gimp/po-script-fu/sr.po

2551 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gimp
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Maintainer: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2011-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-script-fu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 01:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-15 23:45+0100\n"
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnome-sr@googlegroups.com>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:111
msgid "Interactive console for Script-Fu development"
msgstr "Покреће интерактивну конзола за развој скрипти"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:117
msgid "_Console"
msgstr "_Конзола"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:141
msgid "Server for remote Script-Fu operation"
msgstr "Покреће сервер за удаљене радње са скриптама"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:151
msgid "_Start Server..."
msgstr "_Покрени сервер…"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:306
msgid "_GIMP Online"
msgstr "_Гимп на мрежи"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307
msgid "_User Manual"
msgstr "_Корисничко упутство"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:310
msgid "_Script-Fu"
msgstr "_Скрипте"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:312
msgid "_Test"
msgstr "_Тест"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:315
msgid "_Buttons"
msgstr "_Дугме"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:317
msgid "_Logos"
msgstr "_Лого"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:319
msgid "_Patterns"
msgstr "_Мустру"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:322
msgid "_Web Page Themes"
msgstr "_Тему за веб странице"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:324
msgid "_Alien Glow"
msgstr "_Ванземаљаки сјај"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:326
msgid "_Beveled Pattern"
msgstr "_Испупчена мустра"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:328
msgid "_Classic.Gimp.Org"
msgstr "_Класик.Гимп.Орг"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:331
msgid "Alpha to _Logo"
msgstr "Алфа _у лого"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:334
msgid "Re-read all available Script-Fu scripts"
msgstr "Поново учитава све доступне скрипте"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:339
msgid "_Refresh Scripts"
msgstr "_Освежи скрипте"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:362
msgid ""
"You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. "
"Please close all Script-Fu windows and try again."
msgstr ""
"Не можете користити „Освежи скрипте“ уколико је отворено прозорче са "
"скриптама. Затворите прозорче са скриптама и покушајте поново."
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:127
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:194
msgid "Script-Fu Console"
msgstr "Конзола за скрипте"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:132
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:133
msgid "C_lear"
msgstr "_Очисти"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:134
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:371
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:190
msgid "Welcome to TinyScheme"
msgstr "Добродошли у МајушнуШему"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:196
msgid "Interactive Scheme Development"
msgstr "Интерактивни развој шеме"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:232
msgid "_Browse..."
msgstr "_Разгледај…"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:288
msgid "Save Script-Fu Console Output"
msgstr "Сачувај излаз из конзоле за скрипте"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:292
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:236
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:839
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:337
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за упис: %s"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:366
msgid "Script-Fu Procedure Browser"
msgstr "Разгледач процедура за скрипте"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:370
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60
msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation"
msgstr "Режим за вредносвање скрипти дозвољава само не-интерактивни позив"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:200
msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time."
msgstr "Не могу да обрадим две скрипте у исто време"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:202
#, c-format
msgid "You are already running the \"%s\" script."
msgstr "Већ је покренута скрипта „%s“."
#
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:228
#, c-format
msgid "Script-Fu: %s"
msgstr "Скрипта: %s"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:235
msgid "_Reset"
msgstr "_Врати"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:237
msgid "_OK"
msgstr "_У реду"
#
#. we add a colon after the label;
#. * some languages want an extra space here
#.
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:291
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:341
msgid "Script-Fu Color Selection"
msgstr "Избор боје за скрипту"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:457
msgid "Script-Fu File Selection"
msgstr "Избор датотеке за скрипту"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:460
msgid "Script-Fu Folder Selection"
msgstr "Избор директоријума за скрипту"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:473
msgid "Script-Fu Font Selection"
msgstr "Избор фонта за скрипту"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:481
msgid "Script-Fu Palette Selection"
msgstr "Избор палете за скрипту"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:490
msgid "Script-Fu Pattern Selection"
msgstr "Избор мустре за скрипту"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:499
msgid "Script-Fu Gradient Selection"
msgstr "Избор прелива за скрипту"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:508
msgid "Script-Fu Brush Selection"
msgstr "Избор четкице за скрипту"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:877
#, c-format
msgid "Error while executing %s:"
msgstr "Грешка при извршавању %s:"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:149
msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call"
msgstr "Премало аргумената за позив „script-fu-register“"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:648
#, c-format
msgid "Error while loading %s:"
msgstr "Грешка при извршавању %s:"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:835
msgid "Script-Fu Server Options"
msgstr "Поставке сервера за скрипте"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:840
msgid "_Start Server"
msgstr "_Покрени сервер"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:873
msgid "Listen on IP:"
msgstr "Слушај на ИП адреси:"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:880
msgid "Server port:"
msgstr "Порт сервера:"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:886
msgid "Server logfile:"
msgstr "Дневник сервера:"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:899
msgid ""
"Listening on an IP address other than 127.0.0.1 (especially 0.0.0.0) can "
"allow attackers to remotely execute arbitrary code on this machine."
msgstr ""
"Ослушкивање ИП адресе које се разликује од 127.0.0.1 (посебно 0.0.0.0) може "
"привући нападаче који желе да покрену злонамерне програме на овом рачунару."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:76
msgid "Bumpmap"
msgstr "Бумп мапа"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:189
msgid "Add B_evel..."
msgstr "Додај испупчее…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:190
msgid "Add a beveled border to an image"
msgstr "Додаје испупчену ивицу око слике"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:197
msgid "Thickness"
msgstr "Дебљина"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:198
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:163
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:104
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:143
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:257
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:106
msgid "Work on copy"
msgstr "Ради на копији"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:199
msgid "Keep bump layer"
msgstr "Задржи бумп слој"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:108
msgid "Border Layer"
msgstr "Ивица слоја"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:162
msgid "Add _Border..."
msgstr "Додај _ивицу…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:163
msgid "Add a border around an image"
msgstr "Додаје ивицу око слике"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:170
msgid "Border X size"
msgstr "Величина X ивице"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:171
msgid "Border Y size"
msgstr "Величина Y ивице"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:172
msgid "Border color"
msgstr "Боја ивице"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:173
msgid "Delta value on color"
msgstr "Делта вредност боје"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:206
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:327
msgid "Frame"
msgstr "Оквир"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:222
msgid "Blend Animation needs at least three source layers"
msgstr "Стапање за анимацију захтева бар три изворна слоја"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:228
msgid "_Blend..."
msgstr "_Стопи…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:229
msgid ""
"Create intermediate layers to blend two or more layers over a background as "
"an animation"
msgstr ""
"Прави међу-слојеве за постепеног спајање два или више слоја са позадином у "
"анимацију"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:236
msgid "Intermediate frames"
msgstr "Средишљи кадрови"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:237
msgid "Max. blur radius"
msgstr "Макс. полупречник замућења"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:238
msgid "Looped"
msgstr "Понављање"
#. --- false form of "if-1"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:217
msgid ""
"The Burn-In script needs two layers in total. A foreground layer with "
"transparency and a background layer."
msgstr ""
"Потребан су два слоја како би користили скрипту за упаљивање (предњи "
"провидан слој и позадински слој)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:224
msgid "B_urn-In..."
