||
msgid "At _top"
|
||
msgstr "На _врх"
|
||
|
||
#
|
||
#. ** The right frame keeps the image selection **
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1054
|
||
msgid "Image Selection"
|
||
msgstr "Избор слике"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1083
|
||
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
|
||
msgstr "Све вредности су разломци висине филма"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1086
|
||
msgid "Ad_vanced"
|
||
msgstr "_Напредно"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1105
|
||
msgid "Image _height:"
|
||
msgstr "_Висина слике:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1116
|
||
msgid "Image spac_ing:"
|
||
msgstr "_Размак слике:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1127
|
||
msgid "_Hole offset:"
|
||
msgstr "_Цели померај:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1138
|
||
msgid "Ho_le width:"
|
||
msgstr "Цела шири_на:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1149
|
||
msgid "Hol_e height:"
|
||
msgstr "Цела ви_сина:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1160
|
||
msgid "Hole sp_acing:"
|
||
msgstr "Цели ра_змак:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1171
|
||
msgid "_Number height:"
|
||
msgstr "_Број висине:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1184
|
||
msgid "Re_set"
|
||
msgstr "_Врати"
|
||
|
||
#. These values are translated for the GUI but also used internally
|
||
#. to figure out which button the user pushed, etc.
|
||
#. Not my design, please don't blame me -- njl
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Црвена:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Зелена:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Плава:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "Цијан"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Жута:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Магента"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
|
||
msgid "Darker:"
|
||
msgstr "Тамније:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228
|
||
msgid "Lighter:"
|
||
msgstr "Свјетлије:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
|
||
msgid "More Sat:"
|
||
msgstr "Више засић:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231
|
||
msgid "Less Sat:"
|
||
msgstr "Мање засић:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:588
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Тренутно:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317
|
||
msgid "Interactively modify the image colors"
|
||
msgstr "Интерактивно мења боје на слици"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322
|
||
msgid "_Filter Pack..."
|
||
msgstr "_Пакет филтера…"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:370
|
||
msgid "FP can only be used on RGB images."
|
||
msgstr "Филтер радити само са РГБ сликама."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:380
|
||
msgid "FP can only be run interactively."
|
||
msgstr "Можете покренути филтер само интерактивно."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:398
|
||
msgid "Applying filter pack"
|
||
msgstr "Примењујем пакет филтера"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:580
|
||
msgid "Original:"
|
||
msgstr "Оригинал:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:632
|
||
msgid "Hue Variations"
|
||
msgstr "Варијације нијансе"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:687
|
||
msgid "Roughness"
|
||
msgstr "Црвенило"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1376
|
||
msgid "Affected Range"
|
||
msgstr "Измењени опсег"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:736
|
||
msgid "Sha_dows"
|
||
msgstr "_Тамно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:737
|
||
msgid "_Midtones"
|
||
msgstr "_Средње"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:738
|
||
msgid "H_ighlights"
|
||
msgstr "С_ветло"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:752
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Прозори"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:762 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:678
|
||
msgid "_Saturation"
|
||
msgstr "_Засићеност"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:770
|
||
msgid "A_dvanced"
|
||
msgstr "_Напредно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:790
|
||
msgid "Value Variations"
|
||
msgstr "Варијације вредности"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835
|
||
msgid "Saturation Variations"
|
||
msgstr "Варијације засићења"
|
||
|
||
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
|
||
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
|
||
# msgid "Select"
|
||
# msgstr "Избор"
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:888
|
||
msgid "Select Pixels By"
|
||
msgstr "Изаберите покселе по"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:893
|
||
msgid "H_ue"
|
||
msgstr "_Нијанса:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:894
|
||
msgid "Satu_ration"
|
||
msgstr "_Засићење"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:895
|
||
msgid "V_alue"
|
||
msgstr "_Вредност"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:921
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Прикажи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:926
|
||
msgid "_Entire image"
|
||
msgstr "_Цела слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:927
|
||
msgid "Se_lection only"
|
||
msgstr "Само _избор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:928
|
||
msgid "Selec_tion in context"
|
||
msgstr "Избор у _контексту"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1259
|
||
msgid "Filter Pack Simulation"
|
||
msgstr "Симулација пакета филтера"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1349
|
||
msgid "Shadows:"
|
||
msgstr "Тамно:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1350
|
||
msgid "Midtones:"
|
||
msgstr "Средње:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1351
|
||
msgid "Highlights:"
|
||
msgstr "Светло:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1364
|
||
msgid "Advanced Filter Pack Options"
|
||
msgstr "Напредне могућности пакета филтера"
|
||
|
||
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1477
|
||
msgid "Preview Size"
|
||
msgstr "Величина прегледа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116
|
||
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
|
||
msgstr "Трансформише слику Манделброт фракталом"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121
|
||
#| msgid "_Fractal Trace..."
|
||
msgid "_Fractal Trace (legacy)..."
|
||
msgstr "Праћење _фрактала (застарео)…"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:471
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:707
|
||
msgid "Fractal Trace"
|
||
msgstr "Праћење фрактала"
|
||
|
||
#
|
||
#. Settings
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:748
|
||
msgid "Outside Type"
|
||
msgstr "Врста излаза"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:753
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "_Умотај"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:757 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1174
|
||
msgid "_Black"
|
||
msgstr "_Црна"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:759 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1175
|
||
msgid "_White"
|
||
msgstr "_Бело"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:766
|
||
msgid "Mandelbrot Parameters"
|
||
msgstr "Параметри за Манделброт"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:777
|
||
msgid "X_1:"
|
||
msgstr "X_1:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:786
|
||
msgid "X_2:"
|
||
msgstr "X_2:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:795
|
||
msgid "Y_1:"
|
||
msgstr "Y_1:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:804
|
||
msgid "Y_2:"
|
||
msgstr "Y_2:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:62
|
||
#| msgid "Exercise a goat (C)"
|
||
msgid "Exercise a goat"
|
||
msgstr "Истренирајте козицу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:67
|
||
#| msgid "Goat Exercises"
|
||
msgid "Goat-e_xercise"
|
||
msgstr "Вежбе за ко_зицу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:77
|
||
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
|
||
msgstr "Поново боји слику бојама из текућег прелива"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:90
|
||
msgid "_Gradient Map"
|
||
msgstr "Мапа _прелива…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:99
|
||
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
|
||
msgstr "Поново боји слику бојама из текуће палете"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:112
|
||
msgid "_Palette Map"
|
||
msgstr "Мапа па_лете…"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:160
|
||
msgid "Gradient Map"
|
||
msgstr "Мапа прелива"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165
|
||
msgid "Palette Map"
|
||
msgstr "Мапа палете"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
|
||
msgid "Draw a grid on the image"
|
||
msgstr "Исцртава мрежу на слици"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
|
||
msgid "_Grid (legacy)..."
|
||
msgstr "_Мрежа (застарео)…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:242
|
||
msgid "Drawing grid"
|
||
msgstr "Цртам Мрежу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:673 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:755
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal\n"
|
||
"Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хоризонталне\n"
|
||
"Линије"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:757
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical\n"
|
||
"Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вертикалне\n"
|
||
"Линије"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:759
|
||
msgid "Intersection"
|
||
msgstr "Пресјек"
|
||
|
||
#
|
||
#. attach labels
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:827
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Размак:"
|
||
|
||
#
|
||
#. attach labels
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:893
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Померај:"
|
||
|
||
#. attach color selectors
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
|
||
msgid "Horizontal Color"
|
||
msgstr "Хоризонтална боја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:954
|
||
msgid "Vertical Color"
|
||
msgstr "Вертикална боја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:975
|
||
msgid "Intersection Color"
|
||
msgstr "Боја пресека"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
|
||
msgid "Slice the image into subimages using guides"
|
||
msgstr "Сече слику на мање подслике користећи вођице"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:81
|
||
msgid "Slice Using G_uides"
|
||
msgstr "Исеци помоћ_у вођица"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:119
|
||
msgid "Guillotine"
|
||
msgstr "Гиљотина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
|
||
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
|
||
msgstr "Налази и поправља пикселе који су сувише светли"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
|
||
msgid "_Hot..."
|
||
msgstr "_Вруће…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:405 ../plug-ins/common/hot.c:610
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Вруће"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:636
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:648
|
||
msgid "Create _new layer"
|
||
msgstr "Направи нови _слој"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:657
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Радња"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:661
|
||
msgid "Reduce _Luminance"
|
||
msgstr "Смањи _лумунансу"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:662
|
||
msgid "Reduce _Saturation"
|
||
msgstr "Смањи _засићеност"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:663
|
||
msgid "_Blacken"
|
||
msgstr "_Зацрни"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:358
|
||
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
|
||
msgstr "Додаје мустру Jigsaw слагалице на слику"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:363
|
||
msgid "_Jigsaw..."
|
||
msgstr "_Слагалица…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:416
|
||
msgid "Assembling jigsaw"
|
||
msgstr "Састављам слагалицу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2411
|
||
msgid "Jigsaw"
|
||
msgstr "Слагалица"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2441
|
||
msgid "Number of Tiles"
|
||
msgstr "Број делића"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2453
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Хоризонтално:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2456
|
||
msgid "Number of pieces going across"
|
||
msgstr "Број разасутих делића около"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2470
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Вертикално:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2473
|
||
msgid "Number of pieces going down"
|
||
msgstr "Број разасутих делића доле"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2487
|
||
msgid "Bevel Edges"
|
||
msgstr "Укошени ивице"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2497
|
||
msgid "_Bevel width:"
|
||
msgstr "_Ширина нагиба:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2501
|
||
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
||
msgstr "Степен нагиба сваког комадића ивице"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2514
|
||
msgid "H_ighlight:"
|
||
msgstr "_Осветљење:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2518
|
||
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
||
msgstr "Вредност осветљења сваког делића ивице"
|
||
|
||
#. frame for primitive radio buttons
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2535
|
||
msgid "Jigsaw Style"
|
||
msgstr "Стил слагалице"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2539
|
||
msgid "_Square"
|
||
msgstr "_Квадрати"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540
|
||
msgid "C_urved"
|
||
msgstr "За_кривљено"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
|
||
msgid "Each piece has straight sides"
|
||
msgstr "Сваки део има равне странице"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545
|
||
msgid "Each piece has curved sides"
|
||
msgstr "Сваки део има закривљене странице"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:158
|
||
msgid "Send the image by email"
|
||
msgstr "Шаље слику преко е—поште"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:168
|
||
msgid "Send by E_mail..."
|
||
msgstr "Пошаљи преко _е—поште…"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:495
|
||
msgid "Send by Email"
|
||
msgstr "Пошаљи преко е—поште"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:500
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Пошаљи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:532
|
||
msgid "_Filename:"
|
||
msgstr "_Име датотеке:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:546
|
||
msgctxt "email-address"
|
||
msgid "_To:"
|
||
msgstr "_Од:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:560
|
||
msgctxt "email-address"
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_До:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:572
|
||
msgid "S_ubject:"
|
||
msgstr "_Тема:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:637
|
||
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
|
||
msgstr "нека грешка са екстензијом или недостатком исте"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start sendmail (%s)"
|
||
msgstr "Не могу да покренем sendmail (%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90
|
||
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
|
||
msgstr "Своди слику на чисту црвену, зелену и плаву боју"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95
|
||
msgid "Maxim_um RGB..."
|
||
msgstr "_Највећи RGB…"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:132
|
||
msgid "Can only operate on RGB drawables."
|
||
msgstr "Могу да применим само на РГБ цртежима."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:239
|
||
msgid "Max RGB"
|
||
msgstr "Макс. РГБ"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:314
|
||
msgid "Maximum RGB Value"
|
||
msgstr "Ма_кс. РГБ вредност"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:348
|
||
msgid "_Hold the maximal channels"
|
||
msgstr "_Задржи максимум канала"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:351
|
||
msgid "Ho_ld the minimal channels"
|
||
msgstr "_Задржи минимум канала"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:123
|
||
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
|
||
msgstr "Филтер: нелинеарни шветски војнички нож"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:129
|
||
msgid "_NL Filter..."
|
||
msgstr "_Нелинеарни филтер…"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:961 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1056
|
||
msgid "NL Filter"
|
||
msgstr "Нелинеарни филтер"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1086
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Филтер"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1090
|
||
msgid "_Alpha trimmed mean"
|
||
msgstr "_Главни алфа трим"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1092
|
||
msgid "Op_timal estimation"
|
||
msgstr "О_птимална процена"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1094
|
||
msgid "_Edge enhancement"
|
||
msgstr "Појачање _ивице"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1119
|
||
msgid "A_lpha:"
|
||
msgstr "_Алфа:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:153
|
||
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
|
||
msgstr "Симулира изобличење боја које прави копир апарат"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
|
||
#| msgid "_Photocopy..."
|
||
msgid "_Photocopy (legacy)..."
|
||
msgstr "_Фотокопија (застарео)…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:836
|
||
msgid "Photocopy"
|
||
msgstr "Фотокопија"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:888 ../plug-ins/common/sharpen.c:508
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:694
|
||
msgid "_Sharpness:"
|
||
msgstr "_Оштрина:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:902
|
||
msgid "Percent _black:"
|
||
msgstr "Постотак _црне:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:916
|
||
msgid "Percent _white:"
|
||
msgstr "Постотак _беле:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
|
||
msgid "Display information about plug-ins"
|
||
msgstr "Приказује податке о доступним додацима"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
|
||
#| msgid "Plug-in Browser"
|
||
msgid "_Plug-in Browser"
|
||
msgstr "_Претраживач прикључака"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363
|
||
msgid "Searching by name"
|
||
msgstr "Тражим по називу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plug-in"
|
||
msgid_plural "%d plug-ins"
|
||
msgstr[0] "%d додатак"
|
||
msgstr[1] "%d додатка"
|
||
msgstr[2] "%d додатака"
|
||
msgstr[3] "%d додатак"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
|
||
msgid "No matches for your query"
|
||
msgstr "Нема поклапања са вашим захтевом"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plug-in matches your query"
|
||
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
|
||
msgstr[0] "%d додатак се поклапа са вашим захтевом"
|
||
msgstr[1] "%d додатка се поклапају са вашим захтевом"
|
||
msgstr[2] "%d додатака се поклапају са вашим захтевом"
|
||
msgstr[3] "%d додатак се поклапа са вашим захтевом"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Нема поклапања"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546
|
||
msgid "Plug-in Browser"
|
||
msgstr "Претраживач прикључака"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назив"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660
|
||
msgid "Menu Path"
|
||
msgstr "Стаза менија"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669
|
||
msgid "Image Types"
|
||
msgstr "Врсте слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678
|
||
msgid "Installation Date"
|
||
msgstr "Време инсталације"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Приказ листе"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Приказ стабла"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
|
||
msgid "List available procedures in the PDB"
|
||
msgstr "Исписује доступне процедуре из базе процедура"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
|
||
msgid "Procedure _Browser"
|
||
msgstr "П_ретраживач процедура"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
|
||
msgid "Procedure Browser"
|
||
msgstr "Претраживач процедура"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:387
|
||
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
|
||
msgstr "Прави разноврсне апстрактне мустре"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:395
|
||
msgid "_Qbist..."
|
||
msgstr "_Кубист…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:508
|
||
msgid "Qbist"
|
||
msgstr "Кубист"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:716
|
||
msgid "Load QBE File"
|
||
msgstr "Учитај QBE датотеку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:758
|
||
msgid "Save as QBE File"
|
||
msgstr "Сачувај као QBE датотеку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:812
|
||
msgid "G-Qbist"
|
||
msgstr "Г-Кубист"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:877
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:690
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1035
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Поништи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:294
|
||
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
|
||
msgstr "Додаје боје слици употребом друге слике као узорка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:299
|
||
msgid "_Sample Colorize..."
|
||
msgstr "О_боји из узорка.."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1320
|
||
msgid "Sample Colorize"
|
||
msgstr "Бојење помоћу узорка"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325
|
||
msgid "Get _Sample Colors"
|
||
msgstr "_Узми узорке боја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1327
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:552
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1100
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Примени"
|
||
|
||
#
|
||
#. layer combo_box (Dst)
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1354
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Одредиште:"
|
||
|
||
#
|
||
#. layer combo_box (Sample)
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1370
|
||
msgid "Sample:"
|
||
msgstr "Узорак:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1380
|
||
msgid "From reverse gradient"
|
||
msgstr "Из обрнутог прелива"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385
|
||
msgid "From gradient"
|
||
msgstr "Из прелива"
|
||
|
||
#
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1406
|
||
msgid "Sho_w selection"
|
||
msgstr "Прикажи _избор"
|
||
|
||
#
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1417
|
||
msgid "Show co_lor"
|
||
msgstr "Прикажи _боју"
|
||
|
||
#
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1433
|
||
msgid "Show selec_tion"
|
||
msgstr "Прикажи и_збор"
|
||
|
||
#
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1444
|
||
msgid "Show c_olor"
|
||
msgstr "Прикажи б_оју"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1558
|
||
msgid "Input levels:"
|
||
msgstr "Улазни новои:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1609
|
||
msgid "Output levels:"
|
||
msgstr "Излазни нивои:"
|
||
|
||
#
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1649
|
||
msgid "Hold _intensity"
|
||
msgstr "Задржи и_нтензитет"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1660
|
||
msgid "Original i_ntensity"
|
||
msgstr "Из_ворни интензитет"
|
||
|
||
#
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1678
|
||
msgid "Us_e subcolors"
|
||
msgstr "Употреби по_дбоје"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1689
|
||
msgid "S_mooth samples"
|
||
msgstr "У_глађени узорак"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2598
|
||
msgid "Sample analyze"
|
||
msgstr "узорак анализе"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2998
|
||
msgid "Remap colorized"
|
||
msgstr "Ремапирај обојено"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:112
|
||
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
|
||
msgstr "Изоштрава слику (лошије од скидања оштрине маске)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:119
|
||
msgid "_Sharpen..."
|
||
msgstr "И_зоштри…"
|
||
|
||
#
|
||
#.
|
||
#. * Let the user know what we're doing...
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:302
|
||
msgid "Sharpening"
|
||
msgstr "Изоштравам"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:472
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Изоштравање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83
|
||
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
|
||
msgstr "Прави углађену палету боја на основу слике"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88
|
||
msgid "Smoo_th Palette..."
|
||
msgstr "Угла_ђена палета…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179
|
||
msgid "Deriving smooth palette"
|
||
msgstr "Правим углађену палету"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:434
|
||
msgid "Smooth Palette"
|
||
msgstr "Углађена палета"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:478
|
||
msgid "_Search depth:"
|
||
msgstr "Ду_бина тражења:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
|
||
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
|
||
msgstr "Симулира сјај тако што истиче и прави нејасну светлину"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
|
||
#| msgid "_Softglow..."
|
||
msgid "_Softglow (legacy)..."
|
||
msgstr "П_ригушени сјај (застарео)…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:628
|
||
msgid "Softglow"
|
||
msgstr "Пригушен сјај"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:666
|
||
msgid "_Glow radius:"
|
||
msgstr "_Полупречник замућења:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:680 ../plug-ins/flame/flame.c:1088
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Осветљење:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:176
|
||
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
|
||
msgstr "Претвара светле тачке у звездасте искре"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:184
|
||
msgid "_Sparkle..."
|
||
msgstr "_Искре…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:221
|
||
msgid "Region selected for filter is empty"
|
||
msgstr "Изабрани површ за обраду је празна"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:295
|
||
msgid "Sparkling"
|
||
msgstr "Додајем искре"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:331
|
||
msgid "Sparkle"
|
||
msgstr "Додавање искри"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:368
|
||
msgid "Luminosity _threshold:"
|
||
msgstr "Праг _луминансе:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:371
|
||
msgid "Adjust the luminosity threshold"
|
||
msgstr "Подешава праг за луминансу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:381
|
||
msgid "F_lare intensity:"
|
||
msgstr "Интезитет _одсјаја:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:384
|
||
msgid "Adjust the flare intensity"
|
||
msgstr "Подешава интензитет одсјаја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:394
|
||
msgid "_Spike length:"
|
||
msgstr "Дужина _шиљка:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:397
|
||
msgid "Adjust the spike length"
|
||
msgstr "Подешава дужину шиљка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:407
|
||
msgid "Sp_ike points:"
|
||
msgstr "_Тачке шиљка:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:410
|
||
msgid "Adjust the number of spikes"
|
||
msgstr "Подешава број шиљака"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:420
|
||
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
|
||
msgstr "_Угао шиљака (-1: насумично):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:423
|
||
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
|
||
msgstr "Подешава угао шиљака (за -1 бира се насумичан угао)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:434
|
||
msgid "Spik_e density:"
|
||
msgstr "_Густина шиљка:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:437
|
||
msgid "Adjust the spike density"
|
||
msgstr "Подешава густину шиљака"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:447
|
||
msgid "Tr_ansparency:"
|
||
msgstr "_Провидност:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:450
|
||
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
|
||
msgstr "Подешава провидност шиљака"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:460
|
||
msgid "_Random hue:"
|
||
msgstr "Насу_мична нијанса:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:463
|
||
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
|
||
msgstr "Подеси колико нијанса може бити промењена насумично"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:473
|
||
msgid "Rando_m saturation:"
|
||
msgstr "Насумич_но засићење:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:476
|
||
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
|
||
msgstr "Подеси колико засићење може бити промењено насумично"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:493
|
||
msgid "_Preserve luminosity"
|
||
msgstr "Задржи _осветљење"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:500
|
||
msgid "Should the luminosity be preserved?"
|
||
msgstr "Одређује да ли да задржим луминансу."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:509
|
||
msgid "In_verse"
|
||
msgstr "О_брнуто"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:515
|
||
msgid "Should the effect be inversed?"
|
||
msgstr "Одређује да ли да изврнем ефекат."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:524
|
||
msgid "A_dd border"
|
||
msgstr "_Додај ивицу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:530
|
||
msgid "Draw a border of spikes around the image"
|
||
msgstr "Додаје руб од шиљака око слике"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:544
|
||
msgid "_Natural color"
|
||
msgstr "_Природна боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:545
|
||
msgid "_Foreground color"
|
||
msgstr "_Боја четкице"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:546
|
||
msgid "_Background color"
|
||
msgstr "_Боја позадине"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:553
|
||
msgid "Use the color of the image"
|
||
msgstr "Употребљава боју слике"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:554
|
||
msgid "Use the foreground color"
|
||
msgstr "Употребљава боју четкице"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:555
|
||
msgid "Use the background color"
|
||
msgstr "Употребљава боју позадине"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Јако"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
|
||
msgid "Checker"
|
||
msgstr "Шаховница"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295
|
||
msgid "Marble"
|
||
msgstr "Чаробно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296
|
||
msgid "Lizard"
|
||
msgstr "Гуштер"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297
|
||
msgid "Phong"
|
||
msgstr "Пхонг"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:781
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Шум"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299
|
||
msgid "Wood"
|
||
msgstr "Дрво"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:765
|
||
msgid "Spiral"
|
||
msgstr "Спирала"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301
|
||
msgid "Spots"
|
||
msgstr "Тачке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Текстура"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751
|
||
msgid "Bumpmap"
|
||
msgstr "Бумпмапа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Свјетло"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a valid save file."
|
||
msgstr "„%s“ није исправна датотека за чување."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Отвори датотеку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Сачувај датотеку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556
|
||
msgid "Sphere Designer"
|
||
msgstr "Дизајнирање кугле"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2668
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3004
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1027
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Ново"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2674
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "_Удвостручи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2680
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:750
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1112
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3007
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3288
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "О_бриши"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Особине"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706
|
||
msgid "Bump"
|
||
msgstr "Бумп"
|
||
|
||
#. row labels
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Врста:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733
|
||
msgid "Texture:"
|
||
msgstr "Текстура:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Боје:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752
|
||
msgid "Color Selection Dialog"
|
||
msgstr "Прозорче за избор боје"
|
||
|
||
#. Scale
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Размера:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771
|
||
msgid "Turbulence:"
|
||
msgstr "Турбуленција:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Вредност:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785
|
||
msgid "Exp.:"
|
||
msgstr "Изв.:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792
|
||
msgid "Transformations"
|
||
msgstr "Трансформације"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1131
|
||
msgid "Scale X:"
|
||
msgstr "X размера:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815
|
||
msgid "Scale Y:"
|
||
msgstr "Y размера:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821
|
||
msgid "Scale Z:"
|
||
msgstr "Z размера:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828
|
||
msgid "Rotate X:"
|
||
msgstr "X ротација:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835
|
||
msgid "Rotate Y:"
|
||
msgstr "Y ротација:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842
|
||
msgid "Rotate Z:"
|
||
msgstr "Z ротација:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849
|
||
msgid "Position X:"
|
||
msgstr "X позиција:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856
|
||
msgid "Position Y:"
|
||
msgstr "Y позиција:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863
|
||
msgid "Position Z:"
|
||
msgstr "Z позиција:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2992
|
||
msgid "Rendering sphere"
|
||
msgstr "Исцртавам лопту"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3055
|
||
msgid "Create an image of a textured sphere"
|
||
msgstr "Прави слику лопте исцртане изабраном текстуром"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3062
|
||
msgid "Sphere _Designer..."
|
||
msgstr "_Дизајнирај куглу…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3132
|
||
msgid "Region selected for plug-in is empty"
|
||
msgstr "Изабрана површ за обраду је празна"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:110
|
||
msgid "Create an array of copies of the image"
|
||
msgstr "Прави низ од копија оригиналне слике"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:120
|
||
msgid "_Tile..."
|
||
msgstr "Попло_чај…"
|
||
|
||
#. Set the tile cache size
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:197 ../plug-ins/common/tile-small.c:319
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "Поплочавам"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:434
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Плочице"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:456
|
||
msgid "Tile to New Size"
|
||
msgstr "Подели у нову величину"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:478
|
||
msgid "C_reate new image"
|
||
msgstr "_Направи нову слику"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:220
|
||
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
|
||
msgstr "Од малих сличица оригинала прави нову поплочану слику"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:225
|
||
msgid "_Small Tiles..."
|
||
msgstr "_Мали плочице…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:264
|
||
msgid "Region selected for filter is empty."
|
||
msgstr "Изабрана област је празна."
|
||
|
||
#. Get the preview image
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:360
|
||
msgid "Small Tiles"
|
||
msgstr "Мале плочице"
|
||
|
||
#. Area for buttons etc
|
||
#. Flip
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:410
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Изврни"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:459
|
||
msgid "A_ll tiles"
|
||
msgstr "_Све плочице"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:473
|
||
msgid "Al_ternate tiles"
|
||
msgstr "До_датне плочице"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:487
|
||
msgid "_Explicit tile"
|
||
msgstr "_Експлицитне плочице"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:493
|
||
msgid "Ro_w:"
|
||
msgstr "_Ред:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:519
|
||
msgid "Col_umn:"
|
||
msgstr "Колона:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:574
|
||
msgid "O_pacity:"
|
||
msgstr "_Непровидност:"
|
||
|
||
#. Lower frame saying howmany segments
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:583
|
||
msgid "Number of Segments"
|
||
msgstr "Број делова:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Сачувано"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
|
||
"checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дефиниција мере ће бити сачувана само ако је ово поље означено пре изласка "
|
||
"из Гимпа."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ИБ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај израз ће се користити за идентификацију мере у Гимповим датотекама са "
|
||
"подешавањима."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Фактор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
|
||
msgid "How many units make up an inch."
|
||
msgstr "Колико јединица је један инч."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Цифара"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
|
||
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
|
||
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово поље служи за унос нумеричких знакова. Ово одређује колико децималних "
|
||
"бројева ће имати приближно исту тачност као „инч“ поље са два децимална "
|
||
"броја."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Симбол"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
|
||
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Симбол мерне јединице уколико он постоји (нпр. „\"“ за инче). Скраћеница се "
|
||
"употребљава ако нема симбола."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Скраћеница"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
|
||
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
||
msgstr "Скраћеница мерне јединице (нпр „цм“ за центиметре)."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
|
||
msgid "Singular"
|
||
msgstr "Једнина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
|
||
msgid "The unit's singular form."
|
||
msgstr "Јединица у једнини."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
|
||
msgid "Plural"
|
||
msgstr "Множина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
|
||
msgid "The unit's plural form."
|
||
msgstr "Јединица у множини."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
|
||
msgid "Create a new unit from scratch"
|
||
msgstr "Направи потпуно нову јединицу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
|
||
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
|
||
msgstr "Направи нову јединицу са тренутно изабраном јединицом као основом"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145
|
||
msgid "Create or alter units used in GIMP"
|
||
msgstr "Направи или измени јединице које користи Гимп"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150
|
||
msgid "U_nits"
|
||
msgstr "_Јединице"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205
|
||
msgid "Add a New Unit"
|
||
msgstr "Додај нову јединицу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234
|
||
msgid "_ID:"
|
||
msgstr "_ИБ:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247
|
||
msgid "_Factor:"
|
||
msgstr "_Фактор:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:259
|
||
msgid "_Digits:"
|
||
msgstr "_Цифре:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:271
|
||
msgid "_Symbol:"
|
||
msgstr "_Симбол:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:283
|
||
msgid "_Abbreviation:"
|
||
msgstr "С_краћеница:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:295
|
||
msgid "Si_ngular:"
|
||
msgstr "_Једнина:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:307
|
||
msgid "_Plural:"
|
||
msgstr "_Множина:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:350
|
||
msgid "Incomplete input"
|
||
msgstr "Непотпун унос"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:353
|
||
msgid "Please fill in all text fields."
|
||
msgstr "Попуните сва текстуална поља."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:412
|
||
msgid "Unit Editor"
|
||
msgstr "Уређивање мера"
|
||
|
||
#. destroy model automatically with view
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:416
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1088
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "О_свежи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:575 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:646
|
||
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
||
msgstr "Ван Гог (LIC)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:672
|
||
msgid "Effect Channel"
|
||
msgstr "Канал са ефектом"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:679
|
||
msgid "_Brightness"
|
||
msgstr "_Осветљење"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:685
|
||
msgid "Effect Operator"
|
||
msgstr "Извођач ефеката"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:690
|
||
msgid "_Derivative"
|
||
msgstr "_Производ"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:691
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "П_релив"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:697
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Савијање"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:702
|
||
msgid "_With white noise"
|
||
msgstr "Са _белим шумом"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:703
|
||
msgid "W_ith source image"
|
||
msgstr "Са _изворном сликом"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:722
|
||
msgid "_Effect image:"
|
||
msgstr "_Слика са ефектом:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:733
|
||
msgid "_Filter length:"
|
||
msgstr "_Дужина филтера:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:742
|
||
msgid "_Noise magnitude:"
|
||
msgstr "_Магнитуда шума:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:751
|
||
msgid "In_tegration steps:"
|
||
msgstr "Кораци и_нтеграције:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:760
|
||
msgid "_Minimum value:"
|
||
msgstr "_Миним. вредност:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:769
|
||
msgid "M_aximum value:"
|
||
msgstr "Ма_ксим. вредност:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:815
|
||
msgid "Special effects that nobody understands"
|
||
msgstr "Специјални ефекат кога нико не разуме"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:820
|
||
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
|
||
msgstr "_Ван Гог (LIC)…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:230
|
||
msgid "Twist or smear image in many different ways"
|
||
msgstr "Уврће и размазује слику на много начина"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:238
|
||
msgid "_Warp..."
