forked from openkylin/gimp
2543 lines
70 KiB
Plaintext
2543 lines
70 KiB
Plaintext
# translation of gimp-script-fu.HEAD.po to Galician
|
||
# Traducción ó Galego do GIMP
|
||
# Copyright (C) 2000 Francisco Xosé Vázquez Grandal.
|
||
#
|
||
# O teu SO en Galego ¿en que se non?. ¡¡MOITO TRASNO!!
|
||
#
|
||
# ¿Que queres colaborar co TRASNO? pois visita:
|
||
# http://trasno.gpul.org
|
||
#
|
||
# Francisco Xosé Vázquez Grandal <grandal@mundivia.es>, 2001.
|
||
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2006.
|
||
# fjrial <fjrial@cesga.es>, 2008.
|
||
# Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>, 2008.
|
||
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
|
||
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
|
||
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp-script-fu.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-05-03 22:00+1200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-11-21 14:52+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:111
|
||
msgid "Interactive console for Script-Fu development"
|
||
msgstr "Consolar interactiva para desenvolvemento Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:117
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Consola"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:141
|
||
msgid "Server for remote Script-Fu operation"
|
||
msgstr "Servidor para operación remota de Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:151
|
||
msgid "_Start Server..."
|
||
msgstr "_Iniciar servidor..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307
|
||
msgid "_GIMP Online"
|
||
msgstr "_GIMP en liña"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:308
|
||
msgid "_User Manual"
|
||
msgstr "Manual de _usuario"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:311
|
||
msgid "_Script-Fu"
|
||
msgstr "_Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:313
|
||
msgid "_Test"
|
||
msgstr "_Proba"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:316
|
||
msgid "_Buttons"
|
||
msgstr "_Botóns"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:318
|
||
msgid "_Logos"
|
||
msgstr "_Logos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:320
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Patróns"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:323
|
||
msgid "_Web Page Themes"
|
||
msgstr "Temas de páxinas _web"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:325
|
||
msgid "_Alien Glow"
|
||
msgstr "_Resplandor alieníxena"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:327
|
||
msgid "_Beveled Pattern"
|
||
msgstr "Patrón _biselado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:329
|
||
msgid "_Classic.Gimp.Org"
|
||
msgstr "_Classic.Gimp.Org"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:332
|
||
msgid "Alpha to _Logo"
|
||
msgstr "Alfa a _logo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:335
|
||
msgid "Re-read all available Script-Fu scripts"
|
||
msgstr "Reler todos os scripts Script-Fu dispoñibles"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:340
|
||
msgid "_Refresh Scripts"
|
||
msgstr "_Recargar scripts"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:363
|
||
msgid ""
|
||
"You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. "
|
||
"Please close all Script-Fu windows and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non pode usar \"Actualizar scripts\" mentres estea aberta unha caixa de "
|
||
"diálogo Script-Fu. Peche todas as ventás de Script-Fu e ténteo de novo."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:130
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:197
|
||
msgid "Script-Fu Console"
|
||
msgstr "Consola Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:193
|
||
msgid "Welcome to TinyScheme"
|
||
msgstr "Dámoslle a benvida ao TinyScheme"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:199
|
||
msgid "Interactive Scheme Development"
|
||
msgstr "Desenvolvemento de esquema interactivo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:235
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "E_xaminar..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293
|
||
msgid "Save Script-Fu Console Output"
|
||
msgstr "Gardar a saída da consola de Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Non foi posible abrir '%s' para escrita: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:369
|
||
msgid "Script-Fu Procedure Browser"
|
||
msgstr "Examinador de precedementos Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60
|
||
msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation"
|
||
msgstr "O modo de avaliación de Script-Fu só permite chamadas non interactivas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:198
|
||
msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time."
|
||
msgstr "Script-Fu non pode procesar dous scripts á vez."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are already running the \"%s\" script."
|
||
msgstr "Xa está executando o script \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script-Fu: %s"
|
||
msgstr "Script-Fu: %s"
|
||
|
||
#. we add a colon after the label;
|
||
#. * some languages want an extra space here
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:"
|
||
msgstr "%s:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:337
|
||
msgid "Script-Fu Color Selection"
|
||
msgstr "Selección de Cor Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:446
|
||
msgid "Script-Fu File Selection"
|
||
msgstr "Selección de Ficheiros Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:449
|
||
msgid "Script-Fu Folder Selection"
|
||
msgstr "Selección de cartafol Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462
|
||
msgid "Script-Fu Font Selection"
|
||
msgstr "Selección de Fonte Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:470
|
||
msgid "Script-Fu Palette Selection"
|
||
msgstr "Selección de paleta Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:479
|
||
msgid "Script-Fu Pattern Selection"
|
||
msgstr "Selección de patrón Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:488
|
||
msgid "Script-Fu Gradient Selection"
|
||
msgstr "Selección de degradados Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:497
|
||
msgid "Script-Fu Brush Selection"
|
||
msgstr "Selección de pinceis Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while executing %s:"
|
||
msgstr "Erro ao executar %s:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:146
|
||
msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call"
|
||
msgstr "A chamada a 'script-fu-register' recibiu moi poucos argumentos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while loading %s:"
|
||
msgstr "Erro ao cargar %s:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:827
|
||
msgid "Script-Fu Server Options"
|
||
msgstr "Opción do Servidor Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:832
|
||
msgid "_Start Server"
|
||
msgstr "_Iniciar servidor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:865
|
||
msgid "Listen on IP:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:872
|
||
msgid "Server port:"
|
||
msgstr "Porto do Servidor:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:878
|
||
msgid "Server logfile:"
|
||
msgstr "Ficheiro de rexistro do Servidor:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:890
|
||
msgid ""
|
||
"Listening on an IP address other than 127.0.0.1 (especially 0.0.0.0) can "
|
||
"allow attackers to remotely execute arbitrary code on this machine."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:76
|
||
msgid "Bumpmap"
|
||
msgstr "Mapa de relevo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:185
|
||
msgid "Add B_evel..."
|
||
msgstr "Engadir b_isel..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:186
|
||
msgid "Add a beveled border to an image"
|
||
msgstr "Engade un bordo biselado a unha imaxe"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:193
|
||
msgid "Thickness"
|
||
msgstr "Grosor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:194
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:160
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:104
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:143
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:248
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:106
|
||
msgid "Work on copy"
|
||
msgstr "Traballar nunha copia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:195
|
||
msgid "Keep bump layer"
|
||
msgstr "Manter a capa de relieve"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:108
|
||
msgid "Border Layer"
|
||
msgstr "Capa do bordo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:160
|
||
msgid "Add _Border..."
|
||
msgstr "Engadir _bordo..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:161
|
||
msgid "Add a border around an image"
|
||
msgstr "Engade un bordo arredor da imaxe"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:168
|
||
msgid "Border X size"
|
||
msgstr "Tamaño X do bordo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:169
|
||
msgid "Border Y size"
|
||
msgstr "Tamaño Y do bordo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:170
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "Cor do bordo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:171
|
||
msgid "Delta value on color"
|
||
msgstr "Valor delta na cor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:206
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:327
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Fotograma"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:222
|
||
msgid "Blend Animation needs at least three source layers"
|
||
msgstr "A animación combinada necesita a lo menos tres capas de orixe"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:228
|
||
msgid "_Blend..."
|
||
msgstr "_Combinar..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:229
|
||
msgid ""
|
||
"Create intermediate layers to blend two or more layers over a background as "
|
||
"an animation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear capas intermedias para combinar dúas ou máis capas sobre o fondo para "
|
||
"obter unha animación"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:236
|
||
msgid "Intermediate frames"
|
||
msgstr "Fotogramas intermedios"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:237
|
||
msgid "Max. blur radius"
|
||
msgstr "Radio máx. de desenfoque"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:238
|
||
msgid "Looped"
|
||
msgstr "Cíclico"
|
||
|
||
#. --- false form of "if-1"
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:212
|
||
msgid ""
|
||
"The Burn-In script needs two layers in total. A foreground layer with "
|
||
"transparency and a background layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"O script queimado precisa dúas capas. Unha capa de primeiro plano con "
|
||
"transparencia e unha de fondo."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:219
|
||
msgid "B_urn-In..."
