forked from openkylin/gimp
979 lines
27 KiB
Plaintext
979 lines
27 KiB
Plaintext
# Serbian translation of gimp
|
|
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2004.
|
|
#
|
|
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
|
#
|
|
# Maintainer: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>
|
|
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2011-2021.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp-python\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 00:31+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-01-15 02:33+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <gnome-sr@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: sr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:395
|
|
msgid "Missing exception information"
|
|
msgstr "Nedostaju podaci o izuzecima"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An error occurred running %s"
|
|
msgstr "Greška pri pokretanju %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:415
|
|
msgid "_More Information"
|
|
msgstr "_Dodatni podaci"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:528 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:540
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:546
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:538 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:546
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:599 ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:223
|
|
msgid "Python-Fu File Selection"
|
|
msgstr "Pitonov izbor datoteke"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:648
|
|
msgid "Python-Fu Folder Selection"
|
|
msgstr "Pitonov izbor fascikle"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:737
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid input for '%s'"
|
|
msgstr "Nije ispravan unos za „%s“"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:176
|
|
msgid "Python-Fu Color Selection"
|
|
msgstr "Pitonov izbor boje"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:109
|
|
msgid "Saving as colored XHTML"
|
|
msgstr "Čuvam kao XHTML u boji"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:186
|
|
#| msgid "Saving as colored XHTML"
|
|
msgid "Save as colored XHTML"
|
|
msgstr "Sačuvaj kao XHTML u boji"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:191
|
|
#| msgid "Colored HTML text"
|
|
msgid "Colored XHTML"
|
|
msgstr "XHTML u boji"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:198
|
|
#| msgid "Characters"
|
|
msgid "Character _source"
|
|
msgstr "I_zvor znaka"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:199
|
|
msgid "Source code"
|
|
msgstr "Izvorni kod"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:200
|
|
#| msgid "Text"
|
|
msgid "Text file"
|
|
msgstr "Tekstualna datoteka"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:201
|
|
msgid "Entry box"
|
|
msgstr "Polje za unos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:202
|
|
msgid "_File to read or characters to use"
|
|
msgstr "_Datoteka za čitanje ili znakovi za upotrebu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:204
|
|
msgid "Fo_nt size in pixels"
|
|
msgstr "Veličina _fonta i piksela"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:205
|
|
msgid "_Write a separate CSS file"
|
|
msgstr "_Upiši zasebnu CSS datoteku"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gradients-save-as-css.py:96
|
|
msgid "Gradient to use"
|
|
msgstr "Preliv koji se koristi"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gradients-save-as-css.py:97
|
|
#| msgid "File"
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Naziv datoteke"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:89
|
|
msgid "Exports the image histogram to a text file (CSV)"
|
|
msgstr "Izvozi histogram slike u tekstualnu datoteku (CSV)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:94
|
|
msgid "_Export histogram..."
|
|
msgstr "Izvezi _histogram…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:96
|
|
msgid "_Image"
|
|
msgstr "_Slika"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:97
|
|
msgid "_Drawable"
|
|
msgstr "_Crtljivo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:98
|
|
msgid "Histogram _File"
|
|
msgstr "_Datoteka sa histogramom"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:99
|
|
msgid "_Bucket Size"
|
|
msgstr "Veličina _kantice"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:100
|
|
msgid "Sample _Average"
|
|
msgstr "_Prosek uzorka"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:101
|
|
msgid "Output format"
|
|
msgstr "Izlazni format"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:102
|
|
msgid "Pixel count"
|
|
msgstr "Broj piksela"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:103
|
|
msgid "Normalized"
|
|
msgstr "Normalizovano"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:104
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Procenat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:56
|
|
msgid "Add a layer of fog"
|
|
msgstr "Dodaje sloj sa efektom magle"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:61
|
|
msgid "_Fog..."
|
|
msgstr "_Magla..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:66
|
|
#| msgid "Layer name"
|
|
msgid "_Layer name"
|
|
msgstr "_Naziv sloja"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:66
|
|
msgid "Clouds"
|
|
msgstr "Oblaci"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:67
|
|
#| msgid "Fog color"
|
|
msgid "_Fog color"
|
|
msgstr "_Boja magle"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:68
|
|
#| msgid "Turbulence"
|
|
msgid "_Turbulence"
|
|
msgstr "_Turbulencija"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:69
|
|
#| msgid "Opacity"
|
|
msgid "Op_acity"
|
|
msgstr "_Neprovidnost"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:44
|
|
msgid "Offset the colors in a palette"
|
|
msgstr "Pomera boje u paleti"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:49
|
|
msgid "_Offset Palette..."
