gimp/po-plug-ins/da.po

15474 lines
414 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation for GIMP Plug-Ins.
# Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc.
#
# Yderligere oplysninger og konventioner kan findes på
# http://wiki.dansk-gruppen.dk/index.php/GIMP
#
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnome.dk>, 1999-2000.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
# Gitte Illum <pillum@msn.com>, 2011.
# scootergrisen, 2015, 2016.
# Gennemgået (delvis) Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2016.
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2018 (oversat og gennemgået i sin helhed), 2019-22.
#
# Frame: Billede (ikke stillbillede da der er tale om animationer og ikke filmsekvenser)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP plug-ins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-10 16:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-08 18:38+0200\n"
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Language: da_DK\n"
"X-Source-Language: C\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:158
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Stil alle synlige lag i billedet på række"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:163
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Justé_r synlige lag …"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:207
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Der er ikke nok lag at justere."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:626
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Justér synlige lag"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:630 ../plug-ins/common/blinds.c:225
#: ../plug-ins/common/border-average.c:362 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:219
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:813 ../plug-ins/common/checkerboard.c:428
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1229
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2026
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2159 ../plug-ins/common/colorify.c:313
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:621 ../plug-ins/common/compose.c:1065
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:286
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1294 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2137
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2172 ../plug-ins/common/decompose.c:813
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:621 ../plug-ins/common/despeckle.c:397
#: ../plug-ins/common/destripe.c:468 ../plug-ins/common/edge-dog.c:306
#: ../plug-ins/common/emboss.c:453 ../plug-ins/common/file-cel.c:951
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1112 ../plug-ins/common/file-heif.c:1898
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:961
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:702
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1282
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:936 ../plug-ins/common/file-ps.c:3447
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1838 ../plug-ins/common/file-svg.c:663
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:515 ../plug-ins/common/film.c:1207
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1264 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:711
#: ../plug-ins/common/grid.c:677 ../plug-ins/common/hot.c:614
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2415 ../plug-ins/common/mail.c:499
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:318 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1060
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:840 ../plug-ins/common/qbist.c:720
#: ../plug-ins/common/qbist.c:762 ../plug-ins/common/qbist.c:816
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:476 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:438
#: ../plug-ins/common/softglow.c:632 ../plug-ins/common/sparkle.c:335
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2207
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2561 ../plug-ins/common/tile.c:438
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:364 ../plug-ins/common/unit-editor.c:209
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:650 ../plug-ins/common/warp.c:368
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:354 ../plug-ins/common/web-page.c:234
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1363 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1983
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1150 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:877
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2616 ../plug-ins/flame/flame.c:481
#: ../plug-ins/flame/flame.c:657 ../plug-ins/flame/flame.c:979
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1641
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1679
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:750
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1146
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:291 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:639
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:688 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:281
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2425
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3288
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3401
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:763
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2530
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2567
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1037
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1162
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1306
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1333
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:590
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:952
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4626
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4661
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:438 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:491
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:309
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:631 ../plug-ins/common/blinds.c:226
#: ../plug-ins/common/border-average.c:363 ../plug-ins/common/cartoon.c:814
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:429 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1230
#: ../plug-ins/common/colorify.c:314 ../plug-ins/common/colormap-remap.c:622
#: ../plug-ins/common/compose.c:1066 ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:287
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1295 ../plug-ins/common/decompose.c:814
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:622 ../plug-ins/common/despeckle.c:398
#: ../plug-ins/common/destripe.c:469 ../plug-ins/common/edge-dog.c:307
#: ../plug-ins/common/emboss.c:454 ../plug-ins/common/file-heif.c:1899
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:703 ../plug-ins/common/file-svg.c:664
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:516 ../plug-ins/common/film.c:1208
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1265 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:712
#: ../plug-ins/common/grid.c:678 ../plug-ins/common/hot.c:615
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2416 ../plug-ins/common/max-rgb.c:319
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1061 ../plug-ins/common/photocopy.c:841
#: ../plug-ins/common/qbist.c:817 ../plug-ins/common/sharpen.c:477
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:439 ../plug-ins/common/softglow.c:633
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:336 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2562
#: ../plug-ins/common/tile.c:439 ../plug-ins/common/tile-small.c:365
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:651 ../plug-ins/common/warp.c:369
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:355
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1364 ../plug-ins/flame/flame.c:658
#: ../plug-ins/flame/flame.c:980
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:567
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1147
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2426
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3402
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:764
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1334
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:439
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:310
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:650 ../plug-ins/common/align-layers.c:681
msgctxt "align-style"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
# ikke "indsaml" - test det
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:651 ../plug-ins/common/align-layers.c:682
msgid "Collect"
msgstr "Saml"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:652
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Udfyld (fra venstre mod højre)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:653
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Udfyld (fra højre mod venstre)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:654 ../plug-ins/common/align-layers.c:685
msgid "Snap to grid"
msgstr "Ret ind efter gitteret"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:663
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "_Vandret stil:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:667
msgid "Left edge"
msgstr "Venstre kant"
# skal være "centrum" fordi det både optræder et sted hvor det betyder
# "centrum" og et sted hvor det mere betyder "midten"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:668 ../plug-ins/common/align-layers.c:698
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2789
msgid "Center"
msgstr "Centrum"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:669
msgid "Right edge"
msgstr "Højre kant"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:678
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Vand_ret base:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:683
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Udfyld (fra top mod bund)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:684
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Udfyld (fra bund mod top)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:694
msgid "_Vertical style:"
msgstr "_Lodret stil:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:697
msgid "Top edge"
msgstr "Øverste kant"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:699
msgid "Bottom edge"
msgstr "Nederste kant"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:708
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Lodre_t base:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:712
msgid "_Grid size:"
msgstr "_Gitterstørrelse:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:721
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Ignorér nederste lag, selv hvis det er synligt"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:731
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Brug det nederste (usynlige) lag som base"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:131
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Modificer billede for at reducere størrelsen når der gemmes som GIF-animation"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:143
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimér (til _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:151
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Hvor lag kan kombineres kan filstørrelsen reduceres"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:161
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimér (forskel)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:169
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Fjern optimering for at gøre det lettere at redigere"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:176
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Fjern optimering"
