forked from openkylin/gimp
3114 lines
80 KiB
Plaintext
3114 lines
80 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation for gimp-libgimp
|
|
# Copyright (C) 2000-2013 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package.
|
|
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
|
|
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
|
|
# Luis Henrique Sestari Rocha <subdirect@bol.com.br>, 2004.
|
|
# Joao S. O. Bueno <gwidion@gmail.com>, 2004, 2007, 2008, 2012.
|
|
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
|
|
# Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>, 2018.
|
|
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018.
|
|
# Rodrigo Costa <rodrigo.costa@outlook.it>, 2021.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp-libgimp master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-08-05 13:45+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-02-04 16:43-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Rodrigo Costa <rodrigo.costa@outlook.it>\n"
|
|
"Language-Team: Português <ciampix at libero dot it>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
|
|
|
|
#. procedure executed successfully
|
|
#: ../libgimp/gimp.c:1265
|
|
msgid "success"
|
|
msgstr "sucesso"
|
|
|
|
#. procedure execution failed
|
|
#: ../libgimp/gimp.c:1269
|
|
msgid "execution error"
|
|
msgstr "erro de execução"
|
|
|
|
#. procedure called incorrectly
|
|
#: ../libgimp/gimp.c:1273
|
|
msgid "calling error"
|
|
msgstr "erro de chamada"
|
|
|
|
#. procedure execution cancelled
|
|
#: ../libgimp/gimp.c:1277
|
|
msgid "cancelled"
|
|
msgstr "cancelado"
|
|
|
|
# Revisado por Joao S. O. Bueno <gwidion@mpc.com.br>, em 23/03/2004
|
|
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:179
|
|
msgid "Brush Selection"
|
|
msgstr "Seleção de pincel"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:920
|
|
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:718
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Procurar..."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:295 ../libgimp/gimpexport.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can't handle layers"
|
|
msgstr "O plug-in %s não pode tratar camadas"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:296 ../libgimp/gimpexport.c:305
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:314 ../libgimp/gimpexport.c:332
|
|
msgid "Merge Visible Layers"
|
|
msgstr "Combinar camadas visíveis"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"O plug-in %s não pode tratar deslocamento, tamanho ou opacidade de camadas"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:313 ../libgimp/gimpexport.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
|
|
msgstr "O plug-in %s só pode tratar camadas como quadros de animação"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:314 ../libgimp/gimpexport.c:323
|
|
msgid "Save as Animation"
|
|
msgstr "Salvar como animação"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:323 ../libgimp/gimpexport.c:332
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:341 ../libgimp/gimpexport.c:350
|
|
msgid "Flatten Image"
|
|
msgstr "Achatar imagem"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
|
|
msgstr "O plug-in %s não pode tratar transparência"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "%s plug-in can't handle transparency"
|
|
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
|
|
msgstr "O plug-in %s não suporta camadas transparentes"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
|
|
msgstr "O plug-in %s não pode tratar máscaras de camada"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:359
|
|
msgid "Apply Layer Masks"
|
|
msgstr "Aplicar máscaras de camada"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
|
|
msgstr "O plug-in %s só pode tratar imagens RGB"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:368 ../libgimp/gimpexport.c:406
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:415
|
|
msgid "Convert to RGB"
|
|
msgstr "Converter para RGB"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
|
|
msgstr "O plug-in %s só pode tratar imagens em níveis de cinza"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:377 ../libgimp/gimpexport.c:406
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:427
|
|
msgid "Convert to Grayscale"
|
|
msgstr "Converter para níveis de cinza"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
|
|
msgstr "O plug-in %s só pode tratar imagens indexadas"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:386 ../libgimp/gimpexport.c:415
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
|
"(Do it manually to tune the result)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Converter para imagem indexada usando configurações\n"
|
|
"padrão (faça isso manualmente para ajustar o resultado)"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
|
|
msgstr "O plug-in %s só pode tratar imagens bitmap (duas cores) indexadas"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
|
|
"(Do it manually to tune the result)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Converter para Indexado usando configuração padrão de bitmap\n"
|
|
"(faça isso manualmente para ajustar o resultado)"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
|
|
msgstr "O plug-in %s só pode tratar imagens RGB ou em níveis de cinza"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
|
|
msgstr "O plug-in %s só trabalha com imagens RGB ou imagens indexadas"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
|
|
msgstr "O plug-in %s só pode tratar imagens em níveis de cinza ou indexadas"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
|
|
msgstr "O plug-in %s necessita de um canal alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:436
|
|
msgid "Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "Adicionar canal alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
|
|
msgstr "O plug-in %s precisa cortar as camadas até os limites da imagem"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:445
|
|
#| msgctxt "page-selector-target"
|
|
#| msgid "Layers"
|
|
msgid "Crop Layers"
|
|
msgstr "Cortar Camadas"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:445
|
|
msgid "Resize Image to Layers"
|
|
msgstr "Redimensionar imagem para camadas"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:504
|
|
msgid "Confirm Save"
|
|
msgstr "Confirmar gravação"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:509 ../libgimp/gimpexport.c:591
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:1125 ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:549
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:172
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:182
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:435 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:275
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:335 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:399
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:473 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:492
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:510
|
|
msgid "C_onfirm"
|
|
msgstr "C_onfirmar"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:586
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Exportar arquivo"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:590
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorar"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:592 ../libgimp/gimpexport.c:1126
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exportar"
|
|
|
|
#. the headline
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
|
|
"reasons:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua imagem deve ser exportada antes de poder ser salva como %s, pelas razões "
|
|
"a seguir:"
|
|
|
|
#. the footline
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:696
|
|
msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
|
msgstr "A conversão de exportação não modificará a imagem original."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
|
|
"This will not save the visible layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a salvar uma máscara de camada como %s.\n"
|
|
"Isso não salvará as camadas visíveis."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
|
|
"This will not save the visible layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a salvar um canal (seleção salva) como %s.\n"
|
|
"Isso não salvará as camadas visíveis."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG).
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Export Image as "
|
|
msgid "Export Image as %s"
|
|
msgstr "Exportar imagem como %s"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Seleção de fonte"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:158
|
|
msgid "Gradient Selection"
|
|
msgstr "Seleção de degradê"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:514
|
|
msgid "GIMP 2.10"
|
|
msgstr "GIMP 2.10"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:703
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Plano de fundo"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rotate %s?"
|
|
msgstr "Rotacionar %s?"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:898
|
|
msgid "_Keep Original"
|
|
msgstr "_Manter original"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:899 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:271
|
|
msgid "_Rotate"
|
|
msgstr "_Rotacionar"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:940
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:956
|
|
msgid "Rotated"
|
|
msgstr "Rotacionado"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:974
|
|
msgid "This image contains Exif orientation metadata."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta imagem contém metadados Exif com informações sobre sua orientação."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:992
|
|
msgid "Would you like to rotate the image?"
|
|
msgstr "Você deseja rotacionar a imagem?"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1004
|
|
msgid "_Don't ask me again"
|
|
msgstr "_Não me pergunte novamente"
|
|
|
|
#. This string appears in an empty menu as in
|
|
#. * "nothing selected and nothing to select"
|
|
#.
