gimp/po-libgimp/sr@latin.po

3358 lines
84 KiB
Plaintext

# Serbian translation of gimp-libgimp
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package.
#
# Maintainer: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2011-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-11 22:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-12 00:31+0100\n"
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnome-sr@googlegroups.com>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimp.c:1265
msgid "success"
msgstr "uspešno"
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimp.c:1269
msgid "execution error"
msgstr "greška pri pokretanju"
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimp.c:1273
msgid "calling error"
msgstr "greška pri pozivanju"
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimp.c:1277
msgid "cancelled"
msgstr "otkazano"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:179
msgid "Brush Selection"
msgstr "Izbor četkice"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:920
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:718
msgid "_Browse..."
msgstr "_Razgledaj..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:295 ../libgimp/gimpexport.c:331
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Dodatak %s ne radi sa slojevima"
#: ../libgimp/gimpexport.c:296 ../libgimp/gimpexport.c:305
#: ../libgimp/gimpexport.c:314 ../libgimp/gimpexport.c:332
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Spoji uočljive slojeve"
#: ../libgimp/gimpexport.c:304
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "Dodatak %s ne radi sa pomerajem, veličinom ili providnošću slojeva"
#: ../libgimp/gimpexport.c:313 ../libgimp/gimpexport.c:322
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Dodatak %s radi samo sa slojevima u vidu kadrova za animacije"
#: ../libgimp/gimpexport.c:314 ../libgimp/gimpexport.c:323
msgid "Save as Animation"
msgstr "Sačuvaj kao animaciju"
#: ../libgimp/gimpexport.c:323 ../libgimp/gimpexport.c:332
#: ../libgimp/gimpexport.c:341 ../libgimp/gimpexport.c:350
msgid "Flatten Image"
msgstr "Izravnaj sliku"
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Dodatak %s ne radi na providnim delovima"
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
msgstr "Dodatak %s ne radi sa providnim slojevima"
#: ../libgimp/gimpexport.c:358
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Dodatak %s ne radi na maskama slojeva"
#: ../libgimp/gimpexport.c:359
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Primeni maske slojeva"
#: ../libgimp/gimpexport.c:367
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Dodatak %s radi samo sa RGB slikama"
#: ../libgimp/gimpexport.c:368 ../libgimp/gimpexport.c:406
#: ../libgimp/gimpexport.c:415
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Prevedi u RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:376
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Dodatak %s radi samo sa crno-belim slikama"
#: ../libgimp/gimpexport.c:377 ../libgimp/gimpexport.c:406
#: ../libgimp/gimpexport.c:427
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Prevedi u crno-belo"
#: ../libgimp/gimpexport.c:385
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Dodatak %s radi samo sa indeksiranim slikama"
#: ../libgimp/gimpexport.c:386 ../libgimp/gimpexport.c:415
#: ../libgimp/gimpexport.c:425
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Prevedi u indeksirano sa podrazumevanim vrednostima\n"
"(Uradite to sami za veću kontrolu rezultata)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:395
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "Dodatak %s radi samo sa bitmapiranim (dve boje) indeksiranim slikama"
#: ../libgimp/gimpexport.c:396
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Prevedi u indeksirano sa podrazumevanim bitmap vrednostima\n"
"(Uradite to sami za veću kontrolu rezultata)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:405
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "Dodatak %s radi samo sa RGB ili crno-belim slikama"
#: ../libgimp/gimpexport.c:414
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Dodatak %s radi samo sa RGB ili indeksiranim slikama"
#: ../libgimp/gimpexport.c:424
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "Dodatak %s radi samo sa crno-belim ili indeksiranim slikama"
#: ../libgimp/gimpexport.c:435
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Dodatku %s je potreban alfa kanal"
#: ../libgimp/gimpexport.c:436
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Dodaj alfa kanal"
#: ../libgimp/gimpexport.c:444
#, c-format
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
msgstr "Dodatak %s će iseći slojeve na veličinu slike"
#: ../libgimp/gimpexport.c:445
msgid "Crop Layers"
msgstr "Iseci slojeve"
#: ../libgimp/gimpexport.c:445
msgid "Resize Image to Layers"
msgstr "Promeni veličinu slike na slojeve"
#: ../libgimp/gimpexport.c:504
msgid "Confirm Save"
msgstr "Potvrdi čuvanje"
#: ../libgimp/gimpexport.c:509 ../libgimp/gimpexport.c:591
#: ../libgimp/gimpexport.c:1125 ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:549
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:172
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:182
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:435 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:275
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:335 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:399
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:473 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:492
msgid "_Cancel"
msgstr "_Otkaži"
#: ../libgimp/gimpexport.c:510
msgid "C_onfirm"
msgstr "_Potvrdi"
#: ../libgimp/gimpexport.c:586
msgid "Export File"
msgstr "Izvezi datoteku"
#: ../libgimp/gimpexport.c:590
msgid "_Ignore"
msgstr "_Zanemari"
#: ../libgimp/gimpexport.c:592 ../libgimp/gimpexport.c:1126
msgid "_Export"
msgstr "_Izvezi"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:622
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Treba prvo da izvezete sliku pre nego što je sačuvate kao %s iz sledećih "
"razloga:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:696
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Prevođenje pri izvozu neće izmeniti originalni snimak."
#: ../libgimp/gimpexport.c:800
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Sačuvaćete masku sloja kao %s.\n"
"Ovo neće sačuvati vidljive slojeve."
#: ../libgimp/gimpexport.c:806
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Sačuvaćete kanal (sačuvani izbor) kao %s.\n"
"Ovo neće sačuvati vidljive slojeve."
#. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG).
#: ../libgimp/gimpexport.c:1119
#, c-format
msgid "Export Image as %s"
msgstr "Izvezi sliku kao %s"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139
msgid "Font Selection"
msgstr "Izbor fonta"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:158
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Izbor preliva"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:519
#| msgid "GIMP"
msgid "GIMP 2.10"
msgstr "Gimp 2.10"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:708
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:897
#, c-format
msgid "Rotate %s?"
msgstr "Da li da rotiram %s?"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:903
msgid "_Keep Original"
msgstr "_Zadrži original"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:904 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:271
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotiraj"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:945
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:961
msgid "Rotated"
msgstr "Rotirana"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:979
msgid "This image contains Exif orientation metadata."
msgstr "Ova slika sadrži Egzif podatke za rotiranje slike."
