gimp/po-plug-ins/sr@latin.po

16442 lines
419 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gimp plug-ins
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Maintainers: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>
# Branko Ivanović <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2011-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-14 17:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-15 01:27+0100\n"
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnome-sr@googlegroups.com>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:158
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Omogućava poravnanje svih vidljivih slojeva na slici"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:163
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "_Poravnaj vidljive slojeve…"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:207
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Nema dovoljno slojeva za poravnanje."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:626
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Poravnaj vidljive slojeve"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:630 ../plug-ins/common/blinds.c:225
#: ../plug-ins/common/border-average.c:362 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:219
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:813 ../plug-ins/common/checkerboard.c:428
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1229
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2026
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2159 ../plug-ins/common/colorify.c:313
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:621 ../plug-ins/common/compose.c:1065
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:286
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1294 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2137
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2172 ../plug-ins/common/decompose.c:813
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:621 ../plug-ins/common/despeckle.c:397
#: ../plug-ins/common/destripe.c:468 ../plug-ins/common/edge-dog.c:306
#: ../plug-ins/common/emboss.c:453 ../plug-ins/common/file-cel.c:951
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1089 ../plug-ins/common/file-heif.c:1837
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:961
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:698
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1264
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:936 ../plug-ins/common/file-ps.c:3398
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1835 ../plug-ins/common/file-svg.c:663
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:515 ../plug-ins/common/film.c:1207
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1264 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:711
#: ../plug-ins/common/grid.c:677 ../plug-ins/common/hot.c:614
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2415 ../plug-ins/common/mail.c:499
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:318 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1060
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:840 ../plug-ins/common/qbist.c:720
#: ../plug-ins/common/qbist.c:762 ../plug-ins/common/qbist.c:816
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:476 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:438
#: ../plug-ins/common/softglow.c:632 ../plug-ins/common/sparkle.c:335
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2207
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2561 ../plug-ins/common/tile.c:438
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:364 ../plug-ins/common/unit-editor.c:209
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:650 ../plug-ins/common/warp.c:368
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:354 ../plug-ins/common/web-page.c:234
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1308 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1956
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1150 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:877
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2307 ../plug-ins/flame/flame.c:481
#: ../plug-ins/flame/flame.c:657 ../plug-ins/flame/flame.c:979
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1641
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1679
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:750
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1146
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:291 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:639
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:688 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:281
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2425
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3288
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3401
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:763
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2530
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2567
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1037
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1162
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1306
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1333
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:830
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5717
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5752
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:438 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:499
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:309
msgid "_Cancel"
msgstr "_Otkaži"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:631 ../plug-ins/common/blinds.c:226
#: ../plug-ins/common/border-average.c:363 ../plug-ins/common/cartoon.c:814
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:429 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1230
#: ../plug-ins/common/colorify.c:314 ../plug-ins/common/colormap-remap.c:622
#: ../plug-ins/common/compose.c:1066 ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:287
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1295 ../plug-ins/common/decompose.c:814
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:622 ../plug-ins/common/despeckle.c:398
#: ../plug-ins/common/destripe.c:469 ../plug-ins/common/edge-dog.c:307
#: ../plug-ins/common/emboss.c:454 ../plug-ins/common/file-heif.c:1838
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:699 ../plug-ins/common/file-svg.c:664
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:516 ../plug-ins/common/film.c:1208
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1265 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:712
#: ../plug-ins/common/grid.c:678 ../plug-ins/common/hot.c:615
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2416 ../plug-ins/common/max-rgb.c:319
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1061 ../plug-ins/common/photocopy.c:841
#: ../plug-ins/common/qbist.c:817 ../plug-ins/common/sharpen.c:477
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:439 ../plug-ins/common/softglow.c:633
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:336 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2562
#: ../plug-ins/common/tile.c:439 ../plug-ins/common/tile-small.c:365
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:651 ../plug-ins/common/warp.c:369
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:355
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1309 ../plug-ins/flame/flame.c:658
#: ../plug-ins/flame/flame.c:980
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:567
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1147
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2426
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3402
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:764
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1334
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:439
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:310
msgid "_OK"
msgstr "_U redu"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:650 ../plug-ins/common/align-layers.c:681
msgctxt "align-style"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:651 ../plug-ins/common/align-layers.c:682
msgid "Collect"
msgstr "Sakupi"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:652
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Popuni (s leva udesno)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:653
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Popuni (s desna ulevo)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:654 ../plug-ins/common/align-layers.c:685
msgid "Snap to grid"
msgstr "Drži u mreži"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:663
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "_Horizontalni stil:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:667
msgid "Left edge"
msgstr "Leva ivica"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:668 ../plug-ins/common/align-layers.c:698
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2789
msgid "Center"
msgstr "Sredina"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:669
msgid "Right edge"
msgstr "Desna ivica"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:678
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Ho_rizontalna baza:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:683
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Popuni (s vrha prema dnu)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:684
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Popuni (od dna prema vrhu)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:694
msgid "_Vertical style:"
msgstr "_Vertikalni stil:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:697
msgid "Top edge"
msgstr "Gornja ivica"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:699
msgid "Bottom edge"
msgstr "Donja ivica"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:708
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Ver_tikalna baza:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:712
msgid "_Grid size:"
msgstr "Veličina _mreže:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:721
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Ignoriši donji sloj i ako je vidljiv"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:731
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "Koristi (_nevidljivi) donji sloj kao bazu"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:131
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr "Izmeni sliku kako bi GIF animacija bila manje veličine"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:143
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Opti_mizuj (za GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:151
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Smanjuje veličinu datoteke ukoliko je moguće kombinovati slojeve"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:161
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimizuj (razlike)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:169
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Uklanja optimizacije kako bi uređivanje slike bilo lakše"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:176
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Deoptimizuj"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:196
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Ukloni pozadinsku senku"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:212
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Nađi pozadinu"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:444
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Deoptimizujem animaciju"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:447
msgid "Removing animation background"
msgstr "Uklanjam pozadinu animacije"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:450
msgid "Finding animation background"
msgstr "Tražim pozadinu animacije"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:454
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Optimizujem animaciju"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:210
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Pregled Gimpove slojevite animacije"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:215
msgid "_Playback..."
msgstr "_Pusti…"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:354
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:406
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:865
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
msgid "Step _back"
msgstr "Korak na_zad"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
msgid "Step back to previous frame"
msgstr "Ide na prethodni kadar"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
msgid "_Step"
msgstr "_Korak"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
msgid "Step to next frame"
msgstr "Ide na sledeći kadar"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:600
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Premotaj animaciju"
#
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:604
msgid "Reload the image"
msgstr "Osveži sliku"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
#| msgid "Fast"
msgid "Faster"
msgstr "Brže"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Povećava brzinu animacije"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
#| msgid "Slow"
msgid "Slower"
msgstr "Sporije"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Smanjuje brzinu animacije"
#
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
msgid "Reset speed"
msgstr "Poništi brzinu"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Poništava podešavanja brzine animacije"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:640
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1364
msgid "Start playback"
msgstr "Pusti animaciju"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:644
msgid "Detach"
msgstr "Otkači"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:645
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Odvaja animaciju iz prozorčeta"
#. Image Name
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:732
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Pogledaj animaciju:"
#
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:880
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656
msgid "Zoom"
msgstr "Povećalo"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:890
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d fps"
#
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:901
msgid "Default framerate"
msgstr "Broj kadrova po sekundi"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:921
msgid "Playback speed"
msgstr "Brzina za puštanje"
#
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one frame per layer.
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:931
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1298
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Kumulatini slojevi (kombinacija)"
#
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:935
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1300
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Jedan okvir po sloju (zameni)"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1026
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
msgstr "Ne mogu da odvojim memoriju za držač kadra."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1098
msgid "Invalid image. Did you close it?"
msgstr "Neispravna slika. Da li ste je zatvorili?"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1225
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Kadar %d od %d"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1364
msgid "Stop playback"
msgstr "Zaustavi animaciju"
# Kako se beše zove to na srpskom :(
#: ../plug-ins/common/blinds.c:117
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Simulira sliku nacrtanu na prozorskim zastorima"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:122
msgid "_Blinds..."
msgstr "Za_stori…"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:185
msgid "Adding blinds"
msgstr "Dodajem zastor"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:221
msgid "Blinds"
msgstr "Zastori"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:256
msgid "Orientation"
msgstr "Orijentacija"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/tile-small.c:423
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontalno"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/tile-small.c:433
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:528
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertikalno"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:1011
#: ../plug-ins/common/decompose.c:598 ../plug-ins/common/file-cel.c:446
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:451 ../plug-ins/common/file-dicom.c:611
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:428 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:992
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1290 ../plug-ins/common/file-pcx.c:448
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:456 ../plug-ins/common/file-pix.c:400
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1097 ../plug-ins/common/file-pnm.c:685
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1394
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1049 ../plug-ins/common/file-tga.c:1108
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:910 ../plug-ins/common/film.c:690
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:259 ../plug-ins/common/tile.c:354
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:267
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:525 ../plug-ins/file-fits/fits.c:529
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:240
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1043
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1960 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:416
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1302
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:164
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:312 ../plug-ins/twain/twain.c:646
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:755
msgid "_Transparent"
msgstr "_Providno"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:307
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Izmeštaj:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:319
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Broj delova:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:124
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "Primenjuje prosto zamućenje, brzo ali slabo"
#
#: ../plug-ins/common/blur.c:133
msgid "_Blur"
msgstr "_Zamuti…"
#
#: ../plug-ins/common/blur.c:175
msgid "Blurring"
msgstr "Zamućujem"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Postavlja boju pozadine na srednju vrednost boje ivice slike"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Prosečna ivica…"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:173
#: ../plug-ins/common/border-average.c:358
msgid "Border Average"
msgstr "Prosečna ivica"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:380
msgid "Border Size"
msgstr "Veličina ruba"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:388
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Gustina:"
#
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:426
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910
msgid "Number of Colors"
msgstr "Broj boja"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:434
msgid "_Bucket size:"
msgstr "_Veličina kante:"
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:195 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:211
msgid "Please Wait"
msgstr "Sačekajte"
#. the title label
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:239
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "Sačekajte da se radnja završi"
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:299
msgid "Canceling..."
msgstr "Otkazujem…"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:142
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Simulira crtane likove pojačavanjem ivica"
#
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
#| msgid "_Grid (legacy)..."
msgid "Ca_rtoon (legacy)..."
msgstr "_Crtani film (zastareo)…"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:232 ../plug-ins/common/edge-dog.c:269
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:244 ../plug-ins/common/softglow.c:224
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:973
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Ne mogu da primenim na indeksiranim slikama."
#
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:809
msgid "Cartoon"
msgstr "Crtani"
#
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:874
msgid "_Mask radius:"
msgstr "_Prečnik maske:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:861
msgid "_Percent black:"
msgstr "Postotak _crne:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:91
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Pravi mustru u vidu šahovske table"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:96
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "_Šahovska tabla (zastareo)…"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:299 ../plug-ins/common/checkerboard.c:424
msgid "Checkerboard"
msgstr "Šahovska tabla"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:491 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1190
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509
msgid "_Size:"
msgstr "_Veličina:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:500
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psihobilnost"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Zadrži vrednosti slike"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Zadrži prvu vrednost"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Ispuni parametrom k"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p korak"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p korak"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) korakom"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Delta fukcija"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Delta funkcija u koracima"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "sin^p-bazirana funkcija"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p,u koracima"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Maks. (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Maks. (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Maks. (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min. (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min. (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min. (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Maks. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Maks. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Maks. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Maks. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200
msgid "Standard"
msgstr "Uobičajeno"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Koristi prosečnu vrednost"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Koristi povratnu vrednost"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Nasumičnom snagom (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Nasumičnom snagom (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Snagom preliva (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplicirana nasumična vrednost (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplicirana nasumična vrednost (0,2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multipliciraj preliv (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "S 'p' i nasumično (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Sve crno"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Sve sivo"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Sve belo"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "Prva crta slike"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Kontinuirani preliv"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Kontinuirani preliv bez razmaka"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Nasumično, nezavisno od kanala"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Nasumično deljeno"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Nasumično prema semenu"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Nasumično prema semenu (deljeno)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
msgid "Hue"
msgstr "Nijansa"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "Saturation"
msgstr "Zasićenje"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(Ne)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Pravi apstraktne mustre u vidu „spregnute mape mreže“"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML istra_živač: …"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:788
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "CML Istraživač: razvijam"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1225
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Istraživač spregnutih mapa mreže"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1272
msgid "New Seed"
msgstr "Novo seme"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1283
msgid "Fix Seed"
msgstr "Popravi seme"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1294
msgid "Random Seed"
msgstr "Slučajno seme"
#. The Load button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1309
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2160 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1555
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2138 ../plug-ins/common/file-cel.c:952
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:962
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1836 ../plug-ins/common/qbist.c:721
#: ../plug-ins/common/qbist.c:885 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2610 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1151
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:878 ../plug-ins/flame/flame.c:483
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1053
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:805
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1642
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:640 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:760
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2568
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:600
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
#. The Save button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1317
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2027 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1567
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2173 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:935
#: ../plug-ins/common/qbist.c:763 ../plug-ins/common/qbist.c:893
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2618 ../plug-ins/flame/flame.c:483
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1061
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:822
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1680
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:689 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:282
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:761
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2531
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:593
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1336 ../plug-ins/common/filter-pack.c:758
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:677
msgid "_Hue"
msgstr "_Nijansa"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1340
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Zasićenje"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1344 ../plug-ins/common/filter-pack.c:766
msgid "_Value"
msgstr "_Vrednost"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1348
msgid "_Advanced"
msgstr "N_apredno"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1363
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Parametri nezavisnog kanala"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1385
msgid "Initial value:"
msgstr "Početna vrednost:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1391
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Skala uvećanja:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1400
msgid "Start offset:"
msgstr "Početni pomeraj:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1409
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Nasumično seme (samo za \"Prema semenu\" režime)"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1420
msgid "Seed:"
msgstr "Seme:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1433
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Prebaci na „Prema semenu“ sa poslednjim semenom"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1445
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Dugme „Popravi seme“ je drugi način da me pozovete.\n"
"Isto seme proizvodi istu sliku, ako (1) su širine slika iste (ovo je razlog "
"zašto se slika na crtežima razlikuje od pregleda), i (2) svi stepeni "
"mutacije jednaki nuli."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1453
msgid "O_thers"
msgstr "_Ostali"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1468
msgid "Copy Settings"
msgstr "Podešavanje kopiranja"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1487
msgid "Source channel:"
msgstr "Izvorni kanal:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1502
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1550
msgid "Destination channel:"
msgstr "Odredišni kanal:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1506
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Parametri kopiranja"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1515
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Podešavanja selektivnog učitavanja"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1535
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Izvorni kanal u datoteci:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1556
#| msgid "_Misc"
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Ostalo"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1615
msgid "Function type:"
msgstr "Vrsta funkcije:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1631
msgid "Composition:"
msgstr "Kompozicija:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1645
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Ostala podešavanja:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1649
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Koristi kružno područje"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1659
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Srednji stepen:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1668
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Env. osetljivost:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1677
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Razlivanje dist.:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1686
msgid "# of subranges:"
msgstr "# od podopsega:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1695
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P(faktor snage):"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1704
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parametar k:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1713
msgid "Range low:"
msgstr "Nisko područje:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1722
msgid "Range high:"
msgstr "Visoko područje:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1734
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Iscrtaj grafikon podešavanja"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1779
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Osetljivost kanala:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1789
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Mera mutacije:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1799
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Odredište mutacije:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1892
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Grafikon trenutnih podešavanja"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1896
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:364
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:550
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:129
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1326
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:417 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1394
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1165
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:255
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1963
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Upozorenje: izvor i odredište su isti kanal."
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2022
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Sačuvaj parametre CML istraživača"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2078 ../plug-ins/common/curve-bend.c:891
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1371 ../plug-ins/common/file-mng.c:648
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:985 ../plug-ins/common/file-pcx.c:874
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:480 ../plug-ins/common/file-png.c:1618
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1192
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1221 ../plug-ins/common/file-sunras.c:610
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1219 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1504
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:318 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:757 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1087
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:333 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1726
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1045
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1155 ../plug-ins/flame/flame.c:450
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2390
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1232
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Ne mogu da upišem „%s“: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2133
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Parametri su sačuvani u „%s“"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2155
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Učitaj parametre CML istraživača"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2251 ../plug-ins/common/curve-bend.c:944
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:300 ../plug-ins/common/file-cel.c:351
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:591 ../plug-ins/common/file-dicom.c:342
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:361 ../plug-ins/common/file-mng.c:1158
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:378 ../plug-ins/common/file-png.c:941
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1071 ../plug-ins/common/file-ps.c:3348
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2228 ../plug-ins/common/file-psp.c:2278
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:477
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1303 ../plug-ins/common/file-sunras.c:436
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:329 ../plug-ins/common/file-svg.c:647
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:446 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:665 ../plug-ins/common/file-xmc.c:858
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:455 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:234
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:360 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:462
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:672
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:750 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:96
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:543 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:143
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 ../plug-ins/flame/flame.c:419
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:913
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:426 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1376
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Ne mogu da čitam „%s“: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2273
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Greška: ovo nije datoteka sa CML parametrima."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2280
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Pažlja: „%s“ je datoteka u starom formatu."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2284
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr "Upozorenje: „%s“ je datoteka sa parametrima za noviji CML istraživač."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2347
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Greška: ne mogu da učitam parametare"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "Analiziraj grupe boja na slici"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "_Analiza obojene kocke…"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:360
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Analiza obojene kocke"
#. output results
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Veličina slike: %d × %d"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391
msgid "No colors"
msgstr "Bez boja"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:393
msgid "Only one unique color"
msgstr "Samo jedna jedinstvena boja"
#
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:395
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Broj jedinstvenih boja: %d"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "Širi zasićenost boja tako da pokrije najveći mogući opseg"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80
#| msgid "_Color Enhance"
msgid "_Color Enhance (legacy)"
msgstr "_Pojačaj boje (zastareo)…"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114
msgid "Color Enhance"
msgstr "Pojačanje boje"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "Menja sve boje senkama u izabranoj boji"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "Colorif_y..."
msgstr "_Oboji…"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:167
msgid "Colorifying"
msgstr "Bojim"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:309
msgid "Colorify"
msgstr "Oboji"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:344
msgid "Custom color:"
msgstr "Proizvoljna boja:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:349
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Oboji posebnom bojom"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Rotiranje mape boja"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "_Rotiram mapu boja…"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Menja mesto dve boje u mapi boja"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Zameni boje"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:287
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:298
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:309
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Prosleđen je pogrešan opseg remap funkciji"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:333
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Rotiram mapu boja"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:501
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Poređaj po nijansi"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:505
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Poređaj po zasićenju"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:509
msgid "Sort on Value"
msgstr "Poređaj po vrednostima"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:513
msgid "Reverse Order"
msgstr "Obrnut redosled"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:517
msgid "Reset Order"
msgstr "Resetuj redosled"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:616
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Rotiranje mape boja"
#. The Reset button
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:620 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1538
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1263
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1324
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2560
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:443
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:813
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:762
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:308
msgid "_Reset"
msgstr "_Vrati"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:720
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Za rotiranje mape boja jednostavno prevucite boje. Prikazani brojevi su "
"originalni popisi. Desni klik za meni sa mogućnostima za ređanje."
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:153
msgid "_Red:"
msgstr "_Crvena:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:154
msgid "_Green:"
msgstr "_Zelena:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:155
msgid "_Blue:"
msgstr "_Plava:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:156
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:158 ../plug-ins/common/compose.c:162
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nijansa:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:159 ../plug-ins/common/compose.c:163
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Zasićenje:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:160
msgid "_Value:"
msgstr "_Vrednost:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:164
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Svetlost:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:166
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Cijan:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:167
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magenta:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:168
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Žuta:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:169
msgid "_Black:"
msgstr "C_rna:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:171
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:172
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:173
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:175
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../plug-ins/common/compose.c:176
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../plug-ins/common/compose.c:177
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../plug-ins/common/compose.c:179
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:180
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Plavetnilo cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:181
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Crvenilo cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:183
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:184
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Plavetnilo cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:185
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Crvenilo cr709:"
#. Generic case for any data. Let's leave choice to select the
#. * right type of raw data.
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:191 ../plug-ins/common/decompose.c:170
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1939
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:198 ../plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:206 ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:220 ../plug-ins/common/decompose.c:188
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:997
msgid "CMYK"
msgstr "CMIK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/decompose.c:194
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:196
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: ../plug-ins/common/compose.c:242 ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: ../plug-ins/common/compose.c:249 ../plug-ins/common/decompose.c:201
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: ../plug-ins/common/compose.c:256 ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:263 ../plug-ins/common/decompose.c:202
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:389
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "Pravi sliku iz više crno-belih slika u vidu kanala boja"
#: ../plug-ins/common/compose.c:395
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Sastavi…"
#: ../plug-ins/common/compose.c:419
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Ponovo sklapa rastavljenu sliku"
#: ../plug-ins/common/compose.c:427
msgid "R_ecompose"
msgstr "Sastavi _rastavljeno…"
#: ../plug-ins/common/compose.c:475
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Možete pokrenuti „Sastavi rastavljeno“ samo ukoliko je tekuća slika sačinjena "
"pomoću stavke „Rastavi“"
#: ../plug-ins/common/compose.c:499
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr "Greška u traženju parazita „decompose-data“: nema dovoljno slojeva"
#: ../plug-ins/common/compose.c:532
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Ne mogu sa dobijem slojeve za sliku %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:599
msgid "Composing"
msgstr "Sastavljam"
#: ../plug-ins/common/compose.c:834 ../plug-ins/common/compose.c:1309
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Potrebna je bar jedna slika za sastavljanje"
#: ../plug-ins/common/compose.c:845 ../plug-ins/common/compose.c:861
#, c-format
#| msgid "Specified window not found"
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "Navedeni sloj %d nije pronađen"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:869
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Crteži imaju različitu veličinu"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:897
msgid "Images have different size"
msgstr "Slike imaju različitu veličinu"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:915
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Greška pri dobijanju IB slojeva"
#: ../plug-ins/common/compose.c:933
#| msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "Ne mogu da sastavim rasklopljeno, izvorni sloj nije nađen"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1061
msgid "Compose"
msgstr "Sastavljanje"
#
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1089
msgid "Compose Channels"
msgstr "Sastavi kanale"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:1099 ../plug-ins/common/decompose.c:844
msgid "Color _model:"
msgstr "_Model boja:"
#
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1131
msgid "Channel Representations"
msgstr "Prikazi kanala"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:1194
msgid "Mask value"
msgstr "Vrednost maske"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:158
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Pojačava kontrast koristeći Retineks metodu"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:168
msgid "Retine_x..."
msgstr "_Retineks…"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:249
msgid "Retinex"
msgstr "Retineks"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:282
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Retineks poboljšanje slike"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:318
msgid "Uniform"
msgstr "Uniformno"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:319
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "Low"
msgstr "Nisko"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:320
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "High"
msgstr "Visoko"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:331
msgid "_Level:"
msgstr "_Nivo:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:336
msgid "_Scale:"
msgstr "_Razmera:"
#
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:349
msgid "Scale _division:"
msgstr "_Deljenje razmere:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:362
msgid "Dy_namic:"
msgstr "_Dinamika:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:650
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retineks: filtriram"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:69
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Uklanja nekorišćen prostor sa ivica i iz sredine"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:74
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Pamet_no odsecanje…"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:123
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Pametno odsecanje"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:255
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Ništa za sečenje."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:583
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Izuvija sliku preko dve kontrolne krive"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:604
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Uvijanje _krivama…"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:739 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Može da radi samo na slojevima (a pokušali ste na maski ili kanalu)."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:748
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Ne mogu da primenim na slojevima sa maskom."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:760
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Ne mogu da primenim na praznim izborima."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:954
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Greška prilikom čitanja „%s“: %s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1290 ../plug-ins/common/curve-bend.c:3030
msgid "Curve Bend"
msgstr "Uvijanje krivama"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1327
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:176
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1356
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Pregledaj jednom"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1365
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Automatski pre_gled"
#. Options area, bottom of column
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1375 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1243
msgid "Options"
msgstr "Mogućnosti"
#
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1389
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Rotiraj:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1408
msgid "Smoo_thing"
msgstr "_Uglađivanje"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1418 ../plug-ins/common/qbist.c:862
msgid "_Antialiasing"
msgstr "U_mekšavanje"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1428
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Radi na _kopiji"
#
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1438
msgid "Modify Curves"
msgstr "Krive za izmenu"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1466
msgid "Curve for Border"
msgstr "Kriva za granicu"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1470
msgctxt "curve-border"
msgid "_Upper"
msgstr "_Gornja"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1471
msgctxt "curve-border"
msgid "_Lower"
msgstr "_Donja"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1481
msgid "Curve Type"
msgstr "Vrsta krive"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1485
msgid "Smoot_h"
msgstr "_Uglađivanje"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1486
msgid "_Free"
msgstr "_Slobodno"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1501
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3006
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1506
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Kopira tekuću krivu na druge ivice"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1513
msgid "_Mirror"
msgstr "_Ogledaj"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1518
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Pravi odraz tekuće krive u ogledalu na drugim ivicama"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1526
msgid "S_wap"
msgstr "_Zameni"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1531
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Obrće dve krive"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1543
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Ponovo postavi tekuću krivu"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1560
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Otvori krive iz datoteke"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1572
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Sačuvaj krive u datoteku"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2133
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Učitaj tačke za krive iz datoteke"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2168
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Sačuvaj tačke za krive u datoteku"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "red"
msgstr "crvena"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "green"
msgstr "zelena"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "blue"
msgstr "plava"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:138 ../plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "hue"
msgstr "nijansa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "saturation"
msgstr "zasićenost"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "value"
msgstr "vrednost"
#
#: ../plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "lightness"
msgstr "osvetljenje"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "cyan"
msgstr "cijan"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "yellow"
msgstr "žuta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "black"
msgstr "crna"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:151 ../plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:160
msgid "blueness-cb470"
msgstr "plavetnilo-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "redness-cr470"
msgstr "crvenilo-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "blueness-cb709"
msgstr "plavetnilo-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "redness-cr709"
msgstr "crvenilo-cr709"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993
msgid "Red"
msgstr "Crvena"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075
msgid "Blue"
msgstr "Plava"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Nijansa (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Zasićenost (HSL)"
#
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "Lightness"
msgstr "Osvetljenje"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "Cyan"
msgstr "Cijan"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:191
msgid "Yellow"
msgstr "Žuta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:192 ../plug-ins/common/warp.c:492
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1182 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
msgid "Black"
msgstr "Crna"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:262 ../plug-ins/common/decompose.c:276
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Rastavlja sliku na zasebne komponente iz prostora boje"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:268 ../plug-ins/common/decompose.c:286
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Rastavi…"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:374
msgid "Decomposing"
msgstr "Rastavljam"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:483
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "Slika nije prikladna za rastavljanje"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:809
msgid "Decompose"
msgstr "Rastavljanje"
#
#: ../plug-ins/common/decompose.c:832
msgid "Extract Channels"
msgstr "Izvuci kanale"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:879
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "_Rastavi na slojeve"
#
#: ../plug-ins/common/decompose.c:890
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "Boja _četkice kao boja za registraciju"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:891
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Pikseli iz boje četkice će biti crni u svim izlaznim slikama. Ovo možete "
"koristiti za mnoge stvari kao što su označe za isecanje koje treba prikazati "
"na svim kanalima."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:176
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Kombinuje dve slike pomoću dubinske mape (z-beferi)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:185
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Stopi _dubinu…"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:357
msgid "Depth-merging"
msgstr "Stapanje dubine"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:617
msgid "Depth Merge"
msgstr "Stopi dubinu"
#
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:669
msgid "Source 1:"
msgstr "Izvor 1:"
#
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:684 ../plug-ins/common/depth-merge.c:714
msgid "Depth map:"
msgstr "Dubinska mapa:"
#
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:699
msgid "Source 2:"
msgstr "Izvor 2:"
#
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:731
msgid "O_verlap:"
msgstr "P_reklapanje:"
#
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:741 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1973
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Pomeraj:"
#
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:751
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "_Lestvica 1:"
#
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:761
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "L_estvica 2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:153
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Uklanja sa slike šum u vidu mrlja"
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:159
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Ukloni _mrlje…"
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:393 ../plug-ins/common/despeckle.c:829
msgid "Despeckle"
msgstr "Uklanjanje mrlja"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:423
msgid "Median"
msgstr "Simetrala"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:431
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptivno"
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:441
msgid "R_ecursive"
msgstr "_Rekurzivno"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:462 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1131
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2834
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "_Poluprečnik:"
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:478
msgid "_Black level:"
msgstr "Vrednost _crne:"
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:494
msgid "_White level:"
msgstr "Vrednost _bele:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:105
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Uklanja vertikalne trake sa slike"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:111
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Ukloni _trake…"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:247
msgid "Destriping"
msgstr "Uklanjam trake"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:464
msgid "Destripe"
msgstr "Uklanjanje traka"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:500 ../plug-ins/common/file-html-table.c:647
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3473 ../plug-ins/common/file-ps.c:3678
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1988
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:458 ../plug-ins/common/tile.c:465
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:284
msgid "_Width:"
msgstr "_Širina:"
#
#: ../plug-ins/common/destripe.c:511
msgid "Create _histogram"
msgstr "Napravi _histogram"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Nalazi ivice uz mogućnost kontrole njihove debljine"
#
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142
#| msgid "_Difference of Gaussians..."
msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..."
msgstr "_Gauzijanska razlika (zastareo)…"
#
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Nalaženje ivice"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Parametri za uglađivanje"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Poluprečnik 1:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350
msgid "R_adius 2:"
msgstr "P_oluprečnik 2:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:362
msgid "_Normalize"
msgstr "_Normalizuj…"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
msgid "_Invert"
msgstr "_Obrnuti"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:125
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "Simulira slike nastale ispupčivanjem"
#
#: ../plug-ins/common/emboss.c:131
#| msgid "_Grid (legacy)..."
msgid "_Emboss (legacy)..."
msgstr "_Ispupči (zastareo)…"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:387 ../plug-ins/common/emboss.c:449
msgid "Emboss"
msgstr "Ispupči"
#
#: ../plug-ins/common/emboss.c:478
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"
#
#: ../plug-ins/common/emboss.c:482
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Brdoviti teren"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:483
msgid "_Emboss"
msgstr "Ispupči"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:503
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimut:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:515
msgid "E_levation:"
msgstr "_Proekcija:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:527 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:813
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:554
msgid "_Depth:"
msgstr "_Dubina:"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII sličica"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:376
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:384 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2009
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:112 ../plug-ins/common/file-cel.c:130
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:202
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Učitaj KISS paletu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-cel.c:363
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:384
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "Greška pri kraju datoteke prilikom čitanja zaglavlja slike"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#.
#. * Open the file and initialize the PNG read "engine"...
#.
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. Looping var
#. Current X coordinate
#. Current Y coordinate
#. Type of image
#. Type of drawable/layer
#. Height of tile in GIMP
#. Count of rows to put in image
#. Number of channels to use
#. File pointer
#. Image
#. Layer
#. Buffer for layer
#. Pixel rows
#. Current pixel
#. SGI image data
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:342 ../plug-ins/common/file-dicom.c:334
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:312 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:353
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:696 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1077
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:370 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1035
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:357 ../plug-ins/common/file-png.c:933
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:566 ../plug-ins/common/file-ps.c:1063
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1296 ../plug-ins/common/file-sunras.c:429
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:438 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1014
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:740 ../plug-ins/common/file-xmc.c:655
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:356 ../plug-ins/common/file-xwd.c:448
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:183
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:218 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:494
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:665 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:89
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:399
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:319 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:247
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Otvaram „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:393
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "nije CEL slika"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:408
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "iesozvoljena bpp vrednost u slici: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:423
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"nedozvoljena veličine slike: širina: %d, horizontalni pomak: %d, visina: %d, "
"vertikalni pomak: %d"
#
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:437
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Ne mogu da napravim novu sliku"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:476 ../plug-ins/common/file-cel.c:513
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:539
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "Greška pri kraju datoteke prilikom čitanja podataka o slici"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:557
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Nepodržana dubina bitova (%d)!"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:642 ../plug-ins/common/file-cel.c:654
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
msgstr "„%s“: Greška pri kraju datoteke prilikom čitanja zaglavlja palete"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:663
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "„%s“: nije KCF paleta"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:672
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "„%s“: nedozvoljena bpp vrednost u paleti: %hhu"
#
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:681
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "„%s“: nedozvoljen broj boja: %u"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:696 ../plug-ins/common/file-cel.c:713
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:733
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "„%s“: Greška pri kraju datoteke prilikom čitanja podataka o paleti"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file and initialize the PNG write "engine"...