msgstr "_Упали…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:225
msgid ""
"Create intermediate layers to produce an animated 'burn-in' transition "
"between two layers"
msgstr ""
"Прави међу-слојеве за ефекат благог „упаљеног“ прелаза између два слоја"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:232
msgid "Glow color"
msgstr "Боја за сјај"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:233
msgid "Fadeout"
msgstr "Нестајање"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:234
msgid "Fadeout width"
msgstr "Ширина изблеђивања"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:235
msgid "Corona width"
msgstr "Ширина вела"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:236
msgid "After glow"
msgstr "Измени сјај"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:237
msgid "Add glowing"
msgstr "Додај сјај"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:238
msgid "Prepare for GIF"
msgstr "Припреми за GIF"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:239
msgid "Speed (pixels/frame)"
msgstr "Брзина (пиксела/кадровима)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:176
msgid "Carved Surface"
msgstr "Изрезбарена површина"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:177
msgid "Bevel Shadow"
msgstr "Сенка испупчења"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:178
msgid "Bevel Highlight"
msgstr "Наглашавање испупчења"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:179
msgid "Cast Shadow"
msgstr "Додај сенку"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:180
msgid "Inset"
msgstr "Уметак"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:192
msgid "Stencil C_arve..."
msgstr "Из_резбарена слика…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:193
msgid ""
"Use the specified drawable as a stencil to carve from the specified image."
msgstr "Омогућава да на основу цртежа направите резбарију на изабраној слици."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:200
msgid "Image to carve"
msgstr "Слика за резбарење"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:201
msgid "Carve white areas"
msgstr "Изрезбари бела подручја"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:93
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:94
msgid "Layer 1"
msgstr "Слој 1"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:95
msgid "Layer 2"
msgstr "Слој 2"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:96
msgid "Layer 3"
msgstr "Слој 3"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:97
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Додај сенку"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:217
msgid "Chrome"
msgstr "Хром"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:218
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:68
msgid "Highlight"
msgstr "Светло"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:232
msgid "Stencil C_hrome..."
msgstr "_Хромирај…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:233
msgid ""
"Add a chrome effect to the selected region (or alpha) using a specified "
"(grayscale) stencil"
msgstr ""
"Додаје ефекат хромирања на изабрану област (или алфу) на основу изабраног "
"(црно-белог) цртежа"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:240
msgid "Chrome saturation"
msgstr "Засићеност"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:241
msgid "Chrome lightness"
msgstr "Светлина"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:242
msgid "Chrome factor"
msgstr "Чинилац"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:243
msgid "Environment map"
msgstr "Мапа окружења"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:246
msgid "Highlight balance"
msgstr "Баланс за светло"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:247
msgid "Chrome balance"
msgstr "Равнотежа"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:248
msgid "Chrome white areas"
msgstr "Хромирај бела подручја"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:74
msgid "Effect layer"
msgstr "Слој за ефекат"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:127
msgid "_Circuit..."
msgstr "_Штампано коло…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:128
msgid ""
"Fill the selected region (or alpha) with traces like those on a circuit board"
msgstr ""
"Попуњава изабрану област (или алфу) птаговима сличним као на штампаним "
"плочама"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:135
msgid "Oilify mask size"
msgstr "Величина уљане маске"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:136
msgid "Circuit seed"
msgstr "Штампано коло"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:137
msgid "No background (only for separate layer)"
msgstr "Нема позадине (само за одвојени слој)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:138
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:129
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:132
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:138
msgid "Keep selection"
msgstr "Задржи избор"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:139
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:130
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:133
msgid "Separate layer"
msgstr "Одвојени слој"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:52
msgid "_Clothify..."
msgstr "Додај п_латно…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:53
msgid "Add a cloth-like texture to the selected region (or alpha)"
msgstr "Додаје текстуру платна на изабрану област (или алфу)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:60
msgid "Blur X"
msgstr "X замућење"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:61
msgid "Blur Y"
msgstr "Y замућење"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:62
msgid "Azimuth"
msgstr "Азимут"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:63
msgid "Elevation"
msgstr "Нагиб"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:64
msgid "Depth"
msgstr "Дубина"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:36
msgid "Stain"
msgstr "Мрљa"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:82
msgid "_Coffee Stain..."
msgstr "Мрље од _кафе…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:83
msgid "Add realistic looking coffee stains to the image"
msgstr "Додаје мрље од кафе на слику"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:90
msgid "Stains"
msgstr "Мрље"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:91
msgid "Darken only"
msgstr "Само тамно"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:70
msgid "_Difference Clouds..."
msgstr "О_блаци разлика…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:71
msgid "Solid noise applied with Difference layer mode"
msgstr "Једнобојни шум примењен на слој у режиму „Разлика“"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:105
msgid "_Distort..."
msgstr "_Изобличи…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:106
msgid "Distress the selection"
msgstr "Прави неправилан облик текућег избора"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:113
msgid "_Threshold (bigger 1<-->254 smaller)"
msgstr "_Праг (веће 1<-->254 мање)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:114
msgid "_Spread"
msgstr "_Ширење"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:115
msgid "_Granularity (1 is low)"
msgstr "_Грнулација (1 је мала)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:116
msgid "S_mooth"
msgstr "У_глађивање"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:117
msgid "Smooth hor_izontally"
msgstr "Углади хор_изонтално"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:118
msgid "Smooth _vertically"
msgstr "Углади _вертикално"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:170
msgid "_Drop Shadow (legacy)..."
msgstr "_Додај сенку (застарело)…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:171
msgid "Add a drop shadow to the selected region (or alpha)"
msgstr "Додаје сенку испод изабране области (или алфе)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:178
msgid "Offset X"
msgstr "X померај"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:179
msgid "Offset Y"
msgstr "Y померај"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:180
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:209
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:141
msgid "Blur radius"
msgstr "Полупречник замућења"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:181
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:157
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:210
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:350
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:182
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:211
msgid "Opacity"
msgstr "Непровидност"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:183
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:213
msgid "Allow resizing"
msgstr "Дозволи промену величине"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:42
msgid "_Erase Every Nth Row..."
msgstr "И_збриши сваки n-ти ред…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:43
msgid "Erase every nth row or column"
msgstr "Избриши сваки ред или колону након задате вредности параметра n"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:50
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:65
msgid "Rows/cols"
msgstr "Редова/колона"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:50
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:65
msgid "Rows"
msgstr "Редова"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:50
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:65
msgid "Columns"
msgstr "Колона"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:52
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:67
msgid "Erase/fill"
msgstr "Обиши/попуни"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:52
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:67
msgid "Erase"
msgstr "Обриши"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:52
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:67
msgid "Fill with BG"
msgstr "Испуни бојом позадине"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:57
msgid "_Erase Every Other Row..."
msgstr "И_збриши сваки други ред…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:58
msgid "Erase every other row or column"
msgstr "Избриши сваки други ред"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:66
msgid "Even/odd"
msgstr "Парни/непарни"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:66
msgid "Even"
msgstr "Парни"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:66
msgid "Odd"
msgstr "Непарни"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:152
msgid "Render _Font Map..."
msgstr "Исцртај мапу _фонтова…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:153
msgid ""
"Create an image filled with previews of fonts matching a fontname filter"
msgstr ""
"Прави слику испуњени прегледима фонтова који се поклапају са задатим филтером"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:158
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:159
msgid "Use font _name as text"
msgstr "_Користи име фонта за текст"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:160
msgid "_Labels"
msgstr "О_знаке"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:161
msgid "_Filter (regexp)"
msgstr "_Филтер (регуларни израз)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:162
msgid "Font _size (pixels)"
msgstr "_Величина фонта (у пикселима)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:163
msgid "_Border (pixels)"
msgstr "_Ивица (у пикселима)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164
msgid "_Color scheme"
msgstr "Шема _боја"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164
msgid "Black on white"
msgstr "Црно на белом"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164
msgid "Active colors"
msgstr "Текуће боје"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:149
msgid "_Fuzzy Border..."