|
|
#: ../libgimp/gimpmenu.c:462 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:252
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Vazio)"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:139
|
|
msgid "Palette Selection"
|
|
msgstr "Seleção de paleta"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:165
|
|
msgid "Pattern Selection"
|
|
msgstr "Seleção de textura"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150
|
|
msgid "by name"
|
|
msgstr "por nome"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151
|
|
msgid "by description"
|
|
msgstr "por descrição"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
|
|
msgid "by help"
|
|
msgstr "por ajuda"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
|
|
msgid "by author"
|
|
msgstr "por autor"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
|
|
msgid "by copyright"
|
|
msgstr "por copyright"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
|
|
msgid "by date"
|
|
msgstr "por data"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156
|
|
msgid "by type"
|
|
msgstr "por tipo"
|
|
|
|
#. count label
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:544 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Nenhum resultado"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:398
|
|
msgid "Search term invalid or incomplete"
|
|
msgstr "Termo de busca inválido ou incompleto"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:407
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Procurando"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:418
|
|
msgid "Searching by name"
|
|
msgstr "Procurando por nome"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:439
|
|
msgid "Searching by description"
|
|
msgstr "Procurando por descrição"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446
|
|
msgid "Searching by help"
|
|
msgstr "Procurando por ajuda"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453
|
|
msgid "Searching by author"
|
|
msgstr "Procurando por autor"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:460
|
|
msgid "Searching by copyright"
|
|
msgstr "Procurando por copyright"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
|
|
msgid "Searching by date"
|
|
msgstr "Procurando por data"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474
|
|
msgid "Searching by type"
|
|
msgstr "Procurando por tipo"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d procedure"
|
|
msgid_plural "%d procedures"
|
|
msgstr[0] "%d procedimento"
|
|
msgstr[1] "%d procedimentos"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:493
|
|
msgid "No matches for your query"
|
|
msgstr "Não foram encontrados resultados para sua busca"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d procedure matches your query"
|
|
msgid_plural "%d procedures match your query"
|
|
msgstr[0] "%d procedimento foi encontrado"
|
|
msgstr[1] "%d procedimentos foram encontrado"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:173
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:186
|
|
msgid "Return Values"
|
|
msgstr "Valores de retorno"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:199
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Informação adicional"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:240
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:253
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:266
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:54
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "percentagem"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
|
|
msgctxt "add-mask-type"
|
|
msgid "_White (full opacity)"
|
|
msgstr "_Branca (opacidade total)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
|
|
msgctxt "add-mask-type"
|
|
msgid "_Black (full transparency)"
|
|
msgstr "_Preta (transparência total)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
|
|
msgctxt "add-mask-type"
|
|
msgid "Layer's _alpha channel"
|
|
msgstr "Canal _alfa da camada"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
|
|
msgctxt "add-mask-type"
|
|
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
|
|
msgstr "_Transfere o canal alfa da camada"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
|
|
msgctxt "add-mask-type"
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "_Seleção"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
|
|
msgctxt "add-mask-type"
|
|
msgid "_Grayscale copy of layer"
|
|
msgstr "_Cópia da camada em níveis de cinza"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
|
|
msgctxt "add-mask-type"
|
|
msgid "C_hannel"
|
|
msgstr "Ca_nal"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
|
|
msgctxt "blend-mode"
|
|
msgid "FG to BG (RGB)"
|
|
msgstr "Frente para fundo (RGB)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
|
|
msgctxt "blend-mode"
|
|
msgid "FG to BG (HSV)"
|
|
msgstr "Frente para fundo (HSV)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
|
|
msgctxt "blend-mode"
|
|
msgid "FG to transparent"
|
|
msgstr "Frente para transparente"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
|
|
msgctxt "blend-mode"
|
|
msgid "Custom gradient"
|
|
msgstr "Degradê personalizado"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
|
|
msgctxt "brush-generated-shape"
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Círculo"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
|
|
msgctxt "brush-generated-shape"
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrado"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
|
|
msgctxt "brush-generated-shape"
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Diamante"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
|
|
msgctxt "bucket-fill-mode"
|
|
msgid "FG color fill"
|
|
msgstr "Preenchimento com cor de frente"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
|
|
msgctxt "bucket-fill-mode"
|
|
msgid "BG color fill"
|
|
msgstr "Preenchimento com cor de fundo"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
|
|
msgctxt "bucket-fill-mode"
|
|
msgid "Pattern fill"
|
|
msgstr "Preenchimento com textura"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162
|
|
msgctxt "cap-style"
|
|
msgid "Butt"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
|
|
msgctxt "cap-style"
|
|
msgid "Round"
|
|
msgstr "Redondo"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164
|
|
msgctxt "cap-style"
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrado"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195
|
|
msgctxt "channel-ops"
|
|
msgid "Add to the current selection"
|
|
msgstr "Adicionar à seleção atual"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
|
|
msgctxt "channel-ops"
|
|
msgid "Subtract from the current selection"
|
|
msgstr "Subtrair da seleção atual"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
|
|
msgctxt "channel-ops"
|
|
msgid "Replace the current selection"
|
|
msgstr "Substituir a seleção atual"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
|
|
msgctxt "channel-ops"
|
|
msgid "Intersect with the current selection"
|
|
msgstr "Fazer intersecção com a seleção atual"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
|
|
msgctxt "channel-type"
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
|
|
msgctxt "channel-type"
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
|
|
msgctxt "channel-type"
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
|
|
msgctxt "channel-type"
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Cinza"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
|
|
msgctxt "channel-type"
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indexado"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236
|
|
msgctxt "channel-type"
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:266
|
|
msgctxt "check-size"
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:267
|
|
msgctxt "check-size"
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:268
|
|
msgctxt "check-size"
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:301
|
|
msgctxt "check-type"
|
|
msgid "Light checks"
|
|
msgstr "Xadrez claro"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302
|
|
msgctxt "check-type"
|
|
msgid "Mid-tone checks"
|
|
msgstr "Xadrez de meio tom"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303
|
|
msgctxt "check-type"
|
|
msgid "Dark checks"
|
|
msgstr "Xadrez escuro"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304
|
|
msgctxt "check-type"
|
|
msgid "White only"
|
|
msgstr "Apenas branco"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:305
|
|
msgctxt "check-type"
|
|
msgid "Gray only"
|
|
msgstr "Apenas cinza"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:306
|
|
msgctxt "check-type"
|
|
msgid "Black only"
|
|
msgstr "Apenas preto"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:335
|
|
msgctxt "clone-type"
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:336
|
|
msgctxt "clone-type"
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Textura"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:372
|
|
msgctxt "color-tag"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:373
|
|
msgctxt "color-tag"
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:374
|
|
msgctxt "color-tag"
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:375
|
|
msgctxt "color-tag"
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarelo"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:376
|
|
msgctxt "color-tag"
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Laranja"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:377
|
|
msgctxt "color-tag"
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Marrom"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:378
|
|
msgctxt "color-tag"
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:379
|
|
msgctxt "color-tag"
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violeta"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:380
|
|
msgctxt "color-tag"
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Cinza"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:413
|
|
msgctxt "component-type"
|
|
msgid "8-bit integer"
|
|
msgstr "inteiro de 8 bits"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:414
|
|
msgctxt "component-type"
|
|
msgid "16-bit integer"
|
|
msgstr "inteiro de 16 bits"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:415
|
|
msgctxt "component-type"
|
|
msgid "32-bit integer"
|
|
msgstr "inteiro de 32 bits"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:416
|
|
msgctxt "component-type"
|
|
msgid "16-bit floating point"
|
|
msgstr "ponto flutuante de 16 bits"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:417
|
|
msgctxt "component-type"
|
|
msgid "32-bit floating point"
|
|
msgstr "ponto flutuante de 32 bits"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:418
|
|
msgctxt "component-type"
|
|
msgid "64-bit floating point"
|
|
msgstr "ponto flutuante de 64 bits"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:449
|
|
msgctxt "convert-palette-type"
|
|
msgid "Generate optimum palette"
|
|
msgstr "Gerar a melhor paleta de cores"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:450
|
|
msgctxt "convert-palette-type"
|
|
msgid "Use web-optimized palette"
|
|
msgstr "Usar paleta de cores otimizada para web"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:451
|
|
msgctxt "convert-palette-type"
|
|
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
|
msgstr "Usar paleta de cores preto e branco (1 bit)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:452
|
|
msgctxt "convert-palette-type"
|
|
msgid "Use custom palette"
|
|
msgstr "Usar paleta de cores personalizada"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:481
|
|
msgctxt "convolve-type"
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Desfoque"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:482
|
|
msgctxt "convolve-type"
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Aguçar"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:514
|
|
msgctxt "desaturate-mode"
|
|
msgid "Lightness (HSL)"
|
|
msgstr "Claridade (HSL)"
|
|
|
|
# “Luminância” é conhecida afetivamente no meio eletrônico como “luma”
|
|
# https://pt.wikipedia.org/wiki/Brilhãncia
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:515
|
|
msgctxt "desaturate-mode"
|
|
msgid "Luma"
|
|
msgstr "Luma"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:516
|
|
msgctxt "desaturate-mode"
|
|
msgid "Average (HSI Intensity)"
|
|
msgstr "Média (Intensidade HSI)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:517
|
|
msgctxt "desaturate-mode"
|
|
msgid "Luminance"
|
|
msgstr "Luminância"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:518
|
|
msgctxt "desaturate-mode"
|
|
msgid "Value (HSV)"
|
|
msgstr "Valor (HSV)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547
|
|
msgctxt "dodge-burn-type"
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Sub-exposição"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548
|
|
msgctxt "dodge-burn-type"
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Super-exposição"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580
|
|
msgctxt "fill-type"
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Cor de frente"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581
|
|
msgctxt "fill-type"
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
|
|
msgctxt "fill-type"
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:583
|
|
msgctxt "fill-type"
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparência"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:584
|
|
msgctxt "fill-type"
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Textura"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644
|
|
msgctxt "gradient-blend-color-space"
|
|
msgid "Perceptual RGB"
|
|
msgstr "RGB percentual"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:645
|
|
msgctxt "gradient-blend-color-space"
|
|
msgid "Linear RGB"
|
|
msgstr "RGB linear"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:646
|
|
msgctxt "gradient-blend-color-space"
|
|
msgid "CIE Lab"
|
|
msgstr "CIE Lab"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676
|
|
msgctxt "gradient-segment-color"
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:677
|
|
msgctxt "gradient-segment-color"
|
|
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
|
|
msgstr "HSV (matiz em sentido anti-horário)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
|
|
#. Keep it short.