#.
#. Let's begin the progress
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:790 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:865
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1268 ../plug-ins/common/file-html-table.c:238
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:761 ../plug-ins/common/file-pix.c:538
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1611 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1249
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1237 ../plug-ins/common/file-sunras.c:602
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1213 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1040
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:674 ../plug-ins/common/file-xwd.c:652
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:310 ../plug-ins/file-fits/fits.c:473
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:725 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1081
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:290 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1697
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:584 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1035
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "Izvozim „%s“"
#
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:111
msgid "C source code"
msgstr "Ce izvorni kod"
#
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:898
msgid "C-Source"
msgstr "C-kod"
#
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:916
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Ime _prefiksa:"
#
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:925
msgid "Co_mment:"
msgstr "Komentar:"
#
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:932
msgid "_Save comment to file"
msgstr "_Sačuvaj komentar u Datoteku"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:944
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Koristi Glib vrste (guint8*)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:957
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Ko_risti makroe umesto struktura"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:970
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Upotrebi _1-bajtni Run-Length-Encoding (RLE)"
#
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:983
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Sa_čuvaj Alfa kanal (RGBA/RGB)"
#. RGB-565
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:995
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
msgstr "Sačuvaj kao RGB_565 (16 bita)"
#
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1017
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Neprovidnost:"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:176
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip arhiva"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:195
msgid "bzip archive"
msgstr "bzip arhiva"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:214
msgid "xz archive"
msgstr "xz arhiva"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:421
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Nije ispravna ekstenzija, čuvam kao zapakovani XCF."
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:444
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "Komprimujem „%s“"
# Ha, ha, neko je bio šaljiv pri prevodu ili sam ja glup...
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:481
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Nije ispravna ekstenzije, pokušavam da učitam sa datotečnom magijom."
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83
msgid "Desktop Link"
msgstr "Veza na radnoj površi"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Greška pri učitavanju desktop datoteke „%s“: %s"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM slika"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Digitalne slike i komunikacije u medicini slika"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:368
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "%s: nije valjana DICOM datoteka"
#
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1336
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Ne mogu da sačuvam sliku sa alfa kanalom."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1355 ../plug-ins/common/file-ps.c:1232
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:647 ../plug-ins/file-fits/fits.c:468
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Ne mogu da radim sa nepoznatim tipovima slika."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:109
msgid "GIMP brush"
msgstr "Gimpova četkica"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:316
msgid "Brush"
msgstr "Četkica"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:332 ../plug-ins/common/file-gih.c:567
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:302 ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
#
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:344
msgid "_Spacing:"
msgstr "_Razmak:"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:73
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "RGBE zračenje"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:87 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:86
msgid "OpenEXR image"
msgstr "OpenEXR slika"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:336
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“"
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:167
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:186
msgid "GIF image"
msgstr "GIF slika"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:376
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Ovo nije GIF datoteka."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:419
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Ne-kvadratne tačke. Slika može izgledati stešnjeno."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:994
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Pozadina (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1021
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Otvaram „%s“ (kadar %d)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1050
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Kadar %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1052
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Kadar %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1083
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: nije podržan nedokumentovani složeni GIF tip %d. Puštanje animacije ili "
"njeno ponovno čuvanje možda neće rediti."
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:541
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr "Ne mogu dovoljno da smanjim boje. Izvozim kao neprozirno."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:660
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Ne mogu da izvezem „%s“. GIF format zapisa ne podržava slike koje su više "
"ili šire od %d piksela."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:773
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"GIF format podržava samo komentare u 7bit ASCII kodiranju. Komentar nije "
"sačuvan."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:838
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Ne mogu izvezem RGB slike. Morate iz najpre pretvoriti u indeksirane ili "
"sive tonove."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1035
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "Kašnjenje ubačeno kako bi se sprečilo opako opterećenje procesora."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1084
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"Slika koju pokušavate da izvezete kao GIF sadrži slojeve koji se prostiru "
"izvan granica slike."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1090
msgid "Cr_op"
msgstr "_Iseci"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1101
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"Ovo nije dozvoljeno u GIF slikama. Možete ili iseći sve slojeve na granicu "
"slike ili prekinuti ovaj izvoz."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1235
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška pri učitavanju datoteke sučelja „%s“:\n"
"%s"
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1296
msgid "I don't care"
msgstr "Baš me briga"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1317
#| msgid ""
#| "You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
#| "The image you are trying to export only has one layer."
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer. The "
"image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Možete da izvezete kao animaciju samo kada slika sadrži više slojeva. Slika "
"koju pokušavate da sačuvate ima samo jedan sloj."
#. translators: the %d is *always* 240 here
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2533
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Podrazumevani komentar je ograničen na %d slova."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:160
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Gimpova četkica (animirana)"
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:549
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Cevovod četkice"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:582
msgid "_Spacing (percent):"
msgstr "_Razmak (procenat):"
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:637
msgid "Pixels"
msgstr "Pikseli"
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:642
msgid "Ce_ll size:"
msgstr "Veličina će_lije:"
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:655
msgid "_Number of cells:"
msgstr "_Broj ćelija:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:680
msgid " Rows of "
msgstr " Reda od "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:692
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Kolona na svakom sloju"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:696
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Greška u širini!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:700
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Greška u visini!) "
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:705
msgid "Display as:"
msgstr "Prikaži kao:"
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:716
msgid "Di_mension:"
msgstr "Di_menzije:"
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:792
msgid "Ranks:"
msgstr "Ocena:"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:82
msgid "C source code header"
msgstr "Zaglavlje izvornog koda za Ce"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:143
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "Učitava HEIF slike"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:144
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
"Učitava slike sačuvane u HEIF formatu (format slika sa visokim učinkom). "
"Oubičajene ekstenzije za HEIF datoteke su .heif, .heic."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:150 ../plug-ins/common/file-heif.c:179
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:173
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "Izvozi HEIF slike"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:174
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr "Čuva sliku u HEIF formatu (format slika sa visokim učinkom)."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:194
msgid "Exports AVIF images"
msgstr "Izvozi AVIF slike"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:195
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Čuva slike u AV1 formatu (AVIF)"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:734 ../plug-ins/common/file-heif.c:767
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:806 ../plug-ins/common/file-heif.c:872
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "Ne mogu da učitam HEIF sliku: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:756
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr "Učitavanje HEIF slike nije uspelo: ulazna datoteka ne sadrži slike"
#
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:999
msgid "image content"
msgstr "sadržaj slike"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1318 ../plug-ins/common/file-heif.c:1562
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "Nije uspelo kodiranje HEIF slike: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1599
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "Nije uspelo čuvanje HEIF slike: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1688
msgid "primary"
msgstr "osnovno"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1833
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "Učitaj HEIF sliku"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1847
msgid "Select Image"
msgstr "Izaberite sliku"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2013
#| msgid "_Lossless"
msgid "Nearly _lossless"
msgstr "Skoro bez _gubitka"
#
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2017 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:835
#| msgid "_Quality"
msgid "_Quality:"
msgstr "_Kvalitet:"
#
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2060
msgid "Bit depth:"
msgstr "Broj bitova:"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2066
msgid "8 bit/channel"
msgstr "8 bita po kanalu"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2067
msgid "10 bit/channel"
msgstr "10 bita po kanalu"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2068
msgid "12 bit/channel"
msgstr "12 bita po kanalu"
#. Color profile
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2077 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:974
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:387
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:10
msgid "Save color _profile"
msgstr "Sačuvan _profil boja"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:153
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:472
msgid "HTML table"
msgstr "HTML tabele"
#
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:485
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Napravićete ogromnu HTML\n"
"datoteku koja će sigurno srušiti\n"
"vaš internet čitač."
#
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:505
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Mogućnosti HTML stranica"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:512
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Generiši potpuni HTML dokument"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:518
#| msgid ""
#| "If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
#| "tags instead of just the table html."
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, GTM izlaz će dati ceo HTML dokument sa <HTML>,<BODY>, i "
"drugim oznakama umesto obične html tabele."
#
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:531
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opcije pravljenja tabela"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:539
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Koristi cellspan"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:545
#| msgid ""
#| "If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically "
#| "colored blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, GTM će zameniti bilo koju pravougaonu oblast u kojoj su "
"blokovi iste boje jednom velikom ćelijom sa vrednostima ROWSPAN i COLSPAN "
"vrednostima."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:554
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Ko_mpresuj TD tagove"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:560
#| msgid ""
#| "Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
#| "and the cell content. This is only necessary for pixel level positioning "
#| "control."
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Ukoliko omogućite ovo, GTM neće ostavljati razmak izmeću TD oznaka i sadržaja "
"ćelija. Ovo je neophodno samo za kontrolu položaja na nivou piksela."
#
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:570
msgid "C_aption"
msgstr "_Hvatanje"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:576
#| msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Omogućite ukoliko želite da imate naslov tabele."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:591
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Tekst iz uhvaćene tablice."
#
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:605
msgid "C_ell content:"
msgstr "Sadržaj _ćelije:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:609
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Tekst koji ide u svaku ćeliju."
#
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:619
msgid "Table Options"
msgstr "Mogućnosti za tabelu"
#
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:632
msgid "_Border:"
msgstr "_Granica:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:636
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Broj piksela za konturu tabele."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:651
#| msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Širina za svaku ćeliju tablice. Može biti broj ili procenat."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:663 ../plug-ins/common/file-ps.c:3486
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3690 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2004
#: ../plug-ins/common/film.c:945 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:463
#: ../plug-ins/common/tile.c:469 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Height:"
msgstr "Vi_sina:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:667
#| msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Visina za svaku ćeliju tablice. Može biti broj ili procenat."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:680
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "_Popuna ćelije:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:684
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "Količina popune za ćeliju."
#
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:695
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "_Razmak ćelija:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:699
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "Veličina razmaka između ćelija."
#
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:155
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "JPEG 2000 slika"
#
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:186
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "JPEG 2000 tok koda"
#. Can be RGB, YUV and YCC.
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:986
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:994
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:987
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:995
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:988
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:996
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1003
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "Nepodržan JPEG 2000%s „%s“ sa %d komponenti."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1012
msgid "Color space:"
msgstr "Prostor boja:"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1084 ../plug-ins/common/file-wmf.c:995
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ za čitanje."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1095
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "Ne mogu da postavim parametre dekodera „%s“."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1103
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "Ne mogu da pročitam JP2 zaglavlje iz „%s“."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1111
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "Ne mogu da dekodiram JP2 u „%s“."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1119
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "Ne mogu da raspakujem JP2 sliku u „%s“."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1150
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "Ne mogu da dekodiram CIELAB JP2 sliku u „%s“."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1207
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "Nepoznat prostor boja u JP2 toku „%s“."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "Ne mogu da pretvorim YCbCr JP2 sliku „%s“ u RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1228
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Ne mogu da pretvorim CMYK JP2 sliku „%s“ u RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1238
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Ne mogu da pretvorim xvYCC JP2 sliku „%s“ u RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1265
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "Ne podržan prostor boja u JP2 slici „%s“."
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:533 ../plug-ins/common/file-png.c:2345
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "Ne mogu da sačuvam providnost bez gubitaka, čuvam neprovidnost."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1342
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1349
msgid "MNG Options"
msgstr "Mogućnosti za MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1355
msgid "_Interlace"
msgstr "_Isprepletenost"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1367 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2
msgid "Save _background color"
msgstr "Sačuvaj boju _pozadine"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1378
msgid "Save _gamma"
msgstr "Sačuvaj _gamu"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1388
msgid "Save resolution"
msgstr "Sačuvaj rezoluciju"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1399 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6
msgid "Save creation _time"
msgstr "Sačuvaj _vreme nastanka"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418 ../plug-ins/common/file-png.c:2403
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1419
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1422
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1423
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1424
msgid "All PNG"
msgstr "Sve PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1425
msgid "All JNG"
msgstr "Sve JNG"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1437
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Podrazmevani tip dela:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1440
msgid "Combine"
msgstr "Kombinuj"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1441
msgid "Replace"
msgstr "Izmesti"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1452
msgid "Default _frame disposal:"
msgstr "Podrazumevano _smeštanje kadra:"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1464
msgid "_PNG compression level:"
msgstr "Ste_pen PNG kompresije:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1472 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9
#| msgid ""
#| "PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Izaberite visok stepen kompresije za manje datoteke"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1486
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Kvalitet JPEG kompresije:"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1503
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Faktor JPEG uglađivanja:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1513
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Mogućnosti za animirani MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1519
msgid "_Loop"
msgstr "Pet_lja"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1533
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Podrazumevano kašnjenje slike:"
#
#. label for 'ms' adjustment
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1551
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:350
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekundi"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1564
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Ove opcije su dostupne kada samo kada slika sadrži više slojeva. Vaša slika "
"ima jedan sloj."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1627
msgid "MNG animation"
msgstr "Mogućnosti za MNG"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:83
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Gimp mustra"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:287
msgid "Pattern"
msgstr "Mustra"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:147 ../plug-ins/common/file-pcx.c:166
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "ZSoft PCX slika"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:386
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Ne mogu da pročitam zaglavlje iz „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:397
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "„%s“ nije PCX datoteka"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:413 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:315
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Nepodržana ili neispravna širina slike: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:419 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:307
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Nepodržana ili neispravna visina slike: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:425
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Neispravan broj bitova po liniji u PCX zaglavlju"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:432
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Rezolucija je izvan okvira XCX zaglavlja, koristim 72x72"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:440
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Slike je prevelika: širina %d × visina %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:545
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Neuobičajena PCX vrsta, odustajem"
#
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:827 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1245
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "Ne mogu da izvezem sliku sa alfa kanalom."
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:847
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Naispravan X pomeraj: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:853
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Neispravan Y pomeraj: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:859
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Desna ivica je izvan kvira (mora biti < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:866
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Donja ivica je izvan okvira (mora biti < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:940
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Neuspeo upis u datoteku „%s“: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:321
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:340
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:350
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:367
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portabilna vrsta dokumenta"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number, third is
#. * number of pages. Specify order as in English if needed.
#.
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:504
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] ""
"PDF dokument „%1$s“ ima %3$d stranicu. Stranica %2$d je izvan opsega."
msgstr[1] ""
"PDF dokument „%1$s“ ima %3$d stranice. Stranica %2$d je izvan opsega."
msgstr[2] ""
"PDF dokument „%1$s“ ima %3$d stranica. Stranica %2$d je izvan opsega."
msgstr[3] ""
"PDF dokument „%1$s“ ima %3$d stranicu. Stranica %2$d je izvan opsega."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:685
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr "PDF je zaštićen lozinkom, unesite lozinku:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:695
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "Šifrovani PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:722
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "Pogrešna lozinka! Unesite ispravnu lozinku:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:740
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da učitam „%s“: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1069
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1071 ../plug-ins/common/file-ps.c:1156
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-stranica"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1260
msgid "Import from PDF"
msgstr "Uvezi iz PDF-a"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1265 ../plug-ins/common/file-ps.c:3399
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2308
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5718
msgid "_Import"
msgstr "_Uvezi"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1298
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Greška prilikom čitanja broja stranica iz PDF datoteke."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1344
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Širina (piksela):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1345
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Visina (piksela):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1347
msgid "_Resolution:"
msgstr "Rezolucija:"
#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1358
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "Koristi u_mekšavanje"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1636
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1637 ../plug-ins/common/file-svg.c:852
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:710 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:305
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "piksela/%a"
#
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:382
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "Napravi _PDF sa više stranica…"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:465
msgid "You must select a file to save!"
msgstr "Morate da odaberete datoteku za čuvanje!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:491
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Došlo je do greške tokom pravljenja PDf datoteke:\n"
"%s\n"
"Proverite da li ste uneli ispravan naziv datoteke i da li imate dozvolu da "
"pišete unutar izabrane putanje!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:823
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:983
msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "Presk_oči sakrivene slojeve i potpuno providne slojeve"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:828
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:988
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Pret_vori rastersku u vektorsku grafiku kada je moguće"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:833
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:993
msgid "_Apply layer masks before saving"
msgstr "Primeni maske slojev_a pre čuvanja"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:837
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:997
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr "Čuvanje maski neće uticati na izgled izlaza"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:843
#, c-format
msgid "_Layers as pages (%s)"
msgstr "S_lojevi kao stranice (%s)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:845
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1044
msgid "top layers first"
msgstr "najpre gornji slojevi"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:845
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1044
msgid "bottom layers first"
msgstr "najpre donji slojevi"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:853
msgid "_Reverse the pages order"
msgstr "Obrni _redosled stranica"
#
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:927
msgid "Save to:"
msgstr "Sačuvaj u:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:931
msgid "Browse..."
msgstr "Razgledaj…"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:932
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Izvoz PDF datoteke sa više stranica"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:968
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Ukloni izabrane stranice"
# valjda može?
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:978
msgid "Add this image"
msgstr "Dodaj ovu sliku"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1042
#, c-format
msgid "Layers as pages (%s)"
msgstr "Slojevi kao stranice (%s)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1099
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1167
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1265 ../plug-ins/common/file-ps.c:1892
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1304
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strana %d"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1136
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr "Greška! Ukoliko želite da sačuvate datoteku dodajte bar jednu sliku."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1312
#: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:123
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr "Ne mogu da radim sa zadatom veličinom (širinom ili dužinom) slike."
# valjda može?
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:143 ../plug-ins/common/file-pix.c:159
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Slika za nadimak"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:312 ../plug-ins/common/file-png.c:333
#: ../plug-ins/common/file-png.c:353 ../plug-ins/common/file-png.c:370
msgid "PNG image"
msgstr "PNG slika"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:782
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "Greška pri otvaranju PNG datoteke: %s\n"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:899
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr ""
"Greška pri pravljenju strukture za čitanje PNG datoteke prilikom otvaranja „%s“."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:908
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Greška pri čitanju „%s“. Ne mogu da izvezem napravim strukturu podataka za "
"PNG zaglavlje."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:916
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Greška pri čitanju „%s“. Oštećena datoteka?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1075
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Nepoznat model boja u PNG datoteci „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1088 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:249
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da napravim novu sliku za „%s“: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1147
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr "PNG datoteka određuje pomeraj koji je pomerio sloj izvan opsega slike."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1408
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Primeni PNG pomeraj"
#
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1412
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Zanemari PNG pomeraj"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1413
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Primeni PNG pomeraz na sloj"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1438
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"PNG slika koju uvozite određuje pomeraj od %d, %d. Da li želite da primenite "
"ovaj pomeraj na sloju?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1577
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr "Greška u pravljenju strukture za upis PNG datoteke prilikom izvoza „%s“."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1586
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Greška pri izvozu „%s“. Ne mogu da napravim strukturu podataka PNG zaglavlja."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1594
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "Greška pri čuvanju „%s“. Ne mogu da izvezem sliku."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2420 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2131
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1232
#, c-format
msgid "Error loading UI file '%s': %s"
msgstr "Greška pri učitavanju datoteke sučelja „%s“: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2421 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2132
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1233
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"
#
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:265
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM slika"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:287
msgid "PNM image"
msgstr "PNM slika"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:299
msgid "PBM image"
msgstr "PMM slika"
#
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:311
msgid "PGM image"
msgstr "PGM slika"
#
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:323
msgid "PPM image"
msgstr "PPM slika"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:335
msgid "PFM image"
msgstr "PFM slika"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:599 ../plug-ins/common/file-pnm.c:622
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:631 ../plug-ins/common/file-pnm.c:644
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 ../plug-ins/common/file-pnm.c:760
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:855 ../plug-ins/common/file-pnm.c:940
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1001
msgid "Premature end of file."
msgstr "Suviše ran završetak datoteke."
#
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:601
msgid "Invalid file."
msgstr "Neispravna datoteka."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:616
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Datoteka nije u podržanom formatu"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:625
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Neispravna X rezolucija."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:627
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "Širina slike je veća od one koju podržava Gimp."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:634
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Neispravna Y rezolucija."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:636
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "Visina slike je veća od one koju podržava Gimp."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:648
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Bogus faktor razmere."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:650
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Nije podržana razmera."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:661
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Nepodržana maksimalna vrednost."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1614
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1617
msgid "Data formatting"
msgstr "Formatiranje podataka"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1621
msgid "_Raw"
msgstr "Si_rovo (raw)"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1622
msgid "_ASCII"
msgstr "_Aski (ASCII)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:652 ../plug-ins/common/file-ps.c:719
msgid "PostScript document"
msgstr "Postskript dokument"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:671 ../plug-ins/common/file-ps.c:736
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Enkapsulirana postskript slika"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1081
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "Ne mogu da interpretiram postskript datoteku „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1219
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Izvoz dokumenta u postskript ne radi sa slikama koje imaju alfa kanale"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3394
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Uvezi iz postskripta"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3438
msgid "Rendering"
msgstr "Iscrtavam"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3457 ../plug-ins/common/file-svg.c:846
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:704
msgid "Resolution:"
msgstr "Rezolucija:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3499
msgid "Pages:"
msgstr "Stranice:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3506
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Broj strana za učitavanje (npr.: 1-4 ili 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3511 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657
msgid "Layers"
msgstr "Slojevi"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3514
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3517
msgid "Open as"
msgstr "Otvori kao"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3521
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Pokušaj pomoću okvira"
#
#. Coloring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3534
msgid "Coloring"
msgstr "Bojenje"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3538
msgid "B/W"
msgstr "B/W"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3539 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228
msgid "Gray"
msgstr "Siva"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3540 ../plug-ins/common/file-xpm.c:485
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3541
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3552
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Omekšavanje teksta"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3556 ../plug-ins/common/file-ps.c:3568
msgctxt "antialiasing"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3557 ../plug-ins/common/file-ps.c:3569
msgid "Weak"
msgstr "Slabo"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3558 ../plug-ins/common/file-ps.c:3570
msgid "Strong"
msgstr "Jako"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3564
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Omekšavanje grafike"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3642
msgid "PostScript"
msgstr "Postskript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3659
msgid "Image Size"
msgstr "Veličina slike"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3702
msgid "_X offset:"
msgstr "X _pomeraj:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3714
msgid "_Y offset:"
msgstr "Y p_omeraj:"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3720
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Zadrži razmeru"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3726
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Kod povećanja vrednosti krajnja slika će biti srazmerno povećana bez promene "
"njene razmere."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3736
msgid "Unit"
msgstr "Jedinica"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3740
msgid "_Inch"
msgstr "_Inč"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3741
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Milimetar"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3752
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1019
msgid "Rotation"
msgstr "Rotacija"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3767
msgid "Output"
msgstr "Izlaz"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3773
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_Postskript nivo 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3782
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Enkapsulirani Postskript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3791
msgid "P_review"
msgstr "_Pregled"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3815
msgid "Preview _size:"
msgstr "_Veličina pregleda:"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:639 ../plug-ins/common/file-psp.c:663
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Paint Shop Pro slika"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:680
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:683
msgid "Data Compression"
msgstr "Kompresija podataka"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:687
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:688
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:689
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:783
#, c-format
msgid "Error reading block header"
msgstr "Greška pri čitanju zaglavlja bloka"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:790
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "Neispravno zaglavlje bloka kod %ld"
#
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:793
#, c-format
msgid "Invalid block header"
msgstr "Neispravno zaglavlje bloka"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:825
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Traženje greške: %s"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:848
#, c-format
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
msgstr "Nije ispravan deo unutar atributa opšte veličine slike."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:870
#, c-format
msgid "Error reading general image attribute block."
msgstr "Greška pri čitanju bloka sa opštim atributom slike."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:885
#, c-format
msgid "Unknown compression type %d"
msgstr "Nepoznata vrsta kompresije %d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:921 ../plug-ins/common/file-psp.c:928
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth %d"
msgstr "Nepodržana bitovna dubina %d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:975
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr "Greška prilikom čitanja dela ključnih reči tvorca"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:981
#, c-format
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "Neispravno zaglavlje dela ključnih reči"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:996 ../plug-ins/common/file-psp.c:1023
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "Greška pri čitanju ključnih reči tvorca"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1107 ../plug-ins/common/file-psp.c:1116
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1125
#, c-format
msgid "Error reading color block"
msgstr "Greška pri čitanju bloka boja"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1138
#, c-format
msgid "Error reading color palette"
msgstr "Greška pri čitanju palete"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1564 ../plug-ins/common/file-psp.c:1578
#, c-format
msgid "zlib error"
msgstr "zlib greška"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1641 ../plug-ins/common/file-psp.c:1675
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1685
#, c-format
msgid "Error reading layer extension information"
msgstr "Greška pri čitanju podatke o proširenju sloja"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1662
#, c-format
msgid "Error reading block information"
msgstr "Greška pri čitanju bloka podataka"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1742
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "Neispravan podblok sloja %s, treba da bude SLOJ"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1773 ../plug-ins/common/file-psp.c:1830
#, c-format
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr "Greška pri čitanju dela podataka sloja"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1872
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "Neispravna veličina sloja: %d×%d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1933
#, c-format
msgid "Error creating layer"
msgstr "Greška pri pravljenju sloja"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1978
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "Neispravan podblok sloja %s, treba da bude KANAL"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1994
#, c-format
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "Greška pri čitanju bloka podataka o kanalu"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2017
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "Neispravna vrsta kanala %d u bloku podataka o kanalu"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2121 ../plug-ins/common/file-psp.c:2138
#, c-format
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "Greška pri čitanju dela cevi podataka"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2239
#, c-format
msgid "Error reading file header."
msgstr "Greška u čitanju zaglavlja datoteke."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2246
#, c-format
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "Neispravan potpis datoteke."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2260
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "Nepodržana verzija PSP formata datoteke %d.%d."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2280
msgid "invalid block size"
msgstr "neispravna veličina bloka"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2289
#, c-format
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "Dupliraj blok opštih osobina slike."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2319
#, c-format
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "Nedostaje blok opštih osobina slike."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2433
#, c-format
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "Izvoz još uvek nije implemetiran."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:283
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:319
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:331
msgid "Raw image data"
msgstr "Sirova slika"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:304
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1884
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "Podaci digitalnog modela nadmorske visine"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:424
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ za proveru veličine: %s"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:502
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr ""
"%d nije ispravan razmak uzorka. Ispravne vrednosti su: 0 (sam odredi), 1 i 3."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:520
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"Nije uspelo samostalno nalaženje uzorka. Izgleda da „%s“ nije ispravna HGT "
"datoteka ili je neka od varijanti koje nisu podržane. Podržane HGT datoteke "
"su: SRTM-1 i SRTM-3. Ukoliko znate koja je varijanta pokrenite naredbu sa "
"argumentom 1 ili 3."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1831
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Učitaj sliku iz sirovih podataka"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1880
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "Digitalni model nadmorske visine (1 luk-sekundi)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1882
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "Digitalni model nadmorske visine (3 luka-sekundi)"
#
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1888
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3.
#. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt
#. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and
#. * each file contains 3601 lines and 3601 samples.
#. * [...]
#. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and
#. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns."
#.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1918
msgid "SRTM-1 (1 arc-second)"
msgstr "SRTM-1 (1 luk-sekundi)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1919
msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)"
msgstr "SRTM-3 (3 luka-sekundi)"
#
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1922
msgid "_Sample Spacing:"
msgstr "_Razmak uzorka:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1940
msgid "RGB Alpha"
msgstr "RGB alfa"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1941
msgid "RGB565 Big Endian"
msgstr "RGB565 veliki Endijan"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1942
msgid "RGB565 Little Endian"
msgstr "RGB565 mali Endijan"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1943
msgid "BGR565 Big Endian"
msgstr "BGR565 veliki Endijan"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1944
msgid "BGR565 Little Endian"
msgstr "BGR565 mali Endijan"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1945
msgid "Planar RGB"
msgstr "Planarni RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1946
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "CB, 1 bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1947
msgid "Gray 2 bit"
msgstr "Sivo, 2 bita"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1948
msgid "Gray 4 bit"
msgstr "Sivo, 4 bita"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1949
msgid "Gray 8 bit"
msgstr "Sivo, 8 bita"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1950
msgid "Indexed"
msgstr "Indeksirana"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1951
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Indeksirana alfa"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1952
msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
msgstr "Sivo, nepotpisano u 16 bita, veliki Endijan"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1953
msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
msgstr "Sivo, nepotpisano u 16 bita, mali Endijan"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1954
msgid "Gray 16 bit Big Endian"
msgstr "Sivo u 16 bita, veliki Endijan"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1955
msgid "Gray 16 bit Little Endian"
msgstr "Sivo u 16 bita, mali Endijan"
#
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1960
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Vrsta slike:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2021
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2031
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normalna)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2032
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (bmp stil)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2037
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Vrsta _palete:"
#
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2048
msgid "Off_set:"
msgstr "_Pomeraj:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2060
msgid "Select Palette File"
msgstr "Izaberite datoteku sa paletom"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2066
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Datoteka sa pa_letom:"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2115
msgid "Raw Image"
msgstr "Sirova slika"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:255 ../plug-ins/common/file-sunras.c:275
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "SUN-ova rasterska slika"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:447
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ kao SUN-ovu rastersku datoteku"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Ovaj tip SUN-ove rasterske datoteke nije podržan"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Ne mogu da pročitam podatke za boje iz „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:495
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Ova mapa boja nije podržana"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:502 ../plug-ins/common/file-xbm.c:835
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:525
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Niste odredili širinu slike"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:510 ../plug-ins/common/file-xbm.c:843
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:533
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Širina slike je veća nego što Gimp podržava"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 ../plug-ins/common/file-xbm.c:851
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:540
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Niste odredili visinu slike"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:526 ../plug-ins/common/file-xbm.c:859
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Visina slike je veća nego što Gimp podržava"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Ova dubina slike nije podržana"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:586
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Izvoz dokumenta u SUNRAS ne radi sa slikama koje imaju alfa kanale"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:597
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Ne mogu da radim sa nepoznatim vrstama slika"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1158 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1252
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1335 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1434
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1429 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1532
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1691 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1906
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2064 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2327
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:804
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Naišao na EOF prilikom čitanja"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1613 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1734
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1126
msgid "Write error occurred"
msgstr "Greška pri upisu"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1751
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1754
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formatiranje podataka"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1758
msgid "_RunLength Encoded"
msgstr "_Enkodirano tokom rada"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1759
msgid "_Standard"
msgstr "_Uobičajeno"
#
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:139
msgid "SVG image"
msgstr "SVG slika"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:331 ../plug-ins/common/file-svg.c:649
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nepoznat razlog"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:337
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Iscrtavam SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:349
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Iscrtan SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:484 ../plug-ins/common/file-wmf.c:369
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:492
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"SVG datoteka ne\n"
"određuje veličinu!"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:658
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Iscrtaj skalabilnu vektorsku grafiku (SVG)"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:723 ../plug-ins/common/file-wmf.c:581
#: ../plug-ins/common/grid.c:762
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:729 ../plug-ins/common/file-wmf.c:587
msgid "Height:"
msgstr "Visina:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:805 ../plug-ins/common/file-wmf.c:663
msgid "_X ratio:"
msgstr "X _odnos:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:827 ../plug-ins/common/file-wmf.c:685
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Y o_dnos:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:841 ../plug-ins/common/file-wmf.c:699
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Zadrži razmeru"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:872
msgid "Import _paths"
msgstr "Uvezi _putanje"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:879
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Uvezi elemente putanje za SVG, kako bi bili korišćeni u Gimp alatki za putanje"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:887
msgid "Merge imported paths"
msgstr "_Spoji uvezene putanje"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA slika"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:456
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Ne mogu da pročitam podnožje iz „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:475
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Ne mogu da pročitam proširenje iz „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:488
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Ne mogu da pročitam zaglavlje iz „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1428
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1437 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:683
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE kompresija"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1451
msgid "Or_igin:"
msgstr "_Original:"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1455
msgid "Bottom left"
msgstr "Dole levo"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1456
msgid "Top left"
msgstr "Gore levo"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Microsoft WMF datoteka"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:363
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"WMF datoteka ne\n"
"određuje veličinu!"
#
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:511
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Iscrtaj Windows metadatoteku"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1028
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Iscrtavam WMF"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:183 ../plug-ins/common/file-xbm.c:201
msgid "X BitMap image"
msgstr "X bitmap slika"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Ne mogu da pročitam zaglavlje (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:867
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Niste odredili tip slike"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1004
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Slika koju pokušavate da izvezete kao XBM sadrži više od dve boje.\n"
"\n"
"Prebacite je u crno-belu (jednobitnu), indeksiranu sliku pa ponovite radnju."