|
||
msgstr "_Queimado..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:220
|
||
msgid ""
|
||
"Create intermediate layers to produce an animated 'burn-in' transition "
|
||
"between two layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear capas intermedias para xerar unha transición animada de 'queimado' "
|
||
"entre dúas capas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:227
|
||
msgid "Glow color"
|
||
msgstr "Cor do resplandor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:228
|
||
msgid "Fadeout"
|
||
msgstr "Esvaecer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:229
|
||
msgid "Fadeout width"
|
||
msgstr "Anchura do esvaecemento"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:230
|
||
msgid "Corona width"
|
||
msgstr "Ancho da coroa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:231
|
||
msgid "After glow"
|
||
msgstr "Despois de resplandecer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:232
|
||
msgid "Add glowing"
|
||
msgstr "Engadir replandor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:233
|
||
msgid "Prepare for GIF"
|
||
msgstr "Preparar para GIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:234
|
||
msgid "Speed (pixels/frame)"
|
||
msgstr "Velocidade (píxeles/marco)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:168
|
||
msgid "Carved Surface"
|
||
msgstr "Superficie tallada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:169
|
||
msgid "Bevel Shadow"
|
||
msgstr "Sombra de bisel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:170
|
||
msgid "Bevel Highlight"
|
||
msgstr "Brillo de bisel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:171
|
||
msgid "Cast Shadow"
|
||
msgstr "Sombra do obxecto"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:172
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Interna"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:182
|
||
msgid "Stencil C_arve..."
|
||
msgstr "_Tallado 'Stencil'..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:183
|
||
msgid ""
|
||
"Use the specified drawable as a stencil to carve from the specified image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:190
|
||
msgid "Image to carve"
|
||
msgstr "Imaxe a tallar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:191
|
||
msgid "Carve white areas"
|
||
msgstr "Tallar áreas brancas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:103
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fondo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:104
|
||
msgid "Layer 1"
|
||
msgstr "Capa 1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:105
|
||
msgid "Layer 2"
|
||
msgstr "Capa 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:106
|
||
msgid "Layer 3"
|
||
msgstr "Capa 3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:107
|
||
msgid "Drop Shadow"
|
||
msgstr "Sombra base"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:201
|
||
msgid "Chrome"
|
||
msgstr "Cromado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:202
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:68
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Brillo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:214
|
||
msgid "Stencil C_hrome..."
|
||
msgstr "C_romado Stencil..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:215
|
||
msgid ""
|
||
"Add a chrome effect to the selected region (or alpha) using a specified "
|
||
"(grayscale) stencil"
|
||
msgstr ""
|
||
"Engadir un efecto de cromado á área (ou alfa) seleccionada usando un stencil "
|
||
"(escala de grises) especificado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:222
|
||
msgid "Chrome saturation"
|
||
msgstr "Saturación do cromado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:223
|
||
msgid "Chrome lightness"
|
||
msgstr "Iluminación do cromado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:224
|
||
msgid "Chrome factor"
|
||
msgstr "Factor de cromado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:225
|
||
msgid "Environment map"
|
||
msgstr "Mapa de entorno"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:228
|
||
msgid "Highlight balance"
|
||
msgstr "Balance do brillo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:229
|
||
msgid "Chrome balance"
|
||
msgstr "Balance de cromado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:230
|
||
msgid "Chrome white areas"
|
||
msgstr "Cromar áreas brancas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:81
|
||
msgid "Effect layer"
|
||
msgstr "Capa de efectos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:134
|
||
msgid "_Circuit..."
|
||
msgstr "_Circuito..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:135
|
||
msgid ""
|
||
"Fill the selected region (or alpha) with traces like those on a circuit board"
|
||
msgstr ""
|
||
"Encher a área (ou alfa) seleccionada con trazos coma estes nun circuíto"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:142
|
||
msgid "Oilify mask size"
|
||
msgstr "Tamaño da máscara de óleo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:143
|
||
msgid "Circuit seed"
|
||
msgstr "Semente do circuito"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:144
|
||
msgid "No background (only for separate layer)"
|
||
msgstr "Sen fondo (só para capas separadas)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:145
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:129
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:132
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:138
|
||
msgid "Keep selection"
|
||
msgstr "Conservar selección"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:146
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:130
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:133
|
||
msgid "Separate layer"
|
||
msgstr "Capa separada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:51
|
||
msgid "_Clothify..."
|
||
msgstr "_Entelar..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:52
|
||
msgid "Add a cloth-like texture to the selected region (or alpha)"
|
||
msgstr "Engadir unha textura como de roupa á área (ou alfa) seleccionada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:59
|
||
msgid "Blur X"
|
||
msgstr "Desenfoque en X"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:60
|
||
msgid "Blur Y"
|
||
msgstr "Desenfoque en Y"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:61
|
||
msgid "Azimuth"
|
||
msgstr "Azimuth"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:62
|
||
msgid "Elevation"
|
||
msgstr "Elevación"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:63
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Profundidade"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:36
|
||
msgid "Stain"
|
||
msgstr "Mancha"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:81
|
||
msgid "_Coffee Stain..."
|
||
msgstr "Manchas de _café..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:82
|
||
msgid "Add realistic looking coffee stains to the image"
|
||
msgstr "Engadir manchas realistas de café á imaxe"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:89
|
||
msgid "Stains"
|
||
msgstr "Manchas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:90
|
||
msgid "Darken only"
|
||
msgstr "Só escurecer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:67
|
||
msgid "Difference Clouds..."
|
||
msgstr "Nubes diferentes..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:68
|
||
msgid "Solid noise applied with Difference layer mode"
|
||
msgstr "Ruído sólido aplicado co modo de diferenza de capas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:102
|
||
msgid "_Distort..."
|
||
msgstr "_Distorsión..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:103
|
||
msgid "Distress the selection"
|
||
msgstr "Distorsionar a selección"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:110
|
||
msgid "Threshold (bigger 1<-->254 smaller)"
|
||
msgstr "Umbral (maior 1<-->254 menor)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:111
|
||
msgid "Spread"
|
||
msgstr "Propagación"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:112
|
||
msgid "Granularity (1 is low)"
|
||
msgstr "Granularidade (1 é baixo)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:113
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Suave"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:114
|
||
msgid "Smooth horizontally"
|
||
msgstr "Suavizado horizontal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:115
|
||
msgid "Smooth vertically"
|
||
msgstr "Suavizado vertical"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:170
|
||
msgid "_Drop Shadow..."
|
||
msgstr "_Sombra..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:171
|
||
msgid "Add a drop shadow to the selected region (or alpha)"
|
||
msgstr "Engadir unha sombra á área (ou alfa) seleccionada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:178
|
||
msgid "Offset X"
|
||
msgstr "Desprazamento en X"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:179
|
||
msgid "Offset Y"
|
||
msgstr "Desprazamento en Y"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:180
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:209
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:141
|
||
msgid "Blur radius"
|
||
msgstr "Radio de desenfoque"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:181
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:154
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:210
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:350
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:182
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:211
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Opacidade"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:183
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:213
|
||
msgid "Allow resizing"
|
||
msgstr "Permitir redimensionado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:39
|
||
msgid "_Erase Every Other Row..."
|
||
msgstr "_Borrar as outras ringleiras..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:40
|
||
msgid "Erase every other row or column"
|
||
msgstr "Eliminar calquera outra fila ou columna"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47
|
||
msgid "Rows/cols"
|
||
msgstr "Ringleiras/columnas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Ringleiras"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Columnas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48
|
||
msgid "Even/odd"
|
||
msgstr "Pares/impares"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48
|
||
msgid "Even"
|
||
msgstr "Pares"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48
|
||
msgid "Odd"
|
||
msgstr "Impares"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49
|
||
msgid "Erase/fill"
|
||
msgstr "Borrar/Encher"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49
|
||
msgid "Fill with BG"
|
||
msgstr "Encher co fondo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:152
|
||
msgid "Render _Font Map..."
|
||
msgstr "Renderizar mapa de _fontes..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:153
|
||
msgid ""
|
||
"Create an image filled with previews of fonts matching a fontname filter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear unha imaxe coas previsualiacións dos tipos de letra que coincidan co "
|
||
"filtro de nomes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:158
|
||
msgid "_Text"
|
||
msgstr "_Texto"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:159
|
||
msgid "Use font _name as text"
|
||
msgstr "Usar o _nome da fonte como texto"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:160
|
||
msgid "_Labels"
|
||
msgstr "E_tiquetas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:161
|
||
msgid "_Filter (regexp)"
|
||
msgstr "_Filtro (exp. rex)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:162
|
||
msgid "Font _size (pixels)"
|
||
msgstr "Tamaño da _fonte (píxeles)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:163
|
||
msgid "_Border (pixels)"
|
||
msgstr "_Bordo (píxeles)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164
|
||
msgid "_Color scheme"
|
||
msgstr "Esquema de _cores"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "Negro sobre branco"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164
|
||
msgid "Active colors"
|
||
msgstr "Cores activas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:146
|
||
msgid "_Fuzzy Border..."
