forked from openkylin/gimp
15474 lines
414 KiB
Plaintext
15474 lines
414 KiB
Plaintext
# Danish translation for GIMP Plug-Ins.
|
||
# Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Yderligere oplysninger og konventioner kan findes på
|
||
# http://wiki.dansk-gruppen.dk/index.php/GIMP
|
||
#
|
||
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnome.dk>, 1999-2000.
|
||
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
|
||
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
|
||
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
|
||
# Gitte Illum <pillum@msn.com>, 2011.
|
||
# scootergrisen, 2015, 2016.
|
||
# Gennemgået (delvis) Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2016.
|
||
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2018 (oversat og gennemgået i sin helhed), 2019-22.
|
||
#
|
||
# Frame: Billede (ikke stillbillede da der er tale om animationer og ikke filmsekvenser)
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GIMP plug-ins\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-06-10 16:34+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-06-08 18:38+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||
"Language: da\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||
"X-Language: da_DK\n"
|
||
"X-Source-Language: C\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:158
|
||
msgid "Align all visible layers of the image"
|
||
msgstr "Stil alle synlige lag i billedet på række"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:163
|
||
msgid "Align Visi_ble Layers..."
|
||
msgstr "Justé_r synlige lag …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:207
|
||
msgid "There are not enough layers to align."
|
||
msgstr "Der er ikke nok lag at justere."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:626
|
||
msgid "Align Visible Layers"
|
||
msgstr "Justér synlige lag"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:630 ../plug-ins/common/blinds.c:225
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:362 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:219
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:813 ../plug-ins/common/checkerboard.c:428
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1229
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2026
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2159 ../plug-ins/common/colorify.c:313
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:621 ../plug-ins/common/compose.c:1065
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:286
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1294 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2137
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2172 ../plug-ins/common/decompose.c:813
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:621 ../plug-ins/common/despeckle.c:397
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:468 ../plug-ins/common/edge-dog.c:306
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:453 ../plug-ins/common/file-cel.c:951
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1112 ../plug-ins/common/file-heif.c:1898
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:961
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:702
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1282
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:936 ../plug-ins/common/file-ps.c:3447
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1838 ../plug-ins/common/file-svg.c:663
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:515 ../plug-ins/common/film.c:1207
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1264 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:711
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:677 ../plug-ins/common/hot.c:614
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2415 ../plug-ins/common/mail.c:499
|
||
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:318 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1060
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:840 ../plug-ins/common/qbist.c:720
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:762 ../plug-ins/common/qbist.c:816
|
||
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:476 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:438
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:632 ../plug-ins/common/sparkle.c:335
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2207
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2561 ../plug-ins/common/tile.c:438
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:364 ../plug-ins/common/unit-editor.c:209
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:650 ../plug-ins/common/warp.c:368
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:354 ../plug-ins/common/web-page.c:234
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1363 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1983
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1150 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:877
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2616 ../plug-ins/flame/flame.c:481
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:657 ../plug-ins/flame/flame.c:979
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1641
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1679
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:750
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1146
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:291 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:639
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:688 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:281
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2425
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3288
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3401
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:763
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2530
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2567
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1037
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1162
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1306
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1333
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:590
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:952
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4626
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4661
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:438 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:491
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:309
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annullér"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:631 ../plug-ins/common/blinds.c:226
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:363 ../plug-ins/common/cartoon.c:814
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:429 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1230
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:314 ../plug-ins/common/colormap-remap.c:622
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1066 ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:287
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1295 ../plug-ins/common/decompose.c:814
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:622 ../plug-ins/common/despeckle.c:398
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:469 ../plug-ins/common/edge-dog.c:307
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:454 ../plug-ins/common/file-heif.c:1899
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:703 ../plug-ins/common/file-svg.c:664
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:516 ../plug-ins/common/film.c:1208
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1265 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:712
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:678 ../plug-ins/common/hot.c:615
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2416 ../plug-ins/common/max-rgb.c:319
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1061 ../plug-ins/common/photocopy.c:841
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:817 ../plug-ins/common/sharpen.c:477
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:439 ../plug-ins/common/softglow.c:633
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:336 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2562
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:439 ../plug-ins/common/tile-small.c:365
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:651 ../plug-ins/common/warp.c:369
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:355
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1364 ../plug-ins/flame/flame.c:658
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:980
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:567
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1147
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2426
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3402
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:764
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1334
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:439
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:310
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:650 ../plug-ins/common/align-layers.c:681
|
||
msgctxt "align-style"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
# ikke "indsaml" - test det
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:651 ../plug-ins/common/align-layers.c:682
|
||
msgid "Collect"
|
||
msgstr "Saml"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:652
|
||
msgid "Fill (left to right)"
|
||
msgstr "Udfyld (fra venstre mod højre)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:653
|
||
msgid "Fill (right to left)"
|
||
msgstr "Udfyld (fra højre mod venstre)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:654 ../plug-ins/common/align-layers.c:685
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Ret ind efter gitteret"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:663
|
||
msgid "_Horizontal style:"
|
||
msgstr "_Vandret stil:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:667
|
||
msgid "Left edge"
|
||
msgstr "Venstre kant"
|
||
|
||
# skal være "centrum" fordi det både optræder et sted hvor det betyder
|
||
# "centrum" og et sted hvor det mere betyder "midten"
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:668 ../plug-ins/common/align-layers.c:698
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2789
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:669
|
||
msgid "Right edge"
|
||
msgstr "Højre kant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:678
|
||
msgid "Ho_rizontal base:"
|
||
msgstr "Vand_ret base:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:683
|
||
msgid "Fill (top to bottom)"
|
||
msgstr "Udfyld (fra top mod bund)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:684
|
||
msgid "Fill (bottom to top)"
|
||
msgstr "Udfyld (fra bund mod top)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:694
|
||
msgid "_Vertical style:"
|
||
msgstr "_Lodret stil:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:697
|
||
msgid "Top edge"
|
||
msgstr "Øverste kant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:699
|
||
msgid "Bottom edge"
|
||
msgstr "Nederste kant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:708
|
||
msgid "Ver_tical base:"
|
||
msgstr "Lodre_t base:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:712
|
||
msgid "_Grid size:"
|
||
msgstr "_Gitterstørrelse:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:721
|
||
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
|
||
msgstr "_Ignorér nederste lag, selv hvis det er synligt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:731
|
||
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
|
||
msgstr "_Brug det nederste (usynlige) lag som base"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:131
|
||
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificer billede for at reducere størrelsen når der gemmes som GIF-animation"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:143
|
||
msgid "Optimize (for _GIF)"
|
||
msgstr "Optimér (til _GIF)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:151
|
||
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
|
||
msgstr "Hvor lag kan kombineres kan filstørrelsen reduceres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:161
|
||
msgid "_Optimize (Difference)"
|
||
msgstr "_Optimér (forskel)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:169
|
||
msgid "Remove optimization to make editing easier"
|
||
msgstr "Fjern optimering for at gøre det lettere at redigere"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:176
|
||
msgid "_Unoptimize"
|
||
msgstr "_Fjern optimering"
|
||
|
||
# Den eneste oversættelse af backdrop, jeg har kunnet finde, er baggrund.
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:196
|
||
msgid "_Remove Backdrop"
|
||
msgstr "Fje_rn baggrund"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:212
|
||
msgid "_Find Backdrop"
|
||
msgstr "_Find baggrund"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:444
|
||
msgid "Unoptimizing animation"
|
||
msgstr "Fjerner optimering af animation"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:447
|
||
msgid "Removing animation background"
|
||
msgstr "Fjerner animationsbaggrund"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:450
|
||
msgid "Finding animation background"
|
||
msgstr "Finder animationsbaggrund"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:454
|
||
msgid "Optimizing animation"
|
||
msgstr "Optimerer animation"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:210
|
||
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
|
||
msgstr "Forhåndsvis en GIMP-animation baseret på lag"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:215
|
||
msgid "_Playback..."
|
||
msgstr "_Afspilning …"
|
||
|
||
#. list is given in "fps" - frames per second
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:354
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:406
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f %%"
|
||
msgstr "%.1f %%"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
|
||
msgid "Step _back"
|
||
msgstr "Gå _tilbage"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
|
||
msgid "Step back to previous frame"
|
||
msgstr "Gå tilbage til forrige billede"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
|
||
msgid "_Step"
|
||
msgstr "_Gå frem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
|
||
msgid "Step to next frame"
|
||
msgstr "Gå til næste billede"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:600
|
||
msgid "Rewind the animation"
|
||
msgstr "Spol animationen tilbage"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:604
|
||
msgid "Reload the image"
|
||
msgstr "Genindlæs billedet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
|
||
msgid "Faster"
|
||
msgstr "Hurtigere"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
|
||
msgid "Increase the speed of the animation"
|
||
msgstr "Forøg hastigheden på animationen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
|
||
msgid "Slower"
|
||
msgstr "Langsommere"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
|
||
msgid "Decrease the speed of the animation"
|
||
msgstr "Sænk hastigheden på animationen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
|
||
msgid "Reset speed"
|
||
msgstr "Nulstil hastighed"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
|
||
msgid "Reset the speed of the animation"
|
||
msgstr "Nulstil animations hastighed"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:640
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1364
|
||
msgid "Start playback"
|
||
msgstr "Start afspilning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:644
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Frigør"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:645
|
||
msgid "Detach the animation from the dialog window"
|
||
msgstr "Frigør animationen fra dialogvinduet"
|
||
|
||
#. Image Name
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:732
|
||
msgid "Animation Playback:"
|
||
msgstr "Animationsafspilning:"
|
||
|
||
#. Zoom Options
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:880
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#. list is given in "fps" - frames per second
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d fps"
|
||
msgstr "%d billeder pr. sekund"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:901
|
||
msgid "Default framerate"
|
||
msgstr "Standardbilledhastighed"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:921
|
||
msgid "Playback speed"
|
||
msgstr "Afspilningshastighed"
|
||
|
||
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one frame per layer.
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:931
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1321
|
||
msgid "Cumulative layers (combine)"
|
||
msgstr "Kumulative lag (sæt sammen)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:935
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1323
|
||
msgid "One frame per layer (replace)"
|
||
msgstr "Et billede pr. lag (erstat)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1026
|
||
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
|
||
msgstr "Hukommelse kunne ikke allokeres til billedcontaineren."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1098
|
||
msgid "Invalid image. Did you close it?"
|
||
msgstr "Ugyldigt billede. Lukkede du det?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of %d"
|
||
msgstr "Billede %d af %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1364
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Stop afspilning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:117
|
||
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
|
||
msgstr "Simulér et billede malet på persienner"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:122
|
||
msgid "_Blinds..."
|
||
msgstr "_Persienner …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:185
|
||
msgid "Adding blinds"
|
||
msgstr "Tilføjer persienner"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:221
|
||
msgid "Blinds"
|
||
msgstr "Persienner"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:256
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientering"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/tile-small.c:423
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
|
||
msgid "_Horizontal"
|
||
msgstr "_Vandret"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/tile-small.c:433
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:528
|
||
msgid "_Vertical"
|
||
msgstr "_Lodret"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Create the "background" layer to hold the image...
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:1011
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:598 ../plug-ins/common/file-cel.c:446
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:451 ../plug-ins/common/file-dicom.c:715
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:438 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:992
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1290 ../plug-ins/common/file-pcx.c:448
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:456 ../plug-ins/common/file-pix.c:400
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1097 ../plug-ins/common/file-pnm.c:685
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1397
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1049 ../plug-ins/common/file-tga.c:1111
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:910 ../plug-ins/common/film.c:690
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:259 ../plug-ins/common/tile.c:354
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:267
|
||
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:555 ../plug-ins/file-fits/fits.c:529
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:240
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1043
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2035 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:416
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1497
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:164
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:315 ../plug-ins/twain/twain.c:646
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Baggrund"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:755
|
||
msgid "_Transparent"
|
||
msgstr "_Gennemsigtig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:307
|
||
msgid "_Displacement:"
|
||
msgstr "_Forskydning:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:319
|
||
msgid "_Number of segments:"
|
||
msgstr "_Antal segmenter:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur.c:124
|
||
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
|
||
msgstr "Simpel sløring. Hurtig, men ikke særlig stærk"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur.c:133
|
||
msgid "_Blur"
|
||
msgstr "S_lør"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur.c:175
|
||
msgid "Blurring"
|
||
msgstr "Slører"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:99
|
||
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
|
||
msgstr "Sæt forgrund til den gennemsnitlige farve af billedets kant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:104
|
||
msgid "_Border Average..."
|
||
msgstr "_Kantgennemsnit …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:173
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:358
|
||
msgid "Border Average"
|
||
msgstr "Kantgennemsnit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:380
|
||
msgid "Border Size"
|
||
msgstr "Kantstørrelse"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:388
|
||
msgid "_Thickness:"
|
||
msgstr "_Tykkelse:"
|
||
|
||
#. Number of Colors frame
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:426
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910
|
||
msgid "Number of Colors"
|
||
msgstr "Antal farver"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:434
|
||
msgid "_Bucket size:"
|
||
msgstr "_Spandstørrelse:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:195 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:211
|
||
msgid "Please Wait"
|
||
msgstr "Vent venligst"
|
||
|
||
#. the title label
|
||
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:239
|
||
msgid "Please wait for the operation to complete"
|
||
msgstr "Vent venligst på, at handlingen er fuldført"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:299
|
||
msgid "Canceling..."
|
||
msgstr "Afbryder …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:142
|
||
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
|
||
msgstr "Simulér en tegneserie ved at fremhæve kanterne"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
|
||
msgid "Ca_rtoon (legacy)..."
|
||
msgstr "Tegnese_rie (forældet) …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:232 ../plug-ins/common/edge-dog.c:269
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:244 ../plug-ins/common/softglow.c:224
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:973
|
||
msgid "Cannot operate on indexed color images."
|
||
msgstr "Kan ikke arbejde med indekserede farvebilleder."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:809
|
||
msgid "Cartoon"
|
||
msgstr "Tegneserie"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:874
|
||
msgid "_Mask radius:"
|
||
msgstr "_Maskeradius:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:861
|
||
msgid "_Percent black:"
|
||
msgstr "_Procent sort:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:91
|
||
msgid "Create a checkerboard pattern"
|
||
msgstr "Skab et skakbrætmønster"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:96
|
||
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
|
||
msgstr "S_kakbræt (forældet) …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:299 ../plug-ins/common/checkerboard.c:424
|
||
msgid "Checkerboard"
|
||
msgstr "Skakbræt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:491 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1190
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "_Størrelse:"
|
||
|
||
# effekten svarer til at skakbrættet buler ud - ligesom hvis man
|
||
# forestillede sig det var lavet af stof og man så trak i nogle af
|
||
# trådene i kanten
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:500
|
||
msgid "_Psychobilly"
|
||
msgstr "_Udbulning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
|
||
msgid "Keep image's values"
|
||
msgstr "Behold billedets værdier"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
|
||
msgid "Keep the first value"
|
||
msgstr "Behold første værdi"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
|
||
msgid "Fill with parameter k"
|
||
msgstr "Udfyld med parameter k"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
||
msgstr "k{x(1−x)}^p"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
||
msgstr "k{x(1−x)}^p trinvis"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
|
||
msgid "kx^p"
|
||
msgstr "kx^p"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
|
||
msgid "kx^p stepped"
|
||
msgstr "kx^p trinvis"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
|
||
msgid "k(1-x^p)"
|
||
msgstr "k(1−x^p)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
|
||
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
||
msgstr "k(1−x^p) trinvis"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
|
||
msgid "Delta function"
|
||
msgstr "Deltafunktion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
|
||
msgid "Delta function stepped"
|
||
msgstr "Deltafunktion trinvis"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
|
||
msgid "sin^p-based function"
|
||
msgstr "sin^p-baseret funktion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
|
||
msgid "sin^p, stepped"
|
||
msgstr "sin^p, trinvis"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166
|
||
msgctxt "cml-composition"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
|
||
msgid "Max (x, -)"
|
||
msgstr "Maks (x, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
|
||
msgid "Max (x+d, -)"
|
||
msgstr "Maks (x+d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
|
||
msgid "Max (x-d, -)"
|
||
msgstr "Maks (x−d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
|
||
msgid "Min (x, -)"
|
||
msgstr "Min (x, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
|
||
msgid "Min (x+d, -)"
|
||
msgstr "Min (x+d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
|
||
msgid "Min (x-d, -)"
|
||
msgstr "Min (x−d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
|
||
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Maks (x+d, -), (x < 0,5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
|
||
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Maks (x+d, -), (0,5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
|
||
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Maks (x−d, -), (x < 0,5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
|
||
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Maks (x−d, -), (0,5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
|
||
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0,5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
|
||
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Min (x+d, -), (0,5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
|
||
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Min (x−d, -), (x < 0,5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
|
||
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Min (x−d, -), (0,5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
|
||
msgid "Use average value"
|
||
msgstr "Brug middelværdi"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
|
||
msgid "Use reverse value"
|
||
msgstr "Brug omvendt værdi"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
|
||
msgid "With random power (0,10)"
|
||
msgstr "Med vilkårlig potens (0,10)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
|
||
msgid "With random power (0,1)"
|
||
msgstr "Med vilkårlig potens (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
|
||
msgid "With gradient power (0,1)"
|
||
msgstr "Med overgangspotens (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
|
||
msgstr "Gang med tilfældig værdi (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
|
||
msgstr "Gang med tilfældig værdi (0,2)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
|
||
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
||
msgstr "Gang med overgang (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
|
||
msgid "With p and random (0,1)"
|
||
msgstr "Med p og tilfældig (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
|
||
msgid "All black"
|
||
msgstr "Kun sort"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
|
||
msgid "All gray"
|
||
msgstr "Kun grå"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
|
||
msgid "All white"
|
||
msgstr "Kun hvid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
|
||
msgid "The first row of the image"
|
||
msgstr "Den første række i billedet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
|
||
msgid "Continuous gradient"
|
||
msgstr "Kontinuert overgang"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
|
||
msgid "Continuous grad. w/o gap"
|
||
msgstr "Kontinuert overgang uden afbræk"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
|
||
msgid "Random, ch. independent"
|
||
msgstr "Tilfældig, kanaluafhængig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
|
||
msgid "Random shared"
|
||
msgstr "Tilfældig delt"
|
||
|
||
# Valgmulighed i en liste så det skal ikke være for langt
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
|
||
msgid "Randoms from seed"
|
||
msgstr "Tilfældige tal fra basistallet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
|
||
msgid "Randoms from seed (shared)"
|
||
msgstr "Tilfældige tal fra basistallet (delt)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Farvetone"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Mætning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valør"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(ingen)"
|
||
|
||
# Måske bedst at lade den være uoversat
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460
|
||
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
|
||
msgstr "Opret abstrakte coupled-map lattice-mønstre (CML)"
|
||
|
||
# I mangel af bedre - udforsker lyder lidt søgt
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471
|
||
msgid "CML _Explorer..."
|
||
msgstr "CML-_værktøj …"
|
||
|
||
# evoluting er ikke et ord
|
||
# I kildekoden er det gimp_progress_init, så måske er det en meddelelse, mens der beregnes
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:788
|
||
msgid "CML Explorer: evoluting"
|
||
msgstr "CML-værktøj: Beregner"
|
||
|
||
# RETMIG: find den danske betegnelse for dette
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1225
|
||
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
||
msgstr "Coupled-Map-Lattice-værktøj"
|
||
|
||
# Navn på en knap så det skal holdes kort
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1272
|
||
msgid "New Seed"
|
||
msgstr "Nyt basistal"
|
||
|
||
# Do.
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1283
|
||
msgid "Fix Seed"
|
||
msgstr "Fasthold basistal"
|
||
|
||
# Do
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1294
|
||
msgid "Random Seed"
|
||
msgstr "Tilfældigt basistal"
|
||
|
||
#. The Load button
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1309
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2160 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1555
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2138 ../plug-ins/common/file-cel.c:952
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:962
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1839 ../plug-ins/common/qbist.c:721
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:885 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2610 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1151
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:878 ../plug-ins/flame/flame.c:483
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1053
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:805
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1642
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:640 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:760
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2568
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:600
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Åbn"
|
||
|
||
#. The Save button
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1317
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2027 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1567
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2173 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:935
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:763 ../plug-ins/common/qbist.c:893
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2618 ../plug-ins/flame/flame.c:483
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1061
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:822
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1680
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:689 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:282
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:761
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2531
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:593
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Gem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1336 ../plug-ins/common/filter-pack.c:758
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:677
|
||
msgid "_Hue"
|
||
msgstr "_Farvetone"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1340
|
||
msgid "Sat_uration"
|
||
msgstr "Mæ_tning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1344 ../plug-ins/common/filter-pack.c:766
|
||
msgid "_Value"
|
||
msgstr "_Valør"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1348
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Avanceret"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1363
|
||
msgid "Channel Independent Parameters"
|
||
msgstr "Parametre uafhængige af kanal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1385
|
||
msgid "Initial value:"
|
||
msgstr "Startværdi:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1391
|
||
msgid "Zoom scale:"
|
||
msgstr "Zoomskala:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1400
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Indledende forskydning:"
|
||
|
||
# "from seed" er en fejl i originalen, det burde være "fixed seed" som er oversat ovenfor
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1409
|
||
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Basistal til tilfældighed (kun til tilstande med \"Fasthold basistal\")"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1420
|
||
msgid "Seed:"
|
||
msgstr "Basistal for tilfældighedsgenerator:"
|
||
|
||
# Navn på knap
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1433
|
||
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
|
||
msgstr "Skift til \"Fasthold basistal\" med det sidste basistal"
|
||
|
||
# "image on drawable" er det resulterende billede, altså bare billedet
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1445
|
||
msgid ""
|
||
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
||
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
|
||
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
|
||
"(2) all mutation rates equal to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Fasthold basistal\"-knappen er et alias af mig.\n"
|
||
"Det samme basistal producerer det samme billede, hvis (1) bredden på "
|
||
"billedet er den samme (det er grunden til at billedet er forskellig fra "
|
||
"forhåndsvisning), og (2) alle mutationsgrader er lig nul."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1453
|
||
msgid "O_thers"
|
||
msgstr "_Andre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1468
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Indstillinger for kopiering"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1487
|
||
msgid "Source channel:"
|
||
msgstr "Kildekanal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1502
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1550
|
||
msgid "Destination channel:"
|
||
msgstr "Målkanal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1506
|
||
msgid "Copy Parameters"
|
||
msgstr "Kopiér parametre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1515
|
||
msgid "Selective Load Settings"
|
||
msgstr "Selektive indlæsningsindstillinger"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1535
|
||
msgid "Source channel in file:"
|
||
msgstr "Kildekanal i fil:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1556
|
||
msgid "_Misc Ops."
|
||
msgstr "_Diverse"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1615
|
||
msgid "Function type:"
|
||
msgstr "Funktionstype:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1631
|
||
msgid "Composition:"
|
||
msgstr "Komposition:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1645
|
||
msgid "Misc arrange:"
|
||
msgstr "Forskellig placering:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1649
|
||
msgid "Use cyclic range"
|
||
msgstr "Brug cyklisk område"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1659
|
||
msgid "Mod. rate:"
|
||
msgstr "Ændringsgrad:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1668
|
||
msgid "Env. sensitivity:"
|
||
msgstr "Omgivelsesfølsomhed:"
|
||
|
||
# distance ikke distribution
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1677
|
||
msgid "Diffusion dist.:"
|
||
msgstr "Diffusionsafstand:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1686
|
||
msgid "# of subranges:"
|
||
msgstr "Antal underområder:"
|
||
|
||
# p'et er med lille i selve formlerne
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1695
|
||
msgid "P(ower factor):"
|
||
msgstr "Eksponentfaktor (p):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1704
|
||
msgid "Parameter k:"
|
||
msgstr "Parameter k:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1713
|
||
msgid "Range low:"
|
||
msgstr "Intervalstart:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1722
|
||
msgid "Range high:"
|
||
msgstr "Intervalslut:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1734
|
||
msgid "Plot a Graph of the Settings"
|
||
msgstr "Vis en graf med indstillingerne"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1779
|
||
msgid "Ch. sensitivity:"
|
||
msgstr "Kanalfølsomhed:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1789
|
||
msgid "Mutation rate:"
|
||
msgstr "Mutationsgrad:"
|
||
|
||
# distance ikke distribution
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1799
|
||
msgid "Mutation dist.:"
|
||
msgstr "Mutationsafstand:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1892
|
||
msgid "Graph of the Current Settings"
|
||
msgstr "Graf med de nuværende indstillinger"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1896
|
||
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:364
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:550
|
||
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:129
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1326
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:417 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1394
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1165
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:260
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Luk"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1963
|
||
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
||
msgstr "Advarsel: kilde og mål er samme kanal."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2022
|
||
msgid "Save CML Explorer Parameters"
|
||
msgstr "Gem parametre til CML-værktøjet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2078 ../plug-ins/common/curve-bend.c:891
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1524 ../plug-ins/common/file-mng.c:648
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:985 ../plug-ins/common/file-pcx.c:874
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:480 ../plug-ins/common/file-png.c:1618
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1195
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1224 ../plug-ins/common/file-sunras.c:610
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1222 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1504
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:327 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:757 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1087
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:333 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1728
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:970
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1072 ../plug-ins/flame/flame.c:450
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2390
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameters were saved to '%s'"
|
||
msgstr "Parametre blev gemt i \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2155
|
||
msgid "Load CML Explorer Parameters"
|
||
msgstr "Indlæs parametre til CML-værktøjet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2251 ../plug-ins/common/curve-bend.c:944
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:300 ../plug-ins/common/file-cel.c:351
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:591 ../plug-ins/common/file-dicom.c:346
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:361 ../plug-ins/common/file-mng.c:1158
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:378 ../plug-ins/common/file-png.c:941
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1075 ../plug-ins/common/file-ps.c:3397
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2228 ../plug-ins/common/file-psp.c:2278
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:477
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1306 ../plug-ins/common/file-sunras.c:436
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:329 ../plug-ins/common/file-svg.c:647
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:446 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:665 ../plug-ins/common/file-xmc.c:858
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:455 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:236
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:360 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:462
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:672
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:750 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:96
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:543 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:143
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 ../plug-ins/flame/flame.c:419
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:913
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:426 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til læsning: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2273
|
||
msgid "Error: it's not CML parameter file."
|
||
msgstr "Fejl: dette er ikke en CML-parameterfil."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
|
||
msgstr "Advarsel: \"%s\" er en fil i gammelt format."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: \"%s\" er en parameterfil til en nyere version af CML-værktøjet."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2347
|
||
msgid "Error: failed to load parameters"
|
||
msgstr "Fejl: kunne ikke indlæse parametre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106
|
||
msgid "Analyze the set of colors in the image"
|
||
msgstr "Analysér farvesættet i billedet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112
|
||
msgid "Colorcube A_nalysis..."
|
||
msgstr "Farveterningsa_nalyse …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200
|
||
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:360
|
||
msgid "Colorcube Analysis"
|
||
msgstr "Farveterningsanalyse"
|
||
|
||
#. output results
|
||
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions: %d × %d"
|
||
msgstr "Billedstørrelse: %d × %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391
|
||
msgid "No colors"
|
||
msgstr "Ingen farver"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:393
|
||
msgid "Only one unique color"
|
||
msgstr "Kun én unik farve"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of unique colors: %d"
|
||
msgstr "Antal unikke farve: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68
|
||
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
|
||
msgstr "Stræk farvemætning til at dække det størst mulige område"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80
|
||
msgid "_Color Enhance (legacy)"
|
||
msgstr "F_arveforbedring (forældet)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114
|
||
msgid "Color Enhance"
|
||
msgstr "Farveforbedring"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
|
||
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
|
||
msgstr "Erstat alle farver med toner af en bestemt farve"
|
||
|
||
# Effekten er som at se billedet gennem et farvet filter
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
|
||
msgid "Colorif_y..."
|
||
msgstr "_Farvefilter …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:167
|
||
msgid "Colorifying"
|
||
msgstr "Pålægger farvefilter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:309
|
||
msgid "Colorify"
|
||
msgstr "Farvefilter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:344
|
||
msgid "Custom color:"
|
||
msgstr "Brugerdefineret farve:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:349
|
||
msgid "Colorify Custom Color"
|
||
msgstr "Brugerdefineret farve til farvefilteret"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
|
||
msgid "Rearrange the colormap"
|
||
msgstr "Arrangér farvekortet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
|
||
msgid "R_earrange Colormap..."
|
||
msgstr "Arran_gér farvekort …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
|
||
msgid "Swap two colors in the colormap"
|
||
msgstr "Ombyt to farver i farvekortet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
|
||
msgid "_Swap Colors"
|
||
msgstr "_Ombyt farver"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:287
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:298
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:309
|
||
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
|
||
msgstr "Ugyldig ombytningsmatrix blev givet til ombytningsfunktionen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:333
|
||
msgid "Rearranging the colormap"
|
||
msgstr "Arrangerer farvekortet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:501
|
||
msgid "Sort on Hue"
|
||
msgstr "Sortér efter farvetone"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:505
|
||
msgid "Sort on Saturation"
|
||
msgstr "Sortér efter mætning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:509
|
||
msgid "Sort on Value"
|
||
msgstr "Sortér efter valør"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:513
|
||
msgid "Reverse Order"
|
||
msgstr "Omvendt rækkefølge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:517
|
||
msgid "Reset Order"
|
||
msgstr "Nulstil rækkefølge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:616
|
||
msgid "Rearrange Colormap"
|
||
msgstr "Arrangér farvekort"
|
||
|
||
# det drejer sig om forvalgte, gemte indstillinger
|
||
#. The Reset button
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:620 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1538
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1263
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1324
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2560
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:443
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:813
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:762
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:308
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Nulstil"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:720
|
||
msgid ""
|
||
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
|
||
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Træk og slip farver for at arrangere farvekortet. De viste tal er de "
|
||
"oprindelige indeks. Højreklik for at vise en menu med valgmuligheder for "
|
||
"sortering."
|
||
|
||
#. Decompositions availables.
|
||
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:153
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Rød:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:154
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Grøn:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:155
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Blå:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:156
|
||
msgid "_Alpha:"
|
||
msgstr "_Alfa:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:158 ../plug-ins/common/compose.c:162
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Farvetone:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:159 ../plug-ins/common/compose.c:163
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Mætning:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:160
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Valør:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:164
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "_Lyshed:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:166
|
||
msgid "_Cyan:"
|
||
msgstr "_Cyan:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:167
|
||
msgid "_Magenta:"
|
||
msgstr "_Magenta:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:168
|
||
msgid "_Yellow:"
|
||
msgstr "_Gul:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:169
|
||
msgid "_Black:"
|
||
msgstr "_Sort:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:171
|
||
msgid "_L:"
|
||
msgstr "_L:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:172
|
||
msgid "_A:"
|
||
msgstr "_A:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:173
|
||
msgid "_B:"
|
||
msgstr "_B:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:175
|
||
msgid "_L"
|
||
msgstr "_L"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:176
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:177
|
||
msgid "_H"
|
||
msgstr "_H"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:179
|
||
msgid "_Luma y470:"
|
||
msgstr "_Luma y470:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:180
|
||
msgid "_Blueness cb470:"
|
||
msgstr "_Blåhed cb470:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:181
|
||
msgid "_Redness cr470:"
|
||
msgstr "_Rødhed cr470:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:183
|
||
msgid "_Luma y709:"
|
||
msgstr "_Luma y709:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:184
|
||
msgid "_Blueness cb709:"
|
||
msgstr "_Blåhed cb709:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:185
|
||
msgid "_Redness cr709:"
|
||
msgstr "_Rødhed cr709:"
|
||
|
||
#. Generic case for any data. Let's leave choice to select the
|
||
#. * right type of raw data.
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:191 ../plug-ins/common/decompose.c:170
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1942
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:198 ../plug-ins/common/decompose.c:171
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:206 ../plug-ins/common/decompose.c:178
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:183
|
||
msgid "HSL"
|
||
msgstr "HSL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:220 ../plug-ins/common/decompose.c:188
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:997
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/decompose.c:194
|
||
msgid "LAB"
|
||
msgstr "Lab"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:196
|
||
msgid "LCH"
|
||
msgstr "LCH"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:242 ../plug-ins/common/decompose.c:198
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R470"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:249 ../plug-ins/common/decompose.c:201
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R709"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:256 ../plug-ins/common/decompose.c:199
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:263 ../plug-ins/common/decompose.c:202
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:389
|
||
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
|
||
msgstr "Opret et billede ved brug af flere gråtonebilleder som farvekanaler"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:395
|
||
msgid "C_ompose..."
|
||
msgstr "_Sammensæt …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:419
|
||
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
|
||
msgstr "Sammensæt et billede, der tidligere blev opsplittet, igen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:427
|
||
msgid "R_ecompose"
|
||
msgstr "S_æt sammen igen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:475
|
||
msgid ""
|
||
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
|
||
"'Decompose'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan kun køre \"Sæt sammen igen\", hvis det aktive billede oprindeligt "
|
||
"blev lavet \"Opsplit\"."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:499
|
||
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fejl ved skanning af \"decompose-data\"-parasit (opsplitning): for få lag "
|
||
"fundet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get layers for image %d"
|
||
msgstr "Kunne ikke indhente lag for billede %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:599
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "Sammensætter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:834 ../plug-ins/common/compose.c:1309
|
||
msgid "At least one image is needed to compose"
|
||
msgstr "Mindst et billede skal bruges for at sammensætte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:845 ../plug-ins/common/compose.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified layer %d not found"
|
||
msgstr "Angivet lag %d ikke fundet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:869
|
||
msgid "Drawables have different size"
|
||
msgstr "Tegneobjekter har forskellige størrelser"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:897
|
||
msgid "Images have different size"
|
||
msgstr "Billederne har forskellig størrelse"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:915
|
||
msgid "Error in getting layer IDs"
|
||
msgstr "Fejl under indhentning af lag-id'er"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:933
|
||
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
|
||
msgstr "Kan ikke sætte sammen igen: kildelag ikke fundet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1061
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Sammensæt"
|
||
|
||
#. Compose type combo
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1089
|
||
msgid "Compose Channels"
|
||
msgstr "Sæt kanaler sammen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1099 ../plug-ins/common/decompose.c:844
|
||
msgid "Color _model:"
|
||
msgstr "Farve_model:"
|
||
|
||
#. Channel representation table
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1131
|
||
msgid "Channel Representations"
|
||
msgstr "Kanalrepræsentationer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1194
|
||
msgid "Mask value"
|
||
msgstr "Maskeværdi"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:158
|
||
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
|
||
msgstr "Forbedr kontrasten med Retinex-metoden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:168
|
||
msgid "Retine_x..."
|
||
msgstr "Retine_x …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:249
|
||
msgid "Retinex"
|
||
msgstr "Retinex"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:282
|
||
msgid "Retinex Image Enhancement"
|
||
msgstr "Retinex-billedforbedring"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:318
|
||
msgid "Uniform"
|
||
msgstr "Ensartet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:319
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Lav"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:320
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Høj"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:331
|
||
msgid "_Level:"
|
||
msgstr "_Niveau:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:336
|
||
msgid "_Scale:"
|
||
msgstr "_Skala:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:349
|
||
msgid "Scale _division:"
|
||
msgstr "Skalainddeling:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:362
|
||
msgid "Dy_namic:"
|
||
msgstr "Dy_namisk:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:650
|
||
msgid "Retinex: filtering"
|
||
msgstr "Retinex: filterer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:69
|
||
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
|
||
msgstr "Beskær automatisk \"ubrugt\" plads fra kanten og i midten"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:74
|
||
msgid "_Zealous Crop"
|
||
msgstr "_Nidkær beskæring"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:123
|
||
msgid "Zealous cropping"
|
||
msgstr "Beskærer nidkært"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:255
|
||
msgid "Nothing to crop."
|
||
msgstr "Intet at beskære."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:583
|
||
msgid "Bend the image using two control curves"
|
||
msgstr "Bøj billedet ved hjælp af to kontrolkurver"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:604
|
||
msgid "_Curve Bend..."
|
||
msgstr "Kurveb_øjning …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:739 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178
|
||
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
|
||
msgstr "Kan kun operere på lag (men blev kaldt på en kanal eller en maske)."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:748
|
||
msgid "Cannot operate on layers with masks."
|
||
msgstr "Kan ikke arbejde på lag med masker."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:760
|
||
msgid "Cannot operate on empty selections."
|
||
msgstr "Kan ikke arbejde med tomme markeringer."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
||
msgstr "Fejl ved læsning af \"%s\": %s"
|
||
|
||
#. Possibly retrieve data from a previous run
|
||
#. The shell and main vbox
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1290 ../plug-ins/common/curve-bend.c:3030
|
||
msgid "Curve Bend"
|
||
msgstr "Kurvebøjning"
|
||
|
||
#. Preview area, top of column
|
||
#. preview
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1327
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:176
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Forhåndsvisning"
|
||
|
||
# se næste for sammenhæng
|
||
#. The preview button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1356
|
||
msgid "_Preview Once"
|
||
msgstr "_Forhåndsvis én gang"
|
||
|
||
#. The preview toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1365
|
||
msgid "Automatic pre_view"
|
||
msgstr "Automatisk forhånds_visning"
|
||
|
||
#. Options area, bottom of column
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1375 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1243
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Indstillinger"
|
||
|
||
#. Rotate spinbutton
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1389
|
||
msgid "Rotat_e:"
|
||
msgstr "_Rotér:"
|
||
|
||
#. The smoothing toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1408
|
||
msgid "Smoo_thing"
|
||
msgstr "Ud_glatning"
|
||
|
||
#. The antialiasing toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1418 ../plug-ins/common/qbist.c:862
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "_Udjævning"
|
||
|
||
#. The work_on_copy toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1428
|
||
msgid "Work on cop_y"
|
||
msgstr "Arbejd på _kopi"
|
||
|
||
#. The curves graph
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1438
|
||
msgid "Modify Curves"
|
||
msgstr "Ændr kurver"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1466
|
||
msgid "Curve for Border"
|
||
msgstr "Kurve for kant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1470
|
||
msgctxt "curve-border"
|
||
msgid "_Upper"
|
||
msgstr "_Øvre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1471
|
||
msgctxt "curve-border"
|
||
msgid "_Lower"
|
||
msgstr "_Nedre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1481
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "Kurvetype"
|
||
|
||
# om det skal være en "glat" kurve
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1485
|
||
msgid "Smoot_h"
|
||
msgstr "G_lat"
|
||
|
||
# eller en frihåndskurve
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1486
|
||
msgid "_Free"
|
||
msgstr "Frih_ånds"
|
||
|
||
#. The Copy button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1501
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3006
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiér"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1506
|
||
msgid "Copy the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Kopiér den aktive kurve til den anden kant"
|
||
|
||
#. The CopyInv button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1513
|
||
msgid "_Mirror"
|
||
msgstr "_Spejl"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1518
|
||
msgid "Mirror the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Spejl den aktive kurve til den anden kant"
|
||
|
||
#. The Swap button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1526
|
||
msgid "S_wap"
|
||
msgstr "Omb_yt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1531
|
||
msgid "Swap the two curves"
|
||
msgstr "Ombyt de to kurver"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1543
|
||
msgid "Reset the active curve"
|
||
msgstr "Nulstil den aktive kurve"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1560
|
||
msgid "Load the curves from a file"
|
||
msgstr "Indlæs kurver fra en fil"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1572
|
||
msgid "Save the curves to a file"
|
||
msgstr "Gem kurver til en fil"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2133
|
||
msgid "Load Curve Points from File"
|
||
msgstr "Indlæs kurvepunkter fra fil"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2168
|
||
msgid "Save Curve Points to File"
|
||
msgstr "Gem kurvepunkter til fil"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:133
|
||
msgid "red"
|
||
msgstr "rød"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:134
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "grøn"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:135
|
||
msgid "blue"
|
||
msgstr "blå"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:136
|
||
msgid "alpha"
|
||
msgstr "alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:138 ../plug-ins/common/decompose.c:142
|
||
msgid "hue"
|
||
msgstr "farvetone"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:143
|
||
msgid "saturation"
|
||
msgstr "mætning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:140
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "valør"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:144
|
||
msgid "lightness"
|
||
msgstr "lyshed"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:146
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "cyan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:147
|
||
msgid "magenta"
|
||
msgstr "magenta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:148
|
||
msgid "yellow"
|
||
msgstr "gul"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:149
|
||
msgid "black"
|
||
msgstr "sort"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:151 ../plug-ins/common/decompose.c:155
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:152
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:153
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:156
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:159
|
||
msgid "luma-y470"
|
||
msgstr "luma-y470"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:160
|
||
msgid "blueness-cb470"
|
||
msgstr "blåhed-cb470"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
|
||
msgid "redness-cr470"
|
||
msgstr "rødhed-cr470"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:163
|
||
msgid "luma-y709"
|
||
msgstr "luma-y709"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:164
|
||
msgid "blueness-cb709"
|
||
msgstr "blåhed-cb709"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:165
|
||
msgid "redness-cr709"
|
||
msgstr "rødhed-cr709"
|
||
|
||
#. Redmode radio frame
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rød"
|
||
|
||
#. Greenmode radio frame
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:174
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Grøn"
|
||
|
||
#. Bluemode radio frame
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:175
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blå"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:176
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
|
||
msgid "Hue (HSL)"
|
||
msgstr "Farvetone (HSL)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
|
||
msgid "Saturation (HSL)"
|
||
msgstr "Mætning (HSL)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
|
||
msgid "Lightness"
|
||
msgstr "Lyshed"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Cyan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:191
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Gul"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:192 ../plug-ins/common/warp.c:492
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1182 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Sort"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:262 ../plug-ins/common/decompose.c:276
|
||
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
|
||
msgstr "Opsplit et billede i flere farverumskomponenter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:268 ../plug-ins/common/decompose.c:286
|
||
msgid "_Decompose..."
|
||
msgstr "_Opsplit …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:374
|
||
msgid "Decomposing"
|
||
msgstr "Splitter op"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:483
|
||
msgid "Image not suitable for this decomposition"
|
||
msgstr "Billedet er ikke egnet til denne opsplitning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:809
|
||
msgid "Decompose"
|
||
msgstr "Opsplit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:832
|
||
msgid "Extract Channels"
|
||
msgstr "Udtræk kanaler"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:879
|
||
msgid "_Decompose to layers"
|
||
msgstr "_Split op i lag"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:890
|
||
msgid "_Foreground as registration color"
|
||
msgstr "_Forgrund som registreringsfarve"
|
||
|
||
# Adobe Illustrator og MS har skæremærker
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:891
|
||
msgid ""
|
||
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
|
||
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pixels i forgrundsfarven vil være sorte i alle outputbilleder. Dette kan "
|
||
"bruges til f.eks. skæremærker, som skal vises på alle kanaler."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:176
|
||
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
|
||
msgstr "Kombinér to billeder med dybdekort (z-buffere)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:185
|
||
msgid "_Depth Merge..."
|
||
msgstr "_Dybdeforening …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:357
|
||
msgid "Depth-merging"
|
||
msgstr "Dybdeforening"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:617
|
||
msgid "Depth Merge"
|
||
msgstr "Dybdeforening"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:669
|
||
msgid "Source 1:"
|
||
msgstr "Kilde 1:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:684 ../plug-ins/common/depth-merge.c:714
|
||
msgid "Depth map:"
|
||
msgstr "Dybdekort:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:699
|
||
msgid "Source 2:"
|
||
msgstr "Kilde 2:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:731
|
||
msgid "O_verlap:"
|
||
msgstr "O_verlapning:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:741 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1976
|
||
msgid "O_ffset:"
|
||
msgstr "_Forskydning:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:751
|
||
msgid "Sc_ale 1:"
|
||
msgstr "S_kala 1:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:761
|
||
msgid "Sca_le 2:"
|
||
msgstr "Ska_la 2:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:153
|
||
msgid "Remove speckle noise from the image"
|
||
msgstr "Fjern kornstøj fra billedet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:159
|
||
msgid "Des_peckle..."
|
||
msgstr "_Fjern kornstøj …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:393 ../plug-ins/common/despeckle.c:829
|
||
msgid "Despeckle"
|
||
msgstr "Fjern kornstøj"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:423
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Median"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:431
|
||
msgid "_Adaptive"
|
||
msgstr "_Tilpassende"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:441
|
||
msgid "R_ecursive"
|
||
msgstr "_Gentagende"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:462 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1131
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2834
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
|
||
msgid "_Radius:"
|
||
msgstr "_Radius:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:478
|
||
msgid "_Black level:"
|
||
msgstr "_Sortniveau:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:494
|
||
msgid "_White level:"
|
||
msgstr "H_vidniveau:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:105
|
||
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
|
||
msgstr "Fjern lodrette striber med fejl fra billedet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:111
|
||
msgid "Des_tripe..."
|
||
msgstr "_Fjern striber …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:247
|
||
msgid "Destriping"
|
||
msgstr "Fjerner striber"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:464
|
||
msgid "Destripe"
|
||
msgstr "Fjern striber"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:500 ../plug-ins/common/file-html-table.c:647
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3522 ../plug-ins/common/file-ps.c:3727
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1991
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:458 ../plug-ins/common/tile.c:465
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:284
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Bredde:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:511
|
||
msgid "Create _histogram"
|
||
msgstr "Opret _histogram"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135
|
||
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
|
||
msgstr "Kantgenkendelse med kontrol over kantens tykkelse"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142
|
||
msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..."
|
||
msgstr "Forskel mellem Gauss-funktioner (forældet) …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302
|
||
msgid "DoG Edge Detect"
|
||
msgstr "DoG-kantgenkendelse"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332
|
||
msgid "Smoothing Parameters"
|
||
msgstr "Parametre for udglatning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346
|
||
msgid "_Radius 1:"
|
||
msgstr "_Radius 1:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350
|
||
msgid "R_adius 2:"
|
||
msgstr "Ra_dius 2:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:362
|
||
msgid "_Normalize"
|
||
msgstr "_Normalisér"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Invertér"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:125
|
||
msgid "Simulate an image created by embossing"
|
||
msgstr "Simulér et billede skabt ved relief"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:131
|
||
msgid "_Emboss (legacy)..."
|
||
msgstr "Relief (for_ældet) …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:387 ../plug-ins/common/emboss.c:449
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr "Relief"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:478
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Funktion"
|
||
|
||
# Som i GIMP
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:482
|
||
msgid "_Bumpmap"
|
||
msgstr "_Ujævnhedsafbildning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:483
|
||
msgid "_Emboss"
|
||
msgstr "_Relief"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:503
|
||
msgid "_Azimuth:"
|
||
msgstr "A_zimut:"
|
||
|
||
# Over det omgivende
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:515
|
||
msgid "E_levation:"
|
||
msgstr "_Højde:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:527 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:813
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:554
|
||
msgid "_Depth:"
|
||
msgstr "_Dybde:"
|
||
|
||
# (GIP) Begrebet findes på dansk.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:98
|
||
msgid "ASCII art"
|
||
msgstr "ASCII-kunst"
|
||
|
||
#. Create the actual window.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:376
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:384 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2036
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Format:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:112 ../plug-ins/common/file-cel.c:130
|
||
msgid "KISS CEL"
|
||
msgstr "KISS CEL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:202
|
||
msgid "Load KISS Palette"
|
||
msgstr "Indlæs KISS-palet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-cel.c:363
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EOF or error while reading image header"
|
||
msgstr "EOF eller fejl ved læsning af billedheader"
|
||
|
||
#. Read file pointer
|
||
#. File header
|
||
#. KiSS file type
|
||
#. Bits per pixel
|
||
#. Dimensions of image
|
||
#. Layer offsets
|
||
#. Number of colors
|
||
#. Image
|
||
#. Layer
|
||
#. Temporary buffer
|
||
#. Pixel data
|
||
#. Buffer for layer
|
||
#. Counters
|
||
#. Number of items read from file
|
||
#.
|
||
#. * Open the file and initialize the PNG read "engine"...
|
||
#.
|
||
#. max. rows allocated
|
||
#. column, highest column ever used
|
||
#. Looping var
|
||
#. Current X coordinate
|
||
#. Current Y coordinate
|
||
#. Type of image
|
||
#. Type of drawable/layer
|
||
#. Height of tile in GIMP
|
||
#. Count of rows to put in image
|
||
#. Number of channels to use
|
||
#. File pointer
|
||
#. Image
|
||
#. Layer
|
||
#. Buffer for layer
|
||
#. Pixel rows
|
||
#. Current pixel
|
||
#. SGI image data
|
||
#.
|
||
#. * Open the file for reading...