#
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1016
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Ne možete da sačuvate masku pokazivača \n"
"unutar slike bez alfa kanala."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1250
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1253
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM opcije"
#
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1263
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "_X10 format bitmape"
#
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1283
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "_Identifikacioni prefiks:"
#
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1297
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1305
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Upiši vrednosti vruće tačke"
#
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1331 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1102
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Vruča _X tačka:"
#
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1345
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Vruća _Y tačka:"
#
#. mask file
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1353
msgid "Mask File"
msgstr "Datoteka sa maskom"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1363
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "_Upiši ekstra masku u datoteku"
#
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1376
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Ekstenzija _maske:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:341 ../plug-ins/common/file-xmc.c:379
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1069
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "X11 pokazivač muša"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:485
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Ne mogu da postavim vruću tačku!\n"
"Morate poređati slojeve tako da se svi presecaju."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:672
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "„%s“ nije ispravan pokazivač miša."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:685
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Kadar %d iz „%s“ je preširok za pokazivač miša."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:693
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Kadar %d iz „%s“ je previsok za pokazivač miša."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:918
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "ne postoji parče slike u „%s“."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:959
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "„%s“ je preširok za pokazivača miša."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:968
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "„%s“ je previsok za pokazivača miša."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1032
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Došlo je do greške prilikom čitanja."
#.
#. * parameter settings
#.
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1075
msgid "XMC Options"
msgstr "XMC opcije"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1110
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Unesite X koordinatu vruće tačke. Podrazumevano se nalazi u gornjem, levom "
"uglu."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1133
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Unesite Y koordinatu vruće tačke. Podrazumevano se nalazi u gornjem, levom "
"uglu."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1142
#| msgid "_Auto-Crop all frames"
msgid "_Auto-Crop all frames."
msgstr "_Sam iseci sve kadrove."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1155
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Uklanja prazne ivice sa svih kadrova.\n"
"Ovo smanjuje veličinu datoteke i može rešiti probleme sa nekim velikim "
"pokazivačima.\n"
"Isključite ovo ukoliko želite da uredite izvezene pokazivače u nekom drugom "
"programu."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1178
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Izaberite osnovnu veličinu kadra.\n"
"Ukoliko ne nameravate da pravite pokazivače različitih veličina, ili ne "
"znate o čemu se radi, ostavite vrednost na „32px“.\n"
"Osnovna veličina nema veze sa pravom veličinom (visinom ili širinom).\n"
"Ona se koristi samo za određivanje koji kadar zavisi od kojeg delića "
"animacije i koji delić se koristi na osnovu vrednosti „gtk-cursor-theme-"
"size“."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1195
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
msgstr "_Koristi ovu vrednost samo za kadar čija veličina nije određena."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1198
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
msgstr "_Zameni veličinu svih kadrova, čak i kada je ona određena."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1214
msgid "_Delay:"
msgstr "_Interval"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1219
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr "Unesite vreme u milisekundama za iscrtavanje svakog kadra."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1247
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
msgstr "_Uključi ovu vrednost za kadrove bez zadatog intervala."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1250
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
msgstr "_Zameni interval svih kadrova, čak i kad je on zadat."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1275
msgid ""
"The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr "Deo podataka o autorskim pravim preko 65535. znaka su uklonjeni."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1285
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Unesite podatke o autorskim pravima."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1287
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Autorska prava:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1303
msgid ""
"The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr "Deo podataka o licenci preko 65535. znaka su uklonjeni."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1313
msgid "Enter license information."
msgstr "Unesite podatke o licenci."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1315
msgid "_License:"
msgstr "_Licenca:"
#.
#. * Other
#.
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1322
msgid "_Other:"
msgstr "D_rugo:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1357
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Unesite dodatne komentare, po želji."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1409
#, c-format
msgid "Comment is limited to %d characters."
msgstr "Komentar je ograničen na %d slova."
#. Begin displaying export progress
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1493
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:180
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:522
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Čuvam „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1560
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Kadar „%s“ je preširok. Smanjite ga bar na %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1570
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Kadar „%s“ je previsok. Smanjite ga bar na %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1580
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "Širina i/ili visina kadra „%s“ je nula!"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1621
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Ne mogu da izvezem pokazivač zato što vruća tačka nije u kadru „%s“.\n"
"Pokušajte da promenite mesto vruće tačke, geometriju ili da izvezete sliku "
"bez automatskog isecanja."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1791
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"Pokazivač je uspešno izvezen, ali sadrži bar jedan kadar čija širina ili "
"visina prelazi %ipx, što je nekada bila najveća dozvoljena veličina za "
"rasterski X kursor.\n"
"Ovo će napraviti zbrku na ekranu u nekim okruženjima."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1799
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"Pokazivač je uspešno izvezen, ali sadrži bar jedan kadar čija početna "
"veličina nije podržana Gnomovim podešavanjima.\n"
"Ukoliko želite da Gnom prepozna vaš kursor možete izabrati opciju „Zameni "
"veličinu svih kadrova…“ unutar prozorčeta za izvoz."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2036
#, c-format
msgid ""
"The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to "
"fit."
msgstr ""
"Parazit „%s“ je predugačak za pokazivač miša, pa je isečen kako bi se "
"uklopio."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2151
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"Pokazivač je uspešno izvezen, ali sadrži bar jedan kadar čija je veličina "
"preko 8 cifara.\n"
"Odsecam na %dpx cifara, ali bi bilo dobro da proverite da li je kursor u "
"redu."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2248
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Ovaj dodatak ne može da otvori pokazivače koji sadrže preko %i različitih "
"početnih veličina."
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:176 ../plug-ins/common/file-xpm.c:201
msgid "X PixMap image"
msgstr "X PixMap slika"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:367 ../plug-ins/common/file-xpm.c:823
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Greška kod otvaranja datoteke „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:373 ../plug-ins/common/file-xpm.c:829
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Neispravna XPM datoteka"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:664
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Nepodržana vrsta crteža"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:855
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:865
#| msgid "_Alpha test threshold:"
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Prag za _alfu:"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:290 ../plug-ins/common/file-xwd.c:310
msgid "X window dump"
msgstr "Izvoz prozora X sistema"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:464
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Ne mogu da pročitam XWD zaglavlje iz „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:485
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %ld"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Nedozvoljen broj unosa u mapu boje: %ld"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:495
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Broj unosa u mapu boje < broj boja"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:518
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Ne mogu da pročitam ulaze boja"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:601
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"XWD datoteka %s je formata %d, dubine %d i ima %d bitova po pikselu. "
"Trenutno nije podržana."
#
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:636
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "Ne mogu sa izvezem slike sa alfa kanalima."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ za pisanje: "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:686
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "Greška prilikom izvoza „%s“: "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1762 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2160
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "XWD-datoteka %s je oštećena."
#: ../plug-ins/common/film.c:208
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Postavlja nekoliko slika na filmsu traci"
#: ../plug-ins/common/film.c:213
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Film…"
#: ../plug-ins/common/film.c:299
msgid "Composing images"
msgstr "Sastavljam slike"
#: ../plug-ins/common/film.c:413 ../plug-ins/common/guillotine.c:215
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1106
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovana"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:817
msgid "Available images:"
msgstr "Dostupne slike:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:818
msgid "On film:"
msgstr "Na filmu:"
#: ../plug-ins/common/film.c:869 ../plug-ins/common/unit-editor.c:210
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../plug-ins/common/film.c:869 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:530
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:905 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:436
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#
#. Film height/color
#: ../plug-ins/common/film.c:915 ../plug-ins/common/film.c:1203
msgid "Filmstrip"
msgstr "Filmska traka"
#
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:924
msgid "_Fit height to images"
msgstr "Namesti _visinu u slikama"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Odabir"
#
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:966
msgid "Select Film Color"
msgstr "Izaberite boju filma"
#: ../plug-ins/common/film.c:971 ../plug-ins/common/film.c:1027
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Boja:"
#. Film numbering: Startindex/Font/color
#: ../plug-ins/common/film.c:983
msgid "Numbering"
msgstr "Označavanje"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1004
msgid "Start _index:"
msgstr "_Početni indeks:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1017
msgid "_Font:"
msgstr "_Font:"
#
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1022
msgid "Select Number Color"
msgstr "Izaberite broj boja"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1040
msgid "At _bottom"
msgstr "Na _dno"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1041
msgid "At _top"
msgstr "Na _vrh"
#
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1054
msgid "Image Selection"
msgstr "Izbor slike"
#: ../plug-ins/common/film.c:1083
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Sve vrednosti su razlomci visine filma"
#: ../plug-ins/common/film.c:1086
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Napredno"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1105
msgid "Image _height:"
msgstr "_Visina slike:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1116
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "_Razmak slike:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1127
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Celi pomeraj:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1138
msgid "Ho_le width:"
msgstr "Cela širi_na:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1149
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Cela vi_sina:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1160
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Celi ra_zmak:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1171
msgid "_Number height:"
msgstr "_Broj visine:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1184
msgid "Re_set"
msgstr "_Vrati"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955
msgid "Red:"
msgstr "Crvena:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965
msgid "Green:"
msgstr "Zelena:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975
msgid "Blue:"
msgstr "Plava:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
msgid "Cyan:"
msgstr "Cijan"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
msgid "Yellow:"
msgstr "Žuta:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
msgid "Darker:"
msgstr "Tamnije:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228
msgid "Lighter:"
msgstr "Svjetlije:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
msgid "More Sat:"
msgstr "Više zasić:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231
msgid "Less Sat:"
msgstr "Manje zasić:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:588
msgid "Current:"
msgstr "Trenutno:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "Interaktivno menja boje na slici"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "_Paket filtera…"
#
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:370
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "Filter raditi samo sa RGB slikama."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:380
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "Možete pokrenuti filter samo interaktivno."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:398
msgid "Applying filter pack"
msgstr "Primenjujem paket filtera"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:580
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:632
msgid "Hue Variations"
msgstr "Varijacije nijanse"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:687
msgid "Roughness"
msgstr "Crvenilo"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1376
msgid "Affected Range"
msgstr "Izmenjeni opseg"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:736
msgid "Sha_dows"
msgstr "_Tamno"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:737
msgid "_Midtones"
msgstr "_Srednje"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:738
msgid "H_ighlights"
msgstr "S_vetlo"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:752
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:762 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:678
msgid "_Saturation"
msgstr "_Zasićenost"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:770
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Napredno"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:790
msgid "Value Variations"
msgstr "Varijacije vrednosti"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Varijacije zasićenja"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Izbor"
#
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:888
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Izaberite poksele po"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:893
msgid "H_ue"
msgstr "_Nijansa:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:894
msgid "Satu_ration"
msgstr "_Zasićenje"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:895
msgid "V_alue"
msgstr "_Vrednost"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:921
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:926
msgid "_Entire image"
msgstr "_Cela slika"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:927
msgid "Se_lection only"
msgstr "Samo _izbor"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:928
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Izbor u _kontekstu"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1259
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Simulacija paketa filtera"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1349
msgid "Shadows:"
msgstr "Tamno:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1350
msgid "Midtones:"
msgstr "Srednje:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1351
msgid "Highlights:"
msgstr "Svetlo:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1364
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Napredne mogućnosti paketa filtera"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1477
msgid "Preview Size"
msgstr "Veličina pregleda"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "Transformiše sliku Mandelbrot fraktalom"
#
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121
#| msgid "_Fractal Trace..."
msgid "_Fractal Trace (legacy)..."
msgstr "Praćenje _fraktala (zastareo)…"
#
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:471
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:707
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Praćenje fraktala"
#
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:748
msgid "Outside Type"
msgstr "Vrsta izlaza"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:753
msgid "_Wrap"
msgstr "_Umotaj"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:757 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1174
msgid "_Black"
msgstr "_Crna"
#
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:759 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1175
msgid "_White"
msgstr "_Belo"
#
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:766
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Parametri za Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:777
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:786
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:795
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:804
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:62
#| msgid "Exercise a goat (C)"
msgid "Exercise a goat"
msgstr "Istrenirajte kozicu"
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:67
#| msgid "Goat Exercises"
msgid "Goat-e_xercise"
msgstr "Vežbe za ko_zicu"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:77
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Ponovo boji sliku bojama iz tekućeg preliva"
#
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:90
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Mapa _preliva…"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:99
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Ponovo boji sliku bojama iz tekuće palete"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:112
msgid "_Palette Map"
msgstr "Mapa pa_lete…"
#
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:160
msgid "Gradient Map"
msgstr "Mapa preliva"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165
msgid "Palette Map"
msgstr "Mapa palete"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Iscrtava mrežu na slici"
#
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "_Mreža (zastareo)…"
#: ../plug-ins/common/grid.c:242
msgid "Drawing grid"
msgstr "Crtam Mrežu"
#: ../plug-ins/common/grid.c:673 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:755
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Horizontalne\n"
"Linije"
#: ../plug-ins/common/grid.c:757
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Vertikalne\n"
"Linije"
#: ../plug-ins/common/grid.c:759
msgid "Intersection"
msgstr "Presjek"
#
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:827
msgid "Spacing:"
msgstr "Razmak:"
#
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:893
msgid "Offset:"
msgstr "Pomeraj:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Horizontalna boja"
#: ../plug-ins/common/grid.c:954
msgid "Vertical Color"
msgstr "Vertikalna boja"
#: ../plug-ins/common/grid.c:975
msgid "Intersection Color"
msgstr "Boja preseka"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Seče sliku na manje podslike koristeći vođice"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:81
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "Iseci pomoć_u vođica"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:119
msgid "Guillotine"
msgstr "Giljotina"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Nalazi i popravlja piksele koji su suviše svetli"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Vruće…"
#: ../plug-ins/common/hot.c:405 ../plug-ins/common/hot.c:610
msgid "Hot"
msgstr "Vruće"
#
#: ../plug-ins/common/hot.c:636
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#
#: ../plug-ins/common/hot.c:648
msgid "Create _new layer"
msgstr "Napravi novi _sloj"
#
#: ../plug-ins/common/hot.c:657
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: ../plug-ins/common/hot.c:661
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Smanji _lumunansu"
#
#: ../plug-ins/common/hot.c:662
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Smanji _zasićenost"
#
#: ../plug-ins/common/hot.c:663
msgid "_Blacken"
msgstr "_Zacrni"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:358
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Dodaje mustru Jigsaw slagalice na sliku"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:363
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Slagalica…"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:416
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Sastavljam slagalicu"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2411
msgid "Jigsaw"
msgstr "Slagalica"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2441
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Broj delića"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2453
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontalno:"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2456
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Broj razasutih delića okolo"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2470
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertikalno:"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2473
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Broj razasutih delića dole"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2487
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Ukošeni ivice"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2497
msgid "_Bevel width:"
msgstr "_Širina nagiba:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2501
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Stepen nagiba svakog komadića ivice"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2514
msgid "H_ighlight:"
msgstr "_Osvetljenje:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2518
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Vrednost osvetljenja svakog delića ivice"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2535
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Stil slagalice"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2539
msgid "_Square"
msgstr "_Kvadrati"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540
msgid "C_urved"
msgstr "Za_krivljeno"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Svaki deo ima ravne stranice"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Svaki deo ima zakrivljene stranice"
#: ../plug-ins/common/mail.c:158
msgid "Send the image by email"
msgstr "Šalje sliku preko e—pošte"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:168
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Pošalji preko _e—pošte…"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:495
msgid "Send by Email"
msgstr "Pošalji preko e—pošte"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:500
msgid "_Send"
msgstr "_Pošalji"
#: ../plug-ins/common/mail.c:532
msgid "_Filename:"
msgstr "_Ime datoteke:"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:546
msgctxt "email-address"
msgid "_To:"
msgstr "_Od:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:560
msgctxt "email-address"
msgid "_From:"
msgstr "_Do:"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:572
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Tema:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:637
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "neka greška sa ekstenzijom ili nedostatkom iste"
#: ../plug-ins/common/mail.c:821
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Ne mogu da pokrenem sendmail (%s)"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "Svodi sliku na čistu crvenu, zelenu i plavu boju"
#
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "_Najveći RGB…"
#
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:132
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Mogu da primenim samo na RGB crtežima."
#
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:239
msgid "Max RGB"
msgstr "Maks. RGB"
#
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:314
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Ma_ks. RGB vrednost"
#
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:348
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "_Zadrži maksimum kanala"
#
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:351
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "_Zadrži minimum kanala"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:123
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Filter: nelinearni švetski vojnički nož"
#
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:129
msgid "_NL Filter..."
msgstr "_Nelinearni filter…"
#
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:961 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1056
msgid "NL Filter"
msgstr "Nelinearni filter"
#
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1086
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1090
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "_Glavni alfa trim"
#
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1092
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "O_ptimalna procena"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1094
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "Pojačanje _ivice"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1119
msgid "A_lpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:153
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Simulira izobličenje boja koje pravi kopir aparat"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
#| msgid "_Photocopy..."
msgid "_Photocopy (legacy)..."
msgstr "_Fotokopija (zastareo)…"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:836
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotokopija"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:888 ../plug-ins/common/sharpen.c:508
#: ../plug-ins/common/softglow.c:694
msgid "_Sharpness:"
msgstr "_Oštrina:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:902
msgid "Percent _black:"
msgstr "Postotak _crne:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:916
msgid "Percent _white:"
msgstr "Postotak _bele:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Prikazuje podatke o dostupnim dodacima"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
#| msgid "Plug-in Browser"
msgid "_Plug-in Browser"
msgstr "_Pretraživač priključaka"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363
msgid "Searching by name"
msgstr "Tražim po nazivu"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d dodatak"
msgstr[1] "%d dodatka"
msgstr[2] "%d dodataka"
msgstr[3] "%d dodatak"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
msgid "No matches for your query"
msgstr "Nema poklapanja sa vašim zahtevom"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d dodatak se poklapa sa vašim zahtevom"
msgstr[1] "%d dodatka se poklapaju sa vašim zahtevom"
msgstr[2] "%d dodataka se poklapaju sa vašim zahtevom"
msgstr[3] "%d dodatak se poklapa sa vašim zahtevom"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520
msgid "No matches"
msgstr "Nema poklapanja"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "Pretraživač priključaka"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660
msgid "Menu Path"
msgstr "Staza menija"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669
msgid "Image Types"
msgstr "Vrste slika"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678
msgid "Installation Date"
msgstr "Vreme instalacije"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639
msgid "List View"
msgstr "Prikaz liste"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701
msgid "Tree View"
msgstr "Prikaz stabla"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Ispisuje dostupne procedure iz baze procedura"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "P_retraživač procedura"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Pretraživač procedura"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:387
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Pravi raznovrsne apstraktne mustre"
#
#: ../plug-ins/common/qbist.c:395
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Kubist…"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:508
msgid "Qbist"
msgstr "Kubist"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:716
msgid "Load QBE File"
msgstr "Učitaj QBE datoteku"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:758
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Sačuvaj kao QBE datoteku"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:812
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Kubist"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:877
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:690
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1035
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "_Undo"
msgstr "_Poništi"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:294
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Dodaje boje slici upotrebom druge slike kao uzorka"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:299
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "O_boji iz uzorka.."
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1320
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Bojenje pomoću uzorka"
#
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "_Uzmi uzorke boja"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1327
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:552
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1100
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "_Primeni"
#
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1354
msgid "Destination:"
msgstr "Odredište:"
#
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1370
msgid "Sample:"
msgstr "Uzorak:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1380
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Iz obrnutog preliva"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385
msgid "From gradient"
msgstr "Iz preliva"
#
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1406
msgid "Sho_w selection"
msgstr "Prikaži _izbor"
#
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1417
msgid "Show co_lor"
msgstr "Prikaži _boju"
#
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1433
msgid "Show selec_tion"
msgstr "Prikaži i_zbor"
#
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1444
msgid "Show c_olor"
msgstr "Prikaži b_oju"
#
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1558
msgid "Input levels:"
msgstr "Ulazni novoi:"
#
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1609
msgid "Output levels:"
msgstr "Izlazni nivoi:"
#
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1649
msgid "Hold _intensity"
msgstr "Zadrži i_ntenzitet"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1660
msgid "Original i_ntensity"
msgstr "Iz_vorni intenzitet"
#
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1678
msgid "Us_e subcolors"
msgstr "Upotrebi po_dboje"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1689
msgid "S_mooth samples"
msgstr "U_glađeni uzorak"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2598
msgid "Sample analyze"
msgstr "uzorak analize"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2998
msgid "Remap colorized"
msgstr "Remapiraj obojeno"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:112
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr "Izoštrava sliku (lošije od skidanja oštrine maske)"
#
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:119
msgid "_Sharpen..."
msgstr "I_zoštri…"
#
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:302
msgid "Sharpening"
msgstr "Izoštravam"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:472
msgid "Sharpen"
msgstr "Izoštravanje"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Pravi uglađenu paletu boja na osnovu slike"
#
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Ugla_đena paleta…"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Pravim uglađenu paletu"
#
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:434
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Uglađena paleta"
#
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:478
msgid "_Search depth:"
msgstr "Du_bina traženja:"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "Simulira sjaj tako što ističe i pravi nejasnu svetlinu"
#
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
#| msgid "_Softglow..."
msgid "_Softglow (legacy)..."
msgstr "P_rigušeni sjaj (zastareo)…"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:628
msgid "Softglow"
msgstr "Prigušen sjaj"
#
#: ../plug-ins/common/softglow.c:666
msgid "_Glow radius:"
msgstr "_Poluprečnik zamućenja:"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:680 ../plug-ins/flame/flame.c:1088
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Osvetljenje:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:176
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Pretvara svetle tačke u zvezdaste iskre"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:184
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Iskre…"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:221
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Izabrani površ za obradu je prazna"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:295
msgid "Sparkling"
msgstr "Dodajem iskre"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:331
msgid "Sparkle"
msgstr "Dodavanje iskri"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:368
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "Prag _luminanse:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:371
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Podešava prag za luminansu"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:381
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Intezitet _odsjaja:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:384
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Podešava intenzitet odsjaja"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:394
msgid "_Spike length:"
msgstr "Dužina _šiljka:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:397
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Podešava dužinu šiljka"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:407
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "_Tačke šiljka:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:410
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Podešava broj šiljaka"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:420
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "_Ugao šiljaka (-1: nasumično):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:423
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Podešava ugao šiljaka (za -1 bira se nasumičan ugao)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:434
msgid "Spik_e density:"
msgstr "_Gustina šiljka:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:437
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Podešava gustinu šiljaka"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:447
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "_Providnost:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:450
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Podešava providnost šiljaka"
#
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:460
msgid "_Random hue:"
msgstr "Nasu_mična nijansa:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:463
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Podesi koliko nijansa može biti promenjena nasumično"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:473
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Nasumič_no zasićenje:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:476
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Podesi koliko zasićenje može biti promenjeno nasumično"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:493
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "Zadrži _osvetljenje"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:500
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Određuje da li da zadržim luminansu."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:509
msgid "In_verse"
msgstr "O_brnuto"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:515
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Određuje da li da izvrnem efekat."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:524
msgid "A_dd border"
msgstr "_Dodaj ivicu"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:530
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Dodaje rub od šiljaka oko slike"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:544
msgid "_Natural color"
msgstr "_Prirodna boja"
#
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:545
msgid "_Foreground color"
msgstr "_Boja četkice"
#
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:546
msgid "_Background color"
msgstr "_Boja pozadine"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:553
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Upotrebljava boju slike"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:554
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Upotrebljava boju četkice"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:555
msgid "Use the background color"
msgstr "Upotrebljava boju pozadine"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Jako"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
msgid "Checker"
msgstr "Šahovnica"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295
msgid "Marble"
msgstr "Čarobno"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296
msgid "Lizard"
msgstr "Gušter"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:781
msgid "Noise"
msgstr "Šum"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299
msgid "Wood"
msgstr "Drvo"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:765
msgid "Spiral"
msgstr "Spirala"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301
msgid "Spots"
msgstr "Tačke"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705
msgid "Texture"
msgstr "Tekstura"
#
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751
msgid "Bumpmap"
msgstr "Bumpmapa"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707
msgid "Light"
msgstr "Svjetlo"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "„%s“ nije ispravna datoteka za čuvanje."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Open File"
msgstr "Otvori datoteku"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Save File"
msgstr "Sačuvaj datoteku"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Dizajniranje kugle"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2668
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3004
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1027
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2674
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Udvostruči"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2680
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:750
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1112
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3007
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3288
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "O_briši"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690
msgid "Properties"
msgstr "Osobine"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706
msgid "Bump"
msgstr "Bump"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733
msgid "Texture:"
msgstr "Tekstura:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738
msgid "Colors:"
msgstr "Boje:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Prozorče za izbor boje"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540
msgid "Scale:"
msgstr "Razmera:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulencija:"
#
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778
msgid "Amount:"
msgstr "Vrednost:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785
msgid "Exp.:"
msgstr "Izv.:"
#
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792
msgid "Transformations"
msgstr "Transformacije"
#
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1131
msgid "Scale X:"
msgstr "X razmera:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815
msgid "Scale Y:"
msgstr "Y razmera:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821
msgid "Scale Z:"
msgstr "Z razmera:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828
msgid "Rotate X:"
msgstr "X rotacija:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Y rotacija:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Z rotacija:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849
msgid "Position X:"
msgstr "X pozicija:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856
msgid "Position Y:"
msgstr "Y pozicija:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863
msgid "Position Z:"
msgstr "Z pozicija:"
#
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2992
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Iscrtavam loptu"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3055
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Pravi sliku lopte iscrtane izabranom teksturom"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3062
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Dizajniraj kuglu…"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3132
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Izabrana površ za obradu je prazna"
#: ../plug-ins/common/tile.c:110
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Pravi niz od kopija originalne slike"
#: ../plug-ins/common/tile.c:120
msgid "_Tile..."
msgstr "Poplo_čaj…"
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:197 ../plug-ins/common/tile-small.c:319
msgid "Tiling"
msgstr "Popločavam"
#: ../plug-ins/common/tile.c:434
msgid "Tile"
msgstr "Pločice"
#: ../plug-ins/common/tile.c:456
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Podeli u novu veličinu"
#
#: ../plug-ins/common/tile.c:478
msgid "C_reate new image"
msgstr "_Napravi novu sliku"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:220
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Od malih sličica originala pravi novu popločanu sliku"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:225
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Mali pločice…"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:264
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Izabrana oblast je prazna."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:360
msgid "Small Tiles"
msgstr "Male pločice"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:410
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596
msgid "Flip"
msgstr "Izvrni"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:459
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Sve pločice"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:473
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Do_datne pločice"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:487
msgid "_Explicit tile"
msgstr "_Eksplicitne pločice"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:493
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Red:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:519
msgid "Col_umn:"
msgstr "Kolona:"
#
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:574
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Neprovidnost:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:583
msgid "Number of Segments"
msgstr "Broj delova:"
#
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Sačuvano"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Definicija mere će biti sačuvana samo ako je ovo polje označeno pre izlaska "
"iz Gimpa."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid "ID"
msgstr "IB"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Ovaj izraz će se koristiti za identifikaciju mere u Gimpovim datotekama sa "
"podešavanjima."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Koliko jedinica je jedan inč."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Cifara"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Ovo polje služi za unos numeričkih znakova. Ovo određuje koliko decimalnih "
"brojeva će imati približno istu tačnost kao „inč“ polje sa dva decimalna "
"broja."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Simbol"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Simbol merne jedinice ukoliko on postoji (npr. „\"“ za inče). Skraćenica se "
"upotrebljava ako nema simbola."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skraćenica"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Skraćenica merne jedinice (npr „cm“ za centimetre)."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Jednina"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Jedinica u jednini."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Množina"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Jedinica u množini."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Napravi potpuno novu jedinicu"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Napravi novu jedinicu sa trenutno izabranom jedinicom kao osnovom"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Napravi ili izmeni jedinice koje koristi Gimp"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150
msgid "U_nits"
msgstr "_Jedinice"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Dodaj novu jedinicu"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234
msgid "_ID:"
msgstr "_IB:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247
msgid "_Factor:"
msgstr "_Faktor:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:259
msgid "_Digits:"
msgstr "_Cifre:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:271
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Simbol:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:283
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "S_kraćenica:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:295
msgid "Si_ngular:"
msgstr "_Jednina:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:307
msgid "_Plural:"
msgstr "_Množina:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:350
msgid "Incomplete input"
msgstr "Nepotpun unos"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:353
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Popunite sva tekstualna polja."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:412
msgid "Unit Editor"
msgstr "Uređivanje mera"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:416
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1088
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073
msgid "_Refresh"
msgstr "O_sveži"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:575 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:646
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gog (LIC)"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:672
msgid "Effect Channel"
msgstr "Kanal sa efektom"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:679
msgid "_Brightness"
msgstr "_Osvetljenje"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:685
msgid "Effect Operator"
msgstr "Izvođač efekata"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:690
msgid "_Derivative"
msgstr "_Proizvod"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:691
msgid "_Gradient"
msgstr "P_reliv"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:697
msgid "Convolve"
msgstr "Savijanje"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:702
msgid "_With white noise"
msgstr "Sa _belim šumom"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:703
msgid "W_ith source image"
msgstr "Sa _izvornom slikom"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:722
msgid "_Effect image:"
msgstr "_Slika sa efektom:"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:733
msgid "_Filter length:"
msgstr "_Dužina filtera:"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:742
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "_Magnituda šuma:"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:751
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Koraci i_ntegracije:"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:760
msgid "_Minimum value:"
msgstr "_Minim. vrednost:"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:769
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Ma_ksim. vrednost:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:815
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Specijalni efekat koga niko ne razume"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:820
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gog (LIC)…"
#: ../plug-ins/common/warp.c:230
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Uvrće i razmazuje sliku na mnogo načina"
#
#: ../plug-ins/common/warp.c:238
msgid "_Warp..."
msgstr "I_zobliči…"
#: ../plug-ins/common/warp.c:364
msgid "Warp"
msgstr "Izobličavanje"
#: ../plug-ins/common/warp.c:386
msgid "Basic Options"
msgstr "Osnovne mogućnosti"
#: ../plug-ins/common/warp.c:408
msgid "Step size:"
msgstr "V_eličina koraka:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:422
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196
msgid "Iterations:"
msgstr "Ponavljanja:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:431
msgid "Displacement map:"
msgstr "Mapa izmeš_taja:"
#
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:451
msgid "On edges:"
msgstr "Na _ivicama:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:462
msgid "Wrap"
msgstr "Uvij"
#: ../plug-ins/common/warp.c:477
msgid "Smear"
msgstr "Razmaži"
#
#: ../plug-ins/common/warp.c:507
msgid "Foreground color"
msgstr "Boja četkice"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:527
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne mogućnosti"
#: ../plug-ins/common/warp.c:543
msgid "Dither size:"
msgstr "Veličina treperenja:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:556
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Ugao rotacije:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:569
msgid "Substeps:"
msgstr "Pod-koraci:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:578
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Mapa magnitude:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:602
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Koristi mapu magnitude"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:615
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Još naprednih opcija"
#: ../plug-ins/common/warp.c:632
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Skala preliva:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:652
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Meni za izbor mape preliva"
#
#: ../plug-ins/common/warp.c:662
msgid "Vector mag:"
msgstr "Mag vektor:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:677 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554
msgid "Angle:"
msgstr "Ugao:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:697
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Meni za izbor mape vektora fiksnog usmerenja"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1250
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Uglađujem X preliv"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1253
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Uglađujem Y preliv"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1297
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Tražim XY preliv"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1315
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Plutajući korak %d"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:97
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:350
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Talasno rastavljanje"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:102
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "_Talasno rastavljanje…"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:177
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "Talasno rastavljanje"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:186
msgid "Decomposition"
msgstr "Rastavljanje"
#
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:248
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "Nivo %d"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:272
msgid "Residual"
msgstr "Ostatak"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:381
msgid "Scales:"
msgstr "Nivo:"
#. create group layer
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:393
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
msgstr "Napravi grupu slojeva za čuvanje rastavljenog"
#. create layer masks
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:405
msgid "Add a layer mask to each scales layers"
msgstr "Dodaj masku sloja na svaki nivo slojeva"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:141
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Operativnom sistemu je ponestalo memorije ili drugih resursa."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:144
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Navedena datoteka nije pronađena."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:147
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Navedena putanja nije pronađena."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:150
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"Izvršna .exe datoteka je neispravna (ovo nije Microsoft Win32 .exe ili je "
"došlo do greške u .exe datoteci)."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:153
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Operativni sistem ne dozvoljava pristup navedenoj datoteci."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:156
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "Povezivanje sa imenom datoteke nije celo ili je neispravno."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:159
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "DDE razmena je zauzeta"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:162
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "Nije uspela DDE razmena."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:165
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "Isteklo je vreme za DDE razmenu."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:168
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "Nije pronađen izabrani DLL."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:171
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "Ne postoji program koji može da otvori ovu ekstenziju datoteke."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:174
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Nema dovoljno memorije za izvršavanje ove radnje."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:177
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Prekršaj prilikom deljenja."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:180
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Nepoznata Majkrosoft Windows greška."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:183
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“: %s"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:98
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Pravi sliku na osnovu sadržaja veb stranice"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:104
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Iz _veb stranice…"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:230
msgid "Create from webpage"
msgstr "Napravi iz veb stranice"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:235
msgid "Cre_ate"
msgstr "_Napravi"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:264
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Unesite adresu:"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:287
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Širina (tačaka):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:308
msgid "Font size:"
msgstr "Veličina fonta:"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:315
msgid "Huge"
msgstr "Ogromna"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:316
msgid "Large"
msgstr "Velika"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:317
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevana"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:318
msgid "Small"
msgstr "Mala"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:319
msgid "Tiny"
msgstr "Sićušna"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:443
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "Niste odredili adresu"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:510
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Preuzimam stranicu „%s“"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:527
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Prenosim sliku veb stranice za „%s“"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:536
msgid "Webpage"
msgstr "Veb stranica"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "Pogrešna mapa boja"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "„%s“ nije ispravna BMP datoteka"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Greška pri čitanju BMP zaglavlja iz „%s“"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "Nije podržana kompresija (%u) u BMP datoteci iz „%s“"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:673
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Nije prepoznat ili nije ispravan oblik BMP kompresije."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Nepodržana ili neispravna dubina bitova."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:888 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:931
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:985
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Bitmapa se neočekivano završava."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:182 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:215
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Ne mogu da izvezem indeksiranu sliku u BMP format ukoliko sadrži providne "
"delove."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:184 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:217
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Alfa kanal će biti zanemaren."
