gimp/po-libgimp/hu.po

2987 lines
77 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation for gimp-libgimp.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2004, 2007, 2008, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package.
#
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2000, 2001, 2002.
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
# Arpad Biro <biro arpad gmail>, 2004, 2007, 2008.
# András Prim <gimme_at_primandras.hu>, 2012.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2008, 2012, 2016, 2018.
# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019, 2021.
# Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-13 12:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-14 01:17+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimp.c:1265
msgid "success"
msgstr "siker"
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimp.c:1269
msgid "execution error"
msgstr "végrehajtási hiba"
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimp.c:1273
msgid "calling error"
msgstr "hívási hiba"
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimp.c:1277
msgid "cancelled"
msgstr "megszakítva"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:179
msgid "Brush Selection"
msgstr "Ecset kiválasztása"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:920
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:718
msgid "_Browse..."
msgstr "_Tallózás…"
#: ../libgimp/gimpexport.c:295 ../libgimp/gimpexport.c:331
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "A(z) %s bővítmény nem kezeli a rétegeket"
#: ../libgimp/gimpexport.c:296 ../libgimp/gimpexport.c:305
#: ../libgimp/gimpexport.c:314 ../libgimp/gimpexport.c:332
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Látható rétegek összefésülése"
#: ../libgimp/gimpexport.c:304
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
"A(z) %s bővítmény nem kezeli a rétegeltolásokat, a méretet vagy az "
"átlátszatlanságot"
#: ../libgimp/gimpexport.c:313 ../libgimp/gimpexport.c:322
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "A(z) %s bővítmény a rétegeket csak animáció képkockájaként kezeli"
#: ../libgimp/gimpexport.c:314 ../libgimp/gimpexport.c:323
msgid "Save as Animation"
msgstr "Mentés animációként"
#: ../libgimp/gimpexport.c:323 ../libgimp/gimpexport.c:332
#: ../libgimp/gimpexport.c:341 ../libgimp/gimpexport.c:350
msgid "Flatten Image"
msgstr "Kép lapítása"
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "A(z) %s bővítmény nem kezeli az átlátszóságot"
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
msgstr "A(z) %s bővítmény nem kezeli az átlátszó rétegeket"
#: ../libgimp/gimpexport.c:358
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "A(z) %s bővítmény nem kezeli a rétegmaszkokat"
#: ../libgimp/gimpexport.c:359
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Rétegmaszkok alkalmazása"
#: ../libgimp/gimpexport.c:367
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "A(z) %s bővítmény csak RGB képeket kezel"
#: ../libgimp/gimpexport.c:368 ../libgimp/gimpexport.c:406
#: ../libgimp/gimpexport.c:415
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Átalakítás RGB-be"
#: ../libgimp/gimpexport.c:376
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "A(z) %s bővítmény csak szürkeárnyalatos képeket kezel"
#: ../libgimp/gimpexport.c:377 ../libgimp/gimpexport.c:406
#: ../libgimp/gimpexport.c:427
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Átalakítás szürkeárnyalatosba"
#: ../libgimp/gimpexport.c:385
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "A(z) %s bővítmény csak indexelt képeket kezel"
#: ../libgimp/gimpexport.c:386 ../libgimp/gimpexport.c:415
#: ../libgimp/gimpexport.c:425
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Átalakítás indexeltté az alapértelmezett beállítások használatával\n"
"(a finomhangoláshoz válassza a kézi beállítást)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:395
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "A(z) %s bővítmény csak bitképes (kétszínű) indexelt képeket kezel"
#: ../libgimp/gimpexport.c:396
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Átalakítás indexeltté az alapértelmezett bitképes beállítások használatával\n"
"(a finomhangoláshoz válassza a kézi beállítást)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:405
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "A(z) %s bővítmény csak RGB vagy szürkeárnyalatos képeket kezel"
#: ../libgimp/gimpexport.c:414
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "A(z) %s bővítmény csak RGB vagy indexelt képeket kezel"
#: ../libgimp/gimpexport.c:424
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "A(z) %s bővítmény csak szürkeárnyalatos vagy indexelt képeket kezel"
#: ../libgimp/gimpexport.c:435
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "A(z) %s bővítmény számára szükséges egy alfa-csatorna"
#: ../libgimp/gimpexport.c:436
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Alfa-csatorna hozzáadása"
#: ../libgimp/gimpexport.c:444
#, c-format
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
msgstr "A(z) %s bővítmény szükséges a rétegek képkeretre történő vágásához"
#: ../libgimp/gimpexport.c:445
#| msgctxt "page-selector-target"
#| msgid "Layers"
msgid "Crop Layers"
msgstr "Rétegek levágása"
#: ../libgimp/gimpexport.c:445
msgid "Resize Image to Layers"
msgstr "Kép átméretezése a rétegekre"
#: ../libgimp/gimpexport.c:504
msgid "Confirm Save"
msgstr "Mentés megerősítése"
#: ../libgimp/gimpexport.c:509 ../libgimp/gimpexport.c:591
#: ../libgimp/gimpexport.c:1125 ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:549
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:172
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:182
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:435 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:275
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:335 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:399
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:473 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:492
msgid "_Cancel"
msgstr "Mé_gse"
#: ../libgimp/gimpexport.c:510
msgid "C_onfirm"
msgstr "Meg_erősítés"
#: ../libgimp/gimpexport.c:586
msgid "Export File"
msgstr "Fájl exportálása"
#: ../libgimp/gimpexport.c:590
msgid "_Ignore"
msgstr "_Kihagyás"
#: ../libgimp/gimpexport.c:592 ../libgimp/gimpexport.c:1126
msgid "_Export"
msgstr "_Exportálás"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:622
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"A képet a következő okokból exportálni kellene, mielőtt %s formátumban "
"mentésre kerülne:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:696
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr ""
"Az exportáláshoz szükséges átalakítások nem módosítják az eredeti képet."