# Den eneste oversættelse af backdrop, jeg har kunnet finde, er baggrund.
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:196
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "Fje_rn baggrund"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:212
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Find baggrund"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:444
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Fjerner optimering af animation"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:447
msgid "Removing animation background"
msgstr "Fjerner animationsbaggrund"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:450
msgid "Finding animation background"
msgstr "Finder animationsbaggrund"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:454
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Optimerer animation"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:210
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Forhåndsvis en GIMP-animation baseret på lag"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:215
msgid "_Playback..."
msgstr "_Afspilning …"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:354
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:406
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:865
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
msgid "Step _back"
msgstr "Gå _tilbage"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
msgid "Step back to previous frame"
msgstr "Gå tilbage til forrige billede"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
msgid "_Step"
msgstr "_Gå frem"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
msgid "Step to next frame"
msgstr "Gå til næste billede"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:600
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Spol animationen tilbage"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:604
msgid "Reload the image"
msgstr "Genindlæs billedet"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
msgid "Faster"
msgstr "Hurtigere"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Forøg hastigheden på animationen"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
msgid "Slower"
msgstr "Langsommere"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Sænk hastigheden på animationen"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
msgid "Reset speed"
msgstr "Nulstil hastighed"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Nulstil animations hastighed"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:640
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1364
msgid "Start playback"
msgstr "Start afspilning"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:644
msgid "Detach"
msgstr "Frigør"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:645
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Frigør animationen fra dialogvinduet"
#. Image Name
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:732
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Animationsafspilning:"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:880
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:890
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d billeder pr. sekund"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:901
msgid "Default framerate"
msgstr "Standardbilledhastighed"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:921
msgid "Playback speed"
msgstr "Afspilningshastighed"
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one frame per layer.
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:931
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1321
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Kumulative lag (sæt sammen)"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:935
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1323
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Et billede pr. lag (erstat)"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1026
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
msgstr "Hukommelse kunne ikke allokeres til billedcontaineren."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1098
msgid "Invalid image. Did you close it?"
msgstr "Ugyldigt billede. Lukkede du det?"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1225
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Billede %d af %d"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1364
msgid "Stop playback"
msgstr "Stop afspilning"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:117
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Simulér et billede malet på persienner"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:122
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Persienner …"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:185
msgid "Adding blinds"
msgstr "Tilføjer persienner"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:221
msgid "Blinds"
msgstr "Persienner"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:256
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/tile-small.c:423
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Vandret"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/tile-small.c:433
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:528
msgid "_Vertical"
msgstr "_Lodret"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:1011
#: ../plug-ins/common/decompose.c:598 ../plug-ins/common/file-cel.c:446
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:451 ../plug-ins/common/file-dicom.c:715
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:438 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:992
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1290 ../plug-ins/common/file-pcx.c:448
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:456 ../plug-ins/common/file-pix.c:400
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1097 ../plug-ins/common/file-pnm.c:685
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1397
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1049 ../plug-ins/common/file-tga.c:1111
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:910 ../plug-ins/common/film.c:690
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:259 ../plug-ins/common/tile.c:354
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:267
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:555 ../plug-ins/file-fits/fits.c:529
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:240
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1043
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2035 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:416
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1497
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:164
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:315 ../plug-ins/twain/twain.c:646
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:755
msgid "_Transparent"
msgstr "_Gennemsigtig"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:307
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Forskydning:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:319
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Antal segmenter:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:124
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "Simpel sløring. Hurtig, men ikke særlig stærk"
#: ../plug-ins/common/blur.c:133
msgid "_Blur"
msgstr "S_lør"
#: ../plug-ins/common/blur.c:175
msgid "Blurring"
msgstr "Slører"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Sæt forgrund til den gennemsnitlige farve af billedets kant"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Kantgennemsnit …"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:173
#: ../plug-ins/common/border-average.c:358
msgid "Border Average"
msgstr "Kantgennemsnit"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:380
msgid "Border Size"
msgstr "Kantstørrelse"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:388
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Tykkelse:"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:426
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910
msgid "Number of Colors"
msgstr "Antal farver"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:434
msgid "_Bucket size:"
msgstr "_Spandstørrelse:"
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:195 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:211
msgid "Please Wait"
msgstr "Vent venligst"
#. the title label
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:239
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "Vent venligst på, at handlingen er fuldført"
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:299
msgid "Canceling..."