#. Run-Length Encoded
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:920
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "_Enkodirano pri pokretanju"
#
#. Compatibility Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:933
#| msgid "Compatibility"
msgid "Co_mpatibility Options"
msgstr "Opc_ije saglasnosti"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:943
#| msgid "_Write color space information"
msgid "_Do not write color space information"
msgstr "_Ne upisuj podatke o prostoru boja"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:945
#| msgid ""
#| "Some applications can not read BMP images that include color space "
#| "information. GIMP writes color space information by default. Disabling "
#| "this option will cause GIMP to not write color space information to the "
#| "file."
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Enabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Neki programi ne mogu da čitaju BMP slike koje sadrže podatke o prostoru "
"boja. Gimp podrazumevano upisuje podatke o prostoru boja. Uključite ovo "
"ukoliko želite da Gimp ne upisuje te podatke unutar datoteke sa slikom."
#. Advanced Options
#. Advanced expander
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:961 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1014
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:221
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Napredne opcije"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:976
msgid "16 bits"
msgstr "16 bita"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1012
msgid "24 bits"
msgstr "24 bita"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1029
msgid "32 bits"
msgstr "32 bita"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:120 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:139
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Windows BMP slika"
#
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:139 ../plug-ins/file-dds/dds.c:158
msgid "DDS image"
msgstr "DDS slika"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:176
msgid "Decode YCoCg"
msgstr "Pročitaj kod za YCoCg"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:189
msgid "Decode YCoCg (scaled)"
msgstr "Pročitaj kod za YCoCg (u razmeri)"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:202
msgid "Decode Alpha exponent"
msgstr "Pročitaj kod za alfa eksponent"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1306
msgid "Load DDS"
msgstr "Učitaj DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1325
msgid "_Load mipmaps"
msgstr "_Učitaj mipmape"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1332
msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected"
msgstr "_Sam otvori kod za YCoCg/AExp slike kada ga pronađeš"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1954
#| msgid "Export Image as DDS"
msgid "Export as DDS"
msgstr "Izvezi kao DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1957
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5753
msgid "_Export"
msgstr "_Izvezi"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1984
msgid "_Compression:"
msgstr "_Kompresija:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1994
msgid "Use _perceptual error metric"
msgstr "Koristi _čulnu matricu greške"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2023
msgid "_Save:"
msgstr "_Sačuvaj:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2037
msgid "_Mipmaps:"
msgstr "_Mipmape:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2060
msgid "Transparent index:"
msgstr "Indeks providnosti:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2104
msgid "Mipmap Options"
msgstr "Opcije mipmape"
#
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2117
msgid "F_ilter:"
msgstr "F_ilter:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2130
msgid "_Wrap mode:"
msgstr "_Režim umotavanja:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2140
msgid "Appl_y gamma correction"
msgstr "Pri_meni gama korekciju"
#
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2154
msgid "Use s_RGB colorspace"
msgstr "Ko_risti sRGB prostor boja"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2173 ../plug-ins/flame/flame.c:1116
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gama:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2183
msgid "Preserve alpha _test coverage"
msgstr "O_čuvaj probnu alfa pokrovnost"
#
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2202
msgid "_Alpha test threshold:"
msgstr "Prag _alfa testa:"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:191
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke „%s“ za čitanje"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:202
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Greška pri upitu dimenzija iz „%s“"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:222
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Greška pri upitu preciznosti slike iz „%s“"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:239
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Greška pri upitu vrste slike iz „%s“"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:298
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Greška pri čitanju podatka o pikselu iz „%s“"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:104
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3 faks slika"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:166 ../plug-ins/file-fits/fits.c:186
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Prilagodljivi sistem prenosa slike"
#
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Greška kod otvaranja FITS datoteke"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:376
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS datoteka zadržava slike koje se ne mogu prikazati"
#
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Izvoz dokumenta u FITS ne radi sa slikama koje imaju alfa kanale"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1146
msgid "Load FITS File"
msgstr "Učitavam FITS datoteku"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1170
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Zamena za nedefinisane piksele"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1182
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Lestvica vrednosti piksela"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatski"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1187
msgid "By _DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Pr_ema DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194
msgid "Image Composing"
msgstr "Sastavljanje slike"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1198
msgctxt "composing"
msgid "_None"
msgstr "_Ništa"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk FLIC animacija"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:570
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Okvir (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:721
msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Mogu sa izvezem samo indeksirane i sive slike.."
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:873
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Učitavam hrpu okvira"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:903 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:961
msgctxt "frame-range"
msgid "_From:"
msgstr "_Od:"
#
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:913 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:971
msgctxt "frame-range"
msgid "_To:"
msgstr "_Do:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:943
msgid "GFLI 1.3"
msgstr "GFLI 1.3"
#
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54
msgid "Windows Icon"
msgstr "Windows ikonica"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74
msgid "Icon Details"
msgstr "Detalji ikonice"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Velike ikonice i kompresije nisu svuda podržane. Stariji programi možda neće "
"ispravno otvoriti ovu datoteku."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-bitna alfa, 2-slotska paleta"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-bitna alfa, 16-slotna paleta"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:171
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-bitna alfa, 256-slotna paleta"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:172
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-bitna alfa, bez palete"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:173
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bitna alfa, bez palete"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Kompresovano (PNG)"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "Ne mogu da pročitam „%lu“ bitova"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "Ikonica #%d ima nultu širinu ili visinu"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Ikonica #%i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:743 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:529
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:74
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:494
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:436
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Otvaram umanjeni prikaz za „%s“"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Microsoft Windows ikonica"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:230
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG pregled"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:206 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:213
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Veličina datoteke: %s"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:660
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Proračunavam veličinu datoteke…"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:744 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:887
msgid "File size: unknown"
msgstr "Veličina datoteke: nepoznata"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:807
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:839
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Parametar JPEG kvaliteta"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:851
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "_Koristi postavke kvaliteta iz originala"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:857
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Ukoliko je originalna slika učitana iz JPEG datoteke sa nestandardnim "
"kvalitetom (kvantizacione tabele), uključenje ovo mogućnosti će proizvesti "
"sliku sličnog kvaliteta i veličine."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:897
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Omogućava pregled slike kako bi dostavio njenu veličinu."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:900
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "_Prikaži pregled u prozoru slike"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:918
msgid "Save _Exif data"
msgstr "S_ačuvaj Exif podatke"
#. XMP metadata
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:932
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:377
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7
msgid "Save _XMP data"
msgstr "_Sačuvaj XMP podatke"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:946
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:8
msgid "Save _IPTC data"
msgstr "_Sačuvaj IPTC podatke"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:9
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Sa_čuvaj umanjeni prikaz"
#. Comment
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:987
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1045
msgid "S_moothing:"
msgstr "_Uglađivanje:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1058
#| msgid "Inter_val (MCU rows):"
msgid "Interval (MCU rows):"
msgstr "Interval (MCU redovi):"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1076
#| msgid "Use restart mar_kers"
msgid "Use _restart markers"
msgstr "Koristi _restart markere"
#. Optimize
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1095
msgid "_Optimize"
msgstr "_Optimizuj"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1118
msgid "Use arithmetic _coding"
msgstr "Koristi aritmetičko _kodiranje"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1120
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
"Stariji progami mogu naići na probleme prilikom otvaranja slike koje su "
"aritmetički kodirane"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1143
msgid "_Progressive"
msgstr "Pro_gresivno"
#
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1161
#| msgid "Su_bsampling"
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "Po_duzorkovanje:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1168
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (najbolji kvalitet)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1170
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 horizontalno (pola boje)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1172
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 vertikalno (pola boje)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1174
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (četvrtina boje)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1206
#| msgid "_DCT method"
msgid "_DCT method:"
msgstr "DCT meto_d:"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1212
msgid "Fast Integer"
msgstr "Brzi broj"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1213
msgid "Integer"
msgstr "Broj"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1214
msgid "Floating-Point"
msgstr "Pokretni zarez"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1238
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:6
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Učitaj podrazumevano"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1247
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "_Sačuvaj podrazumevano"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:121 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:155
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG slika"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:313
msgid "Export Preview"
msgstr "Izvezi pregled"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:228
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Greška pri učitavanju PSD datoteke: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Nije ispravan Photoshop dokument"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:290
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Nepodržano izdanje formata datoteke: %d"
#
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:297
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Previše kanala u datoteci: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:324
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Nepodržana ili neispravna veličina slike: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:338 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:348
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Nepodržan režim boja: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:375
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Nepodržana bitovna dubina: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:409 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:419
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:630 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:852
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Datoteka je oštećena!"
#
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:558
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Previše kanala u sloju: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:566
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Nepodržana ili neispravna visina sloja: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:574
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Nepodržana ili neispravna širina sloja: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:583
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Nepodržana ili neispravna veličina sloja: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:769
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Nepodržana ili neispravna visina maske sloja: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:777
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Nepodržana ili neispravna širina maske sloja: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:786
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Nepodržana ili neispravna veličina maske sloja: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1417 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1934
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Nepodržan režim pakovanja: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2065
msgid "Extra"
msgstr "Dodatno"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2243
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Nepodržana ili neispravna veličina kanala"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2309
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "Ne mogu da raspakujem komprimovane podatke"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:463
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Greška: Ne mogu da prevedem sliku iz Gimpa u PSD režim"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Ne mogu da izvezem „%s“. PSD format zapisa ne podržava slike koje su više "
"ili šire od 30000 piksela."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1711
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Ne mogu da izvezem „%s“. PSD format zapisa ne podržava slike sa slojevima "
"koji su viši ili širi od 30000 piksela."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:179
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Neočekivan završetak datoteke."
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:109 ../plug-ins/file-psd/psd.c:167
msgid "Photoshop image"
msgstr "Photoshop slika"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:130
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Photoshop slika (spojeno)"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Sirovi Canon"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Sirovi Nikon"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Sirovi Hasselblad"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
msgid "Raw Sony"
msgstr "Sirovi Sony"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Sirovi Casio BAY"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Sirovi Phantom Software CINE"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Sirovi Sinar"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Sirovi Kodak"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Sirovi Adobe DNG digitalni negativ"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Sirovi Epson ERF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Sirovi Phase One"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Sirovi Minolta"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Sirovi Mamiya MEF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Sirovi Leaf MOS"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Sirovi Olympus ORF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Sirovi Pentax PEF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Sirovi Logitech PXN"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Sirovi Apple QuickTake QTK"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Sirovi Fujifilm RAF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Sirovi Panasonic"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Sirovi Digital Foto Maker RDC"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Sirovi Leica RWL"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Sirovi Samsung SRW"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Sirovi Sigma X3F"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Sirovi Arriflex ARI"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:139
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
"Nema programa za učitavanje RAW slika, kako bi otvorio„%s“ datoteke.\n"
"\n"
"Gimp trenutno podržava ove programe:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), najmanja verzija 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), najmanja verzija 5.2\n"
"\n"
"Instalirajte jedan od ovih programa za učitavanje RAW datoteka."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Silicon Graphics IRIS slika"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Ne mogu otvoriti „%s“ za čitanje."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:348
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Nije ispravna širina: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:356
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Nije ispravna visina: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:364
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Nije ispravan broj kanala: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:592
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Ne mogu otvoriti „%s“ za pisanje."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:675
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:677
#| msgid "Compression _type:"
msgid "Compression type"
msgstr "Vrsta kompresije"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:681
#| msgid "No compression"
msgid "_No compression"
msgstr "_Bez kompresije"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:685
#| msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
msgid ""
"_Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"Agresivna RLE\n"
"(SGI ne podržava)"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:141 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:163
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:181
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF slika"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:280
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF „%s“ ne sadrži direktorijume"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:287
#, c-format
msgid ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgid_plural ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgstr[0] ""
"Brojanje fascikle za TIFF „%s“ na osnovu zaglavlja nije uspelo, iako izgleda "
"da ima %d stranica. Pokušavam da učitam datoteku pod tom pretpAostavkom."
msgstr[1] ""
"Brojanje fascikle za TIFF „%s“ na osnovu zaglavlja nije uspelo, iako izgleda "
"da ima %d stranice. Pokušavam da učitam datoteku pod tom pretpAostavkom."
msgstr[2] ""
"Brojanje fascikle za TIFF „%s“ na osnovu zaglavlja nije uspelo, iako izgleda "
"da ima %d stranica. Pokušavam da učitam datoteku pod tom pretpAostavkom."
msgstr[3] ""
"Brojanje fascikle za TIFF „%s“ na osnovu zaglavlja nije uspelo, iako izgleda "
"da ima %d stranicu. Pokušavam da učitam datoteku pod tom pretpAostavkom."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:363
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr "Dodatni kanali sa neodređenim podacima."
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:375
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr "TIFF van pravilnika: dodatni kanali bez polja „DodatniUzorci“."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:436
#, c-format
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
msgstr "Ne mogu da učitam stranicu %d od %d. Slika je možda oštećena.\n"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:465
#, c-format
msgid ""
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
msgstr ""
"Slika ima linearni profil boje, ali on nije postavljen na prvi sloj. Slojevi "
"ispod sloja # %d će biti tumačeni kao nelinearni."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:473
msgid ""
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
"separate image."
msgstr ""
"Slika ima više profila voja. Koristiće se prvi. Ukoliko to daje neujednačene "
"rezultate možete razmotriti da koristite svaku sloj za svaku pojedinčanu "
"sliku."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:965
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d-od-%d-strana"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1335
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF kanal"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1473
#, c-format
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
msgstr ""
"Ne mogu da učitam podatke iz TIFF datoteke „%s“. Datoteka je verovatno "
"oštećena."
#. Error reading scanline, stop loading
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1848
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2028
#, c-format
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
"Učitavanje reda za skeniranje nije uspelo. Slika je možda oštećena u redu %d."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2303
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Uvezi iz TIFF-a"
#. Option to shrink the loaded image to its bounding box
#. or keep as much empty space as possible.
#. Note that there seems to be no way to keep the empty
#. space on the right and bottom.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2356
msgid "_Keep empty space around imported layers"
msgstr "_Zadrži prazno mesto oko uvezenih slojeva"
#
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2373
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "Obradi dodatne kanale kao:"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2376
msgid "_Non-premultiplied alpha"
msgstr "_Ne predumnoženi alfa"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2377
msgid "Pre_multiplied alpha"
msgstr "Predu_množeni alfa"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2378
msgid "Channe_l"
msgstr "_Otkaži"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:596
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"Samo crno-bele slike se mogu zapakovati pomoću \"CCITT grupa 4\" ili \"CCITT "
"grupa 3\"."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:610
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Ne možete da zapakujete indeksiranu sliku kao „JPEG“."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:746
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "Ne mogu da upišem skenliniju u %d. redu"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1060
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"TIFF format podržava samo komentare u\n"
"7bit ASCII kodiranju. Komentar nije sačuvan."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1178
#, c-format
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr "Pisanje stranica sa različitom dubinom bitova je čudno."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1222
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1248
#| msgid "_Compression:"
msgid "Compression"
msgstr "Kompresija"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1252
#| msgctxt "composing"
#| msgid "_None"
msgid "_None"
msgstr "_Ništa"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1253
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1254
#| msgid "Pack Bits"
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Pakovani bitovi"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1255
#| msgid "Deflate"
msgid "_Deflate"
msgstr "_Deflejt"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1256
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1257
#| msgid "CCITT Group 3 fax"
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "CCITT Grupa _3 faks"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1258
#| msgid "CCITT Group 4 fax"
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "CCITT Grupa _4 faks"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:101 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:122
msgid "WebP image"
msgstr "WebP slika"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:70
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(nema ključnih kadrova)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:74
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(svi kadrovi su ključni)"
#. Create the dialog
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:108
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#. Create the lossless checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:125
msgid "_Lossless"
msgstr "Bez _gubitka"
#
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:141
msgid "Image _quality:"
msgstr "K_valitet slike:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:149
msgid "Image quality"
msgstr "Kvalitet slike"
#
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:160
msgid "Alpha q_uality:"
msgstr "Al_fa kvalitet:"
#
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:168
msgid "Alpha channel quality"
msgstr "Kvalitet alfa kanala"
#
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:193
msgid "Source _type:"
msgstr "Vrsta _izvora:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:196
msgid "WebP encoder \"preset\""
msgstr "Postavka WebP kodera"
#. Create the top-level animation checkbox expander
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:228
msgid "As A_nimation"
msgstr "Kao a_nimacija"
#. loop animation checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:257
msgid "Loop _forever"
msgstr "Stalno _ponavljaj"
#. label for 'max key-frame distance' adjustment
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:274
msgid "Max distance between key-frames:"
msgstr "Najveće rastojanje između ključnih kadrova:"
#. minimize-size checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:309
msgid "_Minimize output size (slower)"
msgstr "S_manji izlaznu veličinu (sporije)"
#
#. label for 'delay' adjustment
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:332
msgid "Delay between frames where unspecified:"
msgstr "Odlaganje između kadrova gde nije naznačeno:"
#. Create the force-delay checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:355
msgid "Use _delay entered above for all frames"
msgstr "Koristi zadato o_dlaganje za sve kadrove"
#. Save EXIF data
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:367
msgid "_Save Exif data"
msgstr "S_ačuvaj EXIF podatke"
#
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:107
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "Neispravna VebP datoteka „%s“"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:200
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "Ne mogu da dekodiram animiranu VebP datoteku „%s“"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:208
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "Ne mogu da dekodiram animirane VebP podatke iz „%s“"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "Ne mogu da dekodiram animirani VebP kadar iz „%s“"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:232
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Kadar %d (%dms)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:116
msgid "out of memory"
msgstr "ponestalo je memorije"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:118
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "nema dovoljno memorije za odliv bitova"
#
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:120
msgid "NULL parameter"
msgstr "NULL parametar"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:122
msgid "invalid configuration"
msgstr "neispravno podešavanje"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:124
msgid "bad image dimensions"
msgstr "loše dimenzije slike"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:126
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "odeljak je veći od 512K"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:128
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "odeljak je veći od 16M"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:130
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "ne mogu da odlijem bitove"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:132
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "datoteka je veća od 4GiB"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:134
msgid "user aborted encoding"
msgstr "korisnik je prekinuo kodiranje"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:136
msgid "list terminator"
msgstr "spisak prekida"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:138
msgid "unknown error"
msgstr "nepoznata greška"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:188
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:530
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ za pisanje: %s"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:271
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "Greška u WebP: '%s'"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:129
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Pravi rekurzivne kosmičke plamene fraktale"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:134
msgid "_Flame..."
msgstr "_Plamen…"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:226
msgid "Drawing flame"
msgstr "Crtam plamen"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:409
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "„%s“ nije valjana datoteka"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:653
msgid "Edit Flame"
msgstr "Uredi plamen"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:676
msgid "Directions"
msgstr "Smerovi"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:712
msgid "Controls"
msgstr "Kontrole"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:726
msgid "_Speed:"
msgstr "_Brzina:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:743
msgid "_Randomize"
msgstr "_Nasumično"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:753
msgid "Same"
msgstr "Isto"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:754 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Random"
msgstr "Nasumično"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:755 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855
msgid "Linear"
msgstr "Linearno"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusno"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:757 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Spherical"
msgstr "Sferično"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:758
msgid "Swirl"
msgstr "Vrtlog"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:759
msgid "Horseshoe"
msgstr "Potkovica"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:760 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1479
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
msgid "Bent"
msgstr "Krivina"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
msgid "Handkerchief"
msgstr "Maramica"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:763
msgid "Heart"
msgstr "Srce"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
msgid "Disc"
msgstr "Disk"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hiperbola"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
msgid "Diamond"
msgstr "Dijamant"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
msgid "Ex"
msgstr "Eks"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846
msgid "Julia"
msgstr "Julija"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770
msgid "Waves"
msgstr "Talasi"
#
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Fisheye"
msgstr "Riblje oko"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772
msgid "Popcorn"
msgstr "Kokica"
#
#: ../plug-ins/flame/flame.c:773
msgid "Exponential"
msgstr "Eksponencijal"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:774
msgid "Power"
msgstr "Energija"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:775
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinus"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:776
msgid "Rings"
msgstr "Prstenje"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:777
msgid "Fan"
msgstr "Kovitlac"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:778
msgid "Eyefish"
msgstr "Riblje oko"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:779
msgid "Bubble"
msgstr "Balon"
#
#: ../plug-ins/flame/flame.c:780 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:457
msgid "Cylinder"
msgstr "Valjak"
#
#: ../plug-ins/flame/flame.c:782
msgid "Blur"
msgstr "Zamućenje"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:783
msgid "Gaussian"
msgstr "Gauzian"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:796
msgid "_Variation:"
msgstr "_Odstupanje:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:818
msgid "Load Flame"
msgstr "Učitaj plamen"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:833
msgid "Save Flame"
msgstr "Saluvaj plamen"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:975
msgid "Flame"
msgstr "Plamen"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1045 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:197
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:202
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3005
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "_Edit"
msgstr "_Uređivanje"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1076
msgid "_Rendering"
msgstr "I_scrtavanje"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1102
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "_Kontrast:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1130
msgid "Sample _density:"
msgstr "Primer _osetljivosti:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1141
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Pre_klapanje prostora:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1152
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Poluprečnik prostornog _filtera:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1171
msgid "Color_map:"
msgstr "_Mapa boja:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1213
msgid "Custom gradient"
msgstr "Posebni preliv"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1239
msgid "C_amera"
msgstr "Kamera"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1244
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Uvećanje:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1258
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2801
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:489
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1272
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2805
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:504
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:275 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:894
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Nema %s u gimprc:\n"
"Treba da dodate unos nalik\n"
"(%s \"%s\")\n"
"u vašu datoteku %s."
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Istraživač fraktala"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637
msgid "Re_altime preview"
msgstr "P_regled u realnom vremenu"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Ukoliko uključite ovo, pregled će sam biti osvežavan"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648
msgid "R_edraw preview"
msgstr "_Osveži pregled"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:669
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom _In"
msgstr "Uve_ćaj"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:677
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Poništava zadnje povećanje"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:700
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1039
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Vraća zadnje povećanje"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parametri"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parametri fraktala"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086
msgid "Left:"
msgstr "Levo:"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086
msgid "Right:"
msgstr "Desno:"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085
msgid "Top:"
msgstr "Vrh:"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085
msgid "Bottom:"
msgstr "Dno:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Što je veći broj ponavljanja, više će detalja biti računato"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Menja razmeru fraktala"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Učitava fraktal iz datoteke"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Vraća parametre na podrazumevanu vrednost"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Čuva tekući fraktal u datoteku"
#
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831
msgid "Fractal Type"
msgstr "Vrsta fraktala"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsli 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsli 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsli 3"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854
msgid "Spider"
msgstr "Pauk"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906
msgid "Co_lors"
msgstr "_Boje"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
msgid "Number of colors:"
msgstr "Broj boja:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Menja broj boja kod mapiranja"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Koristi loglog umekšavanje"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Koristi loglog umekšavanje za otklanjanje iskrivljenja u rezultatima"
#
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943
msgid "Color Density"
msgstr "Obojenost"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Menja intenzitet crvenog kanala"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Menja intezitet zelenog kanala"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Menja intezitet plavog kanala"
#
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984
msgid "Color Function"
msgstr "Funkcije boje"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083
msgctxt "color-function"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Koristi sinus funkciju za crvenu"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Koristi kosinus funkciju za crvenu"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Koristi linearno mapiranje umesto trigonometrijskih funkcija za kanal ove boje"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103
msgid "Inversion"
msgstr "Obrnuto"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Ako uključite ovu opciju, veće vrednosti boja će biti zamenjene manjim i obratno"
#
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116
msgid "Color Mode"
msgstr "Režim boje"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125
msgid "As specified above"
msgstr "Kao gore navedeno"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Pravi mapu boja sa opcijama navedenim gore (obojenost/funkcija). Rezultat je "
"vidljiv na prikazu."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Primeni tekući preliv u konačnoj slici"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Pravi mapu boje koristeći preliv iz urednika preliva"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Preliv istraživača fraktala"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fraktali"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da pišem u „%s“: %s"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Učitava parametre fraktala"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Čuva parametre fraktala"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "„%s“ nije datoteka istraživača fraktala"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "„%s“ je oštećena. Linija %d u sekciji Opcije je pogrešna"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236
msgid "Render fractal art"
msgstr "Iscrtava umetničke fraktale"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Istraživač fraktala…"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Iscrtavam fraktal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:741
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3279
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati „%s“ sa liste i diska?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:745
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Izbriši fraktal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:934
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "„%s“ nije datoteka istraživača fraktala"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:944
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Datoteka „%s“ je oštećena.\n"
"Crta %d u sekciji opcije je pogrešna"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1030
msgid "My first fractal"
msgstr "Moj prvi fraktal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1094
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Bira direktorijum i ponovo pretražuje kolekciju"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1106
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Primenjuje trenutno izabrani fraktal"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1118
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Briše trenutno izabrani fraktal"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1141
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Ponovo traži fraktale"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1160
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Dodaje putanju istraživača fraktala"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401
msgid "Closed"
msgstr "Zatvoreno"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Zatvara krivu na kraju"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Prikaži linije okvira"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Crta linije između kontrolnih tačaka. Samo tokom pravljenja krive"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:287
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:335
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcije alatke"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:352
msgid "_Stroke"
msgstr "_Potez"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
msgid "Fill"
msgstr "Popuna"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413
msgid "No fill"
msgstr "Bez popune"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
msgid "Color fill"
msgstr "Boja"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Pattern fill"
msgstr "Mustra"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Shape gradient"
msgstr "Preliv sa oblikom"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Vertikalni preliv"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Horizontalni preliv"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:478
msgid "Show image"
msgstr "Prikaži Sliku"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:491
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Pripoj za mrežu"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:500
msgid "Show grid"
msgstr "Prikaži mrežu"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:635
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Učitaj kolekciju gfig objekata"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:684
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Izbriši gfig crtež"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:848
msgid "First Gfig"
msgstr "Prvi gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:872 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvori…"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:876 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "_Save..."