|
||
msgstr "И_зобличи…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:364
|
||
msgid "Warp"
|
||
msgstr "Изобличавање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:386
|
||
msgid "Basic Options"
|
||
msgstr "Основне могућности"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:408
|
||
msgid "Step size:"
|
||
msgstr "В_еличина корака:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:422
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196
|
||
msgid "Iterations:"
|
||
msgstr "Понављања:"
|
||
|
||
#. Displacement map menu
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:431
|
||
msgid "Displacement map:"
|
||
msgstr "Мапа измеш_таја:"
|
||
|
||
#
|
||
#. =======================================================================
|
||
#. Displacement Type
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:451
|
||
msgid "On edges:"
|
||
msgstr "На _ивицама:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:462
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Увиј"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:477
|
||
msgid "Smear"
|
||
msgstr "Размажи"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:507
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Боја четкице"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The secondary table --------------------------
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:527
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Напредне могућности"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:543
|
||
msgid "Dither size:"
|
||
msgstr "Величина треперења:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:556
|
||
msgid "Rotation angle:"
|
||
msgstr "Угао ротације:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:569
|
||
msgid "Substeps:"
|
||
msgstr "Под-кораци:"
|
||
|
||
#. Magnitude map menu
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:578
|
||
msgid "Magnitude map:"
|
||
msgstr "Мапа магнитуде:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:602
|
||
msgid "Use magnitude map"
|
||
msgstr "Користи мапу магнитуде"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The "other" table --------------------------
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:615
|
||
msgid "More Advanced Options"
|
||
msgstr "Још напредних опција"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:632
|
||
msgid "Gradient scale:"
|
||
msgstr "Скала прелива:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:652
|
||
msgid "Gradient map selection menu"
|
||
msgstr "Мени за избор мапе прелива"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:662
|
||
msgid "Vector mag:"
|
||
msgstr "Маг вектор:"
|
||
|
||
#. Angle
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:677 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Угао:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:697
|
||
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
|
||
msgstr "Мени за избор мапе вектора фиксног усмерења"
|
||
|
||
#. make sure layer is visible
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1250
|
||
msgid "Smoothing X gradient"
|
||
msgstr "Углађујем X прелив"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1253
|
||
msgid "Smoothing Y gradient"
|
||
msgstr "Углађујем Y прелив"
|
||
|
||
#. calculate new X,Y Displacement image maps
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1297
|
||
msgid "Finding XY gradient"
|
||
msgstr "Тражим XY прелив"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flow step %d"
|
||
msgstr "Плутајући корак %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:97
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:350
|
||
msgid "Wavelet decompose"
|
||
msgstr "Таласно растављање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:102
|
||
msgid "_Wavelet-decompose..."
|
||
msgstr "_Таласно растављање…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:177
|
||
msgid "Wavelet-Decompose"
|
||
msgstr "Таласно растављање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:186
|
||
msgid "Decomposition"
|
||
msgstr "Растављање"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scale %d"
|
||
msgstr "Ниво %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:272
|
||
msgid "Residual"
|
||
msgstr "Остатак"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:381
|
||
msgid "Scales:"
|
||
msgstr "Ниво:"
|
||
|
||
#. create group layer
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:393
|
||
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
|
||
msgstr "Направи групу слојева за чување растављеног"
|
||
|
||
#. create layer masks
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:405
|
||
msgid "Add a layer mask to each scales layers"
|
||
msgstr "Додај маску слоја на сваки ниво слојева"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:141
|
||
msgid "The operating system is out of memory or resources."
|
||
msgstr "Оперативном систему је понестало меморије или других ресурса."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:144
|
||
msgid "The specified file was not found."
|
||
msgstr "Наведена датотека није пронађена."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:147
|
||
msgid "The specified path was not found."
|
||
msgstr "Наведена путања није пронађена."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Извршна .exe датотека је неисправна (ово није Microsoft Win32 .exe или је "
|
||
"дошло до грешке у .exe датотеци)."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:153
|
||
msgid "The operating system denied access to the specified file."
|
||
msgstr "Оперативни систем не дозвољава приступ наведеној датотеци."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:156
|
||
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
|
||
msgstr "Повезивање са именом датотеке није цело или је неисправно."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:159
|
||
msgid "DDE transaction busy"
|
||
msgstr "ДДЕ размена је заузета"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:162
|
||
msgid "The DDE transaction failed."
|
||
msgstr "Није успела ДДЕ размена."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:165
|
||
msgid "The DDE transaction timed out."
|
||
msgstr "Истекло је време за ДДЕ размену."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:168
|
||
msgid "The specified DLL was not found."
|
||
msgstr "Није пронађен изабрани ДЛЛ."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:171
|
||
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
|
||
msgstr "Не постоји програм који може да отвори ову екстензију датотеке."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:174
|
||
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
|
||
msgstr "Нема довољно меморије за извршавање ове радње."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:177
|
||
msgid "A sharing violation occurred."
|
||
msgstr "Прекршај приликом дељења."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:180
|
||
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
|
||
msgstr "Непозната Мајкрософт Windows грешка."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:98
|
||
msgid "Create an image of a webpage"
|
||
msgstr "Прави слику на основу садржаја веб странице"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:104
|
||
msgid "From _Webpage..."
|
||
msgstr "Из _веб странице…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:230
|
||
msgid "Create from webpage"
|
||
msgstr "Направи из веб странице"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:235
|
||
msgid "Cre_ate"
|
||
msgstr "_Направи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:264
|
||
msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgstr "Унесите адресу:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:287
|
||
msgid "Width (pixels):"
|
||
msgstr "Ширина (тачака):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:308
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Величина фонта:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:315
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Огромна"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:316
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Велика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:317
|
||
msgctxt "web-page"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Подразумевана"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:318
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Мала"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:319
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Сићушна"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URL was specified"
|
||
msgstr "Нисте одредили адресу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading webpage '%s'"
|
||
msgstr "Преузимам страницу „%s“"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
|
||
msgstr "Преносим слику веб странице за „%s“"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:536
|
||
msgid "Webpage"
|
||
msgstr "Веб страница"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
|
||
msgid "Bad colormap"
|
||
msgstr "Погрешна мапа боја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
|
||
msgstr "„%s“ није исправна BMP датотека"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
|
||
msgstr "Грешка при читању BMP заглавља из „%s“"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
|
||
msgstr "Није подржана компресија (%u) у BMP датотеци из „%s“"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:673
|
||
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
|
||
msgstr "Није препознат или није исправан облик BMP компресије."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720
|
||
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
|
||
msgstr "Неподржана или неисправна дубина битова."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:888 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:931
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:985
|
||
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
|
||
msgstr "Битмапа се неочекивано завршава."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:182 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:215
|
||
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да извезем индексирану слику у BMP формат уколико садржи провидне "
|
||
"делове."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:184 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:217
|
||
msgid "Alpha channel will be ignored."
|
||
msgstr "Алфа канал ће бити занемарен."
|
||
|
||
#. Run-Length Encoded
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:920
|
||
msgid "_Run-Length Encoded"
|
||
msgstr "_Енкодирано при покретању"
|
||
|
||
#
|
||
#. Compatibility Options
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:933
|
||
#| msgid "Compatibility"
|
||
msgid "Co_mpatibility Options"
|
||
msgstr "Опц_ије сагласности"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:943
|
||
#| msgid "_Write color space information"
|
||
msgid "_Do not write color space information"
|
||
msgstr "_Не уписуј податке о простору боја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:945
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Some applications can not read BMP images that include color space "
|
||
#| "information. GIMP writes color space information by default. Disabling "
|
||
#| "this option will cause GIMP to not write color space information to the "
|
||
#| "file."
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications can not read BMP images that include color space "
|
||
"information. GIMP writes color space information by default. Enabling this "
|
||
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неки програми не могу да читају BMP слике које садрже податке о простору "
|
||
"боја. Гимп подразумевано уписује податке о простору боја. Укључите ово "
|
||
"уколико желите да Гимп не уписује те податке унутар датотеке са сликом."
|
||
|
||
#. Advanced Options
|
||
#. Advanced expander
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:961 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1014
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:221
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "_Напредне опције"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:976
|
||
msgid "16 bits"
|
||
msgstr "16 бита"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1012
|
||
msgid "24 bits"
|
||
msgstr "24 бита"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1029
|
||
msgid "32 bits"
|
||
msgstr "32 бита"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:120 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:139
|
||
msgid "Windows BMP image"
|
||
msgstr "Windows BMP слика"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:139 ../plug-ins/file-dds/dds.c:158
|
||
msgid "DDS image"
|
||
msgstr "DDS слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:176
|
||
msgid "Decode YCoCg"
|
||
msgstr "Прочитај код за YCoCg"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:189
|
||
msgid "Decode YCoCg (scaled)"
|
||
msgstr "Прочитај код за YCoCg (у размери)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:202
|
||
msgid "Decode Alpha exponent"
|
||
msgstr "Прочитај код за алфа експонент"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1306
|
||
msgid "Load DDS"
|
||
msgstr "Учитај DDS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1325
|
||
msgid "_Load mipmaps"
|
||
msgstr "_Учитај мипмапе"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1332
|
||
msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected"
|
||
msgstr "_Сам отвори код за YCoCg/AExp слике када га пронађеш"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1954
|
||
#| msgid "Export Image as DDS"
|
||
msgid "Export as DDS"
|
||
msgstr "Извези као DDS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1957
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5753
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Извези"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1984
|
||
msgid "_Compression:"
|
||
msgstr "_Компресија:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1994
|
||
msgid "Use _perceptual error metric"
|
||
msgstr "Користи _чулну матрицу грешке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2023
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "_Сачувај:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2037
|
||
msgid "_Mipmaps:"
|
||
msgstr "_Мипмапе:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2060
|
||
msgid "Transparent index:"
|
||
msgstr "Индекс провидности:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2104
|
||
msgid "Mipmap Options"
|
||
msgstr "Опције мипмапе"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2117
|
||
msgid "F_ilter:"
|
||
msgstr "Ф_илтер:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2130
|
||
msgid "_Wrap mode:"
|
||
msgstr "_Режим умотавања:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2140
|
||
msgid "Appl_y gamma correction"
|
||
msgstr "При_мени гама корекцију"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2154
|
||
msgid "Use s_RGB colorspace"
|
||
msgstr "Ко_ристи sRGB простор боја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2173 ../plug-ins/flame/flame.c:1116
|
||
msgid "_Gamma:"
|
||
msgstr "_Гама:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2183
|
||
msgid "Preserve alpha _test coverage"
|
||
msgstr "О_чувај пробну алфа покровност"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2202
|
||
msgid "_Alpha test threshold:"
|
||
msgstr "Праг _алфа теста:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s' for reading"
|
||
msgstr "Грешка при отварању датотеке „%s“ за читање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
|
||
msgstr "Грешка при упиту димензија из „%s“"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image precision from '%s'"
|
||
msgstr "Грешка при упиту прецизности слике из „%s“"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image type from '%s'"
|
||
msgstr "Грешка при упиту врсте слике из „%s“"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
|
||
msgstr "Грешка при читању податка о пикселу из „%s“"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:104
|
||
msgid "G3 fax image"
|
||
msgstr "G3 факс слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:166 ../plug-ins/file-fits/fits.c:186
|
||
msgid "Flexible Image Transport System"
|
||
msgstr "Прилагодљиви систем преноса слике"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370
|
||
msgid "Error during open of FITS file"
|
||
msgstr "Грешка код отварања FITS датотеке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:376
|
||
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
||
msgstr "FITS датотека задржава слике које се не могу приказати"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457
|
||
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "Извоз документа у FITS не ради са сликама које имају алфа канале"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1146
|
||
msgid "Load FITS File"
|
||
msgstr "Учитавам FITS датотеку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1170
|
||
msgid "Replacement for undefined pixels"
|
||
msgstr "Замена за недефинисане пикселе"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1182
|
||
msgid "Pixel value scaling"
|
||
msgstr "Лествица вредности пиксела"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Аутоматски"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1187
|
||
msgid "By _DATAMIN/DATAMAX"
|
||
msgstr "Пр_ема DATAMIN/DATAMAX"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194
|
||
msgid "Image Composing"
|
||
msgstr "Састављање слике"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1198
|
||
msgctxt "composing"
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Ништа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
|
||
msgid "AutoDesk FLIC animation"
|
||
msgstr "AutoDesk FLIC анимација"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame (%i)"
|
||
msgstr "Оквир (%i)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:721
|
||
msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
|
||
msgstr "Могу са извезем само индексиране и сиве слике.."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:873
|
||
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
|
||
msgstr "GFLI 1.3 - Учитавам хрпу оквира"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:903 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:961
|
||
msgctxt "frame-range"
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_Од:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:913 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:971
|
||
msgctxt "frame-range"
|
||
msgid "_To:"
|
||
msgstr "_До:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:943
|
||
msgid "GFLI 1.3"
|
||
msgstr "GFLI 1.3"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54
|
||
msgid "Windows Icon"
|
||
msgstr "Windows иконица"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74
|
||
msgid "Icon Details"
|
||
msgstr "Детаљи иконице"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
|
||
"applications may not open this file correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Велике иконице и компресије нису свуда подржане. Старији програми можда неће "
|
||
"исправно отворити ову датотеку."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
|
||
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
|
||
msgstr "1 bpp, 1-битна алфа, 2-слотска палета"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170
|
||
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
|
||
msgstr "4 bpp, 1-битна алфа, 16-слотна палета"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:171
|
||
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
|
||
msgstr "8 bpp, 1-битна алфа, 256-слотна палета"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:172
|
||
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr "24 bpp, 1-битна алфа, без палете"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:173
|
||
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr "32 bpp, 8-битна алфа, без палете"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
|
||
msgid "Compressed (PNG)"
|
||
msgstr "Компресовано (PNG)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read '%lu' bytes"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам „%lu“ битова"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon #%d has zero width or height"
|
||
msgstr "Иконица #%d има нулту ширину или висину"
|
||
|
||
#. read successfully. add to image
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon #%i"
|
||
msgstr "Иконица #%i"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:743 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:529
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:74
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:494
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
|
||
msgstr "Отварам умањени приказ за „%s“"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136
|
||
msgid "Microsoft Windows icon"
|
||
msgstr "Microsoft Windows иконица"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:230
|
||
msgid "JPEG preview"
|
||
msgstr "JPEG преглед"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:206 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File size: %s"
|
||
msgstr "Величина датотеке: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:660
|
||
msgid "Calculating file size..."
|
||
msgstr "Прорачунавам величину датотеке…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:744 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:887
|
||
msgid "File size: unknown"
|
||
msgstr "Величина датотеке: непозната"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:807
|
||
msgid "JPEG"
|
||
msgstr "JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:839
|
||
msgid "JPEG quality parameter"
|
||
msgstr "Параметар JPEG квалитета"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:851
|
||
msgid "_Use quality settings from original image"
|
||
msgstr "_Користи поставке квалитета из оригинала"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:857
|
||
msgid ""
|
||
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
|
||
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
|
||
"quality and file size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је оригинална слика учитана из JPEG датотеке са нестандардним "
|
||
"квалитетом (квантизационе табеле), укључење ово могућности ће произвести "
|
||
"слику сличног квалитета и величине."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:897
|
||
msgid "Enable preview to obtain the file size."
|
||
msgstr "Омогућава преглед слике како би доставио њену величину."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:900
|
||
msgid "Sho_w preview in image window"
|
||
msgstr "_Прикажи преглед у прозору слике"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:918
|
||
msgid "Save _Exif data"
|
||
msgstr "С_ачувај Exif податке"
|
||
|
||
#. XMP metadata
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:932
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:377
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7
|
||
msgid "Save _XMP data"
|
||
msgstr "_Сачувај XMP податке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:946
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:8
|
||
msgid "Save _IPTC data"
|
||
msgstr "_Сачувај IPTC податке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:9
|
||
msgid "Save _thumbnail"
|
||
msgstr "Са_чувај умањени приказ"
|
||
|
||
#. Comment
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:987
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1045
|
||
msgid "S_moothing:"
|
||
msgstr "_Углађивање:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1058
|
||
#| msgid "Inter_val (MCU rows):"
|
||
msgid "Interval (MCU rows):"
|
||
msgstr "Интервал (MCU редови):"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1076
|
||
#| msgid "Use restart mar_kers"
|
||
msgid "Use _restart markers"
|
||
msgstr "Користи _рестарт маркере"
|
||
|
||
#. Optimize
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1095
|
||
msgid "_Optimize"
|
||
msgstr "_Оптимизуј"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1118
|
||
msgid "Use arithmetic _coding"
|
||
msgstr "Користи аритметичко _кодирање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1120
|
||
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Старији прогами могу наићи на проблеме приликом отварања слике које су "
|
||
"аритметички кодиране"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1143
|
||
msgid "_Progressive"
|
||
msgstr "Про_гресивно"
|
||
|
||
#
|
||
#. Subsampling
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1161
|
||
#| msgid "Su_bsampling"
|
||
msgid "Su_bsampling:"
|
||
msgstr "По_дузорковање:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1168
|
||
msgid "4:4:4 (best quality)"
|
||
msgstr "4:4:4 (најбољи квалитет)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1170
|
||
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
|
||
msgstr "4:2:2 хоризонтално (пола боје)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1172
|
||
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
|
||
msgstr "4:2:2 вертикално (пола боје)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1174
|
||
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
|
||
msgstr "4:2:0 (четвртина боје)"
|
||
|
||
#. DCT method
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1206
|
||
#| msgid "_DCT method"
|
||
msgid "_DCT method:"
|
||
msgstr "DCT мето_д:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1212
|
||
msgid "Fast Integer"
|
||
msgstr "Брзи број"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1213
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Број"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1214
|
||
msgid "Floating-Point"
|
||
msgstr "Покретни зарез"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1238
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:6
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335
|
||
msgid "_Load Defaults"
|
||
msgstr "_Учитај подразумевано"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1247
|
||
msgid "Sa_ve Defaults"
|
||
msgstr "_Сачувај подразумевано"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:121 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:155
|
||
msgid "JPEG image"
|
||
msgstr "JPEG слика"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:313
|
||
msgid "Export Preview"
|
||
msgstr "Извези преглед"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:228
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading PSD file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при учитавању PSD датотеке: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid Photoshop document file"
|
||
msgstr "Није исправан Photoshop документ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported file format version: %d"
|
||
msgstr "Неподржано издање формата датотеке: %d"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many channels in file: %d"
|
||
msgstr "Превише канала у датотеци: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
|
||
msgstr "Неподржана или неисправна величина слике: %dx%d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:338 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color mode: %s"
|
||
msgstr "Неподржан режим боја: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth: %d"
|
||
msgstr "Неподржана битовна дубина: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:409 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:419
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:630 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file is corrupt!"
|
||
msgstr "Датотека је оштећена!"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many channels in layer: %d"
|
||
msgstr "Превише канала у слоју: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
|
||
msgstr "Неподржана или неисправна висина слоја: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
|
||
msgstr "Неподржана или неисправна ширина слоја: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
|
||
msgstr "Неподржана или неисправна величина слоја: %dx%d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
|
||
msgstr "Неподржана или неисправна висина маске слоја: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
|
||
msgstr "Неподржана или неисправна ширина маске слоја: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
|
||
msgstr "Неподржана или неисправна величина маске слоја: %dx%d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1417 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported compression mode: %d"
|
||
msgstr "Неподржан режим паковања: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2065
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Додатно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid channel size"
|
||
msgstr "Неподржана или неисправна величина канала"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decompress data"
|
||
msgstr "Не могу да распакујем компримоване податке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:463
|
||
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
|
||
msgstr "Грешка: Не могу да преведем слику из Гимпа у PSD режим"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
|
||
"more than 30,000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да извезем „%s“. PSD формат записа не подржава слике које су више "
|
||
"или шире од 30000 пиксела."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
|
||
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да извезем „%s“. PSD формат записа не подржава слике са слојевима "
|
||
"који су виши или шири од 30000 пиксела."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:179
|
||
msgid "Unexpected end of file"
|
||
msgstr "Неочекиван завршетак датотеке."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:109 ../plug-ins/file-psd/psd.c:167
|
||
msgid "Photoshop image"
|
||
msgstr "Photoshop слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:130
|
||
msgid "Photoshop image (merged)"
|
||
msgstr "Photoshop слика (спојено)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
|
||
msgid "Raw Canon"
|
||
msgstr "Сирови Canon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
|
||
msgid "Raw Nikon"
|
||
msgstr "Сирови Nikon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
|
||
msgid "Raw Hasselblad"
|
||
msgstr "Сирови Hasselblad"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
|
||
msgid "Raw Sony"
|
||
msgstr "Сирови Sony"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
|
||
msgid "Raw Casio BAY"
|
||
msgstr "Сирови Casio BAY"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
|
||
msgid "Raw Phantom Software CINE"
|
||
msgstr "Сирови Phantom Software CINE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
|
||
msgid "Raw Sinar"
|
||
msgstr "Сирови Sinar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
|
||
msgid "Raw Kodak"
|
||
msgstr "Сирови Kodak"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
|
||
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
|
||
msgstr "Сирови Adobe DNG дигитални негатив"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
|
||
msgid "Raw Epson ERF"
|
||
msgstr "Сирови Epson ERF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
|
||
msgid "Raw Phase One"
|
||
msgstr "Сирови Phase One"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
|
||
msgid "Raw Minolta"
|
||
msgstr "Сирови Minolta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
|
||
msgid "Raw Mamiya MEF"
|
||
msgstr "Сирови Mamiya MEF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
|
||
msgid "Raw Leaf MOS"
|
||
msgstr "Сирови Leaf MOS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
|
||
msgid "Raw Olympus ORF"
|
||
msgstr "Сирови Olympus ORF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
|
||
msgid "Raw Pentax PEF"
|
||
msgstr "Сирови Pentax PEF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
|
||
msgid "Raw Logitech PXN"
|
||
msgstr "Сирови Logitech PXN"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
|
||
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
|
||
msgstr "Сирови Apple QuickTake QTK"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
|
||
msgid "Raw Fujifilm RAF"
|
||
msgstr "Сирови Fujifilm RAF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
|
||
msgid "Raw Panasonic"
|
||
msgstr "Сирови Panasonic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
|
||
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
|
||
msgstr "Сирови Digital Foto Maker RDC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
|
||
msgid "Raw Leica RWL"
|
||
msgstr "Сирови Leica RWL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
|
||
msgid "Raw Samsung SRW"
|
||
msgstr "Сирови Samsung SRW"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
|
||
msgid "Raw Sigma X3F"
|
||
msgstr "Сирови Sigma X3F"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
|
||
msgid "Raw Arriflex ARI"
|
||
msgstr "Сирови Arriflex ARI"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
|
||
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
|
||
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install one of them in order to load RAW files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема програма за учитавање RAW слика, како би отворио„%s“ датотеке.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Гимп тренутно подржава ове програме:\n"
|
||
"- darktable (http://www.darktable.org/), најмања верзија 1.7\n"
|
||
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), најмања верзија 5.2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Инсталирајте један од ових програма за учитавање RAW датотека."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141
|
||
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
|
||
msgstr "Silicon Graphics IRIS слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading."
|
||
msgstr "Не могу отворити „%s“ за читање."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid width: %hu"
|
||
msgstr "Није исправна ширина: %hu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid height: %hu"
|
||
msgstr "Није исправна висина: %hu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid number of channels: %hu"
|
||
msgstr "Није исправан број канала: %hu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing."
|
||
msgstr "Не могу отворити „%s“ за писање."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:675
|
||
msgid "SGI"
|
||
msgstr "SGI"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:677
|
||
#| msgid "Compression _type:"
|
||
msgid "Compression type"
|
||
msgstr "Врста компресије"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:681
|
||
#| msgid "No compression"
|
||
msgid "_No compression"
|
||
msgstr "_Без компресије"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:685
|
||
#| msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
|
||
msgid ""
|
||
"_Aggressive RLE\n"
|
||
"(not supported by SGI)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Агресивна RLE\n"
|
||
"(SGI не подржава)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:141 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:163
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:181
|
||
msgid "TIFF image"
|
||
msgstr "TIFF слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
|
||
msgstr "TIFF „%s“ не садржи директоријуме"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
|
||
"Attempting to load the file with this assumption."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
|
||
"Attempting to load the file with this assumption."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Бројање фасцикле за TIFF „%s“ на основу заглавља није успело, иако изгледа "
|
||
"да има %d страница. Покушавам да учитам датотеку под том претпАоставком."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Бројање фасцикле за TIFF „%s“ на основу заглавља није успело, иако изгледа "
|
||
"да има %d странице. Покушавам да учитам датотеку под том претпАоставком."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Бројање фасцикле за TIFF „%s“ на основу заглавља није успело, иако изгледа "
|
||
"да има %d страница. Покушавам да учитам датотеку под том претпАоставком."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Бројање фасцикле за TIFF „%s“ на основу заглавља није успело, иако изгледа "
|
||
"да има %d страницу. Покушавам да учитам датотеку под том претпАоставком."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:363
|
||
msgid "Extra channels with unspecified data."
|
||
msgstr "Додатни канали са неодређеним подацима."
|
||
|
||
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
|
||
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
|
||
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
|
||
#. * must be present if there are extra samples". So the files
|
||
#. * can be considered non-conformant.
|
||
#. * Let's ask what to do with the channel.
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:375
|
||
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
|
||
msgstr "TIFF ван правилника: додатни канали без поља „ДодатниУзорци“."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
|
||
msgstr "Не могу да учитам страницу %d од %d. Слика је можда оштећена.\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
|
||
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слика има линеарни профил боје, али он није постављен на први слој. Слојеви "
|
||
"испод слоја # %d ће бити тумачени као нелинеарни."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:473
|
||
msgid ""
|
||
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
|
||
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
|
||
"separate image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слика има више профила воја. Користиће се први. Уколико то даје неуједначене "
|
||
"резултате можете размотрити да користите сваку слој за сваку појединчану "
|
||
"слику."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
|
||
msgstr "%s-%d-од-%d-страна"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1335
|
||
msgid "TIFF Channel"
|
||
msgstr "TIFF канал"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да учитам податке из TIFF датотеке „%s“. Датотека је вероватно "
|
||
"оштећена."
|
||
|
||
#. Error reading scanline, stop loading
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1848
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Учитавање реда за скенирање није успело. Слика је можда оштећена у реду %d."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2303
|
||
msgid "Import from TIFF"
|
||
msgstr "Увези из TIFF-а"
|
||
|
||
#. Option to shrink the loaded image to its bounding box
|
||
#. or keep as much empty space as possible.
|
||
#. Note that there seems to be no way to keep the empty
|
||
#. space on the right and bottom.
