gimp/po-libgimp/uk.po

3188 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of gimp-modules.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018, 2019, 2020.
# Olexandr Pylypchuk <lxlalexlxl@ukr.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-08 15:48+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimp.c:1265
msgid "success"
msgstr "успішно"
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimp.c:1269
msgid "execution error"
msgstr "помилка при виконанні"
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimp.c:1273
msgid "calling error"
msgstr "помилка виклику"
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimp.c:1277
msgid "cancelled"
msgstr "скасовано"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:179
msgid "Brush Selection"
msgstr "Вибір пензля"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:920
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:718
msgid "_Browse..."
msgstr "Ви_брати…"
#: ../libgimp/gimpexport.c:295 ../libgimp/gimpexport.c:331
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Модуль %s не може працювати з шарами"
#: ../libgimp/gimpexport.c:296 ../libgimp/gimpexport.c:305
#: ../libgimp/gimpexport.c:314 ../libgimp/gimpexport.c:332
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Об'єднати видимі шари"
#: ../libgimp/gimpexport.c:304
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "Модуль %s не може обробляти зсув, розмір чи непрозорість шару"
#: ../libgimp/gimpexport.c:313 ../libgimp/gimpexport.c:322
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Модуль %s може обробляти шари лише як кадри анімації"
#: ../libgimp/gimpexport.c:314 ../libgimp/gimpexport.c:323
msgid "Save as Animation"
msgstr "Зберегти як анімацію"
#: ../libgimp/gimpexport.c:323 ../libgimp/gimpexport.c:332
#: ../libgimp/gimpexport.c:341 ../libgimp/gimpexport.c:350
msgid "Flatten Image"
msgstr "Звести зображення"
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Модуль %s не може обробляти прозорість"
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
msgstr "Модуль %s є непридатним до обробки прозорих шарів"
#: ../libgimp/gimpexport.c:358
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Модуль %s не може обробляти маски шарів"
#: ../libgimp/gimpexport.c:359
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Застосувати маски шару"
#: ../libgimp/gimpexport.c:367
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Модуль %s здатен обробляли лише зображення RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:368 ../libgimp/gimpexport.c:406
#: ../libgimp/gimpexport.c:415
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Перетворити на RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:376
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Модуль %s може обробляти лише зображення у відтінках сірого"
#: ../libgimp/gimpexport.c:377 ../libgimp/gimpexport.c:406
#: ../libgimp/gimpexport.c:427
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Перетворити у відтінки сірого"
#: ../libgimp/gimpexport.c:385
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Модуль %s може обробляти лише індексовані зображення"
#: ../libgimp/gimpexport.c:386 ../libgimp/gimpexport.c:415
#: ../libgimp/gimpexport.c:425
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Перетворити в індексоване використовуючи типові параметри\n"
"(Результат можна налаштувати вручну)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:395
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "Модуль %s може обробляти лише двокольорові або індексовані зображення"
#: ../libgimp/gimpexport.c:396
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Перетворити на індексоване використовуючи типові параметри\n"
"(Результат можна налаштувати вручну)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:405
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "Модуль %s може обробляти лише зображення у відтінках сірого або RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:414
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Модуль %s може обробляти лише RGB або індексовані зображення"
#: ../libgimp/gimpexport.c:424
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr ""
"Модуль %s може обробляти лише зображення у відтінках сірого або індексовані"
#: ../libgimp/gimpexport.c:435
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Модулю %s потрібен альфа-канал"
#: ../libgimp/gimpexport.c:436
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Додати альфа-канал"
#: ../libgimp/gimpexport.c:444
#, c-format
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
msgstr "Для роботи додатка %s потрібно обрізати шари до меж зображення"
#: ../libgimp/gimpexport.c:445
msgid "Crop Layers"
msgstr "Обрізати шари"
#: ../libgimp/gimpexport.c:445
msgid "Resize Image to Layers"
msgstr "Змінити розмір зображення за шарами"
#: ../libgimp/gimpexport.c:504
msgid "Confirm Save"
msgstr "Підтвердження збереження"
#: ../libgimp/gimpexport.c:509 ../libgimp/gimpexport.c:591
#: ../libgimp/gimpexport.c:1125 ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:549
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:172
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:182
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:435 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:275
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:335 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:399
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:473 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:492
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: ../libgimp/gimpexport.c:510
msgid "C_onfirm"
msgstr "_Підтвердити"
#: ../libgimp/gimpexport.c:586
msgid "Export File"
msgstr "Експорт файлу"
#: ../libgimp/gimpexport.c:590
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
#: ../libgimp/gimpexport.c:592 ../libgimp/gimpexport.c:1126
msgid "_Export"
msgstr "_Експорт"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:622
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Ваше зображення має бути експортоване до того, як воно буде збережено у %s з "
"таких причин:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:696
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Експортне перетворення не змінить ваше початкове зображення."
#: ../libgimp/gimpexport.c:800
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь зберегти маску шару як %s.\n"
"Видимі шари не будуть збережені."
#: ../libgimp/gimpexport.c:806
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь зберегти канал (збережену виділену область) як %s.\n"
"Видимі шари не будуть збережені."
#. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG).
#: ../libgimp/gimpexport.c:1119
#, c-format
msgid "Export Image as %s"
msgstr "Експортувати зображення як %s"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139
msgid "Font Selection"
msgstr "Вибір шрифту"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:158
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Вибір градієнта"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:514
msgid "GIMP 2.10"
msgstr "GIMP 2.10"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:703
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:892
#, c-format
msgid "Rotate %s?"
msgstr "Повернути %s?"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:898
msgid "_Keep Original"
msgstr "Зберегти _оригінал"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:899 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:271
msgid "_Rotate"
msgstr "Пов_ернути"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:940
msgid "Original"
msgstr "Оригінал"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:956
msgid "Rotated"
msgstr "Повернуто"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:974
msgid "This image contains Exif orientation metadata."
msgstr "Це зображення містить метадані Exif про орієнтацію."
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:992
msgid "Would you like to rotate the image?"
msgstr "Повернути зображення?"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1004
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Більше не запитувати"
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: ../libgimp/gimpmenu.c:462 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:252
msgid "(Empty)"
msgstr "(Немає)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:139
msgid "Palette Selection"
msgstr "Вибір палітри"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:165
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Вибір текстури"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150
msgid "by name"
msgstr "за назвою"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151
msgid "by description"
msgstr "за описом"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
msgid "by help"
msgstr "за довідкою"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
msgid "by author"
msgstr "за автором"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
msgid "by copyright"
msgstr "за авторським правом"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
msgid "by date"
msgstr "за датою"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156
msgid "by type"
msgstr "за типом"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:544 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141
msgid "No matches"
msgstr "Немає відповідностей"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:398
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Шукане слово введене неправильно або неповністю"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:407
msgid "Searching"
msgstr "Триває пошук"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:418
msgid "Searching by name"
msgstr "Триває пошук за назвою"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:439
msgid "Searching by description"
msgstr "Триває пошук за описом"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446
msgid "Searching by help"
msgstr "Триває пошук за довідкою"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453
msgid "Searching by author"
msgstr "Триває пошук за автором"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:460
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Триває пошук за авторським правом"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
msgid "Searching by date"
msgstr "Триває пошук за датою"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474
msgid "Searching by type"
msgstr "Триває пошук за типом"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:484
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d процедура"
msgstr[1] "%d процедури"
msgstr[2] "%d процедур"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:493
msgid "No matches for your query"
msgstr "Немає відповідностей запиту"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:497
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d процедура збігається із запитом"
msgstr[1] "%d процедури збігають із запитом"
msgstr[2] "%d процедур збігають із запитом"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:173
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:186
msgid "Return Values"
msgstr "Значення, що повертаються"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:199
msgid "Additional Information"
msgstr "Додаткова інформація"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:240
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:253
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:266
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторські права:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:54
msgid "percent"
msgstr "відсоток"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Білий колір (повна непрозорість)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Чорний колір (повна прозорість)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_Альфа-канал шару"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Передати альфа-канал шару"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Виділена область"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Копія шару у градаціях сірого"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "_Канал"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Передній план до тла (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Передній план до тла (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to transparent"
msgstr "Передній план до прозорості"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "blend-mode"
msgid "Custom gradient"
msgstr "Власний градієнт"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "FG color fill"
msgstr "Кольором переднього плану"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "BG color fill"
msgstr "Кольором тла"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "Pattern fill"
msgstr "Текстурою"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "Пласко"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "Округлий"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Додати до поточної виділеної області"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Відняти від поточної виділеної області"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Замінити поточну виділену область"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Створити область з перетину з поточним виділенням"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Індексований"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:266
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:267
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:268
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:301
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Білі клітинки"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Сірі клітинки"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Темні клітинки"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Лише білий"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:305
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Лише сірий"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:306
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Лише чорний"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:335
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:336
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Текстура"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:372
msgctxt "color-tag"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:373
msgctxt "color-tag"
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:374
msgctxt "color-tag"
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:375
msgctxt "color-tag"
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:376
msgctxt "color-tag"
msgid "Orange"
msgstr "Помаранчевий"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:377
msgctxt "color-tag"
msgid "Brown"
msgstr "Коричневий"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:378
msgctxt "color-tag"
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:379
msgctxt "color-tag"
msgid "Violet"
msgstr "Фіолетовий"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:380
msgctxt "color-tag"
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:413
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
msgstr "8-бітове ціле"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:414
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-бітове ціле"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:415
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
msgstr "32-бітове ціле"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:416
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "16-бітове з рухомою комою"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:417
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-бітове з рухомою комою"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:418
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
msgstr "64-бітове з рухомою комою"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:449
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Згенерувати оптимальну палітру"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:450
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Використовувати палітру оптимізовану для тенет"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:451
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Використовувати чорно-білу (1-бітову) палітру"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:452
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "Використовувати власну палітру"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:481
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "Розмивання"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:482
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "Різкість"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:514
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "Освітлення (HSL)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:515
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luma"
msgstr "Яскравість"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:516
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average (HSI Intensity)"
msgstr "Середнє (інтенсивність HSI)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:517
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "Яскравість"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:518
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "Яскравість (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Освітлити"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Затемнити"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "Колір переднього плану"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:583
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "Прозорість"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:584
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Візерунок"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Perceptual RGB"
msgstr "Сприйняттєва RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:645
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Linear RGB"
msgstr "Лінійна RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:646
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "CIE Lab"
msgstr "CIE Lab"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:677
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (відтінок проти стрілки годинника)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:680
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (ccw)"
msgstr "HSV (проти г.с.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:681
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (відтінок за стрілкою годинника)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (cw)"
msgstr "HSV (за г.с.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:718
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Curved"
msgstr "Криволінійний"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:719
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Синусоїдальний"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:720
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Сферичний (наростання)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:723
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (inc)"
msgstr "Сферичний (нарост.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:724
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Сферичний (спадання)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:727
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (dec)"
msgstr "Сферичний (спад.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:728
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Step"
msgstr "Крок"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:766
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Лінійна"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Білінійна"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Радіальна"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:769