msgstr "_Sačuvaj…"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890
msgid "_Clear"
msgstr "P_očisti"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "_Grid"
msgstr "_Mreža"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Postavke…"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
msgid "_Raise"
msgstr "_Podigni"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
msgid "Raise selected object"
msgstr "Podigni odabrane objekte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "_Lower"
msgstr "_Spusti"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "Lower selected object"
msgstr "Spusti odabrane objekte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910
msgid "Raise to _top"
msgstr "Podigni na _vrh"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Podigni izabrane objekte na vrh"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914
msgid "Lower to _bottom"
msgstr "Spusti na _dno"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Spusti izabrane objekte na dno"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918
msgid "_Previous"
msgstr "P_rethodno"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918
msgid "Show previous object"
msgstr "Prikaži prethodni objekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922
msgid "_Next"
msgstr "S_ledeće"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922
msgid "Show next object"
msgstr "Prikaži sledeći objekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926
msgid "Show _all"
msgstr "Prikaži _sve"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Show all objects"
msgstr "Prikaži sve objekte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create line"
msgstr "Napravi crtu"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create rectangle"
msgstr "Napravi pravougaonik"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create circle"
msgstr "Napravi krug"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Create ellipse"
msgstr "Napravi elipsu"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Create arc"
msgstr "Napravi luk"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Napravi poligon"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create star"
msgstr "Napravi zvezdu"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Create spiral"
msgstr "napravi spiralu"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Napravi Bejzierovu krivu. Shift + Dugme završava objekt."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Move an object"
msgstr "Pomakni objekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move a single point"
msgstr "Pomakni jednu tačku"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:966 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Copy an object"
msgstr "Kopiraj objekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:969 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Delete an object"
msgstr "Izbriši fraktal"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:972 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Select an object"
msgstr "Izaberi objekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1054
msgid "This tool has no options"
msgstr "Ovaj alat nema opcije"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265
msgid "Show position"
msgstr "Prikaži Poziciju"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1277
msgid "Show control points"
msgstr "Prikaži kontrolne tačke"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293
msgid "Antialiasing"
msgstr "Omekšavanje"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311
msgid "Max undo:"
msgstr "Max. poništavanja:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Providno"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322
msgid "Foreground"
msgstr "Prednji plan"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
msgid "White"
msgstr "Belo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Vrsta pozadine sloja. Kopiranje prouzrokuje da se prethodni sloj kopira pre "
"nego što se uradi crtanje."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1339
msgid "Background:"
msgstr "Pozadina:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1342
msgid "Feather"
msgstr "Poslije"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1365
msgid "Radius:"
msgstr "Polumjer:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Razmak mreže:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Željeni sektori polarne mreže:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Interval poluprečnika polarne mreže:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravougaonik"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480
msgid "Isometric"
msgstr "Izometrično"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1489
msgid "Grid type:"
msgstr "Vrsta mreže:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499
msgid "Grey"
msgstr "Siva"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500
msgid "Darker"
msgstr "Tamnije"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1501
msgid "Lighter"
msgstr "Svjetlije"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1502
msgid "Very dark"
msgstr "Vrlo tamno"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1511
msgid "Grid color:"
msgstr "Boja mreže:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1731
msgid "Sides:"
msgstr "Strane:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1741
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1742
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1752
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Orientation:"
msgstr "Orjentacija:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Hej, gde se izgubio objekat?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922
msgid "Error reading file"
msgstr "Greška kod otvaranja datoteke"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Uređujete samo-za-čitanje objekt - nećete moći da ga sačuvate"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Broj stranica Poligona"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr " Detalji Objekata"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379
msgid "XY position:"
msgstr "XY pozicija:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Broj okreta spirale"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Broj tačaka zvezde"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Napravi Bezierovu krivu"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:121
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Pravi geometrijske figure i oblike"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:132
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Geometrijske figure…"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr "Greška pri čuvanju figure kao parazita: ne mogu dodati parazita crtežu."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "Greška pri otvaranju privremene datoteke „%s“ za učitavanje parazita: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:272
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Mogu čuvati samo crteže!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:277
msgid "Save Brush"
msgstr "Sačuvaj četku"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:532
msgid "_Brush"
msgstr "Četka"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:569
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:587
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Menja gamu (svetlost) odabrane četke"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:587
msgid "Select:"
msgstr "Odaberi:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:611
msgid "Save _as"
msgstr "Sačuvaj _kao"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:624
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Oblik razmere:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:628
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Određuje oblik razmere četke"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:637
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
msgid "Relief:"
msgstr "Reljef:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:641
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:208
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Određuje količinu utiskivanja za primenu na slici (procentualno)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "Boja:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Prosečno ispod četke"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Sredina četke"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Boja se računa prema proseku svih tačaka ispod četke"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Uzima boju sa tačke u sredini ispod četke"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
msgid "Color _noise:"
msgstr "Šum boje:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Dodaje nasumično šum u boju"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3608
msgid "_General"
msgstr "Generalno"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Zadrži original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Zadrži Original Sliku kao pozadinu"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "Iz papira"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Kopiraj uzorak odabranog papira kao pozadinu"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Pozadina u Boji"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Koristi providnu pozadinu; Samo će okviri biti vidljivi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Oboji ivice"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Određuje da li potezi idu skroz do kraja ivice slike"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Tileable"
msgstr "Rastavljivo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Određuje da li će konačna slika biti jednostavno rastavljiva"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Baci senku"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Dodaje efekat senke u svaki potez četkom"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Edge darken:"
msgstr "Zatamnjenje ivice:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Koliko će ivice poteza četkom biti „zatamnjene“"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Dubina senke:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Koliko da „zatamnim“ kapljicu senke"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Dubina senke:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Dubina kapljice senke,npr. koliko će daleko biti od objekta"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Zamućenje senke:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Koliko zamutiti kapljicu senke"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Prag devijacije:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Kritična vresnost za adaptivne selekcije"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Izvodi razne umetničke radnje"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_Gimpresionista…"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:165
msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
msgstr "Izbor se ne preklapa sa aktivnim slojem ili maskom."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:421
msgid "Painting"
msgstr "Slikam"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "Gimpresionista"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91
msgid "Or_ientation"
msgstr "_Orijentacija"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
msgid "Directions:"
msgstr "Smerovi:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Broj smerova (npr. četkice) za korištenje"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
msgid "Start angle:"
msgstr "Početni ugao:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Početni ugao prve napravljene četke"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
msgid "Angle span:"
msgstr "Luk ugla:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Opseg ugla prve napravljene četke"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Neka vrednost (svetlost) područja odredi smer poteza"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "Radius"
msgstr "Poluprečnik"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Rastojanje od sredine slike određuje smer poteza"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Određuje slučajni smer svakog poteza"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Radial"
msgstr "Radijalno"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Neka smer od sredine odredi smer poteza"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Flowing"
msgstr "Tečni"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Potezi prate „tečnu“ mustru"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Nijansa područja određuje smer poteza"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
msgid "Adaptive"
msgstr "Prilagodljivo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Bira smer koji najbolje odgovara originalnoj slici"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
msgid "Manual"
msgstr "Ručno"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Ručno podesi orjentaciju okvira"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Otvara uređivač orjentacijske mape"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Uređivač orjentacijske mape"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Vektori"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Vektorsko polje. Levi klik pomera izabrani vektor, desni klik da okreće prema "
"mišu, srednji klik dodaje novi vektor."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Podesi osvetljenje pregleda"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
msgid "Select previous vector"
msgstr "Odaberi prethodni vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
msgid "Select next vector"
msgstr "Odaberi sledeći vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "_Dodaj"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Add new vector"
msgstr "Dodaj novi vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "_Ubij"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Izbriši odabrani vektor"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "_Normal"
msgstr "_Normalno"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vorte_x"
msgstr "_Vrtlog"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vrtlog _2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vrtlog _3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:540
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi režim uzrokuje da samo vektor najbliži odabranoj tački ima neki "
"uticaj"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Ugao:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Menja ugao odabranog vektora"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "U_gaoni pomeraj:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Pomera sve vektore sa datim uglom"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693
msgid "_Strength:"
msgstr "_Otpornost:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Menja jačinu izabranog vektora"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "_Jačina eksp."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:535
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Menja eksponentu jačine"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
msgid "P_aper"
msgstr "_Papir"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Obrće teksturu papira"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
msgid "O_verlay"
msgstr "P_rekrivanje"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Prihvata papir onakav kakav je (bez utiskivanja)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:196
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Određuje razmeru teksture (u procentima originalne datoteke)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "_Razmeštaj"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Razmeštaj"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Nasumično"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Podjednako raspoređeno"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Smešta okvire nasumično oko slike"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Potezi su ravnomerno raspoređeni preko slike"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Na sredini"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Grupiši poteze četkom oko sredine slike"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Čvrstina poteza:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Relativna gustina poteza četkom"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da sačuvam PPM datoteku „%s“: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
msgid "Save Current"
msgstr "Sačuvaj tekući"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Podrazumevani Gimpressionista"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
msgid "_Presets"
msgstr "_Predpodešavanja"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029
msgid "Save Current..."
msgstr "Sačuvaj tekuće…"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Čuva tekuća podešavanja u navedenu datoteku"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Učitava izabrana predpodešavanja u memoriju"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Briše izabrana predpodešavanja"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Ponovo pročitaj direktorijum sa predpodešavanjima"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1092
msgid "_Update"
msgstr "_Osveži"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Osvežava prozor za pregled"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Vraća na originalnu mapu"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Veličina:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
msgid "Size variants:"
msgstr "Vrste veličina:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Broj veličina četki za korišćenje"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Minimum size:"
msgstr "Min. veličina:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Najmanja četka za pravljenje"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maks. veličina:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Najveća četka za pravljenje"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Size depends on:"
msgstr "Veličina zavisi od:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Osvetljenje područja određuje veličinu poteza"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Udaljenost od sredine slike određuje veličinu poteza"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Određuje nasumičnu veličinu svakog poteza"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Smer od sredine određuje veličinu poteza"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Nijansa područja određuje veličinupoteza"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Bira se veličina četke najbliža originalnoj slici"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Ručno odredite veličinu poteza"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Otvara urednika veličine mape"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Urednik veličine mape"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "Sm-vektori"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Sm-vektorsko polje. Levi klik pomera izabrani vektor, desni ga okreće prema "
"mišu, srednji klik dodaje novi Sm-vektor."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Odaberi prethodni Sm-vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "Odaberi sledeći Sm-vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "Dodaj novi Sm-vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Briše odabrani Sm-vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Menja ugao odabranog Sm-vektora"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:520
msgid "S_trength:"
msgstr "_Jačina:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Menja smer odabranog Sm-vektora"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "J_ačina eksp.:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:547
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi režim prouzrokuje da samo Sm-vektor najbliži odabranoj tački ima "
"neki uticaj"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1
msgid "I_nterlace"
msgstr "_Isprepletenost"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2
#| msgid "Image comment"
msgid "_GIF comment:"
msgstr "GIF _komentar:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3
msgid "As _animation"
msgstr "Kao _animacija"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4
msgid "GIF Options"
msgstr "Opcije GIF slike"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5
msgid "_Loop forever"
msgstr "Stalno _ponavljaj"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Kašnjenje među okvirima gde nije naznačeno:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7
msgid "GIF supports hundredths of a second precision."
msgstr "GIF podržava preciznost u hiljaditom delu sekunde."
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9
#| msgid "_Frame disposal where unspecified"
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "Smeštanje _kadra ako nije naznačeno:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "Koristi uneto _vreme za sve kadrove"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "Koristi uneto _smeštanje za sve kadrove"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:12
#| msgid "Animated MNG Options"
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Mogućnosti za animirani GIF"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Isprepletenost (Adam7)"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3
msgid "Save gamma"
msgstr "Sačuvaj gamu"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Sačuvaj _pomeraj sloja"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5
msgid "Save _resolution"
msgstr "Sačuvaj _rezoluciju"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7
#| msgid "Save c_omment"
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Sačuvaj _komentar"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Sačuvaj _vrednosti boje iz providnih tačaka"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:7
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "_Sačuvaj kao podrazumevano"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12
#| msgid "_Save Exif data"
msgid "Save Exif data"
msgstr "Sačuvaj EXIF podatke"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:13
msgid "Save XMP data"
msgstr "Sačuvaj XMP podatke"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:14
msgid "Save IPTC data"
msgstr "Sačuvaj IPTC podatke"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:15
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Sačuvaj umanjeni prikaz"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:16
#| msgid "Save color _profile"
msgid "Save color profile"
msgstr "Sačuvaj profil boja"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:17
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Stepen _kompresije:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:18
#| msgid "Invalid pixel format."
msgid "automatic pixelformat"
msgstr "automatski format piksela"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:19
#| msgid "8 bpc RGB"
msgid "8bpc RGB"
msgstr "8 bita RGB"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:20
#| msgid "8 bpc GRAY"
msgid "8bpc GRAY"
msgstr "8 bita sive"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:21
#| msgid "8 bpc RGBA"
msgid "8bpc RGBA"
msgstr "8 bita RGB+alfa"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:22
#| msgid "8 bpc GRAYA"
msgid "8bpc GRAYA"
msgstr "8 bita sive+alfa"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:23
#| msgid "16 bpc RGB"
msgid "16bpc RGB"
msgstr "16 bita RGB"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:24
#| msgid "16 bpc GRAY"
msgid "16bpc GRAY"
msgstr "16 bita sive"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:25
#| msgid "16 bpc RGBA"
msgid "16bpc RGBA"
msgstr "16 bita RGB+alfa"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:26
#| msgid "16 bpc GRAYA"
msgid "16bpc GRAYA"
msgstr "16 bita sive+alfa"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:1
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Vrsta RGB čuvanja"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:2
msgid "_Standard (R,G,B)"
msgstr "_Uobičajeno (R,G,B)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:3
msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "_Planarno (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:4
msgid "_R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (uo_bičajeno)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:5
msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (BMP _stil)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1
#| msgid "Save _as"
msgid "Save _layers"
msgstr "Sačuvaj _slojeve"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2
#| msgid "_Convert text layers to image"
msgid "Cr_op layers to image bounds"
msgstr "Iseci sl_ojeve na granice slike"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4
msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha"
msgstr "Boje nisu sačuvane kao predumnožak na osnovu dodeljene alfe"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5
msgid "<b>Comment</b>"
msgstr "<b>Komentar</b>"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6
#| msgid "_Save Exif data"
msgid "S_ave Exif data"
msgstr "S_ačuvaj EXIF podatke"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:11
#| msgid "Save _IPTC data"
msgid "Save _GeoTIFF data"
msgstr "_Sačuvaj GeoTIFF podatke"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1
msgid "Document Title"
msgstr "Naslov dokumenta"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3
msgid "Author Title"
msgstr "Autor dokumenta"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5
msgid "Description Writer\t"
msgstr "Pisac opisa\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne reči"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8
msgid "Copyright Status"
msgstr "Stanje autorskih prava"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Primedba uz autorska prava"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10
msgid "Copyright URL"
msgstr "Adresa autorskih prava"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12
msgid "City"
msgstr "Grad"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13
msgid "Postal Code\t"
msgstr "Poštanski kod\t"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14
msgid "State / Province"
msgstr "Država / Okrug"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15
msgid "Country"
msgstr "Zemlja"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16
msgid "Phone(s)"
msgstr "Telefon(i)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17
msgid "Email(s)"
msgstr "E-pošta(e)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18
msgid "Website(s)"
msgstr "Veb stranica(e)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19
msgid "Creation Date"
msgstr "Datum nastanka"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Intelektualni žanr"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "IPTC kod scene"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22
msgid "Sublocation\t"
msgstr "Uža lokacija\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23
msgid "ISO Country Code"
msgstr "ISO kod države"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "IPTC kod predmeta"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25
msgid "Headline"
msgstr "Naslov slike"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26
msgid "Urgency"
msgstr "Prioritet"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27
msgid "Job Identifier\t"
msgstr "Odrednica zadatka\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28
msgid "Instructions"
msgstr "Uputstva"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29
msgid "Credit Line"
msgstr "Zahvalnost"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31
msgid "Usage Terms"
msgstr "Uslovi korišćenja"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33
msgid "Sublocation"
msgstr "Uža lokacija"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34
msgid "Person Shown"
msgstr "Prikazana osoba"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35
msgid "Country Name"
msgstr "Naziv države"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "ISO kod države"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37
msgid "World Region"
msgstr "Svetske regije"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38
msgid "Location Shown"
msgstr "Prikazana lokacija"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39
msgid "Featured Organization"
msgstr "Uključene organizacije"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40
msgid "Event"
msgstr "Događaj"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42
msgid "Add an entry"
msgstr "Dodaj unos"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43
msgid "Remove an entry"
msgstr "Ukloni unos"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44
msgid "Code"
msgstr "Kôd"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45
msgid "Province / State"
msgstr "Oblast / Država"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46
msgid "Country ISO Code"
msgstr "ISO kod države"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47
msgid "Artwork or Object"
msgstr "Crtež ili objekat"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49
msgid "Date Created"
msgstr "Datum nastanka"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50
msgid "Creator"
msgstr "Tvorac"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "IB inventara izvora"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52
msgid "Model Age"
msgstr "Starost modela"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Izjava o starosti modela"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54
msgid "Model Release Status"
msgstr "Stanje dozvole modela"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55
msgid "Additional Model Info"
msgstr "Dodatni podaci o modelu"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "Identifikator dozvole modela"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "IB davaoca slike"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "IB slike davaoca"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59
msgid "Registry Entry"
msgstr "Unos u registar"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Ime davaoca slike"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61
msgid "Max. Available Width"
msgstr "Najveća dostupna širina"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62
msgid "Max. Available Height"
msgstr "Najveća dostupna visina"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63
msgid "Digital Source Type"
msgstr "Vrsta digitalnog izvora"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64
msgid "Organization Identifier"
msgstr "Odrednica organizacije"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65
msgid "Item Identifier"
msgstr "Odrednica stavke"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Vlasnik autorskih prava"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67
msgid "Licensor"
msgstr "Autor licence"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68
msgid "Property Release Status"
msgstr "Stanje dozvole imovine"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69
msgid "Image Creator"
msgstr "Tvorac slike"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70
msgid "Identifier"
msgstr "Odrednica"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Broj telefona 1"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72
msgid "Phone Type 1"
msgstr "Vrsta telefona 1"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Broj telefona 2"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74
msgid "Phone Type 2"
msgstr "Vrsta telefona 2"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75
msgid "Email Address"
msgstr "Adresa e-pošte"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76
msgid "Web Address"
msgstr "Veb stranica"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "Odrednica dozvole imovine"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78
msgid "IPTC Extension"
msgstr "IPTC proširenje"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Dodatne kategorije"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82
msgid "Longitude Reference"
msgstr "Ref. geografske dužine"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83
msgid "Longitude"
msgstr "Geografska dužina"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84
msgid "Altitude"
msgstr "Visina"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85
msgid "Latitude"
msgstr "Geografska širina"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86
msgid "Latitude Reference"
msgstr "Ref. geografske širine"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Ref. visine"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89
msgid "Patient"
msgstr "Bolesnik"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90
msgid "Patient ID"
msgstr "IB bolesnika"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91
msgid "Date of Birth"
msgstr "Datum rođenja"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92
msgid "Patient Sex"
msgstr "Pol bolesnika"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93
msgid "Study ID"
msgstr "IB studije"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94
msgid "Referring Physician"
msgstr "Preporučeni lekar"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95
msgid "Study Date"
msgstr "Datum studije"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96
msgid "Study Description"
msgstr "Opis studije"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97
msgid "Series Number"
msgstr "Serijski broj"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98
msgid "Modality"
msgstr "Modalitet"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99
msgid "Series Date"
msgstr "Datum serije"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100
msgid "Series Description"
msgstr "Opis serije"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101
msgid "Equipment Institution"
msgstr "Institucija opreme"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "Proizvođač opreme"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1
msgid "Exif Tag"
msgstr "Exif oznaka"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4
msgid "XMP Tag"
msgstr "XMP oznaka"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6
msgid "IPTC Tag"
msgstr "IPTC oznaka"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
msgid "Addition"
msgstr "Dodavanje"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
msgid "Overlay"
msgstr "Prekrivanje"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Pravi efekat odsjaja sočiva korišćenjem preliva"
#
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "_Odsjaj iz preliva…"
#
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:958
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2421
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Odsjaj iz prelova"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ datoteku sa odsjajem: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1291
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "„%s“ nije ispravna datoteka sa odsjajem."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1345
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "loše formatirana datoteka sa odsjajem: %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1470
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Odsjaj „%s“ nije sačuvan. Ako dodate novi unos u „%s“, kao:\n"
"(gflare-putanja „%s“)\n"
"i napravite direktorijum „%s“, onda možete sačuvati svoje odsjaje u taj "
"direktorijum."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1503
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju „%s“ datoteke sa odsjajem: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2480
msgid "A_uto update preview"
msgstr "_Samoosvežavanje pregleda"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2533
msgid "'Default' is created."
msgstr "Napravio sam „Podrazumevano“."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2534
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevana"
#
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2821
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3661
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3766
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3903
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848
msgid "Ro_tation:"
msgstr "_Rotacija:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2860
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Rotacija _nijanse:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2872
msgid "Vector _angle:"
msgstr "_Ugao vektora:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2884
msgid "Vector _length:"
msgstr "_Dužina vektora:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2905
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "A_daptivno supersempliranje"
#
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2926
msgid "_Max depth:"
msgstr "Maks. _dubina:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2936
msgid "_Threshold"
msgstr "_Prag:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2946
msgid "_Settings"
msgstr "_Podešavanja"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3074
msgid "S_elector"
msgstr "_Vrste"
#
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3138
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Novi odsjaj iz preliva"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3141
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Unesi naziv novog odsjaja:"
#
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3161
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3242
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Naziv „%s“ već postoji!"
#
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3217
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Kopiraj odsjaj iz preliva"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3220
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Unesi naziv za kopirani odsjaj:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3273
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Ne mogu da obrišem! Mora da postoji bar jedan odsjaj.."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3283
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Obriši odsjaj iz preliva"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3355
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "%s nije nađen u listi odsjaja"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3396
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Urednik odsjaja iz preliva"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3400
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "Ponovo nađi p_relive"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3525
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Mogućnosti slikanja sjaja"
#
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3536
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3564
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3592
msgid "Opacity:"
msgstr "Neprovidnost:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3549
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3577
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605
msgid "Paint mode:"
msgstr "Režim slikanja:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3553
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Mogućnosti slikanja zraka"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3581
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Mogućnosti slikanja sekundarnih odsjaja"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3634
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3876
msgid "Gradients"
msgstr "Prelivi"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3645
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3750
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Radijalni preliv:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3649
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3754
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Ugaoni preliv:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3653
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3758
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Veličina ugaonog preliva:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3673
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3778
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3915
msgid "Size (%):"
msgstr "Veličina (%):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3685
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3790
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3927
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotacija:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3697
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3803
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3940
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Rotacija _nijanse:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3711
msgid "G_low"
msgstr "_Sjaj"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3815
msgid "# of Spikes:"
msgstr "# šiljaka:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3827
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Širina šiljaka:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3841
msgid "_Rays"
msgstr "_Zraci"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3891
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Faktor veličine preliva:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3895
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Mogući preliv:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3957
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Oblik sekundarnog odsjaja"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3965
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236
msgid "Circle"
msgstr "Krug"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3982
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238
msgid "Polygon"
msgstr "Poligon"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4016
msgid "Random seed:"
msgstr "Slučajno seme:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4030
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Sekundarni odsjaj"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:180 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1107
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Gimpov razgledač pomoći"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:556
msgid "Go back one page"
msgstr "Vraća se na prethodnu stranicu"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:561
msgid "Go forward one page"
msgstr "Ide na narednu stranicu"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
msgid "_Reload"
msgstr "_Osveži"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
msgid "Reload current page"
msgstr "Osvežava tekuću stranicu"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Zaustavlja učitavanje tekuće stranice"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576
msgid "Go to the index page"
msgstr "Ide na početnu stranicu"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581
msgid "C_opy location"
msgstr "_Kopiraj mesto"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "Kopiraj tekuću putanju među isečke"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602
msgid "Find text in current page"
msgstr "Nalazi tekst u tekućoj strani"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607
msgid "Find _Again"
msgstr "T_raži ponovo"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:626
msgid "S_how Index"
msgstr "Prikaži _indeks"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:627
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "Uključuje ili isključuje bočnu površ"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:648
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Preusmerava na adresu sa Gimpovom dokumentacijom"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1147
msgid "Find:"
msgstr "Pronađi:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1164
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Prethodno"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1176
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Sledeće"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1188
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Nisu dostupne stranice pomoći za %s."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "Nisu dostupna Gimpova pomoć."
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://docs.gimp.org/"
msgstr ""
"Instalirajte dodatni paket za pomoć ili koristite pomoć sa mreže na: https://"
"docs.gimp.org/"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Možda vam nedostaje GIO podrška jer nije instaliran GVFS?"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "IB pomoći „%s“ je nepoznat"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Učitavam indeks sa '%s'"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška pri raščlanjivanju u „%s“:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Pravi fraktal sistemom ponovljene finkcije (IFS)"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_IFS fraktal…"
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:512
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:539
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:656
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:710
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:979
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1031
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:553
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:670
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:723
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:993
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1043
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1144
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asimetrija:"
#
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582
msgid "Shear:"
msgstr "Striženje:"
#
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:627
msgid "Simple"
msgstr "Jednostavno"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:636
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS fraktal: Meta"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Pomeri nijansu za:"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:657
msgid "Scale value by:"
msgstr "Pomeri vrednsot za:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:674
msgid "Full"
msgstr "Puno"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS fraktal: Crveno"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:690
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS fraktal: Zeleno"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS fraktal: Plavo"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:706
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS fraktal: Crno"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:756
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS fraktal"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:854
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformacija prostora"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:860
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformacija boje"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:870
msgid "Relative probability:"
msgstr "Relativna verovatnoća:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1043
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "Odaberi _sve"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Re_center"
msgstr "Ponovo _centariraj"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Recompute Center"
msgstr "Preračunaj centar"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1051
msgid "Render Options"
msgstr "Mogućnosti iscrtavanja"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1057
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Pomakni"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Rotate"
msgstr "Rotiraj"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Rotiraj / Razvuci"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063
msgid "Stretch"
msgstr "Razvlačenje"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1161
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Opcije iscrtavanja IFS fraktala"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1183
msgid "Max. memory:"
msgstr "Maks. memorija:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1210
msgid "Subdivide:"
msgstr "Podela u grupe:"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223
msgid "Spot radius:"
msgstr "Poluprečnik tačke:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1295
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Iscrtavam IFS (%d/%d)"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1447
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformacija %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395
msgid "Save failed"
msgstr "Nije uspelo čuvanje"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2478
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491
msgid "Open failed"
msgstr "Nije uspelo otvaranje"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2486
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "„%s“ nije fatoteka sa IFS fraktalom."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2526
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Sačuvaj kao datoteku sa IFS fraktalom"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Otvori datoteku sa IFS fraktalom"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "Priključak za mapu slike"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Autoska prava Moric Rijk 1999-2005"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Izdato pod GNU-ovom Opštom Javnom Licencom"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "_Krug"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "_Centar x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:502
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:510
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "pixels"
msgstr "piksela"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "C_entar y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Napravi"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cut"
msgstr "Iseci"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
msgid "Delete Point"
msgstr "Obriši tačku"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Uredi objekte"
#
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Koristi Gimp vođice"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "_Dodatni"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "_Sve"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Dodaj dodatne vođice"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "_Leva granica"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "_Desna granica"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "_Gornja granica"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "D_onja granica"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Osnovna adresa:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Napravi vođice"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Granice vođica: %d,%d do %d,%d (%d područja)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Vođice su predefinisani pravougaonici koji pokrivaju sliku. Određujete ih po "
"širini, visini i razmaku između njih. Ovo vam omogućava brzo pravljenje "
"uobičajenih mapa slika - zbirki umanjenih prikaza pogodnih za navigacione "
"trake."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "_Levi početak na:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "S _vrha počinje na:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "_Horizontalni razmak:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "_Broj preko"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "V_ertikalno razmak:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "Broj _dole:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "Osnovna _adresa:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Granica vođica : 0,0 do 0,0 (0 područja)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Vođice"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Insert Point"
msgstr "Umetni tačku"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "Move Down"
msgstr "Pomakni dole"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Pomakni preko"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Pomakni izabrane objekte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Pomakni ispred"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "Move Up"
msgstr "Pomakni gore"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Paste"
msgstr "Ubaci"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Izaberi"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Izaberi sledeće"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Izaberi prethodno"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Izaberi područje"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Pošalji u pozadinu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Poništi izbor"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Poništi sav izbor"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "Link Type"
msgstr "Vrsta veze"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
msgid "_Web Site"
msgstr "_Veb stranica"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_FTP stranica"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gofer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
msgid "Ot_her"
msgstr "D_rugo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
msgid "F_ile"
msgstr "_Datoteka"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "e-_mail"
msgstr "e-pošta"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_Adresa koja će se aktivirati kad je kliknuto ovo područje: (potrebno)"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Select HTML file"
msgstr "Izaberite HTML datoteku"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "Relati_ve link"
msgstr "_Relativna veza"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "_Ciljni okvir ime/ID: (opciono-koristi se samo za okvire)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Altern. te_kst: (opciono)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
msgid "_Link"
msgstr "_Veza"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimenzije"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322
msgid "Pre_view"
msgstr "_Pregled"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaSkript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459
msgid "Area Settings"
msgstr "Podešavanja područja"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Podešavanja #%d područja"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69
msgid "Error opening file"
msgstr "Pogreška pri otvaranju"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "Učitaj mapu slike"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120
msgid "Save Image Map"
msgstr "Sačuvaj mapu slike"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Settings"
msgstr "Podešavanja mreže"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "Uključi „Prioni za mre_žu“"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Vidljivost i vrsta mreže"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Hidden"
msgstr "_Skriveno"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
msgid "_Lines"
msgstr "_Crte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "C_rosses"
msgstr "_Krstići"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Zrnatost mreže"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
msgid "_Width"
msgstr "_Širina:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Height"
msgstr "_Visina:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
msgid "Grid Offset"
msgstr "Pomeraj mreže"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "piksela s _leva"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from _top"
msgstr "tačaka od _vrha"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "_Pregled"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Pravi novu mapu od sliku sa vezama na druge veb stranice"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Mapa slike…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:480
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Bezimena>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:622
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Neki podaci su promenjeni!"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:625
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Da li stvarno želite da odbacite promene?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:837
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Datoteka „%s“ je sačuvana."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:841
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Ne mogu sačuvam datoteku:"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:854
msgid "Image size has changed."
msgstr "Veličina slike je promenjena."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:855
msgid "Resize area's?"
msgstr "Da promenim veličinu područja?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:888
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Ne mogu da čitam datoteku:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:935
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "Adresa: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Opozovi %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Ponovi %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154
msgid "Save _As..."
msgstr "Sačuvaj _kao…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Undo"
msgstr "Opozovi"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iseci"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "_Paste"
msgstr "_Ubaci"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "D_eselect All"
msgstr "Poništi _sav izbor"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Uredi podatke područja…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Uređuje podatke za izabrano područje"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "_Preferences"
msgstr "_Postavke"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Pomeri oblast na vrh"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Pomeri oblast na dno"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Delete Area"
msgstr "Obriši oblast"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
msgid "_View"
msgstr "_Pregled"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
msgid "Source..."
msgstr "Izvor…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom in"
msgstr "Uvećaj"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom out"
msgstr "Umanji"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Zoom To"
msgstr "Uvećaj _na"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201
msgid "_Mapping"
msgstr "_Mapiranje"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Uredi podatke mape.."
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Uređuje podatke za mapu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205
msgid "_Tools"
msgstr "_Alati"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Podešavanja mreže…"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Koristi Gimpove vođice…"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210
msgid "Create Guides..."
msgstr "Napravi vođice…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:215
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "_Zoom"
msgstr "_Uvećanje"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Area List"
msgstr "Spisak područja"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232
msgid "Arrow"
msgstr "Strelica"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233
msgid "Select existing area"
msgstr "Izaberite postojeće područje"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Odredite pravougaono područje"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Odredite kružno/ovalno područje"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Odredite višeugaono područje"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Poligon"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:471
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (piksela)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:480
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (piksela)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:518
msgid "_Insert"
msgstr "Umetn_i"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:524
msgid "A_ppend"
msgstr "_Dodaj"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Ne mogu da sačuvam izvornu datoteku:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360
msgid "General"
msgstr "Generalno"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364
msgid "Default Map Type"
msgstr "Standardne vrste mapa"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Pitaj za podatke područja"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Zahtevaj podrazumevanu adresu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387
msgid "Show area _handles"
msgstr "Prikaži _ručke područja"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Za_drži prave NCSA krugove"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Prikaži _savet područja sa adresom"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Koristi ručke d_uple veličine"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "_Broj koraka za opozivanje (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Br_oj MRU unosa (1 - 16):"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Odabir"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "Select Color"
msgstr "Izaberi boju"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434
msgid "Normal:"
msgstr "Normalno:"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438
msgid "Selected:"
msgstr "Izabrano:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "Interaction:"
msgstr "Interakcija:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "_Nadovezujuća oblast"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:566
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Prag:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Sa_m prevedi"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
msgid "General Preferences"
msgstr "Opšta podešavanja"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Pravougaonik"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Gornji _levi x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Gornji l_evi y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359
msgid "URL"
msgstr "Adresa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "ALT Text"
msgstr "Alternativni tekst"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "Target"
msgstr "Meta"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Podešavanja ove mape datoteke"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Naziv slike:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Izaberite datoteku sa slikom"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
msgid "_Title:"
msgstr "_Naslov:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Autor:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Default _URL:"
msgstr "Podrazumevana _adresa:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128
msgid "Map File Format"
msgstr "Format datoteke sa mapom"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "Prikaži izvorni kod"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1033
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Svetlosni efekti"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Primenjuje razne svetlosne efekte na slici"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Svetlosni efekti…"
#
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:306
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:438
msgid "General Options"
msgstr "Opšte opcije"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:314
msgid "T_ransparent background"
msgstr "P_rovidna pozadina"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:324
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Pravi sliku providnom gde je visina brda jednaka nuli"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Napr_avi novu sliku"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:507
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Pravi novu sliku nakon primene filtera"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:339
msgid "High _quality preview"
msgstr "Pregled visokog _kvaliteta"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:349
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Uključuje/isključuje visoki kvalitet pregleda"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:357
msgid "Distance:"
msgstr "Udaljenost:"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:390
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:600
msgid "Light Settings"
msgstr "Postavke svetla"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403
msgid "Light 1"
msgstr "Svetlo 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404
msgid "Light 2"
msgstr "Svetlo 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405
msgid "Light 3"
msgstr "Svetlo 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:406
msgid "Light 4"
msgstr "Svetlo 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407
msgid "Light 5"
msgstr "Svetlo 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:408
msgid "Light 6"
msgstr "Svetlo 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:422
msgid "Color:"
msgstr "Boja:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:428
msgctxt "light-source"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:429
msgid "Directional"
msgstr "Usmereno"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:430
msgid "Point"
msgstr "Tačka"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:444
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Određuje vrstu svetlosnog izvora"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:446
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:625
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Boja svetlosnog izvora"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:460
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:638
msgid "Set light source color"
msgstr "Određuje boju svetlosnog izvora"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intenzitet:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476
msgid "Light intensity"
msgstr "Jačina osvetljenja"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:640
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:385
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:497
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:664
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Pozicija izvora svetla X u XYZ prostoru"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:512
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:678
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Pozicija izvora svetla Y u XYZ prostoru"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:519
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:527
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:692
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Pozicija izvora svjetla Z u XYZ prostoru"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:530
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:547
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Pravac svetlosnog izvora X u XYZ prostoru"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:731
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Pravac svetlosnog izvora Y u XYZ prostoru"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:567
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:684
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:736
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1007
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1055
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1157
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Pravac svetlosnog izvora Z u XYZ prostoru"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:578
msgid "I_solate"
msgstr "_Unesi datum"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Svetlosna pretpodešavanja:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:633
msgid "Material Properties"
msgstr "Osobine materijala"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:651
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Sjaj:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:670
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:805
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Količina originalne boje koja pokazuje gde ne pada svetlo"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:684
msgid "_Bright:"
msgstr "_Svetao:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:703
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:834
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intenzitet originalne boje kad je osvetljeno iz izvora"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:717
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Sijajan:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:736
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:906
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Kontroliše koliki će biti intenzitet isticanja"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:749
msgid "_Polished:"
msgstr "_Uglačan:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Veće vrednosti čine jakost fokusiranijom"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:778
msgid "_Metallic"
msgstr "_Metalik"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "_Uključi brdoviti teren"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Uključuje/isključuje brdoviti teren (dubina slike)"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "Br_dovita slika:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritamski"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Kriva:"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Maksimalna visina:"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Maksimalna veličina brda"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:907
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "_Uključi mapiranje okruženja"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:921
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Uključuje/isključuje mapiranje sučelja (refleksija)"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:939
msgid "En_vironment image:"
msgstr "S_lika okruženja:"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:942
msgid "Environment image to use"
msgstr "Slika sučelja koju ću koristiti"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:964
msgid "Op_tions"
msgstr "Mo_gućnosti"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:968
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1283
msgid "_Light"
msgstr "_Svetlo"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:972
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287
msgid "_Material"
msgstr "_Materijal"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:976
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Brdovit teren"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:980
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapa _okruženja"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1099
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1395
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Ponovo pravi pregled slike"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1101
msgid "I_nteractive"
msgstr "_Interaktivno"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1115
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Uključuje/isključuje pregled promena u realnom vremenu"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1158
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Sačuvaj svetlosna pretpodešavanja"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1302
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Učitaj svetlosna pretpodešavanja"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
msgid "Map to plane"
msgstr "Mapa na ravan"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
msgid "Map to sphere"
msgstr "Mapa na sferu"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to box"
msgstr "Mapa na kvadar"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Mapa na valjak"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Mapira sliku na objekte (ravan, sferu, kvadar ili valjak)"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "Map _Object..."
msgstr "Mapiraj u _objekt…"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1298
msgid "_Box"
msgstr "_Kvadar"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305
msgid "C_ylinder"
msgstr "_Valjak"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450
msgid "Map to:"
msgstr "Projektuj na:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454
msgid "Plane"
msgstr "Ravan"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:455
msgid "Sphere"
msgstr "Loptu"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456
msgid "Box"
msgstr "Kvadar"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Vrsta objekta za mapiranje"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:469
msgid "Transparent background"
msgstr "Providna pozadina"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:480
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Učini sliku prozirnom van objekta"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:482
msgid "Tile source image"
msgstr "Izvorna slika za delić"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:493
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Razdeli sliku : korisno za beskonačne planove"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:496
msgid "Create new image"
msgstr "Napravi novu sliku"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:509
msgid "Create new layer"
msgstr "Napravi novi sloj"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Pravi novi sloj nakon primene filtera"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Uključi _umekšavanje"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Uključuje/isključuje uklanjanje nazubljenih rubova (omekšavanje)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:557
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Kvalitet umekšavanja ivica. Više je bolje, ali sporije"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:574
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Zaustavi kada su razlike piksela manje od ove vrednosti"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:609
msgid "Point light"
msgstr "Tačkasto osvetljenje"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:610
msgid "Directional light"
msgstr "Usmereno svetlo"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611
msgid "No light"
msgstr "Bez svetla"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Vrsta svetlosnog izvora:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Boja izvora svetla:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:695
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vektor smera"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:771
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Nivoi intenziteta"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambijent:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:819
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862
msgid "Diffuse:"
msgstr "Razlivanje:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:843
msgid "Reflectivity"
msgstr "Refleksija"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:877
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Veće vrednosti kod refleksije čine objekt svjetlijim"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:891
msgid "Specular:"
msgstr "Ogledalski:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:920
msgid "Highlight:"
msgstr "Osvetljenje:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:982
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Pozicija izvora svetla X u XYZ prostoru"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:996
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Pozicija izvora svetla Y u XYZ prostoru"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Pozicija izvora svetla Z u XYZ prostoru"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Ugao rotacije oko X ose"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Ugao rotacije oko Y ose"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1058
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Ugao rotacije oko Z ose"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
msgid "Front:"
msgstr "Napred:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
msgid "Back:"
msgstr "Pozadi:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1092
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Spoji sliku u okvire"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1134
msgid "X scale (size)"
msgstr "X skala (veličina)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Y skala (veličina)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1160
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Z skala (veličina)"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:450
msgid "_Top:"
msgstr "_Vrh:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:471
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dno:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1188
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Slike za lice"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:249
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229
msgid "R_adius:"
msgstr "_Poluprečnik:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1233
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Poluprečnik cilindra"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1244
msgid "L_ength:"
msgstr "_Dužina:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1248
msgid "Cylinder length"
msgstr "Dužina cilindra"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1279
msgid "O_ptions"
msgstr "_Mogućnosti"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rijentacija"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1329
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapiraj u objekt"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1386
msgid "_Preview!"
msgstr "_Pregled!"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1413
msgid "Show _wireframe"
msgstr "Prikaži _žičani okvir"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1422
msgid "Update preview _live"
msgstr "Ž_ivi prikaz slike"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:413
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "Uređivanje metapodataka (Exif, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:421
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "Ur_edi metapodatke"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545
msgid "Error loading metadata-editor dialog."
msgstr "Greška pri učitavanju prozorčeta za uređivanje metapodataka."