#: ../libgimp/gimpexport.c:800
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Rétegmaszkot készül menteni %s formátumba.\n"
"Ez nem fogja menteni a látható rétegeket."
#: ../libgimp/gimpexport.c:806
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Csatornát (elmentett kijelölést) készül menteni %s formátumba.\n"
"Ez nem fogja menteni a látható rétegeket."
#. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG).
#: ../libgimp/gimpexport.c:1119
#, c-format
msgid "Export Image as %s"
msgstr "Kép exportálása %s formátumban"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139
msgid "Font Selection"
msgstr "Betűkészlet kiválasztása"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:158
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Színátmenet kiválasztása"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:519
msgid "GIMP 2.10"
msgstr "GIMP 2.10"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:708
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:897
#, c-format
msgid "Rotate %s?"
msgstr "%s forgatása?"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:903
msgid "_Keep Original"
msgstr "_Eredeti megtartása"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:904 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:271
msgid "_Rotate"
msgstr "_Forgatás"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:945
msgid "Original"
msgstr "Eredeti"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:961
msgid "Rotated"
msgstr "Elforgatott"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:979
msgid "This image contains Exif orientation metadata."
msgstr "Ez a kép Exif tájolási metaadatokat tartalmaz."
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:997
msgid "Would you like to rotate the image?"
msgstr "El szeretné forgatni a képet?"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1009
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "A jövőben _ne kérdezze meg"
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: ../libgimp/gimpmenu.c:462 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:252
msgid "(Empty)"
msgstr "(Üres)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:139
msgid "Palette Selection"
msgstr "Paletta kiválasztása"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:165
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Minta kiválasztása"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150
msgid "by name"
msgstr "név alapján"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151
msgid "by description"
msgstr "leírás alapján"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
msgid "by help"
msgstr "a segítség alapján"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
msgid "by author"
msgstr "szerző alapján"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
msgid "by copyright"
msgstr "copyright alapján"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
msgid "by date"
msgstr "dátum alapján"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156
msgid "by type"
msgstr "típus alapján"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:544 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141
msgid "No matches"
msgstr "Nincs találat"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:398
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Érvénytelen vagy nem teljes keresési kifejezés"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:407
msgid "Searching"
msgstr "Keresés"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:418
msgid "Searching by name"
msgstr "Keresés név alapján"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:439
msgid "Searching by description"
msgstr "Keresés leírás alapján"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446
msgid "Searching by help"
msgstr "Keresés a segítség alapján"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453
msgid "Searching by author"
msgstr "Keresés szerző alapján"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:460
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Keresés copyright alapján"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
msgid "Searching by date"
msgstr "Keresés dátum alapján"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474
msgid "Searching by type"
msgstr "Keresés típus alapján"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:484
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d eljárás"
msgstr[1] "%d eljárás"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:493
msgid "No matches for your query"
msgstr "Nincs találat a lekérdezésre"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:497
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d eljárás felel meg a lekérdezésnek"
msgstr[1] "%d eljárás felel meg a lekérdezésnek"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:173
msgid "Parameters"
msgstr "Paraméterek"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:186
msgid "Return Values"
msgstr "Visszatérési értékek"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:199
msgid "Additional Information"
msgstr "További információ"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:240
msgid "Author:"
msgstr "Szerző:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:253
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:266
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:54
msgid "percent"
msgstr "százalék"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "Fe_hér (teljesen átlátszatlan)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Fekete (teljesen átlátszó)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Réteg _alfa-csatornája"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "Réteg a_lfa-csatornájának átvitele"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Kijelölés"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "A réteg s_zürkeárnyalatos másolata"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "_Csatorna"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Előtérből háttérbe (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Előtérből háttérbe (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to transparent"
msgstr "Előtérből átlátszóba"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "blend-mode"
msgid "Custom gradient"
msgstr "Egyéni színátmenet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "Kör"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "Négyzet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "Gyémánt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "FG color fill"
msgstr "Kitöltés előtérszínnel"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "BG color fill"
msgstr "Kitöltés háttérszínnel"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "Pattern fill"
msgstr "Kitöltés mintával"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "Gomb"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "Kerek"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "Négyzet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Hozzáadás a kijelöléshez"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Kivonás a kijelölésből"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "A jelenlegi kijelölés cseréje"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Metszet a jelenlegi kijelöléssel"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Vörös"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Zöld"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Kék"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Szürke"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexelt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:266
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:267
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:268
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:301
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Világos négyzetháló"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Középszürke négyzetháló"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Sötét négyzetháló"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Csak fehér"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:305
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Csak szürke"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:306
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Csak fekete"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:335
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Kép"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:336
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Minta"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:372
msgctxt "color-tag"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:373
msgctxt "color-tag"
msgid "Blue"
msgstr "Kék"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:374
msgctxt "color-tag"
msgid "Green"
msgstr "Zöld"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:375
msgctxt "color-tag"
msgid "Yellow"
msgstr "Sárga"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:376
msgctxt "color-tag"
msgid "Orange"
msgstr "Narancs"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:377
msgctxt "color-tag"
msgid "Brown"
msgstr "Barna"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:378
msgctxt "color-tag"
msgid "Red"
msgstr "Vörös"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:379
msgctxt "color-tag"
msgid "Violet"
msgstr "Ibolya"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:380
msgctxt "color-tag"
msgid "Gray"
msgstr "Szürke"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:413
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
msgstr "8-bites egész"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:414
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bites egész"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:415
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
msgstr "32-bites egész"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:416
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "16-bites lebegőpontos"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:417
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bites lebegőpontos"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:418
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
msgstr "64-bites lebegőpontos"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:449
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Optimális paletta előállítása"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:450