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Квадратна"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:770
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Конічний (симетр.)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:773
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Конічна (сим.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:774
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Конічний (асиметр.)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Конічна (асим.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Контур (кутова)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Контур (сфера)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:780
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Контур (брижі)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:781
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Спіральний (за г.с.)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:784
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Спіраль (cw)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:785
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
msgstr "Спіральний (проти г.с.)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:788
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Спіраль (ccw)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:820
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Перетин (точки)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:821
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Перетин (перехрестя)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:822
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Пунктиром"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:823
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Подвійним пунктиром"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:824
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Суцільною лінією"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:894
msgctxt "icon-type"
msgid "Icon name"
msgstr "Назва піктограми"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:895
msgctxt "icon-type"
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Зображення у рядку"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:896
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Файл зображення"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:926
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "Кольори RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:927
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Градації сірого"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:928
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Індексований колір"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:961
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:962
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB + альфа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:963
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Градації сірого"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:964
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Градації сірого + альфа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:965
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Індексований"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:966
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Індексований-альфа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:996
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:997
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:998
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1030
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1031
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Білінійна"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1032
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Кубічна"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1033
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr "Без ореолу"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1034
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr "Малий ореол"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1064
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "Гостре"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1065
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "Округле"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "Фаска"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1127
msgctxt "merge-type"
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Розширений за потреби"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1128
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to image"
msgstr "Обрізаний за зображенням"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1129
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Обрізаний за нижнім шаром"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1130
msgctxt "merge-type"
msgid "Flatten"
msgstr "Пласко"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1224
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1225
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1226
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1255
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Константа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Поступова"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1389
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Внутрішня процедура GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1390
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Додаток GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1391
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Розширення GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1392
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Тимчасова процедура"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1467
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
msgstr "8-бітове (лінійне, цілі числа)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1468
msgctxt "precision"
msgid "8-bit gamma integer"
msgstr "8-бітове (гама, цілі числа)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1469
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
msgstr "16-бітове (лінійне, цілі числа)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1470
msgctxt "precision"
msgid "16-bit gamma integer"
msgstr "16-бітове (гама, цілі числа)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1471
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
msgstr "32-бітове (лінійне, цілі числа)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1472
msgctxt "precision"
msgid "32-bit gamma integer"
msgstr "32-бітове (гама, цілі числа)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1473
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
msgstr "16-бітове (лінійне, дійсні числа)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474
msgctxt "precision"
msgid "16-bit gamma floating point"
msgstr "16-бітове (гама, дійсні числа)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
msgstr "32-бітове (лінійне, дійсні числа)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476
msgctxt "precision"
msgid "32-bit gamma floating point"
msgstr "32-бітове (гама, дійсні числа)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
msgstr "64-бітове (лінійне, дійсні числа)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1478
msgctxt "precision"
msgid "64-bit gamma floating point"
msgstr "64-бітове (гама, дійсні числа)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1547
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (extend)"
msgstr "Немає (розширення)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1548
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Зубчата хвиля"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1549
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Трикутна хвиля"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1550
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Truncate"
msgstr "Обрізати"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1612
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Запустити інтерактивно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1613
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Запустити неінтерактивно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1614
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Запустити з останніми введеними значеннями"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1652
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "Суміщення"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1653
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1654
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1655
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1656
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Hue"
msgstr "Відтінок HSV"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1657
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Насиченість HSV"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1658
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Value"
msgstr "Яскравість HSV"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1659
msgctxt "select-criterion"
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1660
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Lightness"
msgstr "Освітлення LCh"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1661
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Chroma"
msgstr "Насиченість LCh"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1662
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Hue"
msgstr "Відтінок LCh"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1691
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Точок"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1692
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Пунктів"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "Малювання лінії"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1754
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Штрихи за допомогою засобу малювання"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "Зліва направо"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1788
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "Справа наліво"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1789
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
msgstr "Вертикальний, справа наліво (мішана орієнтація)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1790
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
msgstr "Вертикальний, справа наліво (орієнтація вгору вправо)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1791
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
msgstr "Вертикальний, зліва направо (мішана орієнтація)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1792
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
msgstr "Вертикальний, зліва направо (орієнтація вправо вгору)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1823
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1824
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Слабкий"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1825
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1826
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Повне"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1857
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "За лівим краєм"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1858
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "За правим краєм"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1859
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "У центрі"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1860
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Заповнити "
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1890
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Тіні"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1891
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Напівтони"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1892
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Світлі частини"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1921
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Звичайне (вперед)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1922
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Виправне (назад)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1953
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "З полями"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1954
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Без полів"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1955
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "У прямокутник"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1956
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Пропорційна"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:878
#, c-format
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr "Метадані можна завантажувати лише з локальних файлів"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:892 ../libgimpbase/gimpmetadata.c:962
#, c-format
msgid "Conversion of the filename to system codepage failed."