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:342 ../plug-ins/common/file-dicom.c:338
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:322 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:353
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:697 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1077
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:370 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1048
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:357 ../plug-ins/common/file-png.c:933
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:566 ../plug-ins/common/file-ps.c:1067
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1299 ../plug-ins/common/file-sunras.c:429
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:438 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1014
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:740 ../plug-ins/common/file-xmc.c:655
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:356 ../plug-ins/common/file-xwd.c:448
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:183
|
||
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:220 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:494
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:665 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:89
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:399
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:319 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "Åbner '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "is not a CEL image file"
|
||
msgstr "er ikke en CEL-billedfil"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
|
||
msgstr "ugyldig bpp-værdi i billede: %hhu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
|
||
"vertical offset: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ugyldige billeddimensioner: bredde: %d, vandret forskydning: %d, højde: %d, "
|
||
"lodret forskydning: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create a new image"
|
||
msgstr "Kan ikke oprette nyt billede"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:476 ../plug-ins/common/file-cel.c:513
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EOF or error while reading image data"
|
||
msgstr "EOF eller fejl ved læsning af billeddata"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
|
||
msgstr "Ikke-understøttet bitdybde (%d)!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:642 ../plug-ins/common/file-cel.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
|
||
msgstr "\"%s\": EOF eller fejl ved læsning af palet-header"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
|
||
msgstr "\"%s\": er ikke en KCF-paletfil"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
|
||
msgstr "'%s': ugyldig bpp-værdi i palet: %hhu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
|
||
msgstr "\"%s\": ugyldigt antal farver: %u"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:696 ../plug-ins/common/file-cel.c:713
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
|
||
msgstr "\"%s\": EOF eller fejl ved læsning af paletdata"
|
||
|
||
#. init the progress meter
|
||
#.
|
||
#. * Open the file and initialize the PNG write "engine"...
|
||
#.
|
||
#. Let's begin the progress
|
||
#.
|
||
#. * Open the file for writing...
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:790 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:880
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:238 ../plug-ins/common/file-pcx.c:761
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:538 ../plug-ins/common/file-png.c:1611
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1249 ../plug-ins/common/file-ps.c:1278
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:602 ../plug-ins/common/file-tga.c:1216
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1040 ../plug-ins/common/file-xpm.c:674
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:652 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:319
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:473 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:725
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1081 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:290
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1699 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:584
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting '%s'"
|
||
msgstr "Eksporterer \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:111
|
||
msgid "C source code"
|
||
msgstr "C-kildekode"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:898
|
||
msgid "C-Source"
|
||
msgstr "C-kilde"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:916
|
||
msgid "_Prefixed name:"
|
||
msgstr "_Foranstillet navn:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:925
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "Ko_mmentar:"
|
||
|
||
#. Use Comment
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:932
|
||
msgid "_Save comment to file"
|
||
msgstr "_Gem kommentar til fil"
|
||
|
||
#. GLib types
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:944
|
||
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
|
||
msgstr "_Brug GLib-typer (guint8*)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:957
|
||
msgid "Us_e macros instead of struct"
|
||
msgstr "Brug _makroer i stedet for struct"
|
||
|
||
# https://en.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:970
|
||
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
|
||
msgstr "Brug _1 byte-rækkekomprimering (RLE)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:983
|
||
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
|
||
msgstr "G_em alfakanal (RGBA/RGB)"
|
||
|
||
#. RGB-565
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:995
|
||
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
|
||
msgstr "Gem som _RGB565 (16-bit)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1017
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "Ui_gennemsighed:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:176
|
||
msgid "gzip archive"
|
||
msgstr "gzip-arkiv"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:195
|
||
msgid "bzip archive"
|
||
msgstr "bzip-arkiv"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:214
|
||
msgid "xz archive"
|
||
msgstr "xz-arkiv"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:421
|
||
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
|
||
msgstr "Ingen fornuftig filendelse, gemmer som komprimeret XCF."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing '%s'"
|
||
msgstr "Komprimerer \"%s\""
|
||
|
||
# Mon der menes Image Magick?
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:481
|
||
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
|
||
msgstr "Ingen fornuftig filendelse, prøver at indlæse vha. filmagi."
|
||
|
||
# (GIP) Kan evt. også link til skrivebordet, har ikke kunnet finde sætningen i GIMP
|
||
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83
|
||
msgid "Desktop Link"
|
||
msgstr "Skrivebordsgenvej"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
|
||
msgstr "Fejl ved indlæsning af skrivebordsfil \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:141
|
||
msgid "DICOM image"
|
||
msgstr "DICOM-billede"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:166
|
||
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
|
||
msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine-billede"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a DICOM file."
|
||
msgstr "\"%s\" er ikke en DICOM-fil."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP."
|
||
msgstr "Overførselssyntaksen %s understøttes ikke af GIMP."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d"
|
||
msgstr "%s understøttes ikke af GIMP i kombination med punkter pr. pixel: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1489
|
||
msgid "Cannot save images with alpha channel."
|
||
msgstr "Kan ikke gemme billeder med alfakanal."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1508 ../plug-ins/common/file-ps.c:1273
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:647 ../plug-ins/file-fits/fits.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot operate on unknown image types."
|
||
msgstr "Kan ikke arbejde med ukendte billedtyper."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:109
|
||
msgid "GIMP brush"
|
||
msgstr "GIMP-pensel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:316
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Pensel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:332 ../plug-ins/common/file-gih.c:567
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:302 ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Beskrivelse:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:344
|
||
msgid "_Spacing:"
|
||
msgstr "_Mellemrum:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:77
|
||
msgid "Radiance RGBE"
|
||
msgstr "RGBE fra Radiance"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:93 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:86
|
||
msgid "OpenEXR image"
|
||
msgstr "OpenEXR-billede"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s'"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:167
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:186
|
||
msgid "GIF image"
|
||
msgstr "GIF-billede"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:376
|
||
msgid "This is not a GIF file"
|
||
msgstr "Dette er ikke en GIF-fil"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:419
|
||
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
|
||
msgstr "Ikke-kvadratiske pixels. Billedet kan se sammentrykket ud."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background (%d%s)"
|
||
msgstr "Baggrund (%d%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
|
||
msgstr "Åbner '%s' (billede %d)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d"
|
||
msgstr "Billede %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%d%s)"
|
||
msgstr "Billede %d (%d%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
|
||
"play or re-save perfectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF: Udokumenteret sammensat GIF-type %d understøttes ikke. Animation vil "
|
||
"måske ikke afspille eller gemme igen korrekt."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:541
|
||
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke reducere antallet af farver yderligere. Eksporterer som "
|
||
"uigennemsigtig."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
|
||
"more than %d pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke eksportere \"%s\". GIF-filformatet understøtter ikke billeder, "
|
||
"der er mere end %d pixels brede eller høje."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:773
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
|
||
"saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF-formatet understøtter kun kommentarer i 7 bit ASCII-kodning. Ingen "
|
||
"kommentar er gemt."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:853
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke eksportere RGB-billeder. Konvertér til indekseret eller gråtoner "
|
||
"først."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1058
|
||
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
|
||
msgstr "Ventetid indsat for at forhindre ondsindet CPU-slugende animation."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1107
|
||
msgid ""
|
||
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
|
||
"beyond the actual borders of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Billedet, du forsøger at eksportere som en GIF, indeholder lag, der går ud "
|
||
"over billedets kanter."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1113
|
||
msgid "Cr_op"
|
||
msgstr "_Beskær"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1124
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
|
||
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF-filformatet tillader ikke dette. Du kan vælge, om du vil beskære alle "
|
||
"lagene til billedkanterne, eller undlade at eksportere."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1258
|
||
msgid "GIF"
|
||
msgstr "GIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading UI file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fejl ved indlæsning af brugerfladefil \"%s\":\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1319
|
||
msgid "I don't care"
|
||
msgstr "Jeg er ligeglad"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1340
|
||
msgid ""
|
||
"You can only export as animation when the image has more than one layer. The "
|
||
"image you are trying to export only has one layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan kun eksportere som animation, når billedet har mere end et lag. "
|
||
"Billedet, du prøver at eksportere, har kun et lag."
|
||
|
||
#. translators: the %d is *always* 240 here
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
||
msgstr "Standardkommentaren er begrænset til %d tegn."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:160
|
||
msgid "GIMP brush (animated)"
|
||
msgstr "GIMP-pensel (animeret)"
|
||
|
||
# med småt da der står Eksportér billede som foran
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:549
|
||
msgid "Brush Pipe"
|
||
msgstr "penselrørledning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:582
|
||
msgid "_Spacing (percent):"
|
||
msgstr "_Mellemrum (procent):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:637
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Pixels"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:642
|
||
msgid "Ce_ll size:"
|
||
msgstr "_Cellestørrelse:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:655
|
||
msgid "_Number of cells:"
|
||
msgstr "A_ntal celler:"
|
||
|
||
# med småt, da det optræder inde i en tekst; der står et tal foran, som kan være 1
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:680
|
||
msgid " Rows of "
|
||
msgstr " række(r) med "
|
||
|
||
# med småt, da det optræder inde i en tekst; der står et tal foran, som kan være 1
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:692
|
||
msgid " Columns on each layer"
|
||
msgstr " kolonne(r) i hvert lag"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:696
|
||
msgid " (Width Mismatch!) "
|
||
msgstr " (bredde passer ikke!) "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:700
|
||
msgid " (Height Mismatch!) "
|
||
msgstr " (højde passer ikke!) "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:705
|
||
msgid "Display as:"
|
||
msgstr "Vis som:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:716
|
||
msgid "Di_mension:"
|
||
msgstr "_Dimensioner:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:792
|
||
msgid "Ranks:"
|
||
msgstr "Elementer:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-header.c:82
|
||
msgid "C source code header"
|
||
msgstr "C-kildekode-header"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:143
|
||
msgid "Loads HEIF images"
|
||
msgstr "Indlæser HEIF-billeder"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
|
||
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indlæs billede gemt i HEIF-formatet (High Efficiency Image File). Typiske "
|
||
"filendelser for HEIF-filer er .heif eller .heic."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:150 ../plug-ins/common/file-heif.c:179
|
||
msgid "HEIF/HEIC"
|
||
msgstr "HEIF/HEIC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:173
|
||
msgid "Exports HEIF images"
|
||
msgstr "Eksporterer HEIF-billeder"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:174
|
||
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
|
||
msgstr "Gem billeder i HEIF-formatet (High Efficiency Image File)."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:194
|
||
msgid "Exports AVIF images"
|
||
msgstr "Eksporterer AVIF-billeder"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:195
|
||
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
|
||
msgstr "Gem billede i AV1 Image File Format (AVIF)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:736 ../plug-ins/common/file-heif.c:769
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:808 ../plug-ins/common/file-heif.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "Indlæsning af HEIF-billedet mislykkedes: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:758
|
||
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indlæsning af HEIF-billedet mislykkedes: Inputfilen indeholder ikke nogen "
|
||
"billeder, som kan læses"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1001
|
||
msgid "image content"
|
||
msgstr "billedindhold"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting '%s' using %s encoder"
|
||
msgstr "Eksporterer \"%s\" med brug af koderen %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1369 ../plug-ins/common/file-heif.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "Kodning af HEIF-billedet mislykkedes: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "Skrivning af HEIF-billedet mislykkedes: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1749
|
||
msgid "primary"
|
||
msgstr "primær"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1894
|
||
msgid "Load HEIF Image"
|
||
msgstr "Indlæs HEIF-billede"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1908
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Vælg billede"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2074
|
||
msgid "Nearly _lossless"
|
||
msgstr "_Næsten tabsfri"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2078 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:835
|
||
msgid "_Quality:"
|
||
msgstr "_Kvalitet:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2121
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Bitdybde:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2127
|
||
msgid "8 bit/channel"
|
||
msgstr "8 bit/kanal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2128
|
||
msgid "10 bit/channel"
|
||
msgstr "10 bit/kanal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2129
|
||
msgid "12 bit/channel"
|
||
msgstr "12 bit/kanal"
|
||
|
||
#. Color profile
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2138 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:974
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:404
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:12
|
||
msgid "Save color _profile"
|
||
msgstr "_Gem farveprofil"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:153
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:472
|
||
msgid "HTML table"
|
||
msgstr "HTML-tabel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:485
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advarsel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a huge\n"
|
||
"HTML file which will most likely\n"
|
||
"crash your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er ved at oprette en stor\n"
|
||
"HTML-fil som sandsynligvis vil crashe\n"
|
||
"din browser."
|
||
|
||
#. HTML Page Options
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:505
|
||
msgid "HTML Page Options"
|
||
msgstr "Indstillinger for HTML-side"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:512
|
||
msgid "_Generate full HTML document"
|
||
msgstr "_Generér fuldt HTML-dokument"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:518
|
||
msgid ""
|
||
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
||
"tags instead of just the table html."
|
||
msgstr ""
|
||
"Udskriv et komplet HTML-dokument med <HTML>, <BODY> osv. i stedet for bare "
|
||
"HTML-kode til tabellen."
|
||
|
||
#. HTML Table Creation Options
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:531
|
||
msgid "Table Creation Options"
|
||
msgstr "Indstillinger for tabeloprettelse"
|
||
|
||
# ikke helt magen til engelsk original, men værktøjstippet neden for
|
||
# giver hjælp
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:539
|
||
msgid "_Use cellspan"
|
||
msgstr "_Brug cellspan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:545
|
||
msgid ""
|
||
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
|
||
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstat enhver firkantet sektion af ensfarvede blokke med én stor celle med "
|
||
"de tilsvarende ROWSPAN- og COLSPAN-værdier."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:554
|
||
msgid "Co_mpress TD tags"
|
||
msgstr "_Komprimér TD-tags"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:560
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
|
||
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilvælg for at få GTM til at undlade mellemrum mellem TD-tags og "
|
||
"celleindholdet. Dette er kun nødvendigt for positionskontrol på pixelniveau."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:570
|
||
msgid "C_aption"
|
||
msgstr "_Overskrift"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:576
|
||
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
|
||
msgstr "Giv tabellen en tilhørende tekst."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:591
|
||
msgid "The text for the table caption."
|
||
msgstr "Teksten til tabeloverskriften."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:605
|
||
msgid "C_ell content:"
|
||
msgstr "C_elleindhold:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:609
|
||
msgid "The text to go into each cell."
|
||
msgstr "Den tekst der lægges ind i enhver celle."
|
||
|
||
#. HTML Table Options
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:619
|
||
msgid "Table Options"
|
||
msgstr "Tabelindstillinger"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:632
|
||
msgid "_Border:"
|
||
msgstr "_Kant:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:636
|
||
msgid "The number of pixels in the table border."
|
||
msgstr "Antal punkter i tabelkanten."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:651
|
||
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr "Bredden af hver celle. Kan være et tal eller en procentdel."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:663 ../plug-ins/common/file-ps.c:3535
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3739 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2007
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:945 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:463
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:469 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Højde:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:667
|
||
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr "Højden af hver celle. Kan være et tal eller en procentdel."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:680
|
||
msgid "Cell-_padding:"
|
||
msgstr "Celleud_fyldning:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:684
|
||
msgid "The amount of cell padding."
|
||
msgstr "Udfyldningsplads for celler."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:695
|
||
msgid "Cell-_spacing:"
|
||
msgstr "Celle_afstand:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:699
|
||
msgid "The amount of cell spacing."
|
||
msgstr "Afstand mellem cellerne."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:155
|
||
msgid "JPEG 2000 image"
|
||
msgstr "JPEG 2000-billede"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:186
|
||
msgid "JPEG 2000 codestream"
|
||
msgstr "JPEG 2000-kodestrøm"
|
||
|
||
#. Can be RGB, YUV and YCC.
|
||
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:986
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:994
|
||
msgid "sRGB"
|
||
msgstr "sRGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:987
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:995
|
||
msgid "YCbCr"
|
||
msgstr "YCbCr"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:988
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:996
|
||
msgid "xvYCC"
|
||
msgstr "xvYCC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
|
||
msgstr "Ikke-understøttet JPEG 2000%s \"%s\" med %d komponenter."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1012
|
||
msgid "Color space:"
|
||
msgstr "Farverum:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1084 ../plug-ins/common/file-wmf.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til læsning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
|
||
msgstr "Kunne ikke angive parametrene på dekoderen for \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
|
||
msgstr "Kunne ikke læse JP2-hovedet fra \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "Kunne ikke afkode JP2-billedet i \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "Kunne ikke udpakke JP2-hovedet i \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "Kunne ikke afkode CIELAB JP2-billedet i \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
|
||
msgstr "Ukendt farverum i JP2-kodestrømmen \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
|
||
msgstr "Kunne ikke konvertere YCbCr JP2-billedet \"%s\" til RGB."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
|
||
msgstr "Kunne ikke konvertere CMYK JP2-billedet i \"%s\" til RGB."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
|
||
msgstr "Kunne ikke konvertere xvYCC JP2-billedet i \"%s\" til RGB."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
|
||
msgstr "Ikke-understøttet farverum i JP2-billedet \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:71
|
||
msgid "JPEG XL image"
|
||
msgstr "JPEG XL-billede"
|
||
|
||
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
||
#. * transparency & just use the full palette
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:533 ../plug-ins/common/file-png.c:2345
|
||
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke gemme gennemsigtighed uden tab. Gemmer uigennemsigtighed i stedet."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1342
|
||
msgid "MNG"
|
||
msgstr "MNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1349
|
||
msgid "MNG Options"
|
||
msgstr "MNG-indstillinger"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1355
|
||
msgid "_Interlace"
|
||
msgstr "_Understøt gradvis indlæsning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1367 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2
|
||
msgid "Save _background color"
|
||
msgstr "Gem _baggrundsfarve"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1378
|
||
msgid "Save _gamma"
|
||
msgstr "_Gem gamma"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1388
|
||
msgid "Save resolution"
|
||
msgstr "Gem opløsning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1399 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6
|
||
msgid "Save creation _time"
|
||
msgstr "Gem oprettelses_dato"
|
||
|
||
#. Dialog init
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418 ../plug-ins/common/file-png.c:2403
|
||
msgid "PNG"
|
||
msgstr "PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1419
|
||
msgid "JNG"
|
||
msgstr "JNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1422
|
||
msgid "PNG + delta PNG"
|
||
msgstr "PNG + delta PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1423
|
||
msgid "JNG + delta PNG"
|
||
msgstr "JNG + delta PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1424
|
||
msgid "All PNG"
|
||
msgstr "Alle PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1425
|
||
msgid "All JNG"
|
||
msgstr "Alle JNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1437
|
||
msgid "Default chunks type:"
|
||
msgstr "Standarddeltype:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1440
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Kombinér"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1441
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Erstat"
|
||
|
||
# https://helpx.adobe.com/dk/photoshop/using/creating-frame-animations.html
|
||
# Photoshop har rammekassering, men frame oversættes med stillbillede i gimp
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1452
|
||
msgid "Default _frame disposal:"
|
||
msgstr "_Standardbilledkassering:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1464
|
||
msgid "_PNG compression level:"
|
||
msgstr "PNG-_komprimeringsniveau:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1472 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9
|
||
msgid "Choose a high compression level for small file size"
|
||
msgstr "Vælg et højt komprimeringsniveau for mindre filstørrelse"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1486
|
||
msgid "JPEG compression quality:"
|
||
msgstr "JPEG-komprimeringskvalitet:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1503
|
||
msgid "JPEG smoothing factor:"
|
||
msgstr "JPEG-udglatningsfaktor:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1513
|
||
msgid "Animated MNG Options"
|
||
msgstr "Indstillinger for animeret MNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1519
|
||
msgid "_Loop"
|
||
msgstr "Sl_øjfe"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1533
|
||
msgid "Default frame delay:"
|
||
msgstr "Standardbilledforsinkelse:"
|
||
|
||
#. label for 'ms' adjustment
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1551
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:351
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "millisekunder"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1564
|
||
msgid ""
|
||
"These options are only available when the exported image has more than one "
|
||
"layer. The image you are exporting only has one layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disse indstillinger er kun tilgængelige, når det eksporterede billede har "
|
||
"mere end et lag. Billedet, du eksporterer, har kun et lag."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1627
|
||
msgid "MNG animation"
|
||
msgstr "MNG-animation"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:83
|
||
msgid "GIMP pattern"
|
||
msgstr "GIMP-mønster"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:287
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Mønster"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:147 ../plug-ins/common/file-pcx.c:166
|
||
msgid "ZSoft PCX image"
|
||
msgstr "ZSoft PCX-billede"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from '%s'"
|
||
msgstr "Kunne ikke læse hoved fra \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a PCX file"
|
||
msgstr "\"%s\" er ikke en PCX-fil"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:413 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
|
||
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig billedbredde: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:419 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
|
||
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig billedhøjde: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:425
|
||
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
|
||
msgstr "Ugyldig antal byte pr. linje i PCX-hovedet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:432
|
||
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
|
||
msgstr "Opløsningen er over grænsen i XCX-hovedet; bruger 72×72"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
|
||
msgstr "Billedet er for stort: bredde %d × højde %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:545
|
||
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
|
||
msgstr "Usædvanlig PCX-variant, giver op"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:827 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1245
|
||
msgid "Cannot export images with alpha channel."
|
||
msgstr "Kan ikke eksportere billeder med alfakanal."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid X offset: %d"
|
||
msgstr "Ugyldig x-forskydning: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid Y offset: %d"
|
||
msgstr "Ugyldig y-forskydning: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
|
||
msgstr "Højre kant er over grænsen (skal være < %d): %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
|
||
msgstr "Nedre kant er over grænsen (skal være < %d): %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Skrivning til filen \"%s\" mislykkedes: %s"
|
||
|
||
# GIP) Går ud fra, at det er en forklaring på PDF
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:324
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:343
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:350
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:367
|
||
msgid "Portable Document Format"
|
||
msgstr "Portable Document Format"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
|
||
#. * second is out-of-range page number, third is
|
||
#. * number of pages. Specify order as in English if needed.
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
|
||
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"PDF-dokumentet \"%1$s\" indeholder %3$d side. Side %2$d er uden for området."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"PDF-dokumentet \"%1$s\" indeholder %3$d sider. Side %2$d er uden for området."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:689
|
||
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
|
||
msgstr "PDF'en er beskyttet med adgangskode. Indtast adgangskoden:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:699
|
||
msgid "Encrypted PDF"
|
||
msgstr "Krypteret PDF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:726
|
||
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
|
||
msgstr "Forkert adgangskode! Indtast den rigtige:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke indlæse \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-%s"
|
||
msgstr "%s-%s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1087 ../plug-ins/common/file-ps.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-pages"
|
||
msgstr "%s-sider"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1278
|
||
msgid "Import from PDF"
|
||
msgstr "Importér fra PDF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1283 ../plug-ins/common/file-ps.c:3448
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2617
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4627
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importér"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1316
|
||
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
|
||
msgstr "Fejl ved hentning af antal sider fra den givne PDF-fil."
|
||
|
||
#. "Load in reverse order" toggle button
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1357
|
||
msgid "Load in reverse order"
|
||
msgstr "Indlæs i omvendt rækkefølge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1375
|
||
msgid "_Width (pixels):"
|
||
msgstr "_Bredde (pixels):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1376
|
||
msgid "_Height (pixels):"
|
||
msgstr "_Højde (pixels):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1378
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Opløsning:"
|
||
|
||
#. Antialiasing
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1389
|
||
msgid "Use _Anti-aliasing"
|
||
msgstr "Brug _udjævning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1667
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1668 ../plug-ins/common/file-svg.c:852
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:710 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "pixels/%a"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:382
|
||
msgid "_Create multipage PDF..."
|
||
msgstr "_Opret flersidet PDF …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:465
|
||
msgid "You must select a file to save!"
|
||
msgstr "Du skal vælge en fil der skal gemmes!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
|
||
"read only!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der opstod en fejl under oprettelsen af PDF-filen:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Sikr dig, at du indtastede et gyldigt filnavn, og at den valgte placering "
|
||
"ikke er skrivebeskyttet!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:823
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:983
|
||
msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
|
||
msgstr "_Udelad skjulte lag og lag med synlighed nul"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:828
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:988
|
||
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
|
||
msgstr "_Konvertér bitmaps til vektorgrafik, hvor det er muligt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:833
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:993
|
||
msgid "_Apply layer masks before saving"
|
||
msgstr "_Påfør lagmasker før der gemmes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:837
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:997
|
||
msgid "Keeping the masks will not change the output"
|
||
msgstr "Beholder du maskerne, vil det ikke ændre outputtet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Layers as pages (%s)"
|
||
msgstr "_Lag som sider (%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:845
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1044
|
||
msgid "top layers first"
|
||
msgstr "øverste lag først"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:845
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1044
|
||
msgid "bottom layers first"
|
||
msgstr "nederste lag først"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:853
|
||
msgid "_Reverse the pages order"
|
||
msgstr "_Vend rækkefølgen af siderne om"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:927
|
||
msgid "Save to:"
|
||
msgstr "Gem til:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:931
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Gennemse …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:932
|
||
msgid "Multipage PDF export"
|
||
msgstr "Flersidet PDF-eksport"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:968
|
||
msgid "Remove the selected pages"
|
||
msgstr "Fjern de markerede sider"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:978
|
||
msgid "Add this image"
|
||
msgstr "Tilføj dette billede"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layers as pages (%s)"
|
||
msgstr "Lag som sider (%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1099
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1167
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1265 ../plug-ins/common/file-ps.c:1941
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Side %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1136
|
||
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
|
||
msgstr "Fejl! For at kunne gemme filen, skal mindst ét billede tilføjes!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1312
|
||
#: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:125
|
||
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
|
||
msgstr "Kan ikke håndtere billedets størrelse (enten højde eller bredde)."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:143 ../plug-ins/common/file-pix.c:159
|
||
msgid "Alias Pix image"
|
||
msgstr "Alias Pix-billede"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:312 ../plug-ins/common/file-png.c:333
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:353 ../plug-ins/common/file-png.c:370
|
||
msgid "PNG image"
|
||
msgstr "PNG-billede"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
|
||
msgstr "Fejl ved åbning af PNG-filen: %s\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fejl ved oprettelse af struct til læsning af PNG under indlæsning af \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fejl under læsning af \"%s\". Kunne ikke oprette infostruktur for PNG-"
|
||
"hovedet."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
|
||
msgstr "Fejl ved læsning af \"%s\". Er filen beskadiget?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
|
||
msgstr "Ukendt farvemodel i PNG-filen \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1088 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke oprette nyt billede for \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1147
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
|
||
"outside the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"PNG-filen angiver en forskydning, der forårsager, at laget bliver anbragt "
|
||
"uden for billedet."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1408
|
||
msgid "Apply PNG Offset"
|
||
msgstr "Påfør PNG-forskydning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1412
|
||
msgid "Ignore PNG offset"
|
||
msgstr "Ignorér PNG-forskydning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1413
|
||
msgid "Apply PNG offset to layer"
|
||
msgstr "Påfør PNG-forskydning til lag"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
|
||
"to apply this offset to the layer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"PNG-billedet, du er ved at importere, angiver en forskydning på %d, %d. Vil "
|
||
"du påføre denne forskydning til laget?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fejl ved oprettelse af struct til skrivning af PNG mens \"%s\" blev "
|
||
"eksporteret."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fejl mens \"%s\" blev eksporteret. Kunne ikke oprette infostruktur for PNG-"
|
||
"hovedet."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
|
||
msgstr "Fejl mens \"%s\" blev eksporteret. Kunne ikke eksportere billedet."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2420 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2134
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading UI file '%s': %s"
|
||
msgstr "Fejl ved indlæsning af brugerfladefilen \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2421 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2135
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1168
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Ukendt fejl"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:265
|
||
msgid "PNM Image"
|
||
msgstr "PNM-billede"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:287
|
||
msgid "PNM image"
|
||
msgstr "PNM-billede"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:299
|
||
msgid "PBM image"
|
||
msgstr "PBM-billede"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:311
|
||
msgid "PGM image"
|
||
msgstr "PGM-billede"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:323
|
||
msgid "PPM image"
|
||
msgstr "PPM-billede"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:335
|
||
msgid "PFM image"
|
||
msgstr "PFM-billede"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:599 ../plug-ins/common/file-pnm.c:622
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:631 ../plug-ins/common/file-pnm.c:644
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 ../plug-ins/common/file-pnm.c:760
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:855 ../plug-ins/common/file-pnm.c:940
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1001
|
||
msgid "Premature end of file."
|
||
msgstr "For tidlig slutning på fil."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:601
|
||
msgid "Invalid file."
|
||
msgstr "Ugyldig fil."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:616
|
||
msgid "File not in a supported format."
|
||
msgstr "Filen er ikke i et understøttet format."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:625
|
||
msgid "Invalid X resolution."
|
||
msgstr "Ugyldig x-opløsning."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:627
|
||
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
|
||
msgstr "Billedbredden er større end GIMP kan håndtere."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:634
|
||
msgid "Invalid Y resolution."
|
||
msgstr "Ugyldig y-opløsning."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:636
|
||
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
|
||
msgstr "Billedhøjden er større end GIMP kan håndtere."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:648
|
||
msgid "Bogus scale factor."
|
||
msgstr "Falsk skaleringsfaktor."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:650
|
||
msgid "Unsupported scale factor."
|
||
msgstr "Ikke-understøttet skaleringsfaktor."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:661
|
||
msgid "Unsupported maximum value."
|
||
msgstr "Ikke-understøttet maksimumsværdi."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1614
|
||
msgid "PNM"
|
||
msgstr "PNM"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1617
|
||
msgid "Data formatting"
|
||
msgstr "Dataformatering"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1621
|
||
msgid "_Raw"
|
||
msgstr "_Raw"
|
||
|
||
# (GIP) Begrebet findes på dansk.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1622
|
||
msgid "_ASCII"
|
||
msgstr "A_SCII"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:654 ../plug-ins/common/file-ps.c:721
|
||
msgid "PostScript document"
|
||
msgstr "PostScript-dokument"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:673 ../plug-ins/common/file-ps.c:738
|
||
msgid "Encapsulated PostScript image"
|
||
msgstr "Indkapslet PostScript-billede"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
|
||
msgstr "Kunne ikke fortolke PostScript-filen \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1173
|
||
msgid "Rendered EPS"
|
||
msgstr "Genereret EPS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "PostScript-eksport kan ikke håndtere billeder med alfakanaler"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3443
|
||
msgid "Import from PostScript"
|
||
msgstr "Importér fra PostScript"
|
||
|
||
#. Rendering
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3487
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Genererer"
|
||
|
||
#. Resolution
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3506 ../plug-ins/common/file-svg.c:846
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:704
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Opløsning:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3548
|
||
msgid "Pages:"
|
||
msgstr "Sider:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3555
|
||
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
|
||
msgstr "Sider der skal indlæses (f.eks.: 1-4 eller 1,3,5-7)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3560 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Lag"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3563
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Billeder"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3566
|
||
msgid "Open as"
|
||
msgstr "Åbn som"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3570
|
||
msgid "Try Bounding Box"
|
||
msgstr "Prøv afgrænsningsramme"
|
||
|
||
#. Coloring
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3583
|
||
msgid "Coloring"
|
||
msgstr "Farvelægning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3587
|
||
msgid "B/W"
|
||
msgstr "S/H"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3588 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Grå"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3589 ../plug-ins/common/file-xpm.c:485
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Farve"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3590
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatisk"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3601
|
||
msgid "Text antialiasing"
|
||
msgstr "Tekstudjævning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3605 ../plug-ins/common/file-ps.c:3617
|
||
msgctxt "antialiasing"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3606 ../plug-ins/common/file-ps.c:3618
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Svag"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3607 ../plug-ins/common/file-ps.c:3619
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Stærk"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3613
|
||
msgid "Graphic antialiasing"
|
||
msgstr "Grafikudjævning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3691
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#. Image Size
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3708
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Billedstørrelse"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3751
|
||
msgid "_X offset:"
|
||
msgstr "_x-forskydning:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3763
|
||
msgid "_Y offset:"
|
||
msgstr "_y-forskydning:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3769
|
||
msgid "_Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "_Bevar højde-breddeforhold"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3775
|
||
msgid ""
|
||
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
|
||
"without changing the aspect ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skalér det endelige billede, så det passer til den givne størrelse uden at "
|
||
"ændre højde-breddeforholdet."
|
||
|
||
#. Unit
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3785
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Enhed"
|
||
|
||
# Nok bedre at bruge inch for ikke at forveksle med en dansk tomme
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3789
|
||
msgid "_Inch"
|
||
msgstr "_Inch"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3790
|
||
msgid "_Millimeter"
|
||
msgstr "_Millimeter"
|
||
|
||
#. Rotation
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3801
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1019
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Rotation"
|
||
|
||
#. Format
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3816
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Output"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3822
|
||
msgid "_PostScript level 2"
|
||
msgstr "_PostScript niveau 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3831
|
||
msgid "_Encapsulated PostScript"
|
||
msgstr "_Indkapslet PostScript"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3840
|
||
msgid "P_review"
|
||
msgstr "For_håndsvisning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3864
|
||
msgid "Preview _size:"
|
||
msgstr "Størrelse af forhåndsvisning:"
|
||
|
||
# De efterfølgende handler om filformatet, som kan findes beskrevet her: ftp://ftp.corel.com/pub/documentation/PSP/
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:639 ../plug-ins/common/file-psp.c:663
|
||
msgid "Paint Shop Pro image"
|
||
msgstr "Paint Shop Pro-billede"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:680
|
||
msgid "PSP"
|
||
msgstr "PSP"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:683
|
||
msgid "Data Compression"
|
||
msgstr "Datakomprimering"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:687
|
||
msgctxt "compression"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:688
|
||
msgid "RLE"
|
||
msgstr "RLE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:689
|
||
msgid "LZ77"
|
||
msgstr "LZ77"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading block header"
|
||
msgstr "Fejl ved læsning af blokhoved"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid block header at %ld"
|
||
msgstr "Ugyldigt blokhoved ved %ld"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid block header"
|
||
msgstr "Ugyldigt blokhoved"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error: %s"
|
||
msgstr "Søgefejl: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
|
||
msgstr "Ugyldig generel blokstørrelse for billedattribut."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading general image attribute block."
|
||
msgstr "Fejl ved læsning af blok med billedattribut."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown compression type %d"
|
||
msgstr "Ukendt komprimeringstype %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:921 ../plug-ins/common/file-psp.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth %d"
|
||
msgstr "Bitdybden %d er ikke understøttet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading creator keyword chunk"
|
||
msgstr "Fejl ved læsning af ophavsmandens nøgleordsdel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid keyword chunk header"
|
||
msgstr "Ugyldigt hoved til nøgleordsdelen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:996 ../plug-ins/common/file-psp.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading creator keyword data"
|
||
msgstr "Fejl ved læsning af ophavsmandens nøgleordsdata"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1107 ../plug-ins/common/file-psp.c:1116
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading color block"
|
||
msgstr "Fejl ved læsning af farveblok"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading color palette"
|
||
msgstr "Fejl ved læsning af farvepalet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1564 ../plug-ins/common/file-psp.c:1578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zlib error"
|
||
msgstr "zlib-fejl"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1641 ../plug-ins/common/file-psp.c:1675
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading layer extension information"
|
||
msgstr "Fejl ved læsning af lagets udvidelsesinformation"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading block information"
|
||
msgstr "Fejl ved læsning af blokinformation"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
|
||
msgstr "Ugyldig lag-underblok %s; skulle være LAYER"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1773 ../plug-ins/common/file-psp.c:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading layer information chunk"
|
||
msgstr "Fejl ved læsning af informationsdel for lag"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
|
||
msgstr "Ugyldige lagdimensioner: %d × %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating layer"
|
||
msgstr "Fejl ved oprettelse af lag"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
|
||
msgstr "Ugyldig lag-underblok %s; skulle være CHANNEL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading channel information chunk"
|
||
msgstr "Fejl ved læsning af informationsdel for kanal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
|
||
msgstr "Ugyldig kanaltype %d i informationsdel for kanal"
|
||
|
||
# Picture Tube er en funktion i Paint Shop Pro
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2121 ../plug-ins/common/file-psp.c:2138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading tube data chunk"
|
||
msgstr "Fejl ved læsning af \"rørets\" datadel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file header."
|
||
msgstr "Fejl ved læsning af filhovedet."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect file signature."
|
||
msgstr "Forkert filsignatur."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
|
||
msgstr "Ikke-understøttet version af PSP-filformatet %d.%d."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2280
|
||
msgid "invalid block size"
|
||
msgstr "ugyldig blokstørrelse"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
|
||
msgstr "Duplikeret generel billedattributblok."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing General Image Attributes block."
|
||
msgstr "Den generelle blok med billedattributer mangler."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting not implemented yet."
|
||
msgstr "Eksport er endnu ikke implementeret."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:283
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:319
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:331
|
||
msgid "Raw image data"
|
||
msgstr "RAW-billeddata"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:304
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1887
|
||
msgid "Digital Elevation Model data"
|
||
msgstr "Data for digital højdemodel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til bekræftelse af størrelse: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"%d er ikke et gyldigt prøvemellemrum. Gyldige værdier er: 0 (automatisk "
|
||
"registrering), 1 og 3."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
|
||
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
|
||
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatisk registrering af prøvemellemrum mislykkedes. Det lader ikke til, "
|
||
"at \"%s\" er en gyldig HGT-fil, eller dets variant er ikke understøttet "
|
||
"endnu. Understøttede HGT-filer er: SRTM-1 og SRTM-3. Hvis du kender denne "
|
||
"variant, så kør med argumentet 1 eller 3."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1834
|
||
msgid "Load Image from Raw Data"
|
||
msgstr "Indlæs billede fra RAW-data"
|
||
|
||
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
|
||
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
|
||
#. * translated by the proper technical term in your language.