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:997
msgid "Would you like to rotate the image?"
msgstr "Želite li da rotirate sliku?"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1009
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "N_e pitaj me ponovo"
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: ../libgimp/gimpmenu.c:462 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:252
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prazno)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:139
msgid "Palette Selection"
msgstr "Izbor palete"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:165
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Izbor šare"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150
msgid "by name"
msgstr "po nazivu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151
msgid "by description"
msgstr "po opisu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
msgid "by help"
msgstr "po pomoći"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
#| msgid "by authors"
msgid "by author"
msgstr "po autoru"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
msgid "by copyright"
msgstr "po licenci"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
msgid "by date"
msgstr "po datumu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156
msgid "by type"
msgstr "po vrsti"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:544 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141
msgid "No matches"
msgstr "Nema poklapanja"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:398
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Izraz za pretragu je neispravan ili nekompletan"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:407
msgid "Searching"
msgstr "Tražim"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:418
msgid "Searching by name"
msgstr "Tražim po nazivu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:439
msgid "Searching by description"
msgstr "Tražim po opisu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446
msgid "Searching by help"
msgstr "Tražim po pomoći"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453
#| msgid "Searching by authors"
msgid "Searching by author"
msgstr "Pretraga po autoru"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:460
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Tražim po autorskom pravu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
msgid "Searching by date"
msgstr "Tražim po datumu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474
msgid "Searching by type"
msgstr "Tražim po vrsti"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:484
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d procedura"
msgstr[1] "%d procedure"
msgstr[2] "%d procedura"
msgstr[3] "%d procedura"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:493
msgid "No matches for your query"
msgstr "Ništa se ne poklapa sa vašim zahtevom"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:497
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d procedura se poklapa sa vašim zahtevom"
msgstr[1] "%d procedure se poklapaju sa vašim zahtevom"
msgstr[2] "%d procedura se poklapaju sa vašim zahtevom"
msgstr[3] "%d procedura se poklapa sa vašim zahtevom"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:173
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:186
msgid "Return Values"
msgstr "Povratne vrednosti"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:199
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatni podaci"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:240
#| msgid "Authors:"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:253
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:266
msgid "Copyright:"
msgstr "Licenca:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:54
msgid "percent"
msgstr "procenat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Belu (potpuno neprovidno)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Crnu (potpuno providno)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_Alfa kanal sloja"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Prenos alfa kanala sloja"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Izbor"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "Crno-beli _umnožak sloja"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "_Kanal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Boja četkice u boju pozadine (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Boja četkice u boju pozadine (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to transparent"
msgstr "Boja četkice u providnost"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "blend-mode"
msgid "Custom gradient"
msgstr "Proizvoljni preliv"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "Krug"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "Dijamant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "FG color fill"
msgstr "Popuni bojom četkice"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "BG color fill"
msgstr "Popuni bojom pozadine"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "Pattern fill"
msgstr "Popuni šarom"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "Ravni"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "Zaobljeni"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "Kvadratni"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Dodaj u tekući izbor"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Izbaci iz tekućeg izbora"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Zameni tekući izbor"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Presek sa tekućim izborom"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Crvena"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Plava"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Siva"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indeksirano"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:266
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Malo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:267
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:268
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Veliko"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:301
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Svetla polja"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Srednja polja"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Tamna polja"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Samo bela"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:305
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Samo siva"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:306
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Samo crna"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:335
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:336
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Šara"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:372
msgctxt "color-tag"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:373
msgctxt "color-tag"
msgid "Blue"
msgstr "Plava"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:374
msgctxt "color-tag"
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:375
msgctxt "color-tag"
msgid "Yellow"
msgstr "Žuta"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:376
msgctxt "color-tag"
msgid "Orange"
msgstr "Narandžasta"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:377
msgctxt "color-tag"
msgid "Brown"
msgstr "Smeđa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:378
msgctxt "color-tag"
msgid "Red"
msgstr "Crvena"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:379
msgctxt "color-tag"
msgid "Violet"
msgstr "Ljubičasta"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:380
msgctxt "color-tag"
msgid "Gray"
msgstr "Siva"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:413
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
msgstr "8. bitni celi broj"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:414
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
msgstr "16. bitni celi broj"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:415
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
msgstr "32. bitni celi broj"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:416
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "16. bitni decimalni broj"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:417
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32. bitni decimalni broj"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:418
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
msgstr "64. bitni decimalni broj"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:449
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Napravi optimalnu paletu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:450
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Koristi paletu podešenu za veb"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:451
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Koristi crno-belu paletu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:452
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "Koristi proizvoljnu paletu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:481
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "Zamućenje"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:482
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "Oštrenje"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:514
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "Svetlina (HSL)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:515
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luma"
msgstr "Luma"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:516
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average (HSI Intensity)"
msgstr "Prosek (HSI intenzitet)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:517
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "Luminansa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:518
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "Vrednost (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Smakni"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Spali"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "Boja _četkice"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "Boja _pozadine"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "Bela"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:583
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "Providnost"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:584
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Šara"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Perceptual RGB"
msgstr "Čulno RRGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:645
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Linear RGB"
msgstr "Linearno RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:646
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "CIE Lab"
msgstr "CIE Lab"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:677
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (suprotno smeru kazaljke)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:680
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (ccw)"
msgstr "HSV (levo)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:681
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (u smeru kazaljke)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (cw)"
msgstr "HSV (desno)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Linear"
msgstr "Linijski"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:718
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Curved"
msgstr "Zakrivljeno"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:719
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidalno"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:720
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Sferno (povećanje)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:723
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (inc)"
msgstr "Sferno (+)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:724
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Sferno (smanjenje)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:727
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (dec)"
msgstr "Sferno (-)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:728
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Step"
msgstr "Korak"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:766
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Linijski"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bilinearno"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Kružno"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:769
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:770
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Konično (simetrično)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:773
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Konično (sim)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:774
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Konično (asimetrično)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Konično (asim)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Oblikovano (ugaono)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Oblikovano (sferično)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:780
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Oblikovano (pomoću rupica)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:781
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Spirala (u smeru kazaljke)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:784
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Spirala (desna)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:785
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
msgstr "Spirala (suprotno smeru kazaljke)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:788