|
|
msgstr "_Pomeraj palete…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:52
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:334
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:59
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:81
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Paleta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:53
|
|
msgid "Off_set"
|
|
msgstr "Po_meraj"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Crvena"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zelena"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Plava"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:26
|
|
msgid "Luma (Y)"
|
|
msgstr "Svetlo (Y)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Nijansa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Zasićenost"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:28
|
|
msgid "Saturation (HSL)"
|
|
msgstr "Zasićenost (HSL)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:28
|
|
msgid "Lightness (HSL)"
|
|
msgstr "Svetlina (HSL)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:29
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Indeks"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:30
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Nasumično"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:81
|
|
msgid "Lightness (LAB)"
|
|
msgstr "Svetlina (LAB)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:82
|
|
msgid "A-color"
|
|
msgstr "Boja A"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:82
|
|
msgid "B-color"
|
|
msgstr "Boja B"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:83
|
|
msgid "Chroma (LCHab)"
|
|
msgstr "Hrominansa (LCHab)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:84
|
|
msgid "Hue (LCHab)"
|
|
msgstr "Nijansa (LCHab)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:312
|
|
msgid "Sort the colors in a palette"
|
|
msgstr "Raspored boja u paleti"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:331
|
|
msgid "_Sort Palette..."
|
|
msgstr "Po_ređaj paletu..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:335
|
|
msgid "Se_lections"
|
|
msgstr "I_zaberi"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Ave"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336
|
|
msgid "Slice / Array"
|
|
msgstr "Parče / opseg"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336
|
|
msgid "Autoslice (fg->bg)"
|
|
msgstr "Auto-parče (četkica->pozadina)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:337
|
|
msgid "Partitioned"
|
|
msgstr "Podeljeno"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:338
|
|
msgid "Slice _expression"
|
|
msgstr "_Izraz za odsecanje"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:339
|
|
msgid "Channel to _sort"
|
|
msgstr "Kanali za _ređanje"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:341
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:344
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Rastuće"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:342
|
|
msgid "Secondary Channel to s_ort"
|
|
msgstr "Sekundarni kanali za _ređanje"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:345
|
|
msgid "_Quantization"
|
|
msgstr "_Merenje"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:346
|
|
msgid "_Partitioning channel"
|
|
msgstr "_Deljenje kanala"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:348
|
|
msgid "Partition q_uantization"
|
|
msgstr "M_erenje podeoka"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:52
|
|
msgid "Create a repeating gradient using colors from the palette"
|
|
msgstr "Pravi preliv koji se ponavlja na osnovu boja iz palete"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:57
|
|
msgid "Palette to _Repeating Gradient"
|
|
msgstr "Paleta u ponov_ljeni preliv"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:74
|
|
msgid "Create a gradient using colors from the palette"
|
|
msgstr "Pravi preliv na osnovu boja iz palete"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:79
|
|
msgid "Palette to _Gradient"
|
|
msgstr "Paleta _u preliv"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:59
|
|
msgid "Slice"
|
|
msgstr "Parče"
|
|
|
|
#. table snippet means a small piece of HTML code here
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:421
|
|
msgid "Cuts an image along its guides, creates images and a HTML table snippet"
|
|
msgstr "Iseca sliku po vođicama, praveći slike i isečke za HTML tabelu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:432
|
|
#| msgid "Slice"
|
|
msgid "_Slice..."