msgstr "_Неправилан оквир…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:150
msgid "Add a jagged, fuzzy border to an image"
msgstr "Додаје неправилну, назубљену ивицу на слику"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:158
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:98
msgid "Border size"
msgstr "Величина ивице"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:159
msgid "Blur border"
msgstr "Замути ивицу"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:160
msgid "Granularity (1 is Low)"
msgstr "Зрновитост (1 је мала)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:161
msgid "Add shadow"
msgstr "Додај сенку"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:162
msgid "Shadow weight (%)"
msgstr "Тежина сенке (%)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:164
msgid "Flatten image"
msgstr "Изравнај слику"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:59
msgid "Using _Paths"
msgstr "_Употреба путања"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:60
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:73
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:86
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:99
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:112
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:125
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:138
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:151
msgid "Bookmark to the user manual"
msgstr "Обележивач до упутства за кориснике"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:72
msgid "_Preparing your Images for the Web"
msgstr "С_премам слике за веб"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:85
msgid "_Working with Digital Camera Photos"
msgstr "Рад саотографијама из дигиталних апарата"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:98
msgid "Create, Open and Save _Files"
msgstr "Направи, отвори и сачувај _датотеке"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:111
msgid "_Basic Concepts"
msgstr "_Основни концепти"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:124
msgid "How to Use _Dialogs"
msgstr "Прозорчићи „_Како се користи“"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:137
msgid "Drawing _Simple Objects"
msgstr "Исцртај _просте објекте"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:150
msgid "Create and Use _Selections"
msgstr "Направи и употреби _избор"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:190
msgid "_Main Web Site"
msgstr "_Главна веб страница"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:191
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:204
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:256
msgid "Bookmark to the GIMP web site"
msgstr "Обележивач за Гимпову веб страницу"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:203
msgid "_Developer Web Site"
msgstr "_Веб страница развојног тима"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:216
msgid "_Roadmap"
msgstr "_Развојна путања"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:217
msgid "Bookmark to the roadmap of GIMP"
msgstr "Обележивач за Гимпову веб страницу са плановима за наредна издања"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:229
msgid "_Wiki"
msgstr "_Википедија"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:230
msgid "Bookmark to the wiki of GIMP"
msgstr "Обележивач за Гимпову вики страницу"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:242
msgid "_Bug Reports and Feature Requests"
msgstr "_Грешке и унапређења могућности"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:243
msgid "Bookmark to the bug tracker of GIMP"
msgstr "Обележивач до програма за праћење грешака у Гимпу"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:255
msgid "_User Manual Web Site"
msgstr "В_еб страница за упутством за кориснике"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:69
msgid "Custom _Gradient..."
msgstr "Произвољни пре_лив…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:70
msgid "Create an image filled with an example of the current gradient"
msgstr "Прави слику испуњену испуњену узорком текућег прелива"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:75
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:70
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:140
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:196
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:265
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:76
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:71
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:141
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:197
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:266
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:77
msgid "Gradient reverse"
msgstr "Обрнути прелив"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:84
msgid "_Grid..."
msgstr "_Мрежа…"
# не знам шта је ово... (милош)
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:85
msgid ""
"Draw a grid as specified by the lists of X and Y locations using the current "
"brush"
msgstr ""
"Исцртава мрежу како је одређено листама X и Y места помоћу текуће четкице"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:92
msgid "X divisions"
msgstr "X одељци"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:93
msgid "Y divisions"
msgstr "Y одељци"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:32
msgid "New Guides from _Selection"
msgstr "Нове во_ђице из избора"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:33
msgid "Create four guides around the bounding box of the current selection"
msgstr "Додаје четири вођице које прате ивицу тренутног избора"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:27
msgid "New Guide (by _Percent)..."
msgstr "Нова вођица (по проенту)…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:28
msgid "Add a guide at the position specified as a percentage of the image size"
msgstr "Додаје вођице на процентима задату вредност од величине слике"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35
msgid "_Direction"
msgstr "_Смер"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:36
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:37
msgid "_Position (in %)"
msgstr "_Место (у %)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:27
msgid "New _Guide..."
msgstr "Нова _вођица…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:28
msgid "Add a guide at the orientation and position specified (in pixels)"
msgstr "Додаје вођицу на одређено место задато у пикселима"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:36
msgid "_Position"
msgstr "_Место"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:19
msgid "_Remove all Guides"
msgstr "У_клони све вођице"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:20
msgid "Remove all horizontal and vertical guides"
msgstr "Уклони све хоризонталне и вертикалне вођице"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:117
msgid "_Lava..."
msgstr "_Лава…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:118
msgid "Fill the current selection with lava"
msgstr "Попуњава текући избор лавом"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:125
msgid "Seed"
msgstr "Семе"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:126
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:127
msgid "Roughness"
msgstr "Храпавост"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:128
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:351
msgid "Gradient"
msgstr "Прелив"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:131
msgid "Use current gradient"
msgstr "Користи текући прелив"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:108
msgid "Line _Nova..."
msgstr "_Зраци…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:109
msgid ""
"Fill a layer with rays emanating outward from its center using the "
"foreground color"
msgstr ""
"Попуњава слој зрацима који исијавају из одређеног центра користећи се бојом "
"четкице"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:116
msgid "Number of lines"
msgstr "Број линија"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:117
msgid "Sharpness (degrees)"
msgstr "Изоштравање (степени)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:118
msgid "Offset radius"
msgstr "Полупречник одступања"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:119
msgid "Randomness"
msgstr "Случајност"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:63
msgid "_Rectangular..."
msgstr "_Правоугаона…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:64
msgid "Create a rectangular brush"
msgstr "Направи правоугаону четкицу"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:69
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:139
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:195
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:264
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:72
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:143
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:198
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:268
msgid "Spacing"
msgstr "Размак"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:133
msgid "Re_ctangular, Feathered..."
msgstr "Правоу_гаона, умекшана…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:134
msgid "Create a rectangular brush with feathered edges"
msgstr "Направи правоугаону четкицу са умекшаним ивицама"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:142
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:267
msgid "Feathering"
msgstr "Умекшавање"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:189
msgid "_Elliptical..."
msgstr "_Округла…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:190
msgid "Create an elliptical brush"
msgstr "Направи округлу четкицу"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:258
msgid "Elli_ptical, Feathered..."
msgstr "Оругла, умекшана…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:259
msgid "Create an elliptical brush with feathered edges"
msgstr "Направи округлу четкицу са умекшаним ивицама"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:89
msgid "_Old Photo..."
msgstr "Стара _фотографија…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:90
msgid "Make an image look like an old photo"
msgstr "Прави стару фотографију од жељене слике"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:97
msgid "Defocus"
msgstr "Дефокусирај"
#. since this plug-in uses the fuzzy-border plug-in, I used the
#. values of the latter, with the exception of the initial value
#. and the 'minimum' value.