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1883
|
||
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
|
||
msgstr "Data for digital højdemodel (1 buesekund)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1885
|
||
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
|
||
msgstr "Data for digital højdemodel (3 buesekunder)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1891
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Billede"
|
||
|
||
#. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3.
|
||
#. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt
|
||
#. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and
|
||
#. * each file contains 3601 lines and 3601 samples.
|
||
#. * [...]
|
||
#. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and
|
||
#. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns."
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1921
|
||
msgid "SRTM-1 (1 arc-second)"
|
||
msgstr "SRTM-1 (1 buesekund)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1922
|
||
msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)"
|
||
msgstr "SRTM-3 (3 buesekunder)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1925
|
||
msgid "_Sample Spacing:"
|
||
msgstr "_Prøvemellemrum:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1943
|
||
msgid "RGB Alpha"
|
||
msgstr "RGB-alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1944
|
||
msgid "RGB565 Big Endian"
|
||
msgstr "RGB565 big-endian"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1945
|
||
msgid "RGB565 Little Endian"
|
||
msgstr "RGB565 little-endian"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1946
|
||
msgid "BGR565 Big Endian"
|
||
msgstr "BGR565 big-endian"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1947
|
||
msgid "BGR565 Little Endian"
|
||
msgstr "BGR565 little-endian"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1948
|
||
msgid "Planar RGB"
|
||
msgstr "Plan RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1949
|
||
msgid "B&W 1 bit"
|
||
msgstr "S/H 1 bit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1950
|
||
msgid "Gray 2 bit"
|
||
msgstr "Grå 2 bit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1951
|
||
msgid "Gray 4 bit"
|
||
msgstr "Grå 4 bit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1952
|
||
msgid "Gray 8 bit"
|
||
msgstr "Grå 8 bit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1953
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Indekseret"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1954
|
||
msgid "Indexed Alpha"
|
||
msgstr "Indekseret alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1955
|
||
msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
|
||
msgstr "Grå 16 bit big-endian uden fortegn"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1956
|
||
msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
|
||
msgstr "Grå 16 bit little-endian uden fortegn"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1957
|
||
msgid "Gray 16 bit Big Endian"
|
||
msgstr "Grå 16 bit big-endian"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1958
|
||
msgid "Gray 16 bit Little Endian"
|
||
msgstr "Grå 16 bit little-endian"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1963
|
||
msgid "Image _Type:"
|
||
msgstr "Billed_type:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2024
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Palet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2034
|
||
msgid "R, G, B (normal)"
|
||
msgstr "R, G, B (normal)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2035
|
||
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
|
||
msgstr "B, G, R, X (BMP-stil)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2040
|
||
msgid "_Palette Type:"
|
||
msgstr "_Palettype:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2051
|
||
msgid "Off_set:"
|
||
msgstr "_Forskydning:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2063
|
||
msgid "Select Palette File"
|
||
msgstr "Vælg paletfil"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2069
|
||
msgid "Pal_ette File:"
|
||
msgstr "Pa_letfil:"
|
||
|
||
#. Dialog init
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2118
|
||
msgid "Raw Image"
|
||
msgstr "RAW-billede"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:255 ../plug-ins/common/file-sunras.c:275
|
||
msgid "SUN Rasterfile image"
|
||
msgstr "SUN Rasterfile-billede"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" som SUN-rasterfil"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457
|
||
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
||
msgstr "Denne type SUN-rasterfil understøttes ikke"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read color entries from '%s'"
|
||
msgstr "Kunne ikke læse farvedata fra \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:495
|
||
msgid "Type of colormap not supported"
|
||
msgstr "Farvekorttypen understøttes ikke"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:502 ../plug-ins/common/file-xbm.c:835
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image width specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\":\n"
|
||
"Ingen billedbredde angivet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:510 ../plug-ins/common/file-xbm.c:843
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Image width is larger than GIMP can handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Billedbredden er større end GIMP kan håndtere"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 ../plug-ins/common/file-xbm.c:851
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image height specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\":\n"
|
||
"Ingen billedhøjde angivet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:526 ../plug-ins/common/file-xbm.c:859
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Image height is larger than GIMP can handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Billedhøjden er større end GIMP kan håndtere"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562
|
||
msgid "This image depth is not supported"
|
||
msgstr "Billeddybden understøttes ikke"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "Kan ikke eksportere billeder med alfakanaler til SUNRAS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:597
|
||
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
||
msgstr "Kan ikke arbejde med ukendt billedtype"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1158 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1252
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1335 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1434
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1429 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1532
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1691 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1906
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2064 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2327
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:804
|
||
msgid "EOF encountered on reading"
|
||
msgstr "EOF fundet ved læsning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1613 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1734
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1126
|
||
msgid "Write error occurred"
|
||
msgstr "Der opstod en skrivefejl"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1751
|
||
msgid "SUNRAS"
|
||
msgstr "SUNRAS"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1754
|
||
msgid "Data Formatting"
|
||
msgstr "Dataformatering"
|
||
|
||
# https://en.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1758
|
||
msgid "_RunLength Encoded"
|
||
msgstr "_Rækkekomprimeret (RLE)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1759
|
||
msgid "_Standard"
|
||
msgstr "_Standard"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:139
|
||
msgid "SVG image"
|
||
msgstr "SVG-billede"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:331 ../plug-ins/common/file-svg.c:649
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Ukendt grund"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:337
|
||
msgid "Rendering SVG"
|
||
msgstr "Genererer SVG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:349
|
||
msgid "Rendered SVG"
|
||
msgstr "Genereret SVG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:484 ../plug-ins/common/file-wmf.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:492
|
||
msgid ""
|
||
"SVG file does not\n"
|
||
"specify a size!"
|
||
msgstr ""
|
||
"SVG-fil angiver\n"
|
||
"ikke en størrelse!"
|
||
|
||
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:658
|
||
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
|
||
msgstr "Generér Scalable Vector Graphics"
|
||
|
||
#. Width and Height
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:723 ../plug-ins/common/file-wmf.c:581
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:762
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Bredde:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:729 ../plug-ins/common/file-wmf.c:587
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Højde:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:805 ../plug-ins/common/file-wmf.c:663
|
||
msgid "_X ratio:"
|
||
msgstr "_x-forhold:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:827 ../plug-ins/common/file-wmf.c:685
|
||
msgid "_Y ratio:"
|
||
msgstr "_y-forhold:"
|
||
|
||
# "constrained" går på at de to forhold er låst fast til hinanden
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:841 ../plug-ins/common/file-wmf.c:699
|
||
msgid "Constrain aspect ratio"
|
||
msgstr "Fast højde-breddeforhold"
|
||
|
||
#. Path Import
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:872
|
||
msgid "Import _paths"
|
||
msgstr "Importér _kurver"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:879
|
||
msgid ""
|
||
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Importér kurveelementer fra SVG-billedet, så de kan bruges med GIMPs "
|
||
"kurveværktøj"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:887
|
||
msgid "Merge imported paths"
|
||
msgstr "Forén importerede kurver"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264
|
||
msgid "TarGA image"
|
||
msgstr "TarGA-billede"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read footer from '%s'"
|
||
msgstr "Kan ikke læse sluttekst fra \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read extension from '%s'"
|
||
msgstr "Kan ikke læse udvidelse fra \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read header from '%s'"
|
||
msgstr "Kan ikke læse hoved fra \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1434
|
||
msgid "TGA"
|
||
msgstr "TGA"
|
||
|
||
#. rle
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1443 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:683
|
||
msgid "_RLE compression"
|
||
msgstr "_Rækkekomprimering (RLE)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1457
|
||
msgid "Or_igin:"
|
||
msgstr "_Startpunkt:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1461
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "Nederst til venstre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1462
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "Øverst til venstre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129
|
||
msgid "Microsoft WMF file"
|
||
msgstr "Microsoft WMF-fil"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:363
|
||
msgid ""
|
||
"WMF file does not\n"
|
||
"specify a size!"
|
||
msgstr ""
|
||
"WMF-fil angiver\n"
|
||
"ikke en størrelse!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:511
|
||
msgid "Render Windows Metafile"
|
||
msgstr "Generér Windows-metafil"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1028
|
||
msgid "Rendered WMF"
|
||
msgstr "Gengivet WMF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:183 ../plug-ins/common/file-xbm.c:201
|
||
msgid "X BitMap image"
|
||
msgstr "X BitMap-billede"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Could not read header (ftell == %ld)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\":\n"
|
||
"Kunne ikke læse hoved (ftell == %ld)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image data type specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\":\n"
|
||
"Ingen billeddatatype angivet"
|
||
|
||
#. The image is not black-and-white.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1004
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
|
||
"colors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Billedet, du prøver at eksportere som XBM, indeholder mere end to farver.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Konvertér det venligst til et sort/hvidt (1-bit) indekseret billede og prøv "
|
||
"igen."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1016
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
||
"which has no alpha channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan ikke gemme en markørmaske for et billede\n"
|
||
"som ikke har nogen alfakanal."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1250
|
||
msgid "XBM"
|
||
msgstr "XBM"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1253
|
||
msgid "XBM Options"
|
||
msgstr "XBM-indstillinger"
|
||
|
||
#. X10 format
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1263
|
||
msgid "_X10 format bitmap"
|
||
msgstr "Bitmap i _X10-format"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1283
|
||
msgid "_Identifier prefix:"
|
||
msgstr "_Variabelnavns præfiks:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1297
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Kommentar:"
|
||
|
||
#. hotspot toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1305
|
||
msgid "_Write hot spot values"
|
||
msgstr "_Skriv hotspot-værdier"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1331 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1102
|
||
msgid "Hot spot _X:"
|
||
msgstr "Hotspot _x:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1345
|
||
msgid "Hot spot _Y:"
|
||
msgstr "Hotspot _y:"
|
||
|
||
#. mask file
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1353
|
||
msgid "Mask File"
|
||
msgstr "Maskefil"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1363
|
||
msgid "W_rite extra mask file"
|
||
msgstr "Skriv ekstra _maskefil"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1376
|
||
msgid "_Mask file extension:"
|
||
msgstr "_Maskefilendelse:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:341 ../plug-ins/common/file-xmc.c:379
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1069
|
||
msgid "X11 Mouse Cursor"
|
||
msgstr "X11-musemarkør"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the hot spot!\n"
|
||
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke angive hotspottet!\n"
|
||
"Lagene skal arrangeres, så de alle har et område til fælles."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
|
||
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig X-markør."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
|
||
msgstr "Billede %d i \"%s\" er for bred til at være en X-markør."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
|
||
msgstr "Billede %d i \"%s\" er for høj til at være en X-markør."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
|
||
msgstr "der er ingen billeddel i \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
|
||
msgstr "\"%s\" er for bred til at være en X-markør."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
|
||
msgstr "\"%s\" er for høj til at være en X-markør."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A read error occurred."
|
||
msgstr "Der opstod en skrivefejl."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * parameter settings
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1075
|
||
msgid "XMC Options"
|
||
msgstr "XMC-indstillinger"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1110
|
||
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indtast x-koordinat for hotspot. Startpunktet er øverste venstre hjørne."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1133
|
||
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indtast y-koordinat for hotspot. Startpunktet er øverste venstre hjørne."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1142
|
||
msgid "_Auto-Crop all frames."
|
||
msgstr "_Autobeskær alle billeder."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1155
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the empty borders of all frames.\n"
|
||
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
|
||
"disorder the screen.\n"
|
||
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fjern alle billeders tomme kanter.\n"
|
||
"Dette reducerer filstørrelsen og kan løse problemet med, at nogle store "
|
||
"markører laver uorden på skærmen.\n"
|
||
"Fjern markeringen, hvis du påtænker at redigere den eksporterede markør med "
|
||
"andre programmer."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1178
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the nominal size of frames.\n"
|
||
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
|
||
"leave it \"32px\".\n"
|
||
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
|
||
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
|
||
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
|
||
"theme-size\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vælg billedernes nominelle størrelse.\n"
|
||
"Har du ingen planer om at lave markører i flere størrelser, eller du ikke "
|
||
"aner det, så lad den stå på \"32px\".\n"
|
||
"Nominel størrelse har ingen relation til faktisk størrelse (højde eller "
|
||
"bredde).\n"
|
||
"Den bruges kun til at bestemme, hvilket billede der afhænger af hvilken "
|
||
"animationssekvens, og hvilken sekvens der bruges baseret på værdien af \"gtk-"
|
||
"cursor-theme-size\"."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1195
|
||
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
|
||
msgstr "_Brug kun denne værdi for et billede, hvis størrelse ikke er angivet."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1198
|
||
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
|
||
msgstr "_Erstat alle billeders størrelse, selv hvis den er angivet."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1214
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Ventetid:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1219
|
||
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
|
||
msgstr "Indtast periode i millisekunder som hvert billede skal vises i."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1247
|
||
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
|
||
msgstr "_Brug kun denne værdi for et billede, hvis ventetid ikke er angivet."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1250
|
||
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
|
||
msgstr "_Erstat alle billeders ventetid, selv hvis den er angivet."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1275
|
||
msgid ""
|
||
"The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den del af ophavsretsinformationen, som oversteg 65535 tegn, blev fjernet."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1285
|
||
msgid "Enter copyright information."
|
||
msgstr "Indtast information om ophavsret."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1287
|
||
msgid "_Copyright:"
|
||
msgstr "_Ophavsret:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1303
|
||
msgid ""
|
||
"The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
|
||
msgstr "Den del af licensinformationen, som oversteg 65535 tegn, blev fjernet."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1313
|
||
msgid "Enter license information."
|
||
msgstr "Indtast licensinformation."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1315
|
||
msgid "_License:"
|
||
msgstr "_Licens:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Other
|
||
#.
|
||
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
|
||
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1322
|
||
msgid "_Other:"
|
||
msgstr "_Andre:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1357
|
||
msgid "Enter other comment if you want."
|
||
msgstr "Indtast anden kommentar hvis du vil."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Comment is limited to %d characters."
|
||
msgstr "Kommentar er begrænset til %d tegn."
|
||
|
||
#. Begin displaying export progress
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1493
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:180
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "Gemmer '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
|
||
msgstr "Billedet \"%s\" er for bredt. Reducér venligst til højst %dpx."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
|
||
msgstr "Billedet \"%s\" er for højt. Reducér venligst til højst %dpx."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
|
||
msgstr "Bredde og/eller højde på billedet \"%s\" er nul!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
|
||
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
|
||
"crop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke eksportere markøren, fordi hotspottet ikke er på billedet \"%s\".\n"
|
||
"Prøv at ændre hotspottets placering, dets laggeometri eller eksportér uden "
|
||
"automatisk beskæring."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1791
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
|
||
"for X bitmap cursors.\n"
|
||
"It might be unsupported by some environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din markør blev eksporteret, men den indeholder et eller flere billeder, "
|
||
"hvis højde eller bredde er mere end %ipx, som er den maksimale værdi for X "
|
||
"bitmap-markører.\n"
|
||
"Nogle miljøer understøtter det måske ikke."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1799
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
|
||
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
|
||
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din markør blev eksporteret, men den indeholder et eller flere billeder, "
|
||
"hvis nominelle størrelse ikke understøttes af GNOME-indstillingerne.\n"
|
||
"Du kan løse det ved at markere \"Erstat alle billeders størrelse …\" i "
|
||
"eksportdialogen. Ellers vil din markør muligvis ikke optræde i GNOME-"
|
||
"indstillingerne."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2036
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to "
|
||
"fit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parasitten \"%s\" er for lang til en X markør-kommentar. Den blev beskåret "
|
||
"for at passe."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose size is over 8 digits.\n"
|
||
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din markør blev eksporteret, men indeholder et eller flere billeder, hvis "
|
||
"størrelse er mere end 8 cifre.\n"
|
||
"Vi klemte det sammen til %dpx. Du bør tjekke den eksporterede markør."
|
||
|
||
#. translators: the %i is *always* 8 here
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2248
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
|
||
"nominal sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beklager, men dette udvidelsesmodul kan ikke håndtere en markør, som "
|
||
"indeholder mere end %i nominelle størrelser."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:176 ../plug-ins/common/file-xpm.c:201
|
||
msgid "X PixMap image"
|
||
msgstr "X PixMap-billede"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:367 ../plug-ins/common/file-xpm.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s'"
|
||
msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:373 ../plug-ins/common/file-xpm.c:829
|
||
msgid "XPM file invalid"
|
||
msgstr "XPM-fil er ugyldig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported drawable type"
|
||
msgstr "Tegneobjekttypen understøttes ikke"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:855
|
||
msgid "XPM"
|
||
msgstr "XPM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:865
|
||
msgid "_Alpha threshold:"
|
||
msgstr "_Alfatærskel:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:290 ../plug-ins/common/file-xwd.c:310
|
||
msgid "X window dump"
|
||
msgstr "X-vinduesdump"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
|
||
msgstr "Kunne ikke læse XWD-hoved fra \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Illegal number of colormap entries: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"Ugyldigt antal farvekortdata: %ld"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Number of colormap entries < number of colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"Antal farvekortdata er mindre end antallet af farver"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:518
|
||
msgid "Can't read color entries"
|
||
msgstr "Kan ikke læse farvedata"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
|
||
"not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"XWD-filen %s har formatet %d, dybden %d og %d bit pr. pixel. Dette "
|
||
"understøttes ikke i øjeblikket."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:636
|
||
msgid "Cannot export images with alpha channels."
|
||
msgstr "Kan ikke eksportere billeder med alfakanaler."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: "
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error exporting '%s': "
|
||
msgstr "Fejl ved eksport af \"%s\": "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1762 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XWD-file %s is corrupt."
|
||
msgstr "XWD-filen %s er beskadiget."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:208
|
||
msgid "Combine several images on a film strip"
|
||
msgstr "Kombinér flere billeder på en filmstrimmel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:213
|
||
msgid "_Filmstrip..."
|
||
msgstr "_Filmstrimmel …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:299
|
||
msgid "Composing images"
|
||
msgstr "Sætter billeder sammen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:413 ../plug-ins/common/guillotine.c:215
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1106
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Unavngivet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:817
|
||
msgid "Available images:"
|
||
msgstr "Tilgængelige billeder:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:818
|
||
msgid "On film:"
|
||
msgstr "På film:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:869 ../plug-ins/common/unit-editor.c:210
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Tilføj"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:869 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:530
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Fjern"
|
||
|
||
#. Create selection
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:905 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:436
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Markering"
|
||
|
||
#. Film height/color
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:915 ../plug-ins/common/film.c:1203
|
||
msgid "Filmstrip"
|
||
msgstr "Filmstrimmel"
|
||
|
||
#. Keep maximum image height
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:924
|
||
msgid "_Fit height to images"
|
||
msgstr "_Tilpas højde til billeder"
|
||
|
||
#. Film color
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:966
|
||
msgid "Select Film Color"
|
||
msgstr "Vælg filmfarve"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:971 ../plug-ins/common/film.c:1027
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "Fa_rve:"
|
||
|
||
#. Film numbering: Startindex/Font/color
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:983
|
||
msgid "Numbering"
|
||
msgstr "Nummerering"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1004
|
||
msgid "Start _index:"
|
||
msgstr "Start_indeks:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1017
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Skrifttype:"
|
||
|
||
#. Numbering color
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1022
|
||
msgid "Select Number Color"
|
||
msgstr "Vælg talfarve"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1040
|
||
msgid "At _bottom"
|
||
msgstr "_Nederst"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1041
|
||
msgid "At _top"
|
||
msgstr "_Øverst"
|
||
|
||
#. ** The right frame keeps the image selection **
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1054
|
||
msgid "Image Selection"
|
||
msgstr "Billedmarkering"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1083
|
||
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
|
||
msgstr "Alle værdier er brøkdele af filmstrimlens højde"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1086
|
||
msgid "Ad_vanced"
|
||
msgstr "_Avanceret"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1105
|
||
msgid "Image _height:"
|
||
msgstr "Billed_højde:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1116
|
||
msgid "Image spac_ing:"
|
||
msgstr "Billed_mellemrum:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1127
|
||
msgid "_Hole offset:"
|
||
msgstr "_Hulforskydning:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1138
|
||
msgid "Ho_le width:"
|
||
msgstr "Hulb_redde:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1149
|
||
msgid "Hol_e height:"
|
||
msgstr "Hulhø_jde:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1160
|
||
msgid "Hole sp_acing:"
|
||
msgstr "Hulm_ellemrum:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1171
|
||
msgid "_Number height:"
|
||
msgstr "_Talhøjde:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1184
|
||
msgid "Re_set"
|
||
msgstr "_Nulstil"
|
||
|
||
#. These values are translated for the GUI but also used internally
|
||
#. to figure out which button the user pushed, etc.
|
||
#. Not my design, please don't blame me -- njl
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Rød:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Grøn:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Blå:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "Cyan:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Gul:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Magenta:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
|
||
msgid "Darker:"
|
||
msgstr "Mørkere:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228
|
||
msgid "Lighter:"
|
||
msgstr "Lysere:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
|
||
msgid "More Sat:"
|
||
msgstr "Mere mættet:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231
|
||
msgid "Less Sat:"
|
||
msgstr "Mindre mættet:"
|
||
|
||
# som kontrast til "original", "aktuel" er en mulighed, men virker
|
||
# forvirrende (aktuel og original opfattes som ens)
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:588
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Ny:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317
|
||
msgid "Interactively modify the image colors"
|
||
msgstr "Ændr billedets farver interaktivt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322
|
||
msgid "_Filter Pack..."
|
||
msgstr "_Filterpakke …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:370
|
||
msgid "FP can only be used on RGB images."
|
||
msgstr "FP kan kun bruges på RGB-billeder."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:380
|
||
msgid "FP can only be run interactively."
|
||
msgstr "FP kan kun køres interaktivt."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:398
|
||
msgid "Applying filter pack"
|
||
msgstr "Påfører filterpakke"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:580
|
||
msgid "Original:"
|
||
msgstr "Oprindelig:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:632
|
||
msgid "Hue Variations"
|
||
msgstr "Farvetonevariationer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:687
|
||
msgid "Roughness"
|
||
msgstr "Ruhed"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1376
|
||
msgid "Affected Range"
|
||
msgstr "Påvirket område"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:736
|
||
msgid "Sha_dows"
|
||
msgstr "_Skygger"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:737
|
||
msgid "_Midtones"
|
||
msgstr "_Mellemtoner"
|
||
|
||
# ikke "fremhævelser"
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:738
|
||
msgid "H_ighlights"
|
||
msgstr "_Højlys"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:752
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Vinduer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:762 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:678
|
||
msgid "_Saturation"
|
||
msgstr "_Mætning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:770
|
||
msgid "A_dvanced"
|
||
msgstr "_Avanceret"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:790
|
||
msgid "Value Variations"
|
||
msgstr "Variationer i valør"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835
|
||
msgid "Saturation Variations"
|
||
msgstr "Variationer i mætning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:888
|
||
msgid "Select Pixels By"
|
||
msgstr "Vælg pixels efter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:893
|
||
msgid "H_ue"
|
||
msgstr "Farve_tone"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:894
|
||
msgid "Satu_ration"
|
||
msgstr "_Mætning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:895
|
||
msgid "V_alue"
|
||
msgstr "Va_lør"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:921
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Vis"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:926
|
||
msgid "_Entire image"
|
||
msgstr "_Hele billedet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:927
|
||
msgid "Se_lection only"
|
||
msgstr "Kun _markering"
|
||
|
||
# "in context" betyder tilsyneladende at omgivelserne omkring det
|
||
# markerede også tages med
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:928
|
||
msgid "Selec_tion in context"
|
||
msgstr "Markering med _omgivelser"
|
||
|
||
# jvf. tidligere kommentar/tekst
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1259
|
||
msgid "Filter Pack Simulation"
|
||
msgstr "Filterpakke-simulering"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1349
|
||
msgid "Shadows:"
|
||
msgstr "Skygger:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1350
|
||
msgid "Midtones:"
|
||
msgstr "Mellemtoner:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1351
|
||
msgid "Highlights:"
|
||
msgstr "Højlys:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1364
|
||
msgid "Advanced Filter Pack Options"
|
||
msgstr "Avancerede filterpakkeindstillinger"
|
||
|
||
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1477
|
||
msgid "Preview Size"
|
||
msgstr "Eksempelstørrelse"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116
|
||
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
|
||
msgstr "Transformér billede med Mandelbrot-fraktalen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121
|
||
msgid "_Fractal Trace (legacy)..."
|
||
msgstr "Fra_ktaltransformering (forældet) …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:471
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:707
|
||
msgid "Fractal Trace"
|
||
msgstr "Fraktaltransformering"
|
||
|
||
#. Settings
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:748
|
||
msgid "Outside Type"
|
||
msgstr "Afbildning udenfor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:753
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "_Ombryd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:757 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1174
|
||
msgid "_Black"
|
||
msgstr "_Sort"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:759 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1175
|
||
msgid "_White"
|
||
msgstr "_Hvid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:766
|
||
msgid "Mandelbrot Parameters"
|
||
msgstr "Mandelbrot-parametre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:777
|
||
msgid "X_1:"
|
||
msgstr "_x1:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:786
|
||
msgid "X_2:"
|
||
msgstr "x_2:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:795
|
||
msgid "Y_1:"
|
||
msgstr "y_1:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:804
|
||
msgid "Y_2:"
|
||
msgstr "_y2:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:62
|
||
msgid "Exercise a goat"
|
||
msgstr "Motionér en ged"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:67
|
||
msgid "Goat-e_xercise"
|
||
msgstr "Gede_motion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:77
|
||
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
|
||
msgstr "Genfarvelæg billedet med farver fra den aktive farveovergang"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:90
|
||
msgid "_Gradient Map"
|
||
msgstr "_Farveovergangsafbildning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:99
|
||
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
|
||
msgstr "Genfarvelæg billedet med farver fra den aktive palet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:112
|
||
msgid "_Palette Map"
|
||
msgstr "_Paletafbildning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:160
|
||
msgid "Gradient Map"
|
||
msgstr "Farveovergangsafbildning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165
|
||
msgid "Palette Map"
|
||
msgstr "Paletafbildning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
|
||
msgid "Draw a grid on the image"
|
||
msgstr "Tegn et gitter på billedet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
|
||
msgid "_Grid (legacy)..."
|
||
msgstr "G_itter (forældet) …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:242
|
||
msgid "Drawing grid"
|
||
msgstr "Tegner gitter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:673 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Gitter"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:755
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal\n"
|
||
"Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vandrette\n"
|
||
"Linjer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:757
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical\n"
|
||
"Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lodrette\n"
|
||
"Linjer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:759
|
||
msgid "Intersection"
|
||
msgstr "Gennemskæring"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:827
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Mellemrum:"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:893
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Forskydning:"
|
||
|
||
#. attach color selectors
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
|
||
msgid "Horizontal Color"
|
||
msgstr "Vandret farve"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:954
|
||
msgid "Vertical Color"
|
||
msgstr "Lodret farve"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:975
|
||
msgid "Intersection Color"
|
||
msgstr "Gennemskæringsfarve"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
|
||
msgid "Slice the image into subimages using guides"
|
||
msgstr "Skær billedet ud i underbilleder med hjælpelinjer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:81
|
||
msgid "Slice Using G_uides"
|
||
msgstr "Sk_ær ud med hjælpelinjer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:119
|
||
msgid "Guillotine"
|
||
msgstr "Guillotine"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
|
||
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
|
||
msgstr "Find og ret pixels som kan være usikkert lyse"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
|
||
msgid "_Hot..."
|
||
msgstr "_Hed …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:405 ../plug-ins/common/hot.c:610
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Hed"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:636
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Tilstand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:648
|
||
msgid "Create _new layer"
|
||
msgstr "Opret _nyt lag"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:657
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Handling"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:661
|
||
msgid "Reduce _Luminance"
|
||
msgstr "Reducér _luminans"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:662
|
||
msgid "Reduce _Saturation"
|
||
msgstr "Reducér _mætning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:663
|
||
msgid "_Blacken"
|
||
msgstr "For_mørk"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:358
|
||
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
|
||
msgstr "Tilføj et puslespilmønster til billedet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:363
|
||
msgid "_Jigsaw..."
|
||
msgstr "_Puslespil …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:416
|
||
msgid "Assembling jigsaw"
|
||
msgstr "Samler puslespil"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2411
|
||
msgid "Jigsaw"
|
||
msgstr "Puslespil"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2441
|
||
msgid "Number of Tiles"
|
||
msgstr "Antal brikker"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2453
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Vandret:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2456
|
||
msgid "Number of pieces going across"
|
||
msgstr "Antal brikker i vandret retning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2470
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Lodret:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2473
|
||
msgid "Number of pieces going down"
|
||
msgstr "Antal brikker i lodret retning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2487
|
||
msgid "Bevel Edges"
|
||
msgstr "Afrundede kanter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2497
|
||
msgid "_Bevel width:"
|
||
msgstr "_Bredde af afrundede kanter:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2501
|
||
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
||
msgstr "Hældningsgrad for hver briks kant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2514
|
||
msgid "H_ighlight:"
|
||
msgstr "H_øjlys:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2518
|
||
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
||
msgstr "Hvor meget fremhævning der skal laves på hver briks kanter"
|
||
|
||
#. frame for primitive radio buttons
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2535
|
||
msgid "Jigsaw Style"
|
||
msgstr "Puslespilstil"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2539
|
||
msgid "_Square"
|
||
msgstr "_Firkantet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540
|
||
msgid "C_urved"
|
||
msgstr "_Kurvet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
|
||
msgid "Each piece has straight sides"
|
||
msgstr "Hver brik har lige kanter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545
|
||
msgid "Each piece has curved sides"
|
||
msgstr "Hver brik har buede kanter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:158
|
||
msgid "Send the image by email"
|
||
msgstr "Send billedet via e-mail"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:168
|
||
msgid "Send by E_mail..."
|
||
msgstr "Send via e-_mail …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:495
|
||
msgid "Send by Email"
|
||
msgstr "Send via e-mail"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:500
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Send"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:532
|
||
msgid "_Filename:"
|
||
msgstr "_Filnavn:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:546
|
||
msgctxt "email-address"
|
||
msgid "_To:"
|
||
msgstr "_Til:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:560
|
||
msgctxt "email-address"
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_Fra:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:572
|
||
msgid "S_ubject:"
|
||
msgstr "_Emne:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:637
|
||
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
|
||
msgstr "fejl i forbindelse med filendelsen eller mangel på samme"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start sendmail (%s)"
|
||
msgstr "Kunne ikke starte sendmail (%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90
|
||
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
|
||
msgstr "Reducér billede til ren rød, grøn og blå"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95
|
||
msgid "Maxim_um RGB..."
|
||
msgstr "_Maksimal RGB …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:132
|
||
msgid "Can only operate on RGB drawables."
|
||
msgstr "Kan kun arbejde med RGB-billeder."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:239
|
||
msgid "Max RGB"
|
||
msgstr "Maks. RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:314
|
||
msgid "Maximum RGB Value"
|
||
msgstr "Maksimal RGB-værdi"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:348
|
||
msgid "_Hold the maximal channels"
|
||
msgstr "Bevar de m_aksimale kanaler"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:351
|
||
msgid "Ho_ld the minimal channels"
|
||
msgstr "Bevar de m_inimale kanaler"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:123
|
||
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
|
||
msgstr "Ikkelineær schweizerknivsfilter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:129
|
||
msgid "_NL Filter..."
|
||
msgstr "_Ikkelineært filter …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:961 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1056
|
||
msgid "NL Filter"
|
||
msgstr "Ikkelineært filter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1086
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1090
|
||
msgid "_Alpha trimmed mean"
|
||
msgstr "_Alfatrimmet gennemsnit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1092
|
||
msgid "Op_timal estimation"
|
||
msgstr "O_ptimalt skøn"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1094
|
||
msgid "_Edge enhancement"
|
||
msgstr "_Kantfremhævning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1119
|
||
msgid "A_lpha:"
|
||
msgstr "A_lfa:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:153
|
||
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
|
||
msgstr "Efterligner farveforvrængning som på en fotokopimaskine"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
|
||
msgid "_Photocopy (legacy)..."
|
||
msgstr "Fotoko_pi (forældet) …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:836
|
||
msgid "Photocopy"
|
||
msgstr "Fotokopi"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:888 ../plug-ins/common/sharpen.c:508
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:694
|
||
msgid "_Sharpness:"
|
||
msgstr "_Skarphed:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:902
|
||
msgid "Percent _black:"
|
||
msgstr "Procent _sort:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:916
|
||
msgid "Percent _white:"
|
||
msgstr "Procent _hvid:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
|
||
msgid "Display information about plug-ins"
|
||
msgstr "Vis information om udvidelsesmoduler"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
|
||
msgid "_Plug-in Browser"
|
||
msgstr "_Udvidelsesmodulbrowser"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363
|
||
msgid "Searching by name"
|
||
msgstr "Søgning efter navn"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plug-in"
|
||
msgid_plural "%d plug-ins"
|
||
msgstr[0] "%d udvidelsemodul"
|
||
msgstr[1] "%d udvidelsesmoduler"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
|
||
msgid "No matches for your query"
|
||
msgstr "Ingen resultater for din søgning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plug-in matches your query"
|
||
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
|
||
msgstr[0] "%d udvidelsesmodul matcher din søgning"
|
||
msgstr[1] "%d udvidelsesmoduler matcher din søgning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Ingen fundet"
|
||
|
||
# den sædvanlige "gennemse..."-knap
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546
|
||
msgid "Plug-in Browser"
|
||
msgstr "Udvidelsesmodulbrowser"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660
|
||
msgid "Menu Path"
|
||
msgstr "Menusti"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669
|
||
msgid "Image Types"
|
||
msgstr "Billedtype"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678
|
||
msgid "Installation Date"
|
||
msgstr "Installationsdato"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Listevisning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Trævisning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
|
||
msgid "List available procedures in the PDB"
|
||
msgstr "Viser tilgængelige procedurer i proceduredatabasen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
|
||
msgid "Procedure _Browser"
|
||
msgstr "_Procedurebrowser"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
|
||
msgid "Procedure Browser"
|
||
msgstr "Procedurebrowser"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:387
|
||
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
|
||
msgstr "Generér en stor varation af abstrakte mønstre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:395
|
||
msgid "_Qbist..."
|
||
msgstr "_Qbist …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:508
|
||
msgid "Qbist"
|
||
msgstr "Qbist"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:716
|
||
msgid "Load QBE File"
|
||
msgstr "Indlæs QBE-Fil"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:758
|
||
msgid "Save as QBE File"
|
||
msgstr "Gem som QBE-fil"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:812
|
||
msgid "G-Qbist"
|
||
msgstr "G-Qbist"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:877
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:690
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1035
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Fortryd"
|
||
|
||
# "as a guide" virker lidt overflødigt
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:294
|
||
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
|
||
msgstr "Farvelæg billede med brug af et prøvebillede"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:299
|
||
msgid "_Sample Colorize..."
|
||
msgstr "Pr_øvefarvelægning …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1320
|
||
msgid "Sample Colorize"
|
||
msgstr "Prøvefarvelægning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325
|
||
msgid "Get _Sample Colors"
|
||
msgstr "_Hent farveprøver"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1327
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:552
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1100
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "An_vend"
|
||
|
||
#. layer combo_box (Dst)
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1354
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Mål:"
|
||
|
||
#. layer combo_box (Sample)
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1370
|
||
msgid "Sample:"
|
||
msgstr "Prøve:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1380
|
||
msgid "From reverse gradient"
|
||
msgstr "Fra omvendt farveovergang"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385
|
||
msgid "From gradient"
|
||
msgstr "Fra farveovergang"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1406
|
||
msgid "Sho_w selection"
|
||
msgstr "Vis _markering"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1417
|
||
msgid "Show co_lor"
|
||
msgstr "Vis _farve"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1433
|
||
msgid "Show selec_tion"
|
||
msgstr "Vis ma_rkering"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1444
|
||
msgid "Show c_olor"
|
||
msgstr "Vis far_ve"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1558
|
||
msgid "Input levels:"
|
||
msgstr "Inputniveauer:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1609
|
||
msgid "Output levels:"
|
||
msgstr "Outputniveauer:"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1649
|
||
msgid "Hold _intensity"
|
||
msgstr "Bevar _intensitet"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1660
|
||
msgid "Original i_ntensity"
|
||
msgstr "_Oprindelig intensitet"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1678
|
||
msgid "Us_e subcolors"
|
||
msgstr "Brug _underfarver"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1689
|
||
msgid "S_mooth samples"
|
||
msgstr "Udglat _prøver"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2598
|
||
msgid "Sample analyze"
|
||
msgstr "Prøveanalyse"
|
||
|
||
# Det er en "progress indicator"
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2998
|
||
msgid "Remap colorized"
|
||
msgstr "Genafbildning farvelagt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:112
|
||
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
|
||
msgstr "Gør billedet skarpere (mindre virksomt end uskarp maskering)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:119
|
||
msgid "_Sharpen..."
|
||
msgstr "Gør _skarpere …"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Let the user know what we're doing...