|
|
msgstr "_Parče…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:437
|
|
msgid "Path for HTML export"
|
|
msgstr "Putanja za izvoz HTML-a"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:438
|
|
msgid "Filename for export"
|
|
msgstr "Ime datoteke za izvoz"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:439
|
|
msgid "Image name prefix"
|
|
msgstr "Prefiks imena slike"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:440
|
|
msgid "Image format"
|
|
msgstr "Format slike"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:441
|
|
msgid "Separate image folder"
|
|
msgstr "Zasebna fascikla za sliku"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:443
|
|
msgid "Folder for image export"
|
|
msgstr "Fascikla za izvoz slike"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:444
|
|
msgid "Space between table elements"
|
|
msgstr "Razmak izmeđi elemenata u tabeli"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:446
|
|
msgid "Javascript for onmouseover and clicked"
|
|
msgstr "Javaskript za „onmouseover“ i „clicked“"
|
|
|
|
#. table caps are table cells on the edge of the table
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:449
|
|
msgid "Skip animation for table caps"
|
|
msgstr "Isključi animaciju za ivična polja tabele"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:57
|
|
msgid "Python Console"
|
|
msgstr "Pitonova konzola"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:61
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Razgledaj..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:154
|
|
msgid "Python Procedure Browser"
|
|
msgstr "Razgledač Pitonovih procedura"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ za upis: %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to '%s': %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da upišem u „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:206
|
|
msgid "Save Python-Fu Console Output"
|
|
msgstr "Sačuvaj izlaz Pitonove konzole"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:232
|
|
msgid "Interactive GIMP Python interpreter"
|
|
msgstr "Pokreće interaktivni interpreter za Gimpov Piton"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:237
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Konzola"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:60
|
|
msgid "Add a drop shadow to a layer, and optionally bevel it"
|
|
msgstr "Dodaje senku na sloj i ispupčenje po želju"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:65
|
|
msgid "_Drop Shadow and Bevel..."
|
|
msgstr "_Dodaj senku i ispupčenje..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:70
|
|
msgid "_Shadow blur"
|
|
msgstr "_Zamućenje senke"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:71
|
|
msgid "_Bevel"
|
|
msgstr "_Ispupčenje"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:72
|
|
msgid "_Drop shadow"
|
|
msgstr "D_odaj senku"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:73
|
|
msgid "Drop shadow _X displacement"
|
|
msgstr "Po_meraj senke po X osi"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:74
|
|
msgid "Drop shadow _Y displacement"
|
|
msgstr "Pom_eraj senke po Y osi"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:44
|
|
msgid "Spyro Layer"
|
|
msgstr "Spiro sloj"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:45
|
|
msgid "Spyro Path"
|
|
msgstr "Spiro putanja"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:56
|
|
#| msgid "As New Layer"
|
|
msgid ""
|
|
"Save\n"
|
|
"as New Layer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sačuvaj\n"
|
|
"kao novi sloj"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:57
|
|
#| msgid "Redraw on last active layer"
|
|
msgid ""
|
|
"Redraw on\n"
|
|
"Active layer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponovo iscrtaj\n"
|
|
"aktivni sloj"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:58
|
|
#| msgid "As Path"
|
|
msgid ""
|
|
"Save\n"
|
|
"as Path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sačuvaj\n"
|
|
"kao putanju"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:104
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Krug"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:140
|
|
msgid "Polygon-Star"
|
|
msgstr "Poligon-zvezda"
|
|
|
|
#. Sine wave on a circle ring.
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:156
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:947
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinus"
|
|
|
|
#. Semi-circles, based on a polygon
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:166
|
|
msgid "Bumps"
|
|
msgstr "Ispupčenja"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:271
|
|
msgid "Rack"
|
|
msgstr "Stalak"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:315
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Okvir"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:404
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:494
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Olovka"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:510
|
|
msgid "AirBrush"
|
|
msgstr "Cprej"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:570
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pregled"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:575
|
|
msgid "Stroke"
|
|
msgstr "Potez"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:622
|
|
msgid "PaintBrush"
|
|
msgstr "Četkica"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:624
|
|
msgid "Ink"
|
|
msgstr "Mastilo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:625
|
|
msgid "MyPaintBrush"
|
|
msgstr "MojaČetkica"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:933
|
|
msgid "Spyrograph"
|
|
msgstr "Spirograf"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:940
|
|
msgid "Epitrochoid"
|
|
msgstr "Epitrohoida"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:967
|
|
msgid "Lissajous"
|
|
msgstr "Lisažova kriva"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1397
|
|
msgid "Curve Type"
|
|
msgstr "Vrsta krive"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1398
|
|
msgid ""
|
|
"An Epitrochoid pattern is when the moving gear is on the outside of the "
|
|
"fixed gear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šara u obliku epitrohoida se iscrtava kada pomični zupčanik klizi oko "
|
|
"fiksnog zupčanika."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1403
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Alat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1404
|
|
msgid ""
|
|
"The tool with which to draw the pattern. The Preview tool just draws quickly."