|
||
msgstr "_Difuminar bordo..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:147
|
||
msgid "Add a jagged, fuzzy border to an image"
|
||
msgstr "Engadir un borde difuso e serrado a unha imaxe"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:155
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:98
|
||
msgid "Border size"
|
||
msgstr "Tamaño do bordo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:156
|
||
msgid "Blur border"
|
||
msgstr "Bordo de desenfoque"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:157
|
||
msgid "Granularity (1 is Low)"
|
||
msgstr "Granularidade (1 é baixo)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:158
|
||
msgid "Add shadow"
|
||
msgstr "Engadir sombra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:159
|
||
msgid "Shadow weight (%)"
|
||
msgstr "Peso da sombra (%)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:161
|
||
msgid "Flatten image"
|
||
msgstr "Aplanar imaxe"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:59
|
||
msgid "Using _Paths"
|
||
msgstr "Usando _rutas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:60
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:73
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:86
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:99
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:112
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:125
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:138
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:151
|
||
msgid "Bookmark to the user manual"
|
||
msgstr "Marcapáxinas ao manual de usuario"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:72
|
||
msgid "_Preparing your Images for the Web"
|
||
msgstr "_Preparandos as túas imaxes para a web"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:85
|
||
msgid "_Working with Digital Camera Photos"
|
||
msgstr "_Traballando con fotos de cámara dixital"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:98
|
||
msgid "Create, Open and Save _Files"
|
||
msgstr "Crear, abrir e gardar _ficheiros"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:111
|
||
msgid "_Basic Concepts"
|
||
msgstr "Conceptos _básicos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:124
|
||
msgid "How to Use _Dialogs"
|
||
msgstr "Como empregar os _diálogos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:137
|
||
msgid "Drawing _Simple Objects"
|
||
msgstr "Debuxando obxectos _sinxelos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:150
|
||
msgid "Create and Use _Selections"
|
||
msgstr "Crear e usar _seleccións"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:178
|
||
msgid "_Main Web Site"
|
||
msgstr "Sitio web _principal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:179
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:192
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:205
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:218
|
||
msgid "Bookmark to the GIMP web site"
|
||
msgstr "Marcapáxinas á páxina web do GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:191
|
||
msgid "_Developer Web Site"
|
||
msgstr "Sitio web do _desenrolador"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:204
|
||
msgid "_User Manual Web Site"
|
||
msgstr "Páxina web do manual de _usuario"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:217
|
||
msgid "Plug-in _Registry"
|
||
msgstr "_Rexistro de complementos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:63
|
||
msgid "Custom _Gradient..."
|
||
msgstr "_Gradación personalizada..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:64
|
||
msgid "Create an image filled with an example of the current gradient"
|
||
msgstr "Crear unha imaxe enchéndoa cun exemplo da gradación actual"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:69
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:70
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:138
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:194
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:263
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ancho"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:70
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:71
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:139
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:195
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:264
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Altura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:71
|
||
msgid "Gradient reverse"
|
||
msgstr "Degradado invertido"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:84
|
||
msgid "_Grid..."
|
||
msgstr "_Grade..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:85
|
||
msgid ""
|
||
"Draw a grid as specified by the lists of X and Y locations using the current "
|
||
"brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"Debuxa unha grade segundo se especifica na lista de localizacións X e Y "
|
||
"usando o pincel actual"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:92
|
||
msgid "X divisions"
|
||
msgstr "Divisións X"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:93
|
||
msgid "Y divisions"
|
||
msgstr "Divisións Y"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:32
|
||
msgid "New Guides from _Selection"
|
||
msgstr "Guías novas desde a _selección"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create four guides around the bounding box of the current selection"
|
||
msgstr "Arredondar os cantos da selección actual"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:27
|
||
msgid "New Guide (by _Percent)..."
|
||
msgstr "Guía nova (por _porcentaxe)..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:28
|
||
msgid "Add a guide at the position specified as a percentage of the image size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Engadir unha guía na posición indicada como unha porcentaxe do tamaño da "
|
||
"imaxe"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Dirección"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:36
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:37
|
||
msgid "Position (in %)"
|
||
msgstr "Posición (en %)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:27
|
||
msgid "New _Guide..."
|
||
msgstr "_Guía nova..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:28
|
||
msgid "Add a guide at the orientation and position specified (in pixels)"
|
||
msgstr "Engadir uha guía coa orientación e posición especificadas (en píxeles)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:36
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posición"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:19
|
||
msgid "_Remove all Guides"
|
||
msgstr "Elimina_r tódalas guías"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:20
|
||
msgid "Remove all horizontal and vertical guides"
|
||
msgstr "Eliminar todas as guías verticais e horizontais"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:117
|
||
msgid "_Lava..."
|
||
msgstr "_Lava..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:118
|
||
msgid "Fill the current selection with lava"
|
||
msgstr "Encher a selección actual con lava"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:125
|
||
msgid "Seed"
|
||
msgstr "Semente"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:126
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:127
|
||
msgid "Roughness"
|
||
msgstr "Rugosidade"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:128
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:351
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Degradado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:131
|
||
msgid "Use current gradient"
|
||
msgstr "Usar o degradado actual"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:106
|
||
msgid "Line _Nova..."
|
||
msgstr "Liña _nova..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:107
|
||
msgid ""
|
||
"Fill a layer with rays emanating outward from its center using the "
|
||
"foreground color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rechear unha capa con raios que saen desde o centro usando a cor de primeiro "
|
||
"plano"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:114
|
||
msgid "Number of lines"
|
||
msgstr "Número de liñas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:115
|
||
msgid "Sharpness (degrees)"
|
||
msgstr "Afiado (grados)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:116
|
||
msgid "Offset radius"
|
||
msgstr "Radio de desprazamento"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:117
|
||
msgid "Randomness"
|
||
msgstr "Aleatoriedade"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:63
|
||
msgid "_Rectangular..."
|
||
msgstr "_Rectangular..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:64
|
||
msgid "Create a rectangular brush"
|
||
msgstr "Crear un pincel rectangular"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:69
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:137
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:193
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:262
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:72
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:141
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:196
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:266
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:70
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:143
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Espaciado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:131
|
||
msgid "Re_ctangular, Feathered..."
|
||
msgstr "Re_ctangular, difuminado..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:132
|
||
msgid "Create a rectangular brush with feathered edges"
|
||
msgstr "Crear un pincel rectangular con bordos difuminados"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:140
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:265
|
||
msgid "Feathering"
|
||
msgstr "Difuminar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:187
|
||
msgid "_Elliptical..."
|
||
msgstr "_Elíptico..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:188
|
||
msgid "Create an elliptical brush"
|
||
msgstr "Crear un pincel elíptico"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:256
|
||
msgid "Elli_ptical, Feathered..."
|
||
msgstr "Elí_ptico, difuminado..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:257
|
||
msgid "Create an elliptical brush with feathered edges"
|
||
msgstr "Crear un pincel elíptico con bordos difuminados"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:89
|
||
msgid "_Old Photo..."
|
||
msgstr "_Foto antiga..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:90
|
||
msgid "Make an image look like an old photo"
|
||
msgstr "Facer que unha imaxe teña o aspecto dunha foto vella"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:97
|
||
msgid "Defocus"
|
||
msgstr "Desenfocar"
|
||
|
||
#. since this plug-in uses the fuzzy-border plug-in, I used the
|
||
#. values of the latter, with the exception of the initial value
|
||
#. and the 'minimum' value.
