forked from openkylin/gimp
888 lines
25 KiB
Plaintext
888 lines
25 KiB
Plaintext
# gimp-python's Portuguese translation.
|
|
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2007 gimp
|
|
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
|
# Filipe Maia <fmaia@gmx.net>, 2002.
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004.
|
|
# Filipe Gomes <filipefgomes@gmail.com>, 2007.
|
|
# Fernando Correia <fcorreia.mail@gmail.com>, 2010.
|
|
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
|
|
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-10-07 20:10+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-10-07 21:28+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Português <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:395
|
|
msgid "Missing exception information"
|
|
msgstr "Informação sobre a exceção em falta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An error occurred running %s"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao executar %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:415
|
|
msgid "_More Information"
|
|
msgstr "_Mais informação"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:528 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:540
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:546
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:538 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:546
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:599 ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:223
|
|
msgid "Python-Fu File Selection"
|
|
msgstr "Seleção de ficheiro do Python-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:648
|
|
msgid "Python-Fu Folder Selection"
|
|
msgstr "Seleção de pastas do Python-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:737
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid input for '%s'"
|
|
msgstr "Entrada inválida para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:176
|
|
msgid "Python-Fu Color Selection"
|
|
msgstr "Seleção de cor do Python-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:109
|
|
msgid "Saving as colored XHTML"
|
|
msgstr "A gravar como XHTML colorido"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:186
|
|
msgid "Save as colored XHTML"
|
|
msgstr "Gravar como XHTML colorido"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:191
|
|
msgid "Colored XHTML"
|
|
msgstr "XHTML colorido"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:198
|
|
msgid "Character _source"
|
|
msgstr "_Origem do carácter"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:199
|
|
msgid "Source code"
|
|
msgstr "Código fonte"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:200
|
|
msgid "Text file"
|
|
msgstr "Ficheiro de texto"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:201
|
|
msgid "Entry box"
|
|
msgstr "Caixa de entrada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:202
|
|
msgid "_File to read or characters to use"
|
|
msgstr "_Ficheiro a ler ou caracteres a utilizar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:204
|
|
msgid "Fo_nt size in pixels"
|
|
msgstr "_Tamanho da letra em pixels"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:205
|
|
msgid "_Write a separate CSS file"
|
|
msgstr "_Escrever um ficheiro CSS separado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gradients-save-as-css.py:96
|
|
msgid "Gradient to use"
|
|
msgstr "Gradiente a usar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gradients-save-as-css.py:97
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:89
|
|
msgid "Exports the image histogram to a text file (CSV)"
|
|
msgstr "Exporta o histograma da imagem para um ficheiro de texto (CSV)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:94
|
|
msgid "_Export histogram..."
|
|
msgstr "_Exportar histograma..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:96
|
|
msgid "_Image"
|
|
msgstr "_Imagem"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:97
|
|
msgid "_Drawable"
|
|
msgstr "_Desenhável"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:98
|
|
msgid "Histogram _File"
|
|
msgstr "_Ficheiro de Histograma"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:99
|
|
msgid "_Bucket Size"
|
|
msgstr "Tamanho do _Balde"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:100
|
|
msgid "Sample _Average"
|
|
msgstr "Médi_a da Amostra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:101
|
|
msgid "Output format"
|
|
msgstr "Formato de Saída"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:102
|
|
msgid "Pixel count"
|
|
msgstr "Contagem de Pixéis"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:103
|
|
msgid "Normalized"
|
|
msgstr "Normalizado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:104
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Percentagem"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:56
|
|
msgid "Add a layer of fog"
|
|
msgstr "Adicionar uma camada de nevoeiro"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:61
|
|
msgid "_Fog..."
|
|
msgstr "_Nevoeiro..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:66
|
|
msgid "_Layer name"
|
|
msgstr "Nome da _Camada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:66
|
|
msgid "Clouds"
|
|
msgstr "Nuvens"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:67
|
|
msgid "_Fog color"
|
|
msgstr "Cor _Do nevoeiro"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:68
|
|
msgid "_Turbulence"
|
|
msgstr "_Turbulência"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:69
|
|
msgid "Op_acity"
|
|
msgstr "Op_Acidade"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:44
|
|
msgid "Offset the colors in a palette"
|
|
msgstr "Deslocar as cores numa paleta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:49
|
|
msgid "_Offset Palette..."