msgstr "Не вдалось перетворити назву файлу в системне кодування."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:949
#, c-format
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr "Метадані можна записувати лише в локальні файли"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1011
#, c-format
msgid "Invalid Exif data size."
msgstr "Неправильний розмір даних Exif."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1040
#, c-format
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr "Не вдалось розібрати дані Exif."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1090
#, c-format
msgid "Parsing IPTC data failed."
msgstr "Не вдалось розібрати дані IPTC."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1138
#, c-format
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr "Не вдалось розібрати дані XMP."
#: ../libgimpbase/gimputils.c:219 ../libgimpbase/gimputils.c:224
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(неправильний рядок UTF-8)"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:394
msgid "File path is NULL"
msgstr "Шлях до файлу порожній"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:403 ../libgimpbase/gimputils.c:414
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "Помилка перетворення назви файлу з UTF-8 в широкі символи"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:422
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "Невдача ILCreateFromPath()"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:459
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
msgstr "Не вдалося перетворити «%s» на коректний NSURL."
#: ../libgimpbase/gimputils.c:487
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
msgstr "Не вдалось з'єднатися з org.freedesktop.FileManager1: "
#: ../libgimpbase/gimputils.c:511
msgid "Calling ShowItems failed: "
msgstr "Невдалий виклик ShowItems: "
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "'%s' не виглядає як колірний профіль ICC"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Дані не виглядають як колірний профіль ICC"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361
msgid "Could not save color profile to memory"
msgstr "Не вдалось записати колірний профіль у пам'ять"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(профіль без назви)"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620
#, c-format
msgid "Model: %s"
msgstr "Профіль: %s"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629
#, c-format
msgid "Manufacturer: %s"
msgstr "Виробник: %s"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638
#, c-format
msgid "Copyright: %s"
msgstr "Авторські права: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:24
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Без керування кольором"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color-managed display"
msgstr "Монітор з керуванням кольором"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Soft-proofing"
msgstr "Екранна кольоропроба"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:57
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Придатне для сприйняття"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Відносне колориметричне"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Абсолютне колориметричне"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "How images are displayed on screen."
msgstr "Як показувати зображення на екрані."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Кольоровий профіль (основного) монітора."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Якщо вказано, GIMP спробує отримати профіль кольорів монітора від віконної "
"системи. Вказаний вище профіль монітора у цьому разі використовується як "
"запасний."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Переважний колірний профіль RGB робочого простору. Він пропонуватиметься "
"після вбудованого RGB профілю під час вибору колірного профілю."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Переважний колірний профіль відтінків сірого робочого простору. Він "
"пропонуватиметься після вбудованого профілю відтінків сірого під час вибору "
"колірного профілю."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "Профіль CMYK для перетворення між RGB та CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid ""
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
"device profile. "
msgstr ""
"Колірний профіль для екранної кольоропроби з колірного простору зображення в "
"інший колірний простір, включно з профілями принтера чи інших пристроїв "
"виведення."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
"Спосіб перетворення кольорів із простору кольорів вашого зображення на "
"простір кольорів пристрою для показу зображення. Зазвичай, оптимальним "
"варіантом є відносне колориметричне відтворення. Якщо ви не користуєтеся "
"профілем монітора LUT (більшість профілів моніторів є матричними), вибір "
"придатного для сприйняття відтворення насправді дасть вам відносне "
"колориметричне відтворення."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
msgstr ""
"Не використовувати компенсацію чорної точки (якщо не маєте вагомої причини, "
"не робіть цього)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
msgid ""
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Якщо вимкнено, показ зображення може бути якіснішим, але програма "
"працюватиме повільніше."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best. "
msgstr ""
"Спосіб перетворення кольорів із простору кольорів зображення до кольорів "
"пристрою імітації виведення (зазвичай, вашого монітора). Спробуйте усі "
"способи і виберіть найкращий варіант. "
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
msgid ""
"Try with and without black point compensation and choose what looks best. "
msgstr ""
"Спробуйте зображення із компенсацією точки чорного і без неї і визначте, що "
"краще пасує вашому випадку."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
msgid ""
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Якщо вимкнено, екранна кольоропроба може бути якіснішою, але повільнішою."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
msgid ""
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, при екранній кольоропробі буде позначено всі кольори, що не "
"можуть бути відтворені в цільовому колірному просторі."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr ""
"Колір, що використовується для позначення кольорів поза кольоровим "
"охопленням."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:198
msgid "Mode of operation"
msgstr "Режим обробки"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:206
msgid "Preferred RGB profile"
msgstr "Переважний профіль RGB"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:213
msgid "Preferred grayscale profile"
msgstr "Переважний профіль відтінків сірого"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:220
msgid "CMYK profile"
msgstr "Профіль CMYK"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:227
msgid "Monitor profile"
msgstr "Профіль монітора"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:234
msgid "Use the system monitor profile"
msgstr "Використати системний профіль монітора"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:242
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
msgstr "Профіль імітації для екранної кольоропроби"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:249
msgid "Display rendering intent"
msgstr "Ціль відтворення кольорів на дисплеї"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:257