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:102
|
||
msgid "Sepia"
|
||
msgstr "Sepia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:103
|
||
msgid "Mottle"
|
||
msgstr "Moteado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:235
|
||
msgid "Folder for the output file"
|
||
msgstr "Cartafol para o ficheiro de saída"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:236
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the file to create (if a file with this name already exist, it "
|
||
"will be replaced)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome do ficheiro que crear (se xa existe un ficheiro con este nome, "
|
||
"substituirase)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:244
|
||
msgid "The filename you entered is not a suitable name for a file."
|
||
msgstr "O nome que introduciu non é apto para un nome de ficheiro."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:246
|
||
msgid ""
|
||
"All characters in the name are either white-spaces or characters which can "
|
||
"not appear in filenames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os caracteres do nome son espazos ou caracteres que non poden aparecer "
|
||
"nos nomes de ficheiro."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:274
|
||
msgid ""
|
||
"Export the active palette as a CSS stylesheet with the color entry name as "
|
||
"their class name, and the color itself as the color attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exportar a paleta activa como unha folla de estilos CSS co nome da cor como "
|
||
"nome da clase, e a cor en si como atributo de cor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:300
|
||
msgid "Export the active palette as a PHP dictionary (name => color)"
|
||
msgstr "Exportar a paleta activa como un dicionario de PHP (nome => cor)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:332
|
||
msgid "Export the active palette as a Python dictionary (name: color)"
|
||
msgstr "Exportar a paleta activa como un dicionario de Python (nome: color)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:361
|
||
msgid ""
|
||
"Write all the colors in a palette to a text file, one hexadecimal value per "
|
||
"line (no names)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escribir tódalas cores dunha paleta a un ficheiro de texto, con un valor "
|
||
"hexadecimal por cada liña (sen nomes)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:408
|
||
msgid "Export the active palette as a java.util.Hashtable<String, Color>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exportar a paleta activa como unha táboa java.util.Hashtable<Cadena, Cor>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:56
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:44
|
||
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Non hai no portapapeis datos de imaxe para pegar."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:62
|
||
msgid "New _Brush..."
|
||
msgstr "_Brocha nova..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:63
|
||
msgid "Paste the clipboard contents into a new brush"
|
||
msgstr "Pegar o contido do portapapeis nun novo pincel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:68
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:141
|
||
msgid "Brush name"
|
||
msgstr "Nome da brocha"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:69
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:57
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:142
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:102
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Nome de ficheiro"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:50
|
||
msgid "New _Pattern..."
|
||
msgstr "_Patrón novo..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:51
|
||
msgid "Paste the clipboard contents into a new pattern"
|
||
msgstr "Pegar o contido do portapapeis nun patrón novo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:56
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:101
|
||
msgid "Pattern name"
|
||
msgstr "Nome do patrón"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:198
|
||
msgid "_Perspective..."
|
||
msgstr "_Perspectiva..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:199
|
||
msgid "Add a perspective shadow to the selected region (or alpha)"
|
||
msgstr "Engadir unha sombra en perspectiva á área (ou alfa) seleccionada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:206
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Ángulo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:207
|
||
msgid "Relative distance of horizon"
|
||
msgstr "Distancia relativa do horizonte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:208
|
||
msgid "Relative length of shadow"
|
||
msgstr "Lonxitude relativa da sombra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:212
|
||
msgid "Interpolation"
|
||
msgstr "Interpolación"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:121
|
||
msgid "_Predator..."
|
||
msgstr "_Voraz..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:122
|
||
msgid "Add a 'Predator' effect to the selected region (or alpha)"
|
||
msgstr "Engadir un efecto 'depredador' á área (ou alfa) seleccionada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:129
|
||
msgid "Edge amount"
|
||
msgstr "Grosor do bordo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:130
|
||
msgid "Pixelize"
|
||
msgstr "Pixelar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:131
|
||
msgid "Pixel amount"
|
||
msgstr "Tamaño do píxel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:42
|
||
msgid "Reverse Layer Order"
|
||
msgstr "Inverter a orde das capas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:43
|
||
msgid "Reverse the order of layers in the image"
|
||
msgstr "Inverter a orde das capas na imaxe"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:119
|
||
msgid "_Rippling..."
|
||
msgstr "_Ondas..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:120
|
||
msgid ""
|
||
"Create a multi-layer image by adding a ripple effect to the current image"
|
||
msgstr "Crear unha imaxe multicapa engadindo un efecto de onda á imaxe actual"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:127
|
||
msgid "Rippling strength"
|
||
msgstr "Forza de ondulación"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:128
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:105
|
||
msgid "Number of frames"
|
||
msgstr "Número de fotogramas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129
|
||
msgid "Edge behavior"
|
||
msgstr "Comportamento do bordo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Deformar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129
|
||
msgid "Smear"
|
||
msgstr "Manchar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Negro"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:129
|
||
msgid "_Round Corners..."
|
||
msgstr "Esquinas _redondeadas..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:130
|
||
msgid ""
|
||
"Round the corners of an image and optionally add a drop-shadow and background"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrendondar os cantos dunha imaxe e opcionalmente engadir unha sombra e un "
|
||
"fondo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:137
|
||
msgid "Edge radius"
|
||
msgstr "Radio do bordo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:138
|
||
msgid "Add drop-shadow"
|
||
msgstr "Engadir sombra base"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:139
|
||
msgid "Shadow X offset"
|
||
msgstr "Desprazamento X da sombra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:140
|
||
msgid "Shadow Y offset"
|
||
msgstr "Desprazamento Y da sombra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:142
|
||
msgid "Add background"
|
||
msgstr "Engadir fondo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:53
|
||
msgid "Se_t Colormap..."
|
||
msgstr "De_finir mapa de cores..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:54
|
||
msgid "Change the colormap of an image to the colors in a specified palette."
|
||
msgstr "Cambiar o mapa de cores dunha imaxe ás cores da paleta especificada."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:61
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Paleta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:139
|
||
msgid "Rounded R_ectangle..."
|
||
msgstr "R_ectángulo redondeado..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:140
|
||
msgid "Round the corners of the current selection"
|
||
msgstr "Arredondar os cantos da selección actual"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:147
|
||
msgid "Radius (%)"
|
||
msgstr "Radio (%)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:148
|
||
msgid "Concave"
|
||
msgstr "Cóncavo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:133
|
||
msgid "To _Brush..."
|
||
msgstr "A _brocha..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:134
|
||
msgid "Convert a selection to a brush"
|
||
msgstr "Converter a selección nun pincel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm:81
|
||
msgid "To _Image"
|
||
msgstr "A _imaxe"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm:82
|
||
msgid "Convert a selection to an image"
|
||
msgstr "Converter a selección nunha imaxe"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:93
|
||
msgid "To _Pattern..."
|
||
msgstr "A _patrón..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:94
|
||
msgid "Convert a selection to a pattern"
|
||
msgstr "Converter a selección nun patrón"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:236
|
||
msgid "_Slide..."
|
||
msgstr "Diapo_sitiva..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:237
|
||
msgid "Add a slide-film like frame, sprocket holes, and labels to an image"
|
||
msgstr "Engadir un marco como de diapositiva, buratos e etiquetas á imaxe"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:244
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:245
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Número"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:246
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fonte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:247
|
||
msgid "Font color"
|
||
msgstr "Cor da fonte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:94
|
||
msgid "_Spinning Globe..."
|
||
msgstr "Globo _xiratorio..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:95
|
||
msgid "Create an animation by mapping the current image onto a spinning sphere"
|
||
msgstr "Crear unha animación mapeando a imaxe actual nunha esfera xiratoria"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:102
|
||
msgid "Frames"
|
||
msgstr "Fotogramas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:103
|
||
msgid "Turn from left to right"
|
||
msgstr "Virar de esquerda a dereita"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:104
|
||
msgid "Transparent background"
|
||
msgstr "Fondo transparente"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:105
|
||
msgid "Index to n colors (0 = remain RGB)"
|
||
msgstr "Indexar a n cores (0 = deixar coma RGB)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:240
|
||
msgid "Rendering Spyro"
|
||
msgstr "Renderizando Spiro"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:314
|
||
msgid "_Spyrogimp..."