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Spirala (leva)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:820
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Samo presek (tačke)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:821
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Samo presek (krstići)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:822
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Crtice"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:823
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Crno-bele crtice"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:824
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Puna linija"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:894
msgctxt "icon-type"
msgid "Icon name"
msgstr "Naziv ikonice"
# bug: Gtk+ slang
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:895
msgctxt "icon-type"
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Ugrađena slika"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:896
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Datoteka sa slikom"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:926
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "RGB boja"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:927
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Sivi tonovi"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:928
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Indeksirana boja"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:961
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:962
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:963
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Sivi tonovi"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:964
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Sivi tonovi-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:965
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indeksirano"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:966
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indeksirano-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:996
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "Krug"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:997
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:998
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "Dijamant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1030
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1031
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Linijski"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1032
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Kubično"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1033
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr "BezOreola"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1034
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr "NizakOreol"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1064
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "Oštri"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1065
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "Zaobljeni"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "Ravni"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1127
msgctxt "merge-type"
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Prošireno ako je neophodno"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1128
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to image"
msgstr "Isečeno na sliku"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1129
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Isečeno na donji sloj"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1130
msgctxt "merge-type"
msgid "Flatten"
msgstr "Izravnaj"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1224
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "Položena"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1225
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "Uspravna"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1226
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1255
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Konstantno"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Rastuće"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1389
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Unutrašnja Gimpova procedura"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1390
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Gimpov dodatak"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1391
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Gimpovo proširenje"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1392
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Privremena procedura"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1467
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
msgstr "8. bitni linearni celi broj"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1468
msgctxt "precision"
msgid "8-bit gamma integer"
msgstr "8. bitni gama celi broj"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1469
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
msgstr "16. bitni linearni celi broj"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1470
msgctxt "precision"
msgid "16-bit gamma integer"
msgstr "16. bitni gama celi broj"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1471
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
msgstr "32. bitni linearni celi broj"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1472
msgctxt "precision"
msgid "32-bit gamma integer"
msgstr "32. bitni gama celi broj"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1473
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
msgstr "16. bitni linearni decimalni broj"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474
msgctxt "precision"
msgid "16-bit gamma floating point"
msgstr "16. bitni gama decimalni broj"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
msgstr "32. bitni linearni decimalni broj"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476
msgctxt "precision"
msgid "32-bit gamma floating point"
msgstr "32. bitni gama decimalni broj"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
msgstr "64. bitni linearni decimalni broj"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1478
msgctxt "precision"
msgid "64-bit gamma floating point"
msgstr "64. bitni gama decimalni broj"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1547
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (extend)"
msgstr "Ništa (proširi)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1548
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Testerasti talas"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1549
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Trouglasti talas"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1550
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Truncate"
msgstr "Skrati"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1612
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Pokreni interaktivno"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1613
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Pokreni ne-interaktivno"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1614
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Pokreni sa poslednje korišćenim vrednostima"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1652
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "Kompozitno"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1653
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "Crvena"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1654
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1655
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "Plava"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1656
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Hue"
msgstr "HSV nijansa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1657
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV zasićenost"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1658
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV vrednost"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1659
msgctxt "select-criterion"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1660
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Lightness"
msgstr "LCh svetlina"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1661
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Chroma"
msgstr "LCh hrominansa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1662
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Hue"
msgstr "LCh nijansa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1691
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Pikseli"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1692
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Štamparske tačke"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "Iscrtaj liniju"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1754
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Iscrtaj pomoću alata za crtanje"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "S leva na desno"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1788
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "S desna na levo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1789
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
msgstr "Uspravno, s desna na levo (različito okrenuto)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1790
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
msgstr "Uspravno, s desna na levo (okrenuto na gore)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1791
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
msgstr "Uspravno, s leva na desno (različito okrenuto)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1792
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
msgstr "Uspravno, s leva na desno (okrenuto na gore)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1823
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1824
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Mali"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1825
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Srednji"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1826
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Potpuni"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1857
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Poravnanje s leva"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1858
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Poravnanje s desna"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1859
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Centrirano"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1860
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Popunjeno"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1890
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Tamni delovi"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1891
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Srednji delovi"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1892
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Svetli delovi"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1921
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normalno (u napred)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1922
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Korelativno (u nazad)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1953
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Bez isecanja"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1954
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Odbaci samo ivice"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1955
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Iseci na rezultat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1956
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Iseci u razmeri"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:907
#, c-format
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr "Mogu da učitam metapodatke samo iz lokalne datoteke"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:921 ../libgimpbase/gimpmetadata.c:991
#, c-format
msgid "Conversion of the filename to system codepage failed."
msgstr "Nije uspelo pretvaranje naziva datoteke u kodnu stranicu sistema."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:978
#, c-format
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr "Mogu da sačuvam metapodatke samo u lakalne datoteke"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1040
#, c-format
msgid "Invalid Exif data size."
msgstr "Neispravna veličina Exif podataka."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1069
#, c-format
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr "Ne mogu da obradim Exif podatke."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1119
#, c-format
msgid "Parsing IPTC data failed."
msgstr "Ne mogu da obradim IPTC podatke."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1167
#, c-format
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr "Ne mogu da obradim XMP podatke."
#: ../libgimpbase/gimputils.c:219 ../libgimpbase/gimputils.c:224
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(neispravna UTF-8 niska)"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:394
msgid "File path is NULL"
msgstr "Putanja do datoteke je NULL"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:403 ../libgimpbase/gimputils.c:414
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "Ne mogu da pretvorim UTF-8 naziv datoteke u šire karaktere"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:422
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "Nije uspelo ILCreateFromPath()"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:459
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
msgstr "Ne mogu da pretvotim „%s“ u ispravan NSURL."