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Webre optimalizált paletta használata"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:451
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Fekete-fehér (1 bites) paletta használata"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:452
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "Egyéni paletta használata"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:481
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "Elmosás"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:482
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "Élesítés"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:514
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "Fényesség (HSL)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:515
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luma"
msgstr "Luma"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:516
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average (HSI Intensity)"
msgstr "Átlag (HSI intenzitás)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:517
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "Fénysűrűség"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:518
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "Érték (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Fakítás"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Sötétítés"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "Előtérszín"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "Háttérszín"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "Fehér"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:583
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "Átlátszóság"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:584
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Minta"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Perceptual RGB"
msgstr "Észlelési RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:645
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Linear RGB"
msgstr "Lineáris RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:646
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "CIE Lab"
msgstr "CIE Lab"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:677
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (árnyalat óramutató ellen)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:680
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (ccw)"
msgstr "HSV (ó. e.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:681
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (árnyalat óramutató szerint)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (cw)"
msgstr "HSV (ó. sz.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineáris"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:718
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Curved"
msgstr "Görbe"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:719
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Szinuszos"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:720
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Gömbszerű (növekvő)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:723
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (inc)"
msgstr "Gömbszerű (növ.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:724
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Gömbszerű (csökkenő)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:727
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (dec)"
msgstr "Gömbszerű (csökk.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:728
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Step"
msgstr "Lépés"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:766
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineáris"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bilineáris"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Sugaras"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:769
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Négyzet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:770
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Kúpos (szimmetrikus)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:773
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Kúpos (szimm.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:774
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Kúpos (aszimmetrikus)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Kúpos (aszimm.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Formázott (szögletes)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Formázott (gömbölyű)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:780
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Formázott (gödrös)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:781
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Spirál (óramutató szerint)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:784
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Spirál (ó. sz.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:785
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
msgstr "Spirál (óramutató ellen)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:788
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Spirál (ó. e.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:820
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Metszéspontok (pontok)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:821
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Metszéspontok (keresztek)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:822
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Szaggatott"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:823
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Dupla szaggatott"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:824
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Egyenletes"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:894
msgctxt "icon-type"
msgid "Icon name"
msgstr "Ikonnév"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:895
msgctxt "icon-type"
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Beágyazott kép"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:896
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Képfájl"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:926
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "RGB szín"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:927
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Szürkeárnyalatos"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:928
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Indexelt szín"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:961
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:962
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:963
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Szürkeárnyalatos"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:964
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Szürkeárnyalatos-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:965
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexelt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:966
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indexelt-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:996
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "Kör"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:997
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "Négyzet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:998
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "Gyémánt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1030
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1031
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineáris"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1032
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Köbös"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1033
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr "NoHalo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1034
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr "LoHalo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1064
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "Gérvágás"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1065
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "Kerekítés"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "Ferde vágás"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1127
msgctxt "merge-type"
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Szükség szerint bővítve"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1128
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to image"
msgstr "A képre illesztve"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1129
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "A legalsó rétegre illesztve"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1130
msgctxt "merge-type"
msgid "Flatten"
msgstr "Lapítás"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1224
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1225
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1226
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1255
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Állandó"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Összeadódó"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1389
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Belső GIMP-eljárás"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1390
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP-bővítmény"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1391
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP-kiterjesztés"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1392
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Ideiglenes eljárás"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1467
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
msgstr "8 bites lineáris egész"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1468
msgctxt "precision"
msgid "8-bit gamma integer"
msgstr "8-bites gamma egész"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1469
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
msgstr "16 bites lineáris egész"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1470
msgctxt "precision"