|
|
msgstr "Desl_Ocar paleta..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:52
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:334
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:59
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:81
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Paleta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:53
|
|
msgid "Off_set"
|
|
msgstr "_Deslocar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:26
|
|
msgid "Luma (Y)"
|
|
msgstr "Luma (Y)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Matiz"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturação"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:28
|
|
msgid "Saturation (HSL)"
|
|
msgstr "Saturação (HSL)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:28
|
|
msgid "Lightness (HSL)"
|
|
msgstr "Leveza (HSL)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:29
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:30
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatório"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:81
|
|
msgid "Lightness (LAB)"
|
|
msgstr "Leveza (LAB)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:82
|
|
msgid "A-color"
|
|
msgstr "Cor A"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:82
|
|
msgid "B-color"
|
|
msgstr "Cor B"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:83
|
|
msgid "Chroma (LCHab)"
|
|
msgstr "Croma (LCHab)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:84
|
|
msgid "Hue (LCHab)"
|
|
msgstr "Matiz (LCHab)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:312
|
|
msgid "Sort the colors in a palette"
|
|
msgstr "Ordenar as cores numa paleta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:331
|
|
msgid "_Sort Palette..."
|
|
msgstr "_Ordenar paleta..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:335
|
|
msgid "Se_lections"
|
|
msgstr "Se_leções"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tudo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336
|
|
msgid "Slice / Array"
|
|
msgstr "Fatiar/Matriz"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336
|
|
msgid "Autoslice (fg->bg)"
|
|
msgstr "Autofatiar (fg->bg)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:337
|
|
msgid "Partitioned"
|
|
msgstr "Particionado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:338
|
|
msgid "Slice _expression"
|
|
msgstr "_Expressão de fatiamento"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:339
|
|
msgid "Channel to _sort"
|
|
msgstr "Canal para orde_nar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:341
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:344
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Ascendente"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:342
|
|
msgid "Secondary Channel to s_ort"
|
|
msgstr "Canal Secundário a _ordenar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:345
|
|
msgid "_Quantization"
|
|
msgstr "_Quantização"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:346
|
|
msgid "_Partitioning channel"
|
|
msgstr "Canal de _Particionamento"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:348
|
|
msgid "Partition q_uantization"
|
|
msgstr "Q_uantização da Partição"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:52
|
|
msgid "Create a repeating gradient using colors from the palette"
|
|
msgstr "Criar um gradiente repetido usando cores da paleta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:57
|
|
msgid "Palette to _Repeating Gradient"
|
|
msgstr "Paleta para gradiente _Repetido"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:74
|
|
msgid "Create a gradient using colors from the palette"
|
|
msgstr "Criar um gradiente usando as cores da paleta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:79
|
|
msgid "Palette to _Gradient"
|
|
msgstr "Paleta para _Gradiente"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:59
|
|
msgid "Slice"
|
|
msgstr "Dividir"
|
|
|
|
#. table snippet means a small piece of HTML code here
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:421
|
|
msgid "Cuts an image along its guides, creates images and a HTML table snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corta uma imagem ao longo das guias, cria imagens e um excerto de tabela HTML"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:432
|
|
msgid "_Slice..."
|
|
msgstr "_Dividir..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:437
|
|
msgid "Path for HTML export"
|
|
msgstr "Caminho para exportação HTML"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:438
|
|
msgid "Filename for export"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro a exportar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:439
|
|
msgid "Image name prefix"
|
|
msgstr "Prefixo do nome da imagem"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:440
|
|
msgid "Image format"
|
|
msgstr "Formato da imagem"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:441
|
|
msgid "Separate image folder"
|
|
msgstr "Pasta de imagem separada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:443
|
|
msgid "Folder for image export"
|
|
msgstr "Pasta para exportar imagem"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:444
|
|
msgid "Space between table elements"
|
|
msgstr "Espaço entre elementos da tabela"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:446
|
|
msgid "Javascript for onmouseover and clicked"
|
|
msgstr "Javascript para rato sobre objeto e clique"
|
|
|
|
#. table caps are table cells on the edge of the table
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:449
|
|
msgid "Skip animation for table caps"
|
|
msgstr "Saltar animação para células limite da tabela"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:57
|
|
msgid "Python Console"
|
|
msgstr "Consola Python"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:61
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Navegar..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:154
|
|
msgid "Python Procedure Browser"
|
|
msgstr "Navegador de procedimentos do Python"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Impossível abrir \"%s\" para escrever: %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to '%s': %s"
|
|
msgstr "Impossível escrever em \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:206
|
|
msgid "Save Python-Fu Console Output"
|
|
msgstr "Gravar saída da consola Python-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:232
|
|
msgid "Interactive GIMP Python interpreter"
|
|
msgstr "Interpretador interativo GIMP Python"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:237
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Consola"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:60
|
|
msgid "Add a drop shadow to a layer, and optionally bevel it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar uma sombra projetada a uma camada e, opcionalmente, chanfrá-la"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:65
|
|
msgid "_Drop Shadow and Bevel..."