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:102
msgid "Sepia"
msgstr "Сепиа"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:103
msgid "Mottle"
msgstr "Истачкана"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:226
msgid "Folder for the output file"
msgstr "Фасцикла за излазну датотеку"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:227
msgid ""
"The name of the file to create (if a file with this name already exist, it "
"will be replaced)"
msgstr ""
"Име за нову датотеку (уколико датотека са тим именом већ постоји, биће "
"замењена)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:235
msgid "The filename you entered is not a suitable name for a file."
msgstr "Име датотеке које сте одабрали није одговарајуће за датотеку."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:237
msgid ""
"All characters in the name are either white-spaces or characters which can "
"not appear in filenames."
msgstr ""
"Сва слова у називу су или размаци или слова која нису дозвољена у именима "
"датотека."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:265
msgid ""
"Export the active palette as a CSS stylesheet with the color entry name as "
"their class name, and the color itself as the color attribute"
msgstr ""
"Извози тренутну палету као ЦСС таблицу, где је име боје представљено именом "
"класе, а сама боја као атрибут боје."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:291
msgid "Export the active palette as a PHP dictionary (name => color)"
msgstr "Извози тренутну палету као ПХП речник (име => боја)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:323
msgid "Export the active palette as a Python dictionary (name: color)"
msgstr "Извози тренутну палету као Питонов речник (име: боја)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:352
msgid ""
"Write all the colors in a palette to a text file, one hexadecimal value per "
"line (no names)"
msgstr ""
"Уписује све боје палете у текстуалну датотеку, једна хексадекадна вредност "
"по реду (без имена)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:399
msgid "Export the active palette as a java.util.Hashtable<String, Color>"
msgstr "Извози тренутну палету као java.util.Hashtable<ниска, боја>"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:56
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:44
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "Не постоји исечак са сликом у остави."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:62
msgid "New _Brush..."
msgstr "Нова _четкица…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:63
msgid "Paste the clipboard contents into a new brush"
msgstr "Убаци исечак из оставе у нову четкицу"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:68
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:141
msgid "_Brush name"
msgstr "_Име четкице"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:69
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:57
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:142
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:102
msgid "_File name"
msgstr "Име _датотеке"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:70
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:143
msgid "_Spacing"
msgstr "_Размак"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:50
msgid "New _Pattern..."
msgstr "Нова _мустра…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:51
msgid "Paste the clipboard contents into a new pattern"
msgstr "Убаци исечак из оставе у нову мустру"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:56
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:101
msgid "_Pattern name"
msgstr "Име _мустре"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:198
msgid "_Perspective..."
msgstr "Пе_рспективна сенка…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:199
msgid "Add a perspective shadow to the selected region (or alpha)"
msgstr "Додаје сенку у перспективи на изабрану област (или алфу)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:206
msgid "Angle"
msgstr "Угао"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:207
msgid "Relative distance of horizon"
msgstr "Релативна удаљеност од хоризонта"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:208
msgid "Relative length of shadow"
msgstr "Релативна дужина сенке"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:212
msgid "Interpolation"
msgstr "Интерполација"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:121
msgid "_Predator..."
msgstr "Пред_атор…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:122
msgid "Add a 'Predator' effect to the selected region (or alpha)"
msgstr "Додаје ефекат предатора на изабрану области (или алфу)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:129
msgid "Edge amount"
msgstr "Вредност ивице"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:130
msgid "Pixelize"
msgstr "Истачкај"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:131
msgid "Pixel amount"
msgstr "Вредност пиксела"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:42
msgid "Reverse Layer _Order"
msgstr "Обрни редослед сл_ојева"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:43
msgid "Reverse the order of layers in the image"
msgstr "Обрће редослед слојева на слици"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:69
msgid "_Rippling..."
msgstr "_Таласање…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:70
msgid ""
"Create a multi-layer image by adding a ripple effect to the current layer"
msgstr "Прави слику са више слојева додајући ефекат таласања на текућу слику"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:77
msgid "Rippling strength"
msgstr "Јачина таласања"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:78
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:105
msgid "Number of frames"
msgstr "Број оквира"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:79
msgid "Edge behavior"
msgstr "Понашање ивице"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:79
msgid "Wrap"
msgstr "Умотај"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:79
msgid "Smear"
msgstr "Замажи"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:79
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:129
msgid "_Round Corners..."
msgstr "_Заобли ћошкове…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:130
msgid ""
"Round the corners of an image and optionally add a drop-shadow and background"
msgstr "Заобљава ћошкове на слици и по жељи база сенку и додаје позадину"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:137
msgid "Edge radius"
msgstr "Полупречник ивице"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:138
msgid "Add drop-shadow"
msgstr "Додај сенку"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:139
msgid "Shadow X offset"
msgstr "X померај сенке"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:140
msgid "Shadow Y offset"
msgstr "Y померај сенке"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:142
msgid "Add background"
msgstr "Додај позадину"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:53
msgid "Se_t Colormap..."
msgstr "_Постави мапу боја…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:54
msgid "Change the colormap of an image to the colors in a specified palette."
msgstr "Мења мапу боја слике на боје у жељеној палети."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:61
msgid "Palette"
msgstr "Палета"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:139
msgid "Rounded R_ectangle..."
msgstr "_Заобљени правоугаоник…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:140
msgid "Round the corners of the current selection"
msgstr "Заобљава ћошкове текућег избора"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:147
msgid "R_adius (%)"
msgstr "_Полупречник (%)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:148
msgid "Co_ncave"
msgstr "Ко_нкавно"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:133
msgid "To _Brush..."
msgstr "Уеткицу…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:134
msgid "Convert a selection to a brush"
msgstr "Преводи изабрану област у четкицу"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm:81
msgid "To _Image"
msgstr "У _слику…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm:82
msgid "Convert a selection to an image"
msgstr "Преводи изабрану област у слику"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:93
msgid "To _Pattern..."
msgstr "Уустру…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:94
msgid "Convert a selection to a pattern"
msgstr "Преводи изабрану област у мустру"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:245
msgid "_Slide..."
msgstr "_Слајд…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:246
msgid "Add a slide-film like frame, sprocket holes, and labels to an image"
msgstr "Додаје оквир као на слајдовима, рупице са стране и натписе на слику"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:253
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:254
msgid "Number"
msgstr "Број"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:255
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:256
msgid "Font color"
msgstr "Боја фонта"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:94
msgid "_Spinning Globe..."
msgstr "Анимирани _глобус…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:95
msgid "Create an animation by mapping the current image onto a spinning sphere"
msgstr "Прави анимацију мапирањем текуће слике у глобус који се окреће"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:102
msgid "Frames"
msgstr "Оквира"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:103
msgid "Turn from left to right"
msgstr "Окрени са лева на десно"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:104
msgid "Transparent background"
msgstr "Провидна позадина"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:105
msgid "Index to n colors (0 = remain RGB)"
msgstr "Индекс у n боја (0 = остаје РГБ)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:240
msgid "Rendering Spyro"
msgstr "Исцртавам спирограф"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:314
msgid "_Spyrogimp (older script-fu version)..."
msgstr "_Спирограф (старија верзија скрипте)…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:315
msgid "This procedure is deprecated! Use 'plug-in-spyrogimp' instead."