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:680
|
|
msgctxt "gradient-segment-color"
|
|
msgid "HSV (ccw)"
|
|
msgstr "HSV (msah)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:681
|
|
msgctxt "gradient-segment-color"
|
|
msgid "HSV (clockwise hue)"
|
|
msgstr "HSV (matiz em sentido horário)"
|
|
|
|
# ClockWise = Sentido Horário
|
|
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
|
|
#. Keep it short.
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
|
|
msgctxt "gradient-segment-color"
|
|
msgid "HSV (cw)"
|
|
msgstr "HSV (sh)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
|
|
msgctxt "gradient-segment-type"
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:718
|
|
msgctxt "gradient-segment-type"
|
|
msgid "Curved"
|
|
msgstr "Curvado"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:719
|
|
msgctxt "gradient-segment-type"
|
|
msgid "Sinusoidal"
|
|
msgstr "Sinusoidal"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:720
|
|
msgctxt "gradient-segment-type"
|
|
msgid "Spherical (increasing)"
|
|
msgstr "Esférico (aumentando)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
|
|
#. Keep it short.
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:723
|
|
msgctxt "gradient-segment-type"
|
|
msgid "Spherical (inc)"
|
|
msgstr "Esférico (aum)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:724
|
|
msgctxt "gradient-segment-type"
|
|
msgid "Spherical (decreasing)"
|
|
msgstr "Esférico (diminuindo)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
|
|
#. Keep it short.
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:727
|
|
msgctxt "gradient-segment-type"
|
|
msgid "Spherical (dec)"
|
|
msgstr "Esférico (dim)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:728
|
|
msgctxt "gradient-segment-type"
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Etapa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:766
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Bi-linear"
|
|
msgstr "Bi-linear"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radial"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:769
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrado"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:770
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Conical (symmetric)"
|
|
msgstr "Cônico (simétrico)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
|
|
#. Keep it short.
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:773
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Conical (sym)"
|
|
msgstr "Cônico (sim)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:774
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Conical (asymmetric)"
|
|
msgstr "Cônico (assimétrico)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
|
|
#. Keep it short.
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Conical (asym)"
|
|
msgstr "Cônico (assim)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Shaped (angular)"
|
|
msgstr "Acompanha forma (angular)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Shaped (spherical)"
|
|
msgstr "Acompanha forma (esférico)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:780
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Shaped (dimpled)"
|
|
msgstr "Acompanha forma (com ondas)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:781
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Spiral (clockwise)"
|
|
msgstr "Espiral (sentido horário)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
|
|
#. Keep it short.
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:784
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Spiral (cw)"
|
|
msgstr "Espiral (sh)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:785
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
|
|
msgstr "Espiral (sentido anti-horário)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
|
|
#. Keep it short.
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:788
|
|
msgctxt "gradient-type"
|
|
msgid "Spiral (ccw)"
|
|
msgstr "Espiral (sah)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:820
|
|
msgctxt "grid-style"
|
|
msgid "Intersections (dots)"
|
|
msgstr "Intersecções (pontos)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:821
|
|
msgctxt "grid-style"
|
|
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
|
msgstr "Intersecções (cruzes)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:822
|
|
msgctxt "grid-style"
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr "Pontilhado"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:823
|
|
msgctxt "grid-style"
|
|
msgid "Double dashed"
|
|
msgstr "Pontilhado duplo"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:824
|
|
msgctxt "grid-style"
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Sólido"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:894
|
|
msgctxt "icon-type"
|
|
msgid "Icon name"
|
|
msgstr "Nome do ícone"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:895
|
|
msgctxt "icon-type"
|
|
msgid "Inline pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf inline"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:896
|
|
msgctxt "icon-type"
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "Arquivo de imagem"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:926
|
|
msgctxt "image-base-type"
|
|
msgid "RGB color"
|
|
msgstr "Cor RGB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:927
|
|
msgctxt "image-base-type"
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Níveis de cinza"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:928
|
|
msgctxt "image-base-type"
|
|
msgid "Indexed color"
|
|
msgstr "Cor indexada"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:961
|
|
msgctxt "image-type"
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:962
|
|
msgctxt "image-type"
|
|
msgid "RGB-alpha"
|
|
msgstr "RGB-alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:963
|
|
msgctxt "image-type"
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Níveis de cinza"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:964
|
|
msgctxt "image-type"
|
|
msgid "Grayscale-alpha"
|
|
msgstr "Níveis de cinza-alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:965
|
|
msgctxt "image-type"
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indexada"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:966
|
|
msgctxt "image-type"
|
|
msgid "Indexed-alpha"
|
|
msgstr "Indexada-alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:996
|
|
msgctxt "ink-blob-type"
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Círculo"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:997
|
|
msgctxt "ink-blob-type"
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrado"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:998
|
|
msgctxt "ink-blob-type"
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Diamante"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1030
|
|
msgctxt "interpolation-type"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1031
|
|
msgctxt "interpolation-type"
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Bi-linear"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1032
|
|
msgctxt "interpolation-type"
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Cúbica"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1033
|
|
msgctxt "interpolation-type"
|
|
msgid "NoHalo"
|
|
msgstr "NoHalo"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1034
|
|
msgctxt "interpolation-type"
|
|
msgid "LoHalo"
|
|
msgstr "LoHalo"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1064
|
|
msgctxt "join-style"
|
|
msgid "Miter"
|
|
msgstr "Esquadro"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1065
|
|
msgctxt "join-style"
|
|
msgid "Round"
|
|
msgstr "Redondo"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066
|
|
msgctxt "join-style"
|
|
msgid "Bevel"
|
|
msgstr "Chanfro"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1127
|
|
msgctxt "merge-type"
|
|
msgid "Expanded as necessary"
|
|
msgstr "Expandir conforme for necessário"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1128
|
|
msgctxt "merge-type"
|
|
msgid "Clipped to image"
|
|
msgstr "Cortar para a imagem"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1129
|
|
msgctxt "merge-type"
|
|
msgid "Clipped to bottom layer"
|
|
msgstr "Cortar para a camada inferior"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1130
|
|
msgctxt "merge-type"
|
|
msgid "Flatten"
|
|
msgstr "Achatado"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1224
|
|
msgctxt "orientation-type"
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1225
|
|
msgctxt "orientation-type"
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1226
|
|
msgctxt "orientation-type"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1255
|
|
msgctxt "paint-application-mode"
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Constante"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256
|
|
msgctxt "paint-application-mode"
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Incremental"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1389
|
|
msgctxt "pdb-proc-type"
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Procedimento interno do GIMP"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1390
|
|
msgctxt "pdb-proc-type"
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "Plug-in do GIMP"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1391
|
|
msgctxt "pdb-proc-type"
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "Extensão do GIMP"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1392
|
|
msgctxt "pdb-proc-type"
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Procedimento temporário"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1467
|
|
msgctxt "precision"
|
|
msgid "8-bit linear integer"
|
|
msgstr "inteiro linear de 8 bits"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1468
|
|
msgctxt "precision"
|
|
msgid "8-bit gamma integer"
|
|