#: ../libgimpbase/gimputils.c:487
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
msgstr "Nije uspelo povezivanje na org.freedesktop.FileManager1: "
#: ../libgimpbase/gimputils.c:511
msgid "Calling ShowItems failed: "
msgstr "Nije uspeo poziv ShowItems: "
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "„%s“ ne izgleda kao ICC profil boja"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Ovi podaci ne izgledaju kao ICC profil boja"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361
msgid "Could not save color profile to memory"
msgstr "Ne mogu da sačuvam profil boja u memoriju"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(neimenovani profil)"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620
#, c-format
msgid "Model: %s"
msgstr "Model: %s"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629
#, c-format
msgid "Manufacturer: %s"
msgstr "Proizvođač: %s"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638
#, c-format
msgid "Copyright: %s"
msgstr "Licenca: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:24
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Bez upravljanja bojama"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color-managed display"
msgstr "Kalibrisan ekran"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Soft-proofing"
msgstr "Simulacija štampe"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:57
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Čulno"
# loše
# kod nas mislim da je „kalorimetrijski“? — d
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Relativno kalorimetrijski"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Zasićenost"
# gadno
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Apsolutno kalorimetrijski"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "How images are displayed on screen."
msgstr "Kako se slike prikazuju na ekranu."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Profil boja za vaš (primarni) monitor."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Ukoliko uključite ovu mogućnost, Gimp će pokušati sa prikaže profil boje iz "
"upravnika prozorima. Podešeni profil monitora se tada koristi ukoliko ova "
"mogućnost omane."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Poželjni profil za RGB radni prostor. On će biti ponuđen zajedno sa ugrađenim "
"RGB profilom gde god vam program ponudi izbor profila."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Poželjni profil boja za radni prostor u sivim tonovima. On će biti ponuđen "
"zajedno sa ugrađenim profilom u sivim tonovima gde god vam program ponudi "
"izbor profila."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "CMYK profil boja za prevođenje između RGB i CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
#| msgid ""
#| "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space "
#| "to some other color space, including soft-proofing to a printer or other "
#| "output device profile."
msgid ""
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
"device profile. "
msgstr ""
"Profil boja koji se koristi za simulaciju štampe boja slike u nekom drugom "
"okruženju boja, uključujući simulaciju štampe na štampač ili drugi izlazni "
"uređaj."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
"Određuje kako se boje pretvaraju iz okruženja boja slike u okruženje boja "
"krajnjeg uređaja za prikaz. Relativno kolorimetrijski je obično najbolji "
"izbor. Osim ako ne koristite LUT profil za monitor (većina monitora su "
"matrice), izbor čulnog prikaza će vam zapravo dati relativni kolorimetrijski "
"prikaz."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
msgstr ""
"Koristi kompenzaciju crne tačke (osim ukoliko znate da ima razloga da je ne "
"koristite)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
msgid ""
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Kada je onemogućeno, prikaz slike će biti boljeg kvaliteta na uštrb brzine."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
#| msgid ""
#| "How colors are converted from your image's color space to the output "
#| "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what "
#| "looks the best."
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best. "
msgstr ""
"Određuje kako se boje pretvaraju iz okruženja boja slike u okruženje boja "
"krajnjeg uređaja (obično monitora). Isprobajte ih sve i odaberite ono što vam "
"izgleda najbolje."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
#| msgid ""
#| "Try with and without black point compensation and choose what looks best."
msgid ""
"Try with and without black point compensation and choose what looks best. "
msgstr ""
"Probajte prikaz sa i bez kompenzacije crne tačke i odaberite ono što najbolje "
"izgleda."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
msgid ""
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Kada je onemogućeno, simulacija štampe će biti kvalitetnija na uštrb brzine "
"prikaza."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
msgid ""
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Ukoliko uključite ovu mogućnost, oponašanje štampe će označiti boje koje se ne "
"mogu prikazati u ciljnom okruženju boja."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "Boja za označavanje boja koje se nalaze van palete."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:198
msgid "Mode of operation"
msgstr "Režim rada"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:206
msgid "Preferred RGB profile"
msgstr "Omiljeni RGB profil"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:213
msgid "Preferred grayscale profile"
msgstr "Omiljeni profil za sive tonove"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:220
msgid "CMYK profile"
msgstr "CMYK profil"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:227
msgid "Monitor profile"
msgstr "Profil za monitor"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:234
msgid "Use the system monitor profile"
msgstr "Profil monitora iz operativnog sistema"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:242
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
msgstr "Profil za oponašanje štampe"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:249
msgid "Display rendering intent"
msgstr "Namera iscrtavanja na ekranu"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:257
msgid "Use black point compensation for the display"
msgstr "Koristi kompenzaciju crne tačke za ekran"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:264
msgid "Optimize display color transformations"
msgstr "Optimizuj pretvaranje boja na ekranu"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:271
msgid "Soft-proofing rendering intent"
msgstr "Namera izcrtavanja za oponašanje štampe"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:279
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr "Koristi kompenzaciju crne tačke za oponašanje štampe"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:286
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
msgstr "Optimizuj pretvaranje boje za oponašanje štampe"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:293
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Izdvoji iz palete boja"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:300
msgid "Out of gamut warning color"
msgstr "Boja upozeorenja za boje izvan palete"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:657
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:841
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "Profil boje „%s“ nije u RGB radnom prostoru."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:699
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:891
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
msgstr "Profil boje „%s“ nije u RGB radnom prostoru."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:741
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:941
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
msgstr "Profil boje „%s“ nije u CMIK radnom prostoru."