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "Uređivač metapodataka: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565
msgid "_Write Metadata"
msgstr "Upi_ši metapodatke"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:589
msgid "Import metadata"
msgstr "Uvezi metapodatke"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:591
msgid "Export metadata"
msgstr "Izvezi metapodatke"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:799
#, c-format
msgid "Error loading calendar. %s"
msgstr "Greška pri učitavanju kalendara. %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:827
msgid "Calendar Date:"
msgstr "Datum kalendara:"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:831
msgid "Set Date"
msgstr "Postavi datum"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1565
msgid ""
"Enter or edit GPS value here.\n"
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
"the following examples:\n"
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
"or 10.45\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Unesite ili izmenite GPS podatke odavde.\n"
"Ispravne vrednosti se sastoje od 1, 2 ili 3 broja (stepeni, minuta, "
"sekundi), kao u sledećim primerima:\n"
"10deg 15' 20\", ili 10° 15' 20\", ili 10:15:20.45, ili 10 15 20, ili 10 "
"15,30, ili 10,45\n"
"Obrišite sav tekst da uklonite trenutnu vrednost."
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1571
msgid ""
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
"A valid value consists of one number:\n"
"e.g. 100, or 12.24\n"
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
"meter (m) or feet (ft)\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Unesite ili izmenite GPS podatke o nadmorskoj visini.\n"
"Ispravne vrednosti visine se sastoje od jednog broja:\n"
"npr. 100 ili 12,24\n"
"U zavisnosti od izbora načina merenja, vrednosti treba uneti u metrima (m) "
"ili stopama (ft)\n"
"Obrišite sav tekst da uklonite trenutnu vrednost."
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1707
msgid "Unrated"
msgstr "Neocenjeno"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4405
#, c-format
msgid "Failed to set metadata tag %s"
msgstr "Ne mogu da postavim oznaku metapodataka %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5714
msgid "Import Metadata File"
msgstr "Uvezi datoteku sa metapodacima"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5749
msgid "Export Metadata File"
msgstr "Izvezi datoteku sa metapodacima"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:169
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "Originalan digitalni zapis stvarne scene iz života"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:170
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "Digitalizovano iz negativa ili filma"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:171
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "Digitalizovano iz pozitiva ili filma"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:172
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "Digitalizovano sa štampanog ili neprovidnog medijuma"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:173
msgid "Created by software"
msgstr "Napravljeno u programu"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:182
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:183
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195
msgid "Not Applicable"
msgstr "Nije primenljivo"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:184
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Neograničena dozvola modela"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:185
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Ograničena ili polovična dozvola modela"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Neograničena dozvola imovine"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Ograničena ili polovična dozvola imovine"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:206
msgid "Age Unknown"
msgstr "Nepoznato godište"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:207
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "Iznad 25 godina"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208
msgid "Age 24"
msgstr "24 godina"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209
msgid "Age 23"
msgstr "23 godina"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
msgid "Age 22"
msgstr "22 godina"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211
msgid "Age 21"
msgstr "21 godina"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212
msgid "Age 20"
msgstr "20 godina"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213
msgid "Age 19"
msgstr "19 godina"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214
msgid "Age 18"
msgstr "18 godina"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:215
msgid "Age 17"
msgstr "17 godina"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:216
msgid "Age 16"
msgstr "16 godina"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:217
msgid "Age 15"
msgstr "15 godina"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:218
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "Ispod 14 godina"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:232
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:268
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:282
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#. DO NOT SAVE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:233
msgid "Copyrighted"
msgstr "Zaštićeno autorskim pravima"
#. TRUE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:234
msgid "Public Domain"
msgstr "Javni domen"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:258
msgid "Select a value"
msgstr "Izaberite vrednost"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242
msgid "Work"
msgstr "Poslovni"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243
msgid "Cell"
msgstr "Lični"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244
msgid "Fax"
msgstr "KovitlacFaks"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245
msgid "Home"
msgstr "Kućni"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
msgid "Pager"
msgstr "Pejdžer"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:259
msgid "Male"
msgstr "Mužkarac"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:260
msgid "Female"
msgstr "Žena"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:268
msgid "Above sea level"
msgstr "Iznad nivoa mora"
#
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:268
msgid "Below sea level"
msgstr "Ispod nivoa mora"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275
msgid "North"
msgstr "Sever"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275
msgid "South"
msgstr "Jug"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:282
msgid "East"
msgstr "Istok"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:282
msgid "West"
msgstr "Zapad"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:135
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Pregled metapodataka (Exif, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:142
msgid "_View Metadata"
msgstr "_Prikaži metapodtke"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:237
msgid "Error loading metadata-viewer dialog."
msgstr "Greška pri učitavanju prozorčeta za pregled metapodataka."
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:248
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "Pregledač metapodataka: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:340
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(još %lu znaka)"
#
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:499
msgid " meter"
msgstr " metara"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:500
msgid " feet"
msgstr " stopa"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:596
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(još %llu bajta)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:202
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Savija jedan od ćoškova papira"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:207
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "Magare_će uši…"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:434
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efekt magarećih ušiju"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456
msgid "Curl Location"
msgstr "Mesto savijanja"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:475
msgid "Lower right"
msgstr "Dole-desno"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:476
msgid "Lower left"
msgstr "Dole-levo"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477
msgid "Upper left"
msgstr "Gore-levo"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478
msgid "Upper right"
msgstr "Gore-lesno"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:518
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Smer savijanja"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:563
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Senka ispod uha"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:576
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Tekući preliv (obrnut)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
msgid "Current gradient"
msgstr "Tekući preliv"
#
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Boja četkeice / pozadine"
#
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:606
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Neprovidnost:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:718
msgid "Curl Layer"
msgstr "Sloj sa magarećim ušima"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:982
msgid "Page Curl"
msgstr "Magareće uši"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:154
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Zanemari margine stranice"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:165
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "Is_crtaj oznake isecanja"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "X rez_olucija:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Y r_ezolucija:"
#
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:413
msgid "_Left:"
msgstr "_Levo:"
#
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:434
msgid "_Right:"
msgstr "_Desno:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:492
msgid "C_enter:"
msgstr "_Sredina:"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:500
msgid "Horizontally"
msgstr "Položeno"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:501
msgid "Vertically"
msgstr "Uspravno"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:502
msgid "Both"
msgstr "Oboje"
#: ../plug-ins/print/print.c:108
msgid "Print the image"
msgstr "Štampa sliku"
#: ../plug-ins/print/print.c:113
msgid "_Print..."
msgstr "_Štampa…"
#: ../plug-ins/print/print.c:125
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Podešava veličinu strane i orjentaciju za štampu"
#: ../plug-ins/print/print.c:131
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Podešavanje s_tranice…"
#
#: ../plug-ins/print/print.c:275
msgid "Image Settings"
msgstr "Podešavanje slike"
#: ../plug-ins/print/print.c:373
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Javila se greška pri pokušaju štampe:"
#: ../plug-ins/print/print.c:400
msgid "Printing"
msgstr "Štampam"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:128
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Pravi sliku od dela ekrana računara"
#
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:149
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Snimak ekrana…"
#
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:495
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:424
msgid "Screenshot"
msgstr "Snimak ekrana"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:500
msgid "S_nap"
msgstr "_Uhvati"
#. Area
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:527
msgid "Area"
msgstr "Prostor"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:539
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Uhvati snimak jednog _prozora"
#
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:562
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Uključi i _dekoraciju prozora"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:583
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:628
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Uključi i pokazivač _miša"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:605
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Uhvati snimak _celog ekrana"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:656
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "_Izaberi prostor za snimak"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:674
msgid "Delay"
msgstr "Interval"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:694
msgid "Selection delay: "
msgstr "Interval pre izbora:"
#
#. translators: this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:713
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:777
msgid "seconds"
msgstr "sekundi"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:727
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr ""
"Nakon unetog intervala mišem izaberite površ za pravljenje snimka ekrana."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:731
msgid "Click in a window to snap it after delay."
msgstr "Kliknite na prozor da bi ga uhvatili."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:736
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "Nakon unetog intervala kliknite na prozor za pravljenje njegovog snimka."
#
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:757
msgid "Screenshot dela_y: "
msgstr "I_ntreval pre snimka ekrana:"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:789
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Nakon unetog intervala snimak će sam biti napravljen."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:791
msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
msgstr "Kada je region izabran, biće snimljen nakon isteka ovog intervala"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:796
msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
msgstr "Kada je prozor izabran, biće snimljen nakon isteka ovog vremena."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:802
msgid "After the delay, the active window will be captured."
msgstr "Nakon isteka vremena, biće napravljen snimak aktivnog prozora."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:809
msgid "Color Profile"
msgstr "Profil boja"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:814
msgid "Tag image with _monitor profile"
msgstr "Označi sliku profilom _monitora"
#
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:818
msgid "Convert image to sR_GB"
msgstr "P_retvori sliku u sRGB"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:299
msgid "No data captured"
msgstr "Nema uhvaćenih podataka"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Greška pri izboru prozora"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:412
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Uvozim snimak ekrana"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:465
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Pokazivač miša"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:628
msgid "Specified window not found"
msgstr "Nije nađen navedeni prozor"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Izbor u putanju…"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:186
msgid "No selection to convert"
msgstr "Nema izbora za prevođenje"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Napredne opcije za pretvaranje izbora u putanju"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116
msgid "Align Threshold:"
msgstr "Prag za poravnanje:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:120
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr "Ukoliko se dve krajnje tačke nalaze bliže od ovoga, postaće iste."
#
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:129
msgid "Corner Always Threshold:"
msgstr "Prag stalnog ćoška:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:133
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Ukoliko je ugao definisan tačkom i njegov prethodnik i naslednik manji od ove "
"vrednosti, postaće ćošak čak i kada je unutar piksela sa „okruženjem_ćoška“ "
"tačke sa manjim uglom."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:144
msgid "Corner Surround:"
msgstr "Okruženje ćoška:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:148
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr "Broj tačaka koje određuju da li je tačka ćošak ili ne."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:157
msgid "Corner Threshold:"
msgstr "Prag ćoška:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:161
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Ukoliko tačka, njen prethodnik i naslednik određuju ugao manji od ove "
"vrednosti onda je ćošak."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:172
msgid "Error Threshold:"
msgstr "Prag greške:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:176
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"Količina grešaka preko koje je uklanjanje splajna neprihvatljivo. Ukoliko se "
"neki piksel nalazi još dalje od ove uklopljene krive, pokušaće proces ponovo."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:187
msgid "Filter Alternative Surround:"
msgstr "Filter alternativnog okruženja:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Drugi broj susednih tačaka koji se razmatra prilikom filtriranja."
#
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:201
msgid "Filter Epsilon:"
msgstr "Filter Epsilon:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Ukoliko se uglovi između vektora koje je napravio filter_okruženja i "
"filter_alternativnog_okruženja razlikuju više od ove vrednosti, koristi se "
"filter_alternativnog_okruženja."
#
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:216
msgid "Filter Iteration Count:"
msgstr "Broj ponavljanja filtera:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Broj ponavljanja za umekšanje originalnih tačaka. Drastično povećanje ove "
"vrednosti --- na oko 50 --- može dati mnogo bolje rezultate. S druge strane, "
"ukoliko bilo koja tačka, koja „treba“ da predstavlja ćošak ne bude pronađena, "
"kriva će otići dođavola oko te tačke."
#
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232
msgid "Filter Percent:"
msgstr "Procenat filtera:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:236
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"Za pravljenje nove tačke, koristite staru tačku plus ovoliko puta njenih suseda."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245
msgid "Filter Secondary Surround:"
msgstr "Filter sekundarnog okruženja:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:249
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Broj susednih tačaka koje se uzimaju u obzir ukoliko tačke "
"„filtera_okruženja“ određuju pravu liniju."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:259
msgid "Filter Surround:"
msgstr "Filter okruženja:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:263
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Broj susednih tačaka koje se razmatraju prilikom filtriranja."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271
msgid "Keep Knees"
msgstr "Zadrži kolena"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:276
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr "Određuje da da se uklone „kolene“ tačke nakon nalaženja spoljne linije."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:287
msgid "Line Reversion Threshold:"
msgstr "Prag za vraćanje linije:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:291
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Ako je splajn bliži pravoj liniji od ovoga, ostaće prava linija čak iako će "
"us suprotnom biti promenjen u krivu. Ovo je ponderisano kvadratom dužine "
"linije, kako bi postojala veća verovatnoća vraćanja kraćih kriva."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:303
msgid "Line Threshold:"
msgstr "Prag linije:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:307
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"Koliko piksela (u proseku) splajn može da razdvoji od linije koja je "
"određena krajnjim tačkama, pre nego što se pretvori u pravu liniju."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:317
msgid "Reparametrize Improvement:"
msgstr "Poboljšanje ponovne parametarizacije:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:321
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Ukoliko ponovna parametarizacija ne unapređuje uklapanje bar za ovoliko "
"procenata, prestani sa njenom primenom. Količina greške nakon koje je "
"besmisleno vršiti dalju parametarizaciju."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:331
msgid "Reparametrize Threshold:"
msgstr "Prag ponovne parametarizacije:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:335
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Količina greške nakon koje je besmisleno vršiti ponovnu parametarizaciju. "
"Ovo se, na primer, događa kada pokušavamo da uklopimo spoljnu liniju spoljne "
"strane „O“ objekta uz pomoć jednog splajna. Početno uklapanje nije dovoljno "
"dobro za Njutn-Rafsonova ponavljanja kako bi dovelo do unapređenja. Možda je "
"bolje pronaći one slučajeve u kojima nisu nađeni nikakvi ćoškovi."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:348
msgid "Subdivide Search:"
msgstr "Pretraga podela:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:352
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr ""
"Procenat krive koji je daleko od najgore tačke za traženje boljeg mesta za "
"podele."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:361
msgid "Subdivide Surround:"
msgstr "Okruženje podela:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:365
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"Broj tačaka koje se razmatraju kada odlučujemo da li je bolje da datu tačku "
"podelimo."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:375
msgid "Subdivide Threshold:"
msgstr "Prag podela:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:379
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"Koliko piksela je dozvoljeno za odstupanje tačke od prave linije, a da se još "
"uvek smatra boljim mestom za podele."
#
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:389
msgid "Tangent Surround:"
msgstr "Tangentno okruženje:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:393
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Broj tačaka za koje se uzimaju u obzir sa obe strane tačke prilikom računanja "
"približne vrednosti do tangente u tački."
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Hvata sliku sa dvojnog izvora podataka"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:362
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "S_kener/Kamera…"
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:505
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Prenosim podatke sa skenera/kamere"
#~| msgid "Exercise a goat"
#~ msgid "Exercise in _C minor"
#~ msgstr "Vežbajte u _Ce molu"
#~| msgid "Exercise a goat"
#~ msgid "Exercise a goat in the C language"
#~ msgstr "Istrenirajte vašu ličnu kozicu u Ce programskom jeziku"
#
#~| msgid "Source"
#~ msgid "_Source"
#~ msgstr "_Izvor"
#~ msgid "_Run"
#~ msgstr "_Pokreni"
#~ msgid ""
#~ "This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
#~ "Check out the last version of the source code online by clicking the "
#~ "\"Source\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj priključak je za napravljen za vežbanje u „%s“ i samo je probni.\n"
#~ "Potražite poslednju verziju izvornog koda na netu klikom na dugme „Izvor“."
#~| msgid "Exercise a goat"
#~ msgid "Exercise a goat and a python"
#~ msgstr "Istrenirajte kozicu u Pitonu"
#~ msgid "Exercise a goat in the Python 3 language"
#~ msgstr "Istrenirajte vašu ličnu kozicu u Piton 3 programskom jeziku"
#~ msgid "Takes a goat for a walk in Python 3"
#~ msgstr "Prošetajte kozicu kroz Piton 3"
#~| msgid "Exercise a goat"
#~ msgid "Exercise a goat (Python 3)"
#~ msgstr "Istrenirajte kozicu (Piton 3)"
#~| msgid "Exercise a goat"
#~ msgid "Exercise a goat (Vala)"
#~ msgstr "Istrenirajte kozicu (Vala)"
#~ msgid "Official Demo Plug-ins"
#~ msgstr "Zvanični probni priključci"
#~ msgid ""
#~ "This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to "
#~ "create your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is "
#~ "developed in a different programming language. They all create a GTK+ "
#~ "dialog with a text view displaying their own code (hence also "
#~ "demonstrating how to package data) and a button which calls a GEGL "
#~ "operation on the active layer."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo proširenje obezbeđuje set osnovnih primera koji vam mogu pomoći da "
#~ "napravite sopstveni priključak. Svaki priključak radi istu stvar, samo što "
#~ "je razvijen u drugom programskom jeziku. Oni prikazuju Gtk+ prozorčiće sa "
#~ "tekstualnim poljem gde je smešten izvorni kod priključka (iz čega možete "
#~ "videti kako se podaci unose u priključak) i dugme koje pokreće Geglovu "
#~ "radnju na aktivnom sloju."
#~| msgid "Specified layer %d not found"
#~ msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da sastavim rasklopljeno: Izabrani sloj #%d sa brojem %d nije "
#~ "pronađen"
#~ msgid "ASCII art does not support multiple layers."
#~ msgstr "ASCII sličice ne podržavaju rad u više slojeva."
#~| msgid "Save as Text"
#~ msgid "Export Image as Text"
#~ msgstr "Izvezi sliku kao tekst"
#~ msgid "CEL format does not support multiple layers."
#~ msgstr "CEL format ne podržava rad u više slojeva."
#~ msgid "C source does not support multiple layers."
#~ msgstr "Izvorni kod za Ce ne podržava rad u više slojeva"
#
#~| msgid "Save as C-Source"
#~ msgid "Export Image as C-Source"
#~ msgstr "Izvezi sliku kao Ce izvorni kod"
#~ msgid "Dicom format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Dicom format ne podržava rad u više slojeva."
#~ msgid "GBR format does not support multiple layers."
#~ msgstr "GBR format ne podržava rad u više slojeva."
#
#~| msgid "Save as Brush"
#~ msgid "Export Image as Brush"
#~ msgstr "Izvezi sliku kao četkicu"
#~ msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "Priključak za izvoz preko Gegla ne podržava rad u više slojeva."
#
#~| msgid "_Save comment to file"
#~ msgid "Save the image comment in the GIF file"
#~ msgstr "Sačuvaj komentar slike u GIF datoteku"
#~ msgid "GIF format does not support multiple layers."
#~ msgstr "GIF format ne podržava rad u više slojeva."
#~| msgid "Save as GIF"
#~ msgid "Export Image as GIF"
#~ msgstr "Izvezi sliku kao GIF"
#~| msgid "Animated GIF Options"
#~ msgid "Animated GIF"
#~ msgstr "Animirani GIF"
#~ msgid "Header plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "Dodatak za zaglavlje ne podržava rad u više slojeva."
#~| msgid "Load Image Map"
#~ msgid "Loads AVIF images"
#~ msgstr "Učitava AVIF slike"
#~ msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
#~ msgstr "Učitava slike sačuvane u AV1 format (AVIF)"
#~ msgid "HEIF format does not support multiple layers."
#~ msgstr "HEIF format ne podržava rad u više slojeva."
#~ msgid "Export Image as AVIF"
#~ msgstr "Izvezi sliku kao AVIF"
#~ msgid "Export Image as HEIF"
#~ msgstr "Izvezi sliku kao HEIF"
#~ msgid "YUV444"
#~ msgstr "YUV444"
#~ msgid "YUV420"
#~ msgstr "YUV420"
#~| msgid "pixels from _top"
#~ msgid "Pixel format:"
#~ msgstr "Format piksela:"
#~| msgid "Advanced"
#~ msgid "Balanced"
#~ msgstr "uravnoteženo"
#~| msgid "_Speed:"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Brzina:"
#~ msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "Dodataka za HTML tabele ne podržava rad sa više slojeva."
#~| msgid "Save as HTML table"
#~ msgid "Export Image as HTML Table"
#~ msgstr "Izvezi sliku kao HTML tabelu"
#~ msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem dekoder „%s“, možda je ponestalo memorije?"
#
#~| msgid "Save as MNG"
#~ msgid "Export Image as MNG"
#~ msgstr "Izvezi sliku kao MNG"
#~ msgid "PAT format does not support multiple layers."
#~ msgstr "PAT format ne podržava rad u više slojeva."
#
#~| msgid "Save as Pattern"
#~ msgid "Export Image as Pattern"
#~ msgstr "Sačuvaj sliku kao šaru"
#~ msgid "PCX format does not support multiple layers."
#~ msgstr "PCX format ne podržava rad u više slojeva."
#~ msgid ""
#~ "The following fonts cannot be found: %s.\n"
#~ "It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
#~ "missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da pronađem sledeće fontove: %s.\n"
#~ "Preporučljivo je da pretvorite vaše tekstualne slojeve u sliku ili da "
#~ "instalirate fontove koji nedostaju pre izvoza, u suprotnom izgled vašeg "
#~ "crteža neće izgledati ispravno."
#~ msgid "PIX format does not support multiple layers."
#~ msgstr "PIX format ne podržava rad u više slojeva."
#~ msgid "PNG format does not support multiple layers."
#~ msgstr "PNG format ne podržava rad u više slojeva."
#~ msgid "%s format does not support multiple layers."
#~ msgstr "%s format ne podržava rad u više slojeva."
#~| msgid "Save as PNM"
#~ msgid "Export Image as PNM"
#~ msgstr "Izvezi sliku kao PNM"
#~ msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "PostSkript dodatak ne podržava rad u više slojeva."
#
#~| msgid "Save as PSP"
#~ msgid "Export Image as PSP"
#~ msgstr "Izvezi sliku kao PSP"
#~ msgid "RAW export does not support multiple layers."
#~ msgstr "Izvoz sirovih (RAW) slika ne podržava rad u više slojeva."
#~| msgid "Load Image from Raw Data"
#~ msgid "Export Image as Raw Data"
#~ msgstr "Izvezi sirovu (RAW) sliku"
#
#~| msgid "Image Types"
#~ msgid "Image Type"
#~ msgstr "Vrste slika"
#~| msgid "_Palette Type:"
#~ msgid "Palette Type"
#~ msgstr "Vrsta palete"
#~ msgid "SUNRAS format does not support multiple layers."
#~ msgstr "SUNRAS format ne podržava rad u više slojeva."
#~ msgid "Export Image as SUNRAS"
#~ msgstr "Izvezi sliku kao SUNRAS"
#~ msgid "TGA format does not support multiple layers."
#~ msgstr "TGA format ne podržava rad u više slojeva."
#~| msgid "Save as TGA"
#~ msgid "Export Image as TGA"
#~ msgstr "Izvezi sliku kao TGA"
#~ msgid "Write a comment at the beginning of the file."
#~ msgstr "Upiši komentar na početku datoteke."
#~ msgid "XBM format does not support multiple layers."
#~ msgstr "XBM format ne podržavam rad u više slojeva."
#~| msgid "Save as XBM"
#~ msgid "Export Image as XBM"
#~ msgstr "Izvezi sliku kao XBM"
#
#~| msgid "_GIF comment:"
#~ msgid "_Write comment"
#~ msgstr "Upiši _komentar"
#~ msgid ""
#~ "Writing a comment will make the XBM file unreadable by some "
#~ "applications.\n"
#~ "The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
#~ msgstr ""
#~ "Upisivanje komentara u XBM datoteku će onemogućiti nekim programima da je "
#~ "otvore.\n"
#~ "Komentar neće uticati na umetanje XBM u Ce izvorni kod."
#~| msgid "X11 Mouse Cursor"
#~ msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor"
#~ msgstr "Izvezi sliku kao X11 pokazivač miša"
#
#~| msgid "_Frame disposal where unspecified:"
#~ msgid ""
#~ "_Size where\n"
#~ "unspecified:"
#~ msgstr ""
#~ "_Veličina kada\n"
#~ "nije određeno:"
#~| msgid "_Use delay entered above for all frames"
#~ msgid "Use size entered above for all frames"
#~ msgstr "Koristi zadatu veličinu za sve kadrove"
#
#~| msgid "_Delay between frames where unspecified:"
#~ msgid ""
#~ "_Delay where\n"
#~ "unspecified:"
#~ msgstr ""
#~ "Kašnjenje gde\n"
#~ "nije određeno:"
#~| msgid "_Use delay entered above for all frames"
#~ msgid "Use delay entered above for all frames"
#~ msgstr "Koristi zadati pomak vremena za sve kadrove"
#~ msgid "XPM format does not support multiple layers."
#~ msgstr "XPM format je podržava rad u više slojeva."
#
#~| msgid "Save as XPM"
#~ msgid "Export Image as XPM"
#~ msgstr "Izvezi sliku kao XPM"
#
#~| msgid "_Plug-In Browser"
#~ msgid "_Plug-In Browser"
#~ msgstr "Pr_etraživač priključaka"
#~| msgid "Save as BMP"
#~ msgid "Export Image as BMP"
#~ msgstr "Izvezi sliku kao BMP"
#~ msgid "RGB Encoding"
#~ msgstr "RGB kodiranje"
#~ msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
#~ msgstr "16 bita (R5 G6 B5)"
#~ msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
#~ msgstr "16 bita (A1 R5 G5 B5)"
#~ msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
#~ msgstr "16 bita (X1 R5 G5 B5)"
#~ msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
#~ msgstr "24 bita (R8 G8 B8)"
#~ msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
#~ msgstr "32 bita (A8 R8 G8 B8)"
#~ msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
#~ msgstr "32 bita (X8 R8 G8 B8)"
#~ msgid "BMP format does not support multiple layers."
#~ msgstr "BMP format ne podržava rad u više slojeva."
#
#~| msgid "Can't create a new image"
#~ msgid "Could not allocate a new image."
#~ msgstr "Ne mogu da rezervišem memoriju za novu sliku."
#~| msgid "Error reading file"
#~ msgid "Error reading palette."
#~ msgstr "Ne mogu da pročitam paletu."
#~ msgid "Invalid DDS format magic number."
#~ msgstr "Neispravan magični broj za DDS format."
#~ msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
#~ msgstr "Neispravna bpp vrednost za RGB podatke: %d"
#~ msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
#~ msgstr "Neispravna bpp vrednost za podatke luminanse: %d"
#~| msgid "Unsupported brush format"
#~ msgid "Unsupported DXGI format (%d)"
#~ msgstr "Neočekivan DXGI format (%d)"
#~ msgid "Unexpected EOF.\n"
#~ msgstr "Neočekivan kraj datoteke.\n"
#~| msgid "Open as"
#~ msgid "Open DDS"
#~ msgstr "Otvori DDS"
#~ msgid "FITS format does not support multiple layers."
#~ msgstr "FITS format ne podržava rad u više slojeva."
#~| msgid "Open File"
#~ msgid "Open FITS File"
#~ msgstr "Otvori FITS datoteku"
#~| msgid "AutoDesk FLIC animation"
#~ msgid "Open FLIC Animation"
#~ msgstr "Otvori FLIC animaciju"
#~| msgid "AutoDesk FLIC animation"
#~ msgid "Export Image as FLI Animation"
#~ msgstr "Izvezi sliku kao FLIC animaciju"
#~ msgid "JPEG format does not support multiple layers."
#~ msgstr "JPEG format ne podržava rad u više slojeva."
#~ msgid "SGI format does not support multiple layers."
#~ msgstr "SGI format ne podržava rad u više slojeva."
#~| msgid "Save as SGI"
#~ msgid "Export Image as SGI"
#~ msgstr "Izvezi sliku kao SGI"
#~ msgid "RLE compression"
#~ msgstr "RLE kompresija"
#~ msgid ""
#~ "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
#~ msgstr ""
#~ "Opcija „Sačuvaj slojeve“ nije izabrana prilikom pokušaja čuvanja više "
#~ "slojeva."