msgstr "inteiro de gama de 8 bits"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1469
|
|
msgctxt "precision"
|
|
msgid "16-bit linear integer"
|
|
msgstr "inteiro linear de 16 bits"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1470
|
|
msgctxt "precision"
|
|
msgid "16-bit gamma integer"
|
|
msgstr "inteiro de gama de 16 bits"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1471
|
|
msgctxt "precision"
|
|
msgid "32-bit linear integer"
|
|
msgstr "inteiro linear de 32 bits"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1472
|
|
msgctxt "precision"
|
|
msgid "32-bit gamma integer"
|
|
msgstr "inteiro de gama de 32 bits"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1473
|
|
msgctxt "precision"
|
|
msgid "16-bit linear floating point"
|
|
msgstr "ponto flutuante linear 16 bits"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474
|
|
msgctxt "precision"
|
|
msgid "16-bit gamma floating point"
|
|
msgstr "ponto flutuante de gama 16 bits"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475
|
|
msgctxt "precision"
|
|
msgid "32-bit linear floating point"
|
|
msgstr "ponto flutuante linear 32 bits"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476
|
|
msgctxt "precision"
|
|
msgid "32-bit gamma floating point"
|
|
msgstr "ponto flutuante de gama 32 bits"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477
|
|
msgctxt "precision"
|
|
msgid "64-bit linear floating point"
|
|
msgstr "ponto flutuante linear 64 bits"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1478
|
|
msgctxt "precision"
|
|
msgid "64-bit gamma floating point"
|
|
msgstr "ponto flutuante de gama 64 bits"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1547
|
|
msgctxt "repeat-mode"
|
|
msgid "None (extend)"
|
|
msgstr "Nenhum (estendido)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1548
|
|
msgctxt "repeat-mode"
|
|
msgid "Sawtooth wave"
|
|
msgstr "Onda dente de serra"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1549
|
|
msgctxt "repeat-mode"
|
|
msgid "Triangular wave"
|
|
msgstr "Onda triangular"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1550
|
|
msgctxt "repeat-mode"
|
|
msgid "Truncate"
|
|
msgstr "Truncar"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1612
|
|
msgctxt "run-mode"
|
|
msgid "Run interactively"
|
|
msgstr "Executar interativamente"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1613
|
|
msgctxt "run-mode"
|
|
msgid "Run non-interactively"
|
|
msgstr "Executar de forma não interativa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1614
|
|
msgctxt "run-mode"
|
|
msgid "Run with last used values"
|
|
msgstr "Executar com os mesmos parâmetros"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1652
|
|
msgctxt "select-criterion"
|
|
msgid "Composite"
|
|
msgstr "Composição"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1653
|
|
msgctxt "select-criterion"
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1654
|
|
msgctxt "select-criterion"
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1655
|
|
msgctxt "select-criterion"
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1656
|
|
msgctxt "select-criterion"
|
|
msgid "HSV Hue"
|
|
msgstr "Matiz HSV"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1657
|
|
msgctxt "select-criterion"
|
|
msgid "HSV Saturation"
|
|
msgstr "Saturação HSV"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1658
|
|
msgctxt "select-criterion"
|
|
msgid "HSV Value"
|
|
msgstr "Valor HSV"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1659
|
|
msgctxt "select-criterion"
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1660
|
|
msgctxt "select-criterion"
|
|
msgid "LCh Lightness"
|
|
msgstr "Claridade LCh"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1661
|
|
msgctxt "select-criterion"
|
|
msgid "LCh Chroma"
|
|
msgstr "Croma LCh"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1662
|
|
msgctxt "select-criterion"
|
|
msgid "LCh Hue"
|
|
msgstr "Matiz LCh"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1691
|
|
msgctxt "size-type"
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Pixels"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1692
|
|
msgctxt "size-type"
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Pontos"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753
|
|
msgctxt "stroke-method"
|
|
msgid "Stroke line"
|
|
msgstr "Linha de contorno"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1754
|
|
msgctxt "stroke-method"
|
|
msgid "Stroke with a paint tool"
|
|
msgstr "Contornar com uma ferramente de pintura"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787
|
|
msgctxt "text-direction"
|
|
msgid "From left to right"
|
|
msgstr "Da esquerda pra direita"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1788
|
|
msgctxt "text-direction"
|
|
msgid "From right to left"
|
|
msgstr "Da direita pra esquerda"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1789
|
|
msgctxt "text-direction"
|
|
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
|
|
msgstr "Vertical, direita para esquerda (orientação misturada)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1790
|
|
msgctxt "text-direction"
|
|
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
|
|
msgstr "Vertical, direita para esquerda (orientação vertical)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1791
|
|
msgctxt "text-direction"
|
|
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
|
|
msgstr "Vertical, esquerda para direita (orientação misturada)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1792
|
|
msgctxt "text-direction"
|
|
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
|
|
msgstr "Vertical, esquerda para direita (orientação vertical)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1823
|
|
msgctxt "text-hint-style"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1824
|
|
msgctxt "text-hint-style"
|
|
msgid "Slight"
|
|
msgstr "Leve"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1825
|
|
msgctxt "text-hint-style"
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1826
|
|
msgctxt "text-hint-style"
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Intenso"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1857
|
|
msgctxt "text-justification"
|
|
msgid "Left justified"
|
|
msgstr "Justificado a esquerda"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1858
|
|
msgctxt "text-justification"
|
|
msgid "Right justified"
|
|
msgstr "Justificado a direita"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1859
|
|
msgctxt "text-justification"
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centralizado"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1860
|
|
msgctxt "text-justification"
|
|
msgid "Filled"
|
|
msgstr "Preenchido"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1890
|
|
msgctxt "transfer-mode"
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Sombras"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1891
|
|
msgctxt "transfer-mode"
|
|
msgid "Midtones"
|
|
msgstr "Tons médios"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1892
|
|
msgctxt "transfer-mode"
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Tons claros"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1921
|
|
msgctxt "transform-direction"
|
|
msgid "Normal (Forward)"
|
|
msgstr "Normal (Para frente)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1922
|
|
msgctxt "transform-direction"
|
|
msgid "Corrective (Backward)"
|
|
msgstr "Corretivo (Para trás)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1953
|
|
msgctxt "transform-resize"
|
|
msgid "Adjust"
|
|
msgstr "Ajustar"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1954
|
|
msgctxt "transform-resize"
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1955
|
|
msgctxt "transform-resize"
|
|
msgid "Crop to result"
|
|
msgstr "Cortar para o resultado"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1956
|
|
msgctxt "transform-resize"
|
|
msgid "Crop with aspect"
|
|
msgstr "Cortar com proporção"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can load metadata only from local files"
|
|
msgstr "Só é possível carregar metadados de arquivos locais"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:892 ../libgimpbase/gimpmetadata.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion of the filename to system codepage failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conversão do nome de arquivo para a página de código do sistema falhou."
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can save metadata only to local files"
|
|
msgstr "Só é possível salvar metadados em arquivos locais"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Exif data size."
|
|
msgstr "Tamanho dos dados Exif inválido."
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing Exif data failed."
|
|
msgstr "A análise dos dados Exif falhou."
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing IPTC data failed."
|
|
msgstr "A análise dos dados do IPTC falhou."
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing XMP data failed."
|
|
msgstr "A análise dos dados XMP falhou."
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimputils.c:219 ../libgimpbase/gimputils.c:224
|
|
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
|
msgstr "(string UTF-8 inválida)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimputils.c:394
|
|
msgid "File path is NULL"
|
|
msgstr "O caminho do arquivo é NULL"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimputils.c:403 ../libgimpbase/gimputils.c:414
|
|
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
|
|
msgstr "Erro ao converter o nome do arquivo UTF-8 para caracteres largos"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimputils.c:422
|
|
msgid "ILCreateFromPath() failed"
|
|
msgstr "ILCreateFromPath() falhou"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimputils.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
|
|
msgstr "Não foi possível converter \"%s\" em um NSURL válido."