msgstr "Afbryder …"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:142
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Simulér en tegneserie ved at fremhæve kanterne"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon (legacy)..."
msgstr "Tegnese_rie (forældet) …"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:232 ../plug-ins/common/edge-dog.c:269
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:244 ../plug-ins/common/softglow.c:224
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:973
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Kan ikke arbejde med indekserede farvebilleder."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:809
msgid "Cartoon"
msgstr "Tegneserie"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:874
msgid "_Mask radius:"
msgstr "_Maskeradius:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:861
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Procent sort:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:91
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Skab et skakbrætmønster"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:96
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "S_kakbræt (forældet) …"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:299 ../plug-ins/common/checkerboard.c:424
msgid "Checkerboard"
msgstr "Skakbræt"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:491 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1190
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509
msgid "_Size:"
msgstr "_Størrelse:"
# effekten svarer til at skakbrættet buler ud - ligesom hvis man
# forestillede sig det var lavet af stof og man så trak i nogle af
# trådene i kanten
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:500
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Udbulning"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Behold billedets værdier"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Behold første værdi"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Udfyld med parameter k"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1x)}^p trinvis"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p trinvis"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1x^p) trinvis"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Deltafunktion"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Deltafunktion trinvis"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "sin^p-baseret funktion"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, trinvis"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Maks (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Maks (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Maks (xd, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (xd, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Maks (x+d, -), (x < 0,5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Maks (x+d, -), (0,5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Maks (xd, -), (x < 0,5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Maks (xd, -), (0,5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0,5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0,5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (xd, -), (x < 0,5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (xd, -), (0,5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Brug middelværdi"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Brug omvendt værdi"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Med vilkårlig potens (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Med vilkårlig potens (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Med overgangspotens (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Gang med tilfældig værdi (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Gang med tilfældig værdi (0,2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Gang med overgang (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Med p og tilfældig (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Kun sort"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Kun grå"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Kun hvid"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "Den første række i billedet"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Kontinuert overgang"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Kontinuert overgang uden afbræk"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Tilfældig, kanaluafhængig"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Tilfældig delt"
# Valgmulighed i en liste så det skal ikke være for langt
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Tilfældige tal fra basistallet"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Tilfældige tal fra basistallet (delt)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
msgid "Hue"
msgstr "Farvetone"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "Saturation"
msgstr "Mætning"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2
msgid "Value"
msgstr "Valør"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(ingen)"
# Måske bedst at lade den være uoversat
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Opret abstrakte coupled-map lattice-mønstre (CML)"
# I mangel af bedre - udforsker lyder lidt søgt
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML-_værktøj …"
# evoluting er ikke et ord
# I kildekoden er det gimp_progress_init, så måske er det en meddelelse, mens der beregnes
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:788
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "CML-værktøj: Beregner"
# RETMIG: find den danske betegnelse for dette
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1225
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Coupled-Map-Lattice-værktøj"
# Navn på en knap så det skal holdes kort
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1272
msgid "New Seed"
msgstr "Nyt basistal"
# Do.
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1283
msgid "Fix Seed"
msgstr "Fasthold basistal"
# Do
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1294
msgid "Random Seed"
msgstr "Tilfældigt basistal"
#. The Load button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1309
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2160 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1555
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2138 ../plug-ins/common/file-cel.c:952
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:962
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1839 ../plug-ins/common/qbist.c:721
#: ../plug-ins/common/qbist.c:885 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2610 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1151
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:878 ../plug-ins/flame/flame.c:483
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1053
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:805
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1642
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:640 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:760
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2568
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:600
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
#. The Save button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1317
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2027 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1567
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2173 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:935
#: ../plug-ins/common/qbist.c:763 ../plug-ins/common/qbist.c:893
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2618 ../plug-ins/flame/flame.c:483
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1061
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:822
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1680
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:689 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:282
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:761
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2531
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:593
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1336 ../plug-ins/common/filter-pack.c:758
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:677
msgid "_Hue"
msgstr "_Farvetone"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1340
msgid "Sat_uration"
msgstr "Mæ_tning"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1344 ../plug-ins/common/filter-pack.c:766
msgid "_Value"
msgstr "_Valør"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1348
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanceret"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1363
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Parametre uafhængige af kanal"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1385
msgid "Initial value:"
msgstr "Startværdi:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1391
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Zoomskala:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1400
msgid "Start offset:"
msgstr "Indledende forskydning:"
# "from seed" er en fejl i originalen, det burde være "fixed seed" som er oversat ovenfor
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1409
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr ""
"Basistal til tilfældighed (kun til tilstande med \"Fasthold basistal\")"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1420
msgid "Seed:"
msgstr "Basistal for tilfældighedsgenerator:"
# Navn på knap
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1433
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Skift til \"Fasthold basistal\" med det sidste basistal"
# "image on drawable" er det resulterende billede, altså bare billedet
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1445
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"\"Fasthold basistal\"-knappen er et alias af mig.\n"
"Det samme basistal producerer det samme billede, hvis (1) bredden på "
"billedet er den samme (det er grunden til at billedet er forskellig fra "
"forhåndsvisning), og (2) alle mutationsgrader er lig nul."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1453
msgid "O_thers"
msgstr "_Andre"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1468
msgid "Copy Settings"
msgstr "Indstillinger for kopiering"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1487
msgid "Source channel:"
msgstr "Kildekanal:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1502
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1550
msgid "Destination channel:"
msgstr "Målkanal:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1506
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Kopiér parametre"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1515
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Selektive indlæsningsindstillinger"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1535
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Kildekanal i fil:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1556