msgid "16-bit gamma integer"
msgstr "16-bites gamma egész"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1471
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
msgstr "32 bites lineáris egész"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1472
msgctxt "precision"
msgid "32-bit gamma integer"
msgstr "32-bites gamma egész"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1473
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
msgstr "16 bites lineáris lebegőpontos"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474
msgctxt "precision"
msgid "16-bit gamma floating point"
msgstr "16-bites gamma lebegőpontos"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
msgstr "32 bites lineáris lebegőpontos"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476
msgctxt "precision"
msgid "32-bit gamma floating point"
msgstr "32-bites gamma lebegőpontos"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
msgstr "64 bites lineáris lebegőpontos"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1478
msgctxt "precision"
msgid "64-bit gamma floating point"
msgstr "64-bites gamma lebegőpontos"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1547
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (extend)"
msgstr "Nincs (kiterjeszt)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1548
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Fűrészhullám"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1549
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Háromszöghullám"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1550
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Truncate"
msgstr "Csonkítás"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1612
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Interaktív működés"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1613
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Nem interaktív működés"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1614
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Végrehajtás a legutóbb használt értékekkel"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1652
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "Összesített"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1653
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "Vörös"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1654
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "Zöld"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1655
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "Kék"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1656
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Hue"
msgstr "HSV árnyalat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1657
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV telítettség"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1658
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV érték"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1659
msgctxt "select-criterion"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1660
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Lightness"
msgstr "LCh fényesség"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1661
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Chroma"
msgstr "LCh színesség"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1662
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Hue"
msgstr "LCh árnyalat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1691
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Képpont"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1692
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Pont"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "Körberajzolás"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1754
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Körberajzolás a festék eszközzel"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "Balról jobbra"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1788
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "Jobbról balra"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1789
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
msgstr "Függőleges, jobbról balra (vegyes tájolás)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1790
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
msgstr "Függőleges, jobbról balra (függőleges tájolás)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1791
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
msgstr "Függőleges, balról jobbra (vegyes tájolás)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1792
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
msgstr "Függőleges, balról jobbra (függőleges tájolás)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1823
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1824
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Enyhe"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1825
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1826
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Teljes"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1857
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Balra igazított"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1858
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Jobbra igazított"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1859
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Középre igazított"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1860
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Sorkizárt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1890
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Árnyékok"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1891
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Középszínek"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1892
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Fényes színek"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1921
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normál (előre)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1922
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Javítási (hátra)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1953
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Igazítás"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1954
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Vágás"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1955
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Vágás az eredményre"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1956
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Vágás méretarányosan"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:907
#, c-format
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr "Metaadatok betöltése csak helyi fájlokból lehetséges"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:921 ../libgimpbase/gimpmetadata.c:991
#, c-format
msgid "Conversion of the filename to system codepage failed."
msgstr "A fájlnév átalakítása a rendszer kódlapjára meghiúsult."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:978
#, c-format
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr "Metaadatok mentése csak helyi fájlokba lehetséges"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1040
#, c-format
msgid "Invalid Exif data size."
msgstr "Érvénytelen Exif adatméret."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1069
#, c-format
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr "Az Exif adatok feldolgozása nem sikerült."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1119
#, c-format
msgid "Parsing IPTC data failed."
msgstr "Az IPTC adatok feldolgozása nem sikerült."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1167
#, c-format
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr "Az XMP adatok feldolgozása nem sikerült."
#: ../libgimpbase/gimputils.c:219 ../libgimpbase/gimputils.c:224
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(érvénytelen UTF-8 karakterlánc)"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:394
msgid "File path is NULL"
msgstr "A fájl útvonala NULL"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:403 ../libgimpbase/gimputils.c:414
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "Hiba az UTF-8 fájlnév széles karakterré való átalakításakor"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:422
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "Az ILCreateFromPath() meghiúsult"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:459
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” átalakítása érvényes NSURL-re."
#: ../libgimpbase/gimputils.c:487
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
msgstr "Az org.freedesktop.FileManager1 helyhez való kapcsolódás sikertelen: "
#: ../libgimpbase/gimputils.c:511
msgid "Calling ShowItems failed: "
msgstr "A ShowItems hívása nem sikerült: "
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "„%s” nem tűnik ICC-színprofilnak"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Az adat nem tűnik ICC-színprofilnak"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361
msgid "Could not save color profile to memory"
msgstr "Nem sikerült a színprofilt elmenteni a memóriába"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(névtelen profil)"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620
#, c-format
msgid "Model: %s"
msgstr "Modell: %s"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629
#, c-format
msgid "Manufacturer: %s"
msgstr "Gyártó: %s"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638
#, c-format
msgid "Copyright: %s"
msgstr "Copyright: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:24
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Nincs színkezelés"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color-managed display"
msgstr "Színkezeléssel rendelkező kijelző"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Soft-proofing"
msgstr "Próbanyomat"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:57
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Érzékelési"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Relatív színmérési"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Telítettség"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Abszolút színmérési"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "How images are displayed on screen."