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:302
|
||
msgid "Sharpening"
|
||
msgstr "Gør skarpere"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:472
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Gør skarpere"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83
|
||
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
|
||
msgstr "Udled en jævn farvepalet fra billedet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88
|
||
msgid "Smoo_th Palette..."
|
||
msgstr "Jævn pale_t …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179
|
||
msgid "Deriving smooth palette"
|
||
msgstr "Udleder jævn palet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:434
|
||
msgid "Smooth Palette"
|
||
msgstr "Jævn palet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:478
|
||
msgid "_Search depth:"
|
||
msgstr "_Søgedybde:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
|
||
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
|
||
msgstr "Giver billedet et skær ved at gøre højlys intense og udflydende"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
|
||
msgid "_Softglow (legacy)..."
|
||
msgstr "Bl_ødt skær (forældet) …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:628
|
||
msgid "Softglow"
|
||
msgstr "Blødt skær"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:666
|
||
msgid "_Glow radius:"
|
||
msgstr "_Skærets radius:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:680 ../plug-ins/flame/flame.c:1088
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Lysstyrke:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:176
|
||
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
|
||
msgstr "Gør lyse punkter til funklende stjerner"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:184
|
||
msgid "_Sparkle..."
|
||
msgstr "_Funklen …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:221
|
||
msgid "Region selected for filter is empty"
|
||
msgstr "Området markeret til filteret er tomt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:295
|
||
msgid "Sparkling"
|
||
msgstr "Funklende"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:331
|
||
msgid "Sparkle"
|
||
msgstr "Funkle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:368
|
||
msgid "Luminosity _threshold:"
|
||
msgstr "_Lysstyrketærskel:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:371
|
||
msgid "Adjust the luminosity threshold"
|
||
msgstr "Indstil tærsklen for lysstyrke"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:381
|
||
msgid "F_lare intensity:"
|
||
msgstr "_Intensitet af skæret:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:384
|
||
msgid "Adjust the flare intensity"
|
||
msgstr "Justér skærets intensitet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:394
|
||
msgid "_Spike length:"
|
||
msgstr "_Strålelængde:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:397
|
||
msgid "Adjust the spike length"
|
||
msgstr "Justér strålelængden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:407
|
||
msgid "Sp_ike points:"
|
||
msgstr "_Udstrålinger:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:410
|
||
msgid "Adjust the number of spikes"
|
||
msgstr "Justér antallet af stråler"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:420
|
||
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
|
||
msgstr "Stråle_vinkel (-1: tilfældig):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:423
|
||
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indstil vinklen mellem strålerne (-1 betyder at en tilfældig vinkel vælges)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:434
|
||
msgid "Spik_e density:"
|
||
msgstr "Stråle_tæthed:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:437
|
||
msgid "Adjust the spike density"
|
||
msgstr "Justér stråletætheden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:447
|
||
msgid "Tr_ansparency:"
|
||
msgstr "_Gennemsigtighed:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:450
|
||
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
|
||
msgstr "Justér strålernes synlighed"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:460
|
||
msgid "_Random hue:"
|
||
msgstr "Tilf_ældig farvetone:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:463
|
||
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
|
||
msgstr "Indstil hvor meget farvetonen skal ændres tilfældigt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:473
|
||
msgid "Rando_m saturation:"
|
||
msgstr "Tilfældig _mætning:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:476
|
||
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
|
||
msgstr "Indstil hvor meget mætningen skal ændres tilfældigt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:493
|
||
msgid "_Preserve luminosity"
|
||
msgstr "B_evar lysstyrke"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:500
|
||
msgid "Should the luminosity be preserved?"
|
||
msgstr "Skal lysstyrken bevares?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:509
|
||
msgid "In_verse"
|
||
msgstr "Omve_ndt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:515
|
||
msgid "Should the effect be inversed?"
|
||
msgstr "Skal effekten vendes om?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:524
|
||
msgid "A_dd border"
|
||
msgstr "T_ilføj kant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:530
|
||
msgid "Draw a border of spikes around the image"
|
||
msgstr "Tegn en kant af stråler omkring billedet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:544
|
||
msgid "_Natural color"
|
||
msgstr "Natu_rlig farve"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:545
|
||
msgid "_Foreground color"
|
||
msgstr "_Forgrundsfarve"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:546
|
||
msgid "_Background color"
|
||
msgstr "_Baggrundsfarve"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:553
|
||
msgid "Use the color of the image"
|
||
msgstr "Brug billedets farve"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:554
|
||
msgid "Use the foreground color"
|
||
msgstr "Brug forgrundsfarven"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:555
|
||
msgid "Use the background color"
|
||
msgstr "Brug baggrundsfarven"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Ensfarvet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
|
||
msgid "Checker"
|
||
msgstr "Skakbræt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295
|
||
msgid "Marble"
|
||
msgstr "Marmor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296
|
||
msgid "Lizard"
|
||
msgstr "Firben"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297
|
||
msgid "Phong"
|
||
msgstr "Phong"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:781
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Støj"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299
|
||
msgid "Wood"
|
||
msgstr "Træ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:765
|
||
msgid "Spiral"
|
||
msgstr "Spiral"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301
|
||
msgid "Spots"
|
||
msgstr "Prikker"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Struktur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751
|
||
msgid "Bumpmap"
|
||
msgstr "Ujævnhedsafbildning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Lys"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a valid save file."
|
||
msgstr "Filen \"%s\" er ikke en gyldig fil at gemme i."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Åbn fil"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Gem fil"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556
|
||
msgid "Sphere Designer"
|
||
msgstr "Kugledesigner"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2668
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3004
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1027
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Ny"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2674
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "D_uplikér"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2680
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:750
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1112
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3007
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3288
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Slet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Egenskaber"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706
|
||
msgid "Bump"
|
||
msgstr "Ujævnhed"
|
||
|
||
#. row labels
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733
|
||
msgid "Texture:"
|
||
msgstr "Struktur:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Farver:"
|
||
|
||
# "dialog" overflødigt og ikke tråd med alm. standard
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752
|
||
msgid "Color Selection Dialog"
|
||
msgstr "Farvevælger"
|
||
|
||
#. Scale
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Skalering:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771
|
||
msgid "Turbulence:"
|
||
msgstr "Turbulens:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Mængde:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785
|
||
msgid "Exp.:"
|
||
msgstr "Eksp:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792
|
||
msgid "Transformations"
|
||
msgstr "Transformationer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1131
|
||
msgid "Scale X:"
|
||
msgstr "x-skalering:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815
|
||
msgid "Scale Y:"
|
||
msgstr "y-skalering:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821
|
||
msgid "Scale Z:"
|
||
msgstr "z-skalering:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828
|
||
msgid "Rotate X:"
|
||
msgstr "x-rotation:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835
|
||
msgid "Rotate Y:"
|
||
msgstr "y-rotation:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842
|
||
msgid "Rotate Z:"
|
||
msgstr "z-rotation:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849
|
||
msgid "Position X:"
|
||
msgstr "x-placering:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856
|
||
msgid "Position Y:"
|
||
msgstr "y-placering:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863
|
||
msgid "Position Z:"
|
||
msgstr "z-placering:"
|
||
|
||
# Fra kildekoden: gimp_progress_init (_("Rendering sphere"));
|
||
# Dvs. det er en proces
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2992
|
||
msgid "Rendering sphere"
|
||
msgstr "Genererer kugle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3055
|
||
msgid "Create an image of a textured sphere"
|
||
msgstr "Opret en kugle med overfladestruktur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3062
|
||
msgid "Sphere _Designer..."
|
||
msgstr "Kugle_designer …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3132
|
||
msgid "Region selected for plug-in is empty"
|
||
msgstr "Området markeret til udvidelsesmodulet er tomt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:110
|
||
msgid "Create an array of copies of the image"
|
||
msgstr "Opret kopier af billedet lagt ud som fliser"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:120
|
||
msgid "_Tile..."
|
||
msgstr "F_liser …"
|
||
|
||
#. Set the tile cache size
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:197 ../plug-ins/common/tile-small.c:319
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "Lægger ud som fliser"
|
||
|
||
# Dialogvinduets titel
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:434
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Fliser"
|
||
|
||
# billedet lægges side om side til det har opnået den nye størrelse
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:456
|
||
msgid "Tile to New Size"
|
||
msgstr "Størrelse på det nye billede"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:478
|
||
msgid "C_reate new image"
|
||
msgstr "_Opret nyt billede"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:220
|
||
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
|
||
msgstr "Udlæg billedet som små fliser af originalen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:225
|
||
msgid "_Small Tiles..."
|
||
msgstr "_Små fliser …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:264
|
||
msgid "Region selected for filter is empty."
|
||
msgstr "Området markeret til filteret er tomt."
|
||
|
||
#. Get the preview image
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:360
|
||
msgid "Small Tiles"
|
||
msgstr "Små fliser"
|
||
|
||
#. Area for buttons etc
|
||
#. Flip
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:410
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Spejling"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:459
|
||
msgid "A_ll tiles"
|
||
msgstr "A_lle fliser"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:473
|
||
msgid "Al_ternate tiles"
|
||
msgstr "_Hver anden flise"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:487
|
||
msgid "_Explicit tile"
|
||
msgstr "_Bestemt flise"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:493
|
||
msgid "Ro_w:"
|
||
msgstr "Ræ_kke:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:519
|
||
msgid "Col_umn:"
|
||
msgstr "_Kolonne:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:574
|
||
msgid "O_pacity:"
|
||
msgstr "_Uigennemsigtighed:"
|
||
|
||
#. Lower frame saying howmany segments
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:583
|
||
msgid "Number of Segments"
|
||
msgstr "Antal segmenter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Gemt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
|
||
"checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der vil kun blive gemt en enhedsdefinition før GIMP afslutter, hvis denne "
|
||
"kolonne er valgt."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teksten bliver brugt til at identificere en enhed i GIMPs "
|
||
"konfigurationsfiler."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Faktor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
|
||
msgid "How many units make up an inch."
|
||
msgstr "Hvor mange enheder der går på en engelsk tomme."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Decimaler"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
|
||
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
|
||
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette felt er en hjælp til numeriske indtastningsfelter. Det angiver, hvor "
|
||
"mange decimaler feltet bør have for at få tilnærmelsesvis den samme "
|
||
"præcision som et felt med to decimaler, hvor enheden er engelske tommer."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Symbol"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
|
||
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Symbolet for enheden hvis den har et (fx ″ for engelske tommer). Enhedens "
|
||
"forkortelse benyttes, hvis den ikke har et symbol."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Forkortelse"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
|
||
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
||
msgstr "Enhedens forkortelse (f.eks. \"cm\" for centimeter)."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
|
||
msgid "Singular"
|
||
msgstr "Ental"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
|
||
msgid "The unit's singular form."
|
||
msgstr "Enhedens entalsform."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
|
||
msgid "Plural"
|
||
msgstr "Flertal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
|
||
msgid "The unit's plural form."
|
||
msgstr "Enhedens flertalsform."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
|
||
msgid "Create a new unit from scratch"
|
||
msgstr "Opret en ny enhed fra bunden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
|
||
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
|
||
msgstr "Opret en ny enhed med den valgte enhed som skabelon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145
|
||
msgid "Create or alter units used in GIMP"
|
||
msgstr "Skab eller ret enheder brugt i GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150
|
||
msgid "U_nits"
|
||
msgstr "_Enheder"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205
|
||
msgid "Add a New Unit"
|
||
msgstr "Tilføj ny enhed"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234
|
||
msgid "_ID:"
|
||
msgstr "_Id:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247
|
||
msgid "_Factor:"
|
||
msgstr "_Faktor:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:259
|
||
msgid "_Digits:"
|
||
msgstr "_Decimaler:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:271
|
||
msgid "_Symbol:"
|
||
msgstr "_Symbol:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:283
|
||
msgid "_Abbreviation:"
|
||
msgstr "Fo_rkortelse:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:295
|
||
msgid "Si_ngular:"
|
||
msgstr "_Ental:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:307
|
||
msgid "_Plural:"
|
||
msgstr "F_lertal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:350
|
||
msgid "Incomplete input"
|
||
msgstr "Ufuldstændigt input"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:353
|
||
msgid "Please fill in all text fields."
|
||
msgstr "Udfyld venligst alle tekstfelter."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:412
|
||
msgid "Unit Editor"
|
||
msgstr "Måleenheder"
|
||
|
||
#. destroy model automatically with view
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:416
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1088
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Opdatér"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:575 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:646
|
||
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
||
msgstr "Van Gogh (LIC)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:672
|
||
msgid "Effect Channel"
|
||
msgstr "Effektkanal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:679
|
||
msgid "_Brightness"
|
||
msgstr "_Lysstyrke"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:685
|
||
msgid "Effect Operator"
|
||
msgstr "Effektoperator"
|
||
|
||
# Omvendt Gradient: https://docs.gimp.org/en/plug-in-lic.html
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:690
|
||
msgid "_Derivative"
|
||
msgstr "Omven_dt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:691
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "Far_veovergang"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:697
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Fold"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:702
|
||
msgid "_With white noise"
|
||
msgstr "Med hvid st_øj"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:703
|
||
msgid "W_ith source image"
|
||
msgstr "Med _kildebillede"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:722
|
||
msgid "_Effect image:"
|
||
msgstr "_Effektbillede:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:733
|
||
msgid "_Filter length:"
|
||
msgstr "Filterl_ængde:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:742
|
||
msgid "_Noise magnitude:"
|
||
msgstr "_Støjniveau:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:751
|
||
msgid "In_tegration steps:"
|
||
msgstr "In_tegrationsskridt:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:760
|
||
msgid "_Minimum value:"
|
||
msgstr "M_inimumsværdi:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:769
|
||
msgid "M_aximum value:"
|
||
msgstr "Maksim_umsværdi:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:815
|
||
msgid "Special effects that nobody understands"
|
||
msgstr "Specielle effekter som ingen forstår"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:820
|
||
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
|
||
msgstr "Van Gog_h (LIC) …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:230
|
||
msgid "Twist or smear image in many different ways"
|
||
msgstr "Drej eller udtvær billedet på mange forskellige måder"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:238
|
||
msgid "_Warp..."
|
||
msgstr "_Fordrejning …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:364
|
||
msgid "Warp"
|
||
msgstr "Fordrejning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:386
|
||
msgid "Basic Options"
|
||
msgstr "Grundlæggende muligheder"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:408
|
||
msgid "Step size:"
|
||
msgstr "Trinstørrelse:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:422
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196
|
||
msgid "Iterations:"
|
||
msgstr "Gentagelser:"
|
||
|
||
#. Displacement map menu
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:431
|
||
msgid "Displacement map:"
|
||
msgstr "Forskydningsafbildning:"
|
||
|
||
#. =======================================================================
|
||
#. Displacement Type
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:451
|
||
msgid "On edges:"
|
||
msgstr "Ved kanter:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:462
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Ombryd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:477
|
||
msgid "Smear"
|
||
msgstr "Udtvær"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:507
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Forgrundsfarve"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The secondary table --------------------------
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:527
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Avancerede muligheder"
|
||
|
||
# Ifølge manualen (https://docs.gimp.org/en/plug-in-warp.html) er det effekten
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:543
|
||
msgid "Dither size:"
|
||
msgstr "Pixelspredning:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:556
|
||
msgid "Rotation angle:"
|
||
msgstr "Rotationsvinkel:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:569
|
||
msgid "Substeps:"
|
||
msgstr "Mellemliggende trin:"
|
||
|
||
#. Magnitude map menu
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:578
|
||
msgid "Magnitude map:"
|
||
msgstr "Størrelsesordenafbildning:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:602
|
||
msgid "Use magnitude map"
|
||
msgstr "Brug størrelsesordenafbildning"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The "other" table --------------------------
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:615
|
||
msgid "More Advanced Options"
|
||
msgstr "Flere avancerede muligheder"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:632
|
||
msgid "Gradient scale:"
|
||
msgstr "Farveovergangsskala:"
|
||
|
||
# det er bare et værktøjstip for at skelne denne menu fra vektormenuen,
|
||
# indholdet er derfor underordnet så vi finder på noget anden i stedet
|
||
# for den svært oversættelige original
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:652
|
||
msgid "Gradient map selection menu"
|
||
msgstr "Farveovergangsafbildningen der skal benyttes"
|
||
|
||
# Tror det skulle have været map og ikke mag
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:662
|
||
msgid "Vector mag:"
|
||
msgstr "Vektorafbildning:"
|
||
|
||
#. Angle
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:677 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Vinkel:"
|
||
|
||
# ditto
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:697
|
||
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
|
||
msgstr "Den afbildning med konstante retningsvektorer der skal benyttes"
|
||
|
||
#. make sure layer is visible
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1250
|
||
msgid "Smoothing X gradient"
|
||
msgstr "Udglatter x-farveovergang"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1253
|
||
msgid "Smoothing Y gradient"
|
||
msgstr "Udglatter y-farveovergang"
|
||
|
||
#. calculate new X,Y Displacement image maps
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1297
|
||
msgid "Finding XY gradient"
|
||
msgstr "Finder xy-farveovergang"
|
||
|
||
# "flow" er svært at oversætte og overflødigt
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flow step %d"
|
||
msgstr "Skridt %d …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:97
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:350
|
||
msgid "Wavelet decompose"
|
||
msgstr "Waveletnedbrydning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:102
|
||
msgid "_Wavelet-decompose..."
|
||
msgstr "_Waveletnedbrydning …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:177
|
||
msgid "Wavelet-Decompose"
|
||
msgstr "Waveletnedbrydning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:186
|
||
msgid "Decomposition"
|
||
msgstr "Nedbrydning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scale %d"
|
||
msgstr "Skala %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:272
|
||
msgid "Residual"
|
||
msgstr "Rest"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:381
|
||
msgid "Scales:"
|
||
msgstr "Skalaer:"
|
||
|
||
#. create group layer
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:393
|
||
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
|
||
msgstr "Opret en laggruppe til opbevaring af nedbrydningen"
|
||
|
||
#. create layer masks
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:405
|
||
msgid "Add a layer mask to each scales layers"
|
||
msgstr "Tilføj en lagmaske til hver skalas lag"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:141
|
||
msgid "The operating system is out of memory or resources."
|
||
msgstr "Styresystemet har ikke mere ledig hukommelse eller ressourcer."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:144
|
||
msgid "The specified file was not found."
|
||
msgstr "Den angivne fil kunne ikke findes."
|
||
|
||
# Det drejer sig om filer iflg. koden
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:147
|
||
msgid "The specified path was not found."
|
||
msgstr "Den angivne sti blev ikke fundet."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
|
||
msgstr ""
|
||
".exe-filen er ugyldig (ikke en Microsoft Win32-.exe eller fejl i .exe-"
|
||
"aftryk)."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:153
|
||
msgid "The operating system denied access to the specified file."
|
||
msgstr "Styresystemet nægtede adgang til den angivne fil."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:156
|
||
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
|
||
msgstr "Filnavnstilknytningen er ufuldstændig eller ugyldig."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:159
|
||
msgid "DDE transaction busy"
|
||
msgstr "DDE-transaktion er optaget"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:162
|
||
msgid "The DDE transaction failed."
|
||
msgstr "DDE-transaktionen mislykkedes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:165
|
||
msgid "The DDE transaction timed out."
|
||
msgstr "DDE-transaktionen fik timeout."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:168
|
||
msgid "The specified DLL was not found."
|
||
msgstr "Den angivne DDL blev ikke fundet."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:171
|
||
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
|
||
msgstr "Der er ikke tilknyttet noget program til den givne filnavnsendelse."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:174
|
||
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
|
||
msgstr "Der var ikke hukommelse nok til at fuldføre handlingen."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:177
|
||
msgid "A sharing violation occurred."
|
||
msgstr "Der opstod en overtrædelse af deling."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:180
|
||
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
|
||
msgstr "Ukendt Microsoft Windows-fejl."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:98
|
||
msgid "Create an image of a webpage"
|
||
msgstr "Opret et billede ud fra en webside"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:104
|
||
msgid "From _Webpage..."
|
||
msgstr "Fra _webside …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:230
|
||
msgid "Create from webpage"
|
||
msgstr "Opret fra webside"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:235
|
||
msgid "Cre_ate"
|
||
msgstr "Opre_t"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:264
|
||
msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgstr "Indtast adresse (URI):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:287
|
||
msgid "Width (pixels):"
|
||
msgstr "Bredde (pixels):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:308
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Skriftstørrelse:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:315
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Meget stor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:316
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Stor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:317
|
||
msgctxt "web-page"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:318
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Lille"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:319
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Meget lille"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URL was specified"
|
||
msgstr "Der er ikke angivet en URL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading webpage '%s'"
|
||
msgstr "Downloader websiden \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
|
||
msgstr "Overfører websidebillede for \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:536
|
||
msgid "Webpage"
|
||
msgstr "Webside"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
|
||
msgid "Bad colormap"
|
||
msgstr "Ugyldig farveafbildning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
|
||
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig BMP-fil"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
|
||
msgstr "Fejl ved læsning af BMP-filens hoved fra '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
|
||
msgstr "Ikke-understøttet komprimering (%u) i BMP-filen fra \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:673
|
||
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
|
||
msgstr "Ikke genkendt eller ugyldigt BMP-komprimeringsformat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720
|
||
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
|
||
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig farvedybde."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:888 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:931
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:985
|
||
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
|
||
msgstr "Bitmappen slutter uventet."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:186 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:219
|
||
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke eksportere indekseret billede med gennemsigtighed i BMP-filformat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:188 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:221
|
||
msgid "Alpha channel will be ignored."
|
||
msgstr "Alfakanal vil blive ignoreret."
|
||
|
||
# https://en.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
|
||
#. Run-Length Encoded
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:952
|
||
msgid "_Run-Length Encoded"
|
||
msgstr "_Rækkekomprimeret (RLE)"
|
||
|
||
#. Compatibility Options
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:965
|
||
msgid "Co_mpatibility Options"
|
||
msgstr "_Kompatiblitetsindstillinger"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:975
|
||
msgid "_Do not write color space information"
|
||
msgstr "_Skriv ikke information om farverum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:977
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications can not read BMP images that include color space "
|
||
"information. GIMP writes color space information by default. Enabling this "
|
||
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nogle programmer kan ikke læse BMP-billeder, som inkluderer information om "
|
||
"farverum. GIMP skriver information om farverum som standard. Denne "
|
||
"valgmulighed vil gøre, at GIMP ikke skriver information om farverum til "
|
||
"filen."
|
||
|
||
#. Advanced Options
|
||
#. Advanced expander
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:993 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1014
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:222
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "A_vancerede indstillinger"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1008
|
||
msgid "16 bits"
|
||
msgstr "16 bit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1044
|
||
msgid "24 bits"
|
||
msgstr "24 bit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1061
|
||
msgid "32 bits"
|
||
msgstr "32 bit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:132 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:151
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:168
|
||
msgid "Windows BMP image"
|
||
msgstr "Windows BMP-billede"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:162 ../plug-ins/file-dds/dds.c:181
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:200
|
||
msgid "DDS image"
|
||
msgstr "DDS-billede"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:217
|
||
msgid "Decode YCoCg"
|
||
msgstr "Afkod YCoCg"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:230
|
||
msgid "Decode YCoCg (scaled)"
|
||
msgstr "Afkod YCoCg (skaleret)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:243
|
||
msgid "Decode Alpha exponent"
|
||
msgstr "Afkod alfaeksponent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1361
|
||
msgid "Load DDS"
|
||
msgstr "Indlæs DDS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1380
|
||
msgid "_Load mipmaps"
|
||
msgstr "_Indlæs mipmaps"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1387
|
||
msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected"
|
||
msgstr "Af_kod automatisk YCoCg/AExp-billeder, når de findes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1981
|
||
msgid "Export as DDS"
|
||
msgstr "Eksportér som DDS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1984
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4662
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Eksportér"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2011
|
||
msgid "_Compression:"
|
||
msgstr "_Komprimering:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2021
|
||
msgid "Use _perceptual error metric"
|
||
msgstr "Brug _perceptuelt fejlmål"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2050
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "_Gem:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2062
|
||
msgid "Flip the image _vertically on export"
|
||
msgstr "Vend billedet lodret _ved eksportering"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2075
|
||
msgid "_Mipmaps:"
|
||
msgstr "M_ipmaps:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2098
|
||
msgid "Transparent index:"
|
||
msgstr "Gennemsigtighedsindeks:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2142
|
||
msgid "Mipmap Options"
|
||
msgstr "Mipmapindstillinger"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2155
|
||
msgid "F_ilter:"
|
||
msgstr "_Filter:"
|
||
|
||
# "Paint mode" virker malplaceret, da man ikke kan male. Det handler om gengivelsen af skæret: https://docs.gimp.org/en/plug-in-gflare.html
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2168
|
||
msgid "_Wrap mode:"
|
||
msgstr "Ombr_ydningstilstand:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2178
|
||
msgid "Appl_y gamma correction"
|
||
msgstr "Udf_ør gamma-korrektion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2192
|
||
msgid "Use s_RGB colorspace"
|
||
msgstr "_Brug sRGB-farverum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2211 ../plug-ins/flame/flame.c:1116
|
||
msgid "_Gamma:"
|
||
msgstr "Ga_mma:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2221
|
||
msgid "Preserve alpha _test coverage"
|
||
msgstr "Be_var alfatestdækning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2240
|
||
msgid "_Alpha test threshold:"
|
||
msgstr "Alfatestt_ærskel:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s' for reading"
|
||
msgstr "Fejl da filen \"%s\" skulle åbnes til læsning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
|
||
msgstr "Fejl ved forespørgsel om billeddimensioner fra \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image precision from '%s'"
|
||
msgstr "Fejl ved forespørgsel om billedpræcision fra \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image type from '%s'"
|
||
msgstr "Fejl ved forespørgsel om billedtype fra \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
|
||
msgstr "Fejl ved læsning af pixeldata fra \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:105
|
||
msgid "G3 fax image"
|
||
msgstr "G3-fax-billede"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:275 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create buffer to process image data."
|
||
msgstr "Kunne ikke oprette buffer til behandling af billeddata."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
|
||
msgstr "Ugyldige billeddimensioner (%d × %d). Billedet kan være beskadiget."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create image."
|
||
msgstr "Kunne ikke oprette billede."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:166 ../plug-ins/file-fits/fits.c:186
|
||
msgid "Flexible Image Transport System"
|
||
msgstr "Flexible Image Transport System"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370
|
||
msgid "Error during open of FITS file"
|
||
msgstr "Fejl ved åbning af FITS-fil"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:376
|
||
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
||
msgstr "FITS-fil indeholder ingen fremviselige billeder"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457
|
||
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "FITS-eksport kan ikke håndtere billeder med alfakanaler"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1146
|
||
msgid "Load FITS File"
|
||
msgstr "Indlæs FITS-fil"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1170
|
||
msgid "Replacement for undefined pixels"
|
||
msgstr "Erstatning for udefinerede pixels"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1182
|
||
msgid "Pixel value scaling"
|
||
msgstr "Pixelværdiskalering"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "A_utomatisk"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1187
|
||
msgid "By _DATAMIN/DATAMAX"
|
||
msgstr "Ved _DATAMIN/DATAMAX"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194
|
||
msgid "Image Composing"
|
||
msgstr "Billedsammensætning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1198
|
||
msgctxt "composing"
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Ingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
|
||
msgid "AutoDesk FLIC animation"
|
||
msgstr "AutoDesk FLIC-animation"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame (%i)"
|
||
msgstr "Billede (%i)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:721
|
||
msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
|
||
msgstr "Jeg kan kun eksportere indekserede eller gråtonebilleder."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:873
|
||
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
|
||
msgstr "GFLI 1.3 - indlæs animation"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:903 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:961
|
||
msgctxt "frame-range"
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_Fra:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:913 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:971
|
||
msgctxt "frame-range"
|
||
msgid "_To:"
|
||
msgstr "_Til:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:943
|
||
msgid "GFLI 1.3"
|
||
msgstr "GFLI 1.3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54
|
||
msgid "Windows Icon"
|
||
msgstr "Windows-ikon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74
|
||
msgid "Icon Details"
|
||
msgstr "Ikondetaljer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
|
||
"applications may not open this file correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Store ikoner og komprimering understøttes ikke af alle programmer. Ældre "
|
||
"programmer kan måske ikke åbne denne fil korrekt."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
|
||
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
|
||
msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, 2-farve-palet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170
|
||
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
|
||
msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, 16-farve-palet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:171
|
||
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
|
||
msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, 256-farve-palet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:172
|
||
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, ingen palet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:173
|
||
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, ingen palet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
|
||
msgid "Compressed (PNG)"
|
||
msgstr "Komprimeret (PNG)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read '%lu' bytes"
|
||
msgstr "Kunne ikke læse \"%lu\" byte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon #%d has zero width or height"
|
||
msgstr "Ikon nr. %d's bredde eller højde er nul"
|
||
|
||
#. read successfully. add to image
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon #%i"
|
||
msgstr "Ikon nr. %i"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:743 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:529
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:74
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:502
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
|
||
msgstr "Åbner miniature for \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136
|
||
msgid "Microsoft Windows icon"
|
||
msgstr "Microsoft Windows-ikon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:230
|
||
msgid "JPEG preview"
|
||
msgstr "JPEG-forhåndsvisning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:206 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File size: %s"
|
||
msgstr "Filstørrelse: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:660
|
||
msgid "Calculating file size..."
|
||
msgstr "Udregner filstørrelsen …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:744 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:887
|
||
msgid "File size: unknown"
|
||
msgstr "Filstørrelse: ukendt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:807
|
||
msgid "JPEG"
|
||
msgstr "JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:839
|
||
msgid "JPEG quality parameter"
|
||
msgstr "JPEG-kvalitetsparameter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:851
|
||
msgid "_Use quality settings from original image"
|
||
msgstr "_Brug kvalitetsindstillingerne fra det oprindelige billede"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:857
|
||
msgid ""
|
||
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
|
||
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
|
||
"quality and file size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis det oprindelige billede blev indlæst fra en JPEG-fil med brug af "
|
||
"usædvanlige kvalitetsindstillinger (kvantiseringstabeller), så aktivér denne "
|
||
"indstilling for at få næsten samme kvalitet og filstørrelse."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:897
|
||
msgid "Enable preview to obtain the file size."
|
||
msgstr "Aktivér forhåndsvisning for at få filstørrelsen."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:900
|
||
msgid "Sho_w preview in image window"
|
||
msgstr "_Forhåndsvis i billedvindue"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:918
|
||
msgid "Save _Exif data"
|
||
msgstr "Gem _EXIF-data"
|
||
|
||
#. XMP metadata
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:932
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:390
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:9
|
||
msgid "Save _XMP data"
|
||
msgstr "Gem _XMP-data"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:946
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:10
|
||
msgid "Save _IPTC data"
|
||
msgstr "Gem _IPTC-data"
|
||
|
||
#. Save Thumbnail
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:414
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:11
|
||
msgid "Save _thumbnail"
|
||
msgstr "Gem minia_ture"
|
||
|
||
#. Comment
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:987
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1045
|
||
msgid "S_moothing:"
|
||
msgstr "_Udglatning:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1058
|
||
msgid "Interval (MCU rows):"
|
||
msgstr "Interval (MCU-rækker):"
|
||
|
||
# RETMIG: rigtig?
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1076
|
||
msgid "Use _restart markers"
|
||
msgstr "Anvend gensta_rtsmarkeringer"
|
||
|
||
#. Optimize
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1095
|
||
msgid "_Optimize"
|
||
msgstr "_Optimér"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1118
|
||
msgid "Use arithmetic _coding"
|
||
msgstr "Brug aritmetisk _kodning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1120
|
||
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ældre programmer kan have problemer med at åbne aritmetisk kodede billeder"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1143
|
||
msgid "_Progressive"
|
||
msgstr "_Progressiv"
|
||
|
||
#. Subsampling
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1161
|
||
msgid "Su_bsampling:"
|
||
msgstr "_Undersampling:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1168
|
||
msgid "4:4:4 (best quality)"
|
||
msgstr "4:4:4 (bedste kvalitet)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1170
|
||
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
|
||
msgstr "4:2:2 vandret (halv chroma)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1172
|
||
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
|
||
msgstr "4:2:2 lodret (halv chroma)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1174
|
||
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
|
||
msgstr "4:2:0 (kvart chroma)"
|
||
|
||
#. DCT method
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1206
|
||
msgid "_DCT method:"
|
||
msgstr "_DCT-metode:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1212
|
||
msgid "Fast Integer"
|
||
msgstr "Hurtigt heltal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1213
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Heltal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1214
|
||
msgid "Floating-Point"
|
||
msgstr "Kommatal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1238
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:7
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335
|
||
msgid "_Load Defaults"
|
||
msgstr "_Indlæs standardværdier"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1247
|
||
msgid "Sa_ve Defaults"
|
||
msgstr "_Gem standardværdier"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:121 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:155
|
||
msgid "JPEG image"
|
||
msgstr "JPEG-billede"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:313
|
||
msgid "Export Preview"
|
||
msgstr "Forhåndsvis eksport"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:228
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading PSD file: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved indlæsning af PSD-filen: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid Photoshop document file"
|
||
msgstr "Ikke en gyldig Photoshop-dokumentfil"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported file format version: %d"
|
||
msgstr "Ikke-understøttet version af filformat: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many channels in file: %d"
|
||
msgstr "For mange kanaler i filen: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
|
||
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig billedstørrelse: %d×%d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:338 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color mode: %s"
|
||
msgstr "Ikke-understøttet farvetilstand: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth: %d"
|
||
msgstr "Ikke-understøttet bitdybde: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:409 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:419
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:630 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file is corrupt!"
|
||
msgstr "Filen er beskadiget!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many channels in layer: %d"
|
||
msgstr "For mange kanaler i lag: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
|
||
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig højde på lag: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
|
||
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig bredde på lag: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
|
||
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig størrelse på lag: %d×%d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid mask info size: %d"
|
||
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig størrelse af maskeinformation: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
|
||
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig højde på lagmaske: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
|
||
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig bredde på lagmaske: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
|
||
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig størrelse på lagmaske: %d×%d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1477 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported compression mode: %d"
|
||
msgstr "Ikke-understøttet komprimeringstilstand: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2155
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Ekstra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid channel size"
|
||
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig størrelse på kanal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decompress data"
|
||
msgstr "Kunne ikke udpakke data"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:463
|
||
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
|
||
msgstr "Fejl: Kan ikke konvertere GIMP-baseret billedtype til PSD-tilstand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
|
||
"more than 30,000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke eksportere \"%s\". PSD-filformatet understøtter ikke billeder, der "
|
||
"er mere end 30.000 pixels brede eller høje."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
|
||
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke eksportere \"%s\". PSD-filformatet understøtter ikke billeder med "
|
||
"lag, der er mere end 30.000 pixels brede eller høje."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:179
|
||
msgid "Unexpected end of file"
|
||
msgstr "Uventet slutning på fil"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:109 ../plug-ins/file-psd/psd.c:167
|
||
msgid "Photoshop image"
|
||
msgstr "Photoshop-billede"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:130
|
||
msgid "Photoshop image (merged)"
|
||
msgstr "Photoshop-billede (forenet)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
|
||
msgid "Raw Canon"
|
||
msgstr "Raw Canon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
|
||
msgid "Raw Nikon"
|
||
msgstr "Raw Nikon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
|
||
msgid "Raw Hasselblad"
|
||
msgstr "Raw Hasselblad"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
|
||
msgid "Raw Sony"
|
||
msgstr "Raw Sony"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
|
||
msgid "Raw Casio BAY"
|
||
msgstr "Raw Casio BAY"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
|
||
msgid "Raw Phantom Software CINE"
|
||
msgstr "Raw Phantom Software CINE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
|
||
msgid "Raw Sinar"
|
||
msgstr "Raw Sinar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
|
||
msgid "Raw Kodak"
|
||
msgstr "Raw Kodak"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
|
||
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
|
||
msgstr "Raw Adobe DNG Digital Negative"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
|
||
msgid "Raw Epson ERF"
|
||
msgstr "Raw Epson ERF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
|
||
msgid "Raw Phase One"
|
||
msgstr "Raw Phase One"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
|
||
msgid "Raw Minolta"
|
||
msgstr "Raw Minolta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
|
||
msgid "Raw Mamiya MEF"
|
||
msgstr "Raw Mamiya MEF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
|
||
msgid "Raw Leaf MOS"
|
||
msgstr "Raw Leaf MOS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
|
||
msgid "Raw Olympus ORF"
|
||
msgstr "Raw Olympus ORF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
|
||
msgid "Raw Pentax PEF"
|
||
msgstr "Raw Pentax PEF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
|
||
msgid "Raw Logitech PXN"
|
||
msgstr "Raw Logitech PXN"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
|
||
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
|
||
msgstr "Raw Apple QuickTake QTK"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
|
||
msgid "Raw Fujifilm RAF"
|
||
msgstr "Raw Fujifilm RAF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
|
||
msgid "Raw Panasonic"
|
||
msgstr "Raw Panasonic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
|
||
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
|
||
msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
|
||
msgid "Raw Leica RWL"
|
||
msgstr "Raw Leica RWL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
|
||
msgid "Raw Samsung SRW"
|
||
msgstr "Raw Samsung SRW"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
|
||
msgid "Raw Sigma X3F"
|
||
msgstr "Raw Sigma X3F"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
|
||
msgid "Raw Arriflex ARI"
|
||
msgstr "Raw Arriflex ARI"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
|
||
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
|
||
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install one of them in order to load RAW files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der er ikke installeret en RAW-indlæser til at åbne \"%s\"-filer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For nærværende understøtter GIMP disse RAW-indlæsere:\n"
|
||
"– darktable (http://www.darktable.org/), mindst 1.7\n"
|
||
"– RawTherapee (http://rawtherapee.com/), mindst 5.2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Installér en af dem for at kunne indlæse RAW-filer."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141
|
||
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
|
||
msgstr "Silicon Graphics IRIS-billede"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading."
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til læsning."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid width: %hu"
|
||
msgstr "Udyldig bredde: %hu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid height: %hu"
|
||
msgstr "Ugyldig højde: %hu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid number of channels: %hu"
|
||
msgstr "Ugyldigt antal kanaler: %hu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing."
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:675
|
||
msgid "SGI"
|
||
msgstr "SGI"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:677
|
||
msgid "Compression type"
|
||
msgstr "Komprimeringstype"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:681
|
||
msgid "_No compression"
|
||
msgstr "_Ingen komprimering"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:685
|
||
msgid ""
|
||
"_Aggressive RLE\n"
|
||
"(not supported by SGI)"
|
||
msgstr ""
|
||
"A_gressiv RLE\n"
|
||
"(understøttes ikke af SGI)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:165 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:187
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:205 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:222
|
||
msgid "TIFF image"
|
||
msgstr "TIFF-billede"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
|
||
msgstr "Ikke et TIFF-billede eller billedet er beskadiget."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
|
||
msgstr "TIFF'en \"%s\" indeholder ingen kataloger"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
|
||
"Attempting to load the file with this assumption."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
|
||
"Attempting to load the file with this assumption."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Optælling af kataloger i TIFF'en \"%s\" efter headere mislykkedes, selvom "
|
||
"der lader til at være %d side. Forsøger at indlæse filen under denne "
|
||
"antagelse."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Optælling af kataloger i TIFF'en \"%s\" efter headere mislykkedes, selvom "
|
||
"der lader til at være %d sider. Forsøger at indlæse filen under denne "
|
||
"antagelse."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:466
|
||
msgid "Extra channels with unspecified data."
|
||
msgstr "Ekstra kanaler med uspecificerede data."
|
||
|
||
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
|
||
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
|
||
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
|
||
#. * must be present if there are extra samples". So the files
|
||
#. * can be considered non-conformant.
|
||
#. * Let's ask what to do with the channel.
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:478
|
||
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
|
||
msgstr ""
|
||
"TIFF lever ikke op til kravene: ekstrakanaler uden feltet \"ExtraSamples\"."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke læse side %d af %d. Billedet kan være beskadiget.\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
|
||
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Billedet har en lineær farveprofil, men den var ikke angivet i det første "
|
||
"lag. Lagene under lag nr. %d vil blive fortolket som ikkelineære."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
|
||
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
|
||
"separate image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Billedet har adskillige farveprofiler. Vi vil anvende den første. Fører det "
|
||
"til forkerte resultater, bør du overveje at indlæse hvert lag som et "
|
||
"enkeltstående billede."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
|
||
msgstr "Mistænkelig bitdybde: %d for side %d. Billedet kan være beskadiget."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
|
||
msgstr "Bitdybde ikke understøttet: %d for side %d."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get image width from '%s'"
|
||
msgstr "Kunne ikke hente billedbredden fra \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get image length from '%s'"
|
||
msgstr "Kunne ikke hente billedlængden fra \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ugyldige billeddimensioner (%u × %u) for side %d. Billedet kan være "
|
||
"beskadiget."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-"
|
||
"is-white"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke hente fotometrik fra \"%s\". Billedet er CCITT-komprimeret, "
|
||
"antager min-is-white"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
|
||
msgstr "Kunne ikke hente fotometrik fra \"%s\". Antager min-is-black"
|
||
|
||
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
|
||
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
|
||
#. * has already the ability to choose through a dialog.
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alfa-kanaltypen er ikke defineret for %s. Antager, at alfa ikke er "
|
||
"præmultipliceret"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is "
|
||
"not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
|
||
"is non-premultiplied alpha."
|
||
msgstr ""
|
||
"Billedet \"%s\" følger ikke TIFF-specifikationen: Feltet ExtraSamples er "
|
||
"ikke angivet, mens ekstrakanaler er til stede. Antager, at den første "
|
||
"ekstrakanal ikke er præmultipliceret alfa."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ugyldig eller ukendt komprimering %u. Indstiller komprimeringen til ingen."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a new image: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke oprette nyt billede: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
|
||
msgstr "%s-%d-af-%d-sider"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
|
||
msgstr "Ukendt opløsningsenhedstype %d, antager dpi"
|
||
|
||
#. no res unit tag
|
||
#. old AppleScan software produces these
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1321
|
||
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
|
||
msgstr "Advarsel: Opløsning angivet uden enhedstype, antager dpi"
|
||
|
||
#. xres but no yres
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1329
|
||
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: Ingen info om opløsningen for y, antager den er den samme som for x"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
|
||
msgstr "Kunne ikke hente farvekort fra \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1536
|
||
msgid "TIFF Channel"
|
||
msgstr "TIFF-kanal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen data kunne læses fra TIFF'en \"%s\". Filen er sandsynligvis beskadiget."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
|
||
msgstr "%s: Filformatet understøttes ikke, ingen RGBA-indlæser tilgængelig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2057
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
|
||
msgstr "Læsning af flise mislykkedes. Billedet kan være beskadiget i linje %d."
|
||
|
||
#. Error reading scanline, stop loading
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2066
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Læsning af scanline mislykkedes. Billedet kan være beskadiget i linje %d."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2612
|
||
msgid "Import from TIFF"
|
||
msgstr "Importér fra TIFF"
|
||
|
||
#. Option to shrink the loaded image to its bounding box
|
||
#. or keep as much empty space as possible.
|
||
#. Note that there seems to be no way to keep the empty
|
||
#. space on the right and bottom.