|
|
msgstr "_Sombra projetada e chanfro..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:70
|
|
msgid "_Shadow blur"
|
|
msgstr "_Desfocar sombra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:71
|
|
msgid "_Bevel"
|
|
msgstr "_Chanfrar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:72
|
|
msgid "_Drop shadow"
|
|
msgstr "_Sombra projetada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:73
|
|
msgid "Drop shadow _X displacement"
|
|
msgstr "Desvio _X da sombra projetada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:74
|
|
msgid "Drop shadow _Y displacement"
|
|
msgstr "Desvio _Y da sombra projetada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:44
|
|
msgid "Spyro Layer"
|
|
msgstr "Camada Spyro"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:45
|
|
msgid "Spyro Path"
|
|
msgstr "Caminho Spyro"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Save\n"
|
|
"as New Layer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guardar\n"
|
|
"como Nova Camada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:57
|
|
msgid ""
|
|
"Redraw on\n"
|
|
"Active layer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redesenhar em\n"
|
|
"Camada ativa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:58
|
|
msgid ""
|
|
"Save\n"
|
|
"as Path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guardar\n"
|
|
"como Caminho"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:104
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Círculo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:140
|
|
msgid "Polygon-Star"
|
|
msgstr "Estrela-polígono"
|
|
|
|
#. Sine wave on a circle ring.
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:156
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:947
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Seno"
|
|
|
|
#. Semi-circles, based on a polygon
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:166
|
|
msgid "Bumps"
|
|
msgstr "Saliências"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:271
|
|
msgid "Rack"
|
|
msgstr "Cremalheira"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:315
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Moldura"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:404
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:494
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Lápis"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:510
|
|
msgid "AirBrush"
|
|
msgstr "Aerógrafo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:570
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsão"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:575
|
|
msgid "Stroke"
|
|
msgstr "Traçar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:622
|
|
msgid "PaintBrush"
|
|
msgstr "Pincel"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:624
|
|
msgid "Ink"
|
|
msgstr "Tinta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:625
|
|
msgid "MyPaintBrush"
|
|
msgstr "MyPaintBrush"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:933
|
|
msgid "Spyrograph"
|
|
msgstr "Espirógrafo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:940
|
|
msgid "Epitrochoid"
|
|
msgstr "Epitrocoido"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:967
|
|
msgid "Lissajous"
|
|
msgstr "Lissajous"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1397
|
|
msgid "Curve Type"
|
|
msgstr "Tipo de curva"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1398
|
|
msgid ""
|
|
"An Epitrochoid pattern is when the moving gear is on the outside of the "
|
|
"fixed gear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um padrão epitrocóide é quando a engrenagem móvel está do lado de fora da "
|
|
"engrenagem fixa."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1403
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1404
|
|
msgid ""
|
|
"The tool with which to draw the pattern. The Preview tool just draws quickly."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ferramenta com a qual desenhar o padrão. A ferramenta de visualização "
|
|
"simplesmente desenha rapidamente."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1409
|
|
msgid "Long Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente longo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1411
|
|
msgid ""
|
|
"When unchecked, the current tool settings will be used. When checked, will "
|
|
"use a long gradient to match the length of the pattern, based on current "
|
|
"gradient and repeat mode from the gradient tool settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando desativado, serão usadas as configurações atuais da ferramenta. "
|
|
"Quando ativado, será usado um gradiente longo para corresponder ao "
|
|
"comprimento do padrão, com base no gradiente atual e no modo de repetição "
|
|
"das configurações da ferramenta de gradiente."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1431
|
|
msgid "Specify pattern using one of the following tabs:"
|
|
msgstr "Especifique a textura usando uma das seguintes guias:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1433
|
|
msgid ""
|
|
"The pattern is specified only by the active tab. Toy Kit is similar to "
|
|
"Gears, but it uses gears and hole numbers which are found in toy kits. If "
|
|
"you follow the instructions from the toy kit manuals, results should be "
|
|
"similar."