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Diverse"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1615
msgid "Function type:"
msgstr "Funktionstype:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1631
msgid "Composition:"
msgstr "Komposition:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1645
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Forskellig placering:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1649
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Brug cyklisk område"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1659
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Ændringsgrad:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1668
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Omgivelsesfølsomhed:"
# distance ikke distribution
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1677
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Diffusionsafstand:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1686
msgid "# of subranges:"
msgstr "Antal underområder:"
# p'et er med lille i selve formlerne
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1695
msgid "P(ower factor):"
msgstr "Eksponentfaktor (p):"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1704
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parameter k:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1713
msgid "Range low:"
msgstr "Intervalstart:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1722
msgid "Range high:"
msgstr "Intervalslut:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1734
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Vis en graf med indstillingerne"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1779
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Kanalfølsomhed:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1789
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Mutationsgrad:"
# distance ikke distribution
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1799
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Mutationsafstand:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1892
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Graf med de nuværende indstillinger"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1896
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:364
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:550
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:129
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1326
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:417 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1394
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1165
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:260
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1963
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Advarsel: kilde og mål er samme kanal."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2022
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Gem parametre til CML-værktøjet"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2078 ../plug-ins/common/curve-bend.c:891
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1524 ../plug-ins/common/file-mng.c:648
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:985 ../plug-ins/common/file-pcx.c:874
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:480 ../plug-ins/common/file-png.c:1618
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1195
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1224 ../plug-ins/common/file-sunras.c:610
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1222 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1504
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:327 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:757 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1087
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:333 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1728
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:970
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1072 ../plug-ins/flame/flame.c:450
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2390
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1232
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2133
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Parametre blev gemt i \"%s\""
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2155
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Indlæs parametre til CML-værktøjet"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2251 ../plug-ins/common/curve-bend.c:944
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:300 ../plug-ins/common/file-cel.c:351
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:591 ../plug-ins/common/file-dicom.c:346
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:361 ../plug-ins/common/file-mng.c:1158
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:378 ../plug-ins/common/file-png.c:941
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1075 ../plug-ins/common/file-ps.c:3397
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2228 ../plug-ins/common/file-psp.c:2278
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:477
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1306 ../plug-ins/common/file-sunras.c:436
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:329 ../plug-ins/common/file-svg.c:647
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:446 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:665 ../plug-ins/common/file-xmc.c:858
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:455 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:236
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:360 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:462
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:672
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:750 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:96
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:543 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:143
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 ../plug-ins/flame/flame.c:419
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:913
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:426 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1376
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til læsning: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2273
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Fejl: dette er ikke en CML-parameterfil."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2280
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Advarsel: \"%s\" er en fil i gammelt format."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2284
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Advarsel: \"%s\" er en parameterfil til en nyere version af CML-værktøjet."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2347
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Fejl: kunne ikke indlæse parametre"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "Analysér farvesættet i billedet"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "Farveterningsa_nalyse …"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:360
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Farveterningsanalyse"
#. output results
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Billedstørrelse: %d × %d"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391
msgid "No colors"
msgstr "Ingen farver"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:393
msgid "Only one unique color"
msgstr "Kun én unik farve"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:395
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Antal unikke farve: %d"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "Stræk farvemætning til at dække det størst mulige område"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80
msgid "_Color Enhance (legacy)"
msgstr "F_arveforbedring (forældet)"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114
msgid "Color Enhance"
msgstr "Farveforbedring"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "Erstat alle farver med toner af en bestemt farve"
# Effekten er som at se billedet gennem et farvet filter
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "Colorif_y..."
msgstr "_Farvefilter …"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:167
msgid "Colorifying"
msgstr "Pålægger farvefilter"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:309
msgid "Colorify"
msgstr "Farvefilter"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:344
msgid "Custom color:"
msgstr "Brugerdefineret farve:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:349
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Brugerdefineret farve til farvefilteret"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Arrangér farvekortet"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "Arran_gér farvekort …"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Ombyt to farver i farvekortet"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Ombyt farver"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:287
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:298
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:309
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Ugyldig ombytningsmatrix blev givet til ombytningsfunktionen"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:333
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Arrangerer farvekortet"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:501
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Sortér efter farvetone"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:505
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Sortér efter mætning"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:509
msgid "Sort on Value"
msgstr "Sortér efter valør"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:513
msgid "Reverse Order"
msgstr "Omvendt rækkefølge"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:517
msgid "Reset Order"
msgstr "Nulstil rækkefølge"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:616
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Arrangér farvekort"
# det drejer sig om forvalgte, gemte indstillinger
#. The Reset button
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:620 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1538
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1263
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1324
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2560
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:443
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:813
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:762
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:308
msgid "_Reset"
msgstr "_Nulstil"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:720
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Træk og slip farver for at arrangere farvekortet. De viste tal er de "
"oprindelige indeks. Højreklik for at vise en menu med valgmuligheder for "
"sortering."