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2669
|
||
msgid "_Keep empty space around imported layers"
|
||
msgstr "_Bevar tomt område omkring importerede lag"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2686
|
||
msgid "Process extra channel as:"
|
||
msgstr "Behandl ekstrakanaler som:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2689
|
||
msgid "_Non-premultiplied alpha"
|
||
msgstr "_Ikke-præmultipliceret alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2690
|
||
msgid "Pre_multiplied alpha"
|
||
msgstr "_Præmultipliceret alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2691
|
||
msgid "Channe_l"
|
||
msgstr "Kana_ler"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:592
|
||
msgid ""
|
||
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
|
||
"Group 3\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun monokrome billeder kan komprimeres med \"CCITT Group 4\" eller \"CCITT "
|
||
"Group 3\"."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:606
|
||
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
|
||
msgstr "Indekserede billeder kan ikke komprimeres med \"JPEG\"."
|
||
|
||
# http://gsp.com/cgi-bin/man.cgi?topic=TIFFWriteScanline
|
||
# MS bruger bare scanline
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed a scanline write on row %d"
|
||
msgstr "Scanline-skrivning til række %d mislykkedes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:985
|
||
msgid ""
|
||
"The TIFF format only supports comments in\n"
|
||
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"TIFF-formatet understøtter kun kommentarer\n"
|
||
"i 7 bit ASCII-kodning. Ingen kommentar gemt."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
|
||
msgstr "At skrive sider med forskellige bitdybder er underligt."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1157
|
||
msgid "TIFF"
|
||
msgstr "TIFF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1188
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Warning: maximum TIFF file size exceeded.\n"
|
||
" Retry as BigTIFF or cancel.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Advarsel: TIFF-filen er for stor.\n"
|
||
" Prøv igen med BigTIFF eller annullér.<i>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1199
|
||
msgid "Compression"
|
||
msgstr "Komprimering"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1203
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Ingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1204
|
||
msgid "_LZW"
|
||
msgstr "_LZW"
|
||
|
||
# https://en.wikipedia.org/wiki/PackBits
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1205
|
||
msgid "_Pack Bits"
|
||
msgstr "_PackBits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1206
|
||
msgid "_Deflate"
|
||
msgstr "_Udpak"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1207
|
||
msgid "_JPEG"
|
||
msgstr "_JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1208
|
||
msgid "CCITT Group _3 fax"
|
||
msgstr "CCITT Group _3-fax"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1209
|
||
msgid "CCITT Group _4 fax"
|
||
msgstr "CCITT Group _4-fax"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:124 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:145
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:163
|
||
msgid "WebP image"
|
||
msgstr "WebP-billede"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:70
|
||
msgid "(no keyframes)"
|
||
msgstr "(ingen nøglebilleder)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:74
|
||
msgid "(all frames are keyframes)"
|
||
msgstr "(alle billeder er nøglebilleder)"
|
||
|
||
#. Create the dialog
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:109
|
||
msgid "WebP"
|
||
msgstr "WebP"
|
||
|
||
#. Create the lossless checkbox
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:126
|
||
msgid "_Lossless"
|
||
msgstr "_Tabsfri"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:142
|
||
msgid "Image _quality:"
|
||
msgstr "_Billedkvalitet:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:150
|
||
msgid "Image quality"
|
||
msgstr "Billedkvalitet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:161
|
||
msgid "Alpha q_uality:"
|
||
msgstr "Alfa_kvalitet:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:169
|
||
msgid "Alpha channel quality"
|
||
msgstr "Alfakanalkvalitet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:194
|
||
msgid "Source _type:"
|
||
msgstr "Kildet_ype:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:197
|
||
msgid "WebP encoder \"preset\""
|
||
msgstr "\"Forudindstillinger\" for WebP-koder"
|
||
|
||
#. Create the top-level animation checkbox expander
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:229
|
||
msgid "As A_nimation"
|
||
msgstr "_Som animation"
|
||
|
||
#. loop animation checkbox
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:258
|
||
msgid "Loop _forever"
|
||
msgstr "_Uendelig løkke"
|
||
|
||
#. label for 'max key-frame distance' adjustment
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:275
|
||
msgid "Max distance between key-frames:"
|
||
msgstr "Maksimal afstand mellem nøglebilleder:"
|
||
|
||
#. minimize-size checkbox
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:310
|
||
msgid "_Minimize output size (slower)"
|
||
msgstr "_Minimér outputstørrelse (langsommere)"
|
||
|
||
#. label for 'delay' adjustment
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:333
|
||
msgid "Delay between frames where unspecified:"
|
||
msgstr "Forsinkelse mellem billeder hvis ikke angivet:"
|
||
|
||
#. Create the force-delay checkbox
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:356
|
||
msgid "Use _delay entered above for all frames"
|
||
msgstr "_Brug forsinkelsen oven for til alle billeder"
|
||
|
||
#. Save EXIF data
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:368
|
||
msgid "_Save Exif data"
|
||
msgstr "Gem E_XIF-data"
|
||
|
||
#. IPTC metadata
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:378
|
||
msgid "Save _IPTC"
|
||
msgstr "Gem _IPTC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WebP file '%s'"
|
||
msgstr "Ugyldig WebP-fil \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
|
||
msgstr "Kunne ikke afkode den animerede WebP-fil \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
|
||
msgstr "Kunne ikke afkode animeret WebP-information fra \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
|
||
msgstr "Kunne ikke afkode animeret WebP-billede fra \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%dms)"
|
||
msgstr "Billede %d (%dms)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:116
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "ikke mere hukommelse"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:118
|
||
msgid "not enough memory to flush bits"
|
||
msgstr "ikke nok hukommelse til at tømme bit ud"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:120
|
||
msgid "NULL parameter"
|
||
msgstr "NULL-parameter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:122
|
||
msgid "invalid configuration"
|
||
msgstr "ugyldig konfiguration"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:124
|
||
msgid "bad image dimensions"
|
||
msgstr "ugyldig billedstørrelse"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:126
|
||
msgid "partition is bigger than 512K"
|
||
msgstr "partitionen er større end 512K"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:128
|
||
msgid "partition is bigger than 16M"
|
||
msgstr "partitionen er større end 16M"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:130
|
||
msgid "unable to flush bytes"
|
||
msgstr "kan ikke tømme byte ud"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:132
|
||
msgid "file is larger than 4GiB"
|
||
msgstr "filen er større end 4 GiB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:134
|
||
msgid "user aborted encoding"
|
||
msgstr "brugeren afbrød kodningen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:136
|
||
msgid "list terminator"
|
||
msgstr "listeafslutter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:138
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "ukendt fejl"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:188
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Kan ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WebP error: '%s'"
|
||
msgstr "WebP-fejl: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:129
|
||
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
|
||
msgstr "Lav gentagende kosmiske fraktalflammer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:134
|
||
msgid "_Flame..."
|
||
msgstr "F_lamme …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:226
|
||
msgid "Drawing flame"
|
||
msgstr "Tegner flamme"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a regular file"
|
||
msgstr "'%s' er ikke en almindelig fil"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:653
|
||
msgid "Edit Flame"
|
||
msgstr "Redigér flamme"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:676
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Retninger"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:712
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Kontroller"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:726
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Hastighed:"
|
||
|
||
# Navnet på en knap - betyder ikke noget om det er adj. el. verb.
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:743
|
||
msgid "_Randomize"
|
||
msgstr "_Tilfældig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:753
|
||
msgid "Same"
|
||
msgstr "Samme"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:754 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Tilfældig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:755 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineær"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857
|
||
msgid "Sinusoidal"
|
||
msgstr "Sinusformet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:757 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
|
||
msgid "Spherical"
|
||
msgstr "Kugleformet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:758
|
||
msgid "Swirl"
|
||
msgstr "Hvirvel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:759
|
||
msgid "Horseshoe"
|
||
msgstr "Hestesko"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:760 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1479
|
||
msgid "Polar"
|
||
msgstr "Polær"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
|
||
msgid "Bent"
|
||
msgstr "Bøjet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
|
||
msgid "Handkerchief"
|
||
msgstr "Lommetørklæde"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:763
|
||
msgid "Heart"
|
||
msgstr "Hjerte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Skive"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
|
||
msgid "Hyperbolic"
|
||
msgstr "Hyperbolsk"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Diamant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
|
||
msgid "Ex"
|
||
msgstr "Ex"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr "Julia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Bølger"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
|
||
msgid "Fisheye"
|
||
msgstr "Fiskeøje"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772
|
||
msgid "Popcorn"
|
||
msgstr "Popcorn"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:773
|
||
msgid "Exponential"
|
||
msgstr "Eksponentiel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:774
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Styrke"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:775
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Cosinus"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:776
|
||
msgid "Rings"
|
||
msgstr "Ringe"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:777
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "Blæser"
|
||
|
||
# Der er allerede en fiskeøje
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:778
|
||
msgid "Eyefish"
|
||
msgstr "Øjefisk"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:779
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Boble"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:780 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:457
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Cylinder"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:782
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Sløring"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:783
|
||
msgid "Gaussian"
|
||
msgstr "Gaussisk"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:796
|
||
msgid "_Variation:"
|
||
msgstr "_Variation:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:818
|
||
msgid "Load Flame"
|
||
msgstr "Indlæs flamme"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:833
|
||
msgid "Save Flame"
|
||
msgstr "Gem flamme"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:975
|
||
msgid "Flame"
|
||
msgstr "Flamme"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1045 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:197
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:202
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3005
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Redigér"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1076
|
||
msgid "_Rendering"
|
||
msgstr "G_engivelse"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1102
|
||
msgid "Co_ntrast:"
|
||
msgstr "Ko_ntrast:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1130
|
||
msgid "Sample _density:"
|
||
msgstr "Prøve_tæthed:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1141
|
||
msgid "Spa_tial oversample:"
|
||
msgstr "_Rumlig oversampling:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1152
|
||
msgid "Spatial _filter radius:"
|
||
msgstr "Rumlig _filterradius:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1171
|
||
msgid "Color_map:"
|
||
msgstr "Farveaf_bildning:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1213
|
||
msgid "Custom gradient"
|
||
msgstr "Brugerdefineret farveovergang"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1239
|
||
msgid "C_amera"
|
||
msgstr "_Kamera"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1244
|
||
msgid "_Zoom:"
|
||
msgstr "_Zoom:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1258
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2801
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:489
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_x:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1272
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2805
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:504
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:275 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No %s in gimprc:\n"
|
||
"You need to add an entry like\n"
|
||
"(%s \"%s\")\n"
|
||
"to your %s file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen %s i gimprc:\n"
|
||
"Du skal tilføje en linje som\n"
|
||
"(%s \"%s\")\n"
|
||
"til din %s-fil."
|
||
|
||
# Fra gegl
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
|
||
msgid "Fractal Explorer"
|
||
msgstr "Fraktaludforskning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637
|
||
msgid "Re_altime preview"
|
||
msgstr "_Realtidsforhåndsvisning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
|
||
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Når denne funktion er slået til, bliver forhåndsvisningen gentegnet "
|
||
"automatisk"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648
|
||
msgid "R_edraw preview"
|
||
msgstr "_Gentegn forhåndsvisning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:669
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Zoom _ind"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:677
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zoom _ud"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694
|
||
msgid "Undo last zoom change"
|
||
msgstr "Fortryd sidste zoomændring"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:700
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1039
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Omgør"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704
|
||
msgid "Redo last zoom change"
|
||
msgstr "Omgør sidste zoomændring"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719
|
||
msgid "_Parameters"
|
||
msgstr "_Parametre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722
|
||
msgid "Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Fraktalparametre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Venstre:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Højre:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085
|
||
msgid "Top:"
|
||
msgstr "Top:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085
|
||
msgid "Bottom:"
|
||
msgstr "Bund:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774
|
||
msgid ""
|
||
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
|
||
msgstr "Jo flere gentagelser, jo flere detaljer vil blive udregnet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782
|
||
msgid "CX:"
|
||
msgstr "cx:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795
|
||
msgid "Changes aspect of fractal"
|
||
msgstr "Ændrer fraktalens højde-breddeforhold"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792
|
||
msgid "CY:"
|
||
msgstr "cy:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811
|
||
msgid "Load a fractal from file"
|
||
msgstr "Indlæs en fraktal fra en fil"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819
|
||
msgid "Reset parameters to default values"
|
||
msgstr "Nulstil til standardværdier"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828
|
||
msgid "Save active fractal to file"
|
||
msgstr "Gem aktuelle fraktal i fil"
|
||
|
||
#. Fractal type toggle box
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831
|
||
msgid "Fractal Type"
|
||
msgstr "Fraktaltype"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844
|
||
msgid "Mandelbrot"
|
||
msgstr "Mandelbrot"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848
|
||
msgid "Barnsley 1"
|
||
msgstr "Barnsley 1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850
|
||
msgid "Barnsley 2"
|
||
msgstr "Barnsley 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852
|
||
msgid "Barnsley 3"
|
||
msgstr "Barnsley 3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854
|
||
msgid "Spider"
|
||
msgstr "Edderkop"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856
|
||
msgid "Man'o'war"
|
||
msgstr "Man'o'war"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858
|
||
msgid "Lambda"
|
||
msgstr "Lambda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860
|
||
msgid "Sierpinski"
|
||
msgstr "Sierpinski"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906
|
||
msgid "Co_lors"
|
||
msgstr "Fa_rver"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
|
||
msgid "Number of colors:"
|
||
msgstr "Antal farver:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925
|
||
msgid "Change the number of colors in the mapping"
|
||
msgstr "Ændr antallet af farver i afbildningen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932
|
||
msgid "Use loglog smoothing"
|
||
msgstr "Brug loglog-udglatning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939
|
||
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
||
msgstr "Benyt log log-udglatning for at forhindre streger i resultatet"
|
||
|
||
#. Color Density frame
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943
|
||
msgid "Color Density"
|
||
msgstr "Farvetæthed"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958
|
||
msgid "Change the intensity of the red channel"
|
||
msgstr "Ændr intensitet af den røde kanal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968
|
||
msgid "Change the intensity of the green channel"
|
||
msgstr "Ændr intensitet af den grønne kanal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978
|
||
msgid "Change the intensity of the blue channel"
|
||
msgstr "Ændr intensitet af den blå kanal"
|
||
|
||
#. Color Function frame
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984
|
||
msgid "Color Function"
|
||
msgstr "Farvefunktion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083
|
||
msgctxt "color-function"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
|
||
msgid "Use sine-function for this color component"
|
||
msgstr "Brug sinus-funktionen til denne farvekomponent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
|
||
msgid "Use cosine-function for this color component"
|
||
msgstr "Brug cosinus-funktionen til denne farvekomponent"
|
||
|
||
# 'any' kan ikke oversættes med enhver her
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094
|
||
msgid ""
|
||
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
|
||
"channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benyt lineær afbildning i stedet for en trigonometrisk funktion til denne "
|
||
"farvekanal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103
|
||
msgid "Inversion"
|
||
msgstr "Invertering"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
|
||
"ones and vice versa"
|
||
msgstr ""
|
||
"Når denne funktion er slået til, vil højere farveværdier blive byttet om med "
|
||
"lavere og omvendt"
|
||
|
||
#. Colormode toggle box
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "Farvetilstand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125
|
||
msgid "As specified above"
|
||
msgstr "Som angivet ovenfor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137
|
||
msgid ""
|
||
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
|
||
"function). The result is visible in the preview image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opret en farvetabel med de ovenfor angivne indstillinger (farvetæthed/-"
|
||
"funktion). Resultatet kan ses i forhåndsvisningen."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147
|
||
msgid "Apply active gradient to final image"
|
||
msgstr "Tilføj aktiv farveovergang på det endelige billede"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159
|
||
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opret en farvetabel ved at bruge en overgang fra farveovergangsredigeringen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170
|
||
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
||
msgstr "Fraktaludforskning-farveovergang"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200
|
||
msgid "_Fractals"
|
||
msgstr "_Fraktaler"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke skrive '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637
|
||
msgid "Load Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Indlæs fraktalparametre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675
|
||
msgid "Save Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Gem fraktalparametre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "\"%s\" er ikke en Fraktaludforskning-fil"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" er beskadiget. Indstillingssektionen på linje %d er ikke korrekt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236
|
||
msgid "Render fractal art"
|
||
msgstr "Generér fraktalbilleder"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
|
||
msgid "_Fractal Explorer..."
|
||
msgstr "_Fraktaludforskning …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364
|
||
msgid "Rendering fractal"
|
||
msgstr "Genererer fraktal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:741
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på at du ønsker at slette \"%s\" fra listen og fra disken?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:745
|
||
msgid "Delete Fractal"
|
||
msgstr "Slet fraktal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "Filen \"%s\" er ikke en Fraktaludforskning-fil"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is corrupt.\n"
|
||
"Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen \"%s\" er beskadiget.\n"
|
||
"Indstillingssektionen på linje %d er ikke korrekt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1030
|
||
msgid "My first fractal"
|
||
msgstr "Min første fraktal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1094
|
||
msgid "Select folder and rescan collection"
|
||
msgstr "Vælg mappe og genskan samling"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1106
|
||
msgid "Apply currently selected fractal"
|
||
msgstr "Påfør den valgte fraktal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1118
|
||
msgid "Delete currently selected fractal"
|
||
msgstr "Slet den valgte fraktal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1141
|
||
msgid "Rescan for Fractals"
|
||
msgstr "Søg igen efter fraktaler"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1160
|
||
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
||
msgstr "Tilføj sti for Fraktaludforskning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Lukket"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406
|
||
msgid "Close curve on completion"
|
||
msgstr "Luk kurve ved afslutning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411
|
||
msgid "Show Line Frame"
|
||
msgstr "Vis linjeramme"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416
|
||
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
||
msgstr "Tegner linjer mellem kontrolpunkter. Kun under oprettelse af kurve."
|
||
|
||
#. Start building the dialog up
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:287
|
||
msgid "Gfig"
|
||
msgstr "Figurer"
|
||
|
||
#. Tool options notebook
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:335
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Værktøjsindstillinger"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:352
|
||
msgid "_Stroke"
|
||
msgstr "_Optegning"
|
||
|
||
#. Fill frame on right side
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Udfyldning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413
|
||
msgid "No fill"
|
||
msgstr "Ingen udfyldning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
|
||
msgid "Color fill"
|
||
msgstr "Farveudfyldning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
|
||
msgid "Pattern fill"
|
||
msgstr "Mønsterudfyldning"
|
||
|
||
# En farveovergang der følger den geometriske figur, man har indsat
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
|
||
msgid "Shape gradient"
|
||
msgstr "Formfarveovergang"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "Lodret farveovergang"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "Vandret farveovergang"
|
||
|
||
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:478
|
||
msgid "Show image"
|
||
msgstr "Vis billede"
|
||
|
||
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:491
|
||
msgctxt "checkbutton"
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Ret ind efter gitteret"
|
||
|
||
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:500
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "Vis gitter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:635
|
||
msgid "Load Gfig Object Collection"
|
||
msgstr "Indlæs figursamling"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:684
|
||
msgid "Save Gfig Drawing"
|
||
msgstr "Gem figur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:848
|
||
msgid "First Gfig"
|
||
msgstr "Første figur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:872 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Åbn …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:876 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
|
||
msgid "_Save..."
|
||
msgstr "_Gem …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Ryd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
|
||
msgid "_Grid"
|
||
msgstr "_Gitter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898
|
||
msgid "_Preferences..."
|
||
msgstr "_Indstillinger …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
|
||
msgid "_Raise"
|
||
msgstr "_Hæv"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
|
||
msgid "Raise selected object"
|
||
msgstr "Hæv markeret objekt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
|
||
msgid "_Lower"
|
||
msgstr "_Sænk"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
|
||
msgid "Lower selected object"
|
||
msgstr "Sænk markeret objekt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910
|
||
msgid "Raise to _top"
|
||
msgstr "Hæv til _toppen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910
|
||
msgid "Raise selected object to top"
|
||
msgstr "Hæv markeret objekt til toppen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914
|
||
msgid "Lower to _bottom"
|
||
msgstr "Sænk til _bunden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914
|
||
msgid "Lower selected object to bottom"
|
||
msgstr "Sænk markeret objekt til bunden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Forrige"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918
|
||
msgid "Show previous object"
|
||
msgstr "Vis forrige objekt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Næste"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922
|
||
msgid "Show next object"
|
||
msgstr "Vis næste objekt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926
|
||
msgid "Show _all"
|
||
msgstr "_Vis alle objekter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
|
||
msgid "Show all objects"
|
||
msgstr "Vis alle objekter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
|
||
msgid "Create line"
|
||
msgstr "Opret linje"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
|
||
msgid "Create rectangle"
|
||
msgstr "Opret rektangel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
|
||
msgid "Create circle"
|
||
msgstr "Opret cirkel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
|
||
msgid "Create ellipse"
|
||
msgstr "Opret ellipse"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
|
||
msgid "Create arc"
|
||
msgstr "Opret bue"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
|
||
msgid "Create reg polygon"
|
||
msgstr "Opret regulær polygon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
|
||
msgid "Create star"
|
||
msgstr "Opret stjerne"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
|
||
msgid "Create spiral"
|
||
msgstr "Opret spiral"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956
|
||
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
||
msgstr "Opret Bezierkurve. Skift + knap afslutter oprettelsen."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
|
||
msgid "Move an object"
|
||
msgstr "Flyt en figur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
|
||
msgid "Move a single point"
|
||
msgstr "Flyt et enkelt punkt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:966 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
|
||
msgid "Copy an object"
|
||
msgstr "Kopiér en figur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:969 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
|
||
msgid "Delete an object"
|
||
msgstr "Slet en figur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:972 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
|
||
msgid "Select an object"
|
||
msgstr "Vælg et objekt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1054
|
||
msgid "This tool has no options"
|
||
msgstr "Dette værktøj har ingen valgmuligheder"
|
||
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265
|
||
msgid "Show position"
|
||
msgstr "Vis position"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1277
|
||
msgid "Show control points"
|
||
msgstr "Vis kontrolpunkter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Udjævning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311
|
||
msgid "Max undo:"
|
||
msgstr "Maks. fortryd:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Gennemsigtig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Forgrund"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Hvid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopi"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333
|
||
msgid ""
|
||
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
|
||
"the draw is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lagets baggrundstype. Kopi gør, at det forrige lag kopieres, før tegningen "
|
||
"udføres."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1339
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Baggrund:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1342
|
||
msgid "Feather"
|
||
msgstr "Udtynd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1365
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Radius:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423
|
||
msgid "Grid spacing:"
|
||
msgstr "Gittermellemrum:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440
|
||
msgid "Polar grid sectors desired:"
|
||
msgstr "Antal sektorer i polært gitter:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
|
||
msgid "Polar grid radius interval:"
|
||
msgstr "Afstand mellem koncentriske cirkler:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rektangel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480
|
||
msgid "Isometric"
|
||
msgstr "Isometrisk"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1489
|
||
msgid "Grid type:"
|
||
msgstr "Gittertype:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Grå"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500
|
||
msgid "Darker"
|
||
msgstr "Mørkere"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1501
|
||
msgid "Lighter"
|
||
msgstr "Lysere"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1502
|
||
msgid "Very dark"
|
||
msgstr "Meget mørk"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1511
|
||
msgid "Grid color:"
|
||
msgstr "Gitterfarve:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1731
|
||
msgid "Sides:"
|
||
msgstr "Sider:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1741
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Højre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1742
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Venstre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1752
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Orientering:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580
|
||
msgid "Hey, where has the object gone?"
|
||
msgstr "Hov, hvor er figuren henne?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Fejl ved læsning af fil"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011
|
||
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
||
msgstr "Redigerer en skrivebeskyttet figur — du vil ikke kunne gemme den"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
|
||
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
||
msgstr "Antal sider i regulær polygon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr "Figuroplysninger"
|
||
|
||
#. Position labels
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379
|
||
msgid "XY position:"
|
||
msgstr "(x,y)-position:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
|
||
msgid "Spiral Number of Turns"
|
||
msgstr "Antal snoninger i spiral"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
|
||
msgid "Star Number of Points"
|
||
msgstr "Antal punkter i stjerne"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40
|
||
msgid "Create bezier curve"
|
||
msgstr "Opret bezierkurve"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:121
|
||
msgid "Create geometric shapes"
|
||
msgstr "Opret geometriske figurer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:132
|
||
msgid "_Gfig..."
|
||
msgstr "_Gfig …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der opstod en fejl, da figuren skulle gemmes som en parasit: kan ikke knytte "
|
||
"parasit til tegneobjektet."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der opstod en fejl, da den midlertidige fil \"%s\" skulle åbnes til "
|
||
"parasitindlæsning: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:272
|
||
msgid "Can only save drawables!"
|
||
msgstr "Kan kun gemme tegneobjekter!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:277
|
||
msgid "Save Brush"
|
||
msgstr "Gem pensel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:532
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Pensel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:569
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "Gamma:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:587
|
||
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
||
msgstr "Ændrer gammaværdien (lysstyrken) for den valgte pensel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:613
|
||
msgid "Select:"
|
||
msgstr "Markering:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:611
|
||
msgid "Save _as"
|
||
msgstr "Gem _som"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:624
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Højde-breddeforhold:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:628
|
||
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
||
msgstr "Angiver højde-breddeforholdet for penslen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:637
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
|
||
msgid "Relief:"
|
||
msgstr "Relief:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:641
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:208
|
||
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Angiver mængden af reliefeffekter, som skal påføres billedet (i procent)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "Fa_rve:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
|
||
msgid "A_verage under brush"
|
||
msgstr "_Gennemsnit under pensel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
|
||
msgid "C_enter of brush"
|
||
msgstr "_Midten af pensel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
|
||
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
||
msgstr "Farve bliver beregnet som gennemsnittet af alle punkter under penslen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
|
||
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
||
msgstr "Vælger farven fra punktet i penslens centrum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
|
||
msgid "Color _noise:"
|
||
msgstr "Farve_støj:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
|
||
msgid "Adds random noise to the color"
|
||
msgstr "Tilføjer tilfældig støj til farven"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3608
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "_Generelt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
|
||
msgid "Keep original"
|
||
msgstr "Behold oprindelig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
|
||
msgid "Preserve the original image as a background"
|
||
msgstr "Behold det oprindelige billede som baggrund"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
|
||
msgid "From paper"
|
||
msgstr "Fra papir"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
|
||
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
||
msgstr "Kopiér strukturen fra det valgte papir som baggrund"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
|
||
msgid "Solid colored background"
|
||
msgstr "Ensfarvet baggrund"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
|
||
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
||
msgstr "Brug en gennemsigtig baggrund; kun de malede strøg vil være synlige"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
|
||
msgid "Paint edges"
|
||
msgstr "Tegn kanter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
|
||
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
||
msgstr "Angiver om penselstrøgene skal males helt ud til billedkanterne"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212
|
||
msgid "Tileable"
|
||
msgstr "Kan lægges som fliser"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
|
||
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Angiver om det endelige billede skal kunne lægges som fliser uden en synlig "
|
||
"overgang"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
|
||
msgid "Drop shadow"
|
||
msgstr "Skyggeeffekt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
|
||
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
||
msgstr "Tilføjer en skyggeeffekt til hvert penselsstrøg"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
|
||
msgid "Edge darken:"
|
||
msgstr "Formørk kant:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
|
||
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
||
msgstr "Hvor meget kanterne skal formørkes for hvert penselstrøg"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
|
||
msgid "Shadow darken:"
|
||
msgstr "Skyggeformørkelse:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
|
||
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
||
msgstr "Hvor meget skyggen skal formørkes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
|
||
msgid "Shadow depth:"
|
||
msgstr "Skyggedybde:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
||
msgstr "Skyggens dybde, dvs. hvor langt fra objektet den skal være"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
|
||
msgid "Shadow blur:"
|
||
msgstr "Sløring af skygge:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
|
||
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
||
msgstr "Hvor meget skyggen skal sløres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
|
||
msgid "Deviation threshold:"
|
||
msgstr "Afvigelsestærskel:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
|
||
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
||
msgstr "Termineringsværdien for adaptive udvælgelser"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89
|
||
msgid "Performs various artistic operations"
|
||
msgstr "Udfører diverse kunstneriske handlinger"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94
|
||
msgid "_GIMPressionist..."
|
||
msgstr "G_IMPressionisme …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:165
|
||
msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
|
||
msgstr "Markeringen gennemskærer ikke det aktive lag eller maske."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:421
|
||
msgid "Painting"
|
||
msgstr "Maler"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
|
||
msgid "GIMPressionist"
|
||
msgstr "GIMPressionist"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91
|
||
msgid "Or_ientation"
|
||
msgstr "O_rientering"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
|
||
msgid "Directions:"
|
||
msgstr "Retninger:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109
|
||
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
||
msgstr "Antal af brugte retninger (dvs. pensler)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
|
||
msgid "Start angle:"
|
||
msgstr "Startvinkel:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121
|
||
msgid "The starting angle of the first brush to create"
|
||
msgstr "Startvinkel på den første pensel der skal laves"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
|
||
msgid "Angle span:"
|
||
msgstr "Vinkelstørrelse:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133
|
||
msgid "The angle span of the first brush to create"
|
||
msgstr "Vinkelstørrelsen på den første pensel der skal laves"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr "Valøren (lysstyrken) i området bestemmer penselstrøgenes retning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Radius"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr "Afstanden fra billedets midtpunkt bestemmer penselstrøgenes retning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
|
||
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
||
msgstr "Vælger en tilfældig retning for hvert penselstrøg"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Radial"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
||
msgstr "Retningen fra billedets midtpunkt bestemmer hvert penselstrøgs retning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
|
||
msgid "Flowing"
|
||
msgstr "Flydende"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
|
||
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
||
msgstr "Strøgene følger et flydende mønster"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
|
||
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
||
msgstr "Farvetonen i området bestemmer penselstrøgenes retning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "Tilpassende"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
|
||
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Retningen, der bedst passer til det oprindelige billede, bestemmer hvert "
|
||
"penselstrøgs retning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192
|
||
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
||
msgstr "Angiv manuelt retningen på hvert penselstrøg"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203
|
||
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Åbner orienteringskortredigeringen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
|
||
msgid "Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Orienteringskortredigering"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
|
||
msgid "Vectors"
|
||
msgstr "Vektorer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564
|
||
msgid ""
|
||
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
|
||
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vektorfeltet. Venstreklik for at flytte den valgte vektor, højreklik for at "
|
||
"få vektoren til at pege mod musen, midterklik for at tilføje en ny vektor."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
|
||
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
||
msgstr "Justér lysstyrken for forhåndsvisningen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
|
||
msgid "Select previous vector"
|
||
msgstr "Vælg forrige vektor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
|
||
msgid "Select next vector"
|
||
msgstr "Vælg næste vektor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "_Tilføj"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
|
||
msgid "Add new vector"
|
||
msgstr "Tilføj ny vektor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
|
||
msgid "_Kill"
|
||
msgstr "_Slet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
|
||
msgid "Delete selected vector"
|
||
msgstr "Slet den valgte vektor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "_Normal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
|
||
msgid "Vorte_x"
|
||
msgstr "_Malstrøm"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646
|
||
msgid "Vortex_2"
|
||
msgstr "Malstrøm _2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
|
||
msgid "Vortex_3"
|
||
msgstr "Malstrøm _3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:540
|
||
msgid "_Voronoi"
|
||
msgstr "_Voronoi"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voronoi-tilstand bevirker at kun vektoren nærmest et givent punkt har nogen "
|
||
"indflydelse"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671
|
||
msgid "A_ngle:"
|
||
msgstr "_Vinkel:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
|
||
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
||
msgstr "Ændr vinklen på den valgte vektor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682
|
||
msgid "Ang_le offset:"
|
||
msgstr "Vinkel_forskydning:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
|
||
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
||
msgstr "Læg denne vinkel til alle vektorer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693
|
||
msgid "_Strength:"
|
||
msgstr "_Styrke:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697
|
||
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
||
msgstr "Ændr styrken på den valgte vektor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704
|
||
msgid "S_trength exp.:"
|
||
msgstr "Styrke_eksponent:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:535
|
||
msgid "Change the exponent of the strength"
|
||
msgstr "Ændr eksponenten på styrken"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
|
||
msgid "P_aper"
|
||
msgstr "_Papir"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
|
||
msgid "Inverts the Papers texture"
|
||
msgstr "Inverterer papirstrukturen"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
|
||
msgid "O_verlay"
|
||
msgstr "_Overlap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
|
||
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
||
msgstr "Bruger papir som det er (uden først at \"udstanse\" det)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:196
|
||
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
||
msgstr "Angiver skalering af strukturen (i procent af den oprindelige fil)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
|
||
msgid "Pl_acement"
|
||
msgstr "_Placering"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Placering"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
|
||
msgid "Randomly"
|
||
msgstr "Tilfældig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
|
||
msgid "Evenly distributed"
|
||
msgstr "Jævnt fordelt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
|
||
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
||
msgstr "Placér penselstrøg tilfældigt rundt omkring i billedet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
|
||
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
||
msgstr "Penselstrøg bliver ligeligt fordelt i billedet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centreret"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
|
||
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
||
msgstr "Fokusér penselstrøgene omkring billedets midtpunkt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
|
||
msgid "Stroke _density:"
|
||
msgstr "Strøg_tæthed:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
|
||
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
||
msgstr "Den relative tæthed af penselstrøgene"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
|
||
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
|
||
#. *
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke gemme PPM-filen \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
|
||
msgid "Save Current"
|
||
msgstr "Gem aktuel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Beskrivelse:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893
|
||
msgid "Gimpressionist Defaults"
|
||
msgstr "Standarder for GIMPressionist"
|
||
|
||
# det drejer sig om forvalgte, gemte indstillinger
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
|
||
msgid "_Presets"
|
||
msgstr "_Forudindstillinger"
|
||
|
||
# slipper for en/et-problem
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029
|
||
msgid "Save Current..."
|
||
msgstr "Gem nuværende …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037
|
||
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
||
msgstr "Gem de nuværende indstillinger i den angivne fil"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065
|
||
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
||
msgstr "Indlæser den markerede forudindstilling i hukommelsen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
|
||
msgid "Deletes the selected Preset"
|
||
msgstr "Sletter den markerede forudindstilling"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
|
||
msgid "Reread the folder of Presets"
|
||
msgstr "Genindlæs mappen med forudindstillinger"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1092
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "O_pdatér"
|
||
|
||
# der står miniature oven over det
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
|
||
msgid "Refresh the Preview window"
|
||
msgstr "Genopfrisk forhåndsvisningsvinduet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
|
||
msgid "Revert to the original image"
|
||
msgstr "Vend tilbage til det oprindelige billede"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Størrelse"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
|
||
msgid "Size variants:"
|
||
msgstr "Størrelsesvarianter:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
|
||
msgid "The number of sizes of brushes to use"
|
||
msgstr "Antallet af penselstørrelser der skal bruges"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
|
||
msgid "Minimum size:"
|
||
msgstr "Min. størrelse:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
|
||
msgid "The smallest brush to create"
|
||
msgstr "Den mindste pensel der skal oprettes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
|
||
msgid "Maximum size:"
|
||
msgstr "Maks. størrelse:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
|
||
msgid "The largest brush to create"
|
||
msgstr "Den største pensel der skal oprettes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
|
||
msgid "Size depends on:"
|
||
msgstr "Størrelse afhænger af:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "Valøren (lysstyrken) af området bestemmer størrelsen på strøget"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "Afstanden fra billedets midtpunkt bestemmer størrelsen på strøget"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
|
||
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
||
msgstr "Vælger en tilfældig størrelse for hvert penselstrøg"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "Retningen fra midtpunktet bestemmer størrelsen på strøget"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
|
||
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "Farvetonen af området bestemmer størrelsen på strøget"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
|
||
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr "Penselstørrelsen, som kommer nærmest det oprindelige billede, vælges"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
|
||
msgid "Manually specify the stroke size"
|
||
msgstr "Angiv penselstørrelse manuelt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
|
||
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
||
msgstr "Åbner størrelseskortredigering"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
|
||
msgid "Size Map Editor"
|
||
msgstr "Størrelseskortredigering"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
|
||
msgid "Smvectors"
|
||
msgstr "Størrelseskortvektorer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
|
||
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Størrelseskortvektorfeltet. Venstreklik for at flytte den valgte vektor, "
|
||
"højreklik for at få vektoren til at pege mod musen, midterklik for at "
|
||
"tilføje en ny vektor."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
|
||
msgid "Select previous smvector"
|
||
msgstr "Vælg forrige størrelseskortvektor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
|
||
msgid "Select next smvector"
|
||
msgstr "Vælg næste størrelseskortvektor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
|
||
msgid "Add new smvector"
|
||
msgstr "Tilføj ny størrelseskortvektor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
|
||
msgid "Delete selected smvector"
|
||
msgstr "Slet valgte størrelseskortvektor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513
|
||
msgid "Change the angle of the selected smvector"
|
||
msgstr "Ændr vinklen på den valgte størrelseskortvektor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:520
|
||
msgid "S_trength:"
|
||
msgstr "_Styrke:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
|
||
msgid "Change the strength of the selected smvector"
|
||
msgstr "Ændr styrken på den valgte størrelseskortvektor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
|
||
msgid "St_rength exp.:"
|
||
msgstr "Styrke_eksponent:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voronoi-tilstand bevirker at kun vektoren nærmest et givent punkt har nogen "
|
||
"indflydelse"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1
|
||
msgid "I_nterlace"
|
||
msgstr "_Indlæs gradvist"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2
|
||
msgid "_GIF comment:"
|
||
msgstr "_GIF-kommentar:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3
|
||
msgid "As _animation"
|
||
msgstr "_Som animation"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4
|
||
msgid "GIF Options"
|
||
msgstr "GIF-indstillinger"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5
|
||
msgid "_Loop forever"
|
||
msgstr "_Uendelig løkke"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6
|
||
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
|
||
msgstr "_Forsinkelse mellem billeder hvis ikke angivet:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7
|
||
msgid "GIF supports hundredths of a second precision."
|
||
msgstr "GIF understøtter hundrededeles præcision."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9
|
||
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
|
||
msgstr "_Billedkassering hvis ikke angivet:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10
|
||
msgid "_Use delay entered above for all frames"
|
||
msgstr "_Brug forsinkelsen ovenfor til alle billeder"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11
|
||
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
|
||
msgstr "B_rug kassering ovenfor til alle billeder"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:12
|
||
msgid "Animated GIF Options"
|
||
msgstr "Indstillinger for animeret GIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1
|
||
msgid "_Interlacing (Adam7)"
|
||
msgstr "G_radvis indlæsning (Adam7)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3
|
||
msgid "Save gamma"
|
||
msgstr "Gem gamma"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4
|
||
msgid "Save layer o_ffset"
|
||
msgstr "Gem _lagforskydning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5
|
||
msgid "Save _resolution"
|
||
msgstr "Gem o_pløsning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7
|
||
msgid "Save comme_nt"
|
||
msgstr "Gem _kommentar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5
|
||
msgid "Save color _values from transparent pixels"
|
||
msgstr "Gem _farveværdier fra gennemsigtige pixels"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:8
|
||
msgid "S_ave Defaults"
|
||
msgstr "_Gem standardværdier"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12
|
||
msgid "Save Exif data"
|
||
msgstr "Gem EXIF-data"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:13
|
||
msgid "Save XMP data"
|
||
msgstr "Gem XMP-data"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:14
|
||
msgid "Save IPTC data"
|
||
msgstr "Gem IPTC-data"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:15
|
||
msgid "Save thumbnail"
|
||
msgstr "Gem miniature"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:16
|
||
msgid "Save color profile"
|
||
msgstr "Gem farveprofil"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:17
|
||
msgid "Co_mpression level:"
|
||
msgstr "Ko_mprimeringsniveau:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:18
|
||
msgid "automatic pixelformat"
|
||
msgstr "automatisk pixelformat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:19
|
||
msgid "8bpc RGB"
|
||
msgstr "8bpc RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:20
|
||
msgid "8bpc GRAY"
|
||
msgstr "8bpc GRAY"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:21
|
||
msgid "8bpc RGBA"
|
||
msgstr "8bpc RGBA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:22
|
||
msgid "8bpc GRAYA"
|
||
msgstr "8bpc GRAYA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:23
|
||
msgid "16bpc RGB"
|
||
msgstr "16bpc RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:24
|
||
msgid "16bpc GRAY"
|
||
msgstr "16bpc GRAY"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:25
|
||
msgid "16bpc RGBA"
|
||
msgstr "16bpc RGBA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:26
|
||
msgid "16bpc GRAYA"
|
||
msgstr "16bpc GRAYA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:1
|
||
msgid "RGB Save Type"
|
||
msgstr "Type af RGB der skal gemmes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:2
|
||
msgid "_Standard (R,G,B)"
|
||
msgstr "_Standard (R,G,B)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:3
|
||
msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
|
||
msgstr "_Plan (RRR,GGG,BBB)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:4
|
||
msgid "Palette Type"
|
||
msgstr "Palettype"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:5
|
||
msgid "_R, G, B (normal)"
|
||
msgstr "_R, G, B (normal)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:6
|
||
msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
|
||
msgstr "_B, G, R, X (BMP-stil)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a "
|
||
"different compression algorithm, or cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: TIFF-filen er for stor. Prøv igen med BigTIFF, med en anden "
|
||
"komprimeringsalgoritme eller annullér.<i>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2
|
||
msgid "Export in _BigTIFF variant file format"
|
||
msgstr "Eksportér i filformatet _BigTIFF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3
|
||
msgid "Save _layers"
|
||
msgstr "Gem _lag"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4
|
||
msgid "Cr_op layers to image bounds"
|
||
msgstr "_Beskær lagene til billedets grænser"
|
||
|
||
# Ballonhjælp til "Save color values from transparent pixels"
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6
|
||
msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha"
|
||
msgstr "Farverne gemmes ikke præmultipliceret med den tilhørende alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Comment</b>"
|
||
msgstr "<b>Kommentar</b>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:8
|
||
msgid "S_ave Exif data"
|
||
msgstr "Gem E_XIF-data"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:13
|
||
msgid "Save _GeoTIFF data"
|
||
msgstr "Gem _GeoTIFF-data"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:14
|
||
msgid "Keep the GeoTIFF metadata if it was present on import"
|
||
msgstr "Bevar GeoTIFF-metadata, hvis de var til stede ved import"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1
|
||
msgid "Document Title"
|
||
msgstr "Dokumenttitel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Forfatter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3
|
||
msgid "Author Title"
|
||
msgstr "Forfattertitel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5
|
||
msgid "Description Writer\t"
|
||
msgstr "Beskrivelsens forfatter\t"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Bedømmelse"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Nøgleord"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8
|
||
msgid "Copyright Status"
|
||
msgstr "Ophavsretsstatus"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9
|
||
msgid "Copyright Notice"
|
||
msgstr "Ophavsretsbesked"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10
|
||
msgid "Copyright URL"
|
||
msgstr "Ophavsrets-URL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "By"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13
|
||
msgid "Postal Code\t"
|
||
msgstr "Postnummer\t"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14
|
||
msgid "State / Province"
|
||
msgstr "Stat/Provins"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Land"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16
|
||
msgid "Phone(s)"
|
||
msgstr "Telefonnumre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17
|
||
msgid "Email(s)"
|
||
msgstr "E-mailadresser"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18
|
||
msgid "Website(s)"
|
||
msgstr "Websteder"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Oprettelsesdato"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20
|
||
msgid "Intellectual Genre"
|
||
msgstr "Intellektuel genre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21
|
||
msgid "IPTC Scene Code"
|
||
msgstr "IPTC-motivkode"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22
|
||
msgid "Sublocation\t"
|
||
msgstr "Underplacering\t"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23
|
||
msgid "ISO Country Code"
|
||
msgstr "ISO-landekode"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24
|
||
msgid "IPTC Subject Code"
|
||
msgstr "IPTC-emnekode"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25
|
||
msgid "Headline"
|
||
msgstr "Overskrift"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26
|
||
msgid "Urgency"
|
||
msgstr "Prioritet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27
|
||
msgid "Job Identifier\t"
|
||
msgstr "Jobidentifikator\t"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28
|
||
msgid "Instructions"
|
||
msgstr "Instruktioner"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29
|
||
msgid "Credit Line"
|
||
msgstr "Bidragyderlinje"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Kilde"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31
|
||
msgid "Usage Terms"
|
||
msgstr "Brugstermer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7
|
||
msgid "IPTC"
|
||
msgstr "IPTC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33
|
||
msgid "Sublocation"
|
||
msgstr "Underplacering"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34
|
||
msgid "Person Shown"
|
||
msgstr "Vist person"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35
|
||
msgid "Country Name"
|
||
msgstr "Landenavn"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36
|
||
msgid "Country ISO-Code"
|
||
msgstr "Lands ISO-kode"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37
|
||
msgid "World Region"
|
||
msgstr "Verdensregion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38
|
||
msgid "Location Shown"
|
||
msgstr "Vist placering"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39
|
||
msgid "Featured Organization"
|
||
msgstr "Medvirkende organisation"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Begivenhed"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42
|
||
msgid "Add an entry"
|
||
msgstr "Tilføj en indgang"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43
|
||
msgid "Remove an entry"
|
||
msgstr "Fjern en indgang"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Kode"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45
|
||
msgid "Province / State"
|
||
msgstr "Provins/stat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46
|
||
msgid "Country ISO Code"
|
||
msgstr "Lands ISO-kode"
|
||
|
||
# overskriften for modulet
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47
|
||
msgid "Artwork or Object"
|
||
msgstr "Grafik eller objekt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49
|
||
msgid "Date Created"
|
||
msgstr "Oprettelsesdato"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Forfatter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51
|
||
msgid "Source Inventory ID"
|
||
msgstr "Kildelager-ID"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52
|
||
msgid "Model Age"
|
||
msgstr "Modellens alder"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53
|
||
msgid "Minor Model Age Disclosure"
|
||
msgstr "Oplysning om mindreårig models alder"
|
||
|
||
# Tysk wiki har Modelvertrag
|
||
# https://help.market.envato.com/hc/en-us/articles/202821210-When-do-I-need-a-Model-or-Property-Release-
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54
|
||
msgid "Model Release Status"
|
||
msgstr "Status for standardkontrakt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55
|
||
msgid "Additional Model Info"
|
||
msgstr "Yderligere information om modellen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56
|
||
msgid "Model Release Identifier"
|
||
msgstr "Identifikator for standardkontrakt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57
|
||
msgid "Image Supplier ID"
|
||
msgstr "Billedleverandør-ID"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58
|
||
msgid "Supplier's Image ID"
|
||
msgstr "Billedleverandørs ID"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59
|
||
msgid "Registry Entry"
|
||
msgstr "Indgang i registreringsdatabase"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60
|
||
msgid "Image Supplier Name"
|
||
msgstr "Billedleverandørens navn"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61
|
||
msgid "Max. Available Width"
|
||
msgstr "Maks. tilgængelig bredde"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62
|
||
msgid "Max. Available Height"
|
||
msgstr "Maks. tilgængelig højde"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63
|
||
msgid "Digital Source Type"
|
||
msgstr "Digital kildetype"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64
|
||
msgid "Organization Identifier"
|
||
msgstr "Identifikator for organisation"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65
|
||
msgid "Item Identifier"
|
||
msgstr "Elementidentifikator"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66
|
||
msgid "Copyright Owner"
|
||
msgstr "Ophavsretsejer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67
|
||
msgid "Licensor"
|
||
msgstr "Licensgiver"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68
|
||
msgid "Property Release Status"
|
||
msgstr "Status for ejendomskontrakt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69
|
||
msgid "Image Creator"
|
||
msgstr "Billedskaber"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Identifikator"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71
|
||
msgid "Phone Number 1"
|
||
msgstr "Telefonnummer 1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72
|
||
msgid "Phone Type 1"
|
||
msgstr "Telefontype 1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73
|
||
msgid "Phone Number 2"
|
||
msgstr "Telefonnummer 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74
|
||
msgid "Phone Type 2"
|
||
msgstr "Telefontype 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "E-mailadresse"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76
|
||
msgid "Web Address"
|
||
msgstr "Webadresse"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77
|
||
msgid "Property Release Identifier"
|
||
msgstr "Identifikator for ejendomskontrakt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78
|
||
msgid "IPTC Extension"
|
||
msgstr "IPTC-udvidelse"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79
|
||
msgid "Supplemental Category"
|
||
msgstr "Tillægskategori"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategori"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Kategorier"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82
|
||
msgid "Longitude Reference"
|
||
msgstr "Længdegradsreference"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83
|
||
msgid "Longitude"
|
||
msgstr "Længdegrad"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84
|
||
msgid "Altitude"
|
||
msgstr "Højde"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85
|
||
msgid "Latitude"
|
||
msgstr "Breddegrad"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86
|
||
msgid "Latitude Reference"
|
||
msgstr "Breddegradsreference"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87
|
||
msgid "Altitude Reference"
|
||
msgstr "Højdereference"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88
|
||
msgid "GPS"
|
||
msgstr "GPS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89
|
||
msgid "Patient"
|
||
msgstr "Patient"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90
|
||
msgid "Patient ID"
|
||
msgstr "Patient-ID"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91
|
||
msgid "Date of Birth"
|
||
msgstr "Fødselsdato"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92
|
||
msgid "Patient Sex"
|
||
msgstr "Patientens køn"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93
|
||
msgid "Study ID"
|
||
msgstr "Studie-ID"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94
|
||
msgid "Referring Physician"
|
||
msgstr "Henvisende læge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95
|
||
msgid "Study Date"
|
||
msgstr "Studiedato"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96
|
||
msgid "Study Description"
|
||
msgstr "Studiebeskrivelse"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97
|
||
msgid "Series Number"
|
||
msgstr "Serienummer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98
|
||
msgid "Modality"
|
||
msgstr "Modalitet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99
|
||
msgid "Series Date"
|
||
msgstr "Seriedato"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100
|
||
msgid "Series Description"
|
||
msgstr "Seriebeskrivelse"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101
|
||
msgid "Equipment Institution"
|
||
msgstr "Udstyrsinstitution"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102
|
||
msgid "Equipment Manufacturer"
|
||
msgstr "Udstyrsproducent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103
|
||
msgid "DICOM"
|
||
msgstr "DICOM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1
|
||
msgid "Exif Tag"
|
||
msgstr "Exif-mærke"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3
|
||
msgid "Exif"
|
||
msgstr "Exif"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4
|
||
msgid "XMP Tag"
|
||
msgstr "XMP-mærke"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5
|
||
msgid "XMP"
|
||
msgstr "XMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6
|
||
msgid "IPTC Tag"
|
||
msgstr "IPTC-mærke"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Læg til"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Overlap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Skærm"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807
|
||
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
|
||
msgstr "Lav linseoverstråling med brug af farveovergange"
|
||
|
||
# Navnet i menuen - en fordel hvis det kan holdes kort, men der er allerede et menupunkt, der hedder Linseoverstråling
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812
|
||
msgid "_Gradient Flare..."