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:113
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "vrednost za izraz %s nije ispravna UTF-8 reč"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:473
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"očekivan je odgovor tipa „da“ ili „ne“ za logički izraz %s, a dobijen je "
"„ %s“"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:588
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "neispravna vrednost „%s“ za izraz %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:603
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "neispravna vrednost „%ld“ za izraz %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:672
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "prilikom obrade izraza „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:682
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:695 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:756
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:838
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:710
msgid "fatal parse error"
msgstr "kobna greška pri obradi"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:483
msgid "File has no path representation"
msgstr "Datoteka nema putanju za predstavljanje"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:570
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Ne mogu da povećam ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:88
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:673
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Greška pri upisu u „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:183
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
msgstr "Ne mogu da da napravim direktorijum „%s“ za „%s“: "
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:199
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
msgstr "Ne mogu da da napravim privremenu datoteku za „%s“ "
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:783
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Greška pri upisu „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:409
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "neispravna UTF-8 reč"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:631
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr ""
"očekivan je odgovor tipa „da“ ili „ne“ za logički izraz, a dobijen je „%s“"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:865
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Greška pri obradi „%s“ u %d. redu: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:148 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:166
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:275 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:302
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:428
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Greška pri učitavanju modula „%s“: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:370
msgid "Module error"
msgstr "Greška modula"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:371
msgid "Loaded"
msgstr "Učitan"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:372
msgid "Load failed"
msgstr "Neuspelo učitavanje"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:373
msgid "Not loaded"
msgstr "Nije učitano"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem ispravan lični direktorijum.\n"
"Umanjeni prikazi će biti smeštani u direktorijum za privremene datoteke (%s)."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Neuspešno pravljenje direktorijuma sa pregledima „%s“."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:479
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Umanjeni prikazi ne sadrže Thumb::URI oznaku"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:876
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim umanjeni prikaz za %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "_Search:"
msgstr "_Traži:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:147
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Boja _četkice"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:151
msgid "_Background Color"
msgstr "Boja _pozadine"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:155
msgid "Blac_k"
msgstr "_Crna"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:159
msgid "_White"
msgstr "B_ela"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:548 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:68
msgid "_Reset"
msgstr "_Vrati"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:550
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:436 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:275
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:335 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:399
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:473 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:493
msgid "_OK"
msgstr "U _redu"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:118
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Heksadekadni zapis boja kakav se koristi u HTML-u i CSS-u. Ovo polje "
"prihvata i CSS imena boja."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:107
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Sve datoteke (*.*)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:112
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC profili boja (*.icc, *.icm)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:345
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:270
msgid "Folder"
msgstr "Direktorijum"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:350
msgid "Not a regular file."
msgstr "Nije uobičajena datoteka."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:147
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Izaberi profil boja sa diska..."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:315
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Nije izabran"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168
msgid "Manufacturer: "
msgstr "Proizvođač: "
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180
msgid "Copyright: "
msgstr "Licenca: "
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:205
msgid "Scales"
msgstr "Razmere"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:437
msgid "0..100"
msgstr "čulni"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:439
msgid "0..255"
msgstr "čulni"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:460
msgid "LCh"
msgstr "LCh"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:462
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:222
msgid "Current:"
msgstr "Tekuća:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:231
msgid "Old:"
msgstr "Stara:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:318
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML _zapis:"
#: ../libgimpwidgets/gimpdialog.c:178
msgid "_Help"
msgstr "Po_moć"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:152
msgid "Show file location in the file manager"
msgstr "Prikazuje putanju do datoteke u upravniku datoteka"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:223
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Otvara izbornik datoteka za razgledanje fascikli"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:224
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Otvara izbornik datoteka za razgledanje datoteka"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:236
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
msgstr "Pokazuje da li fascikla postoji"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:237
msgid "Indicates whether or not the file exists"
msgstr "Pokazuje da li datoteka postoji"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:397
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "Ne mogu da prikažem datoteku u upravniku datoteka: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:424
msgid "Select Folder"
msgstr "Izaberite fasciklu"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:426
msgid "Select File"
msgstr "Izaberite datoteku"
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:433
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Pritisnite F1 za dodatnu pomoć"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:62
msgid "Anchor"
msgstr "Usidri"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:63
msgid "C_enter"
msgstr "_Centriraj"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:64
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Dupliraj"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:65
msgid "Linked"
msgstr "Povezano"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:66
msgid "Paste as New"
msgstr "Ubaci kao novu sliku"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:67
msgid "Paste Into"
msgstr "Ubaci u"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:69
msgid "Visible"
msgstr "Vidljivo"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:105 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:109
msgid "_Stroke"
msgstr "Is_crtaj"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:121
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Razmak između s_lova"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:122
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "_Razmak redova"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:139
msgid "Re_size"
msgstr "_Promeni veličinu"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:140 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:272
msgid "_Scale"
msgstr "Promeni r_azmeru"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:247
msgid "Cr_op"
msgstr "Ise_ci"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:255
msgid "_Select"
msgstr "_Izaberi"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:267
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformiši"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:273
msgid "_Shear"
msgstr "_Ostriži"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:256
msgid "Kibibyte"
msgstr "kilobajta"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:257
msgid "Mebibyte"
msgstr "megabajta"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:258
msgid "Gibibyte"
msgstr "gigabajta"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:270
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1066
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ništa nije izabrano"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:288
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:308
msgid "Select _range:"
msgstr "Izaberi _opseg:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:320
msgid "Open _pages as"
msgstr "Otvori s_tranice kao"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:448
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:646
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Stranica %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1071
msgid "One page selected"
msgstr "Izabrana je jedna stranica"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1078
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1082
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "Izabrana je %d stranica"
msgstr[1] "Izabrane su %d stranice"
msgstr[2] "Izabrane je svih %d stranica"
msgstr[3] "Izabrana je %d stranica"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:181
msgid "Add a new folder"
msgstr "Dodaj novu fascilku"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:199
msgid "Move the selected folder up"
msgstr "Pomeri izabranu fasciklu naviše"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:217
msgid "Move the selected folder down"
msgstr "Pomeri izabranu fasciklu naniže"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:235
msgid "Remove the selected folder from the list"
msgstr "Ukloni izabranu fasciklu sa spiska"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:261
msgid "Writable"
msgstr "Upisivo"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:112
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Kliknite na kapaljku a onda kliknite na neku boju bilo gde na vašem ekranu da "
"odaberete tu boju."