|
|
msgstr "Alat sa kojim se crta šara. Pregled alata iscrtava na brzinu."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1409
|
|
msgid "Long Gradient"
|
|
msgstr "Dugački preliv"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1411
|
|
msgid ""
|
|
"When unchecked, the current tool settings will be used. When checked, will "
|
|
"use a long gradient to match the length of the pattern, based on current "
|
|
"gradient and repeat mode from the gradient tool settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada nije izabrano, koriste se trenutne postavke alata. Kada je izbrano, "
|
|
"koristi se dugački preliv u dužini šare, na osnovu trenutnog preliva i režim "
|
|
"ponavljanja iz postavki alata za prelive."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1431
|
|
msgid "Specify pattern using one of the following tabs:"
|
|
msgstr "Odredi šaru uz pomoć jedne od sledećih kartica:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1433
|
|
msgid ""
|
|
"The pattern is specified only by the active tab. Toy Kit is similar to "
|
|
"Gears, but it uses gears and hole numbers which are found in toy kits. If "
|
|
"you follow the instructions from the toy kit manuals, results should be "
|
|
"similar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šara je određena samo aktivnom karticom. Igračke su slične Zupčanicima, ali "
|
|
"koriste zupčanike i cele brojeve koji se ne mogu naći u igračkama.Ukoliko "
|
|
"pratite uputstva iz igračke, rezultati će biti slični."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1457
|
|
msgid ""
|
|
"Number of teeth of fixed gear. The size of the fixed gear is proportional to "
|
|
"the number of teeth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Broj zubaca fiksnog zupčanika. Veličina fiksnog zupčanika je proporcionalna "
|
|
"broju zubaca."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1460
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1486
|
|
msgid "Fixed Gear Teeth"
|
|
msgstr "Zubci fiksnog zupčanika"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1466
|
|
msgid ""
|
|
"Number of teeth of moving gear. The size of the moving gear is proportional "
|
|
"to the number of teeth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Broj zubaca pomičnog zupčanika. Veličina pomičnog zupčanika je "
|
|
"proporcionalna broju zubaca."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1469
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1491
|
|
msgid "Moving Gear Teeth"
|
|
msgstr "Zubci pomičnog zupčanika"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1474
|
|
msgid "Hole percent"
|
|
msgstr "Procenat od rupe"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1475
|
|
msgid ""
|
|
"How far is the hole from the center of the moving gear. 100% means that the "
|
|
"hole is at the gear's edge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koliko je udaljena rupa od centra pomičnog zupčanika. 100% znači da je rupa "
|
|
"na ivici zupčanika."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1496
|
|
msgid "Hole Number"
|
|
msgstr "Broj rupe"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1497
|
|
msgid ""
|
|
"Hole #1 is at the edge of the gear. The maximum hole number is near the "
|
|
"center. The maximum hole number is different for each gear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rupa #1 je na početku zupčanika. Najveći broj rupa je u blizini centra. "
|
|
"Najveći broj rupe se razlikuje za svaki zupčanik."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1508
|
|
msgid "Flower Petals"
|
|
msgstr "Latice cveta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1508
|
|
msgid "The number of petals in the pattern."
|
|
msgstr "Određuje broj latica u šari."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1513
|
|
msgid "Petal Skip"
|
|
msgstr "Preskok latice"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1514
|
|
msgid "The number of petals to advance for drawing the next petal."