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2356
|
||
msgid "_Keep empty space around imported layers"
|
||
msgstr "_Задржи празно место око увезених слојева"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2373
|
||
msgid "Process extra channel as:"
|
||
msgstr "Обради додатне канале као:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2376
|
||
msgid "_Non-premultiplied alpha"
|
||
msgstr "_Не предумножени алфа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2377
|
||
msgid "Pre_multiplied alpha"
|
||
msgstr "Преду_множени алфа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2378
|
||
msgid "Channe_l"
|
||
msgstr "_Откажи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:596
|
||
msgid ""
|
||
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
|
||
"Group 3\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Само црно-беле слике се могу запаковати помоћу \"CCITT група 4\" или \"CCITT "
|
||
"група 3\"."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:610
|
||
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
|
||
msgstr "Не можете да запакујете индексирану слику као „JPEG“."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed a scanline write on row %d"
|
||
msgstr "Не могу да упишем скенлинију у %d. реду"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1060
|
||
msgid ""
|
||
"The TIFF format only supports comments in\n"
|
||
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"TIFF формат подржава само коментаре у\n"
|
||
"7bit ASCII кодирању. Коментар није сачуван."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
|
||
msgstr "Писање страница са различитом дубином битова је чудно."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1222
|
||
msgid "TIFF"
|
||
msgstr "TIFF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1248
|
||
#| msgid "_Compression:"
|
||
msgid "Compression"
|
||
msgstr "Компресија"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1252
|
||
#| msgctxt "composing"
|
||
#| msgid "_None"
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Ништа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1253
|
||
msgid "_LZW"
|
||
msgstr "_LZW"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1254
|
||
#| msgid "Pack Bits"
|
||
msgid "_Pack Bits"
|
||
msgstr "_Паковани битови"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1255
|
||
#| msgid "Deflate"
|
||
msgid "_Deflate"
|
||
msgstr "_Дефлејт"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1256
|
||
msgid "_JPEG"
|
||
msgstr "_JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1257
|
||
#| msgid "CCITT Group 3 fax"
|
||
msgid "CCITT Group _3 fax"
|
||
msgstr "CCITT Група _3 факс"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1258
|
||
#| msgid "CCITT Group 4 fax"
|
||
msgid "CCITT Group _4 fax"
|
||
msgstr "CCITT Група _4 факс"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:101 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:122
|
||
msgid "WebP image"
|
||
msgstr "WebP слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:70
|
||
msgid "(no keyframes)"
|
||
msgstr "(нема кључних кадрова)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:74
|
||
msgid "(all frames are keyframes)"
|
||
msgstr "(сви кадрови су кључни)"
|
||
|
||
#. Create the dialog
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:108
|
||
msgid "WebP"
|
||
msgstr "WebP"
|
||
|
||
#. Create the lossless checkbox
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:125
|
||
msgid "_Lossless"
|
||
msgstr "Без _губитка"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:141
|
||
msgid "Image _quality:"
|
||
msgstr "К_валитет слике:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:149
|
||
msgid "Image quality"
|
||
msgstr "Квалитет слике"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:160
|
||
msgid "Alpha q_uality:"
|
||
msgstr "Ал_фа квалитет:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:168
|
||
msgid "Alpha channel quality"
|
||
msgstr "Квалитет алфа канала"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:193
|
||
msgid "Source _type:"
|
||
msgstr "Врста _извора:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:196
|
||
msgid "WebP encoder \"preset\""
|
||
msgstr "Поставка WebP кодера"
|
||
|
||
#. Create the top-level animation checkbox expander
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:228
|
||
msgid "As A_nimation"
|
||
msgstr "Као а_нимација"
|
||
|
||
#. loop animation checkbox
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:257
|
||
msgid "Loop _forever"
|
||
msgstr "Стално _понављај"
|
||
|
||
#. label for 'max key-frame distance' adjustment
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:274
|
||
msgid "Max distance between key-frames:"
|
||
msgstr "Највеће растојање између кључних кадрова:"
|
||
|
||
#. minimize-size checkbox
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:309
|
||
msgid "_Minimize output size (slower)"
|
||
msgstr "С_мањи излазну величину (спорије)"
|
||
|
||
#
|
||
#. label for 'delay' adjustment
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:332
|
||
msgid "Delay between frames where unspecified:"
|
||
msgstr "Одлагање између кадрова где није назначено:"
|
||
|
||
#. Create the force-delay checkbox
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:355
|
||
msgid "Use _delay entered above for all frames"
|
||
msgstr "Користи задато о_длагање за све кадрове"
|
||
|
||
#. Save EXIF data
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:367
|
||
msgid "_Save Exif data"
|
||
msgstr "С_ачувај EXIF податке"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WebP file '%s'"
|
||
msgstr "Неисправна ВебП датотека „%s“"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да декодирам анимирану ВебП датотеку „%s“"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да декодирам анимиране ВебП податке из „%s“"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да декодирам анимирани ВебП кадар из „%s“"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%dms)"
|
||
msgstr "Кадар %d (%dms)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:116
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "понестало је меморије"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:118
|
||
msgid "not enough memory to flush bits"
|
||
msgstr "нема довољно меморије за одлив битова"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:120
|
||
msgid "NULL parameter"
|
||
msgstr "NULL параметар"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:122
|
||
msgid "invalid configuration"
|
||
msgstr "неисправно подешавање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:124
|
||
msgid "bad image dimensions"
|
||
msgstr "лоше димензије слике"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:126
|
||
msgid "partition is bigger than 512K"
|
||
msgstr "одељак је већи од 512K"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:128
|
||
msgid "partition is bigger than 16M"
|
||
msgstr "одељак је већи од 16M"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:130
|
||
msgid "unable to flush bytes"
|
||
msgstr "не могу да одлијем битове"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:132
|
||
msgid "file is larger than 4GiB"
|
||
msgstr "датотека је већа од 4GiB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:134
|
||
msgid "user aborted encoding"
|
||
msgstr "корисник је прекинуо кодирање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:136
|
||
msgid "list terminator"
|
||
msgstr "списак прекида"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:138
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "непозната грешка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:188
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за писање: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WebP error: '%s'"
|
||
msgstr "Грешка у WebP: '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:129
|
||
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
|
||
msgstr "Прави рекурзивне космичке пламене фрактале"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:134
|
||
msgid "_Flame..."
|
||
msgstr "_Пламен…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:226
|
||
msgid "Drawing flame"
|
||
msgstr "Цртам пламен"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a regular file"
|
||
msgstr "„%s“ није ваљана датотека"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:653
|
||
msgid "Edit Flame"
|
||
msgstr "Уреди пламен"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:676
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Смерови"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:712
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Контроле"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:726
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Брзина:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:743
|
||
msgid "_Randomize"
|
||
msgstr "_Насумично"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:753
|
||
msgid "Same"
|
||
msgstr "Исто"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:754 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Насумично"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:755 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Линеарно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857
|
||
msgid "Sinusoidal"
|
||
msgstr "Синусно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:757 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
|
||
msgid "Spherical"
|
||
msgstr "Сферично"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:758
|
||
msgid "Swirl"
|
||
msgstr "Вртлог"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:759
|
||
msgid "Horseshoe"
|
||
msgstr "Потковица"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:760 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1479
|
||
msgid "Polar"
|
||
msgstr "Полар"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
|
||
msgid "Bent"
|
||
msgstr "Кривина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
|
||
msgid "Handkerchief"
|
||
msgstr "Марамица"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:763
|
||
msgid "Heart"
|
||
msgstr "Срце"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
|
||
msgid "Hyperbolic"
|
||
msgstr "Хипербола"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Дијамант"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
|
||
msgid "Ex"
|
||
msgstr "Екс"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr "Јулија"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Таласи"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
|
||
msgid "Fisheye"
|
||
msgstr "Рибље око"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772
|
||
msgid "Popcorn"
|
||
msgstr "Кокица"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:773
|
||
msgid "Exponential"
|
||
msgstr "Експоненцијал"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:774
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Енергија"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:775
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Косинус"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:776
|
||
msgid "Rings"
|
||
msgstr "Прстење"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:777
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "Ковитлац"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:778
|
||
msgid "Eyefish"
|
||
msgstr "Рибље око"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:779
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Балон"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:780 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:457
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Ваљак"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:782
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Замућење"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:783
|
||
msgid "Gaussian"
|
||
msgstr "Гаузиан"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:796
|
||
msgid "_Variation:"
|
||
msgstr "_Одступање:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:818
|
||
msgid "Load Flame"
|
||
msgstr "Учитај пламен"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:833
|
||
msgid "Save Flame"
|
||
msgstr "Салувај пламен"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:975
|
||
msgid "Flame"
|
||
msgstr "Пламен"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1045 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:197
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:202
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3005
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уређивање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1076
|
||
msgid "_Rendering"
|
||
msgstr "И_сцртавање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1102
|
||
msgid "Co_ntrast:"
|
||
msgstr "_Контраст:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1130
|
||
msgid "Sample _density:"
|
||
msgstr "Пример _осетљивости:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1141
|
||
msgid "Spa_tial oversample:"
|
||
msgstr "Пре_клапање простора:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1152
|
||
msgid "Spatial _filter radius:"
|
||
msgstr "Полупречник просторног _филтера:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1171
|
||
msgid "Color_map:"
|
||
msgstr "_Мапа боја:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1213
|
||
msgid "Custom gradient"
|
||
msgstr "Посебни прелив"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1239
|
||
msgid "C_amera"
|
||
msgstr "Камера"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1244
|
||
msgid "_Zoom:"
|
||
msgstr "_Увећање:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1258
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2801
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:489
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1272
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2805
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:504
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:275 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No %s in gimprc:\n"
|
||
"You need to add an entry like\n"
|
||
"(%s \"%s\")\n"
|
||
"to your %s file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема %s у gimprc:\n"
|
||
"Треба да додате унос налик\n"
|
||
"(%s \"%s\")\n"
|
||
"у вашу датотеку %s."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
|
||
msgid "Fractal Explorer"
|
||
msgstr "Истраживач фрактала"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637
|
||
msgid "Re_altime preview"
|
||
msgstr "П_реглед у реалном времену"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
|
||
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
|
||
msgstr "Уколико укључите ово, преглед ће сам бити освежаван"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648
|
||
msgid "R_edraw preview"
|
||
msgstr "_Освежи преглед"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:669
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Уве_ћај"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:677
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "У_мањи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694
|
||
msgid "Undo last zoom change"
|
||
msgstr "Поништава задње повећање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:700
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1039
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Понови"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704
|
||
msgid "Redo last zoom change"
|
||
msgstr "Враћа задње повећање"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719
|
||
msgid "_Parameters"
|
||
msgstr "_Параметри"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722
|
||
msgid "Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Параметри фрактала"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Лево:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Десно:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085
|
||
msgid "Top:"
|
||
msgstr "Врх:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085
|
||
msgid "Bottom:"
|
||
msgstr "Дно:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774
|
||
msgid ""
|
||
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
|
||
msgstr "Што је већи број понављања, више ће детаља бити рачунато"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782
|
||
msgid "CX:"
|
||
msgstr "CX:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795
|
||
msgid "Changes aspect of fractal"
|
||
msgstr "Мења размеру фрактала"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792
|
||
msgid "CY:"
|
||
msgstr "CY:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811
|
||
msgid "Load a fractal from file"
|
||
msgstr "Учитава фрактал из датотеке"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819
|
||
msgid "Reset parameters to default values"
|
||
msgstr "Враћа параметре на подразумевану вредност"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828
|
||
msgid "Save active fractal to file"
|
||
msgstr "Чува текући фрактал у датотеку"
|
||
|
||
#
|
||
#. Fractal type toggle box
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831
|
||
msgid "Fractal Type"
|
||
msgstr "Врста фрактала"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844
|
||
msgid "Mandelbrot"
|
||
msgstr "Манделброт"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848
|
||
msgid "Barnsley 1"
|
||
msgstr "Барнсли 1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850
|
||
msgid "Barnsley 2"
|
||
msgstr "Барнсли 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852
|
||
msgid "Barnsley 3"
|
||
msgstr "Барнсли 3"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854
|
||
msgid "Spider"
|
||
msgstr "Паук"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856
|
||
msgid "Man'o'war"
|
||
msgstr "Ман'о'wар"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858
|
||
msgid "Lambda"
|
||
msgstr "Ламбда"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860
|
||
msgid "Sierpinski"
|
||
msgstr "Сиерпински"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906
|
||
msgid "Co_lors"
|
||
msgstr "_Боје"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
|
||
msgid "Number of colors:"
|
||
msgstr "Број боја:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925
|
||
msgid "Change the number of colors in the mapping"
|
||
msgstr "Мења број боја код мапирања"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932
|
||
msgid "Use loglog smoothing"
|
||
msgstr "Користи логлог умекшавање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939
|
||
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
||
msgstr "Користи логлог умекшавање за отклањање искривљења у резултатима"
|
||
|
||
#
|
||
#. Color Density frame
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943
|
||
msgid "Color Density"
|
||
msgstr "Обојеност"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958
|
||
msgid "Change the intensity of the red channel"
|
||
msgstr "Мења интензитет црвеног канала"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968
|
||
msgid "Change the intensity of the green channel"
|
||
msgstr "Мења интезитет зеленог канала"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978
|
||
msgid "Change the intensity of the blue channel"
|
||
msgstr "Мења интезитет плавог канала"
|
||
|
||
#
|
||
#. Color Function frame
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984
|
||
msgid "Color Function"
|
||
msgstr "Функције боје"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Синус"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083
|
||
msgctxt "color-function"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
|
||
msgid "Use sine-function for this color component"
|
||
msgstr "Користи синус функцију за црвену"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
|
||
msgid "Use cosine-function for this color component"
|
||
msgstr "Користи косинус функцију за црвену"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094
|
||
msgid ""
|
||
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
|
||
"channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користи линеарно мапирање уместо тригонометријских функција за канал ове боје"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103
|
||
msgid "Inversion"
|
||
msgstr "Обрнуто"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
|
||
"ones and vice versa"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако укључите ову опцију, веће вредности боја ће бити замењене мањим и обратно"
|
||
|
||
#
|
||
#. Colormode toggle box
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "Режим боје"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125
|
||
msgid "As specified above"
|
||
msgstr "Као горе наведено"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137
|
||
msgid ""
|
||
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
|
||
"function). The result is visible in the preview image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прави мапу боја са опцијама наведеним горе (обојеност/функција). Резултат је "
|
||
"видљив на приказу."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147
|
||
msgid "Apply active gradient to final image"
|
||
msgstr "Примени текући прелив у коначној слици"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159
|
||
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
|
||
msgstr "Прави мапу боје користећи прелив из уредника прелива"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170
|
||
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
||
msgstr "Прелив истраживача фрактала"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200
|
||
msgid "_Fractals"
|
||
msgstr "_Фрактали"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да пишем у „%s“: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637
|
||
msgid "Load Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Учитава параметре фрактала"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675
|
||
msgid "Save Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Чува параметре фрактала"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "„%s“ није датотека истраживача фрактала"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr "„%s“ је оштећена. Линија %d у секцији Опције је погрешна"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236
|
||
msgid "Render fractal art"
|
||
msgstr "Исцртава уметничке фрактале"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
|
||
msgid "_Fractal Explorer..."
|
||
msgstr "_Истраживач фрактала…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364
|
||
msgid "Rendering fractal"
|
||
msgstr "Исцртавам фрактал"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:741
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
|
||
msgstr "Јесте ли сигурни да желите избрисати „%s“ са листе и диска?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:745
|
||
msgid "Delete Fractal"
|
||
msgstr "Избриши фрактал"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "„%s“ није датотека истраживача фрактала"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is corrupt.\n"
|
||
"Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека „%s“ је оштећена.\n"
|
||
"Црта %d у секцији опције је погрешна"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1030
|
||
msgid "My first fractal"
|
||
msgstr "Мој први фрактал"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1094
|
||
msgid "Select folder and rescan collection"
|
||
msgstr "Бира директоријум и поново претражује колекцију"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1106
|
||
msgid "Apply currently selected fractal"
|
||
msgstr "Примењује тренутно изабрани фрактал"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1118
|
||
msgid "Delete currently selected fractal"
|
||
msgstr "Брише тренутно изабрани фрактал"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1141
|
||
msgid "Rescan for Fractals"
|
||
msgstr "Поново тражи фрактале"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1160
|
||
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
||
msgstr "Додаје путању истраживача фрактала"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Затворено"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406
|
||
msgid "Close curve on completion"
|
||
msgstr "Затвара криву на крају"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411
|
||
msgid "Show Line Frame"
|
||
msgstr "Прикажи линије оквира"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416
|
||
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
||
msgstr "Црта линије између контролних тачака. Само током прављења криве"
|
||
|
||
#. Start building the dialog up
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:287
|
||
msgid "Gfig"
|
||
msgstr "Гфиг"
|
||
|
||
#
|
||
#. Tool options notebook
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:335
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Опције алатке"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:352
|
||
msgid "_Stroke"
|
||
msgstr "_Потез"
|
||
|
||
#. Fill frame on right side
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Попуна"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413
|
||
msgid "No fill"
|
||
msgstr "Без попуне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
|
||
msgid "Color fill"
|
||
msgstr "Боја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
|
||
msgid "Pattern fill"
|
||
msgstr "Мустра"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
|
||
msgid "Shape gradient"
|
||
msgstr "Прелив са обликом"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "Вертикални прелив"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "Хоризонтални прелив"
|
||
|
||
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:478
|
||
msgid "Show image"
|
||
msgstr "Прикажи Слику"
|
||
|
||
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:491
|
||
msgctxt "checkbutton"
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Припој за мрежу"
|
||
|
||
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:500
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "Прикажи мрежу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:635
|
||
msgid "Load Gfig Object Collection"
|
||
msgstr "Учитај колекцију гфиг објеката"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:684
|
||
msgid "Save Gfig Drawing"
|
||
msgstr "Избриши гфиг цртеж"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:848
|
||
msgid "First Gfig"
|
||
msgstr "Први гфиг"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:872 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Отвори…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:876 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
|
||
msgid "_Save..."
|
||
msgstr "_Сачувај…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "П_очисти"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
|
||
msgid "_Grid"
|
||
msgstr "_Мрежа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898
|
||
msgid "_Preferences..."
|
||
msgstr "_Поставке…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
|
||
msgid "_Raise"
|
||
msgstr "_Подигни"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
|
||
msgid "Raise selected object"
|
||
msgstr "Подигни одабране објекте"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
|
||
msgid "_Lower"
|
||
msgstr "_Спусти"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
|
||
msgid "Lower selected object"
|
||
msgstr "Спусти одабране објекте"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910
|
||
msgid "Raise to _top"
|
||
msgstr "Подигни на _врх"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910
|
||
msgid "Raise selected object to top"
|
||
msgstr "Подигни изабране објекте на врх"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914
|
||
msgid "Lower to _bottom"
|
||
msgstr "Спусти на _дно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914
|
||
msgid "Lower selected object to bottom"
|
||
msgstr "Спусти изабране објекте на дно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "П_ретходно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918
|
||
msgid "Show previous object"
|
||
msgstr "Прикажи претходни објект"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "С_ледеће"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922
|
||
msgid "Show next object"
|
||
msgstr "Прикажи следећи објект"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926
|
||
msgid "Show _all"
|
||
msgstr "Прикажи _све"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
|
||
msgid "Show all objects"
|
||
msgstr "Прикажи све објекте"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
|
||
msgid "Create line"
|
||
msgstr "Направи црту"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
|
||
msgid "Create rectangle"
|
||
msgstr "Направи правоугаоник"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
|
||
msgid "Create circle"
|
||
msgstr "Направи круг"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
|
||
msgid "Create ellipse"
|
||
msgstr "Направи елипсу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
|
||
msgid "Create arc"
|
||
msgstr "Направи лук"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
|
||
msgid "Create reg polygon"
|
||
msgstr "Направи полигон"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
|
||
msgid "Create star"
|
||
msgstr "Направи звезду"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
|
||
msgid "Create spiral"
|
||
msgstr "направи спиралу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956
|
||
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
||
msgstr "Направи Бејзиерову криву. Shift + Дугме завршава објект."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
|
||
msgid "Move an object"
|
||
msgstr "Помакни објект"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
|
||
msgid "Move a single point"
|
||
msgstr "Помакни једну тачку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:966 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
|
||
msgid "Copy an object"
|
||
msgstr "Копирај објект"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:969 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
|
||
msgid "Delete an object"
|
||
msgstr "Избриши фрактал"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:972 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
|
||
msgid "Select an object"
|
||
msgstr "Изабери објект"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1054
|
||
msgid "This tool has no options"
|
||
msgstr "Овај алат нема опције"
|
||
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265
|
||
msgid "Show position"
|
||
msgstr "Прикажи Позицију"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1277
|
||
msgid "Show control points"
|
||
msgstr "Прикажи контролне тачке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Омекшавање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311
|
||
msgid "Max undo:"
|
||
msgstr "Маx. поништавања:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Провидно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Предњи план"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Бело"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копирај"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333
|
||
msgid ""
|
||
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
|
||
"the draw is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Врста позадине слоја. Копирање проузрокује да се претходни слој копира пре "
|
||
"него што се уради цртање."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1339
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Позадина:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1342
|
||
msgid "Feather"
|
||
msgstr "Послије"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1365
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Полумјер:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423
|
||
msgid "Grid spacing:"
|
||
msgstr "Размак мреже:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440
|
||
msgid "Polar grid sectors desired:"
|
||
msgstr "Жељени сектори поларне мреже:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
|
||
msgid "Polar grid radius interval:"
|
||
msgstr "Интервал полупречника поларне мреже:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Правоугаоник"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480
|
||
msgid "Isometric"
|
||
msgstr "Изометрично"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1489
|
||
msgid "Grid type:"
|
||
msgstr "Врста мреже:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормално"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Сива"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500
|
||
msgid "Darker"
|
||
msgstr "Тамније"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1501
|
||
msgid "Lighter"
|
||
msgstr "Свјетлије"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1502
|
||
msgid "Very dark"
|
||
msgstr "Врло тамно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1511
|
||
msgid "Grid color:"
|
||
msgstr "Боја мреже:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1731
|
||
msgid "Sides:"
|
||
msgstr "Стране:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1741
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Десно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1742
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Лево"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1752
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Орјентација:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580
|
||
msgid "Hey, where has the object gone?"
|
||
msgstr "Хеј, где се изгубио објекат?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Грешка код отварања датотеке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011
|
||
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
||
msgstr "Уређујете само-за-читање објект - нећете моћи да га сачувате"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
|
||
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
||
msgstr "Број страница Полигона"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr " Детаљи Објеката"
|
||
|
||
#. Position labels
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379
|
||
msgid "XY position:"
|
||
msgstr "XY позиција:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
|
||
msgid "Spiral Number of Turns"
|
||
msgstr "Број окрета спирале"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
|
||
msgid "Star Number of Points"
|
||
msgstr "Број тачака звезде"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40
|
||
msgid "Create bezier curve"
|
||
msgstr "Направи Безиерову криву"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:121
|
||
msgid "Create geometric shapes"
|
||
msgstr "Прави геометријске фигуре и облике"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:132
|
||
msgid "_Gfig..."
|
||
msgstr "_Геометријске фигуре…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
|
||
msgstr "Грешка при чувању фигуре као паразита: не могу додати паразита цртежу."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
|
||
msgstr "Грешка при отварању привремене датотеке „%s“ за учитавање паразита: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:272
|
||
msgid "Can only save drawables!"
|
||
msgstr "Могу чувати само цртеже!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:277
|
||
msgid "Save Brush"
|
||
msgstr "Сачувај четку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:532
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "Четка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:569
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "Гама:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:587
|
||
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
||
msgstr "Мења гаму (светлост) одабране четке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:587
|
||
msgid "Select:"
|
||
msgstr "Одабери:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:611
|
||
msgid "Save _as"
|
||
msgstr "Сачувај _као"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:624
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Облик размере:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:628
|
||
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
||
msgstr "Одређује облик размере четке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:637
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
|
||
msgid "Relief:"
|
||
msgstr "Рељеф:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:641
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:208
|
||
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
||
msgstr "Одређује количину утискивања за примену на слици (процентуално)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "Боја:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
|
||
msgid "A_verage under brush"
|
||
msgstr "Просечно испод четке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
|
||
msgid "C_enter of brush"
|
||
msgstr "Средина четке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
|
||
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
||
msgstr "Боја се рачуна према просеку свих тачака испод четке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
|
||
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
||
msgstr "Узима боју са тачке у средини испод четке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
|
||
msgid "Color _noise:"
|
||
msgstr "Шум боје:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
|
||
msgid "Adds random noise to the color"
|
||
msgstr "Додаје насумично шум у боју"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3608
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "Генерално"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
|
||
msgid "Keep original"
|
||
msgstr "Задржи оригинал"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
|
||
msgid "Preserve the original image as a background"
|
||
msgstr "Задржи Оригинал Слику као позадину"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
|
||
msgid "From paper"
|
||
msgstr "Из папира"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
|
||
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
||
msgstr "Копирај узорак одабраног папира као позадину"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
|
||
msgid "Solid colored background"
|
||
msgstr "Позадина у Боји"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
|
||
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
||
msgstr "Користи провидну позадину; Само ће оквири бити видљиви"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
|
||
msgid "Paint edges"
|
||
msgstr "Обоји ивице"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
|
||
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
||
msgstr "Одређује да ли потези иду скроз до краја ивице слике"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212
|
||
msgid "Tileable"
|
||
msgstr "Растављиво"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
|
||
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
||
msgstr "Одређује да ли ће коначна слика бити једноставно растављива"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
|
||
msgid "Drop shadow"
|
||
msgstr "Баци сенку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
|
||
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
||
msgstr "Додаје ефекат сенке у сваки потез четком"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
|
||
msgid "Edge darken:"
|
||
msgstr "Затамњење ивице:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
|
||
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
||
msgstr "Колико ће ивице потеза четком бити „затамњене“"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
|
||
msgid "Shadow darken:"
|
||
msgstr "Дубина сенке:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
|
||
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
||
msgstr "Колико да „затамним“ капљицу сенке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
|
||
msgid "Shadow depth:"
|
||
msgstr "Дубина сенке:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
||
msgstr "Дубина капљице сенке,нпр. колико ће далеко бити од објекта"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
|
||
msgid "Shadow blur:"
|
||
msgstr "Замућење сенке:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
|
||
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
||
msgstr "Колико замутити капљицу senke"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
|
||
msgid "Deviation threshold:"
|
||
msgstr "Праг девијације:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
|
||
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
||
msgstr "Критична вресност за адаптивне селекције"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89
|
||
msgid "Performs various artistic operations"
|
||
msgstr "Изводи разне уметничке радње"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94
|
||
msgid "_GIMPressionist..."
|
||
msgstr "_Гимпресиониста…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:165
|
||
msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
|
||
msgstr "Избор се не преклапа са активним слојем или маском."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:421
|
||
msgid "Painting"
|
||
msgstr "Сликам"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
|
||
msgid "GIMPressionist"
|
||
msgstr "Гимпресиониста"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91
|
||
msgid "Or_ientation"
|
||
msgstr "_Оријентација"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
|
||
msgid "Directions:"
|
||
msgstr "Смерови:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109
|
||
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
||
msgstr "Број смерова (нпр. четкице) за кориштење"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
|
||
msgid "Start angle:"
|
||
msgstr "Почетни угао:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121
|
||
msgid "The starting angle of the first brush to create"
|
||
msgstr "Почетни угао прве направљене четке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
|
||
msgid "Angle span:"
|
||
msgstr "Лук угла:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133
|
||
msgid "The angle span of the first brush to create"
|
||
msgstr "Опсег угла прве направљене четке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr "Нека вредност (светлост) подручја одреди смер потеза"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Полупречник"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr "Растојање од средине слике одређује смер потеза"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
|
||
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
||
msgstr "Одређује случајни смер сваког потеза"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Радијално"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
||
msgstr "Нека смер од средине одреди смер потеза"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
|
||
msgid "Flowing"
|
||
msgstr "Течни"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
|
||
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
||
msgstr "Потези прате „течну“ мустру"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
|
||
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
||
msgstr "Нијанса подручја одређује смер потеза"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "Прилагодљиво"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
|
||
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr "Бира смер који најбоље одговара оригиналној слици"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Ручно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192
|
||
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
||
msgstr "Ручно подеси орјентацију оквира"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203
|
||
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Отвара уређивач орјентацијске мапе"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
|
||
msgid "Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Уређивач орјентацијске мапе"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
|
||
msgid "Vectors"
|
||
msgstr "Вектори"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564
|
||
msgid ""
|
||
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
|
||
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Векторско поље. Леви клик помера изабрани вектор, десни клик да окреће према "
|
||
"мишу, средњи клик додаје нови вектор."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
|
||
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
||
msgstr "Подеси осветљење прегледа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
|
||
msgid "Select previous vector"
|
||
msgstr "Одабери претходни вектор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
|
||
msgid "Select next vector"
|
||
msgstr "Одабери следећи вектор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "_Додај"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
|
||
msgid "Add new vector"
|
||
msgstr "Додај нови вектор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
|
||
msgid "_Kill"
|
||
msgstr "_Убиј"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
|
||
msgid "Delete selected vector"
|
||
msgstr "Избриши одабрани вектор"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Врста"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "_Нормално"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
|
||
msgid "Vorte_x"
|
||
msgstr "_Вртлог"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646
|
||
msgid "Vortex_2"
|
||
msgstr "Вртлог _2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
|
||
msgid "Vortex_3"
|
||
msgstr "Вртлог _3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:540
|
||
msgid "_Voronoi"
|
||
msgstr "_Воронои"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Воронои режим узрокује да само вектор најближи одабраној тачки има неки "
|
||
"утицај"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671
|
||
msgid "A_ngle:"
|
||
msgstr "_Угао:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
|
||
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
||
msgstr "Мења угао одабраног вектора"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682
|
||
msgid "Ang_le offset:"
|
||
msgstr "У_гаони померај:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
|
||
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
||
msgstr "Помера све векторе са датим углом"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693
|
||
msgid "_Strength:"
|
||
msgstr "_Отпорност:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697
|
||
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
||
msgstr "Мења јачину изабраног вектора"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704
|
||
msgid "S_trength exp.:"
|
||
msgstr "_Јачина експ."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:535
|
||
msgid "Change the exponent of the strength"
|
||
msgstr "Мења експоненту јачине"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
|
||
msgid "P_aper"
|
||
msgstr "_Папир"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
|
||
msgid "Inverts the Papers texture"
|
||
msgstr "Обрће текстуру папира"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
|
||
msgid "O_verlay"
|
||
msgstr "П_рекривање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
|
||
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
||
msgstr "Прихвата папир онакав какав је (без утискивања)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:196
|
||
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
||
msgstr "Одређује размеру текстуре (у процентима оригиналне датотеке)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
|
||
msgid "Pl_acement"
|
||
msgstr "_Размештај"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Размештај"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
|
||
msgid "Randomly"
|
||
msgstr "Насумично"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
|
||
msgid "Evenly distributed"
|
||
msgstr "Подједнако распоређено"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
|
||
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
||
msgstr "Смешта оквире насумично око слике"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
|
||
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
||
msgstr "Потези су равномерно распоређени преко слике"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "На средини"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
|
||
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
||
msgstr "Групиши потезе четком око средине слике"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
|
||
msgid "Stroke _density:"
|
||
msgstr "_Чврстина потеза:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
|
||
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
||
msgstr "Релативна густина потеза четком"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
|
||
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
|
||
#. *
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам PPM датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
|
||
msgid "Save Current"
|
||
msgstr "Сачувај текући"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893
|
||
msgid "Gimpressionist Defaults"
|
||
msgstr "Подразумевани Гимпрессиониста"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
|
||
msgid "_Presets"
|
||
msgstr "_Предподешавања"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029
|
||
msgid "Save Current..."