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:293
msgid "_Preview"
msgstr "Pre_gled"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:125
msgid "Check Size"
msgstr "Veličina polja"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:133
msgid "Check Style"
msgstr "Stil polja"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2178
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Ovo polje za unos teksta je ograničeno na %d znak."
msgstr[1] "Ovo polje za unos teksta je ograničeno na %d znaka."
msgstr[2] "Ovo polje za unos teksta je ograničeno na %d znakova."
msgstr[3] "Ovo polje za unos teksta je ograničeno na jedan znak."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:261
msgid "More..."
msgstr "Dalje..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:487
msgid "Unit Selection"
msgstr "Izbor jedinice"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:536
msgid "Unit"
msgstr "Jedinica"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:540
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Upotrebite ovu vrednost kao seme slučajno generisanog broja — to će vam "
"omogućiti da ponovite ovu „slučajnu“ radnju"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:525
msgid "_New Seed"
msgstr "_Novo seme"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Seme slučajno generisanog broja sa slučajno generisanim brojem"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:542
msgid "_Randomize"
msgstr "_Slučajno"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućen"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Na enranu"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "U prozoru"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Uspravno"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Položeno"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_N"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "HSV Hue"
msgstr "HSV nijansa"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_Z"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV zasićenost"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV vrednost"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_C"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "Red"
msgstr "Crvena"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_Z"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_P"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgid "Blue"
msgstr "Plava"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_L"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgid "LCh Lightness"
msgstr "LCh svetlina"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_C"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgid "LCh Chroma"
msgstr "LCh hrominansa"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_h"
msgstr "_n"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgid "LCh Hue"
msgstr "LCh nijansa"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168
msgctxt "color-selector-model"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168
msgid "RGB color model"
msgstr "RGB model boja"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgctxt "color-selector-model"
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgid "CIE LCh color model"
msgstr "CIE LCh model boja"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgctxt "color-selector-model"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgid "HSV color model"
msgstr "HSV model boja"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:231
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Slojevi"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:293
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Uvećaj"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Umanji"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:82
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Izbor CMYK boje (pomoću profila boja)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:116
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:138
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:140
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:142
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:144
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:148
msgid "Cyan"
msgstr "Cijan"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:149
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:150
msgid "Yellow"
msgstr "Žuta"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:151
msgid "Black"
msgstr "Crna"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:374
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Profil: (ni jedan)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:386
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil: %s"
#: ../modules/color-selector-water.c:96
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Izbor boje stila vodene boje"
#: ../modules/color-selector-water.c:130
msgid "Watercolor"
msgstr "Vodena boja"
#: ../modules/color-selector-water.c:200
msgid "Pressure"
msgstr "Pritisak"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:72
msgid "HSV color wheel"
msgstr "HSV točak boja"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:104
msgid "Wheel"
msgstr "Točak"
# Valjda može ovako (miloš)
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:156
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Upravljač DirectX DirectInput događajima"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
#: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "Uređaj:"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:197
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Uređaj sa koga se čitaju DirectInput događaji."
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:206
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:419
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Dugme %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:422
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Pritisnuto je dugme %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:425
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Pušteno je dugme %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 ../modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Left"
msgstr "Pomeranje levo po X osi"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 ../modules/controller-linux-input.c:91
msgid "X Move Right"
msgstr "Pomeranje desno po X osi"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:451
msgid "Y Move Away"
msgstr "Udaljavanje po Y osi"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:454
msgid "Y Move Near"
msgstr "Približavanje po Y osi"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 ../modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Up"
msgstr "Pomeranje gore po Z osi"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 ../modules/controller-linux-input.c:95
msgid "Z Move Down"
msgstr "Pomeranje dole po Z osi"
# Aha, ovo tek komplikuje situaciju :) (miloš)
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:469
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "Udaljavanje po X osi"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:472
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "Približavanje po X osi"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 ../modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Nagib desno po Y osi"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:481
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Nagib levo po Y osi"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:487
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Okret levo po Z osi"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:490
#: ../modules/controller-linux-input.c:102
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Okret desno po Z osi"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:501
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Klizač %d se povećava"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:504
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Klizač %d se smanjuje"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:514
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d X pogled"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:517
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Y pogled"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:520
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d povraćaj"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081
msgid "DirectInput Events"
msgstr "DirectInput događaji"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092
#: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "Nije podešen ni jedan uređaj"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117
#: ../modules/controller-linux-input.c:588
msgid "Device not available"
msgstr "Uređaj nije dostupan"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Dugme 0"
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Dugme 1"
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Dugme 2"
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Dugme 3"
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Dugme 4"
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Dugme 5"
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Dugme 6"
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Dugme 7"
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Dugme 8"
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Dugme 9"
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Dugme miša"
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Levo dugme"
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Desno dugme"
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Srednje dugme"
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Dugme sa strane"
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Dodatno dugme"
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Prednje dugme"
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Zadnje dugme"
#: ../modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Zadatak za dugme"
#: ../modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Točak dugmeta"
#: ../modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Točak dugmeta na dole"
#: ../modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Točak dugmeta na gore"
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Pomeranje napred po Y osi"
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Pomeranje nazad po Y osi"
# Ups, nid sam help hiar... (miloš)
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "Nagib napred po X osi"
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "Nagib nazad po X osi"
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Okret horiz. točkića nazad"
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Okret horiz. točkića napred"
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Okret brojčanika levo"
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Okret brojčanika desno"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Okret točkića levo"
#: ../modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Okret točkića desno"
#: ../modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Linuksov upravljač ulaznim događajima"
#: ../modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Ime Linuskovog uređaja sa koga se čitaju događaji."
#: ../modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Linuksov ulaz"
#: ../modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Linuksovi ulazni događaji"
#: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454
#: ../modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Čitam sa %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:569
#: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436
#: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Uređaj nije dostupan: %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Kraj datoteke"
#: ../modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "MIDI-jev ulazni uređaj"
#: ../modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Naziv uređaja sa koga se čitaju MIDI događaji."