|
|
msgstr "Broj latica koje se preskaču radi crtanja naredne latice."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1519
|
|
msgid "Hole Radius(%)"
|
|
msgstr "Poluprečnik rupe (%)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1520
|
|
msgid ""
|
|
"The radius of the hole in the center of the pattern where nothing will be "
|
|
"drawn. Given as a percentage of the size of the pattern. A value of 0 will "
|
|
"produce no hole. A Value of 99 will produce a thin line on the edge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poluprečnik rupe u centru šare gde ništa neće biti nacrtano. Daje se kao "
|
|
"procenat veličine šare. Vrednost 0 neće napraviti rupu. Vrednost 99 će "
|
|
"napraviti tanku linije na ivici."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1533
|
|
msgid "Width(%)"
|
|
msgstr "Širina (%)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1534
|
|
msgid ""
|
|
"The width of the pattern as a percentage of the size of the pattern. A Value "
|
|
"of 1 will just draw a thin pattern. A Value of 100 will fill the entire "
|
|
"fixed gear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Širina šare kao procenat veličine šare. Vrednost 1 će nacrtati tanku šaru. "
|
|
"Vrednost 100 će popuniti ceo fiksni zupčanik."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1544
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Vizuelno"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1549
|
|
msgid "Toy Kit"
|
|
msgstr "Igračka"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1554
|
|
msgid "Gears"
|
|
msgstr "Zupčanici"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1566
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1610
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotacija"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1567
|
|
msgid ""
|
|
"Rotation of the pattern, in degrees. The starting position of the moving "
|
|
"gear in the fixed gear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rotacija šare u stepenima. Početni položaj pomičnog zupčanika u fiksnom "
|
|
"zupčaniku."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1590
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Oblik"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1591
|
|
msgid ""
|
|
"The shape of the fixed gear to be used inside current selection. Rack is a "
|
|
"long round-edged shape provided in the toy kits. Frame hugs the boundaries "
|
|
"of the rectangular selection, use hole=100 in Gear notation to touch "
|
|
"boundary. Selection will hug boundaries of current selection - try something "
|
|
"non-rectangular."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oblik fiksnog zupčanika koji se koristi unutar trenutnog izbora. Stalak je "
|
|
"dugačak, sa zaobljenim ivicama među igračkama. Okvir naleže na granice "
|
|
"pravougaonog izbora, koristi rupa=100 u zupčaniku da bi dotakao granice. "
|
|
"Izbor će naleći na granice trenutnog izbora - probajte nešto što nije "
|
|
"pravougaonik."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1600
|
|
msgid "Sides"
|
|
msgstr "Stranice"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1600
|
|
msgid "Number of sides of the shape."
|
|
msgstr "Broj stranica oblika."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1605
|
|
msgid "Morph"
|
|
msgstr "Promena"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1605
|
|
msgid "Morph fixed gear shape. Only affects some of the shapes."
|
|
msgstr "Menja oblik zupčanika. Određuje samo neke od oblika."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1610
|
|
msgid "Rotation of the fixed gear, in degrees"
|
|
msgstr "Rotacija fiksnog zupčanika u stepenima"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1625
|
|
msgid "Margin (px)"
|
|
msgstr "Margina (px)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1625
|
|
msgid "Margin from edge of selection."
|
|
msgstr "Margina od ivice izbora"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1630
|
|
msgid "Make width and height equal"
|
|
msgstr "Ista vidina i širina"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1632
|
|
msgid ""
|
|
"When unchecked, the pattern will fill the current image or selection. When "
|
|
"checked, the pattern will have same width and height, and will be centered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada nije izbrano, šara će biti ispunjena trenutnom slikom ili izborom. Kada "
|
|
"je uključeno, šara će imati istu širinu i visinu i biće u sredini."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1656
|
|
msgid "Re_draw"
|
|
msgstr "_Ponovo iscrtaj"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1657
|
|
msgid ""
|
|
"If you change the settings of a tool, change color, or change the selection, "
|
|
"press this to preview how the pattern looks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko promenite podešavanja alata, promenite boju ili izmenite izbor, "
|
|
"pritisnite na ovaj pregled kako izgleda šara."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1659
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Vrati"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1660
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Otkaži"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1661
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_U redu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1667
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to save as new layer, redraw on last active layer, or save to "
|
|
"path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite da li da sačuva u novi sloj, izcrta u poslednjem aktivnom sloju ili "
|
|
"sačuvate kao putanju"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1679
|
|
msgid "Spyrogimp"
|
|
msgstr "Spirograf"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1688
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2195
|
|
msgid "Draw spyrographs using current tool settings and selection."
|
|
msgstr "Crtanje spirografom koristeći podešavanja trenutnog alata i izbora."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1701
|
|
msgid "Curve Pattern"
|
|
msgstr "Šara krivulje"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1704
|
|
msgid "Fixed Gear"
|
|
msgstr "Fiksni zupčanik"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1707
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veličina"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2047
|
|
msgid "Rendering Pattern"
|
|
msgstr "Izcrtavam šaru"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2059
|
|
msgid "Please wait : Rendering Pattern"
|
|
msgstr "Sačekajte: Iscrtavam šaru"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2164
|
|
msgid "Spyrogimp..."
|
|
msgstr "Spirograf…"
|
|
|
|
#~| msgid "Save as colored XHTML"
|
|
#~ msgid "Save as colored HTML text..."
|
|
#~ msgstr "Sačuvaj kao HTML tekst u boji…"
|
|
|
|
#~ msgid "Read characters from file..."