|
||
msgstr "E_spirógrafo..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:315
|
||
msgid ""
|
||
"Add Spirographs, Epitrochoids, and Lissajous Curves to the current layer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Engadir espirografías, epitrocoides e curvas de Lissajous á capa actual"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323
|
||
msgid "Spyrograph"
|
||
msgstr "Espirógrafo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:324
|
||
msgid "Epitrochoid"
|
||
msgstr "Epitrocoide"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:325
|
||
msgid "Lissajous"
|
||
msgstr "Lissajous"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Forma"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Círculo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:328
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Triángulo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:329
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Cadrado"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:330
|
||
msgid "Pentagon"
|
||
msgstr "Pentágono"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:331
|
||
msgid "Hexagon"
|
||
msgstr "Hexágono"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:332
|
||
msgid "Polygon: 7 sides"
|
||
msgstr "Polígono: 7 lados"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:333
|
||
msgid "Polygon: 8 sides"
|
||
msgstr "Polígono: 8 lados"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:334
|
||
msgid "Polygon: 9 sides"
|
||
msgstr "Polígono: 9 lados"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:335
|
||
msgid "Polygon: 10 sides"
|
||
msgstr "Polígono: 10 lados"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:336
|
||
msgid "Outer teeth"
|
||
msgstr "Dente exterior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:337
|
||
msgid "Inner teeth"
|
||
msgstr "Dente interno"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:338
|
||
msgid "Margin (pixels)"
|
||
msgstr "Marxe (píxeles)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:339
|
||
msgid "Hole ratio"
|
||
msgstr "Radio do burato"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:340
|
||
msgid "Start angle"
|
||
msgstr "Ángulo inicial"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Lapis"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:343
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:345
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Brocha"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:344
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "Aerógrafo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347
|
||
msgid "Color method"
|
||
msgstr "Método de coloración"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Cor sólida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:348
|
||
msgid "Gradient: Loop Sawtooth"
|
||
msgstr "Gradación: Ciclo de dentes de serra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:349
|
||
msgid "Gradient: Loop Triangle"
|
||
msgstr "Gradación: Ciclo de triángulo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/test-sphere.scm:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Sphere..."
|
||
msgstr "C_romado..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:68
|
||
msgid "_Tileable Blur..."
|
||
msgstr "Desenfoque en_losable..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:69
|
||
msgid "Blur the edges of an image so the result tiles seamlessly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desenfocar os bordos da imaxe de maneira que os mosaicos non teñan fisuras"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:76
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Radio"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:77
|
||
msgid "Blur vertically"
|
||
msgstr "Desenfocar verticalmente"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:78
|
||
msgid "Blur horizontally"
|
||
msgstr "Desenfocar horizontalmente"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79
|
||
msgid "Blur type"
|
||
msgstr "Tipo de desenfoque"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79
|
||
msgid "IIR"
|
||
msgstr "IIR"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79
|
||
msgid "RLE"
|
||
msgstr "RLE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:82
|
||
msgid "Mask size"
|
||
msgstr "Tamaño da máscara"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:83
|
||
msgid "Mask opacity"
|
||
msgstr "Opacidade da máscara"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:95
|
||
msgid "_Waves..."
|
||
msgstr "_Ondas..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:96
|
||
msgid ""
|
||
"Create a multi-layer image with an effect like a stone was thrown into the "
|
||
"current image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear unha imaxe multicapa cun efecto como se se tirase unha pedra á imaxe "
|
||
"actual"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:103
|
||
msgid "Amplitude"
|
||
msgstr "Amplitude"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:104
|
||
msgid "Wavelength"
|
||
msgstr "Lonxitude de onda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:106
|
||
msgid "Invert direction"
|
||
msgstr "Invertir dirección"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:389
|
||
msgid "_Weave..."
|
||
msgstr "_Weave..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:390
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new layer filled with a weave effect to be used as an overlay or "
|
||
"bump map"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear unha nova capa enchida cun efecto de tecido para usar como "
|
||
"superposición ao mapa de relevo "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:397
|
||
msgid "Ribbon width"
|
||
msgstr "Ancho do lazo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:398
|
||
msgid "Ribbon spacing"
|
||
msgstr "Espaciado entre lazos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:399
|
||
msgid "Shadow darkness"
|
||
msgstr "Escuridade da sombra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:400
|
||
msgid "Shadow depth"
|
||
msgstr "Profundidade da sombra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:401
|
||
msgid "Thread length"
|
||
msgstr "Lonxitude do fío"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:402
|
||
msgid "Thread density"
|
||
msgstr "Densidade do fío"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:403
|
||
msgid "Thread intensity"
|
||
msgstr "Intensidade do fío"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:92
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Sombra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:121
|
||
msgid "_Xach-Effect..."
|
||
msgstr "Efecto _Xach..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:122
|
||
msgid "Add a subtle translucent 3D effect to the selected region (or alpha)"
|
||
msgstr "Engadir á área (ou alfa) seleccionada un efecto ·D translúcido"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:129
|
||
msgid "Highlight X offset"
|
||
msgstr "Desprazamento en X do brillo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:130
|
||
msgid "Highlight Y offset"
|
||
msgstr "Desprazamento en Y do brillo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:131
|
||
msgid "Highlight color"
|
||
msgstr "Cor do brillo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:132
|
||
msgid "Highlight opacity"
|
||
msgstr "Opacidade do brillo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:133
|
||
msgid "Drop shadow color"
|
||
msgstr "Cor da sombra base"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:134
|
||
msgid "Drop shadow opacity"
|
||
msgstr "Opacidade da sombra base"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:135
|
||
msgid "Drop shadow blur radius"
|
||
msgstr "Radio de desenfoque da sombra base"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:136
|
||
msgid "Drop shadow X offset"
|
||
msgstr "Desprazamento X da sombra base"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:137
|
||
msgid "Drop shadow Y offset"
|
||
msgstr "Desprazamento Y da sombra base"
|
||
|
||
#~ msgid "3D _Outline..."
|
||
#~ msgstr "_Contorno 3D..."
|
||
|
||
#~ msgid "Bumpmap (alpha layer) blur radius"
|
||
#~ msgstr "Radio de desenfoque do mapa de relieve (capa alfa)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logo with outlined text and a drop shadow"
|
||
#~ msgstr "Crear un logo co contorno do texto e sombra de proxección"
|
||
|
||
#~ msgid "Default bumpmap settings"
|
||
#~ msgstr "Axustes predeterminados do mapa de relieve"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size (pixels)"
|
||
#~ msgstr "Tamaño da Fonte (píxeles)"
|
||
|
||
#~ msgid "Outline blur radius"
|
||
#~ msgstr "Radio de desenfoque do contorno"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Outline the selected region (or alpha) with a pattern and add a drop "
|
||
#~ "shadow"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marca o contorno da área seleccionada (ou alfa) cun patrón e engade unha "
|
||
#~ "sombra de proxección"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern"
|
||
#~ msgstr "Patrón"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow blur radius"
|
||
#~ msgstr "Radio de desenfoque da sombra"
|
||
|
||
#~ msgid "3_D Truchet..."
|
||
#~ msgstr "Truchet 3_D..."
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Cor de fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "Block size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño de bloque"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an image filled with a 3D Truchet pattern"
|
||
#~ msgstr "Crear unha imaxe enchida cun patrón Truchet 3D"
|
||
|
||
#~ msgid "End blend"
|
||
#~ msgstr "Fundido final"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of X tiles"
|
||
#~ msgstr "Número de baldosas en X"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Y tiles"
|
||
#~ msgstr "Número de baldosas en Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Start blend"
|
||
#~ msgstr "Iniciar fundido"
|
||
|
||
#~ msgid "Supersample"
|
||
#~ msgstr "Supermostreo"
|
||
|
||
#~ msgid "Alien Glow"
|
||
#~ msgstr "Resplandor alieníxena"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow"
|
||
#~ msgstr "Frecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an arrow graphic with an eerie glow for web pages"
|
||
#~ msgstr "Crea unha frecha gráfica cun destello para páxinas web"
|
||
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Abaixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Orientación"
|
||
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Dereita"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Arriba"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrow..."
|
||
#~ msgstr "_Frecha..."
|
||
|
||
#~ msgid "Bar"
|
||
#~ msgstr "Barra"
|
||
|
||
#~ msgid "Bar height"
|
||
#~ msgstr "Altura de barra"
|
||
|
||
#~ msgid "Bar length"
|
||
#~ msgstr "Lonxitude da barra"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an Hrule graphic with an eerie glow for web pages"
|
||
#~ msgstr "Crear unha regra horizontal gráfica cun destello para páxinas web"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hrule..."
|
||
#~ msgstr "_Regra horizontal..."
|
||
|
||
#~ msgid "Bullet"
|
||
#~ msgstr "Punto"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a bullet graphic with an eerie glow for web pages"
|
||
#~ msgstr "Crear unha gráfica de viñetas cun destello para páxinas web"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bullet..."
|
||
#~ msgstr "_Punto..."
|
||
|
||
#~ msgid "B_utton..."