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:153
msgid "_Red:"
msgstr "_Rød:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:154
msgid "_Green:"
msgstr "_Grøn:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:155
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blå:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:156
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:158 ../plug-ins/common/compose.c:162
msgid "_Hue:"
msgstr "_Farvetone:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:159 ../plug-ins/common/compose.c:163
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Mætning:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:160
msgid "_Value:"
msgstr "_Valør:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:164
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Lyshed:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:166
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Cyan:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:167
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magenta:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:168
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Gul:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:169
msgid "_Black:"
msgstr "_Sort:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:171
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:172
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:173
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:175
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../plug-ins/common/compose.c:176
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../plug-ins/common/compose.c:177
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../plug-ins/common/compose.c:179
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:180
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Blåhed cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:181
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Rødhed cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:183
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:184
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blåhed cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:185
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Rødhed cr709:"
#. Generic case for any data. Let's leave choice to select the
#. * right type of raw data.
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:191 ../plug-ins/common/decompose.c:170
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1942
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:198 ../plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:206 ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:220 ../plug-ins/common/decompose.c:188
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:997
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/decompose.c:194
msgid "LAB"
msgstr "Lab"
#: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:196
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: ../plug-ins/common/compose.c:242 ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: ../plug-ins/common/compose.c:249 ../plug-ins/common/decompose.c:201
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: ../plug-ins/common/compose.c:256 ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:263 ../plug-ins/common/decompose.c:202
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:389
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "Opret et billede ved brug af flere gråtonebilleder som farvekanaler"
#: ../plug-ins/common/compose.c:395
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Sammensæt …"
#: ../plug-ins/common/compose.c:419
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Sammensæt et billede, der tidligere blev opsplittet, igen"
#: ../plug-ins/common/compose.c:427
msgid "R_ecompose"
msgstr "S_æt sammen igen"
#: ../plug-ins/common/compose.c:475
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Du kan kun køre \"Sæt sammen igen\", hvis det aktive billede oprindeligt "
"blev lavet \"Opsplit\"."
#: ../plug-ins/common/compose.c:499
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Fejl ved skanning af \"decompose-data\"-parasit (opsplitning): for få lag "
"fundet"
#: ../plug-ins/common/compose.c:532
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Kunne ikke indhente lag for billede %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:599
msgid "Composing"
msgstr "Sammensætter"
#: ../plug-ins/common/compose.c:834 ../plug-ins/common/compose.c:1309
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Mindst et billede skal bruges for at sammensætte"
#: ../plug-ins/common/compose.c:845 ../plug-ins/common/compose.c:861
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "Angivet lag %d ikke fundet"
#: ../plug-ins/common/compose.c:869
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Tegneobjekter har forskellige størrelser"
#: ../plug-ins/common/compose.c:897
msgid "Images have different size"
msgstr "Billederne har forskellig størrelse"
#: ../plug-ins/common/compose.c:915
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Fejl under indhentning af lag-id'er"
#: ../plug-ins/common/compose.c:933
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "Kan ikke sætte sammen igen: kildelag ikke fundet"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1061
msgid "Compose"
msgstr "Sammensæt"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1089
msgid "Compose Channels"
msgstr "Sæt kanaler sammen"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1099 ../plug-ins/common/decompose.c:844
msgid "Color _model:"
msgstr "Farve_model:"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1131
msgid "Channel Representations"
msgstr "Kanalrepræsentationer"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1194
msgid "Mask value"
msgstr "Maskeværdi"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:158
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Forbedr kontrasten med Retinex-metoden"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:168
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x …"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:249
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:282
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Retinex-billedforbedring"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:318
msgid "Uniform"
msgstr "Ensartet"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:319
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:320
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:331
msgid "_Level:"
msgstr "_Niveau:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:336
msgid "_Scale:"
msgstr "_Skala:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:349
msgid "Scale _division:"
msgstr "Skalainddeling:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:362
msgid "Dy_namic:"
msgstr "Dy_namisk:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:650
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: filterer"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:69
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Beskær automatisk \"ubrugt\" plads fra kanten og i midten"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:74
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Nidkær beskæring"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:123
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Beskærer nidkært"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:255
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Intet at beskære."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:583
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Bøj billedet ved hjælp af to kontrolkurver"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:604
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Kurveb_øjning …"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:739 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Kan kun operere på lag (men blev kaldt på en kanal eller en maske)."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:748
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Kan ikke arbejde på lag med masker."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:760
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Kan ikke arbejde med tomme markeringer."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:954
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Fejl ved læsning af \"%s\": %s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1290 ../plug-ins/common/curve-bend.c:3030
msgid "Curve Bend"
msgstr "Kurvebøjning"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1327
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:176
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
# se næste for sammenhæng
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1356
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Forhåndsvis én gang"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1365
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Automatisk forhånds_visning"
#. Options area, bottom of column
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1375 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1243
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1389