msgid "Use black point compensation for the display"
msgstr "Використати для монітора компенсацію чорної точки"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:264
msgid "Optimize display color transformations"
msgstr "Оптимізувати перетворення кольорів для дисплея"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:271
msgid "Soft-proofing rendering intent"
msgstr "Відтворення кольорів для друку"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:279
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr "Використати компенсацію чорної точки для екранної кольоропроби"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:286
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
msgstr "Оптимізувати перетворення кольорів екранної кольоропроби"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:293
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Позначати кольори поза гамою"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:300
msgid "Out of gamut warning color"
msgstr "Колір для попередження про гаму"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:657
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:841
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "Колірний профіль '%s' не для колірного простору RGB."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:699
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:891
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
msgstr "Колірний профіль '%s' не для колірного простору GRAY."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:741
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:941
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
msgstr "Колірний профіль '%s' не для колірного простору CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:113
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "значення для маркера %s не є коректним рядком UTF-8"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:473
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "очікувалось 'yes' або 'no' для булевого маркера %s, отримано '%s'"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:588
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "неправильне значення '%s' для маркера %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:603
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "неправильне значення '%ld' для маркера %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:672
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "при синтаксичному розборі маркера '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:682
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:695 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:756
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:838
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:710
msgid "fatal parse error"
msgstr "критична помилка при синтаксичному розборі"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:483
msgid "File has no path representation"
msgstr "Файл не має представлення у форматі шляху"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:570
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Неможливо розширити ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:88
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:673
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Помилка при запису до '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:183
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
msgstr "Не вдається створити теку '%s' для '%s':"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:199
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
msgstr "Не вдається створити тимчасовий файл для '%s'"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:783
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Помилка запису до '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:409
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "неправильний рядок UTF-8"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:631
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr "очікувалось «yes» або «no» для булевого маркера, одержано «%s»"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:865
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Помилка при синтаксичному розборі '%s' у рядку %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:148 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:166
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:275 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:302
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:428
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Помилка завантаження модуля '%s': %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:370
msgid "Module error"
msgstr "Помилка модуля"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:371
msgid "Loaded"
msgstr "Завантажено"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:372
msgid "Load failed"
msgstr "Не вдається завантажити"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:373
msgid "Not loaded"
msgstr "Не завантажено"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Не вдається визначити коректний каталог для мініатюр.\n"
"Натомість, мініатюри будуть зберігатись у теці тимчасових файлів (%s)."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Не вдається створити каталог файлів попереднього перегляду '%s'."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:479
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "К ескізі немає тегу Thumb::URI"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:876
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Не вдається створити файли попереднього перегляду %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "_Search:"
msgstr "Зайти:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:147
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Колір переднього плану"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:151
msgid "_Background Color"
msgstr "_Колір тла"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:155
msgid "Blac_k"
msgstr "_Чорний"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:159
msgid "_White"
msgstr "_Білий"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:548 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:68
msgid "_Reset"
msgstr "С_кинути"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:550
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:436 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:275
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:335 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:399
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:473 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:493
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:118
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Шістнадцятковий запис кольору, що використовується у HTML та CSS. Також "
"можна вводити назви кольорів у нотації CSS."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:107
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Усі файли (*.*)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:112
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Кольоровий Профіль ICC (*.icc, *.icm)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173
msgid "_Save"
msgstr "_Зберегти"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:345
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:270
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:350
msgid "Not a regular file."