|
||
msgstr "_Linseoverstråling med farveovergang …"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Dialog Shell
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:958
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2421
|
||
msgid "Gradient Flare"
|
||
msgstr "Linseoverstråling med farveovergang"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne GFlare-filen \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
|
||
msgstr "'%s' er ikke en gyldig GFlare-fil."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
||
msgstr "ugyldigt formateret GFlare-fil: %s\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"GFlare \"%s\" blev ikke gemt. Hvis du tilføjer en ny linje til \"%s\", a "
|
||
"la:\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"og opretter mappen \"%s\", så kan du gemme dine egne GFlare i den mappe."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke skrive GFlare-filen \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2480
|
||
msgid "A_uto update preview"
|
||
msgstr "A_utomatisk opdatering af forhåndsvisning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2533
|
||
msgid "'Default' is created."
|
||
msgstr "\"Standard\" blev oprettet."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2534
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2821
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3661
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3766
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3903
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parametre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848
|
||
msgid "Ro_tation:"
|
||
msgstr "_Rotation:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2860
|
||
msgid "_Hue rotation:"
|
||
msgstr "Farve_tonerotation:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2872
|
||
msgid "Vector _angle:"
|
||
msgstr "Vektor_vinkel:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2884
|
||
msgid "Vector _length:"
|
||
msgstr "Vektor_længde:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2905
|
||
msgid "A_daptive supersampling"
|
||
msgstr "A_daptiv udjævning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2926
|
||
msgid "_Max depth:"
|
||
msgstr "Ma_ks. dybde:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2936
|
||
msgid "_Threshold"
|
||
msgstr "_Tærskel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2946
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Indstillinger"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3074
|
||
msgid "S_elector"
|
||
msgstr "V_ælger"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3138
|
||
msgid "New Gradient Flare"
|
||
msgstr "Ny linseoverstråling med farveovergang"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3141
|
||
msgid "Enter a name for the new GFlare"
|
||
msgstr "Indtast et navn til den nye GFlare"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Unavngivet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3161
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name '%s' is used already!"
|
||
msgstr "Navnet '%s' er allerede i brug!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3217
|
||
msgid "Copy Gradient Flare"
|
||
msgstr "Kopiér linseoverstråling med farveovergang"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3220
|
||
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
|
||
msgstr "Indtast et navn til den kopierede GFlare"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3273
|
||
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
||
msgstr "Kan ikke slette! Der skal mindst være én GFlare."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3283
|
||
msgid "Delete Gradient Flare"
|
||
msgstr "Slet linseoverstråling med farveovergang"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not found %s in gflares_list"
|
||
msgstr "kunne ikke finde %s i gflares_list"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3396
|
||
msgid "Gradient Flare Editor"
|
||
msgstr "Redigering af linseoverstråling med farveovergang"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3400
|
||
msgid "_Rescan Gradients"
|
||
msgstr "_Genskan farveovergange"
|
||
|
||
# Paint er overflødigt
|
||
#. Glow
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3525
|
||
msgid "Glow Paint Options"
|
||
msgstr "Indstillinger for skæret"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3536
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3564
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3592
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Uigennemsigtighed:"
|
||
|
||
# "Paint mode" virker malplaceret, da man ikke kan male. Det handler om gengivelsen af skæret: https://docs.gimp.org/en/plug-in-gflare.html
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3549
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3577
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605
|
||
msgid "Paint mode:"
|
||
msgstr "Gengivelse:"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3553
|
||
msgid "Rays Paint Options"
|
||
msgstr "Indstillinger for strålerne"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3581
|
||
msgid "Second Flares Paint Options"
|
||
msgstr "Indstillinger for sekundær linseoverstråling"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Gradient Menus
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3634
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3876
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Farveovergange"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3645
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3750
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887
|
||
msgid "Radial gradient:"
|
||
msgstr "Radial farveovergang:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3649
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3754
|
||
msgid "Angular gradient:"
|
||
msgstr "Vinkelfarveovergang:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3653
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3758
|
||
msgid "Angular size gradient:"
|
||
msgstr "Størrelse på vinkelfarveovergang:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3673
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3778
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3915
|
||
msgid "Size (%):"
|
||
msgstr "Størrelse (%):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3685
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3790
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3927
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Rotation:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3697
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3803
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3940
|
||
msgid "Hue rotation:"
|
||
msgstr "Farvetonerotation:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3711
|
||
msgid "G_low"
|
||
msgstr "Sk_ær"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3815
|
||
msgid "# of Spikes:"
|
||
msgstr "Antal spidser:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3827
|
||
msgid "Spike thickness:"
|
||
msgstr "Spidsernes tykkelse:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3841
|
||
msgid "_Rays"
|
||
msgstr "_Stråler"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3891
|
||
msgid "Size factor gradient:"
|
||
msgstr "Størrelsesfaktor for farveovergang:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3895
|
||
msgid "Probability gradient:"
|
||
msgstr "Sandsynlighedsfarveovergang:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Shape Radio Button Frame
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3957
|
||
msgid "Shape of Second Flares"
|
||
msgstr "Form på sekundær linseoverstråling"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3965
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cirkel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3982
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Polygon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4016
|
||
msgid "Random seed:"
|
||
msgstr "Basistal for tilfældighedsgenerator:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4030
|
||
msgid "_Second Flares"
|
||
msgstr "_Sekundær linseoverstråling"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:180 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1107
|
||
msgid "GIMP Help Browser"
|
||
msgstr "GIMP-hjælpefremviser"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:556
|
||
msgid "Go back one page"
|
||
msgstr "Gå én side tilbage"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:561
|
||
msgid "Go forward one page"
|
||
msgstr "Gå én side fremad"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Genindlæs"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
|
||
msgid "Reload current page"
|
||
msgstr "Genindlæs nuværende side"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stop"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
|
||
msgid "Stop loading this page"
|
||
msgstr "Stop indlæsningen af denne side"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576
|
||
msgid "Go to the index page"
|
||
msgstr "Gå til indekssiden"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581
|
||
msgid "C_opy location"
|
||
msgstr "K_opier placering"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582
|
||
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopiér placeringen af denne side til udklipsholderen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602
|
||
msgid "Find text in current page"
|
||
msgstr "Find teksten på nuværende side"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607
|
||
msgid "Find _Again"
|
||
msgstr "Find _igen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:626
|
||
msgid "S_how Index"
|
||
msgstr "_Vis indeks"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:627
|
||
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
|
||
msgstr "Slå sidepanelets synlighed til/fra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:648
|
||
msgid "Visit the GIMP documentation website"
|
||
msgstr "Besøg GIMPs websted med dokumentation"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1147
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Find:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1164
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Forrige"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1176
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Næste"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1188
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Luk"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The help pages for '%s' are not available."
|
||
msgstr "Hjælpesiderne til \"%s\" er ikke tilgængelige."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
|
||
msgid "The GIMP user manual is not available."
|
||
msgstr "GIMPs brugermanual er ikke tilgængelig."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
|
||
#. * it would be in the link. Because of
|
||
#. * technical limitations, make sure the URL
|
||
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
|
||
#. * Cf. bug 762282.
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
|
||
"https://docs.gimp.org/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Installér den ekstra hjælpepakke eller se brugermanualen online på https://"
|
||
"docs.gimp.org/"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
|
||
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
|
||
msgstr "Måske mangler du GIO-backends og skal installere GVFS?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help ID '%s' unknown"
|
||
msgstr "Hjælpe-id \"%s\" ukendt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading index from '%s'"
|
||
msgstr "Indlæser indeks fra \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parse error in '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fortolkningsfejl i '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333
|
||
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
|
||
msgstr "Opret en fraktal via itereret funktionssystem (IFS)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345
|
||
msgid "_IFS Fractal..."
|
||
msgstr "_IFS-fraktal …"
|
||
|
||
#. X
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:512
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:539
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:656
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:710
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:979
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1031
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "x:"
|
||
|
||
#. Y
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:553
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:670
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:723
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:993
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1043
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1144
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "y:"
|
||
|
||
#. Asym
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568
|
||
msgid "Asymmetry:"
|
||
msgstr "Asymmetri:"
|
||
|
||
#. Shear
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582
|
||
msgid "Shear:"
|
||
msgstr "Vridning:"
|
||
|
||
#. Simple color control section
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:627
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Simpel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:636
|
||
msgid "IFS Fractal: Target"
|
||
msgstr "IFS-fraktal: Mål"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642
|
||
msgid "Scale hue by:"
|
||
msgstr "Skalér farvetone med:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:657
|
||
msgid "Scale value by:"
|
||
msgstr "Skalér valør med:"
|
||
|
||
#. Full color control section
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:674
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Fuld"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682
|
||
msgid "IFS Fractal: Red"
|
||
msgstr "IFS-fraktal: Rød"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:690
|
||
msgid "IFS Fractal: Green"
|
||
msgstr "IFS-fraktal: Grøn"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698
|
||
msgid "IFS Fractal: Blue"
|
||
msgstr "IFS-fraktal: Blå"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:706
|
||
msgid "IFS Fractal: Black"
|
||
msgstr "IFS-fraktal: Sort"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:756
|
||
msgid "IFS Fractal"
|
||
msgstr "IFS-fraktal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:854
|
||
msgid "Spatial Transformation"
|
||
msgstr "Rumlig transformation"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:860
|
||
msgid "Color Transformation"
|
||
msgstr "Farvetransformation"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:870
|
||
msgid "Relative probability:"
|
||
msgstr "Relativ sandsynlighed:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1043
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Markér _alt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
|
||
msgid "Re_center"
|
||
msgstr "_Gencentrér"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
|
||
msgid "Recompute Center"
|
||
msgstr "Genberegn center"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1051
|
||
msgid "Render Options"
|
||
msgstr "Indstillinger for gengivelse"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1057
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Flyt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Rotér"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
|
||
msgid "Rotate / Scale"
|
||
msgstr "Rotér/skalér"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Stræk"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1161
|
||
msgid "IFS Fractal Render Options"
|
||
msgstr "Gengivelsesindstillinger for IFS-fraktal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1183
|
||
msgid "Max. memory:"
|
||
msgstr "Maks. hukommelse:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1210
|
||
msgid "Subdivide:"
|
||
msgstr "Underinddelinger:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223
|
||
msgid "Spot radius:"
|
||
msgstr "Punktradius:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
|
||
msgstr "Genererer IFS (%d/%d)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformation %s"
|
||
msgstr "Transformation %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395
|
||
msgid "Save failed"
|
||
msgstr "Kunne ikke gemme"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2478
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491
|
||
msgid "Open failed"
|
||
msgstr "Åbn mislykkedes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
|
||
msgstr "Filen \"%s\" ser ikke ud til at være en IFS-fraktal-fil."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2526
|
||
msgid "Save as IFS Fractal file"
|
||
msgstr "Gem som IFS-fraktal-fil"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563
|
||
msgid "Open IFS Fractal file"
|
||
msgstr "Åbn IFS-fraktal-fil"
|
||
|
||
# MS og Adobe har gfrafikobjekt
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
|
||
msgid "Image Map Plug-in"
|
||
msgstr "Grafikobjektudvidelsesmodul"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
|
||
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
|
||
msgstr "Ophavsret © 1999-2005 Maurits Rijk"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
|
||
msgid "Released under the GNU General Public License"
|
||
msgstr "Frigivet under GNU General Public License"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
|
||
msgid "C_ircle"
|
||
msgstr "C_irkel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
|
||
msgid "Center _x:"
|
||
msgstr "_x-centrum:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:502
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:510
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "pixels"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
|
||
msgid "Center _y:"
|
||
msgstr "_y-centrum:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Ryd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Opret"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Klip"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Slet punkt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
|
||
msgid "Edit Object"
|
||
msgstr "Redigér objekt"
|
||
|
||
#. Create the areas
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
|
||
msgid "Use Gimp Guides"
|
||
msgstr "Benyt Gimp-hjælpelinjer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
|
||
msgid "Al_ternate"
|
||
msgstr "Sk_iftevis"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "_Alle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
|
||
msgid "Add Additional Guides"
|
||
msgstr "Tilføj ekstra rektangler"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
|
||
msgid "L_eft border"
|
||
msgstr "_Venstre kant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
|
||
msgid "_Right border"
|
||
msgstr "_Højre kant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
|
||
msgid "_Upper border"
|
||
msgstr "_Øvre kant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
|
||
msgid "Lo_wer border"
|
||
msgstr "_Nedre kant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
|
||
msgid "_Base URL:"
|
||
msgstr "_Base-URL:"
|
||
|
||
# her oversættes "guide" med "rektangel" fordi det i dette modul
|
||
# drejer sig om rektangler, se nedenstående tekst
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
|
||
msgid "Create Guides"
|
||
msgstr "Opret rektangler"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
||
msgstr "Hjælpelinjegrænse bliver: %d,%d til %d,%d (%d områder)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
|
||
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
|
||
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
|
||
"suitable for navigation bars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hjælpelinjer er forudindstillede rektangler, der dækker billedet. Du kan "
|
||
"definere deres bredde, højde og mellemrum. Det giver dig mulighed for "
|
||
"hurtigt at oprette de mest almindelige typer grafikobjekter —billedsamling "
|
||
"af \"miniaturer\", der er egnet til navigationslinjer."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
|
||
msgid "_Left start at:"
|
||
msgstr "V_enstre start ved:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
|
||
msgid "_Top start at:"
|
||
msgstr "_Øvre start ved:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
|
||
msgid "_Horz. spacing:"
|
||
msgstr "_Vandret mellemrum:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
|
||
msgid "_No. across:"
|
||
msgstr "_Antal vandret:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
|
||
msgid "_Vert. spacing:"
|
||
msgstr "_Lodret mellemrum:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
|
||
msgid "No. _down:"
|
||
msgstr "Antal l_odret:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
|
||
msgid "Base _URL:"
|
||
msgstr "Base-_URL:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
||
msgstr "Hjælpelinjegrænse bliver: 0,0 til 0,0 (0 områder)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Hjælpelinjer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Indsæt punkt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Flyt ned"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
|
||
msgid "Move Sash"
|
||
msgstr "Flyt billeder"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
|
||
msgid "Move Selected Objects"
|
||
msgstr "Flyt markerede objekter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
|
||
msgid "Move To Front"
|
||
msgstr "Flyt til forrest"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Flyt op"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Indsæt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Markering"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Vælg alt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
|
||
msgid "Select Next"
|
||
msgstr "Vælg næste"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
|
||
msgid "Select Previous"
|
||
msgstr "Vælg forrige"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
|
||
msgid "Select Region"
|
||
msgstr "Vælg område"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
|
||
msgid "Send To Back"
|
||
msgstr "Send til bagerst"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Fravælg"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Fravælg alt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
|
||
msgid "Link Type"
|
||
msgstr "Linktype"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
|
||
msgid "_Web Site"
|
||
msgstr "_Websted"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
|
||
msgid "_Ftp Site"
|
||
msgstr "_Ftp-sted"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
|
||
msgid "_Gopher"
|
||
msgstr "_Gopher"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
|
||
msgid "Ot_her"
|
||
msgstr "A_ndre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
|
||
msgid "F_ile"
|
||
msgstr "F_il"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
|
||
msgid "WAI_S"
|
||
msgstr "WAI_S"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
|
||
msgid "Tel_net"
|
||
msgstr "Tel_net"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
|
||
msgid "e-_mail"
|
||
msgstr "e-_mail"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
|
||
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
||
msgstr "_URL som aktiveres når der klikkes på dette område: (påkrævet)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
|
||
msgid "Select HTML file"
|
||
msgstr "Vælg HTML-fil"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
|
||
msgid "Relati_ve link"
|
||
msgstr "Relati_vt link"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
|
||
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
||
msgstr "M_ålrammes navn/ID: (valgfrit — kun til sider med rammer)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281
|
||
msgid "ALT te_xt: (optional)"
|
||
msgstr "ALT-te_kst: (valgfri)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
|
||
msgid "_Link"
|
||
msgstr "_Link"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Dimensioner"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "Forhånds_visning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360
|
||
msgid "_JavaScript"
|
||
msgstr "_JavaScript"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459
|
||
msgid "Area Settings"
|
||
msgstr "Områdeindstillinger"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Area #%d Settings"
|
||
msgstr "Indstillinger for område nr. %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Fejl ved åbning af fil"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
|
||
msgid "Load Image Map"
|
||
msgstr "Indlæs grafikobjekt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120
|
||
msgid "Save Image Map"
|
||
msgstr "Gem grafikobjekt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Gitterindstillinger"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
|
||
msgid "_Snap-to grid enabled"
|
||
msgstr "_Ret ind efter gitter aktiveret"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
|
||
msgid "Grid Visibility and Type"
|
||
msgstr "Gittersynlighed og -type"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "_Skjult"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
|
||
msgid "_Lines"
|
||
msgstr "_Linjer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
|
||
msgid "C_rosses"
|
||
msgstr "_Kryds"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
|
||
msgid "Grid Granularity"
|
||
msgstr "Gitterkornethed"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
|
||
msgid "_Width"
|
||
msgstr "_Bredde"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
|
||
msgid "_Height"
|
||
msgstr "_Højde"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
|
||
msgid "Grid Offset"
|
||
msgstr "Gitterforskydning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
|
||
msgid "pixels from l_eft"
|
||
msgstr "pixels fra v_enstre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
|
||
msgid "pixels from _top"
|
||
msgstr "pixels fra _top"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Forhåndsvisning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121
|
||
msgid "Create a clickable imagemap"
|
||
msgstr "Opret nyt klikbart grafikobjekt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126
|
||
msgid "_Image Map..."
|
||
msgstr "_Grafikobjekt …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:480
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169
|
||
msgid "<Untitled>"
|
||
msgstr "<Unavngivet>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:622
|
||
msgid "Some data has been changed!"
|
||
msgstr "Nogle data er blevet ændret!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:625
|
||
msgid "Do you really want to discard your changes?"
|
||
msgstr "Vil du virkelig kassere dine ændringer?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" saved."
|
||
msgstr "Filen \"%s\" gemt."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:841
|
||
msgid "Couldn't save file:"
|
||
msgstr "Kunne ikke gemme fil:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:854
|
||
msgid "Image size has changed."
|
||
msgstr "Billedstørrelsen er ændret."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:855
|
||
msgid "Resize area's?"
|
||
msgstr "Ændr størrelser?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:888
|
||
msgid "Couldn't read file:"
|
||
msgstr "Kunne ikke læse fil:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "URL: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "_Fortryd %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Omgør %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fil"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Åbn"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Gem"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Gem _som …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Afslut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Fortryd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Omgør"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "K_lip"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Indsæt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
|
||
msgid "D_eselect All"
|
||
msgstr "Fravælg _alt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
|
||
msgid "Edit Area _Info..."
|
||
msgstr "Redigér område_info …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
|
||
msgid "Edit selected area info"
|
||
msgstr "Redigér info for markeret område"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Indstillinger"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Indstillinger"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
|
||
msgid "Move Area to Front"
|
||
msgstr "Flyt område forrest"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
|
||
msgid "Move Area to Bottom"
|
||
msgstr "Flyt område bagerst"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
|
||
msgid "Delete Area"
|
||
msgstr "Slet område"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Vis"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
|
||
msgid "Source..."
|
||
msgstr "Kilde …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zoom ind"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zoom ud"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
|
||
msgid "_Zoom To"
|
||
msgstr "_Zoom til"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201
|
||
msgid "_Mapping"
|
||
msgstr "_Tilknytning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
|
||
msgid "Edit Map Info..."
|
||
msgstr "Redigér grafikobjektinfo …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
|
||
msgid "Edit Map Info"
|
||
msgstr "Redigér grafikobjektinfo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "V_ærktøjer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206
|
||
msgid "Grid Settings..."
|
||
msgstr "Gitterindstillinger …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
|
||
msgid "Use GIMP Guides..."
|
||
msgstr "Anvend GIMP-hjælpelinjer …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210
|
||
msgid "Create Guides..."
|
||
msgstr "Opret rektangler …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjælp"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Indhold"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:215
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Om"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Zoom"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
|
||
msgid "Area List"
|
||
msgstr "Områdeliste"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Pil"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233
|
||
msgid "Select existing area"
|
||
msgstr "Vælg eksisterende område"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235
|
||
msgid "Define Rectangle area"
|
||
msgstr "Definér rektangulært område"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237
|
||
msgid "Define Circle/Oval area"
|
||
msgstr "Definér cirkulært/ovalt område"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239
|
||
msgid "Define Polygon area"
|
||
msgstr "Definér polygonområde"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
|
||
msgid "_Polygon"
|
||
msgstr "_Polygon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:471
|
||
msgid "x (pixels)"
|
||
msgstr "x (pixels)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:480
|
||
msgid "y (pixels)"
|
||
msgstr "y (pixels)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:518
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Indsæt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:524
|
||
msgid "A_ppend"
|
||
msgstr "_Tilføj"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247
|
||
msgid "Couldn't save resource file:"
|
||
msgstr "Kunne ikke gemme resursefil:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364
|
||
msgid "Default Map Type"
|
||
msgstr "Standardtype for grafikobjekt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383
|
||
msgid "_Prompt for area info"
|
||
msgstr "S_pørg efter områdeinfo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385
|
||
msgid "_Require default URL"
|
||
msgstr "_Kræv standard-URL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387
|
||
msgid "Show area _handles"
|
||
msgstr "_Vis områdehåndtag"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389
|
||
msgid "_Keep NCSA circles true"
|
||
msgstr "_Behold NCSA-cirkler"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
|
||
msgid "Show area URL _tip"
|
||
msgstr "Vis URL-_tip over områder"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
|
||
msgid "_Use double-sized grab handles"
|
||
msgstr "Brug håndtag med _dobbelt størrelse"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405
|
||
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
|
||
msgstr "Antal _fortrydelsesniveauer (1 - 99):"
|
||
|
||
# MRU = most recently used
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410
|
||
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
|
||
msgstr "Antal huskede _senest brugte elementer (1 - 16):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Vælg farve"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Farver"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434
|
||
msgid "Normal:"
|
||
msgstr "Normal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Markeret:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
|
||
msgid "Interaction:"
|
||
msgstr "Interaktion:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451
|
||
msgid "Co_ntiguous Region"
|
||
msgstr "Sammen_hængende område"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:566
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Tærskel:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457
|
||
msgid "_Automatically convert"
|
||
msgstr "Konvertér _automatisk"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
|
||
msgid "General Preferences"
|
||
msgstr "Generelle indstillinger"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
|
||
msgid "_Rectangle"
|
||
msgstr "_Rektangel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385
|
||
msgid "Upper left _x:"
|
||
msgstr "Øverste venstre _x:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392
|
||
msgid "Upper left _y:"
|
||
msgstr "Øverste venstre _y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
|
||
msgid "ALT Text"
|
||
msgstr "ALT-tekst"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Destination"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
|
||
msgid "Settings for this Mapfile"
|
||
msgstr "Indstillinger for denne grafikobjektfil"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Filnavn:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
|
||
msgid "Image name:"
|
||
msgstr "Billednavn:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
|
||
msgid "Select Image File"
|
||
msgstr "Vælg billedfil"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Titel:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
|
||
msgid "Aut_hor:"
|
||
msgstr "_Forfatter:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
|
||
msgid "Default _URL:"
|
||
msgstr "Standard-_URL:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128
|
||
msgid "Map File Format"
|
||
msgstr "Filformat for grafikobjekt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Vis kildekode"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1033
|
||
msgid "Lighting Effects"
|
||
msgstr "Belysningseffekter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
|
||
msgid "Apply various lighting effects to an image"
|
||
msgstr "Tilføj forskellige belysningseffekter til et billede"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
|
||
msgid "_Lighting Effects..."
|
||
msgstr "_Belysningseffekter …"
|
||
|
||
#. General options
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:306
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:438
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Generelle indstillinger"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:314
|
||
msgid "T_ransparent background"
|
||
msgstr "_Gennemsigtig baggrund"
|
||
|
||
# 'bump' kan udelades her
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:324
|
||
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
|
||
msgstr "Gør målbilledet gennemsigtigt når højden er nul"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
|
||
msgid "Cre_ate new image"
|
||
msgstr "Op_ret nyt billede"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:507
|
||
msgid "Create a new image when applying filter"
|
||
msgstr "Opret et nyt billede ved brug af filter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:339
|
||
msgid "High _quality preview"
|
||
msgstr "Forhåndsvisning i høj _kvalitet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:349
|
||
msgid "Enable/disable high quality preview"
|
||
msgstr "Aktivér/deaktivér forhåndsvisning af høj kvalitet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:357
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Afstand:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:390
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:600
|
||
msgid "Light Settings"
|
||
msgstr "Lyssætning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403
|
||
msgid "Light 1"
|
||
msgstr "Lys 1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404
|
||
msgid "Light 2"
|
||
msgstr "Lys 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405
|
||
msgid "Light 3"
|
||
msgstr "Lys 3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:406
|
||
msgid "Light 4"
|
||
msgstr "Lys 4"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407
|
||
msgid "Light 5"
|
||
msgstr "Lys 5"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:408
|
||
msgid "Light 6"
|
||
msgstr "Lys 6"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:422
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Farve:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:428
|
||
msgctxt "light-source"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:429
|
||
msgid "Directional"
|
||
msgstr "Retning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:430
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Punkt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:444
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623
|
||
msgid "Type of light source to apply"
|
||
msgstr "Type lyskilde som anvendes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:446
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:625
|
||
msgid "Select lightsource color"
|
||
msgstr "Vælg lyskildens farve"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:460
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:638
|
||
msgid "Set light source color"
|
||
msgstr "Angiv lyskildens farve"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468
|
||
msgid "_Intensity:"
|
||
msgstr "_Intensitet:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476
|
||
msgid "Light intensity"
|
||
msgstr "Lysintensitet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:640
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:385
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Placering"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:497
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:664
|
||
msgid "Light source X position in XYZ space"
|
||
msgstr "Lyskildens x-position i xyz-rummet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:512
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:678
|
||
msgid "Light source Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "Lyskildens y-position i xyz-rummet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:519
|
||
msgid "_Z:"
|
||
msgstr "_z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:527
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:692
|
||
msgid "Light source Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "Lyskildens z-position i xyz-rummet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:530
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Retning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:547
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718
|
||
msgid "Light source X direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Lyskildens x-retning i xyz-rummet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:731
|
||
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Lyskildens y-retning i xyz-rummet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:567
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:684
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:736
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1007
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1055
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1157
|
||
msgid "Z:"
|
||
msgstr "z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744
|
||
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Lyskildens z-retning i xyz-rummet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:578
|
||
msgid "I_solate"
|
||
msgstr "I_solér"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587
|
||
msgid "Lighting preset:"
|
||
msgstr "Forudindstillinger for belysning:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:633
|
||
msgid "Material Properties"
|
||
msgstr "Materialeegenskaber"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:651
|
||
msgid "_Glowing:"
|
||
msgstr "_Glød:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:670
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:805
|
||
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
|
||
msgstr ""
|
||
"Andelen af den oprindelige farve som vises, hvor der ikke falder direkte lys"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:684
|
||
msgid "_Bright:"
|
||
msgstr "_Lyst:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:703
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:834
|
||
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
|
||
msgstr "Intensiteten af den oprindelige farve når den belyses af en lyskilde"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:717
|
||
msgid "_Shiny:"
|
||
msgstr "_Skinnende:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:736
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:906
|
||
msgid "Controls how intense the highlights will be"
|
||
msgstr "Styrer hvor intense højlys bliver"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:749
|
||
msgid "_Polished:"
|
||
msgstr "Po_leret:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935
|
||
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
|
||
msgstr "Højere værdier gør højlys mere fokuserede"
|
||
|
||
#. Metallic
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:778
|
||
msgid "_Metallic"
|
||
msgstr "_Metallisk"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815
|
||
msgid "E_nable bump mapping"
|
||
msgstr "Aktivér _ujævnhedsafbildning"
|
||
|
||
# mere sigende
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829
|
||
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
|
||
msgstr "Aktivér/deaktivér ujævnhedsafbildning (billeddybde)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852
|
||
msgid "Bumpm_ap image:"
|
||
msgstr "Ujævnhedsafbildningsbillede:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logaritmisk"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868
|
||
msgid "Cu_rve:"
|
||
msgstr "Kur_ve:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873
|
||
msgid "Ma_ximum height:"
|
||
msgstr "Ma_ksimumshøjde:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883
|
||
msgid "Maximum height for bumps"
|
||
msgstr "Maksimumshøjden for ujævnheder"
|
||
|
||
# forhåbentligt rigtigt
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:907
|
||
msgid "E_nable environment mapping"
|
||
msgstr "Aktivér omgivelsesafbildning"
|
||
|
||
# til/fra er nok ret indlysende når det er en til/fra-knap, overflødigt
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:921
|
||
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
|
||
msgstr "Aktivér/deaktivér omgivelsesafbildning (spejling)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:939
|
||
msgid "En_vironment image:"
|
||
msgstr "Om_givelsesbillede:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:942
|
||
msgid "Environment image to use"
|
||
msgstr "Omgivelsesbillede der benyttes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:964
|
||
msgid "Op_tions"
|
||
msgstr "_Indstillinger"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:968
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1283
|
||
msgid "_Light"
|
||
msgstr "_Lys"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:972
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287
|
||
msgid "_Material"
|
||
msgstr "_Materiale"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:976
|
||
msgid "_Bump Map"
|
||
msgstr "_Ujævnhedsafbildning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:980
|
||
msgid "_Environment Map"
|
||
msgstr "_Omgivelsesafbildning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1099
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1395
|
||
msgid "Recompute preview image"
|
||
msgstr "Genberegn forhåndsvisningen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1101
|
||
msgid "I_nteractive"
|
||
msgstr "I_nteraktiv"
|
||
|
||
# lidt mere sigende end original
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1115
|
||
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
|
||
msgstr "Lav forhåndsvisningen i en bedre kvalitet (der tager længere tid)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1158
|
||
msgid "Save Lighting Preset"
|
||
msgstr "Gem forudindstilling for belysningseffekter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1302
|
||
msgid "Load Lighting Preset"
|
||
msgstr "Indlæs forudindstilling for belysningseffekter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
|
||
msgid "Map to plane"
|
||
msgstr "Afbild på en flade"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
|
||
msgid "Map to sphere"
|
||
msgstr "Afbild på en kugle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
|
||
msgid "Map to box"
|
||
msgstr "Afbild på en kasse"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
|
||
msgid "Map to cylinder"
|
||
msgstr "Afbild på en cylinder"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
|
||
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
|
||
msgstr "Afbilder billedet på et objekt (flade, kugle, kasse eller cylinder)"
|
||
|
||
# overskriften for modulet
|
||
# jf. "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
|
||
msgid "Map _Object..."
|
||
msgstr "Afbild på _objekt …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1298
|
||
msgid "_Box"
|
||
msgstr "_Kasse"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305
|
||
msgid "C_ylinder"
|
||
msgstr "C_ylinder"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450
|
||
msgid "Map to:"
|
||
msgstr "Afbild på:"
|
||
|
||
# en plan i matematisk forstand
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr "Flade"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:455
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr "Kugle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Kasse"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467
|
||
msgid "Type of object to map to"
|
||
msgstr "Type objekt billedet skal afbildes på"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:469
|
||
msgid "Transparent background"
|
||
msgstr "Gennemsigtig baggrund"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:480
|
||
msgid "Make image transparent outside object"
|
||
msgstr "Gør billedet gennemsigtigt udenfor objektet"
|
||
|
||
# "side om side" bruges også andre steder i Gnome
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:482
|
||
msgid "Tile source image"
|
||
msgstr "Udlæg originalbilledet som fliser"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:493
|
||
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
|
||
msgstr "Udlæg originalbilledet som fliser (nyttigt til uendelige flader)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:496
|
||
msgid "Create new image"
|
||
msgstr "Opret nyt billede"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:509
|
||
msgid "Create new layer"
|
||
msgstr "Opret nyt lag"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520
|
||
msgid "Create a new layer when applying filter"
|
||
msgstr "Opret et nyt lag ved brug af filter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528
|
||
msgid "Enable _antialiasing"
|
||
msgstr "Aktivér _udjævning"
|
||
|
||
# også mere sigende
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539
|
||
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
|
||
msgstr "Jævn takkede kanter ud"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:557
|
||
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
||
msgstr "Udjævningskvalitet. Højere er bedre, men langsommere"
|
||
|
||
# 'pixel' dækker her over hver enkelt punkts farve
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:574
|
||
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
||
msgstr "Stop når farveforskellene er mindre end denne værdi"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:609
|
||
msgid "Point light"
|
||
msgstr "Punktlys"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:610
|
||
msgid "Directional light"
|
||
msgstr "Retningsbestemt lys"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611
|
||
msgid "No light"
|
||
msgstr "Intet lys"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616
|
||
msgid "Lightsource type:"
|
||
msgstr "Lyskildetype:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
|
||
msgid "Lightsource color:"
|
||
msgstr "Lyskildefarve:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:695
|
||
msgid "Direction Vector"
|
||
msgstr "Retningsvektor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:771
|
||
msgid "Intensity Levels"
|
||
msgstr "Intensitetsniveauer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790
|
||
msgid "Ambient:"
|
||
msgstr "Omgivende:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:819
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862
|
||
msgid "Diffuse:"
|
||
msgstr "Spredning:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:843
|
||
msgid "Reflectivity"
|
||
msgstr "Reflektionsevne"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:877
|
||
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
|
||
msgstr "Højere værdier gør at objektet reflekterer mere lys (ser lysere ud)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:891
|
||
msgid "Specular:"
|
||
msgstr "Spejl:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:920
|
||
msgid "Highlight:"
|
||
msgstr "Højlys:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:982
|
||
msgid "Object X position in XYZ space"
|
||
msgstr "Objektets x-position i xyz-rummet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:996
|
||
msgid "Object Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "Objektets y-position i xyz-rummet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010
|
||
msgid "Object Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "Objektets z-position i xyz-rummet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034
|
||
msgid "Rotation angle about X axis"
|
||
msgstr "Rotationsvinkel omkring x-aksen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046
|
||
msgid "Rotation angle about Y axis"
|
||
msgstr "Rotationsvinkel omkring y-aksen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1058
|
||
msgid "Rotation angle about Z axis"
|
||
msgstr "Rotationsvinkel omkring z-aksen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
|
||
msgid "Front:"
|
||
msgstr "Forside:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
|
||
msgid "Back:"
|
||
msgstr "Bagside:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1092
|
||
msgid "Map Images to Box Faces"
|
||
msgstr "Billeder på kassens sider"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1134
|
||
msgid "X scale (size)"
|
||
msgstr "x-skalering (størrelse)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
|
||
msgid "Y scale (size)"
|
||
msgstr "y-skalering (størrelse)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1160
|
||
msgid "Z scale (size)"
|
||
msgstr "z-skalering (størrelse)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:450
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Top:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:471
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Bund:"
|
||
|
||
# "cap faces" = endefladerne på en cylinder
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1188
|
||
msgid "Images for the Cap Faces"
|
||
msgstr "Billeder på endefladerne"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:249
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229
|
||
msgid "R_adius:"
|
||
msgstr "_Radius:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1233
|
||
msgid "Cylinder radius"
|
||
msgstr "Cylinderradius"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1244
|
||
msgid "L_ength:"
|
||
msgstr "L_ængde:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1248
|
||
msgid "Cylinder length"
|
||
msgstr "Cylinderlængde"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1279
|
||
msgid "O_ptions"
|
||
msgstr "_Indstillinger"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291
|
||
msgid "O_rientation"
|
||
msgstr "O_rientering"
|
||
|
||
# overskriften for modulet
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1329
|
||
msgid "Map to Object"
|
||
msgstr "Afbild på objekt"
|
||
|
||
# "preview" er en bydeform her
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1386
|
||
msgid "_Preview!"
|
||
msgstr "Vis _eksempel!"
|
||
|
||
# knytter sig til ovenstående "preview!"
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1413
|
||
msgid "Show _wireframe"
|
||
msgstr "Vis _gitter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1422
|
||
msgid "Update preview _live"
|
||
msgstr "Opdatér forhåndsvisning _løbende"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:439
|
||
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
|
||
msgstr "Redigér metadata (EXIF, IPTC, XMP)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:447
|
||
msgid "_Edit Metadata"
|
||
msgstr "_Rediger metadata"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:571
|
||
msgid "Error loading metadata-editor dialog."
|
||
msgstr "Fejl ved indlæsning af dialogen til metadataredigering."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metadata Editor: %s"
|
||
msgstr "Metadataredigering: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:591
|
||
msgid "_Write Metadata"
|
||
msgstr "_Skriv metadata"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:615
|
||
msgid "Import metadata"
|
||
msgstr "Importér metadata"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:617
|
||
msgid "Export metadata"
|
||
msgstr "Eksportér metadata"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading calendar. %s"
|
||
msgstr "Fejl ved indlæsning af kalender. %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:949
|
||
msgid "Calendar Date:"
|
||
msgstr "Kalenderdato:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:953
|
||
msgid "Set Date"
|
||
msgstr "Angiv dato"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1687
|
||
msgid ""
|
||
"Enter or edit GPS value here.\n"
|
||
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
|
||
"the following examples:\n"
|
||
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
|
||
"or 10.45\n"
|
||
"Delete all text to remove the current value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indtast eller redigér GPS-værdier her.\n"
|
||
"Gyldige værdier består af 1, 2 eller 3 tal (grader, minutter, sekunder), se "
|
||
"de følgende eksempler:\n"
|
||
"10deg 15' 20\" eller 10° 15' 20\" eller 10:15:20.45 eller 10 15 20 eller 10 "
|
||
"15.30 eller 10.45\n"
|
||
"Slet al tekst for at fjerne den nuværende værdi."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1693
|
||
msgid ""
|
||
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
|
||
"A valid value consists of one number:\n"
|
||
"e.g. 100, or 12.24\n"
|
||
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
|
||
"meter (m) or feet (ft)\n"
|
||
"Delete all text to remove the current value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indtast eller redigér GPS-højdeværdier her.\n"
|
||
"En gyldig værdi består af et tal:\n"
|
||
"f.eks. 100 eller 12.24\n"
|
||
"Afhængig af den valgte måletype skal værdien indtastes i meter (m) eller "
|
||
"feet (ft)\n"
|
||
"Slet al tekst for at fjerne den nuværende værdi."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1829
|
||
msgid "Unrated"
|
||
msgstr "Ikke bedømt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:3782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set metadata tag %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke angive metadatamærkaten %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4623
|
||
msgid "Import Metadata File"
|
||
msgstr "Importér metadatafil"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4658
|
||
msgid "Export Metadata File"
|
||
msgstr "Eksportér metadatafil"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:180
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271
|
||
msgid "Select a value"
|
||
msgstr "Vælg en værdi"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:181
|
||
msgid "Original digital capture of a real life scene"
|
||
msgstr "Original digital gengivelse af et virkeligt motiv"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:182
|
||
msgid "Digitized from a negative on film"
|
||
msgstr "Digitaliseret fra et filmnegativ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:183
|
||
msgid "Digitized from a positive on film"
|
||
msgstr "Digitaliseret fra et filmpositiv"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:184
|
||
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
|
||
msgstr "Digitaliseret fra en udskrift på et uigennemsigtigt medium"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:185
|
||
msgid "Created by software"
|
||
msgstr "Lavet i et program"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:207
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208
|
||
msgid "Not Applicable"
|
||
msgstr "Ikke gældende"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
|
||
msgid "Unlimited Model Releases"
|
||
msgstr "Ubegrænsede standardkontrakter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
|
||
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
|
||
msgstr "Begrænsede eller ufuldstændige standardkontrakter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209
|
||
msgid "Unlimited Property Releases"
|
||
msgstr "Ubegrænsede ejendomskontrakter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
|
||
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
|
||
msgstr "Begrænsede eller ufuldstændige ejendomskontrakter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
|
||
msgid "Age Unknown"
|
||
msgstr "Ukendt alder"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:220
|
||
msgid "Age 25 or Over"
|
||
msgstr "25 år eller ældre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:221
|
||
msgid "Age 24"
|
||
msgstr "24 år"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:222
|
||
msgid "Age 23"
|
||
msgstr "23 år"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223
|
||
msgid "Age 22"
|
||
msgstr "22 år"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224
|
||
msgid "Age 21"
|
||
msgstr "21 år"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
|
||
msgid "Age 20"
|
||
msgstr "20 år"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
|
||
msgid "Age 19"
|
||
msgstr "19 år"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
|
||
msgid "Age 18"
|
||
msgstr "18 år"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:228
|
||
msgid "Age 17"
|
||
msgstr "17 år"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:229
|
||
msgid "Age 16"
|
||
msgstr "16 år"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:230
|
||
msgid "Age 15"
|
||
msgstr "15 år"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:231
|
||
msgid "Age 14 or Under"
|
||
msgstr "14 år eller yngre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukendt"
|
||
|
||
#. DO NOT SAVE
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
|
||
msgid "Copyrighted"
|
||
msgstr "Ophavsretligt beskyttet"
|
||
|
||
#. TRUE
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
|
||
msgid "Public Domain"
|
||
msgstr "Offentligt domæne"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:255
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Arbejde"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:256
|
||
msgid "Cell"
|
||
msgstr "Mobil"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:257
|
||
msgid "Fax"
|
||
msgstr "Fax"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:258
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Hjemme"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:259
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Personsøger"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "Mand"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "Kvinde"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Andet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
|
||
msgid "Above sea level"
|
||
msgstr "Over havniveau"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
|
||
msgid "Below sea level"
|
||
msgstr "Under havniveau"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Nord"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Syd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Øst"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Vest"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:140
|
||
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
|
||
msgstr "Vis metadata (EXIF, IPTC, XMP)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:147
|
||
msgid "_View Metadata"
|
||
msgstr "_Vis metadata"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:242
|
||
msgid "Error loading metadata-viewer dialog."