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Rotér:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1408
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Ud_glatning"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1418 ../plug-ins/common/qbist.c:862
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Udjævning"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1428
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Arbejd på _kopi"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1438
msgid "Modify Curves"
msgstr "Ændr kurver"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1466
msgid "Curve for Border"
msgstr "Kurve for kant"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1470
msgctxt "curve-border"
msgid "_Upper"
msgstr "_Øvre"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1471
msgctxt "curve-border"
msgid "_Lower"
msgstr "_Nedre"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1481
msgid "Curve Type"
msgstr "Kurvetype"
# om det skal være en "glat" kurve
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1485
msgid "Smoot_h"
msgstr "G_lat"
# eller en frihåndskurve
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1486
msgid "_Free"
msgstr "Frih_ånds"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1501
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3006
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1506
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Kopiér den aktive kurve til den anden kant"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1513
msgid "_Mirror"
msgstr "_Spejl"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1518
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Spejl den aktive kurve til den anden kant"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1526
msgid "S_wap"
msgstr "Omb_yt"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1531
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Ombyt de to kurver"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1543
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Nulstil den aktive kurve"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1560
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Indlæs kurver fra en fil"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1572
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Gem kurver til en fil"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2133
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Indlæs kurvepunkter fra fil"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2168
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Gem kurvepunkter til fil"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "red"
msgstr "rød"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "green"
msgstr "grøn"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "blue"
msgstr "blå"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:138 ../plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "hue"
msgstr "farvetone"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "saturation"
msgstr "mætning"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "value"
msgstr "valør"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "lightness"
msgstr "lyshed"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "yellow"
msgstr "gul"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "black"
msgstr "sort"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:151 ../plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:160
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blåhed-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "redness-cr470"
msgstr "rødhed-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blåhed-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "redness-cr709"
msgstr "rødhed-cr709"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Farvetone (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Mætning (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "Lightness"
msgstr "Lyshed"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:191
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:192 ../plug-ins/common/warp.c:492
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1182 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:262 ../plug-ins/common/decompose.c:276
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Opsplit et billede i flere farverumskomponenter"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:268 ../plug-ins/common/decompose.c:286
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Opsplit …"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:374
msgid "Decomposing"
msgstr "Splitter op"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:483
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "Billedet er ikke egnet til denne opsplitning"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:809
msgid "Decompose"
msgstr "Opsplit"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:832
msgid "Extract Channels"
msgstr "Udtræk kanaler"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:879
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "_Split op i lag"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:890
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "_Forgrund som registreringsfarve"
# Adobe Illustrator og MS har skæremærker
#: ../plug-ins/common/decompose.c:891
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Pixels i forgrundsfarven vil være sorte i alle outputbilleder. Dette kan "
"bruges til f.eks. skæremærker, som skal vises på alle kanaler."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:176
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Kombinér to billeder med dybdekort (z-buffere)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:185
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "_Dybdeforening …"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:357
msgid "Depth-merging"
msgstr "Dybdeforening"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:617
msgid "Depth Merge"
msgstr "Dybdeforening"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:669
msgid "Source 1:"
msgstr "Kilde 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:684 ../plug-ins/common/depth-merge.c:714
msgid "Depth map:"
msgstr "Dybdekort:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:699
msgid "Source 2:"
msgstr "Kilde 2:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:731
msgid "O_verlap:"
msgstr "O_verlapning:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:741 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1976
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Forskydning:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:751
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "S_kala 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:761
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Ska_la 2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:153
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Fjern kornstøj fra billedet"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:159
msgid "Des_peckle..."
msgstr "_Fjern kornstøj …"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:393 ../plug-ins/common/despeckle.c:829
msgid "Despeckle"
msgstr "Fjern kornstøj"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:423
msgid "Median"
msgstr "Median"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:431
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Tilpassende"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:441
msgid "R_ecursive"
msgstr "_Gentagende"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:462 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1131
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2834
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "_Radius:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:478
msgid "_Black level:"
msgstr "_Sortniveau:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:494
msgid "_White level:"
msgstr "H_vidniveau:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:105
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Fjern lodrette striber med fejl fra billedet"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:111
msgid "Des_tripe..."
msgstr "_Fjern striber …"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:247
msgid "Destriping"
msgstr "Fjerner striber"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:464
msgid "Destripe"
msgstr "Fjern striber"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:500 ../plug-ins/common/file-html-table.c:647
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3522 ../plug-ins/common/file-ps.c:3727
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1991
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:458 ../plug-ins/common/tile.c:465
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:284
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredde:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:511
msgid "Create _histogram"
msgstr "Opret _histogram"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Kantgenkendelse med kontrol over kantens tykkelse"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142
msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..."