|
|
msgstr ""
|
|
"A textura é especificada apenas pela guia ativa. O “Kit de brinquedo” é "
|
|
"semelhante ao “Rodas dentadas”, mas usa engrenagens e números de orifícios "
|
|
"que são encontrados em kits de brinquedos. Se seguir as instruções dos "
|
|
"manuais do kit de brinquedos, os resultados devem ser semelhantes."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1457
|
|
msgid ""
|
|
"Number of teeth of fixed gear. The size of the fixed gear is proportional to "
|
|
"the number of teeth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de dentes da engrenagem fixa. O tamanho da engrenagem fixa é "
|
|
"proporcional ao número de dentes."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1460
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1486
|
|
msgid "Fixed Gear Teeth"
|
|
msgstr "Dentes de engrenagem fixa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1466
|
|
msgid ""
|
|
"Number of teeth of moving gear. The size of the moving gear is proportional "
|
|
"to the number of teeth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de dentes da engrenagem móvel. O tamanho da engrenagem móvel é "
|
|
"proporcional ao número de dentes."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1469
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1491
|
|
msgid "Moving Gear Teeth"
|
|
msgstr "Dentes de engrenagem móvel"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1474
|
|
msgid "Hole percent"
|
|
msgstr "Percentagem do buraco"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1475
|
|
msgid ""
|
|
"How far is the hole from the center of the moving gear. 100% means that the "
|
|
"hole is at the gear's edge."
|
|
msgstr ""
|
|
"A que distância está o orifício do centro da engrenagem em movimento. 100% "
|
|
"significa que o orifício está na borda da engrenagem."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1496
|
|
msgid "Hole Number"
|
|
msgstr "Número do buraco"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1497
|
|
msgid ""
|
|
"Hole #1 is at the edge of the gear. The maximum hole number is near the "
|
|
"center. The maximum hole number is different for each gear."
|
|
msgstr ""
|
|
"O orifício nº1 está na borda da engrenagem. O número máximo de orifícios "
|
|
"está próximo do centro. O número máximo de orifícios é diferente para cada "
|
|
"engrenagem."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1508
|
|
msgid "Flower Petals"
|
|
msgstr "Pétalas de flor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1508
|
|
msgid "The number of petals in the pattern."
|
|
msgstr "O número de pétalas na textura."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1513
|
|
msgid "Petal Skip"
|
|
msgstr "Saltar pétala"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1514
|
|
msgid "The number of petals to advance for drawing the next petal."
|
|
msgstr "O número de pétalas a avançar para desenhar a próxima pétala."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1519
|
|
msgid "Hole Radius(%)"
|
|
msgstr "Raio do orifício (%)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1520
|
|
msgid ""
|
|
"The radius of the hole in the center of the pattern where nothing will be "
|
|
"drawn. Given as a percentage of the size of the pattern. A value of 0 will "
|
|
"produce no hole. A Value of 99 will produce a thin line on the edge."
|
|
msgstr ""
|
|
"O raio do orifício no centro da textura onde nada será desenhado. Dado como "
|
|
"uma percentagem do tamanho da textura. Um valor de 0 não produzirá nenhum "
|
|
"orifício. Um valor de 99 produzirá uma linha fina na borda."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1533
|
|
msgid "Width(%)"
|
|
msgstr "Largura (%)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1534
|
|
msgid ""
|
|
"The width of the pattern as a percentage of the size of the pattern. A Value "
|
|
"of 1 will just draw a thin pattern. A Value of 100 will fill the entire "
|
|
"fixed gear."
|
|
msgstr ""
|
|
"A largura da textura como uma percentagem do tamanho da textura. Um valor de "
|
|
"1 apenas desenhará uma textura fina. Um valor de 100 preencherá toda a "
|
|
"engrenagem fixa."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1544
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Visual"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1549
|
|
msgid "Toy Kit"
|
|
msgstr "Kit de brinquedo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1554
|
|
msgid "Gears"
|
|
msgstr "Rodas dentadas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1566
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1610
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotação"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1567
|
|
msgid ""
|
|
"Rotation of the pattern, in degrees. The starting position of the moving "
|
|
"gear in the fixed gear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rotação da textura, em graus. A posição inicial da engrenagem móvel na "
|
|
"engrenagem fixa."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1590
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1591
|
|
msgid ""
|
|
"The shape of the fixed gear to be used inside current selection. Rack is a "
|
|
"long round-edged shape provided in the toy kits. Frame hugs the boundaries "
|
|
"of the rectangular selection, use hole=100 in Gear notation to touch "
|
|
"boundary. Selection will hug boundaries of current selection - try something "
|
|
"non-rectangular."