msgstr "Не є звичайним файлом."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:147
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Оберіть профіль кольорів з диску…"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:315
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168
msgid "Manufacturer: "
msgstr "Виробник:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180
msgid "Copyright: "
msgstr "Авторські права:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:205
msgid "Scales"
msgstr "Шкала"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:437
msgid "0..100"
msgstr "0..100"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:439
msgid "0..255"
msgstr "0..255"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:460
msgid "LCh"
msgstr "LCh"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:462
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:222
msgid "Current:"
msgstr "Поточний:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:231
msgid "Old:"
msgstr "Старий:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:318
msgid "HTML _notation:"
msgstr "_Нотація HTML:"
#: ../libgimpwidgets/gimpdialog.c:178
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:152
msgid "Show file location in the file manager"
msgstr "Показати розташування файлу в оглядачі"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:223
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Відкрийте діалог для перегляду тек"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:224
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Відкрийте діалог для перегляду файлів"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:236
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
msgstr "Показує, чи існує тека"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:237
msgid "Indicates whether or not the file exists"
msgstr "Показує, чи існує файл"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:397
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "Неможливо показати файл в оглядачі: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:424
msgid "Select Folder"
msgstr "Вибір теки"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:426
msgid "Select File"
msgstr "Вибір файлу"
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:433
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Натисніть F1 для отримання повної довідки"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:62
msgid "Anchor"
msgstr "Прикріпити"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:63
msgid "C_enter"
msgstr "_Центрувати"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:64
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дублювати"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:65
msgid "Linked"
msgstr "Пов'язані"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:66
msgid "Paste as New"
msgstr "Вставити як нове"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:67
msgid "Paste Into"
msgstr "Вставити у"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:69
msgid "Visible"
msgstr "Видимий"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:105 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:109
msgid "_Stroke"
msgstr "_Обвести"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:121
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Інтервал між _літерами"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:122
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Інтервал між _рядками"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:139
msgid "Re_size"
msgstr "Змінити _розмір"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:140 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:272
msgid "_Scale"
msgstr "Мас_штаб"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:247
msgid "Cr_op"
msgstr "_Обрізати"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:255
msgid "_Select"
msgstr "_Вибрати"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:267
msgid "_Transform"
msgstr "Пере_творити"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:273
msgid "_Shear"
msgstr "Н_ахилити"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:256
#| msgid "Kilobytes"
msgid "Kibibyte"
msgstr "Кібібайт"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:257
#| msgid "Megabytes"
msgid "Mebibyte"
msgstr "Мебібайт"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:258
#| msgid "Gigabytes"
msgid "Gibibyte"
msgstr "Гібібайт"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:270
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1066
msgid "Nothing selected"
msgstr "Нічого не вибрано"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:288
msgid "Select _All"
msgstr "Виділити в_се"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:308
msgid "Select _range:"
msgstr "Виберіть _діапазон:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:320
msgid "Open _pages as"
msgstr "Відкрити сторінки _як"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:448
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:646
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Сторінка %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1071
msgid "One page selected"
msgstr "Вибрано одну сторінку"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1078
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1082
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "Вибрано %d сторінку"
msgstr[1] "Вибрано %d сторінки"
msgstr[2] "Вибрано %d сторінок"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:181
msgid "Add a new folder"
msgstr "Додати нову теку"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:199
msgid "Move the selected folder up"
msgstr "Перемістити вибрану теку вгору"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:217
msgid "Move the selected folder down"
msgstr "Перемістити вибрану теку вниз"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:235
msgid "Remove the selected folder from the list"
msgstr "Вилучити вибрану теку зі списку"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:261
msgid "Writable"
msgstr "Можливість запису"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:112
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Виберіть піпетку, потім вкажіть колір у будь-якому місці екрану, щоб його "
"вибрати."
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:293
msgid "_Preview"
msgstr "_Перегляд"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:125
msgid "Check Size"
msgstr "Розмір клітинок"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:133
msgid "Check Style"
msgstr "Стиль клітинок"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2178
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Введення тексту у це поле обмежено %d символом"
msgstr[1] "Введення тексту у це поле обмежено %d символами"
msgstr[2] "Введення тексту у це поле обмежено %d символами"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:261
msgid "More..."
msgstr "Додатково…"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:487
msgid "Unit Selection"
msgstr "Вибір одиниць"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:536
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:540
msgid "Factor"
msgstr "Множник"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Використовуйте цю кнопку для ініціалізації генератора випадкових чисел - це "
"дозволить вам повторити дану \"випадкову\" операцію"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:525
msgid "_New Seed"
msgstr "_Нове значення"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr ""
"Ініціалізувати генератор випадкових чисел згенерованим випадковим числом"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:542
msgid "_Randomize"
msgstr "Переішати"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Квадратна"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "HSV Hue"
msgstr "Відтінок HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Насиченість HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "HSV Value"
msgstr "Яскравість HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgid "LCh Lightness"
msgstr "Освітлення LCh"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgid "LCh Chroma"
msgstr "Насиченість LCh"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_h"
msgstr "_h"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgid "LCh Hue"
msgstr "Відтінок LCh"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168
msgctxt "color-selector-model"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168
msgid "RGB color model"
msgstr "Колірна модель RGB"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgctxt "color-selector-model"
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgid "CIE LCh color model"
msgstr "Колірна модель CIE LCh"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgctxt "color-selector-model"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgid "HSV color model"
msgstr "Колірна модель HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:231
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Шари"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:293
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Наблизити"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Віддалити"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:82
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Вибір кольору у моделі CMYK (використовуючи профіль кольорів)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:116
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:138
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:140
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:142
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:144
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:148
msgid "Cyan"
msgstr "Бірюзовий"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:149
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурний"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:150
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:151
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:374
msgid "Profile: (none)"
msgstr ": (немає)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:386
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Профіль: %s"
#: ../modules/color-selector-water.c:96
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Тип вибору кольору - акварель"
#: ../modules/color-selector-water.c:130
msgid "Watercolor"
msgstr "Акварель"
#: ../modules/color-selector-water.c:200
msgid "Pressure"
msgstr "Тиск"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:72
msgid "HSV color wheel"
msgstr "Кольорове коло HSV"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:104
msgid "Wheel"
msgstr "Коло"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:156
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Контролер вхідних повідомлень DirectX"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
#: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:197
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Назва пристрою, з якого читати події DirectInput."