msgstr "Hogyan jelennek meg a képek a képernyőn."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Az elsődleges monitor színprofilja."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a GIMP az ablakkezelő megjelenítési színprofilját "
"próbálja használni. Ekkor a beállított monitorprofil csak tartalékként lesz "
"használva."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Az előnyben részesített RGB munkaterület színprofil. A beépített RGB profil "
"mellett lesz felajánlva, amikor színprofilt lehet kiválasztani."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Az előnyben részesített szürkeárnyalatos munkaterület színprofil. A "
"beépített szürkeárnyalatos profil mellett lesz felajánlva, amikor "
"színprofilt lehet választani."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "Az RGB és a CMYK közti átalakításhoz használt CMYK színprofil."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid ""
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
"device profile. "
msgstr ""
"A képének színteréből egy másik színtérhez való színhelyesség-ellenőrzéshez "
"használandó színprofil, beleértve a színhelyesség-ellenőrzést egy "
"nyomtatóhoz vagy más kimeneti eszköz profiljához. "
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
"Hogyan alakul át a képének színtere a megjelenítő eszközének színterére. A "
"relatív színmérés általában a legjobb választás. Hacsak nem LUT "
"monitorprofilt használ (a legtöbb monitorprofil mátrix-elvű), akkor az "
"aránytartó módszer valójában relatív színmérést eredményez."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
msgstr "Feketepont-kompenzáció használata (kivéve ha oka van, hogy miért ne)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
msgid ""
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Ha ki van kapcsolva, akkor a képmegjelenítés minősége jobb lehet a sebesség "
"kárára."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best. "
msgstr ""
"Hogyan alakul át a képének színtere a szimulált megjelenítő eszközének "
"színterére (általában a monitorára). Próbálja ki mindet, és válassza azt, "
"amelyik a legjobban néz ki. "
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
msgid ""
"Try with and without black point compensation and choose what looks best. "
msgstr ""
"Próbálja meg feketepont-kompenzációval és anélkül, és válassza ki, hogy "
"melyik néz ki jobban. "
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
msgid ""
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Ha ki van kapcsolva, akkor a próbanyomat minősége jobb lehet a sebesség "
"kárára."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
msgid ""
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a próbanyomat készítés megjelöli azon színeket, "
"amelyek nem ábrázolhatók a cél-színtérben."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "A színskálán kívüli színek megjelölésére használandó szín."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:198
msgid "Mode of operation"
msgstr "Működési mód"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:206
msgid "Preferred RGB profile"
msgstr "Előnyben részesített RGB profil"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:213
msgid "Preferred grayscale profile"
msgstr "Előnyben részesített szürkeárnyalatos profil"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:220
msgid "CMYK profile"
msgstr "CMYK profil"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:227
msgid "Monitor profile"
msgstr "Monitorprofil"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:234
msgid "Use the system monitor profile"
msgstr "A rendszermonitor profiljának használata"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:242
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
msgstr "Szimulációs profil a próbanyomat készítéshez"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:249
msgid "Display rendering intent"
msgstr "Képernyős megjelenítési cél"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:257
msgid "Use black point compensation for the display"
msgstr "Feketepont-kompenzáció használata a megjelenítőhöz"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:264
msgid "Optimize display color transformations"
msgstr "Megjelenítés színátalakításának optimalizációja"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:271
msgid "Soft-proofing rendering intent"
msgstr "Próbanyomat-megjelenítési cél"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:279
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr "Feketepont-kompenzáció használata a próbanyomat készítéshez"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:286
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
msgstr "Próbanyomat készítés színátalakításának optimalizációja"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:293
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "A színskálán kívüli színek megjelölése"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:300
msgid "Out of gamut warning color"
msgstr "A színskálán kívül esés figyelmeztető színe"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:657
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:841
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "A(z) „%s” színprofil nem RGB színtérhez való."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:699
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:891
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
msgstr "A(z) „%s” színprofil nem szürkeárnyalatos színtérhez való."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:741
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:941
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
msgstr "A(z) „%s” színprofil nem CMYK színtérhez való."