|
||
msgstr "Сачувај текуће…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037
|
||
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
||
msgstr "Чува текућа подешавања у наведену датотеку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065
|
||
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
||
msgstr "Учитава изабрана предподешавања у меморију"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
|
||
msgid "Deletes the selected Preset"
|
||
msgstr "Брише изабрана предподешавања"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
|
||
msgid "Reread the folder of Presets"
|
||
msgstr "Поново прочитај директоријум са предподешавањима"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1092
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Освежи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
|
||
msgid "Refresh the Preview window"
|
||
msgstr "Освежава прозор за преглед"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
|
||
msgid "Revert to the original image"
|
||
msgstr "Враћа на оригиналну мапу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Величина:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
|
||
msgid "Size variants:"
|
||
msgstr "Врсте величина:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
|
||
msgid "The number of sizes of brushes to use"
|
||
msgstr "Број величина четки за коришћење"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
|
||
msgid "Minimum size:"
|
||
msgstr "Мин. величина:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
|
||
msgid "The smallest brush to create"
|
||
msgstr "Најмања четка за прављење"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
|
||
msgid "Maximum size:"
|
||
msgstr "Макс. величина:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
|
||
msgid "The largest brush to create"
|
||
msgstr "Највећа четка за прављење"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
|
||
msgid "Size depends on:"
|
||
msgstr "Величина зависи од:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "Осветљење подручја одређује величину потеза"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "Удаљеност од средине слике одређује величину потеза"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
|
||
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
||
msgstr "Одређује насумичну величину сваког потеза"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "Смер од средине одређује величину потеза"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
|
||
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "Нијанса подручја одређује величинупотеза"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
|
||
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr "Бира се величина четке најближа оригиналној слици"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
|
||
msgid "Manually specify the stroke size"
|
||
msgstr "Ручно одредите величину потеза"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
|
||
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
||
msgstr "Отвара уредника величине мапе"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
|
||
msgid "Size Map Editor"
|
||
msgstr "Уредник величине мапе"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
|
||
msgid "Smvectors"
|
||
msgstr "Sm-вектори"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
|
||
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sm-векторско поље. Леви клик помера изабрани вектор, десни га окреће према "
|
||
"мишу, средњи клик додаје нови Sm-вектор."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
|
||
msgid "Select previous smvector"
|
||
msgstr "Одабери претходни Sm-вектор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
|
||
msgid "Select next smvector"
|
||
msgstr "Одабери следећи Sm-вектор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
|
||
msgid "Add new smvector"
|
||
msgstr "Додај нови Sm-вектор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
|
||
msgid "Delete selected smvector"
|
||
msgstr "Брише одабрани Sm-вектор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513
|
||
msgid "Change the angle of the selected smvector"
|
||
msgstr "Мења угао одабраног Sm-вектора"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:520
|
||
msgid "S_trength:"
|
||
msgstr "_Јачина:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
|
||
msgid "Change the strength of the selected smvector"
|
||
msgstr "Мења смер одабраног Sm-вектора"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
|
||
msgid "St_rength exp.:"
|
||
msgstr "Ј_ачина експ.:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voronoi режим проузрокује да само Sm-вектор најближи одабраној тачки има "
|
||
"неки утицај"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1
|
||
msgid "I_nterlace"
|
||
msgstr "_Испреплетеност"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2
|
||
#| msgid "Image comment"
|
||
msgid "_GIF comment:"
|
||
msgstr "GIF _коментар:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3
|
||
msgid "As _animation"
|
||
msgstr "Као _анимација"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4
|
||
msgid "GIF Options"
|
||
msgstr "Опције GIF слике"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5
|
||
msgid "_Loop forever"
|
||
msgstr "Стално _понављај"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6
|
||
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
|
||
msgstr "_Кашњење међу оквирима где није назначено:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7
|
||
msgid "GIF supports hundredths of a second precision."
|
||
msgstr "GIF подржава прецизност у хиљадитом делу секунде."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9
|
||
#| msgid "_Frame disposal where unspecified"
|
||
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
|
||
msgstr "Смештање _кадра ако није назначено:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10
|
||
msgid "_Use delay entered above for all frames"
|
||
msgstr "Користи унето _време за све кадрове"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11
|
||
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
|
||
msgstr "Користи унето _смештање за све кадрове"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:12
|
||
#| msgid "Animated MNG Options"
|
||
msgid "Animated GIF Options"
|
||
msgstr "Могућности за анимирани GIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1
|
||
msgid "_Interlacing (Adam7)"
|
||
msgstr "_Испреплетеност (Адам7)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3
|
||
msgid "Save gamma"
|
||
msgstr "Сачувај гаму"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4
|
||
msgid "Save layer o_ffset"
|
||
msgstr "Сачувај _померај слоја"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5
|
||
msgid "Save _resolution"
|
||
msgstr "Сачувај _резолуцију"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7
|
||
#| msgid "Save c_omment"
|
||
msgid "Save comme_nt"
|
||
msgstr "Сачувај _коментар"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3
|
||
msgid "Save color _values from transparent pixels"
|
||
msgstr "Сачувај _вредности боје из провидних тачака"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:7
|
||
msgid "S_ave Defaults"
|
||
msgstr "_Сачувај као подразумевано"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12
|
||
#| msgid "_Save Exif data"
|
||
msgid "Save Exif data"
|
||
msgstr "Сачувај EXIF податке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:13
|
||
msgid "Save XMP data"
|
||
msgstr "Сачувај XMP податке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:14
|
||
msgid "Save IPTC data"
|
||
msgstr "Сачувај IPТC податке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:15
|
||
msgid "Save thumbnail"
|
||
msgstr "Сачувај умањени приказ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:16
|
||
#| msgid "Save color _profile"
|
||
msgid "Save color profile"
|
||
msgstr "Сачувај профил боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:17
|
||
msgid "Co_mpression level:"
|
||
msgstr "Степен _компресије:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:18
|
||
#| msgid "Invalid pixel format."
|
||
msgid "automatic pixelformat"
|
||
msgstr "аутоматски формат пиксела"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:19
|
||
#| msgid "8 bpc RGB"
|
||
msgid "8bpc RGB"
|
||
msgstr "8 бита RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:20
|
||
#| msgid "8 bpc GRAY"
|
||
msgid "8bpc GRAY"
|
||
msgstr "8 бита сиве"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:21
|
||
#| msgid "8 bpc RGBA"
|
||
msgid "8bpc RGBA"
|
||
msgstr "8 бита RGB+алфа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:22
|
||
#| msgid "8 bpc GRAYA"
|
||
msgid "8bpc GRAYA"
|
||
msgstr "8 бита сиве+алфа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:23
|
||
#| msgid "16 bpc RGB"
|
||
msgid "16bpc RGB"
|
||
msgstr "16 бита RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:24
|
||
#| msgid "16 bpc GRAY"
|
||
msgid "16bpc GRAY"
|
||
msgstr "16 бита сиве"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:25
|
||
#| msgid "16 bpc RGBA"
|
||
msgid "16bpc RGBA"
|
||
msgstr "16 бита RGB+алфа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:26
|
||
#| msgid "16 bpc GRAYA"
|
||
msgid "16bpc GRAYA"
|
||
msgstr "16 бита сиве+алфа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:1
|
||
msgid "RGB Save Type"
|
||
msgstr "Врста РГБ чувања"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:2
|
||
msgid "_Standard (R,G,B)"
|
||
msgstr "_Уобичајено (R,G,B)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:3
|
||
msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
|
||
msgstr "_Планарно (RRR,GGG,BBB)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:4
|
||
msgid "_R, G, B (normal)"
|
||
msgstr "R, G, B (уо_бичајено)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:5
|
||
msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
|
||
msgstr "B, G, R, X (BMP _стил)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1
|
||
#| msgid "Save _as"
|
||
msgid "Save _layers"
|
||
msgstr "Сачувај _слојеве"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2
|
||
#| msgid "_Convert text layers to image"
|
||
msgid "Cr_op layers to image bounds"
|
||
msgstr "Исеци сл_ојеве на границе слике"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4
|
||
msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha"
|
||
msgstr "Боје нису сачуване као предумножак на основу додељене алфе"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Comment</b>"
|
||
msgstr "<b>Коментар</b>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6
|
||
#| msgid "_Save Exif data"
|
||
msgid "S_ave Exif data"
|
||
msgstr "С_ачувај EXIF податке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:11
|
||
#| msgid "Save _IPTC data"
|
||
msgid "Save _GeoTIFF data"
|
||
msgstr "_Сачувај GeoTIFF податке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1
|
||
msgid "Document Title"
|
||
msgstr "Наслов документа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Аутор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3
|
||
msgid "Author Title"
|
||
msgstr "Аутор документа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5
|
||
msgid "Description Writer\t"
|
||
msgstr "Писац описа\t"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Оцена"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Кључне речи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8
|
||
msgid "Copyright Status"
|
||
msgstr "Стање ауторских права"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9
|
||
msgid "Copyright Notice"
|
||
msgstr "Примедба уз ауторска права"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10
|
||
msgid "Copyright URL"
|
||
msgstr "Адреса ауторских права"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Град"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13
|
||
msgid "Postal Code\t"
|
||
msgstr "Поштански код\t"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14
|
||
msgid "State / Province"
|
||
msgstr "Држава / Округ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Земља"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16
|
||
msgid "Phone(s)"
|
||
msgstr "Телефон(и)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17
|
||
msgid "Email(s)"
|
||
msgstr "Е-пошта(е)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18
|
||
msgid "Website(s)"
|
||
msgstr "Веб страница(е)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Датум настанка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20
|
||
msgid "Intellectual Genre"
|
||
msgstr "Интелектуални жанр"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21
|
||
msgid "IPTC Scene Code"
|
||
msgstr "IPTC код сцене"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22
|
||
msgid "Sublocation\t"
|
||
msgstr "Ужа локација\t"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23
|
||
msgid "ISO Country Code"
|
||
msgstr "ИСО код државе"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24
|
||
msgid "IPTC Subject Code"
|
||
msgstr "IPTC код предмета"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25
|
||
msgid "Headline"
|
||
msgstr "Наслов слике"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26
|
||
msgid "Urgency"
|
||
msgstr "Приоритет"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27
|
||
msgid "Job Identifier\t"
|
||
msgstr "Одредница задатка\t"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28
|
||
msgid "Instructions"
|
||
msgstr "Упутства"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29
|
||
msgid "Credit Line"
|
||
msgstr "Захвалност"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Извор"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31
|
||
msgid "Usage Terms"
|
||
msgstr "Услови коришћења"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7
|
||
msgid "IPTC"
|
||
msgstr "IPTC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33
|
||
msgid "Sublocation"
|
||
msgstr "Ужа локација"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34
|
||
msgid "Person Shown"
|
||
msgstr "Приказана особа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35
|
||
msgid "Country Name"
|
||
msgstr "Назив државе"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36
|
||
msgid "Country ISO-Code"
|
||
msgstr "ИСО код државе"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37
|
||
msgid "World Region"
|
||
msgstr "Светске регије"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38
|
||
msgid "Location Shown"
|
||
msgstr "Приказана локација"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39
|
||
msgid "Featured Organization"
|
||
msgstr "Укључене организације"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Догађај"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42
|
||
msgid "Add an entry"
|
||
msgstr "Додај унос"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43
|
||
msgid "Remove an entry"
|
||
msgstr "Уклони унос"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Кôд"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45
|
||
msgid "Province / State"
|
||
msgstr "Област / Држава"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46
|
||
msgid "Country ISO Code"
|
||
msgstr "ИСО код државе"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47
|
||
msgid "Artwork or Object"
|
||
msgstr "Цртеж или објекат"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Назив"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49
|
||
msgid "Date Created"
|
||
msgstr "Датум настанка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Творац"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51
|
||
msgid "Source Inventory ID"
|
||
msgstr "ИБ инвентара извора"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52
|
||
msgid "Model Age"
|
||
msgstr "Старост модела"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53
|
||
msgid "Minor Model Age Disclosure"
|
||
msgstr "Изјава о старости модела"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54
|
||
msgid "Model Release Status"
|
||
msgstr "Стање дозволе модела"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55
|
||
msgid "Additional Model Info"
|
||
msgstr "Додатни подаци о моделу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56
|
||
msgid "Model Release Identifier"
|
||
msgstr "Идентификатор дозволе модела"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57
|
||
msgid "Image Supplier ID"
|
||
msgstr "ИБ даваоца слике"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58
|
||
msgid "Supplier's Image ID"
|
||
msgstr "ИБ слике даваоца"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59
|
||
msgid "Registry Entry"
|
||
msgstr "Унос у регистар"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60
|
||
msgid "Image Supplier Name"
|
||
msgstr "Име даваоца слике"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61
|
||
msgid "Max. Available Width"
|
||
msgstr "Највећа доступна ширина"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62
|
||
msgid "Max. Available Height"
|
||
msgstr "Највећа доступна висина"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63
|
||
msgid "Digital Source Type"
|
||
msgstr "Врста дигиталног извора"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64
|
||
msgid "Organization Identifier"
|
||
msgstr "Одредница организације"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65
|
||
msgid "Item Identifier"
|
||
msgstr "Одредница ставке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66
|
||
msgid "Copyright Owner"
|
||
msgstr "Власник ауторских права"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67
|
||
msgid "Licensor"
|
||
msgstr "Аутор лиценце"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68
|
||
msgid "Property Release Status"
|
||
msgstr "Стање дозволе имовине"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69
|
||
msgid "Image Creator"
|
||
msgstr "Творац слике"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Одредница"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71
|
||
msgid "Phone Number 1"
|
||
msgstr "Број телефона 1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72
|
||
msgid "Phone Type 1"
|
||
msgstr "Врста телефона 1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73
|
||
msgid "Phone Number 2"
|
||
msgstr "Број телефона 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74
|
||
msgid "Phone Type 2"
|
||
msgstr "Врста телефона 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Адреса е-поште"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76
|
||
msgid "Web Address"
|
||
msgstr "Веб страница"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77
|
||
msgid "Property Release Identifier"
|
||
msgstr "Одредница дозволе имовине"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78
|
||
msgid "IPTC Extension"
|
||
msgstr "IPTC проширење"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79
|
||
msgid "Supplemental Category"
|
||
msgstr "Додатне категорије"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Категорија"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Категорије"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82
|
||
msgid "Longitude Reference"
|
||
msgstr "Реф. географске дужине"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83
|
||
msgid "Longitude"
|
||
msgstr "Географска дужина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84
|
||
msgid "Altitude"
|
||
msgstr "Висина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85
|
||
msgid "Latitude"
|
||
msgstr "Географска ширина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86
|
||
msgid "Latitude Reference"
|
||
msgstr "Реф. географске ширине"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87
|
||
msgid "Altitude Reference"
|
||
msgstr "Реф. висине"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88
|
||
msgid "GPS"
|
||
msgstr "ГПС"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89
|
||
msgid "Patient"
|
||
msgstr "Болесник"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90
|
||
msgid "Patient ID"
|
||
msgstr "ИБ болесника"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91
|
||
msgid "Date of Birth"
|
||
msgstr "Датум рођења"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92
|
||
msgid "Patient Sex"
|
||
msgstr "Пол болесника"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93
|
||
msgid "Study ID"
|
||
msgstr "ИБ студије"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94
|
||
msgid "Referring Physician"
|
||
msgstr "Препоручени лекар"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95
|
||
msgid "Study Date"
|
||
msgstr "Датум студије"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96
|
||
msgid "Study Description"
|
||
msgstr "Опис студије"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97
|
||
msgid "Series Number"
|
||
msgstr "Серијски број"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98
|
||
msgid "Modality"
|
||
msgstr "Модалитет"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99
|
||
msgid "Series Date"
|
||
msgstr "Датум серије"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100
|
||
msgid "Series Description"
|
||
msgstr "Опис серије"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101
|
||
msgid "Equipment Institution"
|
||
msgstr "Институција опреме"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102
|
||
msgid "Equipment Manufacturer"
|
||
msgstr "Произвођач опреме"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103
|
||
msgid "DICOM"
|
||
msgstr "DICOM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1
|
||
msgid "Exif Tag"
|
||
msgstr "Exif ознака"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3
|
||
msgid "Exif"
|
||
msgstr "Exif"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4
|
||
msgid "XMP Tag"
|
||
msgstr "XMP ознака"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5
|
||
msgid "XMP"
|
||
msgstr "XMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6
|
||
msgid "IPTC Tag"
|
||
msgstr "IPTC ознака"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Додавање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Прекривање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807
|
||
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
|
||
msgstr "Прави ефекат одсјаја сочива коришћењем прелива"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812
|
||
msgid "_Gradient Flare..."
|
||
msgstr "_Одсјај из прелива…"
|
||
|
||
#
|
||
#.
|
||
#. * Dialog Shell
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:958
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2421
|
||
msgid "Gradient Flare"
|
||
msgstr "Одсјај из прелова"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим „%s“ датотеку са одсјајем: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
|
||
msgstr "„%s“ није исправна датотека са одсјајем."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
||
msgstr "лоше форматирана датотека са одсјајем: %s\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одсјај „%s“ није сачуван. Ако додате нови унос у „%s“, као:\n"
|
||
"(gflare-путања „%s“)\n"
|
||
"и направите директоријум „%s“, онда можете сачувати своје одсјаје у тај "
|
||
"директоријум."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при записивању „%s“ датотеке са одсјајем: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2480
|
||
msgid "A_uto update preview"
|
||
msgstr "_Самоосвежавање прегледа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2533
|
||
msgid "'Default' is created."
|
||
msgstr "Направио сам „Подразумевано“."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2534
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Подразумевана"
|
||
|
||
#
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2821
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3661
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3766
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3903
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848
|
||
msgid "Ro_tation:"
|
||
msgstr "_Ротација:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2860
|
||
msgid "_Hue rotation:"
|
||
msgstr "Ротација _нијансе:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2872
|
||
msgid "Vector _angle:"
|
||
msgstr "_Угао вектора:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2884
|
||
msgid "Vector _length:"
|
||
msgstr "_Дужина вектора:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2905
|
||
msgid "A_daptive supersampling"
|
||
msgstr "А_даптивно суперсемплирање"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2926
|
||
msgid "_Max depth:"
|
||
msgstr "Макс. _дубина:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2936
|
||
msgid "_Threshold"
|
||
msgstr "_Праг:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2946
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Подешавања"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3074
|
||
msgid "S_elector"
|
||
msgstr "_Врсте"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3138
|
||
msgid "New Gradient Flare"
|
||
msgstr "Нови одсјај из прелива"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3141
|
||
msgid "Enter a name for the new GFlare"
|
||
msgstr "Унеси назив новог одсјаја:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Неименовано"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3161
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name '%s' is used already!"
|
||
msgstr "Назив „%s“ већ постоји!"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3217
|
||
msgid "Copy Gradient Flare"
|
||
msgstr "Копирај одсјај из прелива"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3220
|
||
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
|
||
msgstr "Унеси назив за копирани одсјај:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3273
|
||
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
||
msgstr "Не могу да обришем! Мора да постоји бар један одсјај.."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3283
|
||
msgid "Delete Gradient Flare"
|
||
msgstr "Обриши одсјај из прелива"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not found %s in gflares_list"
|
||
msgstr "%s није нађен у листи одсјаја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3396
|
||
msgid "Gradient Flare Editor"
|
||
msgstr "Уредник одсјаја из прелива"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3400
|
||
msgid "_Rescan Gradients"
|
||
msgstr "Поново нађи п_реливе"
|
||
|
||
#. Glow
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3525
|
||
msgid "Glow Paint Options"
|
||
msgstr "Могућности сликања сјаја"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3536
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3564
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3592
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Непровидност:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3549
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3577
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605
|
||
msgid "Paint mode:"
|
||
msgstr "Режим сликања:"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3553
|
||
msgid "Rays Paint Options"
|
||
msgstr "Могућности сликања зрака"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3581
|
||
msgid "Second Flares Paint Options"
|
||
msgstr "Могућности сликања секундарних одсјаја"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Gradient Menus
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3634
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3876
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Преливи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3645
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3750
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887
|
||
msgid "Radial gradient:"
|
||
msgstr "Радијални прелив:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3649
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3754
|
||
msgid "Angular gradient:"
|
||
msgstr "Угаони прелив:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3653
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3758
|
||
msgid "Angular size gradient:"
|
||
msgstr "Величина угаоног прелива:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3673
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3778
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3915
|
||
msgid "Size (%):"
|
||
msgstr "Величина (%):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3685
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3790
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3927
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Ротација:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3697
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3803
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3940
|
||
msgid "Hue rotation:"
|
||
msgstr "Ротација _нијансе:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3711
|
||
msgid "G_low"
|
||
msgstr "_Сјај"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3815
|
||
msgid "# of Spikes:"
|
||
msgstr "# шиљака:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3827
|
||
msgid "Spike thickness:"
|
||
msgstr "Ширина шиљака:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3841
|
||
msgid "_Rays"
|
||
msgstr "_Зраци"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3891
|
||
msgid "Size factor gradient:"
|
||
msgstr "Фактор величине прелива:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3895
|
||
msgid "Probability gradient:"
|
||
msgstr "Могући прелив:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Shape Radio Button Frame
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3957
|
||
msgid "Shape of Second Flares"
|
||
msgstr "Облик секундарног одсјаја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3965
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Круг"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3982
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Полигон"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4016
|
||
msgid "Random seed:"
|
||
msgstr "Случајно семе:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4030
|
||
msgid "_Second Flares"
|
||
msgstr "_Секундарни одсјај"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:180 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1107
|
||
msgid "GIMP Help Browser"
|
||
msgstr "Гимпов разгледач помоћи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:556
|
||
msgid "Go back one page"
|
||
msgstr "Враћа се на претходну страницу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:561
|
||
msgid "Go forward one page"
|
||
msgstr "Иде на наредну страницу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Освежи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
|
||
msgid "Reload current page"
|
||
msgstr "Освежава текућу страницу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Заустави"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
|
||
msgid "Stop loading this page"
|
||
msgstr "Зауставља учитавање текуће странице"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576
|
||
msgid "Go to the index page"
|
||
msgstr "Иде на почетну страницу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581
|
||
msgid "C_opy location"
|
||
msgstr "_Копирај место"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582
|
||
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
|
||
msgstr "Копирај текућу путању међу исечке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602
|
||
msgid "Find text in current page"
|
||
msgstr "Налази текст у текућој страни"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607
|
||
msgid "Find _Again"
|
||
msgstr "Т_ражи поново"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:626
|
||
msgid "S_how Index"
|
||
msgstr "Прикажи _индекс"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:627
|
||
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
|
||
msgstr "Укључује или искључује бочну површ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:648
|
||
msgid "Visit the GIMP documentation website"
|
||
msgstr "Преусмерава на адресу са Гимповом документацијом"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1147
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Пронађи:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1164
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Претходно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1176
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Следеће"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1188
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затвори"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The help pages for '%s' are not available."
|
||
msgstr "Нису доступне странице помоћи за %s."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
|
||
msgid "The GIMP user manual is not available."
|
||
msgstr "Нису доступна Гимпова помоћ."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
|
||
#. * it would be in the link. Because of
|
||
#. * technical limitations, make sure the URL
|
||
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
|
||
#. * Cf. bug 762282.
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
|
||
"https://docs.gimp.org/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Инсталирајте додатни пакет за помоћ или користите помоћ са мреже на: https://"
|
||
"docs.gimp.org/"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
|
||
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
|
||
msgstr "Можда вам недостаје ГИО подршка јер није инсталиран ГВФС?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help ID '%s' unknown"
|
||
msgstr "ИБ помоћи „%s“ је непознат"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading index from '%s'"
|
||
msgstr "Учитавам индекс са '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parse error in '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при рашчлањивању у „%s“:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333
|
||
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
|
||
msgstr "Прави фрактал системом поновљене финкције (ИФС)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345
|
||
msgid "_IFS Fractal..."
|
||
msgstr "_ИФС фрактал…"
|
||
|
||
#. X
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:512
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:539
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:656
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:710
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:979
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1031
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#. Y
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:553
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:670
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:723
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:993
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1043
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1144
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#
|
||
#. Asym
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568
|
||
msgid "Asymmetry:"
|
||
msgstr "Асиметрија:"
|
||
|
||
#
|
||
#. Shear
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582
|
||
msgid "Shear:"
|
||
msgstr "Стрижење:"
|
||
|
||
#
|
||
#. Simple color control section
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:627
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Једноставно"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:636
|
||
msgid "IFS Fractal: Target"
|
||
msgstr "ИФС фрактал: Мета"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642
|
||
msgid "Scale hue by:"
|
||
msgstr "Помери нијансу за:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:657
|
||
msgid "Scale value by:"
|
||
msgstr "Помери вреднсот за:"
|
||
|
||
#. Full color control section
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:674
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Пуно"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682
|
||
msgid "IFS Fractal: Red"
|
||
msgstr "ИФС фрактал: Црвено"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:690
|
||
msgid "IFS Fractal: Green"
|
||
msgstr "ИФС фрактал: Зелено"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698
|
||
msgid "IFS Fractal: Blue"
|
||
msgstr "ИФС фрактал: Плаво"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:706
|
||
msgid "IFS Fractal: Black"
|
||
msgstr "ИФС фрактал: Црно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:756
|
||
msgid "IFS Fractal"
|
||
msgstr "ИФС фрактал"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:854
|
||
msgid "Spatial Transformation"
|
||
msgstr "Трансформација простора"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:860
|
||
msgid "Color Transformation"
|
||
msgstr "Трансформација боје"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:870
|
||
msgid "Relative probability:"
|
||
msgstr "Релативна вероватноћа:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1043
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Одабери _све"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
|
||
msgid "Re_center"
|
||
msgstr "Поново _центарирај"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
|
||
msgid "Recompute Center"
|
||
msgstr "Прерачунај центар"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1051
|
||
msgid "Render Options"
|
||
msgstr "Могућности исцртавања"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1057
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Помакни"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Ротирај"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
|
||
msgid "Rotate / Scale"
|
||
msgstr "Ротирај / Развуци"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Развлачење"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1161
|
||
msgid "IFS Fractal Render Options"
|
||
msgstr "Опције исцртавања ИФС фрактала"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1183
|
||
msgid "Max. memory:"
|
||
msgstr "Макс. меморија:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1210
|
||
msgid "Subdivide:"
|
||
msgstr "Подела у групе:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223
|
||
msgid "Spot radius:"
|
||
msgstr "Полупречник тачке:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
|
||
msgstr "Исцртавам ИФС (%d/%d)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformation %s"
|
||
msgstr "Трансформација %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395
|
||
msgid "Save failed"
|
||
msgstr "Није успело чување"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2478
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491
|
||
msgid "Open failed"
|
||
msgstr "Није успело отварање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
|
||
msgstr "„%s“ није фатотека са ИФС фракталом."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2526
|
||
msgid "Save as IFS Fractal file"
|
||
msgstr "Сачувај као датотеку са ИФС фракталом"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563
|
||
msgid "Open IFS Fractal file"
|
||
msgstr "Отвори датотеку са ИФС фракталом"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
|
||
msgid "Image Map Plug-in"
|
||
msgstr "Прикључак за мапу слике"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
|
||
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
|
||
msgstr "Аутоска права Мориц Ријк 1999-2005"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
|
||
msgid "Released under the GNU General Public License"
|
||
msgstr "Издато под ГНУ-овом Општом Јавном Лиценцом"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
|
||
msgid "C_ircle"
|
||
msgstr "_Круг"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
|
||
msgid "Center _x:"
|
||
msgstr "_Центар x:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:502
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:510
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "пиксела"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
|
||
msgid "Center _y:"
|
||
msgstr "Ц_ентар y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очисти"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Направи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Исеци"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Обриши тачку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
|
||
msgid "Edit Object"
|
||
msgstr "Уреди објекте"
|
||
|
||
#
|
||
#. Create the areas
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
|
||
msgid "Use Gimp Guides"
|
||
msgstr "Користи Гимп вођице"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
|
||
msgid "Al_ternate"
|
||
msgstr "_Додатни"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "_Све"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
|
||
msgid "Add Additional Guides"
|
||
msgstr "Додај додатне вођице"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
|
||
msgid "L_eft border"
|
||
msgstr "_Лева граница"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
|
||
msgid "_Right border"
|
||
msgstr "_Десна граница"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
|
||
msgid "_Upper border"
|
||
msgstr "_Горња граница"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
|
||
msgid "Lo_wer border"
|
||
msgstr "Д_оња граница"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
|
||
msgid "_Base URL:"
|
||
msgstr "_Основна адреса:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
|
||
msgid "Create Guides"
|
||
msgstr "Направи вођице"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
||
msgstr "Границе вођица: %d,%d до %d,%d (%d подручја)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
|
||
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
|
||
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
|
||
"suitable for navigation bars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вођице су предефинисани правоугаоници који покривају слику. Одређујете их по "
|
||
"ширини, висини и размаку између њих. Ово вам омогућава брзо прављење "
|
||
"уобичајених мапа слика - збирки умањених приказа погодних за навигационе "
|
||
"траке."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
|
||
msgid "_Left start at:"
|
||
msgstr "_Леви почетак на:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
|
||
msgid "_Top start at:"
|
||
msgstr "С _врха почиње на:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
|
||
msgid "_Horz. spacing:"
|
||
msgstr "_Хоризонтални размак:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
|
||
msgid "_No. across:"
|
||
msgstr "_Број преко"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
|
||
msgid "_Vert. spacing:"
|
||
msgstr "В_ертикално размак:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
|
||
msgid "No. _down:"
|
||
msgstr "Број _доле:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
|
||
msgid "Base _URL:"
|
||
msgstr "Основна _адреса:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
||
msgstr "Граница вођица : 0,0 до 0,0 (0 подручја)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Вођице"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Уметни тачку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Помакни доле"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
|
||
msgid "Move Sash"
|
||
msgstr "Помакни преко"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
|
||
msgid "Move Selected Objects"
|
||
msgstr "Помакни изабране објекте"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
|
||
msgid "Move To Front"
|
||
msgstr "Помакни испред"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Помакни горе"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Убаци"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Изабери"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Изабери све"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
|
||
msgid "Select Next"
|
||
msgstr "Изабери следеће"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
|
||
msgid "Select Previous"
|
||
msgstr "Изабери претходно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
|
||
msgid "Select Region"
|
||
msgstr "Изабери подручје"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
|
||
msgid "Send To Back"
|
||
msgstr "Пошаљи у позадину"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Поништи избор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Поништи сав избор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
|
||
msgid "Link Type"
|
||
msgstr "Врста везе"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
|
||
msgid "_Web Site"
|
||
msgstr "_Веб страница"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
|
||
msgid "_Ftp Site"
|
||
msgstr "_ФТП страница"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
|
||
msgid "_Gopher"
|
||
msgstr "_Гофер"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
|
||
msgid "Ot_her"
|
||
msgstr "Д_руго"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
|
||
msgid "F_ile"
|
||
msgstr "_Датотека"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
|
||
msgid "WAI_S"
|
||
msgstr "WAI_S"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
|
||
msgid "Tel_net"
|
||
msgstr "Тел_нет"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
|
||
msgid "e-_mail"
|
||
msgstr "е-пошта"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
|
||
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
||
msgstr "_Адреса која ће се активирати кад је кликнуто ово подручје: (потребно)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
|
||
msgid "Select HTML file"
|
||
msgstr "Изаберите ХТМЛ датотеку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
|
||
msgid "Relati_ve link"
|
||
msgstr "_Релативна веза"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
|
||
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
||
msgstr "_Циљни оквир име/ID: (опционо-користи се само за оквире)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281
|
||
msgid "ALT te_xt: (optional)"
|
||
msgstr "Алтерн. те_кст: (опционо)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
|
||
msgid "_Link"
|
||
msgstr "_Веза"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Димензије"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "_Преглед"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360
|
||
msgid "_JavaScript"
|
||
msgstr "_ЈаваСкрипт"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459
|
||
msgid "Area Settings"
|
||
msgstr "Подешавања подручја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Area #%d Settings"
|
||
msgstr "Подешавања #%d подручја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Погрешка при отварању"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
|
||
msgid "Load Image Map"
|
||
msgstr "Учитај мапу слике"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120
|
||
msgid "Save Image Map"
|
||
msgstr "Сачувај мапу слике"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Подешавања мреже"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
|
||
msgid "_Snap-to grid enabled"
|
||
msgstr "Укључи „Приони за мре_жу“"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
|
||
msgid "Grid Visibility and Type"
|
||
msgstr "Видљивост и врста мреже"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "_Скривено"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
|
||
msgid "_Lines"
|
||
msgstr "_Црте"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
|
||
msgid "C_rosses"
|
||
msgstr "_Крстићи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
|
||
msgid "Grid Granularity"
|
||
msgstr "Зрнатост мреже"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
|
||
msgid "_Width"
|
||
msgstr "_Ширина:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
|
||
msgid "_Height"
|
||
msgstr "_Висина:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
|
||
msgid "Grid Offset"
|
||
msgstr "Померај мреже"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
|
||
msgid "pixels from l_eft"
|
||
msgstr "пиксела с _лева"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
|
||
msgid "pixels from _top"
|
||
msgstr "тачака од _врха"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Преглед"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121
|
||
msgid "Create a clickable imagemap"
|
||
msgstr "Прави нову мапу од слику са везама на друге веб странице"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126
|
||
msgid "_Image Map..."