msgstr ""
"Ова процедура је застарела! Користите исте могућности из прикључка „plug-in-"
"spyrogimp“."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323
msgid "Spyrograph"
msgstr "Спирограф"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:324
msgid "Epitrochoid"
msgstr "Епитрохоид"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:325
msgid "Lissajous"
msgstr "Лисаж"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326
msgid "Shape"
msgstr "Облик"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:328
msgid "Triangle"
msgstr "Троугао"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:329
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:330
msgid "Pentagon"
msgstr "Пентагон"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:331
msgid "Hexagon"
msgstr "Хексагон"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:332
msgid "Polygon: 7 sides"
msgstr "Полигон: 7 страна"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:333
msgid "Polygon: 8 sides"
msgstr "Полигон: 8 страна"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:334
msgid "Polygon: 9 sides"
msgstr "Полигон: 9 страна"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:335
msgid "Polygon: 10 sides"
msgstr "Полигон: 10 страна"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:336
msgid "Outer teeth"
msgstr "Спољашњи зуби"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:337
msgid "Inner teeth"
msgstr "Унутрашњи зуби"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:338
msgid "Margin (pixels)"
msgstr "Маргина (тачака)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:339
msgid "Hole ratio"
msgstr "Размера рупе"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:340
msgid "Start angle"
msgstr "Почетни угао"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342
msgid "Tool"
msgstr "Алатка"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342
msgid "Pencil"
msgstr "Оловка"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:343
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:345
msgid "Brush"
msgstr "Четкица"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:344
msgid "Airbrush"
msgstr "Спреј"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347
msgid "Color method"
msgstr "Метода боје"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347
msgid "Solid Color"
msgstr "Чиста боја"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:348
msgid "Gradient: Loop Sawtooth"
msgstr "Прелив: понављајућа тестера"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:349
msgid "Gradient: Loop Triangle"
msgstr "Прелив: понављајући троугао"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/test-sphere.scm:272
msgid "_Sphere..."
msgstr "_Сфера…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:68
msgid "_Tileable Blur..."
msgstr "Пл_очасто замућење…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:69
msgid "Blur the edges of an image so the result tiles seamlessly"
msgstr "Замућује ивице слике тако да настану плочице без ивица"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:76
msgid "Radius"
msgstr "Полупречник"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:77
msgid "Blur vertically"
msgstr "Вертикално замућење"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:78
msgid "Blur horizontally"
msgstr "Хоризонтално замућење"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79
msgid "Blur type"
msgstr "Врста замућења"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79
msgid "IIR"
msgstr "ИИР"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79
msgid "RLE"
msgstr "РЛЕ"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:82
msgid "Mask size"
msgstr "Величина маске"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:83
msgid "Mask opacity"
msgstr "Непровидност маске"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:95
msgid "_Waves..."
msgstr "_Таласи…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:96
msgid ""
"Create a multi-layer image with an effect like a stone was thrown into the "
"current image"
msgstr ""
"Прави вишеслојнну слику са ефектом као да је камен бачен на текућу слику"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:103
msgid "Amplitude"
msgstr "Амплитуда"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:104
msgid "Wavelength"
msgstr "Таласна дужина"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:106
msgid "Invert direction"
msgstr "Супротни смер"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:397
msgid "_Weave..."
msgstr "_Талас…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:398
msgid ""
"Create a new layer filled with a weave effect to be used as an overlay or "
"bump map"
msgstr ""
"Прави нови слој испуњен таласним ефектом који се изцртава у режиму "
"„Преклопи“ или као брдовит терен"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:405
msgid "Ribbon width"
msgstr "Ширина траке"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:406
msgid "Ribbon spacing"
msgstr "Размак траке"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:407
msgid "Shadow darkness"
msgstr "Затамњење сенке"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:408
msgid "Shadow depth"
msgstr "Дубина сенке"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:409
msgid "Thread length"
msgstr "Дужина нити"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:410
msgid "Thread density"
msgstr "Густина нити"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:411
msgid "Thread intensity"
msgstr "Интезитет нити"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:92
msgid "Shadow"
msgstr "Сенка"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:121
msgid "_Xach-Effect..."
msgstr "_Издигни…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:122
msgid "Add a subtle translucent 3D effect to the selected region (or alpha)"
msgstr "Додаје префињени полупровидан 3Д ефекат на изабрану област (или алфу)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:129
msgid "Highlight X offset"
msgstr "X померај сјаја"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:130
msgid "Highlight Y offset"
msgstr "Y померај сјаја"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:131
msgid "Highlight color"
msgstr "Боја за светло"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:132
msgid "Highlight opacity"
msgstr "Непровидност сјаја"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:133
msgid "Drop shadow color"
msgstr "Боја сенке"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:134
msgid "Drop shadow opacity"
msgstr "Непровидност сенке"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:135
msgid "Drop shadow blur radius"
msgstr "Полупречник замућења сенке"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:136
msgid "Drop shadow X offset"
msgstr "X померај сенке"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:137
msgid "Drop shadow Y offset"
msgstr "Y померај сенке"
#~| msgid "Script-Fu Console"
#~ msgid "Script-Fu _Console"
#~ msgstr "_Конзола за скрипте"
#~ msgid "Plug-in _Registry"
#~ msgstr "_Регистар додатака"
#~ msgid "_Spyrogimp..."
#~ msgstr "_Спирогимп..."
#~ msgid ""
#~ "Add Spirographs, Epitrochoids, and Lissajous Curves to the current layer"
#~ msgstr "Исцртај спирографе, епитрохоиде и Лисажосове криве на текући слој"
#~ msgid "3D _Outline..."
#~ msgstr "_3Д контура..."
#~ msgid "Bumpmap (alpha layer) blur radius"
#~ msgstr "Полупречник замућења БумпМап (алфа слоја)"
#~ msgid "Create a logo with outlined text and a drop shadow"
#~ msgstr "Прави лого са уоквиреним текстом и сенком"
#~ msgid "Default bumpmap settings"
#~ msgstr "Подразумеване поставке за бумпмап"
#~ msgid "Font size (pixels)"
#~ msgstr "Величина фонта (у пикселима)"
#~ msgid "Outline blur radius"
#~ msgstr "Полупречник замућења оквира"
#~ msgid ""
#~ "Outline the selected region (or alpha) with a pattern and add a drop "
#~ "shadow"
#~ msgstr "Оуквирује изабрану област (или алфа) жељеном мустром и додаје сенку"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Мустра"
#~ msgid "Shadow blur radius"
#~ msgstr "Полупречник замућења сенке"
#~ msgid "3_D Truchet..."
#~ msgstr "_3Д линије..."
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Боја позадине"
#~ msgid "Block size"
#~ msgstr "Величина блока"
#~ msgid "Create an image filled with a 3D Truchet pattern"
#~ msgstr "Прави слику испуњену мустром од тродимензионалних линија"
#~ msgid "End blend"
#~ msgstr "Крај стапања"
#~ msgid "Number of X tiles"
#~ msgstr "Број X делића"
#~ msgid "Number of Y tiles"
#~ msgstr "Број Y делића"
#~ msgid "Start blend"
#~ msgstr "Почетак стапања"
#~ msgid "Supersample"
#~ msgstr "Супер узорковање"
#~| msgid "_Alien Glow"
#~ msgid "Alien Glow"
#~ msgstr "Ванземаљаки сјај"
#~| msgid "_Arrow..."
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "Стрелица"
#~ msgid "Create an arrow graphic with an eerie glow for web pages"
#~ msgstr "Прави слику у облику стрелице са ееријевим сјајем за веб странице"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Доле"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Лево"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Оријентација"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Десно"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Горе"
#~ msgid "_Arrow..."
#~ msgstr "_Стрелица..."
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Трака"
#~ msgid "Bar height"
#~ msgstr "Висина линије"
#~ msgid "Bar length"
#~ msgstr "Дужина линије"
#~ msgid "Create an Hrule graphic with an eerie glow for web pages"
#~ msgstr "Прави слику у виду линије са ееријевим сјајем за веб странице"
#~ msgid "_Hrule..."
#~ msgstr "_Линија..."
#~| msgid "_Bullet..."
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Сачма"
#~ msgid "Create a bullet graphic with an eerie glow for web pages"
#~ msgstr "Прави слику у сачме са ееријевим сјајем за веб странице"
#~ msgid "_Bullet..."