|
|
#~ msgstr "Učitaj znake iz datoteke…"
|
|
|
|
#~ msgid "Characters that will be used as colored pixels. "
|
|
#~ msgstr "Znaci koji će biti korišćeni kao pikseli u boji."
|
|
|
|
#~ msgid "Characters or file location"
|
|
#~ msgstr "Znaci ili mesto datoteke"
|
|
|
|
#~| msgid "_File to read or characters to use"
|
|
#~ msgid "Read characters from file"
|
|
#~ msgstr "Učitaj znake iz datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set, the Characters text entry will be used as a file name, from which "
|
|
#~ "the characters will be read. Otherwise, the characters in the text entry "
|
|
#~ "will be used to render the image."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ukoliko je postavljeno, znakovni unos teksta će biti korišćen kao naziv "
|
|
#~ "datoteke, na osnovu koga će znaci biti pročitani. U suprotnom, znaci u "
|
|
#~ "tekstualnom polju će biti korišćeni za iscrtavanje slike."
|
|
|
|
#~| msgid "Text file"
|
|
#~ msgid "Choose file"
|
|
#~ msgstr "Izaberite datoteku"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Size(px)"
|
|
#~ msgstr "Veličina fonta (px)"
|
|
|
|
#~| msgid "_Write a separate CSS file"
|
|
#~ msgid "Write separate CSS file"
|
|
#~ msgstr "Upiši zasebnu CSS datoteku"
|
|
|
|
#~ msgid "_Read characters from file, if true, or use text entry"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_Učitaj znake iz datoteke, ukoliko je tačno ili koristi tekstualni unos"
|
|
|
|
#~| msgid "Save as colored XHTML"
|
|
#~ msgid "Save as colored HTML text"
|
|
#~ msgstr "Sačuvaj kao HTML tekst u boji"
|
|
|
|
#~| msgid "_Slice..."
|
|
#~ msgid "CSS file..."
|
|
#~ msgstr "CSS datoteka…"
|
|
|
|
#~ msgid "File is either a directory or file name is empty."
|
|
#~ msgstr "Datoteka je direktorijum ili je naziv datoteke prazan."
|
|
|
|
#~ msgid "Directory not found."
|
|
#~ msgstr "Direktorijum nije pronađen."
|
|
|
|
#~ msgid "Histogram Export..."
|
|
#~ msgstr "Izvoz histograma…"
|
|
|
|
#~| msgid "_Slice..."
|
|
#~ msgid "_File..."
|
|
#~ msgstr "_Datoteka…"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose export file..."
|
|
#~ msgstr "Izaberite datoteku za izvoz…"
|
|
|
|
#~| msgid "Histogram _File"
|
|
#~ msgid "Histogram Export file..."
|
|
#~ msgstr "Izvozna datoteka za histogram…"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, the histogram is generated from merging all visible layers. "
|
|
#~ "Otherwise, the histogram is only for the current layer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ukoliko je omogućeno, histogram će biti napravljen spajanjem svih vidljivih "
|
|
#~ "slojeva. U suprotnom, histogram će biti napravljen samo za trenutni sloj."
|
|
|
|
#~| msgid "Output format"
|
|
#~ msgid "_Output Format"
|
|
#~ msgstr "_Izlazni format"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset"
|
|
#~ msgstr "Pomeraj"
|
|
|
|
#~| msgid "_Offset Palette..."
|
|
#~ msgid "Offset Palette..."
|
|
#~ msgstr "Pomeraj palete…"
|
|
|
|
#~| msgid "Python Console"
|
|
#~ msgid "Python _Console"
|
|
#~ msgstr "Pitonova _konzola"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Sačuvaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Color _model"
|
|
#~ msgstr "_Model boja"
|
|
|
|
#~ msgid "RGB"
|
|
#~ msgstr "RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "HSV"
|
|
#~ msgstr "HSV"
|
|
|
|
#~ msgid "Red or Hue"
|
|
#~ msgstr "Crvena ili nijansa"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue or Value"
|
|
#~ msgstr "Plava ili vrednost"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new brush with characters from a text sequence"
|
|
#~ msgstr "Pravi novu četkicu na osnovu slova iz dela teksta"
|
|
|
|
#~ msgid "New Brush from _Text..."
|
|
#~ msgstr "Nova četkica iz _teksta..."
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Font"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixel Size"
|
|
#~ msgstr "Veličina piksela"
|