|
||
msgstr "_Мапа слике…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:480
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169
|
||
msgid "<Untitled>"
|
||
msgstr "<Безимена>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:622
|
||
msgid "Some data has been changed!"
|
||
msgstr "Неки подаци су промењени!"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:625
|
||
msgid "Do you really want to discard your changes?"
|
||
msgstr "Да ли стварно желите да одбаците промене?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" saved."
|
||
msgstr "Датотека „%s“ је сачувана."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:841
|
||
msgid "Couldn't save file:"
|
||
msgstr "Не могу сачувам датотеку:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:854
|
||
msgid "Image size has changed."
|
||
msgstr "Величина слике је промењена."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:855
|
||
msgid "Resize area's?"
|
||
msgstr "Да променим величину подручја?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:888
|
||
msgid "Couldn't read file:"
|
||
msgstr "Не могу да читам датотеку:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "Адреса: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "_Опозови %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Понови %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Датотека"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сачувај"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Сачувај _као…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Изађи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Опозови"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Понови"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Исеци"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Убаци"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
|
||
msgid "D_eselect All"
|
||
msgstr "Поништи _сав избор"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
|
||
msgid "Edit Area _Info..."
|
||
msgstr "Уреди податке подручја…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
|
||
msgid "Edit selected area info"
|
||
msgstr "Уређује податке за изабрано подручје"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Поставке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Поставке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
|
||
msgid "Move Area to Front"
|
||
msgstr "Помери област на врх"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
|
||
msgid "Move Area to Bottom"
|
||
msgstr "Помери област на дно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
|
||
msgid "Delete Area"
|
||
msgstr "Обриши област"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Преглед"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
|
||
msgid "Source..."
|
||
msgstr "Извор…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Увећај"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Умањи"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
|
||
msgid "_Zoom To"
|
||
msgstr "Увећај _на"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201
|
||
msgid "_Mapping"
|
||
msgstr "_Мапирање"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
|
||
msgid "Edit Map Info..."
|
||
msgstr "Уреди податке мапе.."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
|
||
msgid "Edit Map Info"
|
||
msgstr "Уређује податке за мапу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Алати"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206
|
||
msgid "Grid Settings..."
|
||
msgstr "Подешавања мреже…"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
|
||
msgid "Use GIMP Guides..."
|
||
msgstr "Користи Гимпове вођице…"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210
|
||
msgid "Create Guides..."
|
||
msgstr "Направи вођице…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помоћ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Садржај"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:215
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_О програму"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Увећање"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
|
||
msgid "Area List"
|
||
msgstr "Списак подручја"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Стрелица"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233
|
||
msgid "Select existing area"
|
||
msgstr "Изаберите постојеће подручје"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235
|
||
msgid "Define Rectangle area"
|
||
msgstr "Одредите правоугаоно подручје"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237
|
||
msgid "Define Circle/Oval area"
|
||
msgstr "Одредите кружно/овално подручје"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239
|
||
msgid "Define Polygon area"
|
||
msgstr "Одредите вишеугаоно подручје"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
|
||
msgid "_Polygon"
|
||
msgstr "_Полигон"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:471
|
||
msgid "x (pixels)"
|
||
msgstr "x (пиксела)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:480
|
||
msgid "y (pixels)"
|
||
msgstr "y (пиксела)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:518
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "Уметн_и"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:524
|
||
msgid "A_ppend"
|
||
msgstr "_Додај"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247
|
||
msgid "Couldn't save resource file:"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам изворну датотеку:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Генерално"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364
|
||
msgid "Default Map Type"
|
||
msgstr "Стандардне врсте мапа"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383
|
||
msgid "_Prompt for area info"
|
||
msgstr "_Питај за податке подручја"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385
|
||
msgid "_Require default URL"
|
||
msgstr "_Захтевај подразумевану адресу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387
|
||
msgid "Show area _handles"
|
||
msgstr "Прикажи _ручке подручја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389
|
||
msgid "_Keep NCSA circles true"
|
||
msgstr "За_држи праве NCSA кругове"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
|
||
msgid "Show area URL _tip"
|
||
msgstr "Прикажи _савет подручја са адресом"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
|
||
msgid "_Use double-sized grab handles"
|
||
msgstr "Користи ручке д_упле величине"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Мени"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405
|
||
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
|
||
msgstr "_Број корака за опозивање (1 - 99):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410
|
||
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
|
||
msgstr "Бр_ој MRU уноса (1 - 16):"
|
||
|
||
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
|
||
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
|
||
# msgid "Select"
|
||
# msgstr "Odabir"
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Изабери боју"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Боје"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434
|
||
msgid "Normal:"
|
||
msgstr "Нормално:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Изабрано:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
|
||
msgid "Interaction:"
|
||
msgstr "Интеракција:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451
|
||
msgid "Co_ntiguous Region"
|
||
msgstr "_Надовезујућа област"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:566
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Праг:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457
|
||
msgid "_Automatically convert"
|
||
msgstr "Са_м преведи"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
|
||
msgid "General Preferences"
|
||
msgstr "Општа подешавања"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
|
||
msgid "_Rectangle"
|
||
msgstr "_Правоугаоник"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385
|
||
msgid "Upper left _x:"
|
||
msgstr "Горњи _леви x:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392
|
||
msgid "Upper left _y:"
|
||
msgstr "Горњи л_еви y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
|
||
msgid "ALT Text"
|
||
msgstr "Алтернативни текст"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Мета"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
|
||
msgid "Settings for this Mapfile"
|
||
msgstr "Подешавања ове мапе датотеке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Име датотеке:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
|
||
msgid "Image name:"
|
||
msgstr "Назив слике:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
|
||
msgid "Select Image File"
|
||
msgstr "Изаберите датотеку са сликом"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Наслов:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
|
||
msgid "Aut_hor:"
|
||
msgstr "_Аутор:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
|
||
msgid "Default _URL:"
|
||
msgstr "Подразумевана _адреса:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128
|
||
msgid "Map File Format"
|
||
msgstr "Формат датотеке са мапом"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Прикажи изворни код"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1033
|
||
msgid "Lighting Effects"
|
||
msgstr "Светлосни ефекти"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
|
||
msgid "Apply various lighting effects to an image"
|
||
msgstr "Примењује разне светлосне ефекте на слици"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
|
||
msgid "_Lighting Effects..."
|
||
msgstr "_Светлосни ефекти…"
|
||
|
||
#
|
||
#. General options
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:306
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:438
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Опште опције"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:314
|
||
msgid "T_ransparent background"
|
||
msgstr "П_ровидна позадина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:324
|
||
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
|
||
msgstr "Прави слику провидном где је висина брда једнака нули"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
|
||
msgid "Cre_ate new image"
|
||
msgstr "Напр_ави нову слику"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:507
|
||
msgid "Create a new image when applying filter"
|
||
msgstr "Прави нову слику након примене филтера"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:339
|
||
msgid "High _quality preview"
|
||
msgstr "Преглед високог _квалитета"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:349
|
||
msgid "Enable/disable high quality preview"
|
||
msgstr "Укључује/искључује високи квалитет прегледа"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:357
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Удаљеност:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:390
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:600
|
||
msgid "Light Settings"
|
||
msgstr "Поставке светла"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403
|
||
msgid "Light 1"
|
||
msgstr "Светло 1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404
|
||
msgid "Light 2"
|
||
msgstr "Светло 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405
|
||
msgid "Light 3"
|
||
msgstr "Светло 3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:406
|
||
msgid "Light 4"
|
||
msgstr "Светло 4"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407
|
||
msgid "Light 5"
|
||
msgstr "Светло 5"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:408
|
||
msgid "Light 6"
|
||
msgstr "Светло 6"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:422
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Боја:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:428
|
||
msgctxt "light-source"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:429
|
||
msgid "Directional"
|
||
msgstr "Усмерено"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:430
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Тачка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:444
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623
|
||
msgid "Type of light source to apply"
|
||
msgstr "Одређује врсту светлосног извора"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:446
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:625
|
||
msgid "Select lightsource color"
|
||
msgstr "Боја светлосног извора"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:460
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:638
|
||
msgid "Set light source color"
|
||
msgstr "Одређује боју светлосног извора"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468
|
||
msgid "_Intensity:"
|
||
msgstr "_Интензитет:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476
|
||
msgid "Light intensity"
|
||
msgstr "Јачина осветљења"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:640
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:385
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиција"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:497
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:664
|
||
msgid "Light source X position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиција извора светла X у XYZ простору"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:512
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:678
|
||
msgid "Light source Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиција извора светла Y у XYZ простору"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:519
|
||
msgid "_Z:"
|
||
msgstr "_Z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:527
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:692
|
||
msgid "Light source Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиција извора свјетла Z у XYZ простору"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:530
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Смер"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:547
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718
|
||
msgid "Light source X direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Правац светлосног извора X у XYZ простору"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:731
|
||
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Правац светлосног извора Y у XYZ простору"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:567
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:684
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:736
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1007
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1055
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1157
|
||
msgid "Z:"
|
||
msgstr "Z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744
|
||
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Правац светлосног извора Z у XYZ простору"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:578
|
||
msgid "I_solate"
|
||
msgstr "_Унеси датум"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587
|
||
msgid "Lighting preset:"
|
||
msgstr "Светлосна претподешавања:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:633
|
||
msgid "Material Properties"
|
||
msgstr "Особине материјала"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:651
|
||
msgid "_Glowing:"
|
||
msgstr "_Сјај:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:670
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:805
|
||
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
|
||
msgstr "Количина оригиналне боје која показује где не пада светло"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:684
|
||
msgid "_Bright:"
|
||
msgstr "_Светао:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:703
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:834
|
||
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
|
||
msgstr "Интензитет оригиналне боје кад је осветљено из извора"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:717
|
||
msgid "_Shiny:"
|
||
msgstr "_Сијајан:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:736
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:906
|
||
msgid "Controls how intense the highlights will be"
|
||
msgstr "Контролише колики ће бити интензитет истицања"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:749
|
||
msgid "_Polished:"
|
||
msgstr "_Углачан:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935
|
||
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
|
||
msgstr "Веће вредности чине јакост фокусиранијом"
|
||
|
||
#. Metallic
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:778
|
||
msgid "_Metallic"
|
||
msgstr "_Металик"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815
|
||
msgid "E_nable bump mapping"
|
||
msgstr "_Укључи брдовити терен"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829
|
||
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
|
||
msgstr "Укључује/искључује брдовити терен (дубина слике)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852
|
||
msgid "Bumpm_ap image:"
|
||
msgstr "Бр_довита слика:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Логаритамски"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868
|
||
msgid "Cu_rve:"
|
||
msgstr "Крива:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873
|
||
msgid "Ma_ximum height:"
|
||
msgstr "Максимална висина:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883
|
||
msgid "Maximum height for bumps"
|
||
msgstr "Максимална величина брда"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:907
|
||
msgid "E_nable environment mapping"
|
||
msgstr "_Укључи мапирање окружења"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:921
|
||
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
|
||
msgstr "Укључује/искључује мапирање сучеља (рефлексија)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:939
|
||
msgid "En_vironment image:"
|
||
msgstr "С_лика окружења:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:942
|
||
msgid "Environment image to use"
|
||
msgstr "Слика сучеља коју ћу користити"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:964
|
||
msgid "Op_tions"
|
||
msgstr "Мо_гућности"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:968
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1283
|
||
msgid "_Light"
|
||
msgstr "_Светло"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:972
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287
|
||
msgid "_Material"
|
||
msgstr "_Материјал"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:976
|
||
msgid "_Bump Map"
|
||
msgstr "_Брдовит терен"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:980
|
||
msgid "_Environment Map"
|
||
msgstr "Мапа _окружења"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1099
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1395
|
||
msgid "Recompute preview image"
|
||
msgstr "Поново прави преглед слике"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1101
|
||
msgid "I_nteractive"
|
||
msgstr "_Интерактивно"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1115
|
||
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
|
||
msgstr "Укључује/искључује преглед промена у реалном времену"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1158
|
||
msgid "Save Lighting Preset"
|
||
msgstr "Сачувај светлосна претподешавања"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1302
|
||
msgid "Load Lighting Preset"
|
||
msgstr "Учитај светлосна претподешавања"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
|
||
msgid "Map to plane"
|
||
msgstr "Мапа на раван"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
|
||
msgid "Map to sphere"
|
||
msgstr "Мапа на сферу"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
|
||
msgid "Map to box"
|
||
msgstr "Мапа на квадар"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
|
||
msgid "Map to cylinder"
|
||
msgstr "Мапа на ваљак"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
|
||
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
|
||
msgstr "Мапира слику на објекте (раван, сферу, квадар или ваљак)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
|
||
msgid "Map _Object..."
|
||
msgstr "Мапирај у _објект…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1298
|
||
msgid "_Box"
|
||
msgstr "_Квадар"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305
|
||
msgid "C_ylinder"
|
||
msgstr "_Ваљак"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450
|
||
msgid "Map to:"
|
||
msgstr "Пројектуј на:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr "Раван"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:455
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr "Лопту"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Квадар"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467
|
||
msgid "Type of object to map to"
|
||
msgstr "Врста објекта за мапирање"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:469
|
||
msgid "Transparent background"
|
||
msgstr "Провидна позадина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:480
|
||
msgid "Make image transparent outside object"
|
||
msgstr "Учини слику прозирном ван објекта"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:482
|
||
msgid "Tile source image"
|
||
msgstr "Изворна слика за делић"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:493
|
||
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
|
||
msgstr "Раздели слику : корисно за бесконачне планове"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:496
|
||
msgid "Create new image"
|
||
msgstr "Направи нову слику"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:509
|
||
msgid "Create new layer"
|
||
msgstr "Направи нови слој"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520
|
||
msgid "Create a new layer when applying filter"
|
||
msgstr "Прави нови слој након примене филтера"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528
|
||
msgid "Enable _antialiasing"
|
||
msgstr "Укључи _умекшавање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539
|
||
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
|
||
msgstr "Укључује/искључује уклањање назубљених рубова (омекшавање)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:557
|
||
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
||
msgstr "Квалитет умекшавања ивица. Више је боље, али спорије"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:574
|
||
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
||
msgstr "Заустави када су разлике пиксела мање од ове вредности"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:609
|
||
msgid "Point light"
|
||
msgstr "Тачкасто осветљење"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:610
|
||
msgid "Directional light"
|
||
msgstr "Усмерено светло"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611
|
||
msgid "No light"
|
||
msgstr "Без светла"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616
|
||
msgid "Lightsource type:"
|
||
msgstr "Врста светлосног извора:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
|
||
msgid "Lightsource color:"
|
||
msgstr "Боја извора светла:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:695
|
||
msgid "Direction Vector"
|
||
msgstr "Вектор смера"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:771
|
||
msgid "Intensity Levels"
|
||
msgstr "Нивои интензитета"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790
|
||
msgid "Ambient:"
|
||
msgstr "Амбијент:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:819
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862
|
||
msgid "Diffuse:"
|
||
msgstr "Разливање:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:843
|
||
msgid "Reflectivity"
|
||
msgstr "Рефлексија"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:877
|
||
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
|
||
msgstr "Веће вредности код рефлексије чине објект свјетлијим"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:891
|
||
msgid "Specular:"
|
||
msgstr "Огледалски:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:920
|
||
msgid "Highlight:"
|
||
msgstr "Осветљење:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:982
|
||
msgid "Object X position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиција извора светла X у XYZ простору"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:996
|
||
msgid "Object Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиција извора светла Y у XYZ простору"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010
|
||
msgid "Object Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиција извора светла Z у XYZ простору"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034
|
||
msgid "Rotation angle about X axis"
|
||
msgstr "Угао ротације око X осе"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046
|
||
msgid "Rotation angle about Y axis"
|
||
msgstr "Угао ротације око Y осе"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1058
|
||
msgid "Rotation angle about Z axis"
|
||
msgstr "Угао ротације око Z осе"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
|
||
msgid "Front:"
|
||
msgstr "Напред:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
|
||
msgid "Back:"
|
||
msgstr "Позади:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1092
|
||
msgid "Map Images to Box Faces"
|
||
msgstr "Споји слику у оквире"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1134
|
||
msgid "X scale (size)"
|
||
msgstr "X скала (величина)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
|
||
msgid "Y scale (size)"
|
||
msgstr "Y скала (величина)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1160
|
||
msgid "Z scale (size)"
|
||
msgstr "Z скала (величина)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:450
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Врх:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:471
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Дно:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1188
|
||
msgid "Images for the Cap Faces"
|
||
msgstr "Слике за лице"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:249
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229
|
||
msgid "R_adius:"
|
||
msgstr "_Полупречник:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1233
|
||
msgid "Cylinder radius"
|
||
msgstr "Полупречник цилиндра"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1244
|
||
msgid "L_ength:"
|
||
msgstr "_Дужина:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1248
|
||
msgid "Cylinder length"
|
||
msgstr "Дужина цилиндра"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1279
|
||
msgid "O_ptions"
|
||
msgstr "_Могућности"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291
|
||
msgid "O_rientation"
|
||
msgstr "О_ријентација"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1329
|
||
msgid "Map to Object"
|
||
msgstr "Мапирај у објект"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1386
|
||
msgid "_Preview!"
|
||
msgstr "_Преглед!"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1413
|
||
msgid "Show _wireframe"
|
||
msgstr "Прикажи _жичани оквир"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1422
|
||
msgid "Update preview _live"
|
||
msgstr "Ж_иви приказ слике"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:413
|
||
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
|
||
msgstr "Уређивање метаподатака (Exif, IPTC, XMP)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:421
|
||
msgid "_Edit Metadata"
|
||
msgstr "Ур_еди метаподатке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545
|
||
msgid "Error loading metadata-editor dialog."
|
||
msgstr "Грешка при учитавању прозорчета за уређивање метаподатака."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metadata Editor: %s"
|
||
msgstr "Уређивач метаподатака: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565
|
||
msgid "_Write Metadata"
|
||
msgstr "Упи_ши метаподатке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:589
|
||
msgid "Import metadata"
|
||
msgstr "Увези метаподатке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:591
|
||
msgid "Export metadata"
|
||
msgstr "Извези метаподатке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading calendar. %s"
|
||
msgstr "Грешка при учитавању календара. %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:827
|
||
msgid "Calendar Date:"
|
||
msgstr "Датум календара:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:831
|
||
msgid "Set Date"
|
||
msgstr "Постави датум"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1565
|
||
msgid ""
|
||
"Enter or edit GPS value here.\n"
|
||
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
|
||
"the following examples:\n"
|
||
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
|
||
"or 10.45\n"
|
||
"Delete all text to remove the current value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите или измените ГПС податке одавде.\n"
|
||
"Исправне вредности се састоје од 1, 2 или 3 броја (степени, минута, "
|
||
"секунди), као у следећим примерима:\n"
|
||
"10deg 15' 20\", или 10° 15' 20\", или 10:15:20.45, или 10 15 20, или 10 "
|
||
"15,30, или 10,45\n"
|
||
"Обришите сав текст да уклоните тренутну вредност."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1571
|
||
msgid ""
|
||
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
|
||
"A valid value consists of one number:\n"
|
||
"e.g. 100, or 12.24\n"
|
||
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
|
||
"meter (m) or feet (ft)\n"
|
||
"Delete all text to remove the current value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите или измените ГПС податке о надморској висини.\n"
|
||
"Исправне вредности висине се састоје од једног броја:\n"
|
||
"нпр. 100 или 12,24\n"
|
||
"У зависности од избора начина мерења, вредности треба унети у метрима (m) "
|
||
"или стопама (ft)\n"
|
||
"Обришите сав текст да уклоните тренутну вредност."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1707
|
||
msgid "Unrated"
|
||
msgstr "Неоцењено"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set metadata tag %s"
|
||
msgstr "Не могу да поставим ознаку метаподатака %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5714
|
||
msgid "Import Metadata File"
|
||
msgstr "Увези датотеку са метаподацима"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5749
|
||
msgid "Export Metadata File"
|
||
msgstr "Извези датотеку са метаподацима"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:169
|
||
msgid "Original digital capture of a real life scene"
|
||
msgstr "Оригиналан дигитални запис стварне сцене из живота"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:170
|
||
msgid "Digitized from a negative on film"
|
||
msgstr "Дигитализовано из негатива или филма"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:171
|
||
msgid "Digitized from a positive on film"
|
||
msgstr "Дигитализовано из позитива или филма"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:172
|
||
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
|
||
msgstr "Дигитализовано са штампаног или непровидног медијума"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:173
|
||
msgid "Created by software"
|
||
msgstr "Направљено у програму"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:182
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:183
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195
|
||
msgid "Not Applicable"
|
||
msgstr "Није применљиво"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:184
|
||
msgid "Unlimited Model Releases"
|
||
msgstr "Неограничена дозвола модела"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:185
|
||
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
|
||
msgstr "Ограничена или половична дозвола модела"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196
|
||
msgid "Unlimited Property Releases"
|
||
msgstr "Неограничена дозвола имовине"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
|
||
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
|
||
msgstr "Ограничена или половична дозвола имовине"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:206
|
||
msgid "Age Unknown"
|
||
msgstr "Непознато годиште"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:207
|
||
msgid "Age 25 or Over"
|
||
msgstr "Изнад 25 година"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208
|
||
msgid "Age 24"
|
||
msgstr "24 година"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209
|
||
msgid "Age 23"
|
||
msgstr "23 година"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
|
||
msgid "Age 22"
|
||
msgstr "22 година"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211
|
||
msgid "Age 21"
|
||
msgstr "21 година"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212
|
||
msgid "Age 20"
|
||
msgstr "20 година"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213
|
||
msgid "Age 19"
|
||
msgstr "19 година"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214
|
||
msgid "Age 18"
|
||
msgstr "18 година"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:215
|
||
msgid "Age 17"
|
||
msgstr "17 година"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:216
|
||
msgid "Age 16"
|
||
msgstr "16 година"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:217
|
||
msgid "Age 15"
|
||
msgstr "15 година"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:218
|
||
msgid "Age 14 or Under"
|
||
msgstr "Испод 14 година"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:232
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:268
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:282
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#. DO NOT SAVE
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:233
|
||
msgid "Copyrighted"
|
||
msgstr "Заштићено ауторским правима"
|
||
|
||
#. TRUE
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:234
|
||
msgid "Public Domain"
|
||
msgstr "Јавни домен"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:258
|
||
msgid "Select a value"
|
||
msgstr "Изаберите вредност"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Пословни"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243
|
||
msgid "Cell"
|
||
msgstr "Лични"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244
|
||
msgid "Fax"
|
||
msgstr "КовитлацФакс"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Кућни"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Пејџер"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:259
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "Мужкарац"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:260
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "Жена"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Друго"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:268
|
||
msgid "Above sea level"
|
||
msgstr "Изнад нивоа мора"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:268
|
||
msgid "Below sea level"
|
||
msgstr "Испод нивоа мора"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Север"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Југ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:282
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Исток"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:282
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Запад"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:135
|
||
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
|
||
msgstr "Преглед метаподатака (Exif, IPTC, XMP)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:142
|
||
msgid "_View Metadata"
|
||
msgstr "_Прикажи метаподтке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:237
|
||
msgid "Error loading metadata-viewer dialog."
|
||
msgstr "Грешка при учитавању прозорчета за преглед метаподатака."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metadata Viewer: %s"
|
||
msgstr "Прегледач метаподатака: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%lu more character(s))"
|
||
msgstr "(још %lu знака)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:499
|
||
msgid " meter"
|
||
msgstr " метара"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:500
|
||
msgid " feet"
|
||
msgstr " стопа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%llu more byte(s))"
|
||
msgstr "(још %llu бајта)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:202
|
||
msgid "Curl up one of the image corners"
|
||
msgstr "Савија један од ћошкова папира"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:207
|
||
msgid "_Pagecurl..."
|
||
msgstr "Магаре_ће уши…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:434
|
||
msgid "Pagecurl Effect"
|
||
msgstr "Ефект магарећих ушију"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456
|
||
msgid "Curl Location"
|
||
msgstr "Место савијања"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:475
|
||
msgid "Lower right"
|
||
msgstr "Доле-десно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:476
|
||
msgid "Lower left"
|
||
msgstr "Доле-лево"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477
|
||
msgid "Upper left"
|
||
msgstr "Горе-лево"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478
|
||
msgid "Upper right"
|
||
msgstr "Горе-лесно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:518
|
||
msgid "Curl Orientation"
|
||
msgstr "Смер савијања"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:563
|
||
msgid "_Shade under curl"
|
||
msgstr "_Сенка испод уха"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:576
|
||
msgid "Current gradient (reversed)"
|
||
msgstr "Текући прелив (обрнут)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
|
||
msgid "Current gradient"
|
||
msgstr "Текући прелив"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
|
||
msgid "Foreground / background colors"
|
||
msgstr "Боја четкеице / позадине"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:606
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Непровидност:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:718
|
||
msgid "Curl Layer"
|
||
msgstr "Слој са магарећим ушима"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:982
|
||
msgid "Page Curl"
|
||
msgstr "Магареће уши"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:154
|
||
msgid "Ignore Page _Margins"
|
||
msgstr "Занемари маргине странице"
|
||
|
||
#. crop marks toggle
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:165
|
||
msgid "_Draw Crop Marks"
|
||
msgstr "Ис_цртај ознаке исецања"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "X рез_олуција:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "Y р_езолуција:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:413
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Лево:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:434
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Десно:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:492
|
||
msgid "C_enter:"
|
||
msgstr "_Средина:"
|
||
|
||
#. if and how to center the image on the page
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499
|
||
msgctxt "center-mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:500
|
||
msgid "Horizontally"
|
||
msgstr "Положено"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:501
|
||
msgid "Vertically"
|
||
msgstr "Усправно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:502
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Обоје"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:108
|
||
msgid "Print the image"
|
||
msgstr "Штампа слику"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:113
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Штампа…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:125
|
||
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
|
||
msgstr "Подешава величину стране и орјентацију за штампу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:131
|
||
msgid "Page Set_up..."
|
||
msgstr "Подешавање с_транице…"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:275
|
||
msgid "Image Settings"
|
||
msgstr "Подешавање слике"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:373
|
||
msgid "An error occurred while trying to print:"
|
||
msgstr "Јавила се грешка при покушају штампе:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:400
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Штампам"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:128
|
||
msgid "Create an image from an area of the screen"
|
||
msgstr "Прави слику од дела екрана рачунара"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:149
|
||
msgid "_Screenshot..."
|
||
msgstr "_Снимак екрана…"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:495
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:424
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Снимак екрана"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:500
|
||
msgid "S_nap"
|
||
msgstr "_Ухвати"
|
||
|
||
#. Area
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:527
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Простор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:539
|
||
msgid "Take a screenshot of a single _window"
|
||
msgstr "Ухвати снимак једног _прозора"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:562
|
||
msgid "Include window _decoration"
|
||
msgstr "Укључи и _декорацију прозора"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:583
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:628
|
||
msgid "Include _mouse pointer"
|
||
msgstr "Укључи и показивач _миша"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:605
|
||
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
|
||
msgstr "Ухвати снимак _целог екрана"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:656
|
||
msgid "Select a _region to grab"
|
||
msgstr "_Изабери простор за снимак"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:674
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Интервал"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:694
|
||
msgid "Selection delay: "
|
||
msgstr "Интервал пре избора:"
|
||
|
||
#
|
||
#. translators: this is the unit label of a spinbutton
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:713
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:777
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунди"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:727
|
||
msgid ""
|
||
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Након унетог интервала мишем изаберите површ за прављење снимка екрана."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:731
|
||
msgid "Click in a window to snap it after delay."
|
||
msgstr "Кликните на прозор да би га ухватили."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:736
|
||
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
|
||
msgstr "Након унетог интервала кликните на прозор за прављење његовог снимка."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:757
|
||
msgid "Screenshot dela_y: "
|
||
msgstr "И_нтревал пре снимка екрана:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:789
|
||
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
|
||
msgstr "Након унетог интервала снимак ће сам бити направљен."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:791
|
||
msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
|
||
msgstr "Када је регион изабран, биће снимљен након истека овог интервала"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:796
|
||
msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
|
||
msgstr "Када је прозор изабран, биће снимљен након истека овог времена."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:802
|
||
msgid "After the delay, the active window will be captured."