|
||
msgstr "Fejl ved indlæsning af dialogen til metadatavisning."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metadata Viewer: %s"
|
||
msgstr "Metadatavisning: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%lu more character(s))"
|
||
msgstr "(%lu flere tegn)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:554
|
||
msgid " meter"
|
||
msgstr " meter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:555
|
||
msgid " feet"
|
||
msgstr " feet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%llu more byte(s))"
|
||
msgstr "(%llu flere byte)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:202
|
||
msgid "Curl up one of the image corners"
|
||
msgstr "Rul et af billedets hjørner"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:207
|
||
msgid "_Pagecurl..."
|
||
msgstr "Bl_adreeffekt …"
|
||
|
||
# "effect" er overflødigt
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:434
|
||
msgid "Pagecurl Effect"
|
||
msgstr "Papirkrølning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456
|
||
msgid "Curl Location"
|
||
msgstr "Placering af krølle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:475
|
||
msgid "Lower right"
|
||
msgstr "Nederste højre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:476
|
||
msgid "Lower left"
|
||
msgstr "Nederste venstre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477
|
||
msgid "Upper left"
|
||
msgstr "Øverste venstre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478
|
||
msgid "Upper right"
|
||
msgstr "Øverste højre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:518
|
||
msgid "Curl Orientation"
|
||
msgstr "Krølleorientering"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:563
|
||
msgid "_Shade under curl"
|
||
msgstr "_Skygge under hjørne"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:576
|
||
msgid "Current gradient (reversed)"
|
||
msgstr "Nuværende farveovergang (omvendt)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
|
||
msgid "Current gradient"
|
||
msgstr "Nuværende farveovergang"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
|
||
msgid "Foreground / background colors"
|
||
msgstr "Forgrunds-/baggrundsfarver"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:606
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Uigennemsigtighed:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:718
|
||
msgid "Curl Layer"
|
||
msgstr "Krøllelag"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:982
|
||
msgid "Page Curl"
|
||
msgstr "Krøller papir"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:154
|
||
msgid "Ignore Page _Margins"
|
||
msgstr "Ignorér side_margener"
|
||
|
||
#. crop marks toggle
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:165
|
||
msgid "_Draw Crop Marks"
|
||
msgstr "_Tegn skæremærker"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "_x-opløsning:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "_y-opløsning:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:413
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Venstre:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:434
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "H_øjre:"
|
||
|
||
# skal være "centrum" fordi det både optræder et sted hvor det betyder
|
||
# "centrum" og et sted hvor det mere betyder "midten"
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:492
|
||
msgid "C_enter:"
|
||
msgstr "C_entrum:"
|
||
|
||
#. if and how to center the image on the page
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499
|
||
msgctxt "center-mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:500
|
||
msgid "Horizontally"
|
||
msgstr "Vandret"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:501
|
||
msgid "Vertically"
|
||
msgstr "Lodret"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:502
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Begge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:108
|
||
msgid "Print the image"
|
||
msgstr "Udskriv billedet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:113
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Udskriv …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:125
|
||
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
|
||
msgstr "Justér sidestørrelse og orientering til udskrivning"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:131
|
||
msgid "Page Set_up..."
|
||
msgstr "S_ideopsætning …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:275
|
||
msgid "Image Settings"
|
||
msgstr "Billedindstillinger"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:373
|
||
msgid "An error occurred while trying to print:"
|
||
msgstr "Der opstod en fejl ved forsøg på at udskrive:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:400
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Udskriver"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:127
|
||
msgid "Create an image from an area of the screen"
|
||
msgstr "Opret et billede fra et område af skærmen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:148
|
||
msgid "_Screenshot..."
|
||
msgstr "_Skærmbillede …"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:487
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:424
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Skærmbillede"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:492
|
||
msgid "S_nap"
|
||
msgstr "_Tag skærmbillede"
|
||
|
||
#. Area
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:519
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Område"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:531
|
||
msgid "Take a screenshot of a single _window"
|
||
msgstr "Tag et skærmbillede af et enkelt _vindue"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:554
|
||
msgid "Include window _decoration"
|
||
msgstr "_Medtag vinduesdekoration"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:575
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:620
|
||
msgid "Include _mouse pointer"
|
||
msgstr "Medtag _musemarkør"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:597
|
||
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
|
||
msgstr "Tag et skærmbillede af hele _skærmen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:648
|
||
msgid "Select a _region to grab"
|
||
msgstr "_Vælg et område"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:666
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Ventetid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:686
|
||
msgid "Selection delay: "
|
||
msgstr "Markeringsventetid: "
|
||
|
||
#. translators: this is the unit label of a spinbutton
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:705
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:769
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekunder"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:719
|
||
msgid ""
|
||
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
|
||
msgstr "Træk din mus efter ventetiden for at vælge skærmbilledets område."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:723
|
||
msgid "Click in a window to snap it after delay."
|
||
msgstr "Klik på et vindue for at tage et skærmbillede af det efter ventetiden."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:728
|
||
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
|
||
msgstr "Klik på et vindue efter ventetiden for at tage et skærmbillede af det."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:749
|
||
msgid "Screenshot dela_y: "
|
||
msgstr "Sk_ærmbilledeventetid: "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:781
|
||
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
|
||
msgstr "Skærmbilledet tages, når ventetiden udløber."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:783
|
||
msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når området er valgt, vil skærmbilledet blive taget efter denne ventetid."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:788
|
||
msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når vinduet er valgt, vil skærmbilledet blive taget efter denne ventetid."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:794
|
||
msgid "After the delay, the active window will be captured."
|
||
msgstr "Skærmbilledet af det aktive vindue tages, når ventetiden udløber."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:801
|
||
msgid "Color Profile"
|
||
msgstr "Farveprofil"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:806
|
||
msgid "Tag image with _monitor profile"
|
||
msgstr "_Mærk billedet med skærmprofilen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:810
|
||
msgid "Convert image to sR_GB"
|
||
msgstr "_Konvertér billedet til sRGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:302
|
||
msgid "No data captured"
|
||
msgstr "Ingen data taget"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95
|
||
msgid "Error selecting the window"
|
||
msgstr "Fejl ved valg af vinduet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:412
|
||
msgid "Importing screenshot"
|
||
msgstr "Importerer skærmbillede"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:465
|
||
msgid "Mouse Pointer"
|
||
msgstr "Musemarkør"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:628
|
||
msgid "Specified window not found"
|
||
msgstr "Angivet vindue ikke fundet"
|
||
|
||
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
|
||
msgid "Selection to Path"
|
||
msgstr "Markering til kurve"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:186
|
||
msgid "No selection to convert"
|
||
msgstr "Ingen markering at omdanne"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303
|
||
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
|
||
msgstr "Avancerede indstillinger for markering til kurve"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116
|
||
msgid "Align Threshold:"
|
||
msgstr "Justeringstærskel:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:120
|
||
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
|
||
msgstr "Hvis to endepunkter er tættere på hinanden end dette, gøres de ens."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:129
|
||
msgid "Corner Always Threshold:"
|
||
msgstr "Tærskel for hjørnebestemmelse:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
|
||
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
|
||
"pixels of a point with a smaller angle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis vinklen defineret ved et punkt og de foregående og efterfølgende "
|
||
"punkter er mindre end dette, er det et hjørne, også selvom det er inden for "
|
||
"\"hjørneomgivelser\"-pixels af et punkt med en mindre vinkel."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:144
|
||
msgid "Corner Surround:"
|
||
msgstr "Hjørneomgivelser:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antal punkter der skal tages i betragtning, når det skal vurderes, om et "
|
||
"punkt er et hjørne eller ej."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:157
|
||
msgid "Corner Threshold:"
|
||
msgstr "Hjørnetærskel:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
|
||
"than this, it's a corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis et punkt sammen med de forgående og efterfølgende punkter danner en "
|
||
"vinkel, som er mindre end dette, så er det et hjørne."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:172
|
||
msgid "Error Threshold:"
|
||
msgstr "Fejltærskel:"
|
||
|
||
# Spline er i encyclopædien
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
|
||
"further away than this from the fitted curve, we try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"En fittet spline med større fejl end dette er uacceptabel. Hvis nogen pixel "
|
||
"er længere væk fra den fittede kurve end dette, så prøver vi igen."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:187
|
||
msgid "Filter Alternative Surround:"
|
||
msgstr "Alternative omgivelser til filtrering:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191
|
||
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et andet sæt tilstødende punkter som skal tages i betragtning ved filtrering."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:201
|
||
msgid "Filter Epsilon:"
|
||
msgstr "Filter-ε:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205
|
||
msgid ""
|
||
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
|
||
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
|
||
"from filter_alternative_surround."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis vinklerne mellem vektorerne for \"Omgivelser til filtrering\" og "
|
||
"\"Alternative omgivelser til filtrering\" afviger mere end dette, bruges den "
|
||
"fra \"Alternative omgivelser til filtrering\"."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:216
|
||
msgid "Filter Iteration Count:"
|
||
msgstr "Antal gentagelser for filtrering:"
|
||
|
||
# Manualen har "wild" i stedet for "hell"
|
||
# https://docs.gimp.org/en/gimp-selection-dialog.html
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
|
||
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
|
||
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
|
||
"around that point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antal gange de oprindelige datapunkter skal udglattes. Forøges dette antal "
|
||
"dramatisk (til 50 eller deromkring), kan det medføre markant bedre "
|
||
"resultater. Men hvis nogen punkter som \"skulle\" være hjørner ikke kan "
|
||
"findes, går kurven amok omkring dette punkt."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232
|
||
msgid "Filter Percent:"
|
||
msgstr "Filtreringsprocent:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:236
|
||
msgid ""
|
||
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det nye punkt dannes som det gamle plus denne procent gange nabopunkterne."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245
|
||
msgid "Filter Secondary Surround:"
|
||
msgstr "Sekundære omgivelser til filtrering:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
|
||
"straight line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antal tilstødende punkter som skal tages i betragtning, hvis \"Omgivelser "
|
||
"til filtrering\" definerer en ret linje."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:259
|
||
msgid "Filter Surround:"
|
||
msgstr "Omgivelser til filtrering:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:263
|
||
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
|
||
msgstr "Antal tilstødende punkter som skal tages i betragtning ved filtrering."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271
|
||
msgid "Keep Knees"
|
||
msgstr "Bevar knæ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:276
|
||
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvorvidt \"knæpunkter\" skal bevares eller ej, efter omridset er fundet."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:287
|
||
msgid "Line Reversion Threshold:"
|
||
msgstr "Tærskel for tilbageførsel af linje:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
|
||
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
|
||
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
|
||
"likely to be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis en spline er tættere på en ret linje end dette, forbliver det en ret "
|
||
"linje, også selvom det ellers ville blive ændret tilbage til en kurve. "
|
||
"Vægtes med kvadratet af kurvens længde for at gøre det mere sandsynligt, at "
|
||
"korte kurver tilbageføres."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:303
|
||
msgid "Line Threshold:"
|
||
msgstr "Linjetærskel:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
|
||
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvor mange pixels (gennemsnitligt) en spline kan afvige fra linjen bestemt "
|
||
"ved dens endepunkter, før den ændres til en ret linje."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:317
|
||
msgid "Reparametrize Improvement:"
|
||
msgstr "Forbedring ved omparametrisering:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
|
||
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis omparametrisering ikke forbedrer fittet med så mange procent, så lad "
|
||
"være. Ved fejl større end dette er det nytteløst at omparametrisere."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:331
|
||
msgid "Reparametrize Threshold:"
|
||
msgstr "Tærskel for omparametrisering:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:335
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
|
||
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
|
||
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
|
||
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
|
||
"detect the cases where we didn't find any corners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ved fejl større end dette er det nytteløst at omparametrisere. Dette sker "
|
||
"for eksempel, når vi prøver at fitte omridset af ydersiden af \"O\" med en "
|
||
"enkelt spline. Det indledende fit er ikke godt nok til, at Newton–Raphson-"
|
||
"iteration kan forbedre det. Det kan være, det ville være bedre at opdage "
|
||
"tilfældene, hvor vi ikke fandt nogen hjørner."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:348
|
||
msgid "Subdivide Search:"
|
||
msgstr "Søgning efter underinddeling:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
|
||
"to subdivide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procentdel af kurvens afstand til det værste punkt for at lede efter et "
|
||
"bedre sted at underinddele."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:361
|
||
msgid "Subdivide Surround:"
|
||
msgstr "Omgivelser til underinddeling:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
|
||
"place to subdivide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antal punkter der skal tages i betragtning, når det skal besluttes, om et "
|
||
"givent punkt er et bedre sted at underinddele."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:375
|
||
msgid "Subdivide Threshold:"
|
||
msgstr "Tærskel for underinddeling:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:379
|
||
msgid ""
|
||
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
|
||
"considered a better place to subdivide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvor mange pixels et punkt kan afvige fra en ret linje og stadig blive "
|
||
"betragtet som et bedre sted at underinddele."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:389
|
||
msgid "Tangent Surround:"
|
||
msgstr "Omgivelser til tangent:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:393
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
|
||
"approximation to the tangent at that point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antal punkter på hver side af et punkt, som bruges til at tilnærme tangenten "
|
||
"i punktet."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
|
||
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
|
||
msgstr "Tag et billede fra en TWAIN-datakilde"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/twain/twain.c:362
|
||
msgid "_Scanner/Camera..."
|
||
msgstr "_Skanner/kamera …"
|
||
|
||
#. Initialize our progress dialog
|
||
#: ../plug-ins/twain/twain.c:505
|
||
msgid "Transferring data from scanner/camera"
|
||
msgstr "Overfører data fra skanner/kamera"
|
||
|
||
#~ msgid "HEIF"
|
||
#~ msgstr "HEIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Creator keyword data not nul-terminated"
|
||
#~ msgstr "Ophavsmandens nøgleordsdata er ikke null-termineret"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk"
|
||
#~ msgstr "Ugyldig bitmaptype %d i informationsdel for kanal"
|
||
|
||
#~ msgid "CMY"
|
||
#~ msgstr "CMY"
|
||
|
||
#~ msgid "cyan-k"
|
||
#~ msgstr "cyan-k"
|
||
|
||
#~ msgid "magenta-k"
|
||
#~ msgstr "magenta-k"
|
||
|
||
#~ msgid "yellow-k"
|
||
#~ msgstr "gul-k"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyan_K"
|
||
#~ msgstr "Cyan_K"
|
||
|
||
#~ msgid "Magenta_K"
|
||
#~ msgstr "Magenta_K"
|
||
|
||
#~ msgid "Yellow_K"
|
||
#~ msgstr "Gul_K"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding checkerboard"
|
||
#~ msgstr "Tilføjer skakbræt"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
|
||
#~ msgstr "Stræk lysstyrkeværdier til at dække det fulde område"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalizing"
|
||
#~ msgstr "Normaliserer"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
|
||
#~ msgstr "Simulér den glødende kant af et neonlys"
|
||
|
||
#~ msgid "_Neon (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "N_eon (forældet) …"
|
||
|
||
#~ msgid "Neon"
|
||
#~ msgstr "Neon"
|
||
|
||
#~ msgid "Neon Detection"
|
||
#~ msgstr "Neongenkendelse"
|
||
|
||
#~ msgid "_Amount:"
|
||
#~ msgstr "_Mængde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Quality:"
|
||
#~ msgstr "Kvalitet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save background color"
|
||
#~ msgstr "Gem baggrundsfarve"
|
||
|
||
#~ msgid "Save creation time"
|
||
#~ msgstr "Gem oprettelsesdato"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw"
|
||
#~ msgstr "RAW"
|
||
|
||
#~ msgid "RunLength Encoded"
|
||
#~ msgstr "Rækkekomprimeret (RLE)"
|
||
|
||
#~ msgid "Round"
|
||
#~ msgstr "Rund"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Linje"
|
||
|
||
#~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
|
||
#~ msgstr "PostScript-kvadrat (euklidisk punkt)"
|
||
|
||
#~ msgid "PS Diamond"
|
||
#~ msgstr "PostScript-diamant"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grey"
|
||
#~ msgstr "_Grå"
|
||
|
||
#~ msgid "R_ed"
|
||
#~ msgstr "R_ød"
|
||
|
||
#~ msgid "_Green"
|
||
#~ msgstr "_Grøn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blue"
|
||
#~ msgstr "_Blå"
|
||
|
||
#~ msgid "C_yan"
|
||
#~ msgstr "C_yan"
|
||
|
||
#~ msgid "Magen_ta"
|
||
#~ msgstr "Magen_ta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Yellow"
|
||
#~ msgstr "G_ul"
|
||
|
||
#~ msgid "Luminance"
|
||
#~ msgstr "Luminans"
|
||
|
||
#~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
|
||
#~ msgstr "Anvend avistrykeffekt (halvtone) på billedet"
|
||
|
||
#~ msgid "Newsprin_t..."
|
||
#~ msgstr "Avis_tryk …"
|
||
|
||
#~ msgid "Newsprint"
|
||
#~ msgstr "Avistryk"
|
||
|
||
#~ msgid "_Angle:"
|
||
#~ msgstr "_Vinkel:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spot function:"
|
||
#~ msgstr "_Punktfunktion:"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution"
|
||
#~ msgstr "Opløsning"
|
||
|
||
# SPI = samples per inch
|
||
#~ msgid "_Input SPI:"
|
||
#~ msgstr "_Input-SPI:"
|
||
|
||
# LPI = lines per inch
|
||
#~ msgid "O_utput LPI:"
|
||
#~ msgstr "O_utput-LPI:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ell size:"
|
||
#~ msgstr "C_ellestørrelse:"
|
||
|
||
#~ msgid "B_lack pullout (%):"
|
||
#~ msgstr "_Sort udtræk (%):"
|
||
|
||
#~ msgid "Separate to:"
|
||
#~ msgstr "Separér til:"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB"
|
||
#~ msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "C_MYK"
|
||
#~ msgstr "C_MYK"
|
||
|
||
#~ msgid "I_ntensity"
|
||
#~ msgstr "I_ntensitet"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lock channels"
|
||
#~ msgstr "_Lås kanaler"
|
||
|
||
#~ msgid "_Factory Defaults"
|
||
#~ msgstr "_Fabriksindstillinger"
|
||
|
||
# https://en.wikipedia.org/wiki/Oversampling
|
||
#~ msgid "O_versample:"
|
||
#~ msgstr "O_versampling:"
|
||
|
||
#~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
|
||
#~ msgstr "Tvær farverne ud for at efterligne et oliemaleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Oili_fy (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "Olie_maleri (forældet) …"
|
||
|
||
#~ msgid "Oil painting"
|
||
#~ msgstr "Oliemaleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Oilify"
|
||
#~ msgstr "Oliemaleri"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mask size:"
|
||
#~ msgstr "_Maskestørrelse:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use m_ask-size map:"
|
||
#~ msgstr "Brug m_askestørrelsesafbildning:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Exponent:"
|
||
#~ msgstr "_Eksponent:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use e_xponent map:"
|
||
#~ msgstr "Brug _eksponentafbildning:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use intensity algorithm"
|
||
#~ msgstr "_Benyt intensitetsalgoritme"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Annullér"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid "Format:"
|
||
#~ msgstr "Format:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save:"
|
||
#~ msgstr "Gem:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Avancerede indstillinger</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Mipmaps"
|
||
#~ msgstr "Mipmaps"
|
||
|
||
#~ msgctxt "composing"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "frame-range"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Fra:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "frame-range"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Til:"
|
||
|
||
#~ msgid "RLE compression"
|
||
#~ msgstr "Rækkekomprimering (RLE)"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "TIFF-eksport kan ikke håndtere indekserede billeder med en alfakanal."
|
||
|
||
#~ msgid "Flame works only on RGB drawables."
|
||
#~ msgstr "Flammer kan kun arbejde med RGB-tegneobjekter."
|
||
|
||
#~ msgid "Save color values from transparent pixels"
|
||
#~ msgstr "Gem farveværdier fra gennemsigtige pixels"
|
||
|
||
#~ msgid "Borderaverage"
|
||
#~ msgstr "Kantgennemsnit"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
|
||
#~ msgstr "Ugyldige headerdata i \"%s\": bredde=%lu, højde=%lu, byte=%lu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported brush format"
|
||
#~ msgstr "Ikke-understøttet pernselformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header data in '%s': Brush name is too long: %lu"
|
||
#~ msgstr "Ugyldige headerdata i \"%s\": Penselnavnet er for langt: %lu"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Fejl i GIMP-penselfilen \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Ugyldig UTF-8-tekst i penselfilen \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Brush name is too long: %lu"
|
||
#~ msgstr "Penselnavnet er for langt: %lu"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
|
||
#~ msgstr "GIMP-penselfil synes at være beskadiget."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header data in '%s': Pattern name is too long: %lu"
|
||
#~ msgstr "Ugyldige headerdata i \"%s\": Mønsternavnet er for langt: %lu"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Ugyldig UTF-8-tekst i mønsterfilen \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "_Guillotine"
|
||
#~ msgstr "_Guillotine"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Avanceret"
|
||
|
||
#~ msgid "save Exif data"
|
||
#~ msgstr "gem EXIF-data"
|
||
|
||
#~ msgid "save XMP data"
|
||
#~ msgstr "gem XMP-data"
|
||
|
||
#~ msgid "save IPTC data"
|
||
#~ msgstr "gem IPTC-data"
|
||
|
||
#~ msgid "save thumbnail"
|
||
#~ msgstr "gem miniature"
|
||
|
||
#~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
|
||
#~ msgstr "Den mest brugte metode til at gøre et billede skarpere"
|
||
|
||
# "The most widely useful method for sharpening an image"),
|
||
# "The unsharp mask is a sharpening filter that works "
|
||
# "by comparing using the difference of the image and "
|
||
# "a blurred version of the image. It is commonly "
|
||
# "used on photographic images, and is provides a much "
|
||
# "more pleasing result than the standard sharpen "
|
||
# "filter.",
|
||
#~ msgid "_Unsharp Mask (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "Usk_arp maskering (forældet) …"
|
||
|
||
#~ msgid "Merging"
|
||
#~ msgstr "Forener"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsharp Mask"
|
||
#~ msgstr "Uskarp maskering"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
|
||
#~ msgstr "Forskyd pixels i et krusningsmønster"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ripple..."
|
||
#~ msgstr "_Krusninger …"
|
||
|
||
#~ msgid "Rippling"
|
||
#~ msgstr "Krusninger"
|
||
|
||
#~ msgid "Ripple"
|
||
#~ msgstr "Krusninger"
|
||
|
||
#~ msgid "_Retain tilability"
|
||
#~ msgstr "_Bevar fliselægbarhed"
|
||
|
||
#~ msgid "Edges"
|
||
#~ msgstr "Kanter"
|
||
|
||
#~ msgid "_Smear"
|
||
#~ msgstr "Smør _ud"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blank"
|
||
#~ msgstr "_Tom"
|
||
|
||
#~ msgid "Wave Type"
|
||
#~ msgstr "Bølgetype"
|
||
|
||
#~ msgid "Saw_tooth"
|
||
#~ msgstr "Sav_takket"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ine"
|
||
#~ msgstr "S_inus"
|
||
|
||
#~ msgid "_Period:"
|
||
#~ msgstr "_Periode:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_mplitude:"
|
||
#~ msgstr "A_mplitude:"
|
||
|
||
#~ msgid "Phase _shift:"
|
||
#~ msgstr "_Faseforskydning"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
|
||
#~ msgstr "Billedet \"%s\" er i gråtoner, men indeholder ingen grå komponent."
|
||
|
||
#~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
|
||
#~ msgstr "Billedet \"%s\" er i RGB, men mangler nogle af komponenterne."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in "
|
||
#~ "place to convert it to RGB."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Billedet \"%s\" er i CIEXYZ-farverummet, men der er ingen kode til at "
|
||
#~ "konvertere det til RGB."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in "
|
||
#~ "place to convert it to RGB."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Billedet \"%s\" er i CIELAB-farverummet, men der er ingen kode til at "
|
||
#~ "konvertere det til RGB."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place "
|
||
#~ "to convert it to RGB."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Billedet \"%s\" er i YCbCr-farverummet, men der er ingen kode til at "
|
||
#~ "konvertere det til RGB."
|
||
|
||
#~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
|
||
#~ msgstr "Billedet \"%s\" er i et ukendt farverum."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the "
|
||
#~ "image. This is currently not supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Billedkomponenent %d af billedet \"%s\" har ikke den samme størrelse som "
|
||
#~ "billedet. Dette understøttes ikke på nuværende tidspunkt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Billedkomponenent %d af billedet \"%s\" har ikke både en hstep og vstep."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not "
|
||
#~ "supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Billedkomponenent %d af billedet \"%s\" er signeret. Dette understøttes "
|
||
#~ "ikke på nuværende tidspunkt."
|
||
|
||
#~ msgid "Original"
|
||
#~ msgstr "Original"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotated"
|
||
#~ msgstr "Roteret"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuous update"
|
||
#~ msgstr "Fortløbende opdatering"
|
||
|
||
#~ msgid "Area:"
|
||
#~ msgstr "Areal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Entire Layer"
|
||
#~ msgstr "Hele laget"
|
||
|
||
#~ msgid "Context"
|
||
#~ msgstr "Kontekst"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-range"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Fra:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-range"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Til:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-rotate"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Fra:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-rotate"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Til:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "Farvetone:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "Mætning:"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray Mode"
|
||
#~ msgstr "Gråtilstand"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat as this"
|
||
#~ msgstr "Behandl som dette"
|
||
|
||
#~ msgid "Change to this"
|
||
#~ msgstr "Ændr til dette"
|
||
|
||
#~ msgid "Units"
|
||
#~ msgstr "Enheder"
|
||
|
||
#~ msgid "Radians/Pi"
|
||
#~ msgstr "Radianer/pi"
|
||
|
||
#~ msgid "Degrees"
|
||
#~ msgstr "Grader"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate Colors"
|
||
#~ msgstr "Rotér farver"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray Options"
|
||
#~ msgstr "Gråindstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Skift til med uret"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Skift til mod uret"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Order of Arrows"
|
||
#~ msgstr "Ændr pilenes rækkefølge"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
|
||
#~ msgstr "Erstat et interval af farver med en anden"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rotate Colors..."
|
||
#~ msgstr "_Rotér farver..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rotating the colors"
|
||
#~ msgstr "Roterer farverne"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modify red channel"
|
||
#~ msgstr "_Redigér rød-kanal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modify hue channel"
|
||
#~ msgstr "_Redigér farvetonekanalen"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo_dify green channel"
|
||
#~ msgstr "Re_digér grøn-kanal"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo_dify saturation channel"
|
||
#~ msgstr "_Redigér mætningskanal"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod_ify blue channel"
|
||
#~ msgstr "Red_igér blå-kanal"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod_ify luminosity channel"
|
||
#~ msgstr "Red_igér lysstyrkekanal"
|
||
|
||
#~ msgid "Red _frequency:"
|
||
#~ msgstr "Rød-_frekvens:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue _frequency:"
|
||
#~ msgstr "Farvetone_frekvens:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green fr_equency:"
|
||
#~ msgstr "Grøn-fr_ekvens:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation fr_equency:"
|
||
#~ msgstr "Mætningsfr_ekvens:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue freq_uency:"
|
||
#~ msgstr "Blå-frek_vens:"
|
||
|
||
#~ msgid "Luminosity freq_uency:"
|
||
#~ msgstr "Lysstyrkefrek_vens:"
|
||
|
||
#~ msgid "Red _phaseshift:"
|
||
#~ msgstr "Rød-_faseskift:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue _phaseshift:"
|
||
#~ msgstr "Farvetone_faseskift:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green ph_aseshift:"
|
||
#~ msgstr "Grøn-f_aseskift:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation ph_aseshift:"
|
||
#~ msgstr "Mætningsf_aseskift:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue pha_seshift:"
|
||
#~ msgstr "Blå-fa_seskift:"
|
||
|
||
#~ msgid "Luminosity pha_seshift:"
|
||
#~ msgstr "Lysstyrkefa_seskift:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
|
||
#~ msgstr "Ændr farverne på forskellige psykedeliske måder"
|
||
|
||
#~ msgid "_Alien Map..."
|
||
#~ msgstr "_Alienafbildning..."
|
||
|
||
#~ msgid "Alien Map: Transforming"
|
||
#~ msgstr "Alienafbildning: Transformerer"
|
||
|
||
#~ msgid "Alien Map"
|
||
#~ msgstr "Alienafbildning"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of cycles covering full value range"
|
||
#~ msgstr "Antal cyklusser som dækker fulde værdiområde"
|
||
|
||
#~ msgid "Phase angle, range 0-360"
|
||
#~ msgstr "Fasevinkel, interval 0-360"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB color model"
|
||
#~ msgstr "_RGB-farvemodel"
|
||
|
||
#~ msgid "_HSL color model"
|
||
#~ msgstr "_HSL-farvemodel"
|
||
|
||
#~ msgid "Tried to display an invalid layer."
|
||
#~ msgstr "Forsøgte at vise et ugyldigt lag."
|
||
|
||
#~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
|
||
#~ msgstr "Antialias med Scale3X-algoritmen til kant-ekstrapolation"
|
||
|
||
# (GIP) http://da.wikipedia.org/wiki/Antialiasing. Ordet oversættes ikke umiddelbart. Opfundet af Apple. Får bogstaver til at være mere tydelige når de forstørres
|
||
#~ msgid "_Antialias"
|
||
#~ msgstr "_Udjævning"
|
||
|
||
#~ msgid "Antialiasing..."
|
||
#~ msgstr "Udjævninger..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a canvas texture to the image"
|
||
#~ msgstr "Tilføj en kanvas-tekstur til billedet"
|
||
|
||
#~ msgid "_Apply Canvas..."
|
||
#~ msgstr "_Påfør lærred..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying canvas"
|
||
#~ msgstr "Påfører lærred"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Canvas"
|
||
#~ msgstr "Påfør lærred"
|
||
|
||
#~ msgid "_Top-right"
|
||
#~ msgstr "_Øverst til højre"
|
||
|
||
#~ msgid "Top-_left"
|
||
#~ msgstr "Øverst til _venstre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bottom-left"
|
||
#~ msgstr "_Nederst til venstre"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-_right"
|
||
#~ msgstr "Nederst til _højre"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
|
||
#~ msgstr "Slør nabopixels, men kun i området med lav kontrast"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
|
||
#~ msgstr "_Selektiv gaussisk sløring..."
|
||
|
||
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
|
||
#~ msgstr "Selektiv gaussisk sløring"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blur radius:"
|
||
#~ msgstr "_Sløringsradius:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Max. delta:"
|
||
#~ msgstr "_Maks. delta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
|
||
#~ msgstr "Simpleste og mest almindelige måde at sløre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
|
||
#~ msgstr "_Gaussisk sløring..."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
|
||
#~ msgstr "Påfør en gaussisk sløring"
|
||
|
||
#~ msgid "Gaussian Blur"
|
||
#~ msgstr "Gaussisk sløring"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Radius"
|
||
#~ msgstr "Sløringsradius"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Method"
|
||
#~ msgstr "Sløringstype"
|
||
|
||
#~ msgid "_IIR"
|
||
#~ msgstr "_IIR"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate movement using directional blur"
|
||
#~ msgstr "Simuler bevægelse ved at bruge retningsbestemt sløring"
|
||
|
||
#~ msgid "_Motion Blur..."
|
||
#~ msgstr "_Bevægelsessløring..."
|
||
|
||
#~ msgid "Motion blurring"
|
||
#~ msgstr "Bevægelsessløring"
|
||
|
||
#~ msgid "Motion Blur"
|
||
#~ msgstr "Bevægelsessløring"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Type"
|
||
#~ msgstr "Sløringstype"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blur-type"
|
||
#~ msgid "_Linear"
|
||
#~ msgstr "_Lineær"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blur-type"
|
||
#~ msgid "_Radial"
|
||
#~ msgstr "_Radiel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blur-type"
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "_Zoom"
|
||
|
||
# skal være "centrum" fordi det både optræder et sted hvor det betyder
|
||
# "centrum" og et sted hvor det mere betyder "midten"
|
||
#~ msgid "Blur Center"
|
||
#~ msgstr "Centrum for sløring"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur _outward"
|
||
#~ msgstr "Slør _udefter"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Parameters"
|
||
#~ msgstr "Sløringsparametre"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
|
||
#~ msgstr "Skab en reliefeffekt med et højdekort"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bump Map..."
|
||
#~ msgstr "_Højdekort..."
|
||
|
||
#~ msgid "Bump-mapping"
|
||
#~ msgstr "Højdekort"
|
||
|
||
#~ msgid "Bump Map"
|
||
#~ msgstr "Højdekort"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bump map:"
|
||
#~ msgstr "_Højdekort:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Map type:"
|
||
#~ msgstr "_Korttype:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
|
||
#~ msgstr "Ko_mpensér for formørkelse"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nvert bumpmap"
|
||
#~ msgstr "Om_vend højdekort"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tile bumpmap"
|
||
#~ msgstr "_Fliselæg højdekort"
|
||
|
||
#~ msgid "_Elevation:"
|
||
#~ msgstr "_Forhøjelse:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
|
||
#~ "button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Forskydningen kan justeres ved at trækkke forhåndsvisningen med musens "
|
||
#~ "midterste knap."
|
||
|
||
#~ msgid "_Waterlevel:"
|
||
#~ msgstr "_Vandstand:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_mbient:"
|
||
#~ msgstr "O_mgivende:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
|
||
#~ msgstr "Ændr farver ved at mixe RGB-kanaler"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel Mi_xer..."
|
||
#~ msgstr "Kanalmi_xer..."
|
||
|
||
#~ msgid "Channel Mixer"
|
||
#~ msgstr "Kanalmixer"
|
||
|
||
#~ msgid "O_utput channel:"
|
||
#~ msgstr "O_utputkanal:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Monochrome"
|
||
#~ msgstr "_Sort/hvid"
|
||
|
||
#~ msgid "Preserve _luminosity"
|
||
#~ msgstr "Bevar _lysstyrke"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Channel Mixer Settings"
|
||
#~ msgstr "Indlæs kanalmixerindstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Channel Mixer Settings"
|
||
#~ msgstr "Gem kanalmixerindstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap one color with another"
|
||
#~ msgstr "Udskift en farve med en anden"
|
||
|
||
#~ msgid "_Color Exchange..."
|
||
#~ msgstr "_Farveudveksling..."
|
||
|
||
#~ msgid "Color Exchange"
|
||
#~ msgstr "Farveudveksling"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
|
||
#~ msgstr "Midterklik inden i forhåndsvisning for at vælge \"Fra farve\""
|
||
|
||
#~ msgid "To Color"
|
||
#~ msgstr "Til farve"
|
||
|
||
#~ msgid "From Color"
|
||
#~ msgstr "Fra farve"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
|
||
#~ msgstr "Farveudveksling: til farve"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
|
||
#~ msgstr "Farveudveksling: fra farve"
|
||
|
||
#~ msgid "R_ed threshold:"
|
||
#~ msgstr "_Rød grænse:"
|
||
|
||
#~ msgid "G_reen threshold:"
|
||
#~ msgstr "_Grøn grænse:"
|
||
|
||
#~ msgid "B_lue threshold:"
|
||
#~ msgstr "_Blå grænse:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock _thresholds"
|
||
#~ msgstr "Lås _grænser"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert a specified color to transparency"
|
||
#~ msgstr "Konvertér en bestemt farve til gennemsigtighed"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to _Alpha..."
|
||
#~ msgstr "Farve til _alfa..."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing color"
|
||
#~ msgstr "Fjerner farve"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to Alpha"
|
||
#~ msgstr "Farve til alfa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-to-alpha"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Fra:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to Alpha Color Picker"
|
||
#~ msgstr "Farve til alfa-farvevælger"
|
||
|
||
#~ msgid "to alpha"
|
||
#~ msgstr "til alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Luma y470f:"
|
||
#~ msgstr "_Luma y470f:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blueness cb470f:"
|
||
#~ msgstr "_Blåhed cb470f:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Redness cr470f:"
|
||
#~ msgstr "_Rødhed cr470f:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Luma y709f:"
|
||
#~ msgstr "_Luma y709f:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blueness cb709f:"
|
||
#~ msgstr "_Blåhed cb709f:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Redness cr709f:"
|
||
#~ msgstr "_Rødhed cr709f:"
|
||
|
||
#~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
|
||
#~ msgstr "Billedet er ikke et gråtonebillede (bpp=%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
|
||
#~ msgstr "Stræk billedkontrasten så den dækker det størst mulige område"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch _HSV"
|
||
#~ msgstr "Stræk _HSV"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-Stretching HSV"
|
||
#~ msgstr "Strækker HSV automatisk"
|
||
|
||
#~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
|
||
#~ msgstr "autostretch_hsv: cmap var NULL! Afslutter...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
|
||
#~ msgstr "Stræk kontrasten, så den dækker det størst mulige område"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stretch Contrast"
|
||
#~ msgstr "_Stræk kontrast"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-stretching contrast"
|
||
#~ msgstr "Strækker kontrast automatisk"
|
||
|
||
#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
|
||
#~ msgstr "c_astretch: cmap var NULL! Afslutter...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Gr_ey"
|
||
#~ msgstr "_Grå"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_d"
|
||
#~ msgstr "R_ød"
|
||
|
||
#~ msgid "_Alpha"
|
||
#~ msgstr "_Alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtend"
|
||
#~ msgstr "_Udvid"
|
||
|
||
#~ msgid "Cro_p"
|
||
#~ msgstr "Besk_ær"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
|
||
#~ msgstr "Påfør en generisk 5x5 foldningsmatrix"
|
||
|
||
#~ msgid "_Convolution Matrix..."
|
||
#~ msgstr "_Foldningsmatrix..."
|
||
|
||
#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
|
||
#~ msgstr "Foldning virker ikke på lag der er mindre end 3x3 pixels."
|
||
|
||
#~ msgid "Convolution Matrix"
|
||
#~ msgstr "Foldningsmatrix"
|
||
|
||
#~ msgid "Matrix"
|
||
#~ msgstr "Matrix"
|
||
|
||
#~ msgid "D_ivisor:"
|
||
#~ msgstr "D_ivisor:"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ormalise"
|
||
#~ msgstr "N_ormalisér"
|
||
|
||
#~ msgid "A_lpha-weighting"
|
||
#~ msgstr "A_lfa-vægtning"
|
||
|
||
#~ msgid "Border"
|
||
#~ msgstr "Kant"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove empty borders from the image"
|
||
#~ msgstr "Fjern tomme kanter fra billedet"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocrop Imag_e"
|
||
#~ msgstr "Autobeskær billed_e"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove empty borders from the layer"
|
||
#~ msgstr "Fjern tomme kanter fra laget"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocrop Lay_er"
|
||
#~ msgstr "Autob_eskær lag"
|
||
|
||
#~ msgid "Cropping"
|
||
#~ msgstr "Beskærer"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
|
||
#~ msgstr "Konvertér billeder til tilfældigt roterede firkantede klumper"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cubism..."
|
||
#~ msgstr "_Kubisme..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cubism"
|
||
#~ msgstr "Kubisme"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tile size:"
|
||
#~ msgstr "_Flisestørrelse:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use background color"
|
||
#~ msgstr "_Brug baggrundsfarve"
|
||
|
||
#~ msgid "Cubistic transformation"
|
||
#~ msgstr "Kubistisk transformering"
|
||
|
||
#~ msgid "hue_l"
|
||
#~ msgstr "farvetone_l"
|
||
|
||
#~ msgid "saturation_l"
|
||
#~ msgstr "mætning_l"
|
||
|
||
#~ msgid "luma-y470f"
|
||
#~ msgstr "luma-y470f"
|
||
|
||
#~ msgid "blueness-cb470f"
|
||
#~ msgstr "blåhed-cb470f"
|
||
|
||
#~ msgid "redness-cr470f"
|
||
#~ msgstr "rødhed-cr470f"
|
||
|
||
#~ msgid "luma-y709f"
|
||
#~ msgstr "luma-y709f"
|
||
|
||
#~ msgid "blueness-cb709f"
|
||
#~ msgstr "blåhed-cb709f"
|
||
|
||
#~ msgid "redness-cr709f"
|
||
#~ msgstr "rødhed-cr709f"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
|
||
#~ msgstr "Ret billeder hvor hver anden række mangler"
|
||
|
||
#~ msgid "_Deinterlace..."