|
||
#~ msgstr "B_otón..."
|
||
|
||
#~ msgid "Button"
|
||
#~ msgstr "Botón"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a button graphic with an eerie glow for web pages"
|
||
#~ msgstr "Crear un botón gráfico cun destello para páxinas web"
|
||
|
||
#~ msgid "Glow"
|
||
#~ msgstr "Resplandor"
|
||
|
||
#~ msgid "Glow radius"
|
||
#~ msgstr "Radio do resplandor"
|
||
|
||
# plug-ins/scDesprazamento X da Sombraript-fu/scripts/alien-glow-button.scm:0
|
||
#~ msgid "Padding"
|
||
#~ msgstr "Recheo"
|
||
|
||
#~ msgid "Text color"
|
||
#~ msgstr "Cor do texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an eerie glow around the selected region (or alpha)"
|
||
#~ msgstr "Engadir un destello ao redor da área (ou alfa) seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Alien _Glow..."
|
||
#~ msgstr "_Resplandor alieníxena..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logo with an alien glow around the text"
|
||
#~ msgstr "Crear un logo cun destello alieníxena arredor do texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Glow size (pixels * 4)"
|
||
#~ msgstr "Tamaño do resplandor (píxeles * 4)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add psychedelic outlines to the selected region (or alpha)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Engadir contornos psicodélicos arredor da área (ou alfa) seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Alien _Neon..."
|
||
#~ msgstr "_Neón alieníxena..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logo with psychedelic outlines around the text"
|
||
#~ msgstr "Crear un logo cun contorno psicodélico arredor do texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Fade away"
|
||
#~ msgstr "Esvaecerse"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of bands"
|
||
#~ msgstr "Número de bandas"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of bands"
|
||
#~ msgstr "Ancho das bandas"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of gaps"
|
||
#~ msgstr "Ancho dos ocos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add a gradient effect, a drop shadow, and a background to the selected "
|
||
#~ "region (or alpha)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Engadir un efecto de gradación, unha sombra e un fondo á área (ou "
|
||
#~ "alfa)seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create a plain text logo with a gradient effect, a drop shadow, and a "
|
||
#~ "background"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Crear un logo de texto plano cun efecto de gradación , unha sombra e un "
|
||
#~ "fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Basic I..."
|
||
#~ msgstr "_Básico I..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a shadow and a highlight to the selected region (or alpha)"
|
||
#~ msgstr "Engadir unha sombra e un realce á área (ou alfa) seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "B_asic II..."
|
||
#~ msgstr "Bá_sico II..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a simple logo with a shadow and a highlight"
|
||
#~ msgstr "Crear un logo simple cunha sombra e un realce"
|
||
|
||
#~ msgid "Bevel width"
|
||
#~ msgstr "Ancho do bisel"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a simple, beveled button graphic for webpages"
|
||
#~ msgstr "Crear un botón biselado gráfico simple para páxinas web"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower-right color"
|
||
#~ msgstr "Cor inferior-dereita"
|
||
|
||
#~ msgid "Pressed"
|
||
#~ msgstr "Presionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Simple _Beveled Button..."
|
||
#~ msgstr "Botón sinxelo _biselado..."
|
||
|
||
#~ msgid "Upper-left color"
|
||
#~ msgstr "Cor superior-esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a beveled pattern arrow for webpages"
|
||
#~ msgstr "Crear un patrón de frechas biseladas para páxinas web"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a beveled pattern bullet for webpages"
|
||
#~ msgstr "Crear un patrón de viñetas biseladas para páxinas web"
|
||
|
||
#~ msgid "Diameter"
|
||
#~ msgstr "Diámetro"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a beveled pattern button for webpages"
|
||
#~ msgstr "Crear un patrón de botóns biselados para páxinas web"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a beveled pattern heading for webpages"
|
||
#~ msgstr "Crear un patrón de cabeceiras biseladas para páxinas web"
|
||
|
||
#~ msgid "H_eading..."
|
||
#~ msgstr "_Cabeceira..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a beveled pattern hrule for webpages"
|
||
#~ msgstr "Crear un patrón de regras horizontais biseladas para páxinas web"
|
||
|
||
#~ msgid "Rule"
|
||
#~ msgstr "Regra"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add blended backgrounds, highlights, and shadows to the selected region "
|
||
#~ "(or alpha)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Engadir fondos combinados, realces e sombras á área (ou alfa) seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Blen_ded..."
|
||
#~ msgstr "F_undido..."
|
||
|
||
#~ msgid "Blend mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de fundido"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logo with blended backgrounds, highlights, and shadows"
|
||
#~ msgstr "Crear un logo con fondo combinados, realces e sombras"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Gradient"
|
||
#~ msgstr "Degradado personalizado"
|
||
|
||
#~ msgid "FG-BG-HSV"
|
||
#~ msgstr "Fronte-fondo-HSV"
|
||
|
||
#~ msgid "FG-BG-RGB"
|
||
#~ msgstr "Fronte-Fondo-RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "FG-Transparent"
|
||
#~ msgstr "Fronte-Transparente"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset (pixels)"
|
||
#~ msgstr "Desprazamento (pixels)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add 'cow spots' to the selected region (or alpha)"
|
||
#~ msgstr "Engadir manchas de pel de vaca á área (ou alfa) seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Color"
|
||
#~ msgstr "Cor de fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "Bo_vination..."
|
||
#~ msgstr "Bo_vinación..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logo with text in the style of 'cow spots'"
|
||
#~ msgstr "Crear un logo con texto con estilo de pel de vaca"
|
||
|
||
#~ msgid "Spots density X"
|
||
#~ msgstr "Densidade das manchas en X"
|
||
|
||
#~ msgid "Spots density Y"
|
||
#~ msgstr "Densidade das manchas en Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Color 1"
|
||
#~ msgstr "Cor 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Color 2"
|
||
#~ msgstr "Cor 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Color 3"
|
||
#~ msgstr "Cor 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an image filled with a camouflage pattern"
|
||
#~ msgstr "Crear unha imaxe enchéndoa cunha patrón de camuflaxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Granularity"
|
||
#~ msgstr "Granularidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Image size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño da imaxe"
|
||
|
||
#~ msgid "_Camouflage..."
|
||
#~ msgstr "_Camuflaxe..."
|
||
|
||
#~ msgid "Background Image"
|
||
#~ msgstr "Imaxe de fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "Carve raised text"
|
||
#~ msgstr "Tallar texto elevado"
|
||
|
||
#~ msgid "Carved..."
|
||
#~ msgstr "Tallado..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create a logo with text raised above or carved in to the specified "
|
||
#~ "background image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Crear un logo con texto elevado ou esculpido na imaxe de fondo "
|
||
#~ "especificada"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding around text"
|
||
#~ msgstr "Enchendo arredor do texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Chalk color"
|
||
#~ msgstr "Cor da tiza"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a chalk drawing effect for the selected region (or alpha)"
|
||
#~ msgstr "Crear un debuxo con efecto de xiz na área (ou alfa) seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logo resembling chalk scribbled on a blackboard"
|
||
#~ msgstr "Crear un logo coa aparencia de xiz garabateado nun encerado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Chalk..."
|
||
#~ msgstr "Ti_za..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a chipped woodcarving effect to the selected region (or alpha)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Engadir un efecto de madeira tallada e feita achas á área (ou alfa) "
|
||
#~ "seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur amount"
|
||
#~ msgstr "Cantidade de desenfoque"
|
||
|
||
#~ msgid "Chip Awa_y..."
|
||
#~ msgstr "_Desconchado..."
|
||
|
||
#~ msgid "Chip amount"
|
||
#~ msgstr "Cantidade de desconchado"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logo resembling a chipped wood carving"
|
||
#~ msgstr "Crear un logo coa aparencia de madeira tallada en feita achas"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop shadow"
|
||
#~ msgstr "Sombra base"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill BG with pattern"
|
||
#~ msgstr "Encher fondo con patrón"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert"
|
||
#~ msgstr "Invertir"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep background"
|
||
#~ msgstr "Conservar fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a simple chrome effect to the selected region (or alpha)"
|
||
#~ msgstr "Engadir un efecto de cromado simple á área (ou alfa) seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a simplistic, but cool, chromed logo"
|
||
#~ msgstr "Crear un logo cromado simple máis vistoso"
|
||
|
||
#~ msgid "Offsets (pixels * 2)"
|
||
#~ msgstr "Desprazamentos (píxeles * 2);"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add a comic-book effect to the selected region (or alpha) by outlining "
|
||
#~ "and filling with a gradient"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Engadir un efecto libro de banda deseñada á área (ou alfa) seleccionada "
|
||
#~ "marcando o contorno e enchendo cunha gradación"
|
||
|
||
#~ msgid "Comic Boo_k..."