|
||
msgstr "Након истека времена, биће направљен снимак активног прозора."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:809
|
||
msgid "Color Profile"
|
||
msgstr "Профил боја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:814
|
||
msgid "Tag image with _monitor profile"
|
||
msgstr "Означи слику профилом _монитора"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:818
|
||
msgid "Convert image to sR_GB"
|
||
msgstr "П_ретвори слику у sRGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:299
|
||
msgid "No data captured"
|
||
msgstr "Нема ухваћених података"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95
|
||
msgid "Error selecting the window"
|
||
msgstr "Грешка при избору прозора"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:412
|
||
msgid "Importing screenshot"
|
||
msgstr "Увозим снимак екрана"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:465
|
||
msgid "Mouse Pointer"
|
||
msgstr "Показивач миша"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:628
|
||
msgid "Specified window not found"
|
||
msgstr "Није нађен наведени прозор"
|
||
|
||
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
|
||
msgid "Selection to Path"
|
||
msgstr "Избор у путању…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:186
|
||
msgid "No selection to convert"
|
||
msgstr "Нема избора за превођење"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303
|
||
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
|
||
msgstr "Напредне опције за претварање избора у путању"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116
|
||
msgid "Align Threshold:"
|
||
msgstr "Праг за поравнање:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:120
|
||
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
|
||
msgstr "Уколико се две крајње тачке налазе ближе од овога, постаће исте."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:129
|
||
msgid "Corner Always Threshold:"
|
||
msgstr "Праг сталног ћошка:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
|
||
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
|
||
"pixels of a point with a smaller angle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је угао дефинисан тачком и његов претходник и наследник мањи од ове "
|
||
"вредности, постаће ћошак чак и када је унутар пиксела са „окружењем_ћошка“ "
|
||
"тачке са мањим углом."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:144
|
||
msgid "Corner Surround:"
|
||
msgstr "Окружење ћошка:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
|
||
msgstr "Број тачака које одређују да ли је тачка ћошак или не."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:157
|
||
msgid "Corner Threshold:"
|
||
msgstr "Праг ћошка:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
|
||
"than this, it's a corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико тачка, њен претходник и наследник одређују угао мањи од ове "
|
||
"вредности онда је ћошак."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:172
|
||
msgid "Error Threshold:"
|
||
msgstr "Праг грешке:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
|
||
"further away than this from the fitted curve, we try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Количина грешака преко које је уклањање сплајна неприхватљиво. Уколико се "
|
||
"неки пиксел налази још даље од ове уклопљене криве, покушаће процес поново."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:187
|
||
msgid "Filter Alternative Surround:"
|
||
msgstr "Филтер алтернативног окружења:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191
|
||
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
|
||
msgstr "Други број суседних тачака који се разматра приликом филтрирања."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:201
|
||
msgid "Filter Epsilon:"
|
||
msgstr "Филтер Епсилон:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205
|
||
msgid ""
|
||
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
|
||
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
|
||
"from filter_alternative_surround."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико се углови између вектора које је направио филтер_окружења и "
|
||
"филтер_алтернативног_окружења разликују више од ове вредности, користи се "
|
||
"филтер_алтернативног_окружења."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:216
|
||
msgid "Filter Iteration Count:"
|
||
msgstr "Број понављања филтера:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
|
||
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
|
||
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
|
||
"around that point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Број понављања за умекшање оригиналних тачака. Драстично повећање ове "
|
||
"вредности --- на око 50 --- може дати много боље резултате. С друге стране, "
|
||
"уколико било која тачка, која „треба“ да представља ћошак не буде пронађена, "
|
||
"крива ће отићи дођавола око те тачке."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232
|
||
msgid "Filter Percent:"
|
||
msgstr "Проценат филтера:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:236
|
||
msgid ""
|
||
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
|
||
msgstr ""
|
||
"За прављење нове тачке, користите стару тачку плус оволико пута њених суседа."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245
|
||
msgid "Filter Secondary Surround:"
|
||
msgstr "Филтер секундарног окружења:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
|
||
"straight line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Број суседних тачака које се узимају у обзир уколико тачке "
|
||
"„филтера_окружења“ одређују праву линију."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:259
|
||
msgid "Filter Surround:"
|
||
msgstr "Филтер окружења:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:263
|
||
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
|
||
msgstr "Број суседних тачака које се разматрају приликом филтрирања."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271
|
||
msgid "Keep Knees"
|
||
msgstr "Задржи колена"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:276
|
||
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
|
||
msgstr "Одређује да да се уклоне „колене“ тачке након налажења спољне линије."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:287
|
||
msgid "Line Reversion Threshold:"
|
||
msgstr "Праг за враћање линије:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
|
||
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
|
||
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
|
||
"likely to be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је сплајн ближи правој линији од овога, остаће права линија чак иако ће "
|
||
"ус супротном бити промењен у криву. Ово је пондерисано квадратом дужине "
|
||
"линије, како би постојала већа вероватноћа враћања краћих крива."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:303
|
||
msgid "Line Threshold:"
|
||
msgstr "Праг линије:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
|
||
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колико пиксела (у просеку) сплајн може да раздвоји од линије која је "
|
||
"одређена крајњим тачкама, пре него што се претвори у праву линију."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:317
|
||
msgid "Reparametrize Improvement:"
|
||
msgstr "Побољшање поновне параметаризације:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
|
||
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико поновна параметаризација не унапређује уклапање бар за оволико "
|
||
"процената, престани са њеном применом. Количина грешке након које је "
|
||
"бесмислено вршити даљу параметаризацију."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:331
|
||
msgid "Reparametrize Threshold:"
|
||
msgstr "Праг поновне параметаризације:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:335
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
|
||
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
|
||
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
|
||
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
|
||
"detect the cases where we didn't find any corners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Количина грешке након које је бесмислено вршити поновну параметаризацију. "
|
||
"Ово се, на пример, догађа када покушавамо да уклопимо спољну линију спољне "
|
||
"стране „О“ објекта уз помоћ једног сплајна. Почетно уклапање није довољно "
|
||
"добро за Њутн-Рафсонова понављања како би довело до унапређења. Можда је "
|
||
"боље пронаћи оне случајеве у којима нису нађени никакви ћошкови."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:348
|
||
msgid "Subdivide Search:"
|
||
msgstr "Претрага подела:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
|
||
"to subdivide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проценат криве који је далеко од најгоре тачке за тражење бољег места за "
|
||
"поделе."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:361
|
||
msgid "Subdivide Surround:"
|
||
msgstr "Окружење подела:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
|
||
"place to subdivide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Број тачака које се разматрају када одлучујемо да ли је боље да дату тачку "
|
||
"поделимо."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:375
|
||
msgid "Subdivide Threshold:"
|
||
msgstr "Праг поделa:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:379
|
||
msgid ""
|
||
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
|
||
"considered a better place to subdivide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колико пиксела је дозвољено за одступање тачке од праве линије, а да се још "
|
||
"увек сматра бољим местом за поделe."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:389
|
||
msgid "Tangent Surround:"
|
||
msgstr "Тангентно окружење:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:393
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
|
||
"approximation to the tangent at that point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Број тачака за које се узимају у обзир са обе стране тачке приликом рачунања "
|
||
"приближне вредности до тангенте у тачки."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
|
||
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
|
||
msgstr "Хвата слику са двојног извора података"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/twain/twain.c:362
|
||
msgid "_Scanner/Camera..."
|
||
msgstr "С_кенер/Камера…"
|
||
|
||
#. Initialize our progress dialog
|
||
#: ../plug-ins/twain/twain.c:505
|
||
msgid "Transferring data from scanner/camera"
|
||
msgstr "Преносим податке са скенера/камере"
|
||
|
||
#~| msgid "Exercise a goat"
|
||
#~ msgid "Exercise in _C minor"
|
||
#~ msgstr "Вежбајте у _Це молу"
|
||
|
||
#~| msgid "Exercise a goat"
|
||
#~ msgid "Exercise a goat in the C language"
|
||
#~ msgstr "Истренирајте вашу личну козицу у Це програмском језику"
|
||
|
||
#
|
||
#~| msgid "Source"
|
||
#~ msgid "_Source"
|
||
#~ msgstr "_Извор"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run"
|
||
#~ msgstr "_Покрени"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
|
||
#~ "Check out the last version of the source code online by clicking the "
|
||
#~ "\"Source\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овај прикључак је за направљен за вежбање у „%s“ и само је пробни.\n"
|
||
#~ "Потражите последњу верзију изворног кода на нету кликом на дугме „Извор“."
|
||
|
||
#~| msgid "Exercise a goat"
|
||
#~ msgid "Exercise a goat and a python"
|
||
#~ msgstr "Истренирајте козицу у Питону"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a goat in the Python 3 language"
|
||
#~ msgstr "Истренирајте вашу личну козицу у Питон 3 програмском језику"
|
||
|
||
#~ msgid "Takes a goat for a walk in Python 3"
|
||
#~ msgstr "Прошетајте козицу кроз Питон 3"
|
||
|
||
#~| msgid "Exercise a goat"
|
||
#~ msgid "Exercise a goat (Python 3)"
|
||
#~ msgstr "Истренирајте козицу (Питон 3)"
|
||
|
||
#~| msgid "Exercise a goat"
|
||
#~ msgid "Exercise a goat (Vala)"
|
||
#~ msgstr "Истренирајте козицу (Вала)"
|
||
|
||
#~ msgid "Official Demo Plug-ins"
|
||
#~ msgstr "Званични пробни прикључци"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to "
|
||
#~ "create your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is "
|
||
#~ "developed in a different programming language. They all create a GTK+ "
|
||
#~ "dialog with a text view displaying their own code (hence also "
|
||
#~ "demonstrating how to package data) and a button which calls a GEGL "
|
||
#~ "operation on the active layer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ово проширење обезбеђује сет основних примера који вам могу помоћи да "
|
||
#~ "направите сопствени прикључак. Сваки прикључак ради исту ствар, само што "
|
||
#~ "је развијен у другом програмском језику. Они приказују Гтк+ прозорчиће са "
|
||
#~ "текстуалним пољем где је смештен изворни код прикључка (из чега можете "
|
||
#~ "видети како се подаци уносе у прикључак) и дугме које покреће Геглову "
|
||
#~ "радњу на активном слоју."
|
||
|
||
#~| msgid "Specified layer %d not found"
|
||
#~ msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу да саставим расклопљено: Изабрани слој #%d са бројем %d није "
|
||
#~ "пронађен"
|
||
|
||
#~ msgid "ASCII art does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "ASCII сличице не подржавају рад у више слојева."
|
||
|
||
#~| msgid "Save as Text"
|
||
#~ msgid "Export Image as Text"
|
||
#~ msgstr "Извези слику као текст"
|
||
|
||
#~ msgid "CEL format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "CEL формат не подржава рад у више слојева."
|
||
|
||
#~ msgid "C source does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "Изворни код за Це не подржава рад у више слојева"
|
||
|
||
#
|
||
#~| msgid "Save as C-Source"
|
||
#~ msgid "Export Image as C-Source"
|
||
#~ msgstr "Извези слику као Це изворни код"
|
||
|
||
#~ msgid "Dicom format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "Dicom формат не подржава рад у више слојева."
|
||
|
||
#~ msgid "GBR format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "GBR формат не подржава рад у више слојева."
|
||
|
||
#
|
||
#~| msgid "Save as Brush"
|
||
#~ msgid "Export Image as Brush"
|
||
#~ msgstr "Извези слику као четкицу"
|
||
|
||
#~ msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "Прикључак за извоз преко Гегла не подржава рад у више слојева."
|
||
|
||
#
|
||
#~| msgid "_Save comment to file"
|
||
#~ msgid "Save the image comment in the GIF file"
|
||
#~ msgstr "Сачувај коментар слике у GIF датотеку"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "GIF формат не подржава рад у више слојева."
|
||
|
||
#~| msgid "Save as GIF"
|
||
#~ msgid "Export Image as GIF"
|
||
#~ msgstr "Извези слику као GIF"
|
||
|
||
#~| msgid "Animated GIF Options"
|
||
#~ msgid "Animated GIF"
|
||
#~ msgstr "Анимирани GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Header plug-in does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "Додатак за заглавље не подржава рад у више слојева."
|
||
|
||
#~| msgid "Load Image Map"
|
||
#~ msgid "Loads AVIF images"
|
||
#~ msgstr "Учитава AVIF слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
|
||
#~ msgstr "Учитава слике сачуване у AV1 формат (AVIF)"
|
||
|
||
#~ msgid "HEIF format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "HEIF формат не подржава рад у више слојева."
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as AVIF"
|
||
#~ msgstr "Извези слику као AVIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as HEIF"
|
||
#~ msgstr "Извези слику као HEIF"
|
||
|
||
#~ msgid "YUV444"
|
||
#~ msgstr "YUV444"
|
||
|
||
#~ msgid "YUV420"
|
||
#~ msgstr "YUV420"
|
||
|
||
#~| msgid "pixels from _top"
|
||
#~ msgid "Pixel format:"
|
||
#~ msgstr "Формат пиксела:"
|
||
|
||
#~| msgid "Advanced"
|
||
#~ msgid "Balanced"
|
||
#~ msgstr "уравнотежено"
|
||
|
||
#~| msgid "_Speed:"
|
||
#~ msgid "Speed:"
|
||
#~ msgstr "Брзина:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "Додатака за HTML табеле не подржава рад са више слојева."
|
||
|
||
#~| msgid "Save as HTML table"
|
||
#~ msgid "Export Image as HTML Table"
|
||
#~ msgstr "Извези слику као HTML табелу"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
|
||
#~ msgstr "Не могу да покренем декодер „%s“, можда је понестало меморије?"
|
||
|
||
#
|
||
#~| msgid "Save as MNG"
|
||
#~ msgid "Export Image as MNG"
|
||
#~ msgstr "Извези слику као MNG"
|
||
|
||
#~ msgid "PAT format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "PAT формат не подржава рад у више слојева."
|
||
|
||
#
|
||
#~| msgid "Save as Pattern"
|
||
#~ msgid "Export Image as Pattern"
|
||
#~ msgstr "Сачувај слику као шару"
|
||
|
||
#~ msgid "PCX format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "PCX формат не подржава рад у више слојева."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following fonts cannot be found: %s.\n"
|
||
#~ "It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
|
||
#~ "missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу да пронађем следеће фонтове: %s.\n"
|
||
#~ "Препоручљиво је да претворите ваше текстуалне слојеве у слику или да "
|
||
#~ "инсталирате фонтове који недостају пре извоза, у супротном изглед вашег "
|
||
#~ "цртежа неће изгледати исправно."
|
||
|
||
#~ msgid "PIX format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "PIX формат не подржава рад у више слојева."
|
||
|
||
#~ msgid "PNG format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "PNG формат не подржава рад у више слојева."
|
||
|
||
#~ msgid "%s format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "%s формат не подржава рад у више слојева."
|
||
|
||
#~| msgid "Save as PNM"
|
||
#~ msgid "Export Image as PNM"
|
||
#~ msgstr "Извези слику као PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "ПостСкрипт додатак не подржава рад у више слојева."
|
||
|
||
#
|
||
#~| msgid "Save as PSP"
|
||
#~ msgid "Export Image as PSP"
|
||
#~ msgstr "Извези слику као PSP"
|
||
|
||
#~ msgid "RAW export does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "Извоз сирових (RAW) слика не подржава рад у више слојева."
|
||
|
||
#~| msgid "Load Image from Raw Data"
|
||
#~ msgid "Export Image as Raw Data"
|
||
#~ msgstr "Извези сирову (RAW) слику"
|
||
|
||
#
|
||
#~| msgid "Image Types"
|
||
#~ msgid "Image Type"
|
||
#~ msgstr "Врсте слика"
|
||
|
||
#~| msgid "_Palette Type:"
|
||
#~ msgid "Palette Type"
|
||
#~ msgstr "Врста палете"
|
||
|
||
#~ msgid "SUNRAS format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "SUNRAS формат не подржава рад у више слојева."
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as SUNRAS"
|
||
#~ msgstr "Извези слику као SUNRAS"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "TGA формат не подржава рад у више слојева."
|
||
|
||
#~| msgid "Save as TGA"
|
||
#~ msgid "Export Image as TGA"
|
||
#~ msgstr "Извези слику као TGA"
|
||
|
||
#~ msgid "Write a comment at the beginning of the file."
|
||
#~ msgstr "Упиши коментар на почетку датотеке."
|
||
|
||
#~ msgid "XBM format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "XBM формат не подржавам рад у више слојева."
|
||
|
||
#~| msgid "Save as XBM"
|
||
#~ msgid "Export Image as XBM"
|
||
#~ msgstr "Извези слику као XBM"
|
||
|
||
#
|
||
#~| msgid "_GIF comment:"
|
||
#~ msgid "_Write comment"
|
||
#~ msgstr "Упиши _коментар"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Writing a comment will make the XBM file unreadable by some "
|
||
#~ "applications.\n"
|
||
#~ "The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уписивање коментара у XBM датотеку ће онемогућити неким програмима да је "
|
||
#~ "отворе.\n"
|
||
#~ "Коментар неће утицати на уметање XBM у Це изворни код."
|
||
|
||
#~| msgid "X11 Mouse Cursor"
|
||
#~ msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor"
|
||
#~ msgstr "Извези слику као X11 показивач миша"
|
||
|
||
#
|
||
#~| msgid "_Frame disposal where unspecified:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_Size where\n"
|
||
#~ "unspecified:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Величина када\n"
|
||
#~ "није одређено:"
|
||
|
||
#~| msgid "_Use delay entered above for all frames"
|
||
#~ msgid "Use size entered above for all frames"
|
||
#~ msgstr "Користи задату величину за све кадрове"
|
||
|
||
#
|
||
#~| msgid "_Delay between frames where unspecified:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_Delay where\n"
|
||
#~ "unspecified:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кашњење где\n"
|
||
#~ "није одређено:"
|
||
|
||
#~| msgid "_Use delay entered above for all frames"
|
||
#~ msgid "Use delay entered above for all frames"
|
||
#~ msgstr "Користи задати помак времена за све кадрове"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "XPM формат је подржава рад у више слојева."
|
||
|
||
#
|
||
#~| msgid "Save as XPM"
|
||
#~ msgid "Export Image as XPM"
|
||
#~ msgstr "Извези слику као XPM"
|
||
|
||
#
|
||
#~| msgid "_Plug-In Browser"
|
||
#~ msgid "_Plug-In Browser"
|
||
#~ msgstr "Пр_етраживач прикључака"
|
||
|
||
#~| msgid "Save as BMP"
|
||
#~ msgid "Export Image as BMP"
|
||
#~ msgstr "Извези слику као BMP"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB Encoding"
|
||
#~ msgstr "RGB кодирање"
|
||
|
||
#~ msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
|
||
#~ msgstr "16 бита (R5 G6 B5)"
|
||
|
||
#~ msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
|
||
#~ msgstr "16 бита (A1 R5 G5 B5)"
|
||
|
||
#~ msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
|
||
#~ msgstr "16 бита (X1 R5 G5 B5)"
|
||
|
||
#~ msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
|
||
#~ msgstr "24 бита (R8 G8 B8)"
|
||
|
||
#~ msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
|
||
#~ msgstr "32 бита (A8 R8 G8 B8)"
|
||
|
||
#~ msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
|
||
#~ msgstr "32 бита (X8 R8 G8 B8)"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "BMP формат не подржава рад у више слојева."
|
||
|
||
#
|
||
#~| msgid "Can't create a new image"
|
||
#~ msgid "Could not allocate a new image."
|
||
#~ msgstr "Не могу да резервишем меморију за нову слику."
|
||
|
||
#~| msgid "Error reading file"
|
||
#~ msgid "Error reading palette."
|
||
#~ msgstr "Не могу да прочитам палету."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid DDS format magic number."
|
||
#~ msgstr "Неисправан магични број за DDS формат."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
|
||
#~ msgstr "Неисправна bpp вредност за RGB податке: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
|
||
#~ msgstr "Неисправна bpp вредност за податке луминансе: %d"
|
||
|
||
#~| msgid "Unsupported brush format"
|
||
#~ msgid "Unsupported DXGI format (%d)"
|
||
#~ msgstr "Неочекиван DXGI формат (%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected EOF.\n"
|
||
#~ msgstr "Неочекиван крај датотеке.\n"
|
||
|
||
#~| msgid "Open as"
|
||
#~ msgid "Open DDS"
|
||
#~ msgstr "Отвори DDS"
|
||
|
||
#~ msgid "FITS format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "FITS формат не подржава рад у више слојева."
|
||
|
||
#~| msgid "Open File"
|
||
#~ msgid "Open FITS File"
|
||
#~ msgstr "Отвори FITS датотеку"
|
||
|
||
#~| msgid "AutoDesk FLIC animation"
|
||
#~ msgid "Open FLIC Animation"
|
||
#~ msgstr "Отвори FLIC анимацију"
|
||
|
||
#~| msgid "AutoDesk FLIC animation"
|
||
#~ msgid "Export Image as FLI Animation"
|
||
#~ msgstr "Извези слику као FLIC анимацију"
|
||
|
||
#~ msgid "JPEG format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "JPEG формат не подржава рад у више слојева."
|
||
|
||
#~ msgid "SGI format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "SGI формат не подржава рад у више слојева."
|
||
|
||
#~| msgid "Save as SGI"
|
||
#~ msgid "Export Image as SGI"
|
||
#~ msgstr "Извези слику као SGI"
|
||
|
||
#~ msgid "RLE compression"
|
||
#~ msgstr "RLE компресија"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Опција „Сачувај слојеве“ није изабрана приликом покушаја чувања више "
|
||
#~ "слојева."
|
||
|
||
#~| msgid "_LZW"
|
||
#~ msgid "LZW"
|
||
#~ msgstr "LZW"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овај WebP прикључак не може да извезе у више слојава, изузев у режиму за "
|
||
#~ "анимације."
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as WebP"
|
||
#~ msgstr "Извези слику као WebP"
|
||
|
||
#~| msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
|
||
#~ msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
|
||
#~ msgstr "Овај прикључак ће ће ухватити слику из TWAIN извора података"
|
||
|
||
#~ msgid "Borderaverage"
|
||
#~ msgstr "Просечнаивица"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Ca_rtoon..."
|
||
#~ msgstr "_Цртани…"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding checkerboard"
|
||
#~ msgstr "Додајем шаховску таблу"
|
||
|
||
#~ msgid "CMY"
|
||
#~ msgstr "ЦМИ"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
|
||
#~ msgstr "Шири осветљеност тако да покрије највећи могући опсег"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalizing"
|
||
#~ msgstr "Нормализујем"
|
||
|
||
#~ msgid "cyan-k"
|
||
#~ msgstr "цијан-к"
|
||
|
||
#~ msgid "magenta-k"
|
||
#~ msgstr "магента-к"
|
||
|
||
#~ msgid "yellow-k"
|
||
#~ msgstr "жута-к"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyan_K"
|
||
#~ msgstr "Цијан_К"
|
||
|
||
#~ msgid "Magenta_K"
|
||
#~ msgstr "Магента_К"
|
||
|
||
#~ msgid "Yellow_K"
|
||
#~ msgstr "Жута_К"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
|
||
#~ msgstr "Симулира сјајну контуру неоске светлости"
|
||
|
||
#~ msgid "_Neon..."
|
||
#~ msgstr "_Неонска светлост…"
|
||
|
||
#~ msgid "Neon"
|
||
#~ msgstr "Налазим неонску ивицу"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Neon Detection"
|
||
#~ msgstr "Неонска светлост"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Amount:"
|
||
#~ msgstr "_Вредност:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emboss..."
|
||
#~ msgstr "_Испупчи…"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неисправни подаци заглавља у „%s“: ширина=%lu, висина=%lu, битова=%lu"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Грешка у датотеци са Гимповим четкицама „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци четке „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
|
||
#~ msgstr "Датотека за Гимпову четкицу је изгледа оштећена."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
|
||
#~ msgstr "„%s“ је црно-бела слика, али не садржи никакве сиве компоненте."
|
||
|
||
#~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
|
||
#~ msgstr "„%s“ је РГБ слика, али не садржи све компоненте."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in "
|
||
#~ "place to convert it to RGB."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "„%s“ је слика у CIEXYZ простору боја, али још увек није написан део "
|
||
#~ "програма за њено превођење у РГБ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in "
|
||
#~ "place to convert it to RGB."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "„%s“ је слика у CIELAB простору боја, али још увек није написан део "
|
||
#~ "програма за њено превођење у РГБ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place "
|
||
#~ "to convert it to RGB."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "„%s“ је слика у YCbCr простору боја, али још увек није написан део "
|
||
#~ "програма за њено превођење у РГБ."
|
||
|
||
#~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
|
||
#~ msgstr "„%s“ је слика у непознатом простору боја."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the "
|
||
#~ "image. This is currently not supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Део %d из слике „%s“ нема исту величину као слика. Ово још увек није "
|
||
#~ "подржано."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
|
||
#~ msgstr "Део %d из слике „%s“ нема и hstep и vstep."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not "
|
||
#~ "supported."
|
||
#~ msgstr "Део %d из слике „%s“ је потписан. Ово још увек није подржано."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Save background color"
|
||
#~ msgstr "Сачувај боју позадине"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Save creation time"
|
||
#~ msgstr "Сачувај време настанка"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци мустре „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Raw"
|
||
#~ msgstr "Сирово"
|
||
|
||
#~ msgid "RunLength Encoded"
|
||
#~ msgstr "РЛЕ Енкодирано"
|
||
|
||
#~ msgid "_Guillotine"
|
||
#~ msgstr "_Гиљотина…"
|
||
|
||
#~ msgid "Round"
|
||
#~ msgstr "Кружно"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Црта"
|
||
|
||
#~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
|
||
#~ msgstr "ПС квадрат (Еуклидова тачка)"
|
||
|
||
#~ msgid "PS Diamond"
|
||
#~ msgstr "ПС дијамант"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grey"
|
||
#~ msgstr "_Сива"
|
||
|
||
#~ msgid "R_ed"
|
||
#~ msgstr "_Црвена"
|
||
|
||
#~ msgid "_Green"
|
||
#~ msgstr "_Зелена"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blue"
|
||
#~ msgstr "_Плава"
|
||
|
||
#~ msgid "C_yan"
|
||
#~ msgstr "Ц_ијан"
|
||
|
||
#~ msgid "Magen_ta"
|
||
#~ msgstr "_Магента"
|
||
|
||
#~ msgid "_Yellow"
|
||
#~ msgstr "_Жута"
|
||
|
||
#~ msgid "Luminance"
|
||
#~ msgstr "Луминанса"
|
||
|
||
#~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
|
||
#~ msgstr "Исеца половину тонова са слике дајући ефекат новинске штампе"
|
||
|
||
#~ msgid "Newsprin_t..."
|
||
#~ msgstr "_Новинска штампа…"
|
||
|
||
#~ msgid "Newsprint"
|
||
#~ msgstr "Новинска штампа"
|
||
|
||
#~ msgid "_Angle:"
|
||
#~ msgstr "_Угао:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Spot function:"
|
||
#~ msgstr "_Функција тачке:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Resolution"
|
||
#~ msgstr "Резолуција"
|
||
|
||
#~ msgid "_Input SPI:"
|
||
#~ msgstr "_Улазни SPI:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "O_utput LPI:"
|
||
#~ msgstr "_Излазни LPI:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "C_ell size:"
|
||
#~ msgstr "Вели_чина ћелије:"
|
||
|
||
#~ msgid "B_lack pullout (%):"
|
||
#~ msgstr "За_црњење излаза (%):"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Separate to:"
|
||
#~ msgstr "Одвоји у:"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB"
|
||
#~ msgstr "_РГБ"
|
||
|
||
#~ msgid "C_MYK"
|
||
#~ msgstr "Ц_МYК"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "I_ntensity"
|
||
#~ msgstr "_Интензитет"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Lock channels"
|
||
#~ msgstr "_Закључај канале"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Factory Defaults"
|
||
#~ msgstr "_Подразумевано"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "O_versample:"
|
||
#~ msgstr "П_реклапање:"
|
||
|
||
#~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
|
||
#~ msgstr "Размазује боје тако да слика изгледа као уље на платну"
|
||
|
||
#~ msgid "Oili_fy..."
|
||
#~ msgstr "Сликање _уљем…"
|
||
|
||
#~ msgid "Oil painting"
|
||
#~ msgstr "Размазујем боје"
|
||
|
||
#~ msgid "Oilify"
|
||
#~ msgstr "Сликање уљем"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Mask size:"
|
||
#~ msgstr "Величина _маске:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use m_ask-size map:"
|
||
#~ msgstr "_Користи мапу величине маске:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Exponent:"
|
||
#~ msgstr "_Експонент:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Use e_xponent map:"
|
||
#~ msgstr "Користи _експоненциони мапу:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Use intensity algorithm"
|
||
#~ msgstr "_Употреби алгоритам за јачину"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
|
||
#~ msgstr "Размешта пикселе у виду таласасте мустре"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Ripple..."
|
||
#~ msgstr "_Жубор…"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Rippling"
|
||
#~ msgstr "Таласам"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Ripple"
|
||
#~ msgstr "Жуборење"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Retain tilability"
|
||
#~ msgstr "_Задржи дељивост"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Edges"
|
||
#~ msgstr "Ивице"
|
||
|
||
#~ msgid "_Smear"
|
||
#~ msgstr "_Размаз"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blank"
|
||
#~ msgstr "_Црна"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Wave Type"
|
||
#~ msgstr "Врста таласа"
|
||
|
||
#~ msgid "Saw_tooth"
|
||
#~ msgstr "_Тестераст"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ine"
|
||
#~ msgstr "_Синусни"
|
||
|
||
#~ msgid "_Period:"
|
||
#~ msgstr "_Период:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_mplitude:"
|
||
#~ msgstr "_Амплитуда:"
|
||
|
||
#~ msgid "Phase _shift:"
|
||
#~ msgstr "_Фазни помак:"
|
||
|
||
#~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
|
||
#~ msgstr "Најкоришћенија метода за изоштравање слика"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unsharp Mask..."
|
||
#~ msgstr "_Скини оштрину маске…"
|
||
|
||
#~ msgid "Merging"
|
||
#~ msgstr "Спајам"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsharp Mask"
|
||
#~ msgstr "Скини оштрину маске"
|
||
|
||
#~ msgctxt "composing"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "frame-range"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Од:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgctxt "frame-range"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "До:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не можете да извезете индексиране слике са алфа каналом у TIFF формат."
|
||
|
||
#~ msgid "Flame works only on RGB drawables."
|
||
#~ msgstr "Могу да радим само на РГБ цртежима."
|
||
|
||
#~ msgid "Save color values from transparent pixels"
|
||
#~ msgstr "Сачувај вредности боје из провидних пиксела"
|
||
|
||
#~ msgid "save Exif data"
|
||
#~ msgstr "сачувај EXIF податке"
|
||
|
||
#~ msgid "save XMP data"
|
||
#~ msgstr "сачувај XMP податке"
|
||
|
||
#~ msgid "save IPTC data"
|
||
#~ msgstr "сачувај IPТC податке"
|
||
|
||
#~ msgid "save thumbnail"
|
||
#~ msgstr "сачувај умањени приказ"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed Palette Type"
|
||
#~ msgstr "Индексирана врста палете"
|
||
|
||
#~ msgid "This image has no metadata attached to it."