#: ../modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Unesite „alsa“ kako bi ALSA sekvensera."
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: ../modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"MIDI kanal sa koga se čitaju komande. Postavite na -1 za čitanje svih MIDI "
"kanala."
#: ../modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Nota %02x uključena"
#: ../modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Nota %02x isključena"
#: ../modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Upravljač %03d"
#: ../modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI događaji"
#: ../modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "Gimp"
#: ../modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Gimpov ulazni MIDI upravljač"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:120
msgid "Clip warning color display filter"
msgstr "Filter za prikaz upozorenja za isečene boje"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:157
msgid "Show shadows"
msgstr "Prikaži senke"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:158
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
msgstr "Prikazuje upozorenje na pikselima sa negativnim vrednostima komponente"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:164
msgid "Shadows color"
msgstr "Boja za senke"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:165
msgid "Shadows warning color"
msgstr "Boja za upozorenje na senkama"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:177
msgid "Show highlights"
msgstr "Prikaži presvetljeno"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:178
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
msgstr ""
"Prikazuje upozorenje na pikselima sa vrednošću komponente većom od jedan"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:184
msgid "Highlights color"
msgstr "Boja za presvetljeno"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:185
msgid "Highlights warning color"
msgstr "Boja za upozorenje na presvetljenim delovima"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:197
msgid "Show bogus"
msgstr "Prikaži nevidljivo"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:198
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
msgstr "Prikaži upozorenje za piksele sa beskonačnim ili NaN komponentama"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:204
msgid "Bogus color"
msgstr "Boja za nevidljivo"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:205
msgid "Bogus warning color"
msgstr "Boja za upozorenje o bojama izvan vidljivog spektra"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:217
msgid "Include alpha component"
msgstr "Uključi i alfa komponentu"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:218
msgid "Include alpha component in the warning"
msgstr "Uključuje i alfa komponentu u upozorenje"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:224
msgid "Include transparent pixels"
msgstr "Uključi providne piksele"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:225
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
msgstr "Uključuje potpuno providne piksele u upozorenje"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:229
msgid "Clip Warning"
msgstr "Upozorenje za odsecanje"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopija (neosetljivost na crveno)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopija (neosetljivost na zeleno)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopija (neosetljivost na plavo)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Filter za oponašanje slepila za boje (Brettel-Vienot-Mollon algoritam)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:253
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:254
msgid "Color vision deficiency type"
msgstr "Vrsta slepila za boje"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:259
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Pogled oskudnih boja"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Ekranski filter gama boja"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:123 ../modules/display-filter-gamma.c:128
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Ekranski filter boja visokog kontrasta"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:123
msgid "Contrast cycles"
msgstr "Ciklusi kontrasta"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#~ msgid "Procedure '%s' returned no return values"
#~ msgstr "Procedura „%s“ je nije vratila vrednost"
#~ msgid ""
#~ "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
#~ "Expected %s, got %s."
#~ msgstr ""
#~ "Procedura „%s“ je vratila pogrešan tip vrednosti za povratnu vrednost "
#~ "„%s“ (#%d). Očekivao sa %s, a dobio %s."
#~ msgid ""
#~ "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument "
#~ "'%s' (#%d). Expected %s, got %s."
#~ msgstr ""
#~ "Procedura „%s“ je pozvana sa pogrešnim tipom vrednosti za argument „%s“ (#"
#~ "%d). Očekivao sam %s, a dobio %s."
#~ msgid ""
#~ "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This "
#~ "value is out of range."
#~ msgstr ""
#~ "Procedura „%s“ je vratila „%s“ kao povratnu vrednost „%s“ (#%d, vrsta "
#~ "%s). Ova vrednost je izvan dozvoljenog opsega."
#~ msgid ""
#~ "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, "
#~ "type %s). This value is out of range."
#~ msgstr ""
#~ "Procedura „%s“ je pozvana sa vrednošću „%s“ za argument „%s“ (#%d, vrsta "
#~ "%s). Ova vrednost je izvan dozvoljenog opsega."
#~ msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Procedura „%s“ je vratila neispravan UTF-8 karakter za argument „%s“."
#~ msgid ""
#~ "Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
#~ "'%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Procedura „%s“ je pozvana sa pogrešnim UTF-8 znakom za argument „%s“."
#~ msgid "_Load Saved Settings"
#~ msgstr "_Učitaj sačuvana podešavanja"
#~ msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button"
#~ msgstr ""
#~ "Učitava podešavanja koja su najpre sačuvana dugmetom „Sačuvaj podešavanja“"
#~ msgid "_Save Settings"
#~ msgstr "_Sačuvaj podešavanja"
#~ msgid "Store current settings for later reuse"
#~ msgstr "Čuva trenutna podešavanja za kasnije korišćenje"
#~ msgid "Reset to _Initial Values"
#~ msgstr "Vrati na po_četne vrednosti"
#~ msgid "Reset to _Factory Defaults"
#~ msgstr "Vrati na _podrazumenvane vrednosti"
#~ msgid "Image types:"
#~ msgstr "Vrste slika:"
#~ msgid "Menu label:"
#~ msgstr "Natpis menija:"
#~ msgid "Menu path:"
#~ msgstr "Putanja menija:"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metapodaci"
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Uredi metapodatke"
#~ msgid "(edit)"
#~ msgstr "(uredi)"
#~ msgctxt "icon-type"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Sličica"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "8-bit non-linear integer"
#~ msgstr "8. bitni nelinearni celi broj"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "8-bit perceptual integer"
#~ msgstr "8. bitni čulni celi broj"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "16-bit non-linear integer"
#~ msgstr "16. bitni nelinearni celi broj"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "16-bit perceptual integer"
#~ msgstr "16. bitni čulni celi broj"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "32-bit non-linear integer"
#~ msgstr "32. bitni nelinearni celi broj"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "32-bit perceptual integer"
#~ msgstr "32. bitni čulni celi broj"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "16-bit non-linear floating point"
#~ msgstr "16. bitni nelinearni decimalni broj"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "16-bit perceptual floating point"
#~ msgstr "16. bitni čulni decimalni broj"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "32-bit non-linear floating point"
#~ msgstr "32. bitni nelinearni decimalni broj"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "32-bit perceptual floating point"
#~ msgstr "32. bitni čulni decimalni broj"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "64-bit non-linear floating point"
#~ msgstr "64. bitni nelinearni decimalni broj"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "64-bit perceptual floating point"
#~ msgstr "64. bitni čulni decimalni broj"
#~ msgid ""
#~ "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color "
#~ "display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a "
#~ "pre-defined filmic look to be used before ODT (display or output space "
#~ "ICC profile)"
#~ msgstr ""
#~ "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). Korektivni HDR u SDR "
#~ "filter ekrana u boji, koji koristi aproksimaciju samo-luminansa za ACES "
#~ "RRT, predefinisani izgled kao na filmu koji se koristi pre ODT (ekran ili "
#~ "izlazni ICC profil)"
#~ msgid "Pre-transform change in stops"
#~ msgstr "Predtransformaciona promena u prekidima"
#~ msgid "Aces RRT"
#~ msgstr "Pristupi RRT"
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Prosečno"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Nijansa"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Nijansa"
#~ msgid "_Gamma:"
#~ msgstr "_Gama:"
#~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
#~ msgstr "Filter za upravljanje bojom ekrana koji koristi ICC profile boja"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Upravljanje bojama"
#~ msgid ""
#~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in "
#~ "the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj filter se podešava unutar Gimpovih postavki za upravljanje bojama."