|
||
#~ msgstr "_Libro de tebeos..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create a comic-book style logo by outlining and filling with a gradient"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Crear un logo cun estilo de libro de banda deseñada marcando o contorno e "
|
||
#~ "enchendo cunha gradación"
|
||
|
||
#~ msgid "Outline color"
|
||
#~ msgstr "Cor da beira"
|
||
|
||
#~ msgid "Outline size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño da beira"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add a metallic effect to the selected region (or alpha) with reflections "
|
||
#~ "and perspective shadows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Engadir un efecto metálico á área (ou alfa) seleccionada con reflexións e "
|
||
#~ "sombras en perspectiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Cool _Metal..."
|
||
#~ msgstr "_Metal frío..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a metallic logo with reflections and perspective shadows"
|
||
#~ msgstr "Crear un efecto metálico con reflexións e sombras en perspectiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Effect size (pixels)"
|
||
#~ msgstr "Tamaño do efecto (píxeles)"
|
||
|
||
#~ msgid "Background image"
|
||
#~ msgstr "Imaxe de fondo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create a logo with a crystal/gel effect displacing the image underneath"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Crear un logo cun efecto de xel ou cristal que despraza a imaxe subxacente"
|
||
|
||
#~ msgid "Crystal..."
|
||
#~ msgstr "Cristal..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create an image filled with a Land Pattern"
|
||
#~ msgstr "Crear unha imaxe enchéndoa cun patrón de terra"
|
||
|
||
#~ msgid "Detail level"
|
||
#~ msgstr "Nivel de detalle"
|
||
|
||
#~ msgid "Image height"
|
||
#~ msgstr "Altura de imaxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Image width"
|
||
#~ msgstr "Anchura de imaxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Random seed"
|
||
#~ msgstr "Semente ao chou"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale X"
|
||
#~ msgstr "Escala en X"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Y"
|
||
#~ msgstr "Escala en Y"
|
||
|
||
#~ msgid "_Flatland..."
|
||
#~ msgstr "_Aplanar..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add a frost effect to the selected region (or alpha) with an added drop "
|
||
#~ "shadow"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Engadir un efecto conxelado á área (ou alfa) seleccionada cunha sombra "
|
||
#~ "engadida"
|
||
|
||
#~ msgid "Create frozen logo with an added drop shadow"
|
||
#~ msgstr "Crear un logo conxelado cunha sombra engadida"
|
||
|
||
#~ msgid "_Frosty..."
|
||
#~ msgstr "Con_xelado..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add gradients, patterns, shadows, and bump maps to the selected region "
|
||
#~ "(or alpha)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Engadir gradacións, patróns, sombras, e mapas de relevo á área (ou alfa) "
|
||
#~ "seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Blend gradient (outline)"
|
||
#~ msgstr "Degradado de fundido (contorno)"
|
||
|
||
#~ msgid "Blend gradient (text)"
|
||
#~ msgstr "Degradado de fundido (texto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logo with gradients, patterns, shadows, and bump maps"
|
||
#~ msgstr "Crear un logo con gradacións, patróns, sombras e mapas de relevo"
|
||
|
||
#~ msgid "Glo_ssy..."
|
||
#~ msgstr "_Bruñido..."
|
||
|
||
#~ msgid "Outline gradient reverse"
|
||
#~ msgstr "Degradado de contorno invertido"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern (outline)"
|
||
#~ msgstr "Patrón (contorno)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern (overlay)"
|
||
#~ msgstr "Patrón (superposto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern (text)"
|
||
#~ msgstr "Patron (texto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Text gradient reverse"
|
||
#~ msgstr "Texto degradado invertido"
|
||
|
||
#~ msgid "Use pattern for outline instead of gradient"
|
||
#~ msgstr "Usar patrón no lugar de degradado para o contorno"
|
||
|
||
#~ msgid "Use pattern for text instead of gradient"
|
||
#~ msgstr "Usar patrón para texto en lugar dun degradado"
|
||
|
||
#~ msgid "Use pattern overlay"
|
||
#~ msgstr "Usar superposición de patrón"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a glowing hot metal effect to the selected region (or alpha)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Engadir un efecto de metal incandescente á área (ou alfa) seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logo that looks like glowing hot metal"
|
||
#~ msgstr "Crear un logo coa aparencia de metal incandescente"
|
||
|
||
#~ msgid "Glo_wing Hot..."
|
||
#~ msgstr "Calor _resplandecente..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a shiny look and bevel effect to the selected region (or alpha)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Engadir un efecto brillante e biselado á área (ou alfa) seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Bevel height (sharpness)"
|
||
#~ msgstr "Altura de bisél (afiado)"
|
||
|
||
#~ msgid "Border size (pixels)"
|
||
#~ msgstr "Tamaño do bordo (píxeles)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logo with a shiny look and beveled edges"
|
||
#~ msgstr "Crear un logo cun aspecto brillante e os bordos biselados"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient Beve_l..."
|
||
#~ msgstr "Bise_l degradado..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logo in a two-color, scribbled text style"
|
||
#~ msgstr "Crear un logo en dúas cores, con estilo de texto garabateado"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame color"
|
||
#~ msgstr "Cor do fotograma"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño do fotograma"
|
||
|
||
#~ msgid "Imigre-_26..."
|
||
#~ msgstr "Imigre-_26..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create an image filled with a topographic map pattern"
|
||
#~ msgstr "Crear unha imaxe enchéndoa cun patrón de mapa topográfico"
|
||
|
||
#~ msgid "Land height"
|
||
#~ msgstr "Altura do terreo"
|
||
|
||
#~ msgid "Sea depth"
|
||
#~ msgstr "Profundidade do océano"
|
||
|
||
#~ msgid "_Land..."
|
||
#~ msgstr "_Terra..."
|
||
|
||
#~ msgid "Convert the selected region (or alpha) into a neon-sign like object"
|
||
#~ msgstr "Converter a área (ou alfa) seleccionada nun obxecto de neón"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logo in the style of a neon sign"
|
||
#~ msgstr "Crear un logo ao xeito dun sinal de neón"
|
||
|
||
#~ msgid "Create shadow"
|
||
#~ msgstr "Crear sombra"
|
||
|
||
#~ msgid "N_eon..."
|
||
#~ msgstr "N_eón..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cell size (pixels)"
|
||
#~ msgstr "Tamaño da celda (píxeles)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logo in the style of newspaper printing"
|
||
#~ msgstr "Crear un logo ao xeito dun xornal impreso"
|
||
|
||
#~ msgid "Density (%)"
|
||
#~ msgstr "Densidade (%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Newsprint Te_xt..."
|
||
#~ msgstr "Te_xto de impresión de noticias..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create images, each containing an oval button graphic"
|
||
#~ msgstr "Crear imaxes que conteñan un gráfico de botón ovalado cada unha"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower color"
|
||
#~ msgstr "Cor inferior"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower color (active)"
|
||
#~ msgstr "Cor inferior (activa)"
|
||
|
||
#~ msgid "Not pressed"
|
||
#~ msgstr "Non presionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Not pressed (active)"
|
||
#~ msgstr "Non presionado (activo)"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding X"
|
||
#~ msgstr "Recheo en X"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding Y"
|
||
#~ msgstr "Recheo en Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Round ratio"
|
||
#~ msgstr "Relación de redondeza"
|
||
|
||
#~ msgid "Text color (active)"
|
||
#~ msgstr "Cor do texto (activo)"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper color"
|
||
#~ msgstr "Cor superior"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper color (active)"
|
||
#~ msgstr "Cor superior (activo)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Round Button..."
|
||
#~ msgstr "Botón _redondo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "Comportamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an image filled with an Earth-like map pattern"
|
||
#~ msgstr "Crear unha imaxe cun patrón de mapamundi"
|
||
|
||
#~ msgid "Detail in Middle"
|
||
#~ msgstr "Detalle no medio"
|
||
|
||
#~ msgid "Render _Map..."
|
||
#~ msgstr "Renderizar _mapa..."