#~| msgid "_LZW"
#~ msgid "LZW"
#~ msgstr "LZW"
#~ msgid ""
#~ "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj WebP priključak ne može da izveze u više slojava, izuzev u režimu za "
#~ "animacije."
#~ msgid "Export Image as WebP"
#~ msgstr "Izvezi sliku kao WebP"
#~| msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
#~ msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
#~ msgstr "Ovaj priključak će će uhvatiti sliku iz TWAIN izvora podataka"
#~ msgid "Borderaverage"
#~ msgstr "Prosečnaivica"
#
#~ msgid "Ca_rtoon..."
#~ msgstr "_Crtani…"
#~ msgid "Adding checkerboard"
#~ msgstr "Dodajem šahovsku tablu"
#~ msgid "CMY"
#~ msgstr "CMI"
#~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
#~ msgstr "Širi osvetljenost tako da pokrije najveći mogući opseg"
#~ msgid "Normalizing"
#~ msgstr "Normalizujem"
#~ msgid "cyan-k"
#~ msgstr "cijan-k"
#~ msgid "magenta-k"
#~ msgstr "magenta-k"
#~ msgid "yellow-k"
#~ msgstr "žuta-k"
#~ msgid "Cyan_K"
#~ msgstr "Cijan_K"
#~ msgid "Magenta_K"
#~ msgstr "Magenta_K"
#~ msgid "Yellow_K"
#~ msgstr "Žuta_K"
#~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
#~ msgstr "Simulira sjajnu konturu neoske svetlosti"
#~ msgid "_Neon..."
#~ msgstr "_Neonska svetlost…"
#~ msgid "Neon"
#~ msgstr "Nalazim neonsku ivicu"
#
#~ msgid "Neon Detection"
#~ msgstr "Neonska svetlost"
#
#~ msgid "_Amount:"
#~ msgstr "_Vrednost:"
#~ msgid "_Emboss..."
#~ msgstr "_Ispupči…"
#~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
#~ msgstr ""
#~ "Neispravni podaci zaglavlja u „%s“: širina=%lu, visina=%lu, bitova=%lu"
#~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
#~ msgstr "Greška u datoteci sa Gimpovim četkicama „%s“"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
#~ msgstr "Neispravna UTF-8 niska u datoteci četke „%s“."
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
#~ msgstr "Datoteka za Gimpovu četkicu je izgleda oštećena."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
#~ msgstr "„%s“ je crno-bela slika, ali ne sadrži nikakve sive komponente."
#~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
#~ msgstr "„%s“ je RGB slika, ali ne sadrži sve komponente."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ je slika u CIEXYZ prostoru boja, ali još uvek nije napisan deo "
#~ "programa za njeno prevođenje u RGB."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ je slika u CIELAB prostoru boja, ali još uvek nije napisan deo "
#~ "programa za njeno prevođenje u RGB."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place "
#~ "to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ je slika u YCbCr prostoru boja, ali još uvek nije napisan deo "
#~ "programa za njeno prevođenje u RGB."
#~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
#~ msgstr "„%s“ je slika u nepoznatom prostoru boja."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the "
#~ "image. This is currently not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Deo %d iz slike „%s“ nema istu veličinu kao slika. Ovo još uvek nije "
#~ "podržano."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
#~ msgstr "Deo %d iz slike „%s“ nema i hstep i vstep."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not "
#~ "supported."
#~ msgstr "Deo %d iz slike „%s“ je potpisan. Ovo još uvek nije podržano."
#
#~ msgid "Save background color"
#~ msgstr "Sačuvaj boju pozadine"
#
#~ msgid "Save creation time"
#~ msgstr "Sačuvaj vreme nastanka"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
#~ msgstr "Neispravna UTF-8 niska u datoteci mustre „%s“."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Sirovo"
#~ msgid "RunLength Encoded"
#~ msgstr "RLE Enkodirano"
#~ msgid "_Guillotine"
#~ msgstr "_Giljotina…"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Kružno"
#
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Crta"
#~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
#~ msgstr "PS kvadrat (Euklidova tačka)"
#~ msgid "PS Diamond"
#~ msgstr "PS dijamant"
#~ msgid "_Grey"
#~ msgstr "_Siva"
#~ msgid "R_ed"
#~ msgstr "_Crvena"
#~ msgid "_Green"
#~ msgstr "_Zelena"
#~ msgid "_Blue"
#~ msgstr "_Plava"
#~ msgid "C_yan"
#~ msgstr "C_ijan"
#~ msgid "Magen_ta"
#~ msgstr "_Magenta"
#~ msgid "_Yellow"
#~ msgstr "_Žuta"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Luminansa"
#~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
#~ msgstr "Iseca polovinu tonova sa slike dajući efekat novinske štampe"
#~ msgid "Newsprin_t..."
#~ msgstr "_Novinska štampa…"
#~ msgid "Newsprint"
#~ msgstr "Novinska štampa"
#~ msgid "_Angle:"
#~ msgstr "_Ugao:"
#
#~ msgid "_Spot function:"
#~ msgstr "_Funkcija tačke:"
#
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Rezolucija"
#~ msgid "_Input SPI:"
#~ msgstr "_Ulazni SPI:"
#
#~ msgid "O_utput LPI:"
#~ msgstr "_Izlazni LPI:"
#
#~ msgid "C_ell size:"
#~ msgstr "Veli_čina ćelije:"
#~ msgid "B_lack pullout (%):"
#~ msgstr "Za_crnjenje izlaza (%):"
#
#~ msgid "Separate to:"
#~ msgstr "Odvoji u:"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "C_MYK"
#~ msgstr "C_MYK"
#
#~ msgid "I_ntensity"
#~ msgstr "_Intenzitet"
#
#~ msgid "_Lock channels"
#~ msgstr "_Zaključaj kanale"
#
#~ msgid "_Factory Defaults"
#~ msgstr "_Podrazumevano"
#
#~ msgid "O_versample:"
#~ msgstr "P_reklapanje:"
#~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
#~ msgstr "Razmazuje boje tako da slika izgleda kao ulje na platnu"
#~ msgid "Oili_fy..."
#~ msgstr "Slikanje _uljem…"
#~ msgid "Oil painting"
#~ msgstr "Razmazujem boje"
#~ msgid "Oilify"
#~ msgstr "Slikanje uljem"
#
#~ msgid "_Mask size:"
#~ msgstr "Veličina _maske:"
#~ msgid "Use m_ask-size map:"
#~ msgstr "_Koristi mapu veličine maske:"
#
#~ msgid "_Exponent:"
#~ msgstr "_Eksponent:"
#
#~ msgid "Use e_xponent map:"
#~ msgstr "Koristi _eksponencioni mapu:"
#
#~ msgid "_Use intensity algorithm"
#~ msgstr "_Upotrebi algoritam za jačinu"
#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
#~ msgstr "Razmešta piksele u vidu talasaste mustre"
#
#~ msgid "_Ripple..."
#~ msgstr "_Žubor…"
#
#~ msgid "Rippling"
#~ msgstr "Talasam"
#
#~ msgid "Ripple"
#~ msgstr "Žuborenje"
#
#~ msgid "_Retain tilability"
#~ msgstr "_Zadrži deljivost"
#
#~ msgid "Edges"
#~ msgstr "Ivice"
#~ msgid "_Smear"
#~ msgstr "_Razmaz"
#~ msgid "_Blank"
#~ msgstr "_Crna"
#
#~ msgid "Wave Type"
#~ msgstr "Vrsta talasa"
#~ msgid "Saw_tooth"
#~ msgstr "_Testerast"
#~ msgid "S_ine"
#~ msgstr "_Sinusni"
#~ msgid "_Period:"
#~ msgstr "_Period:"
#~ msgid "A_mplitude:"
#~ msgstr "_Amplituda:"
#~ msgid "Phase _shift:"
#~ msgstr "_Fazni pomak:"
#~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
#~ msgstr "Najkorišćenija metoda za izoštravanje slika"
#~ msgid "_Unsharp Mask..."
#~ msgstr "_Skini oštrinu maske…"
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "Spajam"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Skini oštrinu maske"
#~ msgctxt "composing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ništa"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do:"
#
#~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
#~ msgstr ""
#~ "Ne možete da izvezete indeksirane slike sa alfa kanalom u TIFF format."
#~ msgid "Flame works only on RGB drawables."
#~ msgstr "Mogu da radim samo na RGB crtežima."
#~ msgid "Save color values from transparent pixels"
#~ msgstr "Sačuvaj vrednosti boje iz providnih piksela"
#~ msgid "save Exif data"
#~ msgstr "sačuvaj EXIF podatke"
#~ msgid "save XMP data"
#~ msgstr "sačuvaj XMP podatke"
#~ msgid "save IPTC data"
#~ msgstr "sačuvaj IPTC podatke"
#~ msgid "save thumbnail"
#~ msgstr "sačuvaj umanjeni prikaz"
#~ msgid "Indexed Palette Type"
#~ msgstr "Indeksirana vrsta palete"
#~ msgid "This image has no metadata attached to it."
#~ msgstr "Slika ne sadrži meta podatke."
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_Napravi"
#~ msgid ""
#~ "Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
#~ "export plug-in does not support that, using normal mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da izvezem sloj u „%s“ režimu. Ili je u pitanju PSD format "
#~ "datoteke ili ovaj dodatak to ne podržava. Koristite normalni režim."
#~ msgid "Use the options below to customize the image."
#~ msgstr "Upotrebite priloženu opciju da prilagodite sliku."
#~ msgid "Preset:"
#~ msgstr "Prepodešavanja:"
#~ msgid "Use animation"
#~ msgstr "Koristi animaciju"
#~ msgid "Loop infinitely"
#~ msgstr "Ponavljaj beskonačno puta"
#
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "Natpis"
#
#~ msgid "Captionwriter"
#~ msgstr "Natpisa dodao"
#~ msgid "Keywords/Categories"
#~ msgstr "Ključne reči/kategodije"
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "reference"
#~ msgstr ""
#~ "Prenos\n"
#~ "reference"
#~ msgid "Credits/Origin"
#~ msgstr "Zasluge/poreklo"
#~ msgid "Write IPTC Data"
#~ msgstr "Upiši IPTC podatke"
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
#~ msgstr "Zaumćuje susedne piksele na mestima sa malim kontrastom"
#
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Se_lektivno Gausian zamućenje..."
#
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
#~ msgstr "Selektivno Gaussian zamućenje"
#
#~ msgid "_Blur radius:"
#~ msgstr "_Poluprečnik Zamućenja:"
#
#~ msgid "_Max. delta:"
#~ msgstr "M_aks. delta:"
#
#~| msgid "GIF image"
#~ msgid "NEF image"
#~ msgstr "NEF slika"
#
#~ msgid "Error writing output file."
#~ msgstr "Greška u zapisivanju izlazne datoteke."
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
#~ msgstr "Greška tokom zapisivanja indeksirane/sive slike"
#~ msgid "Error during writing rgb image"
#~ msgstr "Greška tokom zapisivanja rgb slike"
#~ msgid "Grab"
#~ msgstr "Uhvati"
#~ msgid "Grab a single window"
#~ msgstr "Uhvati jedan prozor"
#
#~ msgid "Grab the whole screen"
#~ msgstr "Uhvati cijeli zaslon"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "nakon"
#
#~ msgid "Seconds delay"
#~ msgstr "sekundi zakašnjenja"
#
#~ msgid "Include decorations"
#~ msgstr "Uključujući dekoracije"
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
#~ msgstr "Hvata snimak prozora ili cele radne površi"
#
#~ msgid "_Screen Shot..."
#~ msgstr "_Snimak ekrana..."
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "Rotirano"
#~ msgid "Continuous update"
#~ msgstr "Kontinuirana nadogradnja"
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "Prostor:"
#~ msgid "Entire Layer"
#~ msgstr "Ceo sloj"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Sadržaj"
#~| msgid "From:"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#
#~| msgid "To:"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do:"
#~| msgid "From:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#
#~| msgid "To:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do:"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Nijansa:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Zasićenje:"
#
#~ msgid "Gray Mode"
#~ msgstr "Sivi režim"
#~ msgid "Treat as this"
#~ msgstr "Gledaj kao ovo"
#~ msgid "Change to this"
#~ msgstr "Promeni u ovo"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Mere"
#~ msgid "Radians/Pi"
#~ msgstr "Radijani/Pi"
#~ msgid "Degrees"
#~ msgstr "Stepeni"
#
#~ msgid "Rotate Colors"
#~ msgstr "Obrni boje"
#
#~ msgid "Gray Options"
#~ msgstr "Mogućnosti sive boje"
#~ msgid "Switch to Clockwise"
#~ msgstr "Zameni udesno"
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
#~ msgstr "Zameni ulevo"
#~ msgid "Change Order of Arrows"
#~ msgstr "Zameni redosled strelica"
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
#~ msgstr "Zameni opseg boja drugim"
#~ msgid "_Rotate Colors..."
#~ msgstr "_Obrni boje..."
#~ msgid "Rotating the colors"
#~ msgstr "Obrćem boje"
#
#~ msgid "_Modify red channel"
#~ msgstr "Uredi _crveni kanal"
#
#~ msgid "_Modify hue channel"
#~ msgstr "Uredi kanal za _nijansu"
#
#~ msgid "Mo_dify green channel"
#~ msgstr "Uredi _zeleni kanal"
#
#~ msgid "Mo_dify saturation channel"
#~ msgstr "Uredi kanal za _zasićnost"
#
#~ msgid "Mod_ify blue channel"
#~ msgstr "Uredi _plavi kanal"
#
#~ msgid "Mod_ify luminosity channel"
#~ msgstr "Uredi kanal za _luminansu"
#~ msgid "Red _frequency:"
#~ msgstr "_Učestanost crvene:"
#~ msgid "Hue _frequency:"
#~ msgstr "U_čestanost _nijanse:"
#~ msgid "Green fr_equency:"
#~ msgstr "Uč_estanost _zelene:"
#~ msgid "Saturation fr_equency:"
#~ msgstr "Uče_stanost _zasićenja:"
#~ msgid "Blue freq_uency:"
#~ msgstr "Učes_tanost plave:"
#~ msgid "Luminosity freq_uency:"
#~ msgstr "Učest_anost luminanse:"
#~ msgid "Red _phaseshift:"
#~ msgstr "C_rveni fazni pomak:"
#~ msgid "Hue _phaseshift:"
#~ msgstr "_Fazni pomak nijanse:"
#~ msgid "Green ph_aseshift:"
#~ msgstr "Zelen_i fazni pomak:"
#~ msgid "Saturation ph_aseshift:"
#~ msgstr "Fazni pomak zasi_ćenja:"
#~ msgid "Blue pha_seshift:"
#~ msgstr "Pla_vi fazni pomak"
#~ msgid "Luminosity pha_seshift:"
#~ msgstr "Fazni po_mak osvetljenja:"
#~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
#~ msgstr "Menja boje u razne psihodelične tonove"
#~ msgid "_Alien Map..."
#~ msgstr "_Vanzemaljska mapa..."
#
#~ msgid "Alien Map: Transforming"
#~ msgstr "Vanzemaljska mapa: Transformacija"
#~ msgid "Alien Map"
#~ msgstr "Vanzemaljska mapa"
#~ msgid "Number of cycles covering full value range"
#~ msgstr "Broj ciklusa za pun raspon vrednosti"
#~ msgid "Phase angle, range 0-360"
#~ msgstr "Fazni ugao, opseg od 0 do 360"
#
#~ msgid "_RGB color model"
#~ msgstr "_RGB model boja"
#
#~ msgid "_HSL color model"
#~ msgstr "_HSL model boja"
#~ msgid "Tried to display an invalid layer."
#~ msgstr "Pokušaj prikaza neispravnog sloja."
#~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
#~ msgstr ""
#~ "Umekšava ivice Scale3X ivično-ekstrapolacionim algoritnom radi lepšeg "
#~ "prikaza"
#~ msgid "_Antialias"
#~ msgstr "_Umekšavanje..."
#~ msgid "Antialiasing..."
#~ msgstr "Umekšavam"
#~ msgid "Add a canvas texture to the image"
#~ msgstr "Dodaje teksturu platna na sliku"
#~ msgid "_Apply Canvas..."
#~ msgstr "_Primeni platno..."
#~ msgid "Applying canvas"
#~ msgstr "Primenjujem izabrano platno..."
#~ msgid "Apply Canvas"
#~ msgstr "Primeni platno"
#~ msgid "_Top-right"
#~ msgstr "_Vrh-Desno"
#~ msgid "Top-_left"
#~ msgstr "Vrh-_Levo"
#~ msgid "_Bottom-left"
#~ msgstr "D_no-Levo"
#~ msgid "Bottom-_right"
#~ msgstr "Dno-De_sno"
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
#~ msgstr "Primenjuje najprostiji i najkorišćeniji način zamućenja"
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
#~ msgstr "_Gausian zamućenje..."
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
#~ msgstr "Primeni gausian zamućenje"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Gaussian zamućenje"
#
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "Poluprečnik zamućenja"
#
#~ msgid "Blur Method"
#~ msgstr "Metod zamućenja"
#~ msgid "_IIR"
#~ msgstr "_IIR"
#
#~ msgid "_RLE"
#~ msgstr "_RLE"
#~ msgid "Simulate movement using directional blur"
#~ msgstr "Dodaje efekat pokreta pomoću usmerenog zamućenja"
#~ msgid "_Motion Blur..."
#~ msgstr "Z_amućenje pokreta..."
#~ msgid "Motion blurring"
#~ msgstr "Zamućujem pokret"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Zamućenje pokreta"
#
#~ msgid "Blur Type"
#~ msgstr "Vrsta zamućenja"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Linear"
#~ msgstr "_Linearno"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Radial"
#~ msgstr "_Radialno"
#
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Uvećanjem"
#~ msgid "Blur Center"
#~ msgstr "Sredina zam_ućenja"
#~ msgid "Blur _outward"
#~ msgstr "_Spoljašnje zamućenje"
#
#~ msgid "Blur Parameters"
#~ msgstr "Parametri zamućenja"
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
#~ msgstr "Pravi izuvijanu sliku"
#
#~ msgid "_Bump Map..."
#~ msgstr "_Brdovit teren..."
#~ msgid "Bump-mapping"
#~ msgstr "Pravim brdovit-teren"
#
#~ msgid "Bump Map"
#~ msgstr "Brdovit teren"
#~ msgid "_Bump map:"
#~ msgstr "_Brdoviti teren:"
#~ msgid "_Map type:"
#~ msgstr "_Vrsta mape:"
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
#~ msgstr "_Kompenzuj za zatamnjenje"
#~ msgid "I_nvert bumpmap"
#~ msgstr "_Obrnuti brdovit teren"
#~ msgid "_Tile bumpmap"
#~ msgstr "_Popločani brdovit teren"
#~ msgid "_Elevation:"
#~ msgstr "_Elevacija:"
#~ msgid ""
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
#~ "button."
#~ msgstr "Možete podesiti pomeraj vučenjem prikaza srednjim tasterom miša."
#~ msgid "_Waterlevel:"
#~ msgstr "_Vodeni nivo:"
#~ msgid "A_mbient:"
#~ msgstr "_Ambijent:"
#~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
#~ msgstr "Menja boje mešanjem RGB kanala"
#~ msgid "Channel Mi_xer..."
#~ msgstr "_Izmešaj kanale..."
#~ msgid "Channel Mixer"
#~ msgstr "Mešanje kanala"
#
#~ msgid "O_utput channel:"
#~ msgstr "_Izlazni kanal:"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Monohromatski"
#~ msgid "Preserve _luminosity"
#~ msgstr "Zadrži _osvetljenje"
#
#~ msgid "Load Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Učitaj podešavanja za mešanje kanala"
#~ msgid "Save Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Sačuvaj podešavanja mešanja kanala"
#~ msgid "Swap one color with another"
#~ msgstr "Menja jednu boju drugom"
#
#~ msgid "_Color Exchange..."
#~ msgstr "Razmena _boja..."
#
#~ msgid "Color Exchange"
#~ msgstr "Razmjena Boja"
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
#~ msgstr "Kliknite srednjim tasterom unutar pregleda za izbor „Prema boji“"
#
#~ msgid "To Color"
#~ msgstr "U Boju"
#
#~ msgid "From Color"
#~ msgstr "Iz Boje"
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
#~ msgstr "Razmjena boje: U boju"
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
#~ msgstr "Razmjena boje: Iz boje"
#
#~ msgid "R_ed threshold:"
#~ msgstr "Prag _crvene:"
#
#~ msgid "G_reen threshold:"
#~ msgstr "Prag _zelene:"
#
#~ msgid "B_lue threshold:"
#~ msgstr "Prag _plave:"
#
#~ msgid "Lock _thresholds"
#~ msgstr "Zaključaj _pragove"
#~ msgid "Convert a specified color to transparency"
#~ msgstr "Pretvaara određenu boju u providnost"
#~ msgid "Color to _Alpha..."
#~ msgstr "Boja u al_fu..."
#~ msgid "Removing color"
#~ msgstr "Uklanjam boju"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Boja u alfu"
#~| msgid "From:"
#~ msgctxt "color-to-alpha"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgid "Color to Alpha Color Picker"
#~ msgstr "Boja u alat za biranje alfa boje"
#~ msgid "to alpha"
#~ msgstr "u alfu"
#~ msgid "_Luma y470f:"
#~ msgstr "_Luma y470f:"
#~ msgid "_Blueness cb470f:"
#~ msgstr "_Plaventilo cb470f:"
#~ msgid "_Redness cr470f:"
#~ msgstr "_Crvenilo cr470f:"
#~ msgid "_Luma y709f:"
#~ msgstr "_Luma y709f:"
#~ msgid "_Blueness cb709f:"
#~ msgstr "_Plavetnilo cb709f:"
#~ msgid "_Redness cr709f:"
#~ msgstr "_Crvenilo cr709f:"
#~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
#~ msgstr "Ovo nije siva slika (bpp=%d)"
#~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "Širi kontrast tako da pokrije najveći mogući opseg"
#
#~ msgid "Stretch _HSV"
#~ msgstr "_Razvuci _HSV..."
#~ msgid "Auto-Stretching HSV"
#~ msgstr "Samorazvlačenje HSV"
#~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "samorazvlačenje_hsv: cmap je nula! Prekidam...\n"
#~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "Širi kontrast tako da pokrije najveći mogući opseg"
#~ msgid "_Stretch Contrast"
#~ msgstr "Razvuci _kontrast..."
#~ msgid "Auto-stretching contrast"
#~ msgstr "Samorazvlačenje kontrasta"
#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "_samorazvlačenje kontrasta: cmap je nula! Prekidam...\n"
#~ msgid "Gr_ey"
#~ msgstr "_Siva"
#~ msgid "Re_d"
#~ msgstr "_Crvena"
#~ msgid "_Alpha"
#~ msgstr "_Alfa"
#~ msgid "E_xtend"
#~ msgstr "P_rošireno"
#~ msgid "Cro_p"
#~ msgstr "_Odsečak"
#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
#~ msgstr "Primenjuje opštu 5x5 matricu svijanja"
#~ msgid "_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "_Svijanje Matrice..."
#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
#~ msgstr "Matrica savijanja ne radi na slojevima manjim od 3x3 piksela."
#~ msgid "Convolution Matrix"
#~ msgstr "Svijanje matrice"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "Matrica"
#
#~ msgid "D_ivisor:"
#~ msgstr "_Delitelj:"
#~ msgid "N_ormalise"
#~ msgstr "_Normalizuj"
#~ msgid "A_lpha-weighting"
#~ msgstr "_Alfa-težina"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Ivica"
#~ msgid "Remove empty borders from the image"
#~ msgstr "Uklanja prazne ivice sa slike"
#~ msgid "Autocrop Imag_e"
#~ msgstr "Sam is_eci sliku"
#~ msgid "Remove empty borders from the layer"
#~ msgstr "Uklanja prazne ivice sa sloja"
#~ msgid "Autocrop Lay_er"
#~ msgstr "_Sam iseci sloj"
#~ msgid "Cropping"
#~ msgstr "Isecam"
#~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
#~ msgstr "Pretvara sliku u nasumično okrenute deliće"
#~ msgid "_Cubism..."
#~ msgstr "_Kubizam..."
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "Kubizam"
#
#~ msgid "_Tile size:"
#~ msgstr "_Veličina delića:"
#~ msgid "_Use background color"
#~ msgstr "Upotrijebi boju _pozadine"
#~ msgid "Cubistic transformation"
#~ msgstr "Kubistička transformacija"
#~ msgid "hue_l"
#~ msgstr "nijansa_l"
#~ msgid "saturation_l"
#~ msgstr "zasićenost_l"
#~ msgid "luma-y470f"
#~ msgstr "luma-y470f"
#~ msgid "blueness-cb470f"
#~ msgstr "plavetnilo-cb470f"
#~ msgid "redness-cr470f"
#~ msgstr "crvenilo-cr470f"
#~ msgid "luma-y709f"
#~ msgstr "luma-y709f"
#~ msgid "blueness-cb709f"
#~ msgstr "plavetnilo-cb709f"
#~ msgid "redness-cr709f"
#~ msgstr "crvenilo-cr709f"
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
#~ msgstr "Popravlja slike kojima nedostaje svaki drugi red"
#
#~ msgid "_Deinterlace..."
#~ msgstr "_Raspleti..."
#
#~ msgid "Deinterlace"
#~ msgstr "Raspleti"
#~ msgid "Keep o_dd fields"
#~ msgstr "Zadrži _parna polja"
#~ msgid "Keep _even fields"
#~ msgstr "Zadrži _neparna polja"
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
#~ msgstr "Pravim difrakcioniranu mustru"
#
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "_Difrakcionirane mustre..."
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
#~ msgstr "Pravim difrakcioniranu mustru"
#
#~ msgid "Diffraction Patterns"
#~ msgstr "Difrakcionirane mustre"
#
#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "Učestanost"
#
#~ msgid "Contours"
#~ msgstr "Obrisi"
#
#~ msgid "Sharp Edges"
#~ msgstr "Izoštri ivice"
#
#~ msgid "Sc_attering:"
#~ msgstr "_Raspršivanje:"
#
#~ msgid "Po_larization:"
#~ msgstr "_Polarizacija:"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Druge mogućnosti"
#
#~ msgid "_X displacement"
#~ msgstr "X _izmeštanje"
#~ msgid "_Pinch"
#~ msgstr "_Uštipak"
#
#~ msgid "_Y displacement"
#~ msgstr "Y i_zmeštanje:"
#
#~ msgid "_Whirl"
#~ msgstr "_Kovitlac"
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
#~ msgstr "Razmešta piksele po uzoru na razmeštajne mape"
#
#~ msgid "_Displace..."
#~ msgstr "_Izmesti..."
#
#~ msgid "Displacing"
#~ msgstr "Izmeštam"
#
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Izmeštanje"
#
#~ msgid "_X displacement:"
#~ msgstr "X _izmeštanje:"
#
#~ msgid "_Y displacement:"
#~ msgstr "Y I_zmeštanje:"
#~ msgid "Displacement Mode"
#~ msgstr "Režim za izmeštanje"
#~ msgid "_Cartesian"
#~ msgstr "_Kartezijski"
#~ msgid "_Polar"
#~ msgstr "_Polarni"
#~ msgid "Edge Behavior"
#~ msgstr "Ponašanje ivica"
#
#~ msgid "High-resolution edge detection"
#~ msgstr "Nalazi ivice u visokoj rezoluciji"
#~ msgid "_Laplace"
#~ msgstr "_Laplasovo nalaženje..."
# Ovo je sigurno ime čoeka
#~ msgid "Laplace"
#~ msgstr "Laplas"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Čišćenje"
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
#~ msgstr "Nalazi ivice zavisno od smera njihovog pružanja"
#~ msgid "_Sobel..."
#~ msgstr "_Sobelovo nalaženje..."
#
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
#~ msgstr "Sobelovo nalaženje ivica"
#
#~ msgid "Sobel _horizontally"
#~ msgstr "_Horizontalni Sobel"
#
#~ msgid "Sobel _vertically"
#~ msgstr "_Vertikalni Sobel"
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
#~ msgstr "_Zadrži oznaku rezultata (samo jedan smer)"
#
#~ msgid "Sobel edge detecting"
#~ msgstr "Nalazim Sobelove ivice"
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
#~ msgstr "Koristi nekoliko prostih načina za nalaženje ivica"
#
#~ msgid "_Edge..."
#~ msgstr "N_alaženje ivica..."
#
#~ msgid "Edge detection"
#~ msgstr "Nalazim ivice"
#
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Nalaženje ivica"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#~ msgid "Prewitt compass"
#~ msgstr "Previtov kompas"
#~ msgid "Roberts"
#~ msgstr "Roberts"
#~ msgid "Differential"
#~ msgstr "Različitost"
#~ msgid "_Algorithm:"
#~ msgstr "_Algoritam:"
#
#~ msgid "A_mount:"
#~ msgstr "_Vrednost:"
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
#~ msgstr "Simulira antičko rezbarenje"
#
#~ msgid "En_grave..."
#~ msgstr "Iz_rezbari..."
#
#~ msgid "Engraving"
#~ msgstr "Rezbarim"
#
#~ msgid "Engrave"
#~ msgstr "Rezbarenje"
#~ msgid "_Limit line width"
#~ msgstr "Ograniči _širinu linije"
#~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
#~ msgstr "Gimp četkice su ili u nijansama sive ili RGBA"
#~ msgid "Error in GIMP brush pipe file."
#~ msgstr "Greška u datoteci za Gimpovu četkicu."
#~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
#~ msgstr "Ne mogu da učitam četkicu, odustajem."
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgid ""
#~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - "
#~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about "
#~ "its location.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri pokretanju Ghostscript-a. Proverite da li je ovaj program "
#~ "instaliran i, ukoliko je potrebno, koristite GS_PROG promenjljivu da kažete "
#~ "Gimpu gde se ona nalazi.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "RGB565"
#~ msgstr "RGB565"
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
#~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
#~ "this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Upozorenje:\n"
#~ "Slika koju učitavate ima 16 bita po kanalu. Gimp može raditi samo sa 8 "
#~ "bita, tako da će ovo prevesti. Informacije će biti izgubljene zbogovakvog "
#~ "prevođenja."
#~ msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
#~ msgstr "Širina kadra %d iz „%s“ je prevelika za pokazivača miša."
#~ msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
#~ msgstr "Visina kadra %d iz „%s“ je prevelika za pokazivača miša."
#~ msgid "The height of '%s' is too big for X cursor."
#~ msgstr "Visina „%s“ je prevelika za pokazivača miša."
#~ msgid ""
#~ "This plug-in can only handle RGBA image format with 8bit color depth."
#~ msgstr "Ovaj dodatak radi samo sa osmobitnim RGBA formatom slika."
#~| msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx)"
#~ msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx."
#~ msgstr "Širina „%s“ je prevelika. Smanjite je bar za %dpx."
#~ msgid "The size of '%s' is zero!"
#~ msgstr "Veličina za „%s“ je nula!"
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
#~ msgstr "Pridodaje mnogo izmenjenih kopija slike"
#
#~ msgid "_Illusion..."
#~ msgstr "I_luzija..."
#~ msgid "Illusion"
#~ msgstr "Iluzija"
#
#~ msgid "_Divisions:"
#~ msgstr "_Deljenje:"
#
#~ msgid "Mode _2"
#~ msgstr "Režim _2"
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
#~ msgstr "Koristi miša za izobličavanje delova slike"
#
#~ msgid "_IWarp..."
#~ msgstr "Izobli_či..."
#
#~ msgid "Warping"
#~ msgstr "Izobličavam"
#~ msgid "Warping Frame %d"
#~ msgstr "Izobličavam %d. kadar"
#
#~ msgid "Ping pong"
#~ msgstr "Ping-pong"
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
#~ msgstr "Oblast za obradu je prazna"
#~ msgid "A_nimate"
#~ msgstr "_Animiraj"
#
#~ msgid "Number of _frames:"
#~ msgstr "Broj _kadrova:"
#
#~ msgid "R_everse"
#~ msgstr "_Obratno"
#
#~ msgid "_Ping pong"
#~ msgstr "_Ping-pong"
#~ msgid "_Animate"
#~ msgstr "_Animiraj"
#
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Režim deformacije"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Pomeri"
#
#~ msgid "_Grow"
#~ msgstr "_Uveđaj"
#~ msgid "S_wirl CCW"
#~ msgstr "CCW _vrtlog"
#~ msgid "Remo_ve"
#~ msgstr "U_kloni"
#
#~ msgid "S_hrink"
#~ msgstr "U_manji"
#~ msgid "Sw_irl CW"
#~ msgstr "CW v_rtlog"
#
#~ msgid "_Deform radius:"
#~ msgstr "_Poluprečnik deformacije:"
#
#~ msgid "D_eform amount:"
#~ msgstr "Vrednost _deformacije:"
#
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "_Dvoinearno"
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
#~ msgstr "Prilagodljivo _supersempliranje"
#
#~ msgid "Ma_x depth:"
#~ msgstr "Maks. _dubina:"
#~ msgid "Thresho_ld:"
#~ msgstr "P_rag:"
#
#~ msgid "IWarp"
#~ msgstr "Izobličavanje"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite i prevlačite unutar pregleda kako bi napravili izobličenje za "
#~ "primenu na slici."