|
||
#~ msgstr "Слика не садржи мета податке."
|
||
|
||
#~ msgid "_Create"
|
||
#~ msgstr "_Направи"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
|
||
#~ "export plug-in does not support that, using normal mode instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу да извезем слој у „%s“ режиму. Или је у питању PSD формат "
|
||
#~ "датотеке или овај додатак то не подржава. Користите нормални режим."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the options below to customize the image."
|
||
#~ msgstr "Употребите приложену опцију да прилагодите слику."
|
||
|
||
#~ msgid "Preset:"
|
||
#~ msgstr "Преподешавања:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use animation"
|
||
#~ msgstr "Користи анимацију"
|
||
|
||
#~ msgid "Loop infinitely"
|
||
#~ msgstr "Понављај бесконачно пута"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Caption"
|
||
#~ msgstr "Натпис"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Captionwriter"
|
||
#~ msgstr "Натписа додао"
|
||
|
||
#~ msgid "Keywords/Categories"
|
||
#~ msgstr "Кључне речи/категодије"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission\n"
|
||
#~ "reference"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пренос\n"
|
||
#~ "референце"
|
||
|
||
#~ msgid "Credits/Origin"
|
||
#~ msgstr "Заслуге/порекло"
|
||
|
||
#~ msgid "Write IPTC Data"
|
||
#~ msgstr "Упиши IPTC податке"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
|
||
#~ msgstr "Заумћује суседне пикселе на местима са малим контрастом"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
|
||
#~ msgstr "Се_лективно Гаусиан замућење..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
|
||
#~ msgstr "Селективно Гауссиан замућење"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Blur radius:"
|
||
#~ msgstr "_Полупречник Замућења:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Max. delta:"
|
||
#~ msgstr "М_акс. делта:"
|
||
|
||
#
|
||
#~| msgid "GIF image"
|
||
#~ msgid "NEF image"
|
||
#~ msgstr "NEF слика"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Error writing output file."
|
||
#~ msgstr "Грешка у записивању излазне датотеке."
|
||
|
||
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
|
||
#~ msgstr "Грешка током записивања индексиране/сиве слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during writing rgb image"
|
||
#~ msgstr "Грешка током записивања ргб слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Grab"
|
||
#~ msgstr "Ухвати"
|
||
|
||
#~ msgid "Grab a single window"
|
||
#~ msgstr "Ухвати један прозор"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Grab the whole screen"
|
||
#~ msgstr "Ухвати цијели заслон"
|
||
|
||
#~ msgid "after"
|
||
#~ msgstr "након"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Seconds delay"
|
||
#~ msgstr "секунди закашњења"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Include decorations"
|
||
#~ msgstr "Укључујући декорације"
|
||
|
||
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
|
||
#~ msgstr "Хвата снимак прозора или целе радне површи"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Screen Shot..."
|
||
#~ msgstr "_Снимак екрана..."
|
||
|
||
#~ msgid "Original"
|
||
#~ msgstr "Оригинал"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotated"
|
||
#~ msgstr "Ротирано"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuous update"
|
||
#~ msgstr "Континуирана надоградња"
|
||
|
||
#~ msgid "Area:"
|
||
#~ msgstr "Простор:"
|
||
|
||
#~ msgid "Entire Layer"
|
||
#~ msgstr "Цео слој"
|
||
|
||
#~ msgid "Context"
|
||
#~ msgstr "Садржај"
|
||
|
||
#~| msgid "From:"
|
||
#~ msgctxt "color-range"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Од:"
|
||
|
||
#
|
||
#~| msgid "To:"
|
||
#~ msgctxt "color-range"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "До:"
|
||
|
||
#~| msgid "From:"
|
||
#~ msgctxt "color-rotate"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Од:"
|
||
|
||
#
|
||
#~| msgid "To:"
|
||
#~ msgctxt "color-rotate"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "До:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "Нијанса:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "Засићење:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Gray Mode"
|
||
#~ msgstr "Сиви режим"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat as this"
|
||
#~ msgstr "Гледај као ово"
|
||
|
||
#~ msgid "Change to this"
|
||
#~ msgstr "Промени у ово"
|
||
|
||
#~ msgid "Units"
|
||
#~ msgstr "Мере"
|
||
|
||
#~ msgid "Radians/Pi"
|
||
#~ msgstr "Радијани/Пи"
|
||
|
||
#~ msgid "Degrees"
|
||
#~ msgstr "Степени"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Rotate Colors"
|
||
#~ msgstr "Обрни боје"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Gray Options"
|
||
#~ msgstr "Могућности сиве боје"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Замени удесно"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Замени улево"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Order of Arrows"
|
||
#~ msgstr "Замени редослед стрелица"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
|
||
#~ msgstr "Замени опсег боја другим"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rotate Colors..."
|
||
#~ msgstr "_Обрни боје..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rotating the colors"
|
||
#~ msgstr "Обрћем боје"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Modify red channel"
|
||
#~ msgstr "Уреди _црвени канал"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Modify hue channel"
|
||
#~ msgstr "Уреди канал за _нијансу"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Mo_dify green channel"
|
||
#~ msgstr "Уреди _зелени канал"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Mo_dify saturation channel"
|
||
#~ msgstr "Уреди канал за _засићност"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Mod_ify blue channel"
|
||
#~ msgstr "Уреди _плави канал"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Mod_ify luminosity channel"
|
||
#~ msgstr "Уреди канал за _луминансу"
|
||
|
||
#~ msgid "Red _frequency:"
|
||
#~ msgstr "_Учестаност црвене:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue _frequency:"
|
||
#~ msgstr "У_честаност _нијансе:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green fr_equency:"
|
||
#~ msgstr "Уч_естаност _зелене:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation fr_equency:"
|
||
#~ msgstr "Уче_станост _засићења:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue freq_uency:"
|
||
#~ msgstr "Учес_таност плаве:"
|
||
|
||
#~ msgid "Luminosity freq_uency:"
|
||
#~ msgstr "Учест_аност луминансе:"
|
||
|
||
#~ msgid "Red _phaseshift:"
|
||
#~ msgstr "Ц_рвени фазни помак:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue _phaseshift:"
|
||
#~ msgstr "_Фазни помак нијансе:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green ph_aseshift:"
|
||
#~ msgstr "Зелен_и фазни помак:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation ph_aseshift:"
|
||
#~ msgstr "Фазни помак заси_ћења:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue pha_seshift:"
|
||
#~ msgstr "Пла_ви фазни помак"
|
||
|
||
#~ msgid "Luminosity pha_seshift:"
|
||
#~ msgstr "Фазни по_мак осветљења:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
|
||
#~ msgstr "Мења боје у разне психоделичне тонове"
|
||
|
||
#~ msgid "_Alien Map..."
|
||
#~ msgstr "_Ванземаљска мапа..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Alien Map: Transforming"
|
||
#~ msgstr "Ванземаљска мапа: Трансформација"
|
||
|
||
#~ msgid "Alien Map"
|
||
#~ msgstr "Ванземаљска мапа"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of cycles covering full value range"
|
||
#~ msgstr "Број циклуса за пун распон вредности"
|
||
|
||
#~ msgid "Phase angle, range 0-360"
|
||
#~ msgstr "Фазни угао, опсег од 0 до 360"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_RGB color model"
|
||
#~ msgstr "_РГБ модел боја"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_HSL color model"
|
||
#~ msgstr "_ХСЛ модел боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Tried to display an invalid layer."
|
||
#~ msgstr "Покушај приказа неисправног слоја."
|
||
|
||
#~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Умекшава ивице Scale3X ивично-екстраполационим алгоритном ради лепшег "
|
||
#~ "приказа"
|
||
|
||
#~ msgid "_Antialias"
|
||
#~ msgstr "_Умекшавање..."
|
||
|
||
#~ msgid "Antialiasing..."
|
||
#~ msgstr "Умекшавам"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a canvas texture to the image"
|
||
#~ msgstr "Додаје текстуру платна на слику"
|
||
|
||
#~ msgid "_Apply Canvas..."
|
||
#~ msgstr "_Примени платно..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying canvas"
|
||
#~ msgstr "Примењујем изабрано платно..."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Canvas"
|
||
#~ msgstr "Примени платно"
|
||
|
||
#~ msgid "_Top-right"
|
||
#~ msgstr "_Врх-Десно"
|
||
|
||
#~ msgid "Top-_left"
|
||
#~ msgstr "Врх-_Лево"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bottom-left"
|
||
#~ msgstr "Д_но-Лево"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-_right"
|
||
#~ msgstr "Дно-Де_сно"
|
||
|
||
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
|
||
#~ msgstr "Примењује најпростији и најкоришћенији начин замућења"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
|
||
#~ msgstr "_Гаусиан замућење..."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
|
||
#~ msgstr "Примени гаусиан замућење"
|
||
|
||
#~ msgid "Gaussian Blur"
|
||
#~ msgstr "Гауссиан замућење"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Blur Radius"
|
||
#~ msgstr "Полупречник замућења"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Blur Method"
|
||
#~ msgstr "Метод замућења"
|
||
|
||
#~ msgid "_IIR"
|
||
#~ msgstr "_ИИР"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_RLE"
|
||
#~ msgstr "_РЛЕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate movement using directional blur"
|
||
#~ msgstr "Додаје ефекат покрета помоћу усмереног замућења"
|
||
|
||
#~ msgid "_Motion Blur..."
|
||
#~ msgstr "З_амућење покрета..."
|
||
|
||
#~ msgid "Motion blurring"
|
||
#~ msgstr "Замућујем покрет"
|
||
|
||
#~ msgid "Motion Blur"
|
||
#~ msgstr "Замућење покрета"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Blur Type"
|
||
#~ msgstr "Врста замућења"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blur-type"
|
||
#~ msgid "_Linear"
|
||
#~ msgstr "_Линеарно"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blur-type"
|
||
#~ msgid "_Radial"
|
||
#~ msgstr "_Радиално"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgctxt "blur-type"
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "_Увећањем"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Center"
|
||
#~ msgstr "Средина зам_ућења"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur _outward"
|
||
#~ msgstr "_Спољашње замућење"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Blur Parameters"
|
||
#~ msgstr "Параметри замућења"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
|
||
#~ msgstr "Прави изувијану слику"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Bump Map..."
|
||
#~ msgstr "_Брдовит терен..."
|
||
|
||
#~ msgid "Bump-mapping"
|
||
#~ msgstr "Правим брдовит-терен"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Bump Map"
|
||
#~ msgstr "Брдовит терен"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bump map:"
|
||
#~ msgstr "_Брдовити терен:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Map type:"
|
||
#~ msgstr "_Врста мапе:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
|
||
#~ msgstr "_Компензуј за затамњење"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nvert bumpmap"
|
||
#~ msgstr "_Обрнути брдовит терен"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tile bumpmap"
|
||
#~ msgstr "_Поплочани брдовит терен"
|
||
|
||
#~ msgid "_Elevation:"
|
||
#~ msgstr "_Елевација:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
|
||
#~ "button."
|
||
#~ msgstr "Можете подесити померај вучењем приказа средњим тастером миша."
|
||
|
||
#~ msgid "_Waterlevel:"
|
||
#~ msgstr "_Водени ниво:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_mbient:"
|
||
#~ msgstr "_Амбијент:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
|
||
#~ msgstr "Мења боје мешањем РГБ канала"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel Mi_xer..."
|
||
#~ msgstr "_Измешај канале..."
|
||
|
||
#~ msgid "Channel Mixer"
|
||
#~ msgstr "Мешање канала"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "O_utput channel:"
|
||
#~ msgstr "_Излазни канал:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Monochrome"
|
||
#~ msgstr "_Монохроматски"
|
||
|
||
#~ msgid "Preserve _luminosity"
|
||
#~ msgstr "Задржи _осветљење"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Load Channel Mixer Settings"
|
||
#~ msgstr "Учитај подешавања за мешање канала"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Channel Mixer Settings"
|
||
#~ msgstr "Сачувај подешавања мешања канала"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap one color with another"
|
||
#~ msgstr "Мења једну боју другом"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Color Exchange..."
|
||
#~ msgstr "Размена _боја..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Color Exchange"
|
||
#~ msgstr "Размјена Боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
|
||
#~ msgstr "Кликните средњим тастером унутар прегледа за избор „Према боји“"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "To Color"
|
||
#~ msgstr "У Боју"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "From Color"
|
||
#~ msgstr "Из Боје"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
|
||
#~ msgstr "Размјена боје: У боју"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
|
||
#~ msgstr "Размјена боје: Из боје"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "R_ed threshold:"
|
||
#~ msgstr "Праг _црвене:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "G_reen threshold:"
|
||
#~ msgstr "Праг _зелене:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "B_lue threshold:"
|
||
#~ msgstr "Праг _плаве:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Lock _thresholds"
|
||
#~ msgstr "Закључај _прагове"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert a specified color to transparency"
|
||
#~ msgstr "Претваара одређену боју у провидност"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to _Alpha..."
|
||
#~ msgstr "Боја у ал_фу..."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing color"
|
||
#~ msgstr "Уклањам боју"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to Alpha"
|
||
#~ msgstr "Боја у алфу"
|
||
|
||
#~| msgid "From:"
|
||
#~ msgctxt "color-to-alpha"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Од:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to Alpha Color Picker"
|
||
#~ msgstr "Боја у алат за бирање алфа боје"
|
||
|
||
#~ msgid "to alpha"
|
||
#~ msgstr "у алфу"
|
||
|
||
#~ msgid "_Luma y470f:"
|
||
#~ msgstr "_Лума y470f:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blueness cb470f:"
|
||
#~ msgstr "_Плавентило cb470f:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Redness cr470f:"
|
||
#~ msgstr "_Црвенило cr470f:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Luma y709f:"
|
||
#~ msgstr "_Лума y709f:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blueness cb709f:"
|
||
#~ msgstr "_Плаветнило cb709f:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Redness cr709f:"
|
||
#~ msgstr "_Црвенило cr709f:"
|
||
|
||
#~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
|
||
#~ msgstr "Ово није сива слика (bpp=%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
|
||
#~ msgstr "Шири контраст тако да покрије највећи могући опсег"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Stretch _HSV"
|
||
#~ msgstr "_Развуци _ХСВ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-Stretching HSV"
|
||
#~ msgstr "Саморазвлачење ХСВ"
|
||
|
||
#~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
|
||
#~ msgstr "саморазвлачење_хсв: cmap је нула! Прекидам...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
|
||
#~ msgstr "Шири контраст тако да покрије највећи могући опсег"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stretch Contrast"
|
||
#~ msgstr "Развуци _контраст..."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-stretching contrast"
|
||
#~ msgstr "Саморазвлачење контраста"
|
||
|
||
#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
|
||
#~ msgstr "_саморазвлачење контраста: cmap је нула! Прекидам...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Gr_ey"
|
||
#~ msgstr "_Сива"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_d"
|
||
#~ msgstr "_Црвена"
|
||
|
||
#~ msgid "_Alpha"
|
||
#~ msgstr "_Алфа"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtend"
|
||
#~ msgstr "П_роширено"
|
||
|
||
#~ msgid "Cro_p"
|
||
#~ msgstr "_Одсечак"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
|
||
#~ msgstr "Примењује општу 5x5 матрицу свијања"
|
||
|
||
#~ msgid "_Convolution Matrix..."
|
||
#~ msgstr "_Свијање Матрице..."
|
||
|
||
#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
|
||
#~ msgstr "Матрица савијања не ради на слојевима мањим од 3x3 пиксела."
|
||
|
||
#~ msgid "Convolution Matrix"
|
||
#~ msgstr "Свијање матрице"
|
||
|
||
#~ msgid "Matrix"
|
||
#~ msgstr "Матрица"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "D_ivisor:"
|
||
#~ msgstr "_Делитељ:"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ormalise"
|
||
#~ msgstr "_Нормализуј"
|
||
|
||
#~ msgid "A_lpha-weighting"
|
||
#~ msgstr "_Алфа-тежина"
|
||
|
||
#~ msgid "Border"
|
||
#~ msgstr "Ивица"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove empty borders from the image"
|
||
#~ msgstr "Уклања празне ивице са слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocrop Imag_e"
|
||
#~ msgstr "Сам ис_еци слику"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove empty borders from the layer"
|
||
#~ msgstr "Уклања празне ивице са слоја"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocrop Lay_er"
|
||
#~ msgstr "_Сам исеци слој"
|
||
|
||
#~ msgid "Cropping"
|
||
#~ msgstr "Исецам"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
|
||
#~ msgstr "Претвара слику у насумично окренуте делиће"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cubism..."
|
||
#~ msgstr "_Кубизам..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cubism"
|
||
#~ msgstr "Кубизам"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Tile size:"
|
||
#~ msgstr "_Величина делића:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use background color"
|
||
#~ msgstr "Употријеби боју _позадине"
|
||
|
||
#~ msgid "Cubistic transformation"
|
||
#~ msgstr "Кубистичка трансформација"
|
||
|
||
#~ msgid "hue_l"
|
||
#~ msgstr "нијанса_л"
|
||
|
||
#~ msgid "saturation_l"
|
||
#~ msgstr "засићеност_л"
|
||
|
||
#~ msgid "luma-y470f"
|
||
#~ msgstr "лума-y470f"
|
||
|
||
#~ msgid "blueness-cb470f"
|
||
#~ msgstr "плаветнило-cb470f"
|
||
|
||
#~ msgid "redness-cr470f"
|
||
#~ msgstr "црвенило-cr470f"
|
||
|
||
#~ msgid "luma-y709f"
|
||
#~ msgstr "лума-y709f"
|
||
|
||
#~ msgid "blueness-cb709f"
|
||
#~ msgstr "плаветнило-cb709f"
|
||
|
||
#~ msgid "redness-cr709f"
|
||
#~ msgstr "црвенило-cr709f"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
|
||
#~ msgstr "Поправља слике којима недостаје сваки други ред"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Deinterlace..."
|
||
#~ msgstr "_Расплети..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Deinterlace"
|
||
#~ msgstr "Расплети"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep o_dd fields"
|
||
#~ msgstr "Задржи _парна поља"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep _even fields"
|
||
#~ msgstr "Задржи _непарна поља"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
|
||
#~ msgstr "Правим дифракционирану мустру"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
|
||
#~ msgstr "_Дифракциониране мустре..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
|
||
#~ msgstr "Правим дифракционирану мустру"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Diffraction Patterns"
|
||
#~ msgstr "Дифракциониране мустре"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Frequencies"
|
||
#~ msgstr "Учестаност"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Contours"
|
||
#~ msgstr "Обриси"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Sharp Edges"
|
||
#~ msgstr "Изоштри ивице"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Sc_attering:"
|
||
#~ msgstr "_Распршивање:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Po_larization:"
|
||
#~ msgstr "_Поларизација:"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Options"
|
||
#~ msgstr "Друге могућности"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_X displacement"
|
||
#~ msgstr "X _измештање"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pinch"
|
||
#~ msgstr "_Уштипак"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Y displacement"
|
||
#~ msgstr "Y и_змештање:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Whirl"
|
||
#~ msgstr "_Ковитлац"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
|
||
#~ msgstr "Размешта пикселе по узору на размештајне мапе"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Displace..."
|
||
#~ msgstr "_Измести..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Displacing"
|
||
#~ msgstr "Измештам"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Displace"
|
||
#~ msgstr "Измештање"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_X displacement:"
|
||
#~ msgstr "X _измештање:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Y displacement:"
|
||
#~ msgstr "Y И_змештање:"
|
||
|
||
#~ msgid "Displacement Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим за измештање"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cartesian"
|
||
#~ msgstr "_Картезијски"
|
||
|
||
#~ msgid "_Polar"
|
||
#~ msgstr "_Поларни"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge Behavior"
|
||
#~ msgstr "Понашање ивица"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "High-resolution edge detection"
|
||
#~ msgstr "Налази ивице у високој резолуцији"
|
||
|
||
#~ msgid "_Laplace"
|
||
#~ msgstr "_Лапласово налажење..."
|
||
|
||
# Ово је сигурно име чоека
|
||
#~ msgid "Laplace"
|
||
#~ msgstr "Лаплас"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleanup"
|
||
#~ msgstr "Чишћење"
|
||
|
||
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
|
||
#~ msgstr "Налази ивице зависно од смера њиховог пружања"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sobel..."
|
||
#~ msgstr "_Собелово налажење..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
|
||
#~ msgstr "Собелово налажење ивица"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Sobel _horizontally"
|
||
#~ msgstr "_Хоризонтални Собел"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Sobel _vertically"
|
||
#~ msgstr "_Вертикални Собел"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
|
||
#~ msgstr "_Задржи ознаку резултата (само један смер)"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Sobel edge detecting"
|
||
#~ msgstr "Налазим Собелове ивице"
|
||
|
||
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
|
||
#~ msgstr "Користи неколико простих начина за налажење ивица"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Edge..."
|
||
#~ msgstr "Н_алажење ивица..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Edge detection"
|
||
#~ msgstr "Налазим ивице"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Edge Detection"
|
||
#~ msgstr "Налажење ивица"
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel"
|
||
#~ msgstr "Собел"
|
||
|
||
#~ msgid "Prewitt compass"
|
||
#~ msgstr "Превитов компас"
|
||
|
||
#~ msgid "Roberts"
|
||
#~ msgstr "Робертс"
|
||
|
||
#~ msgid "Differential"
|
||
#~ msgstr "Различитост"
|
||
|
||
#~ msgid "_Algorithm:"
|
||
#~ msgstr "_Алгоритам:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "A_mount:"
|
||
#~ msgstr "_Вредност:"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
|
||
#~ msgstr "Симулира античко резбарење"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "En_grave..."
|
||
#~ msgstr "Из_резбари..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Engraving"
|
||
#~ msgstr "Резбарим"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Engrave"
|
||
#~ msgstr "Резбарење"
|
||
|
||
#~ msgid "_Limit line width"
|
||
#~ msgstr "Ограничи _ширину линије"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
|
||
#~ msgstr "Гимп четкице су или у нијансама сиве или РГБА"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in GIMP brush pipe file."
|
||
#~ msgstr "Грешка у датотеци за Гимпову четкицу."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
|
||
#~ msgstr "Не могу да учитам четкицу, одустајем."
|
||
|
||
#~ msgid "Ascii"
|
||
#~ msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - "
|
||
#~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about "
|
||
#~ "its location.\n"
|
||
#~ "(%s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при покретању Ghostscript-а. Проверите да ли је овај програм "
|
||
#~ "инсталиран и, уколико је потребно, користите GS_PROG промењљиву да кажете "
|
||
#~ "Гимпу где се она налази.\n"
|
||
#~ "(%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB565"
|
||
#~ msgstr "РГБ565"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning:\n"
|
||
#~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
|
||
#~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
|
||
#~ "this conversion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Упозорење:\n"
|
||
#~ "Слика коју учитавате има 16 бита по каналу. Гимп може радити само са 8 "
|
||
#~ "бита, тако да ће ово превести. Информације ће бити изгубљене збоговаквог "
|
||
#~ "превођења."
|
||
|
||
#~ msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
|
||
#~ msgstr "Ширина кадра %d из „%s“ је превелика за показивача миша."
|
||
|
||
#~ msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
|
||
#~ msgstr "Висина кадра %d из „%s“ је превелика за показивача миша."
|
||
|
||
#~ msgid "The height of '%s' is too big for X cursor."
|
||
#~ msgstr "Висина „%s“ је превелика за показивача миша."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This plug-in can only handle RGBA image format with 8bit color depth."
|
||
#~ msgstr "Овај додатак ради само са осмобитним РГБА форматом слика."
|
||
|
||
#~| msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx)"
|
||
#~ msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx."
|
||
#~ msgstr "Ширина „%s“ је превелика. Смањите је бар за %dpx."
|
||
|
||
#~ msgid "The size of '%s' is zero!"
|
||
#~ msgstr "Величина за „%s“ је нула!"
|
||
|
||
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
|
||
#~ msgstr "Придодаје много измењених копија слике"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Illusion..."
|
||
#~ msgstr "И_лузија..."
|
||
|
||
#~ msgid "Illusion"
|
||
#~ msgstr "Илузија"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Divisions:"
|
||
#~ msgstr "_Дељење:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Mode _2"
|
||
#~ msgstr "Режим _2"
|
||
|
||
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
|
||
#~ msgstr "Користи миша за изобличавање делова слике"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_IWarp..."
|
||
#~ msgstr "Изобли_чи..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Warping"
|
||
#~ msgstr "Изобличавам"
|
||
|
||
#~ msgid "Warping Frame %d"
|
||
#~ msgstr "Изобличавам %d. кадар"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Ping pong"
|
||
#~ msgstr "Пинг-понг"
|
||
|
||
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
|
||
#~ msgstr "Област за обраду је празна"
|
||
|
||
#~ msgid "A_nimate"
|
||
#~ msgstr "_Анимирај"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Number of _frames:"
|
||
#~ msgstr "Број _кадрова:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "R_everse"
|
||
#~ msgstr "_Обратно"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Ping pong"
|
||
#~ msgstr "_Пинг-понг"
|
||
|
||
#~ msgid "_Animate"
|
||
#~ msgstr "_Анимирај"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Deform Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим деформације"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "_Помери"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Grow"
|
||
#~ msgstr "_Увеђај"
|
||
|
||
#~ msgid "S_wirl CCW"
|
||
#~ msgstr "CCW _вртлог"
|
||
|
||
#~ msgid "Remo_ve"
|
||
#~ msgstr "У_клони"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "S_hrink"
|
||
#~ msgstr "У_мањи"
|
||
|
||
#~ msgid "Sw_irl CW"
|
||
#~ msgstr "CW в_ртлог"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Deform radius:"
|
||
#~ msgstr "_Полупречник деформације:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "D_eform amount:"
|
||
#~ msgstr "Вредност _деформације:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Bilinear"
|
||
#~ msgstr "_Двоинеарно"
|
||
|
||
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
|
||
#~ msgstr "Прилагодљиво _суперсемплирање"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Ma_x depth:"
|
||
#~ msgstr "Макс. _дубина:"
|
||
|
||
#~ msgid "Thresho_ld:"
|
||
#~ msgstr "П_раг:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "IWarp"
|
||
#~ msgstr "Изобличавање"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
|
||
#~ "image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кликните и превлачите унутар прегледа како би направили изобличење за "
|
||
#~ "примену на слици."
|
||
|
||
#~ msgid "Set a color profile on the image"
|
||
#~ msgstr "Поставља профил боја за текућу слику"
|
||
|
||
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
|
||
#~ msgstr "_Додели профил боја..."
|
||
|
||
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
|
||
#~ msgstr "Додели подразумевани РГБ профил"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
|
||
#~ msgstr "Примењује профил боја на текућу слику"
|
||
|
||
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
|
||
#~ msgstr "_Преведи у прогил боја..."
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
|
||
#~ msgstr "Предеви у подразумевани РГБ профил"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Image Color Profile Information"
|
||
#~ msgstr "Подаци о профилу боја за слику"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Color Profile Information"
|
||
#~ msgstr "Подаци о профилу боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
|
||
#~ msgstr "„%s“ није профил боја за РГБ простор."
|
||
|
||
#~ msgid "Default RGB working space"
|
||
#~ msgstr "Подразумевани РГБ радни простор"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Подаци прикачени као „icc-profile“ не изгледају као ИЦЦ профили боја"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
|
||
#~ msgstr "„%s“ не изгледа као исправан ИЦЦ профил боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Преведи из „%s“ у „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
|
||
#~ msgstr "Не могу да учитам ИЦЦ профил из „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
|
||
#~ msgstr "Слика „%s“ садржи уметнут профил боја:"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
|
||
#~ msgstr "Да преведем слику у РГБ радни простор (%s)?"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
|
||
#~ msgstr "Да преведем РГБ радни простор?"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Keep"
|
||
#~ msgstr "_Задржи"
|
||
|
||
#~ msgid "_Convert"
|
||
#~ msgstr "_Преведи"
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't ask me again"
|
||
#~ msgstr "_Не питај ме више"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Select destination profile"
|
||
#~ msgstr "Изаберите одредишни профил"
|
||
|
||
#~ msgid "All files (*.*)"
|
||
#~ msgstr "_Све датотеке (*.*)"
|
||
|
||
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
||
#~ msgstr "ИЦЦ профили боја (*.icc, *.icm)"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
|
||
#~ msgstr "РГБ радни простор (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
|
||
#~ msgstr "Преведи у ИЦЦ профил боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
|
||
#~ msgstr "Додељује ИЦЦ профил боја"
|
||
|
||
#~ msgid "_Assign"
|
||
#~ msgstr "_Додели"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Color Profile"
|
||
#~ msgstr "Тренутни профил боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to"
|
||
#~ msgstr "Преведи у"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign"
|
||
#~ msgstr "Додели"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rendering Intent:"
|
||
#~ msgstr "_Намера исцртавања:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Black Point Compensation"
|
||
#~ msgstr "_Умањење црне тачке"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
|
||
#~ msgstr "Циљани профил није прављен за РГБ простор боја."