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimputils.c:487
|
|
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
|
|
msgstr "A conexão com org.freedesktop.FileManager1 falhou: "
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimputils.c:511
|
|
msgid "Calling ShowItems failed: "
|
|
msgstr "O chamamento de ShowItems falhou: "
|
|
|
|
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
|
|
msgstr "\"%s\" não parece ser um perfil de cores ICC"
|
|
|
|
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304
|
|
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
|
|
msgstr "Os dados não parecem com um perfil de cores ICC"
|
|
|
|
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361
|
|
msgid "Could not save color profile to memory"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o perfil de cores na memória"
|
|
|
|
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578
|
|
msgid "(unnamed profile)"
|
|
msgstr "(perfil sem nome)"
|
|
|
|
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Model: %s"
|
|
msgstr "Modelo: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Manufacturer: %s"
|
|
msgstr "Fabricante: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright: %s"
|
|
msgstr "Direitos autorais: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:24
|
|
msgctxt "color-management-mode"
|
|
msgid "No color management"
|
|
msgstr "Sem gerenciamento de cores"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
|
|
msgctxt "color-management-mode"
|
|
msgid "Color-managed display"
|
|
msgstr "Tela com gerenciamento de cores"
|
|
|
|
# "Soft-proofing" é uma opção de pré-visualização das cores, como uma simulação
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
|
|
msgctxt "color-management-mode"
|
|
msgid "Soft-proofing"
|
|
msgstr "Pré-visualização"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:57
|
|
msgctxt "color-rendering-intent"
|
|
msgid "Perceptual"
|
|
msgstr "Perceptual"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
|
|
msgctxt "color-rendering-intent"
|
|
msgid "Relative colorimetric"
|
|
msgstr "Colorimétrico relativo"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
|
|
msgctxt "color-rendering-intent"
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturação"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
|
|
msgctxt "color-rendering-intent"
|
|
msgid "Absolute colorimetric"
|
|
msgstr "Colorimétrico absoluto"
|
|
|
|
#. *
|
|
#. * SECTION: gimpcolorconfig
|
|
#. * @title: GimpColorConfig
|
|
#. * @short_description: Color management settings.
|
|
#. *
|
|
#. * Color management settings.
|
|
#. *
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
|
|
msgid "How images are displayed on screen."
|
|
msgstr "Como imagens são exibidas na tela."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
|
|
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
|
|
msgstr "O perfil de cor do seu monitor (primário)."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
|
|
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
|
|
"fallback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, o GIMP vai tentar usar o perfil de cores do monitor usado "
|
|
"pelo sistema de janelas. O perfil do monitor configurado será usado nos "
|
|
"casos em que isso não funcione."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
|
|
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"O espaço de trabalho preferido com perfil de cores RGB. Ele será oferecido "
|
|
"próximo ao perfil RGB embutido quando um perfil de cores possa ser escolhido."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
|
|
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"O espaço de trabalho preferido com perfil de cores em tons de cinza. Ele "
|
|
"será oferecido próximo ao perfil de tons de cinza embutido quando um perfil "
|
|
"de cores possa ser escolhido."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
|
|
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
|
|
msgstr "O perfil de cores CMYK usado para converter entre RGB e CMYK."
|
|
|
|
# "Soft-proofing" é uma opção de pré-visualização das cores, como uma simulação
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
|
|
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
|
|
"device profile. "
|
|
msgstr ""
|
|
"O perfil de cores a ser utilizado na pré-visualização do espaço de cores de "
|
|
"sua imagem para outro espaço de cores, incluindo a pré-visualização para uma "
|
|
"impressora ou outro perfil de um dispositivo de exportação."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"How colors are converted from your image's color space to your display "
|
|
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
|
|
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
|
|
"intent really gives you relative colorimetric."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como as cores do espaço de cores de sua imagem são convertidas para seu "
|
|
"dispositivo de exibição. A colorimetria relativa costuma ser a melhor "
|
|
"escolha. A menos que você use um perfil LUT para o monitor (a maioria dos "
|
|
"perfis para monitores é uma matriz), escolher o intento irá de fato lhe "
|
|
"proporcionar uma colorimetria relativa."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não usar compensação de ponto negro (a menos que você saiba que você tem uma "
|
|
"razão para não)."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando desabilitado, a exibição de imagens pode ter uma qualidade melhor à "
|
|
"custo de velocidade."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"How colors are converted from your image's color space to the output "
|
|
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
|
|
"the best. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Como as cores são convertidas do espaço de cores da sua imagem para a "
|
|
"simulação de um dispositivo de saída (geralmente seu monitor). Tente todas "
|
|
"as opções e escolha a que ficar melhor."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Try with and without black point compensation and choose what looks best. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Teste com e sem a compensação de ponto negro e escolha o que ficar melhor."
|
|
|
|
# "Soft-proofing" é uma opção de pré-visualização das cores, como uma simulação
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando desabilitado, a pré-visualização pode ter uma qualidade melhor à "
|
|
"custa de velocidade."
|
|
|
|
# "Soft-proofing" é uma opção de pré-visualização das cores, como uma simulação
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
|
|
"represented in the target color space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitada, a pré-visualização irá marcar cores que não podem ser "
|
|
"representadas no espaço de cores de destino."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
|
|
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
|
|
msgstr "A cor para usar ao marcar cores que ficarem fora de gama."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:198
|
|
msgid "Mode of operation"
|
|
msgstr "Modo de operação"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:206
|
|
msgid "Preferred RGB profile"
|
|
msgstr "Perfil RGB preferido"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:213
|
|
msgid "Preferred grayscale profile"
|
|
msgstr "Perfil preto e branco preferido"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:220
|
|
msgid "CMYK profile"
|
|
msgstr "Perfil CMYK"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:227
|
|
msgid "Monitor profile"
|
|
msgstr "Perfil do monitor"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:234
|
|
msgid "Use the system monitor profile"
|
|
msgstr "Usar o perfil do sistema para monitor"
|
|
|
|
# "Soft-proofing" é uma opção de pré-visualização das cores, como uma simulação
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:242
|
|
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
|
|
msgstr "Perfil de simulação para pré-visualização"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:249
|
|
msgid "Display rendering intent"
|
|
msgstr "Exibir intenção de renderização"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:257
|
|
msgid "Use black point compensation for the display"
|
|
msgstr "Usar compensação de ponto negro para a exibição"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:264
|
|
msgid "Optimize display color transformations"
|
|
msgstr "Otimizar as transformações de cor na exibição"
|
|
|
|
# "Soft-proofing" é uma opção de pré-visualização das cores, como uma simulação
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:271
|
|
msgid "Soft-proofing rendering intent"
|
|
msgstr "Pré-visualização de intenção da renderização"
|
|
|
|
# "Soft-proofing" é uma opção de pré-visualização das cores, como uma simulação
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:279
|
|
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
|
|
msgstr "Usar compensação de ponto negro para pré-visualização"
|
|
|
|
# "Soft-proofing" é uma opção de pré-visualização das cores, como uma simulação
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:286
|
|
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
|
|
msgstr "Otimizar pré-visualização de transformações de cor"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:293
|
|
msgid "Mark out of gamut colors"
|
|
msgstr "Marcar cores fora de gama"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:300
|
|
msgid "Out of gamut warning color"
|
|
msgstr "Cor do aviso ao estar fora de gama"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:657
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
|
|
msgstr "Perfil de cores \"%s\" não é do espaço de cores RGB."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:699
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
|
|
msgstr "Perfil de cores \"%s\" não é do espaço de cores em tons de cinza."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:741
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
|
|
msgstr "Perfil de cores \"%s\" não é do espaço de cores CMYK."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
|
msgstr "valor para palavra-chave %s não é uma string UTF-8 válida"
|
|
|
|
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"esperava-se 'yes' ou 'no' como palavra-chave booleana %s, encontrado \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
|
msgstr "valor \"%s\" inválido para palavra-chave %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
|
msgstr "valor '%ld' inválido para palavra-chave %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while parsing token '%s': %s"
|
|
msgstr "ao analisar palavra-chave \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:682
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:695 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:756
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:838
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:710
|
|
msgid "fatal parse error"
|
|
msgstr "erro fatal de análise"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:483
|
|
msgid "File has no path representation"
|
|
msgstr "Não há indicação do caminho do arquivo"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expand ${%s}"
|
|
msgstr "Não foi possível expandir ${%s}"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:88
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
|
|
msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\" para \"%s\": "
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
|
|
msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para \"%s\": "
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid UTF-8 string"
|
|
msgstr "string UTF-8 inválida"
|
|
|
|
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"esperava-se 'yes' ou 'no' como palavra-chave booleana, encontrado \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
|
msgstr "Erro ao analisar \"%s\" na linha %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:148 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:166
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:275 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:302
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module '%s' load error: %s"
|
|
msgstr "Erro ao carregar módulo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:370
|
|
msgid "Module error"
|
|
msgstr "Erro do módulo"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:371
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "Carregado"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:372
|
|
msgid "Load failed"
|
|
msgstr "Carregamento falhou"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:373
|
|
msgid "Not loaded"
|
|
msgstr "Não carregado"
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
|
|
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível determinar um diretório de miniaturas válido.\n"
|
|
"As miniaturas serão salvas na pasta de arquivos temporários (%s)."