|
||
#~ msgstr "_Fjern linjespring..."
|
||
|
||
#~ msgid "Deinterlace"
|
||
#~ msgstr "Fjern linjespring"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep o_dd fields"
|
||
#~ msgstr "Behold _ulige linjer"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep _even fields"
|
||
#~ msgstr "Behold _lige linjer"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
|
||
#~ msgstr "Generér diffraktionsmønstre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
|
||
#~ msgstr "_Diffraktionsmønstre..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
|
||
#~ msgstr "Opretter diffraktionsmønster"
|
||
|
||
#~ msgid "Diffraction Patterns"
|
||
#~ msgstr "Diffraktionsmønstre"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequencies"
|
||
#~ msgstr "Frekvenser"
|
||
|
||
#~ msgid "Contours"
|
||
#~ msgstr "Konturer"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharp Edges"
|
||
#~ msgstr "Skarpe kanter"
|
||
|
||
#~ msgid "Sc_attering:"
|
||
#~ msgstr "S_predning:"
|
||
|
||
#~ msgid "Po_larization:"
|
||
#~ msgstr "Po_larisering:"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Options"
|
||
#~ msgstr "Andre indstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "_X displacement"
|
||
#~ msgstr "_x-forskydning"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pinch"
|
||
#~ msgstr "_Knib"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y displacement"
|
||
#~ msgstr "_y-forskydning"
|
||
|
||
#~ msgid "_Whirl"
|
||
#~ msgstr "_Hvirvel"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
|
||
#~ msgstr "Forskyd pixels som angivet af forskydningskort"
|
||
|
||
#~ msgid "_Displace..."
|
||
#~ msgstr "_Forskyd..."
|
||
|
||
#~ msgid "Displacing"
|
||
#~ msgstr "Forskyder"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace"
|
||
#~ msgstr "Forskydning"
|
||
|
||
#~ msgid "_X displacement:"
|
||
#~ msgstr "_x-forskydning:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y displacement:"
|
||
#~ msgstr "_y-forskydning:"
|
||
|
||
#~ msgid "Displacement Mode"
|
||
#~ msgstr "Forskydningstilstand"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Cartesian"
|
||
#~ msgstr "_Materiale"
|
||
|
||
#~ msgid "_Polar"
|
||
#~ msgstr "_Polær"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge Behavior"
|
||
#~ msgstr "Kantopførsel"
|
||
|
||
#~ msgid "High-resolution edge detection"
|
||
#~ msgstr "Kantfinding med høj opløsning"
|
||
|
||
#~ msgid "_Laplace"
|
||
#~ msgstr "_Laplace"
|
||
|
||
#~ msgid "Laplace"
|
||
#~ msgstr "Laplace"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleanup"
|
||
#~ msgstr "Ryd op"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sobel..."
|
||
#~ msgstr "_Sobel..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
|
||
#~ msgstr "Sobel-kantfinding"
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel _horizontally"
|
||
#~ msgstr "Sobel _vandret"
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel _vertically"
|
||
#~ msgstr "Sobel _lodret"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
|
||
#~ msgstr "_Bevar fortegn på resultat (kun én retning)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel edge detecting"
|
||
#~ msgstr "Sobel-kantfinding"
|
||
|
||
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
|
||
#~ msgstr "Flere simple metoder til at finde kanter"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edge..."
|
||
#~ msgstr "_Kant..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edge detection"
|
||
#~ msgstr "Kantfinding"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge Detection"
|
||
#~ msgstr "Kantfinding"
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel"
|
||
#~ msgstr "Sobel"
|
||
|
||
# det drejer sig om forvalgte, gemte indstillinger
|
||
#~ msgid "Prewitt compass"
|
||
#~ msgstr "Prewitt-kompas"
|
||
|
||
#~ msgid "Roberts"
|
||
#~ msgstr "Roberts"
|
||
|
||
#~ msgid "Differential"
|
||
#~ msgstr "Differentiale"
|
||
|
||
#~ msgid "_Algorithm:"
|
||
#~ msgstr "_Algoritme:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_mount:"
|
||
#~ msgstr "_Mængde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
|
||
#~ msgstr "Simuler antik gravering"
|
||
|
||
#~ msgid "En_grave..."
|
||
#~ msgstr "_Gravér..."
|
||
|
||
#~ msgid "Engraving"
|
||
#~ msgstr "Gravérer"
|
||
|
||
#~ msgid "Engrave"
|
||
#~ msgstr "Indgravering"
|
||
|
||
#~ msgid "_Limit line width"
|
||
#~ msgstr "_Begræns linjebredde"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
|
||
#~ msgstr "GIMP-pensler er enten gråtone eller RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing output file."
|
||
#~ msgstr "Fejl under skrivning af fil."
|
||
|
||
#~ msgid "Error in GIMP brush pipe file."
|
||
#~ msgstr "Fejl i dataledningsfil til GIMP-pensel."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse én pensel fra dataledningen, opgiver."
|
||
|
||
#~ msgid "RGB565"
|
||
#~ msgstr "RGB565"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed Palette Type"
|
||
#~ msgstr "Indekseret palettype"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning:\n"
|
||
#~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
|
||
#~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
|
||
#~ "this conversion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Advarsel:\n"
|
||
#~ "Det billede du er ved at indlæse, har 16 bit data pr. kanal. GIMP kan kun "
|
||
#~ "håndtere 8 bit, så billedet vil blive konverteret for dig. Noget "
|
||
#~ "information går tabt på grund af dette."
|
||
|
||
#~ msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth."
|
||
#~ msgstr "Pluginet kan kun håndtere RGBA-billedfiler med 8bit-farvedybde."
|
||
|
||
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
|
||
#~ msgstr "Fejl under skrivning af gråtone- eller indekseret billede"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during writing rgb image"
|
||
#~ msgstr "Fejl under skrivning af RGB-billede"
|
||
|
||
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
|
||
#~ msgstr "Kombinér mange ændrede kopier af billedet"
|
||
|
||
#~ msgid "_Illusion..."
|
||
#~ msgstr "_Illusion..."
|
||
|
||
#~ msgid "Illusion"
|
||
#~ msgstr "Illusion"
|
||
|
||
#~ msgid "_Divisions:"
|
||
#~ msgstr "_Opdelinger:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode _2"
|
||
#~ msgstr "Tilstand _2"
|
||
|
||
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
|
||
#~ msgstr "Brug musekontrol til at fordreje billedområder"
|
||
|
||
#~ msgid "_IWarp..."
|
||
#~ msgstr "_Interaktiv fordrejning..."
|
||
|
||
# eller er det en status?
|
||
#~ msgid "Warping"
|
||
#~ msgstr "Fordrejning"
|
||
|
||
#~ msgid "Warping Frame %d"
|
||
#~ msgstr "Fordrejer billede %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Ping pong"
|
||
#~ msgstr "Frem og tilbage"
|
||
|
||
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
|
||
#~ msgstr "Området som påvirkes af plugin er tomt"
|
||
|
||
#~ msgid "A_nimate"
|
||
#~ msgstr "A_nimér"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of _frames:"
|
||
#~ msgstr "Antal _billeder:"
|
||
|
||
#~ msgid "R_everse"
|
||
#~ msgstr "_Omvendt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ping pong"
|
||
#~ msgstr "_Frem og tilbage"
|
||
|
||
#~ msgid "_Animate"
|
||
#~ msgstr "_Animér"
|
||
|
||
#~ msgid "Deform Mode"
|
||
#~ msgstr "Deformeringstilstand"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "_Flyt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grow"
|
||
#~ msgstr "Forst_ør"
|
||
|
||
#~ msgid "S_wirl CCW"
|
||
#~ msgstr "D_rej mod uret"
|
||
|
||
#~ msgid "Remo_ve"
|
||
#~ msgstr "F_jern"
|
||
|
||
#~ msgid "S_hrink"
|
||
#~ msgstr "Form_indsk"
|
||
|
||
#~ msgid "Sw_irl CW"
|
||
#~ msgstr "Drej m_ed uret"
|
||
|
||
#~ msgid "_Deform radius:"
|
||
#~ msgstr "_Deformeringsradius:"
|
||
|
||
#~ msgid "D_eform amount:"
|
||
#~ msgstr "Deformerings_mængde:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bilinear"
|
||
#~ msgstr "_Bilineær"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
|
||
#~ msgstr "Adaptiv _udjævning"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_x depth:"
|
||
#~ msgstr "Ma_ks. dybde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Thresho_ld:"
|
||
#~ msgstr "_Tærskel:"
|
||
|
||
#~ msgid "IWarp"
|
||
#~ msgstr "Interaktiv fordrejning"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
|
||
#~ "image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klik og træk i forhåndsvisningen for at definere forvrængningen, som skal "
|
||
#~ "anvendes på billedet."
|
||
|
||
#~ msgid "Set a color profile on the image"
|
||
#~ msgstr "Sæt en farveprofil på billedet"
|
||
|
||
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
|
||
#~ msgstr "_Tildel farveprofil..."
|
||
|
||
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
|
||
#~ msgstr "Tildel standard RGB-profil"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
|
||
#~ msgstr "Påfør en farveprofil på billedet"
|
||
|
||
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
|
||
#~ msgstr "_Konvertér til farveprofil..."
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
|
||
#~ msgstr "Konvertér til standard-RGB-profil"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Color Profile Information"
|
||
#~ msgstr "Farveprofilinformation for billede"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Profile Information"
|
||
#~ msgstr "Farveprofilinformation"
|
||
|
||
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
|
||
#~ msgstr "Farveprofilen \"%s\" er ikke til RGB-farverum."
|
||
|
||
#~ msgid "Default RGB working space"
|
||
#~ msgstr "Standard RGB-arbejdsrum"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Data vedhæftet som \"icc-profil\" ser ikke ud til at være en ICC-"
|
||
#~ "farveprofil"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" ser ikke ud til at være en ICC-farveprofil"
|
||
|
||
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Konverterer fra '%s' til '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse ICC-profil fra \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
|
||
#~ msgstr "Billedet \"%s\" har en indbygget farveprofil:"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
|
||
#~ msgstr "Konvertér billedet til RGB-arbejdsrum (%s)?"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
|
||
#~ msgstr "Konvertér til RGB-arbejdsrum?"
|
||
|
||
# eller en frihåndskurve
|
||
#~ msgid "_Keep"
|
||
#~ msgstr "_Bevar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Convert"
|
||
#~ msgstr "_Konvertér"
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't ask me again"
|
||
#~ msgstr "Sp_ørg mig ikke igen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select destination profile"
|
||
#~ msgstr "Vælg destinationsprofil"
|
||
|
||
#~ msgid "All files (*.*)"
|
||
#~ msgstr "Alle filer (*.*)"
|
||
|
||
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
||
#~ msgstr "ICC-farveprofil (*.icc, *.icm)"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
|
||
#~ msgstr "RGB-arbejdsrum (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
|
||
#~ msgstr "Konvertér til ICC-farveprofil"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
|
||
#~ msgstr "Tildel ICC-farveprofil"
|
||
|
||
#~ msgid "_Assign"
|
||
#~ msgstr "_Tildel"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Color Profile"
|
||
#~ msgstr "Nuværende farveprofil"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to"
|
||
#~ msgstr "Konvertér til"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign"
|
||
#~ msgstr "Tildel"
|
||
|
||
# wtf?
|
||
#~ msgid "_Rendering Intent:"
|
||
#~ msgstr "_Renderingshensigt:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Black Point Compensation"
|
||
#~ msgstr "_Kompensér for sortpunkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
|
||
#~ msgstr "Destinationsprofil er ikke til RGB-farverum."
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
|
||
#~ msgstr "Simulér en elliptisk linse over billedet"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply _Lens..."
|
||
#~ msgstr "Tilføj _linse..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying lens"
|
||
#~ msgstr "Tilføjer linse"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens Effect"
|
||
#~ msgstr "Linseeffekt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep original surroundings"
|
||
#~ msgstr "_Bevar oprindelige omgivelser"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
|
||
#~ msgstr "_Sæt omgivelserne til indeks 0"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
|
||
#~ msgstr "Sæt _omgivelserne til baggrundsfarven"
|
||
|
||
#~ msgid "_Make surroundings transparent"
|
||
#~ msgstr "_Gør omgivelserne gennemsigtige"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lens refraction index:"
|
||
#~ msgstr "_Linsens brydningsindeks:"
|
||
|
||
#~ msgid "Corrects lens distortion"
|
||
#~ msgstr "Korriger linseforvrængning"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens Distortion..."
|
||
#~ msgstr "Linseforvrængning..."
|
||
|
||
#~ msgid "Lens distortion"
|
||
#~ msgstr "Linseforvrængning"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens Distortion"
|
||
#~ msgstr "Linseforvrængning"
|
||
|
||
#~ msgid "_Main:"
|
||
#~ msgstr "_Hoved:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edge:"
|
||
#~ msgstr "_Kant:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Brighten:"
|
||
#~ msgstr "_Lysstyrke:"
|
||
|
||
#~ msgid "_X shift:"
|
||
#~ msgstr "_x-flytning:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y shift:"
|
||
#~ msgstr "_y-flytning:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a lens flare effect"
|
||
#~ msgstr "Tilføj en linsereflekseffekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens _Flare..."
|
||
#~ msgstr "Linsere_fleks..."
|
||
|
||
#~ msgid "Render lens flare"
|
||
#~ msgstr "Generér linserefleks"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens Flare"
|
||
#~ msgstr "Linserefleks"
|
||
|
||
#~ msgid "Center of Flare Effect"
|
||
#~ msgstr "Midten af lysskæreffekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _position"
|
||
#~ msgstr "Vis _position"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert the image into irregular tiles"
|
||
#~ msgstr "Konvertér billedet til irregulære fliser"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mosaic..."
|
||
#~ msgstr "_Mosaik..."
|
||
|
||
#~ msgid "Finding edges"
|
||
#~ msgstr "Finder kanter"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering tiles"
|
||
#~ msgstr "Genererer fliser"
|
||
|
||
#~ msgid "Mosaic"
|
||
#~ msgstr "Mosaik"
|
||
|
||
#~ msgid "Squares"
|
||
#~ msgstr "Kvadrater"
|
||
|
||
#~ msgid "Hexagons"
|
||
#~ msgstr "Sekskanter"
|
||
|
||
#~ msgid "Octagons & squares"
|
||
#~ msgstr "Ottekanter og kvadrater"
|
||
|
||
# (GIP) Kunne også oversættes trekanter
|
||
#~ msgid "Triangles"
|
||
#~ msgstr "Triangler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Tiling primitives:"
|
||
#~ msgstr "_Fliseprimitiver:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile _size:"
|
||
#~ msgstr "_Flisestørrelse:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile _height:"
|
||
#~ msgstr "Flise_højde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Til_e spacing:"
|
||
#~ msgstr "Flise_mellemrum:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tile _neatness:"
|
||
#~ msgstr "Fliseren_hed:"
|
||
|
||
#~ msgid "Light _direction:"
|
||
#~ msgstr "Lys_retning:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _variation:"
|
||
#~ msgstr "Farve_variation:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_lor averaging"
|
||
#~ msgstr "F_arvegennemsnitsberegning"
|
||
|
||
#~ msgid "Allo_w tile splitting"
|
||
#~ msgstr "_Tillad deling af fliser"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pitted surfaces"
|
||
#~ msgstr "_Hullede overflader"
|
||
|
||
#~ msgid "_FG/BG lighting"
|
||
#~ msgstr "_Forgrunds-/baggrundsbelysning"
|
||
|
||
#~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
|
||
#~ msgstr "Tilfældiggør farvetone/farvemætning/værdi hver for sig"
|
||
|
||
#~ msgid "HSV Noise..."
|
||
#~ msgstr "HSV-støj..."
|
||
|
||
#~ msgid "HSV Noise"
|
||
#~ msgstr "HSV-støj"
|
||
|
||
#~ msgid "_Holdness:"
|
||
#~ msgstr "_Fastholden:"
|
||
|
||
#~ msgid "H_ue:"
|
||
#~ msgstr "Farve_tone:"
|
||
|
||
# * This plug-in adds a user-defined amount of randomization to an
|
||
# * image. Variations include:
|
||
# *
|
||
# * - hurling (spewing random colors)
|
||
# * - picking a nearby pixel at random
|
||
# * - slurring (a crude form of melting)
|
||
#~ msgid "Random Hurl"
|
||
#~ msgstr "Tilfældig farve"
|
||
|
||
#~ msgid "Random Pick"
|
||
#~ msgstr "Tilfældig fra omgivelser"
|
||
|
||
#~ msgid "Random Slur"
|
||
#~ msgstr "Tilfældig smeltning"
|
||
|
||
#~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
|
||
#~ msgstr "Ombyt nogle nabopixels tilfældigt"
|
||
|
||
# Se forklaring i kildekode eller kommentar andetsteds i denne fil
|
||
#~ msgid "_Hurl..."
|
||
#~ msgstr "_Tilfældig..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Pick..."
|
||
#~ msgstr "_Vælg..."
|
||
|
||
# Se forklaring i kildekode eller kommentar andetsteds i denne fil
|
||
#~ msgid "_Slur..."
|
||
#~ msgstr "_Smeltning..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Random seed:"
|
||
#~ msgstr "Tilfældig _startværdi:"
|
||
|
||
#~ msgid "R_andomization (%):"
|
||
#~ msgstr "Tilfældig _andel (%):"
|
||
|
||
#~ msgid "Percentage of pixels to be filtered"
|
||
#~ msgstr "Procentdel af punkterne som skal filtreres"
|
||
|
||
#~ msgid "R_epeat:"
|
||
#~ msgstr "G_entag:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of times to apply filter"
|
||
#~ msgstr "Antal gange filtret skal påføres"
|
||
|
||
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
|
||
#~ msgstr "Forvræng farver med tilfældige mængder"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB Noise..."
|
||
#~ msgstr "_RGB-støj..."
|
||
|
||
#~ msgid "Adding noise"
|
||
#~ msgstr "Tilføjer støj"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB Noise"
|
||
#~ msgstr "RGB-støj"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Co_rrelated noise"
|
||
#~ msgstr "Opret ellipse"
|
||
|
||
#~ msgid "_Independent RGB"
|
||
#~ msgstr "_Selvstændig RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gray:"
|
||
#~ msgstr "_Grå:"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel #%d:"
|
||
#~ msgstr "Kanal %d:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
|
||
#~ msgstr "Opret et tilfældigt sky-ligende mønster"
|
||
|
||
#~ msgid "_Solid Noise..."
|
||
#~ msgstr "Fast _støj..."
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Noise"
|
||
#~ msgstr "Fast støj"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detail:"
|
||
#~ msgstr "_Detaljer:"
|
||
|
||
#~ msgid "T_urbulent"
|
||
#~ msgstr "T_urbulent"
|
||
|
||
#~ msgid "T_ilable"
|
||
#~ msgstr "F_liselægbar"
|
||
|
||
#~ msgid "_X size:"
|
||
#~ msgstr "_X størrelse:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y size:"
|
||
#~ msgstr "_Y størrelse:"
|
||
|
||
#~ msgid "Move pixels around randomly"
|
||
#~ msgstr "Flyt pixels tilfæligt rundt"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp_read..."
|
||
#~ msgstr "Sp_red..."
|
||
|
||
#~ msgid "Spreading"
|
||
#~ msgstr "Spreder"
|
||
|
||
#~ msgid "Spread"
|
||
#~ msgstr "Spred"
|
||
|
||
#~ msgid "Spread Amount"
|
||
#~ msgstr "Spredningsstyrke"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a starburst to the image"
|
||
#~ msgstr "Tilføj en stjerneformet eksplosion til billedet"
|
||
|
||
#~ msgid "Super_nova..."
|
||
#~ msgstr "Super_nova"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering supernova"
|
||
#~ msgstr "Genererer supernova"
|
||
|
||
#~ msgid "Supernova"
|
||
#~ msgstr "Supernova"
|
||
|
||
#~ msgid "Supernova Color Picker"
|
||
#~ msgstr "Supernova-farvevælger"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spokes:"
|
||
#~ msgstr "_Stråler:"
|
||
|
||
#~ msgid "R_andom hue:"
|
||
#~ msgstr "T_ilfældig farvetone:"
|
||
|
||
#~ msgid "Center of Nova"
|
||
#~ msgstr "Midten af nova"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pixelize..."
|
||
#~ msgstr "_Pixelering..."
|
||
|
||
#~ msgid "Pixelizing"
|
||
#~ msgstr "Pixelering"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixelize"
|
||
#~ msgstr "Pixelér"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixel _width:"
|
||
#~ msgstr "Pixel_bredde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixel _height:"
|
||
#~ msgstr "Pixel_højde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a random plasma texture"
|
||
#~ msgstr "Opret et tilfældigt plasmamønster"
|
||
|
||
#~ msgid "_Plasma..."
|
||
#~ msgstr "_Plasma..."
|
||
|
||
#~ msgid "Plasma"
|
||
#~ msgstr "Plasma"
|
||
|
||
#~ msgid "Random _seed:"
|
||
#~ msgstr "Tilfældig _startværdi:"
|
||
|
||
#~ msgid "T_urbulence:"
|
||
#~ msgstr "T_urbulens:"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
|
||
#~ msgstr "Konvertér billede til eller fra polærekoordinater"
|
||
|
||
#~ msgid "P_olar Coordinates..."
|
||
#~ msgstr "P_olære-koordinater..."
|
||
|
||
#~ msgid "Polar coordinates"
|
||
#~ msgstr "Polærekoordinater"
|
||
|
||
#~ msgid "Polar Coordinates"
|
||
#~ msgstr "Polærekoordinater"
|
||
|
||
#~ msgid "Circle _depth in percent:"
|
||
#~ msgstr "Cirkel_dybde i procent:"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset _angle:"
|
||
#~ msgstr "Forskydnings_vinkel:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Map backwards"
|
||
#~ msgstr "Afbild _omvendt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to "
|
||
#~ "beginning at the left."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis valgt vil afbildningen begynde i højre side i stedet for at begynde "
|
||
#~ "i venstre side."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Map from _top"
|
||
#~ msgstr "Start fra _oven"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the "
|
||
#~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis ikke valgt vil afbildningen anbringe den nederste række i midten og "
|
||
#~ "den øverste række yderst. Hvis valgt vil det være omvendt."
|
||
|
||
#~ msgid "To _polar"
|
||
#~ msgstr "Til _polære"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
|
||
#~ "checked the image will be mapped onto a circle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis valgt vil billedet blive afbildet på en cirkel. Ellers vil det blive "
|
||
#~ "cirkulært afbildet på et rektangel."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
|
||
#~ msgstr "Fjern røde øjne forårsaget af kamerablitzen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Red Eye Removal..."
|
||
#~ msgstr "Fjern _røde øjne..."
|
||
|
||
#~ msgid "Red Eye Removal"
|
||
#~ msgstr "Fjern røde øjne"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold for the red eye color to remove."
|
||
#~ msgstr "Grænse for den røde øjenfarve som skal fjernes."
|
||
|
||
# (GIP) Opfatter "may" som en slags måske
|
||
#~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
|
||
#~ msgstr "Ved manuelt at vælge øjet, kan resultatet nogle gange forbedres."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing red eye"
|
||
#~ msgstr "Fjerner røde øjne"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
|
||
#~ msgstr "Du kan ikke rotere hele billedet hvis noget er markeret."
|
||
|
||
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
|
||
#~ msgstr "Du kan ikke rotere hele billedet hvis der er en flydende markering."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
|
||
#~ msgstr "Desværre, kanaler og masker kan ikke roteres."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace partial transparency with the current background color"
|
||
#~ msgstr "Erstat delvis gennemsigtighed med den nuværende baggrundsfarve"
|
||
|
||
#~ msgid "_Semi-Flatten"
|
||
#~ msgstr "_Semi-fladgør"
|
||
|
||
#~ msgid "Semi-Flattening"
|
||
#~ msgstr "Semi-fladgørelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
|
||
#~ msgstr "Flyt hver række af pixels tilfældigt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Shift..."
|
||
#~ msgstr "_Forskyd..."
|
||
|
||
#~ msgid "Shifting"
|
||
#~ msgstr "Skifter"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Skift"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift _horizontally"
|
||
#~ msgstr "Forskyd _vandret"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift _vertically"
|
||
#~ msgstr "Forskyd _lodret"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift _amount:"
|
||
#~ msgstr "_Forskydning:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sinus..."
|
||
#~ msgstr "_Sinus..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sinus: rendering"
|
||
#~ msgstr "Sinus: genererer"
|
||
|
||
#~ msgid "Sinus"
|
||
#~ msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawing Settings"
|
||
#~ msgstr "Tegningsindstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "_X scale:"
|
||
#~ msgstr "_x-skalering:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y scale:"
|
||
#~ msgstr "_y-skalering:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mplexity:"
|
||
#~ msgstr "Ko_mpleksitet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculation Settings"
|
||
#~ msgstr "Beregningsindstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "R_andom seed:"
|
||
#~ msgstr "Tilfældig _startværdi:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Force tiling?"
|
||
#~ msgstr "_Tving fliselægning?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ideal"
|
||
#~ msgstr "_Ideel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Distorted"
|
||
#~ msgstr "_Forvrænget"
|
||
|
||
#~ msgid "The colors are white and black."
|
||
#~ msgstr "Farverne er hvid og sort"
|
||
|
||
#~ msgid "Bl_ack & white"
|
||
#~ msgstr "S_ort og hvid"
|
||
|
||
#~ msgid "_Foreground & background"
|
||
#~ msgstr "_Forgrund og baggrund"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose here:"
|
||
#~ msgstr "_Vælg her:"
|
||
|
||
#~ msgid "First color"
|
||
#~ msgstr "Første farve"
|
||
|
||
#~ msgid "Second color"
|
||
#~ msgstr "Anden farve"
|
||
|
||
#~ msgid "F_irst color:"
|
||
#~ msgstr "F_ørste farve:"
|
||
|
||
#~ msgid "S_econd color:"
|
||
#~ msgstr "_Anden farve:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blend Settings"
|
||
#~ msgstr "Blandingsindstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "L_inear"
|
||
#~ msgstr "L_ineær"
|
||
|
||
#~ msgid "Bili_near"
|
||
#~ msgstr "Bili_neær"
|
||
|
||
#~ msgid "Sin_usoidal"
|
||
#~ msgstr "Sin_usformet"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blend"
|
||
#~ msgstr "_Blanding"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do _preview"
|
||
#~ msgstr "Vis _eksempel"
|
||
|
||
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
|
||
#~ msgstr "Gør transparens alt-eller-intet"
|
||
|
||
#~ msgid "_Threshold Alpha..."
|
||
#~ msgstr "_Alfa-grænse..."
|
||
|
||
#~ msgid "The layer has its alpha channel locked."
|
||
#~ msgstr "Alfakanalen for dette lag er låst."
|
||
|
||
#~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
|
||
#~ msgstr "RGBA/GRAYA-tegneobjekt ikke valgt."
|
||
|
||
# gimp_progress_init (_("Coloring transparency"));
|
||
#~ msgid "Coloring transparency"
|
||
#~ msgstr "Farvetransparens"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold Alpha"
|
||
#~ msgstr "Alfa-grænse"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
|
||
#~ msgstr "Simulér forvrængning med firkantede glasfliser"
|
||
|
||
#~ msgid "_Glass Tile..."
|
||
#~ msgstr "_Glasfliser..."
|
||
|
||
#~ msgid "Glass Tile"
|
||
#~ msgstr "Glasfliser"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile _width:"
|
||
#~ msgstr "Flise_bredde:"
|
||
|
||
# passer bedre i flertal
|
||
#~ msgid "Paper Tile"
|
||
#~ msgstr "Papirbrikker"
|
||
|
||
#~ msgid "Division"
|
||
#~ msgstr "Opdeling"
|
||
|
||
#~ msgid "Fractional Pixels"
|
||
#~ msgstr "Delpunkter"
|
||
|
||
#~ msgid "_Background"
|
||
#~ msgstr "_Baggrund"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore"
|
||
#~ msgstr "_Ignorér"
|
||
|
||
#~ msgid "_Force"
|
||
#~ msgstr "_Tving"
|
||
|
||
#~ msgid "C_entering"
|
||
#~ msgstr "C_entrering"
|
||
|
||
#~ msgid "Movement"
|
||
#~ msgstr "Bevægelse"
|
||
|
||
#~ msgid "_Max (%):"
|
||
#~ msgstr "_Maks. (%):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Wrap around"
|
||
#~ msgstr "_Ombryd"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Type"
|
||
#~ msgstr "Baggrundstype"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nverted image"
|
||
#~ msgstr "Om_vendt billede"
|
||
|
||
#~ msgid "Im_age"
|
||
#~ msgstr "_Billede"
|
||
|
||
#~ msgid "Fo_reground color"
|
||
#~ msgstr "Fo_rgrundsfarve"
|
||
|
||
#~ msgid "Bac_kground color"
|
||
#~ msgstr "Bag_grundsfarve"
|
||
|
||
#~ msgid "S_elect here:"
|
||
#~ msgstr "_Vælg her:"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Color"
|
||
#~ msgstr "Baggrundsfarve"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
|
||
#~ msgstr "Klip billede til papirbrikker og flyt dem"
|
||
|
||
#~ msgid "September 31, 1999"
|
||
#~ msgstr "31. september, 1999"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paper Tile..."
|
||
#~ msgstr "_Papirbrikker..."
|
||
|
||
#~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ændre kanterne så billedet kan lægges som fliser uden en synlig overgang"
|
||
|
||
#~ msgid "_Make Seamless"
|
||
#~ msgstr "_Gør sømløs"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiler"
|
||
#~ msgstr "Fliselæg"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
|
||
#~ msgstr "Omvend lysstyrken for hver pixel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Value Invert"
|
||
#~ msgstr "_Omvend værdier"
|
||
|
||
#~ msgid "Value Invert"
|
||
#~ msgstr "Omvend værdier"
|
||
|
||
#~ msgid "More _white (larger value)"
|
||
#~ msgstr "Mere _hvidt (større værdi)"
|
||
|
||
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
|
||
#~ msgstr "Mere _sort (mindre værdi)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Middle value to peaks"
|
||
#~ msgstr "_Middelværdi for spidser"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Foreground to peaks"
|
||
#~ msgstr "_Forgrund for spidserne"
|
||
|
||
#~ msgid "O_nly foreground"
|
||
#~ msgstr "_Kun forgrund"
|
||
|
||
#~ msgid "Only b_ackground"
|
||
#~ msgstr "Kun _baggrund"
|
||
|
||
#~ msgid "Mor_e opaque"
|
||
#~ msgstr "Mere _synlig"
|
||
|
||
#~ msgid "More t_ransparent"
|
||
#~ msgstr "Mere _gennemsigtig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Value Propagate..."
|
||
#~ msgstr "_Værdipropagering..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
|
||
#~ msgstr "Den første række i billedet"
|
||
|
||
#~ msgid "E_rode"
|
||
#~ msgstr "_Erosion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Grow lighter areas of the image"
|
||
#~ msgstr "Den første række i billedet"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dilate"
|
||
#~ msgstr "_Udvid"
|
||
|
||
#~ msgid "Value Propagate"
|
||
#~ msgstr "Værdipropagering"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagate"
|
||
#~ msgstr "Udbred"
|
||
|
||
#~ msgid "_Upper threshold:"
|
||
#~ msgstr "_Øvre tærskel:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Propagating rate:"
|
||
#~ msgstr "_Propageringsgrad:"
|
||
|
||
#~ msgid "To l_eft"
|
||
#~ msgstr "Til _venstre"
|
||
|
||
#~ msgid "To _right"
|
||
#~ msgstr "Til _højre"
|
||
|
||
#~ msgid "To _top"
|
||
#~ msgstr "Til _top"
|
||
|
||
# Bedre ord?
|
||
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
|
||
#~ msgstr "Udbred for _alfa-kanal"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagating value channel"
|
||
#~ msgstr "Udbred for værdikanal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Staggered"
|
||
#~ msgstr "_Forskudt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Large staggered"
|
||
#~ msgstr "_Meget forskudt"
|
||
|
||
#~ msgid "S_triped"
|
||
#~ msgstr "_Stribet"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wide-striped"
|
||
#~ msgstr "_Bredstribet"
|
||
|
||
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
|
||
#~ msgstr "Forskudt _langt"
|
||
|
||
#~ msgid "_3x3"
|
||
#~ msgstr "_3x3"
|
||
|
||
#~ msgid "Larg_e 3x3"
|
||
#~ msgstr "St_or 3x3"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hex"
|
||
#~ msgstr "_Hex"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dots"
|
||
#~ msgstr "_Punkter"
|
||
|
||
#~ msgid "Vi_deo..."
|
||
#~ msgstr "Vi_deo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "Video"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Pattern"
|
||
#~ msgstr "Videomønster"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rotated"
|
||
#~ msgstr "_Roteret"
|
||
|
||
#~ msgid "Distort the image with waves"
|
||
#~ msgstr "Forvræng billedet med bølger"
|
||
|
||
#~ msgid "_Waves..."
|
||
#~ msgstr "_Bølger..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Reflective"
|
||
#~ msgstr "_Reflekterende"
|
||
|
||
#~ msgid "_Amplitude:"
|
||
#~ msgstr "_Amplitude:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Phase:"
|
||
#~ msgstr "_Fase:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wavelength:"
|
||
#~ msgstr "_Bølgelængde:"
|
||
|
||
# gimp_progress_init (_("Waving"));
|
||
#~ msgid "Waving"
|
||
#~ msgstr "Frembringer bølger"
|
||
|
||
#~ msgid "_Create"
|
||
#~ msgstr "_Opret"
|
||
|
||
#~ msgid "Distort an image by whirling and pinching"
|
||
#~ msgstr "Forvræng et billede ved at hvirvle eller knibe"
|
||
|
||
#~ msgid "W_hirl and Pinch..."
|
||
#~ msgstr "_Hvirvl og knib..."
|
||
|
||
#~ msgid "Whirling and pinching"
|
||
#~ msgstr "Hvirvler og kniber"
|
||
|
||
#~ msgid "Whirl and Pinch"
|
||
#~ msgstr "Hvirvel og knibning"
|
||
|
||
#~ msgid "_Whirl angle:"
|
||
#~ msgstr "_Hvirvelvinkel:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pinch amount:"
|
||
#~ msgstr "_Knibningsmængde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
|
||
#~ msgstr "Smør billedet ud for at give en vindblæst effekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi_nd..."
|
||
#~ msgstr "_Vind..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rendering blast"
|
||
#~ msgstr "Genererer eksplosion..."
|
||
|
||
#~ msgid "Wind"
|
||
#~ msgstr "Vind"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Stil"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wind"
|
||
#~ msgstr "_Vind"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blast"
|
||
#~ msgstr "_Eksplosion"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Venstre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Højre"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge Affected"
|
||
#~ msgstr "Påvirkede kanter"
|
||
|
||
#~ msgid "L_eading"
|
||
#~ msgstr "_Indledende"
|
||
|
||
#~ msgid "Tr_ailing"
|
||
#~ msgstr "_Afsluttende"
|
||
|
||
#~ msgid "Bot_h"
|
||
#~ msgstr "_Begge"
|
||
|
||
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
|
||
#~ msgstr "Højere værdier begrænser effekten til færre områder i billedet"
|
||
|
||
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
|
||
#~ msgstr "Højere værdier forstærker virkningen af denne effekt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep Orientation"
|
||
#~ msgstr "_Behold orientering"
|
||
|
||
#~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
|
||
#~ msgstr "Ifølge EXIF-data er billedet roteret."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
|
||
#~ msgstr "Vil du have at GIMP roterer det til standardorienteringen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning\n"
|
||
#~ "The layer mask is partly outside the layer boundary. The mask will be "
|
||
#~ "cropped which may result in data loss."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Advarsel\n"
|
||
#~ "Lagmasken er delvist uden for lagets grænse. Masken vil blive klippet, "
|
||
#~ "hvilket kan resultere i tab af data."
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading image (%s of %s)"
|
||
#~ msgstr "Henter billede (%s af %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
|
||
#~ msgstr "Hentet %s af billeddata"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
|
||
#~ msgstr "Sendt %s af billeddata"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting to server"
|
||
#~ msgstr "Forbinder til server"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke starte libcurl"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading %s of image data"
|
||
#~ msgstr "Henter %s af billeddata"
|
||
|
||
# Uvist om %s er svarkoden eller programmet, den kommer fra
|
||
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
|
||
#~ msgstr "Åbner \"%s\" til læsning af resultater i %s-svarkode: %ld"
|
||
|
||
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "wget afsluttede unormalt på URI'en \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "(timeout is %d second)"
|
||
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
|
||
#~ msgstr[0] "(ventetid er %d sekund)"
|
||
#~ msgstr[1] "(ventetid er %d sekunder)"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening URI"
|
||
#~ msgstr "Åbner URI"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error occurred: %s"
|
||
#~ msgstr "Der opstod en netværksfejl: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
|
||
#~ msgstr "Hentet ukendt mængde af billeddata"
|
||
|
||
#~ msgid "URI"
|
||
#~ msgstr "URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke gemme til midlertidig fil \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP compressed XJT image"
|
||
#~ msgstr "GIMP komprimeret XJT-billede"
|
||
|
||
#~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
|
||
#~ msgstr "XJT-fil indeholder ukendt lagtilstand %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
|
||
#~ msgstr "Advarsel: ikke-understøttet lagtilstand %d gemt i XJT"
|
||
|
||
#~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
|
||
#~ msgstr "XJT-fil indeholder ukendt banetype %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
|
||
#~ msgstr "Advarsel: ikke-understøttet banetype %d gemt i XJT"
|
||
|
||
#~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
|
||
#~ msgstr "XJT-fil indeholder ukendt enhedstype %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
|
||
#~ msgstr "Advarsel: ikke-understøttet enhedstype %d gemt i XJT"
|
||
|
||
#~ msgid "XJT"
|
||
#~ msgstr "XJT"
|
||
|
||
#~ msgid "Optimize"
|
||
#~ msgstr "Optimér"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear transparent"
|
||
#~ msgstr "Ryd gennemsigtighed"
|
||
|
||
#~ msgid "Smoothing:"
|
||
#~ msgstr "Udjævning:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create working folder '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke oprette arbejdskatalog \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Fejl: Kunne ikke læse XJT-egenskabsfilen \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
|
||
#~ msgstr "Fejl: XJT-egenskabsfilen \"%s\" er tom."
|
||
|
||
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
|
||
#~ msgstr "Navnet '%s' er allerede i brug!"
|
||
|
||
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
|
||
#~ msgstr "Konstruerer labyrint med Prims algoritme"
|
||
|
||
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
|
||
#~ msgstr "Konstruerer periodisk labyrintsegment med Prims algoritme"
|
||
|
||
#~ msgid "Maze"
|
||
#~ msgstr "Labyrint"
|
||
|
||
#~ msgid "Maze Size"
|
||
#~ msgstr "Labyrintstørrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Pieces:"
|
||
#~ msgstr "Stykker:"
|
||
|
||
#~ msgid "Height (pixels):"
|
||
#~ msgstr "Højde (pixels):"
|
||
|
||
#~ msgid "Algorithm"
|
||
#~ msgstr "Algoritme"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth first"
|
||
#~ msgstr "Dybde først"
|
||
|
||
#~ msgid "Prim's algorithm"
|
||
#~ msgstr "Prim's algoritme"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selection size is not even.\n"
|
||
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Størrelse på markering er ikke lige.\n"
|
||
#~ "Fliselægbar labyrint vil ikke være perfekt."
|
||
|
||
#~ msgid "Draw a labyrinth"
|
||
#~ msgstr "Tegn en labyrint"
|
||
|
||
#~ msgid "_Maze..."
|
||
#~ msgstr "_Labyrint..."
|
||
|
||
#~ msgid "Drawing maze"
|
||
#~ msgstr "Tegner labyrint"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "Egenskab"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Tom"
|
||
|
||
#~ msgid "Origin"
|
||
#~ msgstr "Oprindelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Camera 1"
|
||
#~ msgstr "Kamera 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Camera 2"
|
||
#~ msgstr "Kamera 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail"
|
||
#~ msgstr "Miniature"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create file"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke oprette filen"
|
||
|
||
#~ msgid "Some error occurred while saving"
|
||
#~ msgstr "Der opstod en fejl under forsøg på at gemme"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Properties"
|
||
#~ msgstr "Billedegenskaber"
|
||
|
||
#~ msgid "_Import XMP..."
|
||
#~ msgstr "_Importér XMP..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Export XMP..."
|
||
#~ msgstr "_Eksportér XMP..."
|
||
|
||
#~ msgid "Propert_ies"
|
||
#~ msgstr "_Egenskaber"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: No XMP packet found"
|
||
#~ msgstr "Fejl: Ingen XMP-pakke fundet"
|
||
|
||
#~ msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
|
||
#~ msgstr "Forventede tekst eller valgfrit element <%s>, fandt i stedet <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
|
||
#~ msgstr "Forventede elementet <%s>, fandt i stedet <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ukendt element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ukendt attribut \"%s\"=\"%s\" i elementet <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nødvendig attribut rdf:about mangler i <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "End of element <%s> not expected in this context"
|
||
#~ msgstr "Slut på elementet <%s> ikke forventet i denne sammehæng"
|
||
|
||
#~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
|
||
#~ msgstr "Det akutelle element (<%s>) må ikke indeholde tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
|
||
#~ msgstr "XMP-pakker skal starte med <?xpacket begin=...?>"
|
||
|
||
#~ msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
|
||
#~ msgstr "XMP-pakker skal ende med <?xpacket end=...?>"
|
||
|
||
#~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "XMP må ikke indeholde XML-kommentarer eller behandlingsinstruktioner"
|
||
|
||
#~ msgid "Grab"
|
||
#~ msgstr "Indfang"
|
||
|
||
#~ msgid "Grab a single window"
|
||
#~ msgstr "Indfang et enkelt vindue"
|
||
|
||
#~ msgid "Grab the whole screen"
|
||
#~ msgstr "Indfang hele skærmbilledet"
|
||
|
||
#~ msgid "after"
|
||
#~ msgstr "efter"
|
||
|
||
#~ msgid "Seconds delay"
|
||
#~ msgstr "Sekunders forsinkelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Include decorations"
|
||
#~ msgstr "Medtag dekorationer"
|
||
|
||
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
|
||
#~ msgstr "Tag et vindues- eller skrivebordsbillede"
|
||
|
||
#~ msgid "_Screen Shot..."
|
||
#~ msgstr "_Skærmbillede..."
|