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:113
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "%s kifejezés értéke nem egy érvényes UTF-8 szöveg"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:473
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"csak „yes” vagy „no” érték szerepelhetne %s logikai kifejezésben, de „%s” "
"szerepel"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:588
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "érvénytelen érték („%s”) %s kifejezésben"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:603
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "érvénytelen érték („%ld”) %s kifejezésben"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:672
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "„%s” kifejezés elemzése közben: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:682
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:695 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:756
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:838
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:710
msgid "fatal parse error"
msgstr "végzetes feldolgozási hiba"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:483
msgid "File has no path representation"
msgstr "A fájlnak nincs útvonal ábrázolása"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:570
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "${%s} nem bővíthető"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:88
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:673
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl írása közben: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:183
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” könyvtárat a(z) „%s” számára: "
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:199
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
msgstr "Nem sikerült átmeneti fájlt létrehozni a(z) „%s” számára: "
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:783
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” írása közben: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:409
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "érvénytelen UTF-8 karakterlánc"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:631
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr ""
"csak „yes” vagy „no” érték szerepelhetne logikai kifejezésben, de „%s” "
"szerepel"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:865
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl feldolgozásakor a(z) %d. sorban: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:148 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:166
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:275 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:302
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:428
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” modul betöltése közben: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:370
msgid "Module error"
msgstr "Modul hiba"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:371
msgid "Loaded"
msgstr "Betöltve"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:372
msgid "Load failed"
msgstr "Sikertelen betöltés"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:373
msgid "Not loaded"
msgstr "Nincs betöltve"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Nem lehet meghatározni érvényes bélyegkép könyvtárat.\n"
"A bélyegképek e helyett az ideiglenes fájlok könyvtárában (%s) lesznek "
"tárolva."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "A(z) „%s” bélyegképmappa létrehozása sikertelen."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:479
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "A bélyegkép nem tartalmaz „Thumb::URI” címkét"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:876
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni bélyegképet ehhez: %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "_Search:"
msgstr "_Keresés:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:147
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Előtérszín"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:151
msgid "_Background Color"
msgstr "_Háttérszín"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:155
msgid "Blac_k"
msgstr "Fe_kete"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:159
msgid "_White"
msgstr "_Fehér"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:548 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:68
msgid "_Reset"
msgstr "_Visszaállítás"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:550
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:436 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:275
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:335 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:399
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:473 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:493
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:118
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Hexadecimális színmegadás, amely például a HTML-ben és a CSS-ben "
"használatos. Ez a bejegyzés elfogad CSS-színneveket is."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:107
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Minden fájl (*.*)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:112
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC színprofil (*.icc, *.icm)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173
msgid "_Save"
msgstr "M_entés"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183
msgid "_Open"
msgstr "Me_gnyitás"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:345
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:270
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:350
msgid "Not a regular file."
msgstr "Nem szabályos fájl."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:147
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Válasszon színprofilt a lemezről…"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:315
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168
msgid "Manufacturer: "
msgstr "Gyártó: "
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180
msgid "Copyright: "
msgstr "Copyright: "
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:205
msgid "Scales"
msgstr "Színskála"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:437
msgid "0..100"
msgstr "0..100"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:439
msgid "0..255"
msgstr "0..255"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:460
msgid "LCh"
msgstr "LCh"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:462
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:222
msgid "Current:"
msgstr "Jelenlegi:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:231
msgid "Old:"
msgstr "Régi:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:318
msgid "HTML _notation:"
msgstr "H_TML-jelölés:"
#: ../libgimpwidgets/gimpdialog.c:178
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:152
msgid "Show file location in the file manager"
msgstr "A fájl helyének megjelenítése a fájlkezelőben"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:223
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Fájlválasztó megnyitása a mappák böngészéséhez"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:224
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Fájlválasztó megnyitása a fájlok böngészéséhez"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:236
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
msgstr "Azt jelöli, hogy a mappa létezik-e"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:237
msgid "Indicates whether or not the file exists"
msgstr "Azt jelöli, hogy a fájl létezik-e"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:397
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "Nem lehet megjeleníteni a fájlt a fájlkezelőben: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:424
msgid "Select Folder"
msgstr "Mappa kiválasztása"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:426
msgid "Select File"
msgstr "Fájl kiválasztása"
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:433
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "További információ az F1 gombbal kérhető"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:62
msgid "Anchor"
msgstr "Horgony"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:63
msgid "C_enter"
msgstr "_Középre"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:64
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Kettőzés"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:65
msgid "Linked"
msgstr "Kapcsolva"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:66
msgid "Paste as New"
msgstr "Beillesztés újként"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:67
msgid "Paste Into"
msgstr "Helyben beillesztés"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:69
msgid "Visible"
msgstr "Látható"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:105 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:109
msgid "_Stroke"
msgstr "_Körberajzolás"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:121
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "B_etűköz"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:122
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "S_orköz"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:139
msgid "Re_size"
msgstr "Át_méretezés"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:140 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:272
msgid "_Scale"
msgstr "Átmére_tezés"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:247
msgid "Cr_op"
msgstr "Vá_gás"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:255
msgid "_Select"
msgstr "_Kijelölés"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:267
msgid "_Transform"
msgstr "Á_talakítás"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:273
msgid "_Shear"
msgstr "_Nyírás"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:256
#| msgid "Kilobytes"
msgid "Kibibyte"
msgstr "Kibibájt"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:257
#| msgid "Megabytes"
msgid "Mebibyte"
msgstr "Mebibájt"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:258
#| msgid "Gigabytes"
msgid "Gibibyte"
msgstr "Gibibájt"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:270
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1066
msgid "Nothing selected"
msgstr "Semmi nincs kijelölve"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:288
msgid "Select _All"
msgstr "Az össz_es kijelölése"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:308
msgid "Select _range:"
msgstr "T_artomány kijelölése:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:320
msgid "Open _pages as"
msgstr "Lapok megnyitása máské_nt"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:448
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:646
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d. lap"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1071
msgid "One page selected"
msgstr "Egy lap van kijelölve"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1078
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1082
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d lap van kijelölve"
msgstr[1] "Mind a(z) %d lap ki van jelölve"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:181
msgid "Add a new folder"
msgstr "Új mappa hozzáadása"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:199
msgid "Move the selected folder up"
msgstr "Kiválasztott mappa mozgatása felfelé"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:217
msgid "Move the selected folder down"
msgstr "Kiválasztott mappa mozgatása lefelé"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:235
msgid "Remove the selected folder from the list"
msgstr "Kiválasztott mappa eltávolítása a listából"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:261
msgid "Writable"
msgstr "Írható"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:112
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Egy képernyőpont színének kiválasztásához kattintson a pipettára, majd a "
"kívánt képernyőpontra."