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao criar diretório de miniaturas \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
|
|
msgstr "A miniatura não contém uma tag Thumb::URI"
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar miniatura para \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "_Procurar:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:147
|
|
msgid "_Foreground Color"
|
|
msgstr "Cor de _frente"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:151
|
|
msgid "_Background Color"
|
|
msgstr "Cor de f_undo"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:155
|
|
msgid "Blac_k"
|
|
msgstr "Pre_to"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:159
|
|
msgid "_White"
|
|
msgstr "_Branco"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:548 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:68
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Restaurar"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:550
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:436 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:275
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:335 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:399
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:473 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:493
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
|
|
"CSS color names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notação de cor hexadecimal, como a usada em HTML e CSS. Esta entrada também "
|
|
"aceita nomes de cores do CSS."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:107
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:112
|
|
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
|
msgstr "Perfil de cores ICC (*.icc, *.icm)"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Salvar"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:345
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:270
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Diretório"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:350
|
|
msgid "Not a regular file."
|
|
msgstr "Arquivo irregular."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:147
|
|
msgid "Select color profile from disk..."
|
|
msgstr "Selecionar perfil de cores do disco..."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:315
|
|
msgctxt "profile"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168
|
|
msgid "Manufacturer: "
|
|
msgstr "Fabricante: "
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180
|
|
msgid "Copyright: "
|
|
msgstr "Direitos autorais: "
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:205
|
|
msgid "Scales"
|
|
msgstr "Escalas"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:437
|
|
msgid "0..100"
|
|
msgstr "0..100"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:439
|
|
msgid "0..255"
|
|
msgstr "0..255"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:460
|
|
msgid "LCh"
|
|
msgstr "LCh"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:462
|
|
msgid "HSV"
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:222
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Atual:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:231
|
|
msgid "Old:"
|
|
msgstr "Antiga:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:318
|
|
msgid "HTML _notation:"
|
|
msgstr "_Notação HTML:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpdialog.c:178
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:152
|
|
msgid "Show file location in the file manager"
|
|
msgstr "Mostrar o local do arquivo no gerenciador de arquivos"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:223
|
|
msgid "Open a file selector to browse your folders"
|
|
msgstr "Abre um seletor de arquivos para procurar suas pastas"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:224
|
|
msgid "Open a file selector to browse your files"
|
|
msgstr "Abre um seletor de arquivos para procurar seus arquivos"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:236
|
|
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
|
|
msgstr "Indicar se a pasta existe ou não"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:237
|
|
msgid "Indicates whether or not the file exists"
|
|
msgstr "Indicar se o arquivo existe ou não"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't show file in file manager: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível mostrar o arquivo no gerenciador de arquivos: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:424
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Selecionar pasta"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:426
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Selecionar arquivo"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:433
|
|
msgid "Press F1 for more help"
|
|
msgstr "Pressione F1 para mais ajuda"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:62
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Âncora"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:63
|
|
msgid "C_enter"
|
|
msgstr "C_entralizar"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:64
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "_Duplicar"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:65
|
|
msgid "Linked"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:66
|
|
msgid "Paste as New"
|
|
msgstr "Colar como Novo"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:67
|
|
msgid "Paste Into"
|
|
msgstr "Colar em"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:69
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visível"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:105 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:109
|
|
msgid "_Stroke"
|
|
msgstr "_Contornar"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:121
|
|
msgid "L_etter Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento das L_etras"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:122
|
|
msgid "L_ine Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento das L_inhas"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:139
|
|
msgid "Re_size"
|
|
msgstr "Re_dimensionar"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:140 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:272
|
|
msgid "_Scale"
|
|
msgstr "Redimen_sionar"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:247
|
|
msgid "Cr_op"
|
|
msgstr "C_ortar"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:255
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Selecionar"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:267
|
|
msgid "_Transform"
|
|
msgstr "_Transformar"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:273
|
|
msgid "_Shear"
|
|
msgstr "_Inclinar"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:256
|
|
#| msgid "Kilobytes"
|
|
msgid "Kibibyte"
|
|
msgstr "Kilobytes"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:257
|
|
#| msgid "Megabytes"
|
|
msgid "Mebibyte"
|
|
msgstr "Megabytes"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:258
|
|
#| msgid "Gigabytes"
|
|
msgid "Gibibyte"
|
|
msgstr "Gigabytes"
|
|
|
|
#. Count label
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:270
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1066
|
|
msgid "Nothing selected"
|
|
msgstr "Nada selecionado"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:288
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecionar _tudo"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:308
|
|
msgid "Select _range:"
|
|
msgstr "Selecionar fai_xa:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:320
|
|
msgid "Open _pages as"
|
|
msgstr "Abrir _páginas como"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:448
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Página %d"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1071
|
|
msgid "One page selected"
|
|
msgstr "Uma página selecionada"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1078
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d page selected"
|
|
msgid_plural "All %d pages selected"
|
|
msgstr[0] "%d página selecionada"
|
|
msgstr[1] "%d páginas selecionadas"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:181
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova pasta"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:199
|
|
msgid "Move the selected folder up"
|
|
msgstr "Mover pasta selecionada para cim"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:217
|
|
msgid "Move the selected folder down"
|
|
msgstr "Mover pasta selecionada para baixo"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:235
|
|
msgid "Remove the selected folder from the list"
|
|
msgstr "Remover pasta selecionada da lista"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:261
|
|
msgid "Writable"
|
|
msgstr "Gravável"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique no conta-gotas, depois clique em uma cor em qualquer lugar da tela "
|
|
"para selecioná-la."
|
|
|
|
#. toggle button to (de)activate the instant preview
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:293
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Pré-visualização"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:125
|
|
msgid "Check Size"
|
|
msgstr "Tamanho do xadrez"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:133
|
|
msgid "Check Style"
|
|
msgstr "Estilo do xadrez"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This text input field is limited to %d character."
|
|
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
|
|
msgstr[0] "Este campo de entrada de texto está limitado a %d caractere."