#~ msgid "Mode of operation:"
#~ msgstr "Režim radnje:"
#~ msgid "Monitor profile:"
#~ msgstr "Profil za monitor"
#~ msgid "Print simulation profile:"
#~ msgstr "Profil za oponašanje štampe:"
#~ msgid "Color proof filter using ICC color profile"
#~ msgstr "Filter probe u boji koji koristi ICC profil boja"
#, fuzzy
#~| msgid "_Intent:"
#~ msgid "Intent"
#~ msgstr "_Namera:"
#, fuzzy
#~| msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgid "Black point compensation"
#~ msgstr "Zamena za _crnu tačku"
#, fuzzy
#~| msgid "_Profile:"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "_Profil:"
#~ msgid "Color Proof"
#~ msgstr "Proba u boji"
#~ msgid "Choose an ICC Color Profile"
#~ msgstr "Izaberite ICC profil boja"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Profil:"
#~ msgid "_Intent:"
#~ msgstr "_Namera:"
#~ msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgstr "Zamena za _crnu tačku"
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "Luminansa"
#~ msgid "Mode of operation for color management."
#~ msgstr "Režim rada sa upravljanjem bojama"
#~ msgctxt "color-management-mode"
#~ msgid "Print simulation"
#~ msgstr "Oponašanje štampe"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Uredi"
#~ msgid "Sans"
#~ msgstr "Bezserifni"
#~ msgid "The default RGB working space color profile."
#~ msgstr "Podrazumevano profil za RGB radno okruženje."
#~ msgctxt "icon-type"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "IB stok"
#~ msgctxt "interpolation-type"
#~ msgid "Sinc (Lanczos3)"
#~ msgstr "Lanhoz 3"
#~ msgctxt "repeat-mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nijedan"
#~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
#~ msgstr "Profil boja za oponašanje štampanog materijala (softpruf)."
#~ msgid "Sets how colors are mapped for your display."
#~ msgstr "Određuje kako su boje mapirane na vašem ekranu."
#~ msgid ""
#~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print "
#~ "simulation device."
#~ msgstr ""
#~ "Određuje način prevođenja boja iz RGB radnog prostora u uređaj za "
#~ "oponašanje štampe."
#~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ za upis: %s"
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "The original file has not been touched."
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri upisu u privremenu datoteku za „%s“: %s\n"
#~ "Originalna datoteka nije menjana."
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "No file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri upisu u privremenu datoteku za „%s“: %s\n"
#~ "Datoteka nije napravljena."
#~ msgid "Could not create '%s': %s"
#~ msgstr "Ne mogu da napravim „%s“: %s"
#~ msgid "Page 000"
#~ msgstr "Stranica 000"
#~ msgid "CMYK color selector"
#~ msgstr "Izbor CMYK boje"
#~ msgid "Black _pullout:"
#~ msgstr "_Izvlačenje crne:"
#~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
#~ msgstr "Postotak crne koja se izvlači iz obojenih mastila."
#~ msgid "gradient|Linear"
#~ msgstr "Linearno"
#~ msgid "interpolation|None"
#~ msgstr "Ništa"
#~ msgid "interpolation|Linear"
#~ msgstr "Linearno"
#~ msgid "intent|Saturation"
#~ msgstr "Zasićenost"
#~ msgid "Pattern source"
#~ msgstr "Izvor šare"
#~ msgid "Forward (traditional)"
#~ msgstr "Unapred (tradicionalno)"
#~ msgid "Backward (corrective)"
#~ msgstr "Unazad (ispravljajuće)"
# bug: plural-forms
#~ msgid "%d Bytes"
#~ msgstr "%d bajtova"
#~ msgid "%.2f KB"
#~ msgstr "%.2f KB"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%d KB"
#~ msgstr "%d KB"
#~ msgid "%.2f MB"
#~ msgstr "%.2f MB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgid "%.2f GB"
#~ msgstr "%.2f GB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%d GB"
#~ msgstr "%d GB"
#~ msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
#~ msgstr "Nisam mogao da otvorim „%s“ za čitanje: %s"
#~ msgid "Loading module: '%s'\n"
#~ msgstr "Učitavam modul: „%s“\n"
#~ msgid "Skipping module: '%s'\n"
#~ msgstr "Preskačem modul: „%s“\n"
#~ msgid "Painter-style triangle color selector"
#~ msgstr "Odabirač trougla boja slikarskog stila"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Trougao"