#~ msgstr "Са_чма..."
#~ msgid "B_utton..."
#~ msgstr "_Дугме..."
#~| msgid "_Buttons"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Дугме"
#~ msgid "Create a button graphic with an eerie glow for web pages"
#~ msgstr "Прави слику у облику дугмета са ееријевим сјајем за веб странице"
#~ msgid "Glow"
#~ msgstr "Сјај"
#~ msgid "Glow radius"
#~ msgstr "Полупречник за сјај"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Подлога"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Боја текста"
#~ msgid "Add an eerie glow around the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "Додаје ееријев сјај око изабране области (или алфе)"
#~ msgid "Alien _Glow..."
#~ msgstr "_Ванземаљски сјај..."
#~ msgid "Create a logo with an alien glow around the text"
#~ msgstr "Прави лого са ванземаљским сјајем око текста"
#~ msgid "Glow size (pixels * 4)"
#~ msgstr "Величина сјаја (пиксела * 4)"
#~ msgid "Add psychedelic outlines to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "Додаје психоделичне ивице на изабрану област (или алфу)"
#~ msgid "Alien _Neon..."
#~ msgstr "Ванземаљаки _неон..."
#~ msgid "Create a logo with psychedelic outlines around the text"
#~ msgstr "Прави лого са психоделичним ивицама око текста"
#~ msgid "Fade away"
#~ msgstr "Изблеђивање"
#~ msgid "Number of bands"
#~ msgstr "Број линија"
#~ msgid "Width of bands"
#~ msgstr "Ширина линија"
#~ msgid "Width of gaps"
#~ msgstr "Ширина пукотина"
#~ msgid ""
#~ "Add a gradient effect, a drop shadow, and a background to the selected "
#~ "region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Додаје ефекат прелива, позадину и сенку на изабрану област (или алфу)"
#~ msgid ""
#~ "Create a plain text logo with a gradient effect, a drop shadow, and a "
#~ "background"
#~ msgstr "Прави текстуални лого са ефектом прелива, сенком и позадином"
#~ msgid "_Basic I..."
#~ msgstr "_Основно I..."
#~ msgid "Add a shadow and a highlight to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "Додаје сенку и одсјај на изабрану област (или алфу)"
#~ msgid "B_asic II..."
#~ msgstr "О_сновно II..."
#~ msgid "Create a simple logo with a shadow and a highlight"
#~ msgstr "Прави једноставни лого са сенком и одсјајем"
#~ msgid "Bevel width"
#~ msgstr "Ширина испупчења"
#~ msgid "Create a simple, beveled button graphic for webpages"
#~ msgstr "Прави просту слику са испупченом ивицом за веб странице"
#~ msgid "Lower-right color"
#~ msgstr "Доња-десна боја"
#~ msgid "Pressed"
#~ msgstr "Стиснуто"
#~ msgid "Simple _Beveled Button..."
#~ msgstr "_Једноставно испупчено дугме..."
#~ msgid "Upper-left color"
#~ msgstr "Горња-лева боја"
#~ msgid "Create a beveled pattern arrow for webpages"
#~ msgstr "Прави стрелицу са испупченом ивицом за веб странице"
#~ msgid "Create a beveled pattern bullet for webpages"
#~ msgstr "Прави сачму са испупченом ивицом за веб странице"
#~ msgid "Diameter"
#~ msgstr "Пречник"
#~ msgid "Create a beveled pattern button for webpages"
#~ msgstr "Прави дугме са испупченом ивицом за веб странице"
#~ msgid "Create a beveled pattern heading for webpages"
#~ msgstr "Прави дугме са испупченом ивицом за веб странице"
#~ msgid "H_eading..."
#~ msgstr "_Заглавље..."
#~ msgid "Create a beveled pattern hrule for webpages"
#~ msgstr "Прави линију са испупченом ивицом за веб странице"
#~ msgid "Rule"
#~ msgstr "Правило"
#~ msgid ""
#~ "Add blended backgrounds, highlights, and shadows to the selected region "
#~ "(or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Додаје стопљене позадине, одсјаје и сенке на изабрану област (или алфу)"
#~ msgid "Blen_ded..."
#~ msgstr "Сопљено..."
#~ msgid "Blend mode"
#~ msgstr "Режим стапања"
#~ msgid "Create a logo with blended backgrounds, highlights, and shadows"
#~ msgstr "Прави лого са стопљеном позадином, одсјајем и сенкама"
#~ msgid "Custom Gradient"
#~ msgstr "Произвољни прелив"
#~ msgid "FG-BG-HSV"
#~ msgstr "БЧ-БП-ХСВ"
#~ msgid "FG-BG-RGB"
#~ msgstr "БЧ-БП-РГБ"
#~ msgid "FG-Transparent"
#~ msgstr "Провидна боја четкице"
#~ msgid "Offset (pixels)"
#~ msgstr "Одступање (пиксела)"
#~ msgid "Add 'cow spots' to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "Додаје „кравље мрље“ на изабрану област (или алфу)"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Боја позадине"
#~ msgid "Bo_vination..."
#~ msgstr "Кра_вље мрље..."
#~ msgid "Create a logo with text in the style of 'cow spots'"
#~ msgstr "Прави лого са текстом у виду „крављих мрља“"
#~ msgid "Spots density X"
#~ msgstr "Густина тачке x"
#~ msgid "Spots density Y"
#~ msgstr "Густина тачке Y"
#~ msgid "Color 1"
#~ msgstr "Боја 1"
#~ msgid "Color 2"
#~ msgstr "Боја 2"
#~ msgid "Color 3"
#~ msgstr "Боја 3"
#~ msgid "Create an image filled with a camouflage pattern"
#~ msgstr "Прави слику у камуфлажним бојама"
#~ msgid "Granularity"
#~ msgstr "Зрновитост"
#~ msgid "Image size"
#~ msgstr "Величина слике"
#~ msgid "_Camouflage..."
#~ msgstr "_Камуфлажа..."
#~ msgid "Background Image"
#~ msgstr "Слика у позадини"
#~ msgid "Carve raised text"
#~ msgstr "Изрезбари истакнути текст"
#~ msgid "Carved..."
#~ msgstr "Изрезбарено..."
#~ msgid ""
#~ "Create a logo with text raised above or carved in to the specified "
#~ "background image"
#~ msgstr ""
#~ "Прави лого са текстом истакнутим изнад или изрезбарен унутар позадинске "
#~ "слике"
#~ msgid "Padding around text"
#~ msgstr "Попуна око текста"
#~ msgid "Chalk color"
#~ msgstr "Боја креде"
#~ msgid "Create a chalk drawing effect for the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "Прави ефекат цртања кредом за изабрану област (или алфу)"
#~ msgid "Create a logo resembling chalk scribbled on a blackboard"
#~ msgstr "Прави лого који подсећа на писање кредом по табли"
#~ msgid "_Chalk..."
#~ msgstr "Исцртај _кредом..."
#~ msgid "Add a chipped woodcarving effect to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Додаје ефекат опиљака изрезбареног дрвета на изабрану област (или алфу)"
#~ msgid "Blur amount"
#~ msgstr "Количина замућења"
# Нисам баш сигуран око овога (милош)... иверје, струготина...
#~ msgid "Chip Awa_y..."
#~ msgstr "Дрвени опиљци..."