|
|
msgstr[1] "Este campo de entrada de texto está limitado a %d caracteres."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:261
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mais..."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:487
|
|
msgid "Unit Selection"
|
|
msgstr "Seleção de unidade"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:536
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidade"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:540
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Fator"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
|
|
"a given \"random\" operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar este valor para a semente do gerador de números randômicos - isso "
|
|
"permite que qualquer operação \"randômica\" possa ser repetida"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:525
|
|
msgid "_New Seed"
|
|
msgstr "_Nova semente"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538
|
|
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
|
|
msgstr "Semear o gerador de números aleatórios com um número aleatório gerado"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:542
|
|
msgid "_Randomize"
|
|
msgstr "_Randomizar"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50
|
|
msgctxt "input-mode"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desligado"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
|
|
msgctxt "input-mode"
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Tela"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
|
|
msgctxt "input-mode"
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Janela"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
|
|
msgctxt "aspect-type"
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrado"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
|
|
msgctxt "aspect-type"
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Retrato"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
|
|
msgctxt "aspect-type"
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Paisagem"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
|
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|
msgid "_H"
|
|
msgstr "_M"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
|
|
msgid "HSV Hue"
|
|
msgstr "Matiz HSV"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
|
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|
msgid "_S"
|
|
msgstr "_S"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
|
|
msgid "HSV Saturation"
|
|
msgstr "Saturação HSV"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
|
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|
msgid "_V"
|
|
msgstr "_V"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
|
|
msgid "HSV Value"
|
|
msgstr "Valor HSV"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
|
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|
msgid "_R"
|
|
msgstr "_R"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
|
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|
msgid "_G"
|
|
msgstr "_G"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
|
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|
msgid "_B"
|
|
msgstr "_B"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
|
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|
msgid "_A"
|
|
msgstr "_A"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
|
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|
msgid "_L"
|
|
msgstr "_L"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
|
|
msgid "LCh Lightness"
|
|
msgstr "Claridade LCh"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
|
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|
msgid "_C"
|
|
msgstr "_C"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
|
|
msgid "LCh Chroma"
|
|
msgstr "Croma LCh"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
|
|
msgctxt "color-selector-channel"
|
|
msgid "_h"
|
|
msgstr "_h"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
|
|
msgid "LCh Hue"
|
|
msgstr "Matiz LCh"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168
|
|
msgctxt "color-selector-model"
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168
|
|
msgid "RGB color model"
|
|
msgstr "Modelo de cor RGB"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
|
|
msgctxt "color-selector-model"
|
|
msgid "LCH"
|
|
msgstr "LCh"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
|
|
msgid "CIE LCh color model"
|
|
msgstr "Modelo de cor CIE LCh"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
|
|
msgctxt "color-selector-model"
|
|
msgid "HSV"
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
|
|
msgid "HSV color model"
|
|
msgstr "Modelo de cor HSV"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:231
|
|
msgctxt "page-selector-target"
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Camadas"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232
|
|
msgctxt "page-selector-target"
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:293
|
|
msgctxt "zoom-type"
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294
|
|
msgctxt "zoom-type"
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Reduzir"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:82
|
|
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
|
|
msgstr "Seletor de cores CMYK (usando perfil de cor)"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:116
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#. Cyan
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:138
|
|
msgid "_C"
|
|
msgstr "_C"
|
|
|
|
#. Magenta
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:140
|
|
msgid "_M"
|
|
msgstr "_M"
|
|
|
|
#. Yellow
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:142
|
|
msgid "_Y"
|
|
msgstr "_Y"
|
|
|
|
#. Key (Black)
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:144
|
|
msgid "_K"
|
|
msgstr "_K"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:148
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Ciano"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:149
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:150
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarelo"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:151
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Preto"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:374
|
|
msgid "Profile: (none)"
|
|
msgstr "Perfil: (nenhum)"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Profile: %s"
|
|
msgstr "Perfil: %s"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-water.c:96
|
|
msgid "Watercolor style color selector"
|
|
msgstr "Seletor de cores estilo aquarela"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-water.c:130
|
|
msgid "Watercolor"
|
|
msgstr "Aquarela"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-water.c:200
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Pressão"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-wheel.c:72
|
|
msgid "HSV color wheel"
|
|
msgstr "Roda de cor HSV"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-wheel.c:104
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Roda"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:156
|
|
msgid "DirectX DirectInput event controller"
|
|
msgstr "Controlador de evento DirectInput do DirectX"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:197
|
|
msgid "The device to read DirectInput events from."
|
|
msgstr "O dispositivo do qual ler eventos DirectInput."
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:206
|
|
msgid "DirectX DirectInput"
|
|
msgstr "DirectInput do directX"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %d"
|
|
msgstr "Botão %d"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %d Press"
|
|
msgstr "Pressionar botão %d"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %d Release"
|
|
msgstr "Soltar botão %d"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 ../modules/controller-linux-input.c:90
|
|
msgid "X Move Left"
|
|
msgstr "Movimento para esquerda x"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 ../modules/controller-linux-input.c:91
|
|
msgid "X Move Right"
|
|
msgstr "Movimento para direita y"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:451
|
|
msgid "Y Move Away"
|
|
msgstr "Mover y para longe"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:454
|
|
msgid "Y Move Near"
|
|
msgstr "Mover y para perto"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 ../modules/controller-linux-input.c:94
|
|
msgid "Z Move Up"
|
|
msgstr "Movimento para cima z"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 ../modules/controller-linux-input.c:95
|
|
msgid "Z Move Down"
|
|
msgstr "Movimento para baixo z"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:469
|
|
msgid "X Axis Tilt Away"
|
|
msgstr "Inclinar eixo x para longe"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:472
|
|
msgid "X Axis Tilt Near"
|
|
msgstr "Inclinar eixo x para perto"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 ../modules/controller-linux-input.c:99
|
|
msgid "Y Axis Tilt Right"
|
|
msgstr "Inclinação para direita no eixo y"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:481
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
|
|
msgid "Y Axis Tilt Left"
|
|
msgstr "Inclinação para esquerda no eixo y"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:487
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
|
|
msgid "Z Axis Turn Left"
|
|
msgstr "Virar eixo z para esquerda"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:490
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:102
|
|
msgid "Z Axis Turn Right"
|
|
msgstr "Virar eixo z para direita"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slider %d Increase"
|
|
msgstr "Aumento do controle %d"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slider %d Decrease"
|
|
msgstr "Diminuição do controle %d"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POV %d X View"
|
|
msgstr "Visão x do POV %d"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POV %d Y View"
|
|
msgstr "Visão y do POV %d"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POV %d Return"
|
|
msgstr "Retorno do POV %d"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081
|
|
msgid "DirectInput Events"
|
|
msgstr "Eventos do DirectInput"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505
|
|
msgid "No device configured"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:588
|
|
msgid "Device not available"
|
|
msgstr "Dispositivo não disponível"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
|
|
msgid "Button 0"
|
|
msgstr "Botão 0"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
|
|
msgid "Button 1"
|
|
msgstr "Botão 1"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
|
|
msgid "Button 2"
|
|
msgstr "Botão 2"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
|
|
msgid "Button 3"
|
|
msgstr "Botão 3"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
|
|
msgid "Button 4"
|
|
msgstr "Botão 4"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
|
|
msgid "Button 5"
|
|
msgstr "Botão 5"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
|
|
msgid "Button 6"
|
|
msgstr "Botão 6"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
|
|
msgid "Button 7"
|
|
msgstr "Botão 7"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
|
|
msgid "Button 8"
|
|
msgstr "Botão 8"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
|
|
msgid "Button 9"
|
|
msgstr "Botão 9"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
|
|
msgid "Button Mouse"
|
|
msgstr "Botão mouse"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
|
|
msgid "Button Left"
|
|
msgstr "Botão esquerda"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
|
|
msgid "Button Right"
|
|
msgstr "Botão direita"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
|
|
msgid "Button Middle"
|
|
msgstr "Botão do meio"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
|
|
msgid "Button Side"
|
|
msgstr "Botão do lado"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
|
|
msgid "Button Extra"
|
|
msgstr "Botão extra"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
|
|
msgid "Button Forward"
|
|
msgstr "Botão para frente"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
|
|
msgid "Button Back"
|
|
msgstr "Botão para trás"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:76
|
|
msgid "Button Task"
|
|
msgstr "Botão tarefa"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:78
|
|
msgid "Button Wheel"
|
|
msgstr "Botão rodinha"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:81
|
|
msgid "Button Gear Down"
|
|
msgstr "Botão baixar trem"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:84
|
|
msgid "Button Gear Up"
|
|
msgstr "Botão levantar trem"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
|
|
msgid "Y Move Forward"
|
|
msgstr "Movimento para frente y"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
|
|
msgid "Y Move Back"
|
|
msgstr "Movimento para trás y"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
|
|
msgid "X Axis Tilt Forward"
|
|
msgstr "Inclinação para frente no eixo x"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
|
|
msgid "X Axis Tilt Back"
|
|
msgstr "Inclinação para trás no eixo x"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
|
|
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
|
|
msgstr "Virar rodinha horz. para trás"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
|
|
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
|
|
msgstr "Virar rodinha horiz. para frente"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
|
|
msgid "Dial Turn Left"
|
|
msgstr "Virar disco para esquerda"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
|
|
msgid "Dial Turn Right"
|
|
msgstr "Virar disco para direita"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
|
|
msgid "Wheel Turn Left"
|
|
msgstr "Virar rodinha para esquerda"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:109
|
|
msgid "Wheel Turn Right"
|
|
msgstr "Virar rodinha para direita"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:178
|
|
msgid "Linux input event controller"
|
|
msgstr "Controlador de eventos de entrada do Linux"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:219
|
|
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
|
|
msgstr "O nome do dispositivo do qual ler eventos de entrada."