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:206
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:419
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Клавіша %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:422
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Натискання клавіші %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:425
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Відпускання клавіші %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 ../modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Left"
msgstr "X Move Left"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 ../modules/controller-linux-input.c:91
msgid "X Move Right"
msgstr "X Move Right"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:451
msgid "Y Move Away"
msgstr "Y Move Away"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:454
msgid "Y Move Near"
msgstr "Y Move Near"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 ../modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z Move Up"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 ../modules/controller-linux-input.c:95
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z Move Down"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:469
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "X Axis Tilt Away"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:472
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "X Axis Tilt Near"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 ../modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Y Axis Tilt Right"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:481
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Y Axis Tilt Left"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:487
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Z Axis Turn Left"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:490
#: ../modules/controller-linux-input.c:102
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Z Axis Turn Right"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:501
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Повзунок %d — збільшення"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:504
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Повзунок %d — зменшення"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:514
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d X View"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:517
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Y View"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:520
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d Return"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Вхідні повідомлення DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092
#: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "Жоден пристрій не налаштований"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117
#: ../modules/controller-linux-input.c:588
msgid "Device not available"
msgstr "Пристрій недоступний"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Клавіша 0"
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Клавіша 1"
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Клавіша 2"
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Клавіша 3"
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Клавіша 4"
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Клавіша 5"
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Клавіша 6"
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Клавіша 7"
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Клавіша 8"
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Клавіша 9"
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Миша з кнопками"
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Клавіша ліворуч"
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Клавіша праворуч"
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Середня клавіша"
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Бокова клавіша"
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Додаткова клавіша"
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Клавіша «Вперед»"
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Клавіша «Назад»"
#: ../modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Клавіша «Завдання»"
#: ../modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Клавіша колеса"
#: ../modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Педаль вниз"
#: ../modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Педаль вгору"
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Y Move Forward"
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Y Move Back"
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "X Axis Tilt Forward"
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "X Axis Tilt Back"
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Горизонтальне колесо — назад"
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Горизонтальне колесо — вперед"
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Поворот кола ліворуч"
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Поворот кола праворуч"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Поворот колеса ліворуч"
#: ../modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Поворот колеса праворуч"
#: ../modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Контролер вхідних повідомлень Linux"
#: ../modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Назва пристрою, з якого читати вхідні події Linux."
#: ../modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Linux Input"
#: ../modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Вхідні події Linux"
#: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454
#: ../modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Читання з %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:569
#: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436
#: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Пристрій недоступний: %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Кінець файлу"
#: ../modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Контролер подій MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Назва пристрою, з якого читати події MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Введіть 'alsa', щоб використовувати програвач ALSA"
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: ../modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"канал MIDI, з якого читати події. Вкажіть -1, щоб читати з усіх каналів MIDI."
#: ../modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Нота %02x увімк."
#: ../modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Нота %02x вимкн."
#: ../modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Контролер %03d"
#: ../modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "Події MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Контролер вхідних подій MIDI"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:120
msgid "Clip warning color display filter"
msgstr "Фільтр показу кольору попередження щодо обрізання кольорів"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:157
msgid "Show shadows"
msgstr "Показати тіні"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:158
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
msgstr "Показувати попередження для точок з від'ємними компонентами"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:164
msgid "Shadows color"
msgstr "Колір тіней"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:165
msgid "Shadows warning color"
msgstr "Колір попередження про тінї"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:177
msgid "Show highlights"
msgstr "Показати світлі ділянки"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:178