|
||
|
||
#~ msgid "Tile"
|
||
#~ msgstr "Baldosa"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a State Of The Art chromed logo"
|
||
#~ msgstr "Crear un logo cromado do 'State Of The Art'"
|
||
|
||
#~ msgid "SOTA Chrome..."
|
||
#~ msgstr "Cromado SOTA..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logo with a speedy text effect"
|
||
#~ msgstr "Crear un logo cun efecto de texto moi veloz"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed Text..."
|
||
#~ msgstr "Velocidade do texto..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logo using a rock-like texture, a nova glow, and shadow"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Crear un logo usando unha textura de rocas, un destello de supernova e "
|
||
#~ "unha sombra"
|
||
|
||
#~ msgid "Sta_rscape..."
|
||
#~ msgstr "Sta_rscape..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create an image filled with a swirled tile effect"
|
||
#~ msgstr "Crear unha imaxe enchida cun efecto de mosaico de espirais"
|
||
|
||
#~ msgid "Swirl-_Tile..."
|
||
#~ msgstr "_Embaldosado de remolinos..."
|
||
|
||
#~ msgid "Whirl amount"
|
||
#~ msgstr "Forzo do remolino"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an image filled with a swirly pattern"
|
||
#~ msgstr "Crear unha imaxe enchida cun patrón de espirais"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of times to whirl"
|
||
#~ msgstr "Número de veces a xirar"
|
||
|
||
#~ msgid "Quarter size"
|
||
#~ msgstr "Un cuarto do tamaño"
|
||
|
||
#~ msgid "Whirl angle"
|
||
#~ msgstr "Ángulo do remolino"
|
||
|
||
#~ msgid "_Swirly..."
|
||
#~ msgstr "_Remolino..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a Trace of Particles effect to the selected region (or alpha)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Engadir un efecto de trazo de partículas á área (ou alfa) seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Base color"
|
||
#~ msgstr "Cor base"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logo using a Trace Of Particles effect"
|
||
#~ msgstr "Crear un logo usando un efecto de trazo de partículas"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge only"
|
||
#~ msgstr "Só bordo"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge width"
|
||
#~ msgstr "Ancho do bordo"
|
||
|
||
#~ msgid "Hit rate"
|
||
#~ msgstr "Taxa de choques"
|
||
|
||
#~ msgid "_Particle Trace..."
|
||
#~ msgstr "Tra_zado de partículas..."
|
||
|
||
#~ msgid "Antialias"
|
||
#~ msgstr "Alisado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create a logo by rendering the specified text along the perimeter of a "
|
||
#~ "circle"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Crear un logo renderizando un texto ao longo do perímetro dun círculo"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill angle"
|
||
#~ msgstr "Ángulo de recheo"
|
||
|
||
#~ msgid "Text C_ircle..."
|
||
#~ msgstr "Texto c_ircular..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create a textured logo with highlights, shadows, and a mosaic background"
|
||
#~ msgstr "Crear un logo con texto con brillos, sombras e un fondo con mosaico"
|
||
|
||
#~ msgid "Ending blend"
|
||
#~ msgstr "Fundido final"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fill the selected region (or alpha) with a texture and add highlights, "
|
||
#~ "shadows, and a mosaic background"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Encher a área (ou alfa) seleccionada cunha textura e engadir brillos e "
|
||
#~ "sombras e un fondo de mosaico"
|
||
|
||
#~ msgid "Hexagons"
|
||
#~ msgstr "Hexágonos"
|
||
|
||
#~ msgid "Mosaic tile type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de embaldosado do mosaico"
|
||
|
||
#~ msgid "Octagons"
|
||
#~ msgstr "Octágonos"
|
||
|
||
#~ msgid "Squares"
|
||
#~ msgstr "Cadrados"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting blend"
|
||
#~ msgstr "Fundido inicial"
|
||
|
||
#~ msgid "Text pattern"
|
||
#~ msgstr "Patrón do texto"
|
||
|
||
#~ msgid "_Textured..."
|
||
#~ msgstr "_Texturizado..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a decorative web title header"
|
||
#~ msgstr "Crear un título web decorativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Title Header..."
|
||
#~ msgstr "Cabeceira de título web..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create an image filled with a Truchet pattern"
|
||
#~ msgstr "Crear unha imaxe enchida cun patrón Truchet"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color"
|
||
#~ msgstr "Cor de primeiro plano"
|
||
|
||
#~ msgid "T_ruchet..."
|
||
#~ msgstr "T_ruchet..."
|
||
|
||
#~ msgid "Autocrop"
|
||
#~ msgstr "Autorecorte"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an image of a large header using the gimp.org webpage theme"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Crear unha imaxe dunha cabeceira grande usando o tema da páxina web de "
|
||
#~ "gimp.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an image of a small header using the gimp.org webpage theme"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Crear unha imaxe dunha cabeceira pequena usando o tema da páxina web de "
|
||
#~ "gimp.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark color"
|
||
#~ msgstr "Cor escura"
|
||
|
||
#~ msgid "Index image"
|
||
#~ msgstr "Indexar imaxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of colors"
|
||
#~ msgstr "Número de cores"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove background"
|
||
#~ msgstr "Eliminar fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "Select-by-color threshold"
|
||
#~ msgstr "Umbral de selección por cor"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow color"
|
||
#~ msgstr "Cor da sombra"
|
||
|
||
#~ msgid "_Big Header..."
|
||
#~ msgstr "Cabeceira _grande..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Small Header..."
|
||
#~ msgstr "Cabeceira _pequena..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create an image of a Tube Button Label Header using the gimp.org webpage "
|
||
#~ "theme"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Crear unha imaxe dun encabezado de etiqueta de botón de tubo usando o "
|
||
#~ "tema da páxina web de gimp.org"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create an image of a Tube Button Label using the gimp.org webpage theme"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Crear unha imaxe dunha etiqueta de botón de tubo usando o tema da páxina "
|
||
#~ "web de gimp.org"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create an image of a second level Tube Button Label using the gimp.org "
|
||
#~ "webpage theme"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Crear unha imaxe dunha etiqueta de botón de tubo de segundo nivel usando "
|
||
#~ "o tema da páxina web de gimp.org"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create an image of a third level Tube Button Label using the gimp.org "
|
||
#~ "webpage theme"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Crear unha imaxe dunha etiqueta de botón de tubo de terceiro nivel usando "
|
||
#~ "o tema da páxina web de gimp.org"
|
||
|
||
#~ msgid "T_ube Sub-Button Label..."
|
||
#~ msgstr "Etiqueta do _tubo de sub-botón..."
|
||
|
||
#~ msgid "Tub_e Sub-Sub-Button Label..."
|
||
#~ msgstr "Etiqueta do sub-sub-botón..."
|
||
|
||
#~ msgid "_General Tube Labels..."
|
||
#~ msgstr "Etiquetas do tubo _xeral..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Tube Button Label..."
|
||
#~ msgstr "Etiqueta do botón do _tubo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Matte"
|
||
#~ msgstr "Mate"
|
||
|
||
#~ msgid "Effect size (pixels * 3)"
|
||
#~ msgstr "Tamaño do efecto (píxeles * 3)"
|
||
|
||
#~ msgid "Effect size (pixels * 5)"
|
||
#~ msgstr "Tamaño do efecto (píxeles * 5)"
|
||
|
||
#~ msgid "Burst color"
|
||
#~ msgstr "Cor da explosión"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a logo using a starburst gradient"
|
||
#~ msgstr "Crear un logo usando unha gradación de estoupido"
|
||
|
||
#~ msgid "Effect size (pixels * 30)"
|
||
#~ msgstr "Tamaño do efecto (píxeles * 30)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fill the selected region (or alpha) with a starburst gradient and add a "
|
||
#~ "shadow"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Encher a área (ou alfa) seleccionada cunha gradación de estoupido e "
|
||
#~ "engadir unha sombra"
|
||
|
||
#~ msgid "Starb_urst..."
|
||
#~ msgstr "Starb_urst..."
|
||
|
||
#~ msgid "Effect size (pixels * 4)"
|
||
#~ msgstr "Tamaño do efecto (píxeles * 4)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fill the selected region (or alpha) with a rock-like texture, a nova "
|
||
#~ "glow, and shadow"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Encher a área (ou alfa) seleccionada cunha textura de rocha, unha "
|
||
#~ "supernova e unha sombra"
|