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:293
msgid "_Preview"
msgstr "Előké_p"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:125
msgid "Check Size"
msgstr "Négyzetek mérete"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:133
msgid "Check Style"
msgstr "Négyzetek stílusa"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2178
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Ez a szövegbeviteli mező %d karakterre van korlátozva."
msgstr[1] "Ez a szövegbeviteli mező %d karakterre van korlátozva."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:261
msgid "More..."
msgstr "Egyéb…"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:487
msgid "Unit Selection"
msgstr "Mértékegység kiválasztása"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:536
msgid "Unit"
msgstr "Mértékegység"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:540
msgid "Factor"
msgstr "Szorzó"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Ezt az értéket használja a véletlenszám-előállítás kiindulóértékeként ez "
"lehetővé teszi egy adott „véletlen” művelet megismétlését"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:525
msgid "_New Seed"
msgstr "Ú_j kiindulóérték"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr ""
"A véletlenszám-előállítás kiindulóértékének beállítása egy előállított "
"véletlen számmal"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:542
msgid "_Randomize"
msgstr "_Véletlenszerűen"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltva"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Képernyő"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "Ablak"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Négyzet"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Álló"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Fekvő"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "HSV Hue"
msgstr "HSV Árnyalat"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV Telítettség"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV Érték"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "Red"
msgstr "Vörös"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgid "Green"
msgstr "Zöld"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgid "Blue"
msgstr "Kék"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgid "LCh Lightness"
msgstr "LCh fényesség"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgid "LCh Chroma"
msgstr "LCh színesség"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_h"
msgstr "_h"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgid "LCh Hue"
msgstr "LCh árnyalat"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168
msgctxt "color-selector-model"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168
msgid "RGB color model"
msgstr "RGB színmodell"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgctxt "color-selector-model"
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgid "CIE LCh color model"
msgstr "CIE LCh színmodell"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgctxt "color-selector-model"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgid "HSV color model"
msgstr "HSV színmodell"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:231
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Rétegek"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Képek"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:293
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Nagyítás"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:82
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "CMYK színválasztó (színprofillal)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:116
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:138
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:140
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:142
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:144
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:148
msgid "Cyan"
msgstr "Ciánkék"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:149
msgid "Magenta"
msgstr "Bíborvörös"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:150
msgid "Yellow"
msgstr "Sárga"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:151
msgid "Black"
msgstr "Fekete"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:374
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Profil: (nincs)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:386
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil: %s"
#: ../modules/color-selector-water.c:96
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Vízfestmény stílusú színválasztó"
#: ../modules/color-selector-water.c:130
msgid "Watercolor"
msgstr "Vízfestmény"
#: ../modules/color-selector-water.c:200
msgid "Pressure"
msgstr "Nyomás"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:72
msgid "HSV color wheel"
msgstr "HSV-színkerék"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:104
msgid "Wheel"
msgstr "Kerék"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:156
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "DirectX DirectInput-eseményvezérlő"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
#: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "Eszköz:"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:197
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Azon eszköz, amelyről a DirectInput-események olvasandók."