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
msgstr ""
"Показувати попередження для точок зі значенням складової більшим, ніж це"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:184
msgid "Highlights color"
msgstr "Колір світлих ділянок"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:185
msgid "Highlights warning color"
msgstr "Колір попередження про світлі ділянки"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:197
msgid "Show bogus"
msgstr "Показувати фіктивні"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:198
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
msgstr ""
"Показувати попередження щодо пікселів із нескінченними або недоступними "
"компонентами"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:204
msgid "Bogus color"
msgstr "Колір фіктивних"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:205
msgid "Bogus warning color"
msgstr "Колір попередження щодо фіктивних пікселів"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:217
msgid "Include alpha component"
msgstr "Включити складову альфа"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:218
msgid "Include alpha component in the warning"
msgstr "Включити до попередження складову альфа"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:224
msgid "Include transparent pixels"
msgstr "Включити прозорі точки"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:225
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
msgstr "Включити до попередження повністю прозорі точки"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:229
msgid "Clip Warning"
msgstr "Попередження щодо обрізання"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Протанопія (нечутливість до червоного)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Дейтеранопія (нечутливість до зеленого)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Тританопія (нечутливість до синього)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr ""
"Фільтр, що моделює несприйняття кольорів (алгоритм Бреттеля-Вієно-Моллона)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:253
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:254
msgid "Color vision deficiency type"
msgstr "Тип недоліку сприйняття кольору"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:259
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Зір зі зниженим сприйняттям кольору"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Фільтр кольорової гами"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:123 ../modules/display-filter-gamma.c:128
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Фільтр підвищеної контрастності"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:123
msgid "Contrast cycles"
msgstr "Цикли контрастності"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастність"
#~| msgid "Font Selection"
#~ msgctxt "bucket-fill-area"
#~ msgid "Fill whole selection"
#~ msgstr "Заповнити все позначене"
#~ msgctxt "bucket-fill-area"
#~ msgid "Fill similar colors"
#~ msgstr "Заповнити області зі схожим кольором"
#~ msgctxt "bucket-fill-area"
#~ msgid "Fill by line art detection"
#~ msgstr "Заповнити за виявленням елементів графіки"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Hue (HSV)"
#~ msgstr "Відтінок (HSV)"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Saturation (HSV)"
#~ msgstr "Насиченість (HSV)"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Value (HSV)"
#~ msgstr "Яскравість (HSV)"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Lightness (LCH)"
#~ msgstr "Освітленість (LCH)"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Chroma (LCH)"
#~ msgstr "Насиченість (LCH)"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Hue (LCH)"
#~ msgstr "Відтінок (LCH)"
#~ msgid "Sans"
#~ msgstr "Sans"
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "Світіння"
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Середнє"
#~ msgctxt "icon-type"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "Stock ID"
#~ msgctxt "interpolation-type"
#~ msgid "Sinc (Lanczos3)"
#~ msgstr "Sinc (Lanczos3)"
#~ msgctxt "repeat-mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "Mode of operation for color management."
#~ msgstr "Спосіб керування кольором"
#~ msgid "The default RGB working space color profile."
#~ msgstr ""
#~ "Типовий Профіль ICC, що використовується для роботи у кольоровому "
#~ "просторі RGB."
#~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
#~ msgstr "Кольоровий профіль для імітації друкованої версії (кольоропроба)."
#~ msgid "Sets how colors are mapped for your display."
#~ msgstr "Визначає спосіб переносу кольорів на монітор."
#~ msgid ""
#~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print "
#~ "simulation device."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає спосіб перетворення кольорів з робочого простору RGB на простір "
#~ "пристрою друку, що імітується."
#~ msgctxt "color-management-mode"
#~ msgid "Print simulation"
#~ msgstr "Імітація принтера"
#~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Не вдається відкрити '%s' для запису: %s"
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "The original file has not been touched."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка при запису до тимчасового файлу для '%s': %s\n"
#~ "Первинний файл не був змінений."
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "No file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка запису до тимчасового файлу для '%s': %s\n"
#~ "Файл не був створений."
#~ msgid "Could not create '%s': %s"
#~ msgstr "Не вдається створити '%s': %s"
#~ msgid "Page 000"
#~ msgstr "Сторінка 000"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Правка"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Відтінок"
#~ msgid "CMYK color selector"
#~ msgstr "Вибору кольору - CMYK"
#~ msgid "Black _pullout:"
#~ msgstr "_Вміст чорного:"
#~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
#~ msgstr "Відсоток вмісту чорного у кольорових чорнилах."
#~ msgid "_Gamma:"
#~ msgstr "_Гама:"
#~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
#~ msgstr "Фільтр налаштовування передачі кольору, що використовує ICC"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Керування кольором"
#~ msgid ""
#~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in "
#~ "the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Цей фільтр налаштовується у вкладці «Керування кольором» діалогу "
#~ "налаштовування програми."
#~ msgid "Print simulation profile:"
#~ msgstr "Профіль імітації принтера:"
#~ msgid "Color Proof"
#~ msgstr "Налаштовування передачі кольору"
#~ msgid "Choose an ICC Color Profile"
#~ msgstr "Виберіть Профіль ICC"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Профіль:"
#~ msgid "_Intent:"
#~ msgstr "_Тип:"
#~ msgid "gradient|Linear"
#~ msgstr "Лінійна"
#~ msgid "interpolation|None"
#~ msgstr "Ніякого"
#~ msgid "interpolation|Linear"
#~ msgstr "Лінійна"
#~ msgid "%d Byte"
#~ msgid_plural "%d Bytes"
#~ msgstr[0] "%d байт"
#~ msgstr[1] "%d байти"
#~ msgstr[2] "%d байтів"
#~ msgid "%.2f KB"
#~ msgstr "%.2f Кбайт"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f Кбайт"
#~ msgid "%d KB"
#~ msgstr "%d Кбайт"
#~ msgid "%.2f MB"
#~ msgstr "%.2f Мбайт"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f Мбайт"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d Мбайт"
#~ msgid "%.2f GB"
#~ msgstr "%.2f Гбайт"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f Гбайт"
#~ msgid "%d GB"
#~ msgstr "%d Гбайт"
#~ msgid "intent|Saturation"
#~ msgstr "Насичений"
#~ msgid "profile|None"
#~ msgstr "Не використовується"
#~ msgid "Painter-style triangle color selector"
#~ msgstr "Вибір кольору - трикутник"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Трикутник"