msgstr "Forskel mellem Gauss-funktioner (forældet) …"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "DoG-kantgenkendelse"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Parametre for udglatning"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Radius 1:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350
msgid "R_adius 2:"
msgstr "Ra_dius 2:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:362
msgid "_Normalize"
msgstr "_Normalisér"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
msgid "_Invert"
msgstr "_Invertér"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:125
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "Simulér et billede skabt ved relief"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:131
msgid "_Emboss (legacy)..."
msgstr "Relief (for_ældet) …"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:387 ../plug-ins/common/emboss.c:449
msgid "Emboss"
msgstr "Relief"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:478
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
# Som i GIMP
#: ../plug-ins/common/emboss.c:482
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Ujævnhedsafbildning"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:483
msgid "_Emboss"
msgstr "_Relief"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:503
msgid "_Azimuth:"
msgstr "A_zimut:"
# Over det omgivende
#: ../plug-ins/common/emboss.c:515
msgid "E_levation:"
msgstr "_Højde:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:527 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:813
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:554
msgid "_Depth:"
msgstr "_Dybde:"
# (GIP) Begrebet findes på dansk.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII-kunst"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:376
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:384 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2036
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:112 ../plug-ins/common/file-cel.c:130
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:202
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Indlæs KISS-palet"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-cel.c:363
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:384
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "EOF eller fejl ved læsning af billedheader"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#.
#. * Open the file and initialize the PNG read "engine"...
#.
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. Looping var
#. Current X coordinate
#. Current Y coordinate
#. Type of image
#. Type of drawable/layer
#. Height of tile in GIMP
#. Count of rows to put in image
#. Number of channels to use
#. File pointer
#. Image
#. Layer
#. Buffer for layer
#. Pixel rows
#. Current pixel
#. SGI image data
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:342 ../plug-ins/common/file-dicom.c:338
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:322 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:353
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:697 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1077
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:370 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1048
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:357 ../plug-ins/common/file-png.c:933
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:566 ../plug-ins/common/file-ps.c:1067
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1299 ../plug-ins/common/file-sunras.c:429
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:438 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1014
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:740 ../plug-ins/common/file-xmc.c:655
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:356 ../plug-ins/common/file-xwd.c:448
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:183
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:220 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:494
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:665 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:89
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:399
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:319 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:296
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Åbner '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:393
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "er ikke en CEL-billedfil"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:408
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "ugyldig bpp-værdi i billede: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:423
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"Ugyldige billeddimensioner: bredde: %d, vandret forskydning: %d, højde: %d, "
"lodret forskydning: %d"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:437
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Kan ikke oprette nyt billede"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:476 ../plug-ins/common/file-cel.c:513
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:539
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "EOF eller fejl ved læsning af billeddata"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:557
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Ikke-understøttet bitdybde (%d)!"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:642 ../plug-ins/common/file-cel.c:654
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
msgstr "\"%s\": EOF eller fejl ved læsning af palet-header"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:663
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "\"%s\": er ikke en KCF-paletfil"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:672
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "'%s': ugyldig bpp-værdi i palet: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:681
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "\"%s\": ugyldigt antal farver: %u"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:696 ../plug-ins/common/file-cel.c:713
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:733
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "\"%s\": EOF eller fejl ved læsning af paletdata"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file and initialize the PNG write "engine"...
#.
#. Let's begin the progress
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:790 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:880
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:238 ../plug-ins/common/file-pcx.c:761
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:538 ../plug-ins/common/file-png.c:1611
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1249 ../plug-ins/common/file-ps.c:1278
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:602 ../plug-ins/common/file-tga.c:1216
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1040 ../plug-ins/common/file-xpm.c:674
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:652 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:319
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:473 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:725
#: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1081 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:290
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1699 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:584
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:956
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "Eksporterer \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:111
msgid "C source code"
msgstr "C-kildekode"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:898
msgid "C-Source"
msgstr "C-kilde"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:916
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "_Foranstillet navn:"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:925
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:932
msgid "_Save comment to file"
msgstr "_Gem kommentar til fil"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:944
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Brug GLib-typer (guint8*)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:957
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Brug _makroer i stedet for struct"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:970
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Brug _1 byte-rækkekomprimering (RLE)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:983
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "G_em alfakanal (RGBA/RGB)"
#. RGB-565
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:995
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
msgstr "Gem som _RGB565 (16-bit)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1017
msgid "Op_acity:"
msgstr "Ui_gennemsighed:"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:176
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip-arkiv"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:195
msgid "bzip archive"
msgstr "bzip-arkiv"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:214
msgid "xz archive"
msgstr "xz-arkiv"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:421
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Ingen fornuftig filendelse, gemmer som komprimeret XCF."
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:444
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "Komprimerer \"%s\""
# Mon der menes Image Magick?
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:481
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Ingen fornuftig filendelse, prøver at indlæse vha. filmagi."