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:206
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:419
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "%d. gomb"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:422
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "%d. gomb lenyomása"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:425
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "%d. gomb felengedése"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 ../modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Left"
msgstr "X-elmozdítás balra"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 ../modules/controller-linux-input.c:91
msgid "X Move Right"
msgstr "X-elmozdítás jobbra"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:451
msgid "Y Move Away"
msgstr "Y-mozdítás távolodóan"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:454
msgid "Y Move Near"
msgstr "Y-mozdítás közeledően"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 ../modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z-elmozdítás fel"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 ../modules/controller-linux-input.c:95
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z-elmozdítás le"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:469
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "X-tengely döntése távolodóan"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:472
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "X-tengely döntése közeledően"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 ../modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Y-tengely döntése jobbra"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:481
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Y-tengely döntése balra"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:487
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Z-tengely fordítása balra"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:490
#: ../modules/controller-linux-input.c:102
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Z-tengely fordítása jobbra"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:501
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "%d. csúszka növelése"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:504
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "%d. csúszka csökkentése"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:514
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d X-nézet"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:517
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Y-nézet"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:520
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d vissza"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081
msgid "DirectInput Events"
msgstr "DirectInput-események"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092
#: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "Nem lett beállítva eszköz"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117
#: ../modules/controller-linux-input.c:588
msgid "Device not available"
msgstr "Az eszköz nem elérhető"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "0. gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "1. gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "2. gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "3. gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "4. gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "5. gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "6. gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "7. gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "8. gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "9. gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Egérgomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Bal gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Jobb gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Középső gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Oldalsó gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Extra gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Előre gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Hátra gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Feladatgomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Kerékgomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "„Fokozat lefelé” gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "„Fokozat felfelé” gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Y-elmozdítás előre"
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Y-elmozdítás hátra"
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "X-tengely döntése előre"
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "X-tengely döntése hátra"
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Vízszintes kerék fordítása hátra"
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Vízszintes kerék fordítása előre"
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Tárcsa fordítása balra"
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Tárcsa fordítása jobbra"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Kerék fordítása balra"
#: ../modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Kerék fordítása jobbra"
#: ../modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Linuxos bemeneti események vezérlője"
#: ../modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Azon eszköz neve, amelyről a linuxos bemeneti események olvasandók."
#: ../modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Linuxos bemenet"
#: ../modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Linuxos bemeneti események"
#: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454
#: ../modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Olvasás innen: %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:569
#: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436
#: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Az eszköz nem elérhető: %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Fájl vége"
#: ../modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "MIDI-eseményvezérlő"
#: ../modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Azon eszköz neve, amelyről a MIDI-események olvasandók."
#: ../modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Az ALSA-szekvenszer használatához „alsa” értéket adjon meg."
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Csatorna:"
#: ../modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"Azon MIDI-csatorna, amelyről az események olvasandók. -1 értékre állítva az "
"összes MIDI-csatornáról történik olvasás."
#: ../modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "„%02x” hangjegy bekapcsolva"
#: ../modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "„%02x” hangjegy kikapcsolva"
#: ../modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Vezérlő: %03d"
#: ../modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI-események"
#: ../modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "GIMP MIDI-bemeneti vezérlő"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:120
msgid "Clip warning color display filter"
msgstr "Vágási figyelmeztetőszín-megjelenítési szűrő"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:157
msgid "Show shadows"
msgstr "Árnyékok megjelenítése"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:158
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
msgstr ""
"Figyelmeztetés megjelenítése a negatív komponenssel rendelkező pixelekhez"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:164
msgid "Shadows color"
msgstr "Árnyékok színe"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:165
msgid "Shadows warning color"
msgstr "Árnyékok figyelmeztető színe"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:177
msgid "Show highlights"
msgstr "Kiemelések megjelenítése"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:178
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
msgstr ""
"Figyelmeztetés megjelenítése az egynél nagyobb komponenssel rendelkező "
"pixelekhez"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:184
msgid "Highlights color"
msgstr "Kiemelések színe"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:185
msgid "Highlights warning color"
msgstr "Kiemelések figyelmeztető színe"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:197
msgid "Show bogus"
msgstr "Hamisak megjelenítése"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:198
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
msgstr ""
"Figyelmeztetés megjelenítése a végtelen vagy NaN komponenssel rendelkező "
"pixelekhez"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:204
msgid "Bogus color"
msgstr "Hamisak színe"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:205
msgid "Bogus warning color"
msgstr "Hamisak figyelmeztető színe"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:217
msgid "Include alpha component"
msgstr "Alfa komponens belevétele"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:218
msgid "Include alpha component in the warning"
msgstr "Alfa komponens belevétele a figyelmeztetésbe"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:224
msgid "Include transparent pixels"
msgstr "Átlátszó pixelek beleértése"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:225
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
msgstr "Átlátszó pixelek beleértése a figyelmeztetésbe"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:229
msgid "Clip Warning"
msgstr "Vágási figyelmeztetés"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopia (a vörös szín érzékelésének hiánya)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopia (a zöld szín érzékelésének hiánya)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopia (a kék szín érzékelésének hiánya)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr ""
"Színérzékelési problémát szimuláló szűrő (Brettel-Vienot-Mollon-módszer)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:253
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:254
msgid "Color vision deficiency type"
msgstr "Színérzékelési probléma típusa"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:259
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Színérzékelési probléma"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "„Gamma” színmegjelenítési szűrő"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:123 ../modules/display-filter-gamma.c:128
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "„Magas kontraszt” színmegjelenítési szűrő"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:123
msgid "Contrast cycles"
msgstr "Kontrasztciklusok"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
msgstr "Kontraszt"