#~ msgid "Chip amount"
#~ msgstr "Вредност опиљака"
#~ msgid "Create a logo resembling a chipped wood carving"
#~ msgstr "Прави лого налик на опиљке изрезбареног дрво"
#~ msgid "Drop shadow"
#~ msgstr "Додај сенку"
#~ msgid "Fill BG with pattern"
#~ msgstr "Испуни позадину мустром"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Обрнуто"
#~ msgid "Keep background"
#~ msgstr "Задржи позадину"
#~ msgid "Add a simple chrome effect to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "Додаје прост ефекат хромирања на изабрану област (или алфуу)"
#~ msgid "Create a simplistic, but cool, chromed logo"
#~ msgstr "Прави прост али леп хромирани лого"
#~ msgid "Offsets (pixels * 2)"
#~ msgstr "Одступања (тачке * 2)"
#~ msgid ""
#~ "Add a comic-book effect to the selected region (or alpha) by outlining "
#~ "and filling with a gradient"
#~ msgstr ""
#~ "Прави ефекат стрипа на изабрану област (или алфу) додавањем ивица и "
#~ "попуњавањем са преливима"
#~ msgid "Comic Boo_k..."
#~ msgstr "_Ефекат стрипа..."
#~ msgid ""
#~ "Create a comic-book style logo by outlining and filling with a gradient"
#~ msgstr "Прави лого у виду стрипа додавањем ивица и попуњавањем са преливима"
#~ msgid "Outline color"
#~ msgstr "Боја ивица"
#~ msgid "Outline size"
#~ msgstr "Величина ивице"
#~ msgid ""
#~ "Add a metallic effect to the selected region (or alpha) with reflections "
#~ "and perspective shadows"
#~ msgstr ""
#~ "Прави ефекат метала на изабрану област (или алфу) користећи рефлексије и "
#~ "перспрективне сенке"
#~ msgid "Cool _Metal..."
#~ msgstr "_Хладан метал..."
#~ msgid "Create a metallic logo with reflections and perspective shadows"
#~ msgstr "Прави метални лого помоћу рефлексија и перспективних сенки"
#~ msgid "Effect size (pixels)"
#~ msgstr "Величина ефекта (у пикселима)"
#~ msgid "Background image"
#~ msgstr "Позадинска слика"
#~ msgid ""
#~ "Create a logo with a crystal/gel effect displacing the image underneath"
#~ msgstr ""
#~ "Прави лого са кристалним/гел ефектом размештајући основне делове слике"
#~ msgid "Crystal..."
#~ msgstr "Кристал..."
#~ msgid "Create an image filled with a Land Pattern"
#~ msgstr "Прави слику испуњену земљаним шаблоном"
#~ msgid "Detail level"
#~ msgstr "Ниво детаља"
#~ msgid "Image height"
#~ msgstr "Висина слике"
#~ msgid "Image width"
#~ msgstr "Ширина слике"
#~ msgid "Random seed"
#~ msgstr "Насумично семе"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "X размера"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Y размера"
#~ msgid "_Flatland..."
#~ msgstr "_Равна земља..."
#~ msgid ""
#~ "Add a frost effect to the selected region (or alpha) with an added drop "
#~ "shadow"
#~ msgstr "Додаје ефекат мраза на изабрану област (или алфу) користећи сенку"
#~ msgid "Create frozen logo with an added drop shadow"
#~ msgstr "Прави замрзнути лого помоћу сенке"
#~ msgid "_Frosty..."
#~ msgstr "_Замрзни..."
#~ msgid ""
#~ "Add gradients, patterns, shadows, and bump maps to the selected region "
#~ "(or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Додаје преливе, мустре, сенке и брдовит терен на изабрану област (или "
#~ "алфу)"
#~ msgid "Blend gradient (outline)"
#~ msgstr "Стопи прелив (контура)"
#~ msgid "Blend gradient (text)"
#~ msgstr "Стопи прелив (текст)"
#~ msgid "Create a logo with gradients, patterns, shadows, and bump maps"
#~ msgstr "Прави лого са преливима, мустрама, сенкама и брдовитим тереном"
#~ msgid "Glo_ssy..."
#~ msgstr "_Блистање..."
#~ msgid "Outline gradient reverse"
#~ msgstr "Обрнути прелив контуре"
#~ msgid "Pattern (outline)"
#~ msgstr "Мустра (контуре)"
#~ msgid "Pattern (overlay)"
#~ msgstr "Мустра (прекривања)"
#~ msgid "Pattern (text)"
#~ msgstr "Мустра (текста)"
#~ msgid "Text gradient reverse"
#~ msgstr "Обрнути прелив текста"
#~ msgid "Use pattern for outline instead of gradient"
#~ msgstr "Користи мустру за ивице уместо прелива"
#~ msgid "Use pattern for text instead of gradient"
#~ msgstr "Користи мустру за текст уместо прелива"
#~ msgid "Use pattern overlay"
#~ msgstr "Прекриј мустром"
#~ msgid "Add a glowing hot metal effect to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "Додаје сјајни ефекат врућег метала на изабрану област (или алфу)"
#~ msgid "Create a logo that looks like glowing hot metal"
#~ msgstr "Прави лого налик на сјајни врућ метал"
#~ msgid "Glo_wing Hot..."
#~ msgstr "Врусјај..."
#~ msgid "Add a shiny look and bevel effect to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "Додаје сјајкасто испупчење на изабрану област (или алфу)"
#~ msgid "Bevel height (sharpness)"
#~ msgstr "Висина испупчења (оштрина)"
#~ msgid "Border size (pixels)"
#~ msgstr "Величина ивице (у пикселима)"
#~ msgid "Create a logo with a shiny look and beveled edges"
#~ msgstr "Прави лого сјајкастог изгледа са испупченим ивицама"
#~ msgid "Gradient Beve_l..."
#~ msgstr "Испупчење преливом..."
#~ msgid "Create a logo in a two-color, scribbled text style"
#~ msgstr "Прави двобојни лого са нашкрабаним текстом"
#~ msgid "Frame color"
#~ msgstr "Боја оквира"
#~ msgid "Frame size"
#~ msgstr "Величина оквира"
#~ msgid "Imigre-_26..."
#~ msgstr "Имигре-_26..."
#~ msgid "Create an image filled with a topographic map pattern"
#~ msgstr "Прави слику испуњену шаблоном у виду топографске карте"
#~ msgid "Land height"
#~ msgstr "Висина земље"
#~ msgid "Sea depth"
#~ msgstr "Дубина мора"
#~ msgid "_Land..."
#~ msgstr "_Земља..."
#~ msgid "Convert the selected region (or alpha) into a neon-sign like object"
#~ msgstr ""
#~ "Претвара изабрану област (или алфу) у објекат са неонским осветљењем"
#~ msgid "Create a logo in the style of a neon sign"
#~ msgstr "Прави лого са ефектом неонског осветљења"
#~ msgid "Create shadow"
#~ msgstr "Направи сенку"
#~ msgid "N_eon..."
#~ msgstr "_Неон..."
#~ msgid "Cell size (pixels)"
#~ msgstr "Величина ћелије (у пикселима)"
#~ msgid "Create a logo in the style of newspaper printing"
#~ msgstr "Прави лого са ефектом новинске штампе"
#~ msgid "Density (%)"
#~ msgstr "Густина (%)"
#~ msgid "Newsprint Te_xt..."
#~ msgstr "Новински _текст..."