#~ msgid "Set a color profile on the image"
#~ msgstr "Postavlja profil boja za tekuću sliku"
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
#~ msgstr "_Dodeli profil boja..."
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
#~ msgstr "Dodeli podrazumevani RGB profil"
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
#~ msgstr "Primenjuje profil boja na tekuću sliku"
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
#~ msgstr "_Prevedi u progil boja..."
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
#~ msgstr "Predevi u podrazumevani RGB profil"
#
#~ msgid "Image Color Profile Information"
#~ msgstr "Podaci o profilu boja za sliku"
#
#~ msgid "Color Profile Information"
#~ msgstr "Podaci o profilu boja"
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
#~ msgstr "„%s“ nije profil boja za RGB prostor."
#~ msgid "Default RGB working space"
#~ msgstr "Podrazumevani RGB radni prostor"
#~ msgid ""
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr ""
#~ "Podaci prikačeni kao „icc-profile“ ne izgledaju kao ICC profili boja"
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "„%s“ ne izgleda kao ispravan ICC profil boja"
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Prevedi iz „%s“ u „%s“"
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
#~ msgstr "Ne mogu da učitam ICC profil iz „%s“"
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
#~ msgstr "Slika „%s“ sadrži umetnut profil boja:"
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
#~ msgstr "Da prevedem sliku u RGB radni prostor (%s)?"
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
#~ msgstr "Da prevedem RGB radni prostor?"
#
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "_Zadrži"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Prevedi"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Ne pitaj me više"
#
#~ msgid "Select destination profile"
#~ msgstr "Izaberite odredišni profil"
#~ msgid "All files (*.*)"
#~ msgstr "_Sve datoteke (*.*)"
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
#~ msgstr "ICC profili boja (*.icc, *.icm)"
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
#~ msgstr "RGB radni prostor (%s)"
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
#~ msgstr "Prevedi u ICC profil boja"
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
#~ msgstr "Dodeljuje ICC profil boja"
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Dodeli"
#~ msgid "Current Color Profile"
#~ msgstr "Trenutni profil boja"
#~ msgid "Convert to"
#~ msgstr "Prevedi u"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Dodeli"
#~ msgid "_Rendering Intent:"
#~ msgstr "_Namera iscrtavanja:"
#~ msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgstr "_Umanjenje crne tačke"
#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
#~ msgstr "Ciljani profil nije pravljen za RGB prostor boja."
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
#~ msgstr "Simulira elipsoidno sočivo preko slike"
#~ msgid "Apply _Lens..."
#~ msgstr "Primeni _sočiva..."
#~ msgid "Applying lens"
#~ msgstr "Primenjujem sočiva"
#~ msgid "Lens Effect"
#~ msgstr "Efekt sočiva"
#~ msgid "_Keep original surroundings"
#~ msgstr "_Zadrži originalnu okolinu"
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
#~ msgstr "_Namesti okolinu na indeks 0"
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
#~ msgstr "Namesti okolinu u _boji pozadine"
#~ msgid "_Make surroundings transparent"
#~ msgstr "Napravi okolinu _providnom"
#~ msgid "_Lens refraction index:"
#~ msgstr "_Indeks preloma zraka sočiva:"
#~ msgid "Corrects lens distortion"
#~ msgstr "Ispravlja izobličenja sočiva"
#
#~ msgid "Lens Distortion..."
#~ msgstr "Izobličenje sočiva..."
#~ msgid "Lens distortion"
#~ msgstr "Izobličenje sočiva"
#
#~ msgid "Lens Distortion"
#~ msgstr "Izobličenje sočiva"
#~ msgid "_Main:"
#~ msgstr "_Glavni:"
#
#~ msgid "_Edge:"
#~ msgstr "_Ivice:"
#~ msgid "_Brighten:"
#~ msgstr "_Svetlo:"
#
#~ msgid "_X shift:"
#~ msgstr "_X pomeraj:"
#
#~ msgid "_Y shift:"
#~ msgstr "_Y pomeraj:"
#
#~ msgid "Add a lens flare effect"
#~ msgstr "Dodaje efekat odsjaja sočiva"
#
#~ msgid "Lens _Flare..."
#~ msgstr "O_dsjaj sočiva..."
#
#~ msgid "Render lens flare"
#~ msgstr "Iscrtava odsjaj sočiva"
#~ msgid "Lens Flare"
#~ msgstr "Odsjaj sočiva"
#
#~ msgid "Center of Flare Effect"
#~ msgstr "Sredina efekata odsjaja"
#~ msgid "Show _position"
#~ msgstr "_Prikaži poziciju"
#~ msgid "Convert the image into irregular tiles"
#~ msgstr "Pretvara sliku u nepravilne pločice"
#~ msgid "_Mosaic..."
#~ msgstr "_Mozaik..."
#~ msgid "Finding edges"
#~ msgstr "Nalazim ivice"
#~ msgid "Rendering tiles"
#~ msgstr "Iscrtavam deliće"
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "Mozaik"
#~ msgid "Squares"
#~ msgstr "Kvadrati"
#~ msgid "Hexagons"
#~ msgstr "Šestougaonici"
#~ msgid "Octagons & squares"
#~ msgstr "Osmougaonici i kvadrati"
#~ msgid "Triangles"
#~ msgstr "Trouglovi"
#~ msgid "_Tiling primitives:"
#~ msgstr "_Prvobitni delići:"
#
#~ msgid "Tile _size:"
#~ msgstr "_Veličina delića:"
#
#~ msgid "Tile _height:"
#~ msgstr "_Visina delića:"
#~ msgid "Til_e spacing:"
#~ msgstr "_Razmak delića:"
#~ msgid "Tile _neatness:"
#~ msgstr "_Urednost delića:"
#~ msgid "Light _direction:"
#~ msgstr "_Smer svetla:"
#~ msgid "Color _variation:"
#~ msgstr "_Varijacija boje:"
#~ msgid "Co_lor averaging"
#~ msgstr "_Osrednje boje"
#~ msgid "Allo_w tile splitting"
#~ msgstr "_Dozvoli deljenje delića"
#~ msgid "_Pitted surfaces"
#~ msgstr "_Izdubljene površine"
#~ msgid "_FG/BG lighting"
#~ msgstr "_FG/BG osvetljenje"
#~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
#~ msgstr "Nasumična nijansa/zasićenost/vrednost zasebno"
#~ msgid "HSV Noise..."
#~ msgstr "HSV šum..."
#~ msgid "HSV Noise"
#~ msgstr "HSV šum"
#~ msgid "_Holdness:"
#~ msgstr "_Postojanost:"
#~ msgid "H_ue:"
#~ msgstr "_Nijansa:"
#
#~ msgid "Random Hurl"
#~ msgstr "Nasumični hitac"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Nasumični izbor"
#
#~ msgid "Random Slur"
#~ msgstr "Nasumična mrlja"
#~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
#~ msgstr "Pravi potpuno nasumične felove piksela"
#~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
#~ msgstr "Nasumično menja neke piksele i njihove susede"
#~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
#~ msgstr "Nasumično izmiče neke piksele nadole (slično topljenju)"
#~ msgid "_Hurl..."
#~ msgstr "_Hitac..."
#~ msgid "_Pick..."
#~ msgstr "_Izbor..."
#
#~ msgid "_Slur..."
#~ msgstr "_Mrlja..."
#~ msgid "_Random seed:"
#~ msgstr "_Slučajno seme:"
#
#~ msgid "R_andomization (%):"
#~ msgstr "S_lučajnost (%):"
#~ msgid "Percentage of pixels to be filtered"
#~ msgstr "Postotak piksela koji će biti filtrirani"
#~ msgid "R_epeat:"
#~ msgstr "P_onovi:"
#~ msgid "Number of times to apply filter"
#~ msgstr "Broj primena ovog filtera"
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
#~ msgstr "Izobliči boje po nasumičnim vrednostim"
#
#~ msgid "Adding noise"
#~ msgstr "Dodajem šum"
#~ msgid "RGB Noise"
#~ msgstr "RGB šum"
#~ msgid "Co_rrelated noise"
#~ msgstr "_Uslovljen šum"
#~ msgid "_Independent RGB"
#~ msgstr "_Nezavisni RGB"
#
#~ msgid "_Gray:"
#~ msgstr "_Siva:"
#~ msgid "Channel #%d:"
#~ msgstr "Kanal #%d:"
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
#~ msgstr "Pravi nasumičnu teksturu u vidu oblaka"
#~ msgid "_Solid Noise..."
#~ msgstr "_Jaki šum..."
#
#~ msgid "Solid Noise"
#~ msgstr "Jaki šum"
#
#~ msgid "_Detail:"
#~ msgstr "_Detalji:"
#~ msgid "T_urbulent"
#~ msgstr "_Turbulencija"
#
#~ msgid "T_ilable"
#~ msgstr "_Popločanost"
#
#~ msgid "_X size:"
#~ msgstr "X _veličina:"
#
#~ msgid "_Y size:"
#~ msgstr "Y v_eličina:"
#~ msgid "Move pixels around randomly"
#~ msgstr "Premešta poksene nasumično"
#~ msgid "Sp_read..."
#~ msgstr "Ra_stezanje..."
#~ msgid "Spreading"
#~ msgstr "Rastezanje"
#~ msgid "Spread"
#~ msgstr "Rastegni"
#~ msgid "Spread Amount"
#~ msgstr "Vrednost rastezanja"
#~ msgid "Add a starburst to the image"
#~ msgstr "Dodaje zvezdanu prašinu na sliku"
#~ msgid "Super_nova..."
#~ msgstr "S_uper nova..."
#
#~ msgid "Rendering supernova"
#~ msgstr "Iscrtavam super novu.."
#~ msgid "Supernova"
#~ msgstr "Super nova"
#
#~ msgid "Supernova Color Picker"
#~ msgstr "Izbor boja za super novu"
#
#~ msgid "_Spokes:"
#~ msgstr "_Prečke:"
#
#~ msgid "R_andom hue:"
#~ msgstr "_Nasumična nijansa:"
#
#~ msgid "Center of Nova"
#~ msgstr "Sredina super nove"
#~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
#~ msgstr "Prevodi sliku u ofarbane kvadratiće"
#
#~ msgid "_Pixelize..."
#~ msgstr "_Pikselizuj..."
#
#~ msgid "Pixelizing"
#~ msgstr "Pravim kvadratiće"
# #: libgimp/gimpexport.c:305
# msgid "Cancel"
# msgstr "Odustani"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:356 libgimp/gimpunitmenu.c:518
# msgid "Close"
# msgstr "Zatvori"
#
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pikselizam"
#
#~ msgid "Pixel _width:"
#~ msgstr "_Širina piksela:"
#
#~ msgid "Pixel _height:"
#~ msgstr "_Visina piksela:"
#~ msgid "Create a random plasma texture"
#~ msgstr "Pravi nasumičnu plazma teksturu"
#~ msgid "_Plasma..."
#~ msgstr "_Plazma..."
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Plazma"
#~ msgid "Random _seed:"
#~ msgstr "Slučajno _seme:"
#~ msgid "T_urbulence:"
#~ msgstr "_Turbulencija:"
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
#~ msgstr "Prevodi sliku u polarne koordinate ili iz polarnih koordinata"
#~ msgid "P_olar Coordinates..."
#~ msgstr "P_olarne koordinate..."
#~ msgid "Polar coordinates"
#~ msgstr "Polarne koordinate"
#~ msgid "Polar Coordinates"
#~ msgstr "Polarne koordinate"
#~ msgid "Circle _depth in percent:"
#~ msgstr "Dubina _kruga u procentima:"
#~ msgid "Offset _angle:"
#~ msgstr "_Ugao pomeraja:"
#~ msgid "_Map backwards"
#~ msgstr "_Mapiraj unazad"
#~ msgid ""
#~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to "
#~ "beginning at the left."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je označeno mapiranje, počeće na desnoj strani, nasuprot početku sleva"
#~ msgid "Map from _top"
#~ msgstr "Mapa od _vrha"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the "
#~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite."
#~ msgstr ""
#~ "Ako nije izabrano mapiranje će postaviti poslednji red u sredinu i prvi red "
#~ "spolja. Ako je izabrano, biće obrnuto."
#~ msgid "To _polar"
#~ msgstr "U _polarni"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
#~ "checked the image will be mapped onto a circle."
#~ msgstr ""
#~ "Ako nije izabrano, slika će biti kružno mapirana u pravougaonik. Ako je "
#~ "izabrano, slika će biti mapirana u krug."
#~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
#~ msgstr "Uklanja efekat crvenih očiju koji nastaje blicem foto aparata"
#~ msgid "_Red Eye Removal..."
#~ msgstr "Ukloni _crvene oči..."
#~ msgid "Red Eye Removal"
#~ msgstr "Uklanjanje crvenih očiju"
#~ msgid "Threshold for the red eye color to remove."
#~ msgstr "Praz za uklanjanje crvenih očiju."
#~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
#~ msgstr "Možete popraviti rezultat ukoliko izaberete deo sa očima."
#~ msgid "Removing red eye"
#~ msgstr "Uklanjam crvene oči"
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
#~ msgstr "Ne možete da rotirate celu sliku ukoliko je izabran neki njen deo."
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
#~ msgstr "Ne možete da rotirate sliku ukoliko postoji plutajući izbor."
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
#~ msgstr "Ne možete da rotirate kanale i maske."
#~ msgid "Replace partial transparency with the current background color"
#~ msgstr "Menja delimično prozirne delove slike tekućom bojom pozadine"
#~ msgid "_Semi-Flatten"
#~ msgstr "_Lažno-izravnaj..."
#~ msgid "Semi-Flattening"
#~ msgstr "Lažno poravnanje"
#~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
#~ msgstr "Pomera svaki red piksela za nasumičnu vrednost"
#
#~ msgid "_Shift..."
#~ msgstr "_Pomakni..."
#
#~ msgid "Shifting"
#~ msgstr "Pomičem"
#
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Pomak"
#
#~ msgid "Shift _horizontally"
#~ msgstr "_Horizontalni pomak"
#
#~ msgid "Shift _vertically"
#~ msgstr "_Vertikalni pomak"
#
#~ msgid "Shift _amount:"
#~ msgstr "Vre_dnost pomaka:"
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
#~ msgstr "Stvara složene sinusoidalne teksture"
#
#~ msgid "_Sinus..."
#~ msgstr "_Sinus..."
#~ msgid "Sinus: rendering"
#~ msgstr "Sinus: iscrtavam"
#
#~ msgid "Sinus"
#~ msgstr "Sinus"
#
#~ msgid "Drawing Settings"
#~ msgstr "Podešavanje crtanja"
#
#~ msgid "_X scale:"
#~ msgstr "X _razmera:"
#
#~ msgid "_Y scale:"
#~ msgstr "Y r_azmera:"
#
#~ msgid "Co_mplexity:"
#~ msgstr "_Složenost:"
#
#~ msgid "Calculation Settings"
#~ msgstr "Podešavanje proračuna"
#~ msgid "R_andom seed:"
#~ msgstr "S_lučajno seme:"
#~ msgid "_Force tiling?"
#~ msgstr "Silom popl_očaj?"
#
#~ msgid "_Ideal"
#~ msgstr "_Idealno"
#
#~ msgid "_Distorted"
#~ msgstr "_Izobličeno"
#~ msgid "The colors are white and black."
#~ msgstr "Boje su bele i crne."
#~ msgid "Bl_ack & white"
#~ msgstr "_Crna i bela"
#
#~ msgid "_Foreground & background"
#~ msgstr "_Prednji plan i pozadina"
#
#~ msgid "C_hoose here:"
#~ msgstr "O_daberi ovde:"
#
#~ msgid "First color"
#~ msgstr "Prva boja"
#
#~ msgid "Second color"
#~ msgstr "Druga boja"
#
#~ msgid "F_irst color:"
#~ msgstr "_Prva boja: "
#
#~ msgid "S_econd color:"
#~ msgstr "_Druga boja:"
#
#~ msgid "Blend Settings"
#~ msgstr "Podešavanje preliva"
#~ msgid "L_inear"
#~ msgstr "_Linearan"
#
#~ msgid "Bili_near"
#~ msgstr "_Dvolinearan"
#~ msgid "Sin_usoidal"
#~ msgstr "_Sinusoidni"
#
#~ msgid "_Blend"
#~ msgstr "_Preliv"
#
#~ msgid "Do _preview"
#~ msgstr "Prikaži pregled"
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
#~ msgstr "Pravi providnost kao „sve ili ništa“"
#~ msgid "_Threshold Alpha..."
#~ msgstr "_Alfa prag..."
#
#~ msgid "The layer has its alpha channel locked."
#~ msgstr "Alfa kanal sloja je zaključan."
#~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
#~ msgstr "Niste odabrali RGBA/SIVI crtež."
#~ msgid "Coloring transparency"
#~ msgstr "Bojim providnost"
#~ msgid "Threshold Alpha"
#~ msgstr "Prag za alfa kanal"
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
#~ msgstr "Simulira izobličenja nastala izlomljenim delićima stakla"
#~ msgid "_Glass Tile..."
#~ msgstr "_Delići stakla..."
#
#~ msgid "Glass Tile"
#~ msgstr "Delići stakla"
#
#~ msgid "Tile _width:"
#~ msgstr "_Širina delića:"
#
#~ msgid "Paper Tile"
#~ msgstr "Delić papira"
#
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Deljenje"
#~ msgid "Fractional Pixels"
#~ msgstr "Fractioni pikseli"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Pozadina"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Zanemari"
#
#~ msgid "_Force"
#~ msgstr "_Snažno"
#
#~ msgid "C_entering"
#~ msgstr "_Centriranje"
#
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Pomeraj"
#
#~ msgid "_Max (%):"
#~ msgstr "_Maks (%):"
#
#~ msgid "Background Type"
#~ msgstr "Vrsta pozadine"
#
#~ msgid "I_nverted image"
#~ msgstr "_Inverzna slika"
#
#~ msgid "Im_age"
#~ msgstr "_Slika"
#
#~ msgid "Fo_reground color"
#~ msgstr "_Boja četkice"
#
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Boja _pozadine"
#
#~ msgid "S_elect here:"
#~ msgstr "_Izaberi ovde:"
#
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Boja pozadine"
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
#~ msgstr "Seče sliku na deliće i uklapa ih"
#~ msgid "September 31, 1999"
#~ msgstr "31. septembar 1999."
#
#~ msgid "_Paper Tile..."
#~ msgstr "Delić _papira..."
#~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
#~ msgstr "Menja ivice praveći besmisleno popločanu sliku"
#~ msgid "_Make Seamless"
#~ msgstr "_Napravi besmisleno"
#~ msgid "Tiler"
#~ msgstr "Popločavanje"
#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
#~ msgstr "Izvrće osvetljenost svakog piksela"
#~ msgid "_Value Invert"
#~ msgstr "_Obrni vrednost..."
#~ msgid "Value Invert"
#~ msgstr "Obrtanje vrednosti"
#~ msgid "More _white (larger value)"
#~ msgstr "Više _bele (veća vrednost)"
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
#~ msgstr "Više _crne (manja vrednost)"
#~ msgid "_Middle value to peaks"
#~ msgstr "Srednja _vrednost u vrhove"
#~ msgid "_Foreground to peaks"
#~ msgstr "Boja _četkice u vrhove"
#~ msgid "O_nly foreground"
#~ msgstr "Sa_mo boja četkice"
#~ msgid "Only b_ackground"
#~ msgstr "Samo boja _pozadine"
#~ msgid "Mor_e opaque"
#~ msgstr "Više _neprovidnosti"
#~ msgid "More t_ransparent"
#~ msgstr "Više _providnosti"
#~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
#~ msgstr "Širi pojedine boja na susedne piksele"
#~ msgid "_Value Propagate..."
#~ msgstr "_Širenje vrednosti..."
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
#~ msgstr "Sužava svetlije delove slike"
#
#~ msgid "E_rode"
#~ msgstr "_Sakupi"
#~ msgid "Grow lighter areas of the image"
#~ msgstr "Širi svetlije delove slike"
#~ msgid "_Dilate"
#~ msgstr "_Raširi"
#~ msgid "Value Propagate"
#~ msgstr "Širenje vrednosti"
#~ msgid "Propagate"
#~ msgstr "Širenje"
#~ msgid "_Upper threshold:"
#~ msgstr "_Viši prag:"
#~ msgid "_Propagating rate:"
#~ msgstr "_Ritam reklamiranja:"
#~ msgid "To l_eft"
#~ msgstr "_Ulevo"
#~ msgid "To _right"
#~ msgstr "U_desno"
#~ msgid "To _top"
#~ msgstr "Na _vrh"
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
#~ msgstr "Širenje alfa kanala"
#~ msgid "Propagating value channel"
#~ msgstr "Širenje kanala za vrednost"
#~ msgid "_Staggered"
#~ msgstr "_Zastajkivanje"
#~ msgid "_Large staggered"
#~ msgstr "_Veliko zastajkivanje"
#~ msgid "S_triped"
#~ msgstr "_Izbačeno"
#~ msgid "_Wide-striped"
#~ msgstr "_Široko-izbačeno"
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
#~ msgstr "_Dugo zastajkivanje"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3x3"
#~ msgid "Larg_e 3x3"
#~ msgstr "Veliki 3x3"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "_Heks"
#~ msgid "_Dots"
#~ msgstr "_Tačaka"
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
#~ msgstr "Simulira izobličenja loših ili monitora niske rezolucije"
#~ msgid "Vi_deo..."
#~ msgstr "Vi_deo..."
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgid "Video Pattern"
#~ msgstr "Video mustra"
#~ msgid "_Rotated"
#~ msgstr "_Rotirano"
#~ msgid "Distort the image with waves"
#~ msgstr "Izobličava sliku talasima"
#~ msgid "_Waves..."
#~ msgstr "_Zatalasaj..."
#~ msgid "_Reflective"
#~ msgstr "_Refleksno"
#~ msgid "_Amplitude:"
#~ msgstr "_Amplituda:"
#~ msgid "_Phase:"
#~ msgstr "_Faza:"
#~ msgid "_Wavelength:"
#~ msgstr "_Talasna dužina:"
#~ msgid "Waving"
#~ msgstr "Talasam"
#~ msgid "Distort an image by whirling and pinching"
#~ msgstr "Izobličava sliku vrtlozima i uštipcima"
#~ msgid "W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "Za_vrti i štipni..."
#~ msgid "Whirling and pinching"
#~ msgstr "Kovitlam i štipam"
#~ msgid "Whirl and Pinch"
#~ msgstr "Uvrtanje i štipanje"
#~ msgid "_Whirl angle:"
#~ msgstr "_Ugao zavrtanja:"
#~ msgid "_Pinch amount:"
#~ msgstr "_Vrednost štipanja:"
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
#~ msgstr "Razmazuje sliku tako da izgleda kao oduvana vetrom"
#~ msgid "Wi_nd..."
#~ msgstr "_Vetar..."
#~ msgid "Rendering blast"
#~ msgstr "Iscrtavam eksploziju"
#~ msgid "Wind"
#~ msgstr "Vetar"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgid "_Wind"
#~ msgstr "_Vetar"
#~ msgid "_Blast"
#~ msgstr "_Eksplozija"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Levo"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Desno"
#~ msgid "Edge Affected"
#~ msgstr "Ivica promenjena"
#~ msgid "L_eading"
#~ msgstr "_Vođenje"
#~ msgid "Tr_ailing"
#~ msgstr "_Praćenje"
#~ msgid "Bot_h"
#~ msgstr "_Obe"
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
#~ msgstr "Veće vrednosti smanjuju efekat na nekoliko područja slike"
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
#~ msgstr "Veće vrednosti povećavaju snagu efekta"
#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"
#~ msgid "_Keep Orientation"
#~ msgstr "_Zadrži orjentaciju"
#~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
#~ msgstr "Sudeći po EXIF podacima, ova slika je rotirana."
#~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
#~ msgstr "Da li želite da Gimp okrene sliku kako je potrebno?"
#~ msgid "Downloading image (%s of %s)"
#~ msgstr "Preuzimam sliku (%s od %s)"
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
#~ msgstr "Preuzeto je %s podataka o slici"
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
#~ msgstr "Poslato je %s podataka o slici"
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "Povezujem se na server"
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem libcurl"
#~ msgid "Downloading %s of image data"
#~ msgstr "Preuzimam %s podataka o slici"
#~| msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d"
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
#~ msgstr "Otvaranje „%s“ radi čitanja dalo je %s kod odgovor: %ld"
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
#~ msgstr "wget je neispravno izašao pri otvaranju adrese „%s“"
#~ msgid "(timeout is %d second)"
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
#~ msgstr[0] "(ističe za %d sekundu)"
#~ msgstr[1] "(ističe za %d sekunde)"
#~ msgstr[2] "(ističe za %d sekundi)"
#~ msgstr[3] "(ističe za %d sekundu)"
#~ msgid "Opening URI"
#~ msgstr "Otvaram adresu"
#~ msgid "A network error occurred: %s"
#~ msgstr "Javila se greška u mreži: %s"
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
#~ msgstr "Preuzimam nepoznatu količinu veličinu slike"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "Adresa"
#~ msgid "GIMP compressed XJT image"
#~ msgstr "Gimp zapakovana XJT slika"
#~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
#~ msgstr "XJT datoteka sadrži nepoznati sloj %d"
#~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
#~ msgstr "Upozorenje: nepodržani sloj %d spremljen kao XJT"
#~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
#~ msgstr "XJT sadrži nepoznatu stazu %d"
#~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
#~ msgstr "Pozor:Ne podržani tip staze %d spremljen u XJT"
#~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
#~ msgstr "XJT datoteka sadrži nepoznati sloj %d"
#~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
#~ msgstr "Upozorenje: nepodržani sloj %d sačuvan kao XJT"
#~ msgid "XJT"
#~ msgstr "XJT"
#~ msgid "Optimize"
#~ msgstr "Optimiziraj"
#~ msgid "Clear transparent"
#~ msgstr "Čisto providno"
#
#~ msgid "Smoothing:"
#~ msgstr "Uglađivanje:"
#~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
#~ msgstr "Greška: Ne mogu pročitati XJT datoteku „%s“"
#~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
#~ msgstr "Greška: XJT datoteka %s je prazna"
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
#~ msgstr "Naziv „%s“ već postoji!"
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "pravim lavirint Primovim algoritmom"
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "Pravim lavirint u delićima Primovim algoritmom"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Lavirint"
#~ msgid "Maze Size"
#~ msgstr "Veličina lavirinta"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Komadići:"
#~ msgid "Height (pixels):"
#~ msgstr "Visina (tačaka):"
#~ msgid "Algorithm"
#~ msgstr "Algoritam"
#~ msgid "Depth first"
#~ msgstr "Prvo dubina"
#~ msgid "Prim's algorithm"
#~ msgstr "Primov algoritam"
#~ msgid ""
#~ "Selection size is not even.\n"
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
#~ msgstr ""
#~ "Veličina izbora nije jednaka.\n"
#~ "Lavirint u delićima neće savršeno raditi."
#~ msgid "Draw a labyrinth"
#~ msgstr "Izcrtava lavirint"
#~ msgid "_Maze..."
#~ msgstr "_Lavirint..."
#~ msgid "Drawing maze"
#~ msgstr "Crtam lavirint"
#~ msgid "Propert_ies"
#~ msgstr "_Osobine"
#~ msgid "Error: No XMP packet found"
#~ msgstr "Greška: Nije nađen XMP paket"
#~ msgid "Error on line %d char %d: %s"
#~ msgstr "Greška u %d. redu, %d. znaku: %s"
#~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "Očekivani tekst ili opcioni element <%s>, nađen je <%s> umesto toga"
#~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "Očekivani element <%s>, nađen je <%s> umesto toga"
#~ msgid "Unknown element <%s>"
#~ msgstr "Nepoznati element <%s>"
#~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
#~ msgstr "Nepoznati atribut „%s“=„%s“ u elementu <%s>"
#~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
#~ msgstr "Potreban atribut rdf:about nedostaje u <%s>"
#~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
#~ msgstr "Uglježdeni elementi (<%s>) nisu dozvoljeni u ovom kontekstu"
#~ msgid "End of element <%s> not expected in this context"
#~ msgstr "Kraj elementa <%s> nije očekivan u ovom kontekstu"
#~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
#~ msgstr "Trenutni element (<%s>) ne može da sadrži tekst"
#~ msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
#~ msgstr "XMP paketu moraju da počnu sa <?xpacket begin=...?>"
#~ msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
#~ msgstr "XMP paketi moraju da se završe sa <?xpacket end=...?>"
#~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
#~ msgstr "XMP ne može da sadrži XML komentare ili instrukcije za obradu"
#~ msgid "pixels/%s"
#~ msgstr "piksela/%s"
#
#~ msgid "Hotspot _X:"
#~ msgstr "Vruća _X tačka:"
#~ msgid "There was an error taking the screenshot."
#~ msgstr "Javila se greška pri pravljenju snimka ekrana."
#
#~ msgid "Frequency (rows):"
#~ msgstr "Frekvencija (redovi):"
#~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#~ msgid "1x2,1x1,1x1"
#~ msgstr "1x2,1x1,1x1"
#~ msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
#~ msgstr "2x2,1x1,1x1 (najmanja datoteka)"
#~ msgid "Sizes:"
#~ msgstr "Veličine:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Veličina:"
#~ msgid "Send to Back"
#~ msgstr "Pošalji nazad"
#~ msgid "A big hello from the GIMP team!"
#~ msgstr "Veliki pozdraz za Gimpov razvojni tim!"
#
#~ msgid "Gee Zoom"
#~ msgstr "Điha uvećanje"
#~ msgid "Thank You for Choosing GIMP"
#~ msgstr "Hvala što ste odabrali Gimp"
#~ msgid "An obsolete creation by %s"
#~ msgstr "Prevaziđena tvorba od strane %s"
#~ msgid "Gee Slime"
#~ msgstr "Điha blato"
#~ msgid "A less obsolete creation by %s"
#~ msgstr "Manje prevaziđena tvorba od strane %s"
#~ msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
#~ msgstr "Sloj %s nema alfa kanal, preskočen je"
#
#~ msgid "Save as PNG"
#~ msgstr "Sačuvaj kao PNG"
#~ msgid "Save as TIFF"
#~ msgstr "Sačuvaj kao TIFF"
#~ msgid ""
#~ "Web browser not specified.\n"
#~ "Please specify a web browser using the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Nije određen čitač veba.\n"
#~ "Odredite čitač veba u postavkama programa."
#~ msgid ""
#~ "Could not parse the web browser command specified in the Preferences "
#~ "dialog:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da obradim komandu za čitač veba koja je određena u postavkama:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da pokrenem čitač veba koji je određen u postavkama:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
#~ msgstr "GFLI 1.3 - Čuvam hrpu okvira"
#
#~ msgid "Save as JPEG"
#~ msgstr "Sačuvaj kao JPEG"
#
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "Pove_ži se"
#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "Poveži se _anonimno"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "K_orisnik za povezivanje:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Korisničko ime:"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Domen:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Lozinka:"
#~ msgid "_Forget password immediately"
#~ msgstr "_Ne pamti lozinku"
#~ msgid "_Remember password until you logout"
#~ msgstr "Pa_mti lozinku dok se ne odjavim"
#~ msgid "_Remember forever"
#~ msgstr "_Trajno zapamti lozinku"
#~ msgid "Uploading %s of image data"
#~ msgstr "Šaljem %s podataka o slici"
#~ msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
#~ msgstr "ne mogu da upišem %s u „%s“: %s"
#~ msgid "Save as XJT"
#~ msgstr "Sačuvaj kao XJT"
#~ msgid "File size: %02.01f kB"
#~ msgstr "Veličina datoteke: %02.01f kB"