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
|
||
#~ msgstr "Симулира елипсоидно сочиво преко слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply _Lens..."
|
||
#~ msgstr "Примени _сочива..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying lens"
|
||
#~ msgstr "Примењујем сочива"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens Effect"
|
||
#~ msgstr "Ефект сочива"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep original surroundings"
|
||
#~ msgstr "_Задржи оригиналну околину"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
|
||
#~ msgstr "_Намести околину на индекс 0"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
|
||
#~ msgstr "Намести околину у _боји позадине"
|
||
|
||
#~ msgid "_Make surroundings transparent"
|
||
#~ msgstr "Направи околину _провидном"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lens refraction index:"
|
||
#~ msgstr "_Индекс прелома зрака сочива:"
|
||
|
||
#~ msgid "Corrects lens distortion"
|
||
#~ msgstr "Исправља изобличења сочива"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Lens Distortion..."
|
||
#~ msgstr "Изобличење сочива..."
|
||
|
||
#~ msgid "Lens distortion"
|
||
#~ msgstr "Изобличење сочива"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Lens Distortion"
|
||
#~ msgstr "Изобличење сочива"
|
||
|
||
#~ msgid "_Main:"
|
||
#~ msgstr "_Главни:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Edge:"
|
||
#~ msgstr "_Ивице:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Brighten:"
|
||
#~ msgstr "_Светло:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_X shift:"
|
||
#~ msgstr "_X померај:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Y shift:"
|
||
#~ msgstr "_Y померај:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Add a lens flare effect"
|
||
#~ msgstr "Додаје ефекат одсјаја сочива"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Lens _Flare..."
|
||
#~ msgstr "О_дсјај сочива..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Render lens flare"
|
||
#~ msgstr "Исцртава одсјај сочива"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens Flare"
|
||
#~ msgstr "Одсјај сочива"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Center of Flare Effect"
|
||
#~ msgstr "Средина ефеката одсјаја"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _position"
|
||
#~ msgstr "_Прикажи позицију"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert the image into irregular tiles"
|
||
#~ msgstr "Претвара слику у неправилне плочице"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mosaic..."
|
||
#~ msgstr "_Мозаик..."
|
||
|
||
#~ msgid "Finding edges"
|
||
#~ msgstr "Налазим ивице"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering tiles"
|
||
#~ msgstr "Исцртавам делиће"
|
||
|
||
#~ msgid "Mosaic"
|
||
#~ msgstr "Мозаик"
|
||
|
||
#~ msgid "Squares"
|
||
#~ msgstr "Квадрати"
|
||
|
||
#~ msgid "Hexagons"
|
||
#~ msgstr "Шестоугаоници"
|
||
|
||
#~ msgid "Octagons & squares"
|
||
#~ msgstr "Осмоугаоници и квадрати"
|
||
|
||
#~ msgid "Triangles"
|
||
#~ msgstr "Троуглови"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tiling primitives:"
|
||
#~ msgstr "_Првобитни делићи:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Tile _size:"
|
||
#~ msgstr "_Величина делића:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Tile _height:"
|
||
#~ msgstr "_Висина делића:"
|
||
|
||
#~ msgid "Til_e spacing:"
|
||
#~ msgstr "_Размак делића:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile _neatness:"
|
||
#~ msgstr "_Уредност делића:"
|
||
|
||
#~ msgid "Light _direction:"
|
||
#~ msgstr "_Смер светла:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _variation:"
|
||
#~ msgstr "_Варијација боје:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_lor averaging"
|
||
#~ msgstr "_Осредње боје"
|
||
|
||
#~ msgid "Allo_w tile splitting"
|
||
#~ msgstr "_Дозволи дељење делића"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pitted surfaces"
|
||
#~ msgstr "_Издубљене површине"
|
||
|
||
#~ msgid "_FG/BG lighting"
|
||
#~ msgstr "_FG/BG осветљење"
|
||
|
||
#~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
|
||
#~ msgstr "Насумична нијанса/засићеност/вредност засебно"
|
||
|
||
#~ msgid "HSV Noise..."
|
||
#~ msgstr "ХСВ шум..."
|
||
|
||
#~ msgid "HSV Noise"
|
||
#~ msgstr "ХСВ шум"
|
||
|
||
#~ msgid "_Holdness:"
|
||
#~ msgstr "_Постојаност:"
|
||
|
||
#~ msgid "H_ue:"
|
||
#~ msgstr "_Нијанса:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Random Hurl"
|
||
#~ msgstr "Насумични хитац"
|
||
|
||
#~ msgid "Random Pick"
|
||
#~ msgstr "Насумични избор"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Random Slur"
|
||
#~ msgstr "Насумична мрља"
|
||
|
||
#~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
|
||
#~ msgstr "Прави потпуно насумичне фелове пиксела"
|
||
|
||
#~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
|
||
#~ msgstr "Насумично мења неке пикселе и њихове суседе"
|
||
|
||
#~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
|
||
#~ msgstr "Насумично измиче неке пикселе надоле (слично топљењу)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hurl..."
|
||
#~ msgstr "_Хитац..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Pick..."
|
||
#~ msgstr "_Избор..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Slur..."
|
||
#~ msgstr "_Мрља..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Random seed:"
|
||
#~ msgstr "_Случајно семе:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "R_andomization (%):"
|
||
#~ msgstr "С_лучајност (%):"
|
||
|
||
#~ msgid "Percentage of pixels to be filtered"
|
||
#~ msgstr "Постотак пиксела који ће бити филтрирани"
|
||
|
||
#~ msgid "R_epeat:"
|
||
#~ msgstr "П_онови:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of times to apply filter"
|
||
#~ msgstr "Број примена овог филтера"
|
||
|
||
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
|
||
#~ msgstr "Изобличи боје по насумичним вредностим"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Adding noise"
|
||
#~ msgstr "Додaјем шум"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB Noise"
|
||
#~ msgstr "РГБ шум"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_rrelated noise"
|
||
#~ msgstr "_Условљен шум"
|
||
|
||
#~ msgid "_Independent RGB"
|
||
#~ msgstr "_Независни РГБ"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Gray:"
|
||
#~ msgstr "_Сива:"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel #%d:"
|
||
#~ msgstr "Канал #%d:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
|
||
#~ msgstr "Прави насумичну текстуру у виду облака"
|
||
|
||
#~ msgid "_Solid Noise..."
|
||
#~ msgstr "_Јаки шум..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Solid Noise"
|
||
#~ msgstr "Јаки шум"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Detail:"
|
||
#~ msgstr "_Детаљи:"
|
||
|
||
#~ msgid "T_urbulent"
|
||
#~ msgstr "_Турбуленција"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "T_ilable"
|
||
#~ msgstr "_Поплочаност"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_X size:"
|
||
#~ msgstr "X _величина:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Y size:"
|
||
#~ msgstr "Y в_еличина:"
|
||
|
||
#~ msgid "Move pixels around randomly"
|
||
#~ msgstr "Премешта поксене насумично"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp_read..."
|
||
#~ msgstr "Ра_стезање..."
|
||
|
||
#~ msgid "Spreading"
|
||
#~ msgstr "Растезање"
|
||
|
||
#~ msgid "Spread"
|
||
#~ msgstr "Растегни"
|
||
|
||
#~ msgid "Spread Amount"
|
||
#~ msgstr "Вредност растезања"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a starburst to the image"
|
||
#~ msgstr "Додаје звездану прашину на слику"
|
||
|
||
#~ msgid "Super_nova..."
|
||
#~ msgstr "С_упер нова..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Rendering supernova"
|
||
#~ msgstr "Исцртавам супер нову.."
|
||
|
||
#~ msgid "Supernova"
|
||
#~ msgstr "Супер нова"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Supernova Color Picker"
|
||
#~ msgstr "Избор боја за супер нову"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Spokes:"
|
||
#~ msgstr "_Пречке:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "R_andom hue:"
|
||
#~ msgstr "_Насумична нијанса:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Center of Nova"
|
||
#~ msgstr "Средина супер нове"
|
||
|
||
#~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
|
||
#~ msgstr "Преводи слику у офарбане квадратиће"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Pixelize..."
|
||
#~ msgstr "_Пикселизуј..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Pixelizing"
|
||
#~ msgstr "Правим квадратиће"
|
||
|
||
# #: libgimp/gimpexport.c:305
|
||
# msgid "Cancel"
|
||
# msgstr "Odustani"
|
||
# #: libgimp/gimpfileselection.c:356 libgimp/gimpunitmenu.c:518
|
||
# msgid "Close"
|
||
# msgstr "Zatvori"
|
||
#
|
||
#~ msgid "Pixelize"
|
||
#~ msgstr "Пикселизам"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Pixel _width:"
|
||
#~ msgstr "_Ширина пиксела:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Pixel _height:"
|
||
#~ msgstr "_Висина пиксела:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a random plasma texture"
|
||
#~ msgstr "Прави насумичну плазма текстуру"
|
||
|
||
#~ msgid "_Plasma..."
|
||
#~ msgstr "_Плазма..."
|
||
|
||
#~ msgid "Plasma"
|
||
#~ msgstr "Плазма"
|
||
|
||
#~ msgid "Random _seed:"
|
||
#~ msgstr "Случајно _семе:"
|
||
|
||
#~ msgid "T_urbulence:"
|
||
#~ msgstr "_Турбуленција:"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
|
||
#~ msgstr "Преводи слику у поларне координате или из поларних координата"
|
||
|
||
#~ msgid "P_olar Coordinates..."
|
||
#~ msgstr "П_оларне координате..."
|
||
|
||
#~ msgid "Polar coordinates"
|
||
#~ msgstr "Поларне координате"
|
||
|
||
#~ msgid "Polar Coordinates"
|
||
#~ msgstr "Поларне координате"
|
||
|
||
#~ msgid "Circle _depth in percent:"
|
||
#~ msgstr "Дубина _круга у процентима:"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset _angle:"
|
||
#~ msgstr "_Угао померајa:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Map backwards"
|
||
#~ msgstr "_Мапирај уназад"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to "
|
||
#~ "beginning at the left."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако је означено мапирање, почеће на десној страни, насупрот почетку слева"
|
||
|
||
#~ msgid "Map from _top"
|
||
#~ msgstr "Мапа од _врха"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the "
|
||
#~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако није изабрано мапирање ће поставити последњи ред у средину и први ред "
|
||
#~ "споља. Ако је изабрано, биће обрнуто."
|
||
|
||
#~ msgid "To _polar"
|
||
#~ msgstr "У _поларни"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
|
||
#~ "checked the image will be mapped onto a circle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако није изабрано, слика ће бити кружно мапирана у правоугаоник. Ако је "
|
||
#~ "изабрано, слика ће бити мапирана у круг."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
|
||
#~ msgstr "Уклања ефекат црвених очију који настаје блицем фото апарата"
|
||
|
||
#~ msgid "_Red Eye Removal..."
|
||
#~ msgstr "Уклони _црвене очи..."
|
||
|
||
#~ msgid "Red Eye Removal"
|
||
#~ msgstr "Уклањање црвених очију"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold for the red eye color to remove."
|
||
#~ msgstr "Праз за уклањање црвених очију."
|
||
|
||
#~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
|
||
#~ msgstr "Можете поправити резултат уколико изаберете део са очима."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing red eye"
|
||
#~ msgstr "Уклањам црвене очи"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
|
||
#~ msgstr "Не можете да ротирате целу слику уколико је изабран неки њен део."
|
||
|
||
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
|
||
#~ msgstr "Не можете да ротирате слику уколико постоји плутајући избор."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
|
||
#~ msgstr "Не можете да ротирате канале и маске."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace partial transparency with the current background color"
|
||
#~ msgstr "Мења делимично прозирне делове слике текућом бојом позадине"
|
||
|
||
#~ msgid "_Semi-Flatten"
|
||
#~ msgstr "_Лажно-изравнај..."
|
||
|
||
#~ msgid "Semi-Flattening"
|
||
#~ msgstr "Лажно поравнање"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
|
||
#~ msgstr "Помера сваки ред пиксела за насумичну вредност"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Shift..."
|
||
#~ msgstr "_Помакни..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Shifting"
|
||
#~ msgstr "Помичем"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Помак"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Shift _horizontally"
|
||
#~ msgstr "_Хоризонтални помак"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Shift _vertically"
|
||
#~ msgstr "_Вертикални помак"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Shift _amount:"
|
||
#~ msgstr "Вре_дност помака:"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
|
||
#~ msgstr "Ствара сложене синусоидалне текстуре"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Sinus..."
|
||
#~ msgstr "_Синус..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sinus: rendering"
|
||
#~ msgstr "Синус: исцртавам"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Sinus"
|
||
#~ msgstr "Синус"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Drawing Settings"
|
||
#~ msgstr "Подешавање цртања"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_X scale:"
|
||
#~ msgstr "X _размера:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Y scale:"
|
||
#~ msgstr "Y р_азмера:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Co_mplexity:"
|
||
#~ msgstr "_Сложеност:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Calculation Settings"
|
||
#~ msgstr "Подешавање прорачуна"
|
||
|
||
#~ msgid "R_andom seed:"
|
||
#~ msgstr "С_лучајно семе:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Force tiling?"
|
||
#~ msgstr "Силом попл_очај?"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Ideal"
|
||
#~ msgstr "_Идеално"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Distorted"
|
||
#~ msgstr "_Изобличено"
|
||
|
||
#~ msgid "The colors are white and black."
|
||
#~ msgstr "Боје су беле и црне."
|
||
|
||
#~ msgid "Bl_ack & white"
|
||
#~ msgstr "_Црна и бела"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Foreground & background"
|
||
#~ msgstr "_Предњи план и позадина"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "C_hoose here:"
|
||
#~ msgstr "О_дабери овде:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "First color"
|
||
#~ msgstr "Прва боја"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Second color"
|
||
#~ msgstr "Друга боја"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "F_irst color:"
|
||
#~ msgstr "_Прва боја: "
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "S_econd color:"
|
||
#~ msgstr "_Друга боја:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Blend Settings"
|
||
#~ msgstr "Подешавање прелива"
|
||
|
||
#~ msgid "L_inear"
|
||
#~ msgstr "_Линеаран"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Bili_near"
|
||
#~ msgstr "_Дволинеаран"
|
||
|
||
#~ msgid "Sin_usoidal"
|
||
#~ msgstr "_Синусоидни"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Blend"
|
||
#~ msgstr "_Прелив"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Do _preview"
|
||
#~ msgstr "Прикажи преглед"
|
||
|
||
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
|
||
#~ msgstr "Прави провидност као „све или ништа“"
|
||
|
||
#~ msgid "_Threshold Alpha..."
|
||
#~ msgstr "_Алфа праг..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "The layer has its alpha channel locked."
|
||
#~ msgstr "Алфа канал слоја је закључан."
|
||
|
||
#~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
|
||
#~ msgstr "Нисте одабрали РГБА/СИВИ цртеж."
|
||
|
||
#~ msgid "Coloring transparency"
|
||
#~ msgstr "Бојим провидност"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold Alpha"
|
||
#~ msgstr "Праг за алфа канал"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
|
||
#~ msgstr "Симулира изобличења настала изломљеним делићима стакла"
|
||
|
||
#~ msgid "_Glass Tile..."
|
||
#~ msgstr "_Делићи стакла..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Glass Tile"
|
||
#~ msgstr "Делићи стакла"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Tile _width:"
|
||
#~ msgstr "_Ширина делића:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Paper Tile"
|
||
#~ msgstr "Делић папира"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Division"
|
||
#~ msgstr "Дељење"
|
||
|
||
#~ msgid "Fractional Pixels"
|
||
#~ msgstr "Фрацтиони пиксели"
|
||
|
||
#~ msgid "_Background"
|
||
#~ msgstr "_Позадина"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore"
|
||
#~ msgstr "_Занемари"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Force"
|
||
#~ msgstr "_Снажно"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "C_entering"
|
||
#~ msgstr "_Центрирање"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Movement"
|
||
#~ msgstr "Померај"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Max (%):"
|
||
#~ msgstr "_Макс (%):"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Background Type"
|
||
#~ msgstr "Врста позадине"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "I_nverted image"
|
||
#~ msgstr "_Инверзна слика"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Im_age"
|
||
#~ msgstr "_Слика"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Fo_reground color"
|
||
#~ msgstr "_Боја четкице"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Bac_kground color"
|
||
#~ msgstr "Боја _позадине"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "S_elect here:"
|
||
#~ msgstr "_Изабери овде:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Background Color"
|
||
#~ msgstr "Боја позадине"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
|
||
#~ msgstr "Сече слику на делиће и уклапа их"
|
||
|
||
#~ msgid "September 31, 1999"
|
||
#~ msgstr "31. септембар 1999."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Paper Tile..."
|
||
#~ msgstr "Делић _папира..."
|
||
|
||
#~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
|
||
#~ msgstr "Мења ивице правећи бесмислено поплочану слику"
|
||
|
||
#~ msgid "_Make Seamless"
|
||
#~ msgstr "_Направи бесмислено"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiler"
|
||
#~ msgstr "Поплочавање"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
|
||
#~ msgstr "Изврће осветљеност сваког пиксела"
|
||
|
||
#~ msgid "_Value Invert"
|
||
#~ msgstr "_Обрни вредност..."
|
||
|
||
#~ msgid "Value Invert"
|
||
#~ msgstr "Обртање вредности"
|
||
|
||
#~ msgid "More _white (larger value)"
|
||
#~ msgstr "Више _беле (већа вредност)"
|
||
|
||
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
|
||
#~ msgstr "Више _црне (мања вредност)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Middle value to peaks"
|
||
#~ msgstr "Средња _вредност у врхове"
|
||
|
||
#~ msgid "_Foreground to peaks"
|
||
#~ msgstr "Боја _четкице у врхове"
|
||
|
||
#~ msgid "O_nly foreground"
|
||
#~ msgstr "Са_мо боја четкице"
|
||
|
||
#~ msgid "Only b_ackground"
|
||
#~ msgstr "Само боја _позадине"
|
||
|
||
#~ msgid "Mor_e opaque"
|
||
#~ msgstr "Више _непровидности"
|
||
|
||
#~ msgid "More t_ransparent"
|
||
#~ msgstr "Више _провидности"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
|
||
#~ msgstr "Шири поједине боја на суседне пикселе"
|
||
|
||
#~ msgid "_Value Propagate..."
|
||
#~ msgstr "_Ширење вредности..."
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
|
||
#~ msgstr "Сужава светлије делове слике"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "E_rode"
|
||
#~ msgstr "_Сакупи"
|
||
|
||
#~ msgid "Grow lighter areas of the image"
|
||
#~ msgstr "Шири светлије делове слике"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dilate"
|
||
#~ msgstr "_Рашири"
|
||
|
||
#~ msgid "Value Propagate"
|
||
#~ msgstr "Ширење вредности"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagate"
|
||
#~ msgstr "Ширење"
|
||
|
||
#~ msgid "_Upper threshold:"
|
||
#~ msgstr "_Виши праг:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Propagating rate:"
|
||
#~ msgstr "_Ритам рекламирања:"
|
||
|
||
#~ msgid "To l_eft"
|
||
#~ msgstr "_Улево"
|
||
|
||
#~ msgid "To _right"
|
||
#~ msgstr "У_десно"
|
||
|
||
#~ msgid "To _top"
|
||
#~ msgstr "На _врх"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
|
||
#~ msgstr "Ширење алфа канала"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagating value channel"
|
||
#~ msgstr "Ширење канала за вредност"
|
||
|
||
#~ msgid "_Staggered"
|
||
#~ msgstr "_Застајкивање"
|
||
|
||
#~ msgid "_Large staggered"
|
||
#~ msgstr "_Велико застајкивање"
|
||
|
||
#~ msgid "S_triped"
|
||
#~ msgstr "_Избачено"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wide-striped"
|
||
#~ msgstr "_Широко-избачено"
|
||
|
||
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
|
||
#~ msgstr "_Дуго застајкивање"
|
||
|
||
#~ msgid "_3x3"
|
||
#~ msgstr "_3x3"
|
||
|
||
#~ msgid "Larg_e 3x3"
|
||
#~ msgstr "Велики 3x3"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hex"
|
||
#~ msgstr "_Хекс"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dots"
|
||
#~ msgstr "_Тачака"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
|
||
#~ msgstr "Симулира изобличења лоших или монитора ниске резолуције"
|
||
|
||
#~ msgid "Vi_deo..."
|
||
#~ msgstr "Ви_део..."
|
||
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "Видео"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Pattern"
|
||
#~ msgstr "Видео мустра"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rotated"
|
||
#~ msgstr "_Ротирано"
|
||
|
||
#~ msgid "Distort the image with waves"
|
||
#~ msgstr "Изобличава слику таласима"
|
||
|
||
#~ msgid "_Waves..."
|
||
#~ msgstr "_Заталасај..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Reflective"
|
||
#~ msgstr "_Рефлексно"
|
||
|
||
#~ msgid "_Amplitude:"
|
||
#~ msgstr "_Амплитуда:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Phase:"
|
||
#~ msgstr "_Фаза:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wavelength:"
|
||
#~ msgstr "_Таласна дужина:"
|
||
|
||
#~ msgid "Waving"
|
||
#~ msgstr "Таласам"
|
||
|
||
#~ msgid "Distort an image by whirling and pinching"
|
||
#~ msgstr "Изобличава слику вртлозима и уштипцима"
|
||
|
||
#~ msgid "W_hirl and Pinch..."
|
||
#~ msgstr "За_врти и штипни..."
|
||
|
||
#~ msgid "Whirling and pinching"
|
||
#~ msgstr "Ковитлам и штипам"
|
||
|
||
#~ msgid "Whirl and Pinch"
|
||
#~ msgstr "Увртање и штипање"
|
||
|
||
#~ msgid "_Whirl angle:"
|
||
#~ msgstr "_Угао завртања:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pinch amount:"
|
||
#~ msgstr "_Вредност штипања:"
|
||
|
||
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
|
||
#~ msgstr "Размазује слику тако да изгледа као одувана ветром"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi_nd..."
|
||
#~ msgstr "_Ветар..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering blast"
|
||
#~ msgstr "Исцртавам експлозију"
|
||
|
||
#~ msgid "Wind"
|
||
#~ msgstr "Ветар"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Стил"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wind"
|
||
#~ msgstr "_Ветар"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blast"
|
||
#~ msgstr "_Експлозија"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Лево"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Десно"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge Affected"
|
||
#~ msgstr "Ивица промењена"
|
||
|
||
#~ msgid "L_eading"
|
||
#~ msgstr "_Вођење"
|
||
|
||
#~ msgid "Tr_ailing"
|
||
#~ msgstr "_Праћење"
|
||
|
||
#~ msgid "Bot_h"
|
||
#~ msgstr "_Обе"
|
||
|
||
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
|
||
#~ msgstr "Веће вредности смањују ефекат на неколико подручја слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
|
||
#~ msgstr "Веће вредности повећавају снагу ефекта"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP"
|
||
#~ msgstr "BMP"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep Orientation"
|
||
#~ msgstr "_Задржи орјентацију"
|
||
|
||
#~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
|
||
#~ msgstr "Судећи по EXIF подацима, ова слика је ротирана."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
|
||
#~ msgstr "Да ли желите да Гимп окрене слику како је потребно?"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading image (%s of %s)"
|
||
#~ msgstr "Преузимам слику (%s од %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
|
||
#~ msgstr "Преузето је %s података о слици"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
|
||
#~ msgstr "Послато је %s података о слици"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting to server"
|
||
#~ msgstr "Повезујем се на сервер"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
|
||
#~ msgstr "Не могу да покренем libcurl"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading %s of image data"
|
||
#~ msgstr "Преузимам %s података о слици"
|
||
|
||
#~| msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d"
|
||
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
|
||
#~ msgstr "Отварање „%s“ ради читања дало је %s код одговор: %ld"
|
||
|
||
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "wget је неисправно изашао при отварању адресе „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "(timeout is %d second)"
|
||
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
|
||
#~ msgstr[0] "(истиче за %d секунду)"
|
||
#~ msgstr[1] "(истиче за %d секунде)"
|
||
#~ msgstr[2] "(истиче за %d секунди)"
|
||
#~ msgstr[3] "(истиче за %d секунду)"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening URI"
|
||
#~ msgstr "Отварам адресу"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error occurred: %s"
|
||
#~ msgstr "Јавила се грешка у мрежи: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
|
||
#~ msgstr "Преузимам непознату количину величину слике"
|
||
|
||
#~ msgid "URI"
|
||
#~ msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP compressed XJT image"
|
||
#~ msgstr "Gимп запакована XJT слика"
|
||
|
||
#~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
|
||
#~ msgstr "XЈТ датотека садржи непознати слој %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
|
||
#~ msgstr "Упозорење: неподржани слој %d спремљен као XЈТ"
|
||
|
||
#~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
|
||
#~ msgstr "XЈТ садржи непознату стазу %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
|
||
#~ msgstr "Позор:Не подржани тип стазе %d спремљен у XЈТ"
|
||
|
||
#~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
|
||
#~ msgstr "XЈТ датотека садржи непознати слој %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
|
||
#~ msgstr "Упозорење: неподржани слој %d сачуван као XJT"
|
||
|
||
#~ msgid "XJT"
|
||
#~ msgstr "XJT"
|
||
|
||
#~ msgid "Optimize"
|
||
#~ msgstr "Оптимизирај"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear transparent"
|
||
#~ msgstr "Чисто провидно"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Smoothing:"
|
||
#~ msgstr "Углађивање:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Грешка: Не могу прочитати XЈТ датотеку „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
|
||
#~ msgstr "Грешка: XЈТ датотека %s је празна"
|
||
|
||
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
|
||
#~ msgstr "Назив „%s“ већ постоји!"
|
||
|
||
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
|
||
#~ msgstr "правим лавиринт Примовим алгоритмом"
|
||
|
||
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
|
||
#~ msgstr "Правим лавиринт у делићима Примовим алгоритмом"
|
||
|
||
#~ msgid "Maze"
|
||
#~ msgstr "Лавиринт"
|
||
|
||
#~ msgid "Maze Size"
|
||
#~ msgstr "Величина лавиринта"
|
||
|
||
#~ msgid "Pieces:"
|
||
#~ msgstr "Комадићи:"
|
||
|
||
#~ msgid "Height (pixels):"
|
||
#~ msgstr "Висина (тачака):"
|
||
|
||
#~ msgid "Algorithm"
|
||
#~ msgstr "Алгоритам"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth first"
|
||
#~ msgstr "Прво дубина"
|
||
|
||
#~ msgid "Prim's algorithm"
|
||
#~ msgstr "Примов алгоритам"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selection size is not even.\n"
|
||
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Величина избора није једнака.\n"
|
||
#~ "Лавиринт у делићима неће савршено радити."
|
||
|
||
#~ msgid "Draw a labyrinth"
|
||
#~ msgstr "Изцртава лавиринт"
|
||
|
||
#~ msgid "_Maze..."
|
||
#~ msgstr "_Лавиринт..."
|
||
|
||
#~ msgid "Drawing maze"
|
||
#~ msgstr "Цртам лавиринт"
|
||
|
||
#~ msgid "Propert_ies"
|
||
#~ msgstr "_Особине"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: No XMP packet found"
|
||
#~ msgstr "Грешка: Није нађен XMP пакет"
|
||
|
||
#~ msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знаку: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
|
||
#~ msgstr "Очекивани текст или опциони елемент <%s>, нађен је <%s> уместо тога"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
|
||
#~ msgstr "Очекивани елемент <%s>, нађен је <%s> уместо тога"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Непознати елемент <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Непознати атрибут „%s“=„%s“ у елементу <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
|
||
#~ msgstr "Потребан атрибут rdf:about недостаје у <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
|
||
#~ msgstr "Угљеждени елементи (<%s>) нису дозвољени у овом контексту"
|
||
|
||
#~ msgid "End of element <%s> not expected in this context"
|
||
#~ msgstr "Крај елемента <%s> није очекиван у овом контексту"
|
||
|
||
#~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
|
||
#~ msgstr "Тренутни елемент (<%s>) не може да садржи текст"
|
||
|
||
#~ msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
|
||
#~ msgstr "XMP пакету морају да почну са <?xpacket begin=...?>"
|
||
|
||
#~ msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
|
||
#~ msgstr "XMP пакети морају да се заврше са <?xpacket end=...?>"
|
||
|
||
#~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
|
||
#~ msgstr "XMP не може да садржи XML коментаре или инструкције за обраду"
|
||
|
||
#~ msgid "pixels/%s"
|
||
#~ msgstr "пиксела/%s"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Hotspot _X:"
|
||
#~ msgstr "Врућа _X тачка:"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error taking the screenshot."
|
||
#~ msgstr "Јавила се грешка при прављењу снимка екрана."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Frequency (rows):"
|
||
#~ msgstr "Фреквенција (редови):"
|
||
|
||
#~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
|
||
#~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
|
||
|
||
#~ msgid "1x2,1x1,1x1"
|
||
#~ msgstr "1x2,1x1,1x1"
|
||
|
||
#~ msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
|
||
#~ msgstr "2x2,1x1,1x1 (најмања датотека)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sizes:"
|
||
#~ msgstr "Величине:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Величина:"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to Back"
|
||
#~ msgstr "Пошаљи назад"
|
||
|
||
#~ msgid "A big hello from the GIMP team!"
|
||
#~ msgstr "Велики поздраз за Гимпов развојни тим!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Gee Zoom"
|
||
#~ msgstr "Ђиха увећање"
|
||
|
||
#~ msgid "Thank You for Choosing GIMP"
|
||
#~ msgstr "Хвала што сте одабрали Гимп"
|
||
|
||
#~ msgid "An obsolete creation by %s"
|
||
#~ msgstr "Превазиђена творба од стране %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gee Slime"
|
||
#~ msgstr "Ђиха блато"
|
||
|
||
#~ msgid "A less obsolete creation by %s"
|
||
#~ msgstr "Мање превазиђена творба од стране %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
|
||
#~ msgstr "Слој %s нема алфа канал, прескочен је"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Save as PNG"
|
||
#~ msgstr "Сачувај као PNG"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as TIFF"
|
||
#~ msgstr "Сачувај као TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Web browser not specified.\n"
|
||
#~ "Please specify a web browser using the Preferences dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Није одређен читач веба.\n"
|
||
#~ "Одредите читач веба у поставкама програма."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not parse the web browser command specified in the Preferences "
|
||
#~ "dialog:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу да обрадим команду за читач веба која је одређена у поставкама:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу да покренем читач веба који је одређен у поставкама:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
|
||
#~ msgstr "GFLI 1.3 - Чувам хрпу оквира"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Save as JPEG"
|
||
#~ msgstr "Сачувај као JPEG"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Co_nnect"
|
||
#~ msgstr "Пове_жи се"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect _anonymously"
|
||
#~ msgstr "Повежи се _анонимно"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect as u_ser:"
|
||
#~ msgstr "К_орисник за повезивање:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Username:"
|
||
#~ msgstr "_Корисничко име:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Domain:"
|
||
#~ msgstr "_Домен:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Password:"
|
||
#~ msgstr "_Лозинка:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forget password immediately"
|
||
#~ msgstr "_Не памти лозинку"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember password until you logout"
|
||
#~ msgstr "Па_мти лозинку док се не одјавим"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember forever"
|
||
#~ msgstr "_Трајно запамти лозинку"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading %s of image data"
|
||
#~ msgstr "Шаљем %s података о слици"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "не могу да упишем %s у „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as XJT"
|
||
#~ msgstr "Сачувај као XJT"
|
||
|
||
#~ msgid "File size: %02.01f kB"
|
||
#~ msgstr "Величина датотеке: %02.01f kB"
|