|
|
msgstr ""
|
|
"A forma da engrenagem fixa a ser usada dentro da seleção atual. Cremalheira "
|
|
"é uma forma longa e arredondada fornecida nos kits de brinquedos. O quadro "
|
|
"abraça os limites da seleção retangular, use “orifício=100” na notação "
|
|
"Engrenagem para tocar o limite. A seleção abrangerá os limites da seleção "
|
|
"atual - tente algo não retangular."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1600
|
|
msgid "Sides"
|
|
msgstr "Lados"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1600
|
|
msgid "Number of sides of the shape."
|
|
msgstr "Número de lados da forma."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1605
|
|
msgid "Morph"
|
|
msgstr "Metamorfosear"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1605
|
|
msgid "Morph fixed gear shape. Only affects some of the shapes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faz a metamorfose da forma da engrenagem fixa. Afeta apenas algumas das "
|
|
"formas."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1610
|
|
msgid "Rotation of the fixed gear, in degrees"
|
|
msgstr "Rotação da engrenagem fixa, em graus"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1625
|
|
msgid "Margin (px)"
|
|
msgstr "Margem (px)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1625
|
|
msgid "Margin from edge of selection."
|
|
msgstr "Margem da borda da seleção."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1630
|
|
msgid "Make width and height equal"
|
|
msgstr "Tornar a largura e altura iguais"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1632
|
|
msgid ""
|
|
"When unchecked, the pattern will fill the current image or selection. When "
|
|
"checked, the pattern will have same width and height, and will be centered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando desativado, a textura preencherá a imagem ou seleção atual. Quando "
|
|
"ativado, a textura terá a mesma largura e altura e será centralizada."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1656
|
|
msgid "Re_draw"
|
|
msgstr "Re_desenhar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1657
|
|
msgid ""
|
|
"If you change the settings of a tool, change color, or change the selection, "
|
|
"press this to preview how the pattern looks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se alterar as configurações de uma ferramenta, alterar a cor ou alterar a "
|
|
"seleção, pressione isto para visualizar a aparência da textura."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1659
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Repor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1660
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1661
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1667
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to save as new layer, redraw on last active layer, or save to "
|
|
"path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha se quer guardar como uma nova camada, redesenhar na última camada "
|
|
"ativa ou guardar no caminho"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1679
|
|
msgid "Spyrogimp"
|
|
msgstr "Espirógrafo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1688
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2195
|
|
msgid "Draw spyrographs using current tool settings and selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desenhar espirógrafos usando as configurações e seleção de ferramentas "
|
|
"atuais."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1701
|
|
msgid "Curve Pattern"
|
|
msgstr "Textura de curva"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1704
|
|
msgid "Fixed Gear"
|
|
msgstr "Engrenagem fixa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1707
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2047
|
|
msgid "Rendering Pattern"
|
|
msgstr "A renderizar a textura"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2059
|
|
msgid "Please wait : Rendering Pattern"
|
|
msgstr "Por favor aguarde: a renderizar a textura"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2164
|
|
msgid "Spyrogimp..."
|
|
msgstr "Espirógrafo…"
|
|
|
|
#~ msgid "Color _model"
|
|
#~ msgstr "_Modelo de Cor"
|
|
|
|
#~ msgid "RGB"
|
|
#~ msgstr "RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "HSV"
|
|
#~ msgstr "HSV"
|
|
|
|
#~ msgid "Red or Hue"
|
|
#~ msgstr "Vermelho ou Tom"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue or Value"
|
|
#~ msgstr "Azul ou Valor"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new brush with characters from a text sequence"
|
|
#~ msgstr "Criar um novo pincel com caracteres de uma sequência de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "New Brush from _Text..."
|
|
#~ msgstr "Novo Pincel a partir de _Texto..."
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixel Size"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do Pixel"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Texto"
|