#~ msgid "Create images, each containing an oval button graphic"
#~ msgstr "Прави слике од којих свака садржи овалне слике дугмића"
#~ msgid "Lower color"
#~ msgstr "Нижа боја"
#~ msgid "Lower color (active)"
#~ msgstr "Нижа боја (текућа)"
#~ msgid "Not pressed"
#~ msgstr "Није притиснуто"
#~ msgid "Not pressed (active)"
#~ msgstr "Није притиснуто (текуће)"
#~ msgid "Padding X"
#~ msgstr "X подлога"
#~ msgid "Padding Y"
#~ msgstr "Y подлога"
#~ msgid "Round ratio"
#~ msgstr "Размера круга"
#~ msgid "Text color (active)"
#~ msgstr "Боја текста (текућа)"
#~ msgid "Upper color"
#~ msgstr "Горња боја"
#~ msgid "Upper color (active)"
#~ msgstr "Горња боја (текућа)"
#~ msgid "_Round Button..."
#~ msgstr "Окр_угло дугме..."
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Понашање"
#~ msgid "Create an image filled with an Earth-like map pattern"
#~ msgstr "Прави слику испуњену мустром налик Земљи"
#~ msgid "Detail in Middle"
#~ msgstr "Детаљ у средини"
#~ msgid "Render _Map..."
#~ msgstr "Исцртај ма_пу..."
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Делић"
#~ msgid "Create a State Of The Art chromed logo"
#~ msgstr ""
#~ "Прави хромирани лого „најсвременијим методама“ (енг. State Of The Art)"
#~ msgid "SOTA Chrome..."
#~ msgstr "СОТА Хромирање..."
#~ msgid "Create a logo with a speedy text effect"
#~ msgstr "Прави лого са натписом који је изобличен покретом"
#~ msgid "Speed Text..."
#~ msgstr "_Брзи текст..."
#~ msgid "Create a logo using a rock-like texture, a nova glow, and shadow"
#~ msgstr "Прави лого употребом текстуре од камена, нова сјаја и сенке"
#~ msgid "Sta_rscape..."
#~ msgstr "_Звездани пејзаж..."
#~ msgid "Create an image filled with a swirled tile effect"
#~ msgstr "Прави слику испуњену плочицама са вртлогом"
#~ msgid "Swirl-_Tile..."
#~ msgstr "Поплочај _вртлогом..."
#~ msgid "Whirl amount"
#~ msgstr "Вредност завијања"
#~ msgid "Create an image filled with a swirly pattern"
#~ msgstr "Прави слику испуњену вртложном мустром"
#~ msgid "Number of times to whirl"
#~ msgstr "Колико пута ћу завртети"
#~ msgid "Quarter size"
#~ msgstr "Величина четвртине"
#~ msgid "Whirl angle"
#~ msgstr "Угао завијања"
#~ msgid "_Swirly..."
#~ msgstr "Направи ко_витлац..."
#~ msgid "Add a Trace of Particles effect to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "Додаје траг од честица на изабрану област (или алфу)"
#~ msgid "Base color"
#~ msgstr "Основна боја"
#~ msgid "Create a logo using a Trace Of Particles effect"
#~ msgstr "Прави лого са ефектом трагова честица"
#~ msgid "Edge only"
#~ msgstr "Само ивица"
#~ msgid "Edge width"
#~ msgstr "Ширина ивице"
#~ msgid "Hit rate"
#~ msgstr "Вредност поготка"
#~ msgid "_Particle Trace..."
#~ msgstr "Трагестица..."
#~ msgid "Antialias"
#~ msgstr "Умекшавање ивица"
#~ msgid ""
#~ "Create a logo by rendering the specified text along the perimeter of a "
#~ "circle"
#~ msgstr "Прави лого изцртавањем изабраног текста уз ивицу круга"
#~ msgid "Fill angle"
#~ msgstr "Испуни угао"
#~ msgid "Text C_ircle..."
#~ msgstr "_Круг за текст..."
#~ msgid ""
#~ "Create a textured logo with highlights, shadows, and a mosaic background"
#~ msgstr "Прави лого са текстуром, сјајем, сенком и мозаичном позадином"
#~ msgid "Ending blend"
#~ msgstr "Завршавам стапање"
#~ msgid ""
#~ "Fill the selected region (or alpha) with a texture and add highlights, "
#~ "shadows, and a mosaic background"
#~ msgstr ""
#~ "Изпуњава изабрану област (или алфу) текстуром додаје сјај, сенке и "
#~ "мозаичну позадину"
#~ msgid "Hexagons"
#~ msgstr "Хаксагони"
#~ msgid "Mosaic tile type"
#~ msgstr "Типови делића"
#~ msgid "Octagons"
#~ msgstr "Октагони"
#~ msgid "Squares"
#~ msgstr "Квадрати"
#~ msgid "Starting blend"
#~ msgstr "Почињем преливање"
#~ msgid "Text pattern"
#~ msgstr "Мустра за текст"
#~ msgid "_Textured..."
#~ msgstr "_Текстура..."
#~ msgid "Create a decorative web title header"
#~ msgstr "Прави декоративно заглавље са насловом за веб странице"
#~ msgid "Web Title Header..."
#~ msgstr "Заглавље веб странице..."
#~ msgid "Create an image filled with a Truchet pattern"
#~ msgstr "Прави слику испуњену мустром од линија"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Боја четкице"
#~ msgid "T_ruchet..."
#~ msgstr "_Линије..."
#~ msgid "Autocrop"
#~ msgstr "Сам исеци"
#~ msgid "Create an image of a large header using the gimp.org webpage theme"
#~ msgstr "Прави слику за велико заглавље веб страница као на gimp.org"
#~ msgid "Create an image of a small header using the gimp.org webpage theme"
#~ msgstr "Прави слику за мало заглавље веб страница као на gimp.org"
#~ msgid "Dark color"
#~ msgstr "Боја за тамно"
#~ msgid "Index image"
#~ msgstr "Индексирај слику"
#~ msgid "Number of colors"
#~ msgstr "Број боја"
#~ msgid "Remove background"
#~ msgstr "Уклони позадину"
#~ msgid "Select-by-color threshold"
#~ msgstr "Одабери по прагу боје"
#~ msgid "Shadow color"
#~ msgstr "Боја сенке"
#~ msgid "_Big Header..."
#~ msgstr "_Велико заглавље..."
#~ msgid "_Small Header..."
#~ msgstr "_Мало заглавље..."
#~ msgid ""
#~ "Create an image of a Tube Button Label Header using the gimp.org webpage "
#~ "theme"
#~ msgstr ""
#~ "Прави слику за дугме са натписом за заглавље страница као на gimp.org"
#~ msgid ""
#~ "Create an image of a Tube Button Label using the gimp.org webpage theme"
#~ msgstr "Прави слику за дугме са натписом као на gimp.org"
#~ msgid ""
#~ "Create an image of a second level Tube Button Label using the gimp.org "
#~ "webpage theme"
#~ msgstr "Прави слику за дугме са натписом другог нивоа као на gimp.org"
#~ msgid ""
#~ "Create an image of a third level Tube Button Label using the gimp.org "
#~ "webpage theme"
#~ msgstr "Прави слику за дугме са натписом трећег нивоа као на gimp.org"
#~ msgid "T_ube Sub-Button Label..."
#~ msgstr "Дугме са натписом _2. нивоа..."
#~ msgid "Tub_e Sub-Sub-Button Label..."
#~ msgstr "Дугме са натписом _3. нивоа..."
#~ msgid "_General Tube Labels..."
#~ msgstr "_Главно дугме са натписом..."
#~ msgid "_Tube Button Label..."
#~ msgstr "_Дугме са натписом..."