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:230
|
|
msgid "Linux Input"
|
|
msgstr "Entradas do linux"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:513
|
|
msgid "Linux Input Events"
|
|
msgstr "Eventos de entrada do linux"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from %s"
|
|
msgstr "Lendo de %s"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:569
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device not available: %s"
|
|
msgstr "Dispositivo não disponível: %s"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577
|
|
msgid "End of file"
|
|
msgstr "Fim do arquivo"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:164
|
|
msgid "MIDI event controller"
|
|
msgstr "Controlador de eventos MIDI"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:203
|
|
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
|
|
msgstr "O nome do dispositivo do qual ler eventos MIDI."
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:206
|
|
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
|
|
msgstr "Digite 'alsa' para usar o sequenciador ALSA."
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:221
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Canal:"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"O canal MIDI do qual ler eventos. Deixe em -1 para ler de todos os canais "
|
|
"MIDI."
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:226
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note %02x on"
|
|
msgstr "Nota %02x ligada"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note %02x off"
|
|
msgstr "Nota %02x desligada"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Controller %03d"
|
|
msgstr "Controlador %03d"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:408
|
|
msgid "MIDI Events"
|
|
msgstr "Eventos MIDI"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:426
|
|
msgid "GIMP"
|
|
msgstr "GIMP"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:428
|
|
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
|
|
msgstr "Controlador de entrada MIDI do GIMP"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:120
|
|
msgid "Clip warning color display filter"
|
|
msgstr "Filtro de exibição de cores de aviso de corte"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:157
|
|
msgid "Show shadows"
|
|
msgstr "Mostrar sombras"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:158
|
|
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
|
|
msgstr "Mostra aviso para pixels com um componente negativo"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:164
|
|
msgid "Shadows color"
|
|
msgstr "Cor das sombras"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:165
|
|
msgid "Shadows warning color"
|
|
msgstr "Cor de aviso de sombras"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:177
|
|
msgid "Show highlights"
|
|
msgstr "Mostrar tons claros"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:178
|
|
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
|
|
msgstr "Mostra avisos para pixels com um componente maior que um"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:184
|
|
msgid "Highlights color"
|
|
msgstr "Cor de tons claros"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:185
|
|
msgid "Highlights warning color"
|
|
msgstr "Cor de aviso de tons claros"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:197
|
|
msgid "Show bogus"
|
|
msgstr "Mostrar inválido"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:198
|
|
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
|
|
msgstr "Mostra aviso para pixels com um componente infinito ou NaN"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:204
|
|
msgid "Bogus color"
|
|
msgstr "Cor de inválido"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:205
|
|
msgid "Bogus warning color"
|
|
msgstr "Cor de aviso de inválido"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:217
|
|
msgid "Include alpha component"
|
|
msgstr "Incluir componente alfa"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:218
|
|
msgid "Include alpha component in the warning"
|
|
msgstr "Inclui componente alfa no aviso"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:224
|
|
msgid "Include transparent pixels"
|
|
msgstr "Incluir pixels transparentes"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:225
|
|
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
|
|
msgstr "Inclui pixels totalmente transparentes no aviso"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:229
|
|
msgid "Clip Warning"
|
|
msgstr "Aviso de corte"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:68
|
|
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
|
|
msgstr "Protanopia (insensibilidade ao vermelho)"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:70
|
|
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
|
|
msgstr "Deuteranopia (insensibilidade ao verde)"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:72
|
|
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
|
|
msgstr "Tritanopia (insensibilidade ao azul)"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:194
|
|
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtro simulador de deficiência de cor (algoritmo de Brettel-Vienot-Mollon)"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:253
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:254
|
|
msgid "Color vision deficiency type"
|
|
msgstr "Tipo de deficiência de cor na visão"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:259
|
|
msgid "Color Deficient Vision"
|
|
msgstr "Visão de daltônicos"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-gamma.c:86
|
|
msgid "Gamma color display filter"
|
|
msgstr "Filtro de cores na tela - Gama"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-gamma.c:123 ../modules/display-filter-gamma.c:128
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gama"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86
|
|
msgid "High Contrast color display filter"
|
|
msgstr "Filtro de cores para tela de Alto Contraste"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:123
|
|
msgid "Contrast cycles"
|
|
msgstr "Ciclos de contraste"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contraste"
|
|
|
|
#~ msgid "Sans"
|
|
#~ msgstr "Sans"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate Image?"
|
|
#~ msgstr "Rotacionar imagem?"
|
|
|
|
# "É rotacionável" me pareceu uma boa tradução, já que "is rotated" causa confusão em entender se é tempo presente ou passado --Enrico
|
|
#~ msgid "According to the Exif data, this image is rotated."
|
|
#~ msgstr "De acordo com os dados Exif, esta imagem é rotacionável."
|
|
|
|
#~ msgctxt "desaturate-mode"
|
|
#~ msgid "Luminosity"
|
|
#~ msgstr "Luminosidade"
|
|
|
|
#~ msgctxt "desaturate-mode"
|
|
#~ msgid "Average"
|
|
#~ msgstr "Média"
|
|
|
|
#~ msgctxt "icon-type"
|
|
#~ msgid "Stock ID"
|
|
#~ msgstr "ID padrão"
|
|
|
|
#~ msgctxt "repeat-mode"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#~ msgid "Mode of operation for color management."
|
|
#~ msgstr "Modo de operação para o gerenciamento de cores."
|
|
|
|
#~ msgid "The default RGB working space color profile."
|
|
#~ msgstr "O perfil de cores padrão do espaço de cores RGB."
|
|
|
|
#~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O perfil de cores usado para simular uma versão impressa (softproof)."
|
|
|
|
#~ msgid "Sets how colors are mapped for your display."
|
|
#~ msgstr "Configura como as cores são mapeadas para a sua tela."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print "
|
|
#~ "simulation device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configura como as cores são convertidas do espaço de trabalho RGB para o "
|
|
#~ "dispositivo de simulação de impressão."
|
|
|
|
#~ msgctxt "color-management-mode"
|
|
#~ msgid "Print simulation"
|
|
#~ msgstr "Simulação de impressão"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Impossível abrir '%s' para escrita: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
#~ "The original file has not been touched."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro ao escrever no arquivo temporário '%s': %s\n"
|
|
#~ "O arquivo original não foi tocado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
#~ "No file has been created."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro ao escrever no arquivo temporário '%s': %s\n"
|
|
#~ "Nenhum arquivo foi criado."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Impossível criar '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
#~ msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hue"
|
|
#~ msgstr "Matiz"
|
|
|
|
#~ msgid "_Gamma:"
|
|
#~ msgstr "_Gama:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filtro de gerenciamento de cores para a tela usando perfis de cor ICC"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Management"
|
|
#~ msgstr "Gerenciamento de cores"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in "
|
|
#~ "the Preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este filtro obtêm sua configuração a partir da sessão \"Gerenciamento de "
|
|
#~ "Cores\" no diálogo de preferências."
|
|
|
|
#~ msgid "Image profile:"
|
|
#~ msgstr "Perfil para imagens:"
|
|
|
|
#~ msgid "Print simulation profile:"
|
|
#~ msgstr "Perfil de simulação de impressão:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Proof"
|
|
#~ msgstr "Prova de cores"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an ICC Color Profile"
|
|
#~ msgstr "Escolha um perfil de cor ICC"
|
|
|
|
#~ msgid "_Profile:"
|
|
#~ msgstr "_Perfil:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Intent:"
|
|
#~ msgstr "_Intenção:"
|
|
|
|
#~ msgid "CMYK color selector"
|
|
#~ msgstr "Seletor de cor CMYK"
|
|
|
|
#~ msgid "Black _pullout:"
|
|
#~ msgstr "Extração de _preto:"
|
|
|
|
#~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
|
|
#~ msgstr "A percentagem de preto para puxar das tintas coloridas."
|