# (GIP) Kan evt. også link til skrivebordet, har ikke kunnet finde sætningen i GIMP
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83
msgid "Desktop Link"
msgstr "Skrivebordsgenvej"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Fejl ved indlæsning af skrivebordsfil \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:141
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM-billede"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:166
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine-billede"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:372
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "\"%s\" er ikke en DICOM-fil."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:545
#, c-format
msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP."
msgstr "Overførselssyntaksen %s understøttes ikke af GIMP."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:600
#, c-format
msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d"
msgstr "%s understøttes ikke af GIMP i kombination med punkter pr. pixel: %d"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1489
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Kan ikke gemme billeder med alfakanal."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1508 ../plug-ins/common/file-ps.c:1273
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:647 ../plug-ins/file-fits/fits.c:468
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Kan ikke arbejde med ukendte billedtyper."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:109
msgid "GIMP brush"
msgstr "GIMP-pensel"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:316
msgid "Brush"
msgstr "Pensel"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:332 ../plug-ins/common/file-gih.c:567
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:302 ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:344
msgid "_Spacing:"
msgstr "_Mellemrum:"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:77
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "RGBE fra Radiance"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:93 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:86
msgid "OpenEXR image"
msgstr "OpenEXR-billede"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:346
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:167
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:186
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-billede"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:376
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Dette er ikke en GIF-fil"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:419
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Ikke-kvadratiske pixels. Billedet kan se sammentrykket ud."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:994
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Baggrund (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1021
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Åbner '%s' (billede %d)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1050
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Billede %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1052
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Billede %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1083
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Udokumenteret sammensat GIF-type %d understøttes ikke. Animation vil "
"måske ikke afspille eller gemme igen korrekt."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:541
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr ""
"Kunne ikke reducere antallet af farver yderligere. Eksporterer som "
"uigennemsigtig."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:660
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Kunne ikke eksportere \"%s\". GIF-filformatet understøtter ikke billeder, "
"der er mere end %d pixels brede eller høje."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:773
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"GIF-formatet understøtter kun kommentarer i 7 bit ASCII-kodning. Ingen "
"kommentar er gemt."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:853
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Kan ikke eksportere RGB-billeder. Konvertér til indekseret eller gråtoner "
"først."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1058
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "Ventetid indsat for at forhindre ondsindet CPU-slugende animation."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1107
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"Billedet, du forsøger at eksportere som en GIF, indeholder lag, der går ud "
"over billedets kanter."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1113
msgid "Cr_op"
msgstr "_Beskær"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1124
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"GIF-filformatet tillader ikke dette. Du kan vælge, om du vil beskære alle "
"lagene til billedkanterne, eller undlade at eksportere."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1258
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1266
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved indlæsning af brugerfladefil \"%s\":\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1319
msgid "I don't care"
msgstr "Jeg er ligeglad"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1340
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer. The "
"image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Du kan kun eksportere som animation, når billedet har mere end et lag. "
"Billedet, du prøver at eksportere, har kun et lag."
#. translators: the %d is *always* 240 here
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2556
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Standardkommentaren er begrænset til %d tegn."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:160
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "GIMP-pensel (animeret)"
# med småt da der står Eksportér billede som foran
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:549
msgid "Brush Pipe"
msgstr "penselrørledning"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:582
msgid "_Spacing (percent):"
msgstr "_Mellemrum (procent):"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:637
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:642
msgid "Ce_ll size:"
msgstr "_Cellestørrelse:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:655
msgid "_Number of cells:"
msgstr "A_ntal celler:"
# med småt, da det optræder inde i en tekst; der står et tal foran, som kan være 1
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:680
msgid " Rows of "
msgstr " række(r) med "
# med småt, da det optræder inde i en tekst; der står et tal foran, som kan være 1
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:692
msgid " Columns on each layer"
msgstr " kolonne(r) i hvert lag"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:696
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (bredde passer ikke!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:700
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (højde passer ikke!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:705
msgid "Display as:"
msgstr "Vis som:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:716
msgid "Di_mension:"
msgstr "_Dimensioner:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:792
msgid "Ranks:"
msgstr "Elementer:"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:82
msgid "C source code header"
msgstr "C-kildekode-header"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:143
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "Indlæser HEIF-billeder"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:144
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
"Indlæs billede gemt i HEIF-formatet (High Efficiency Image File). Typiske "
"filendelser for HEIF-filer er .heif eller .heic."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:150 ../plug-ins/common/file-heif.c:179
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:173
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "Eksporterer HEIF-billeder"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:174
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr "Gem billeder i HEIF-formatet (High Efficiency Image File)."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:194
msgid "Exports AVIF images"
msgstr "Eksporterer AVIF-billeder"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:195
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Gem billede i AV1 Image File Format (AVIF)"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:736 ../plug-ins/common/file-heif.c:769
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:808 ../plug-ins/common/file-heif.c:874
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "Indlæsning af HEIF-billedet mislykkedes: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:758
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr ""
"Indlæsning af HEIF-billedet mislykkedes: Inputfilen indeholder ikke nogen "
"billeder, som kan læses"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1001
msgid "image content"
msgstr "billedindhold"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1318
#, c-format
msgid "Exporting '%s' using %s encoder"
msgstr "Eksporterer \"%s\" med brug af koderen %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1369 ../plug-ins/common/file-heif.c:1623
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "Kodning af HEIF-billedet mislykkedes: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1660
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "Skrivning af HEIF-billedet mislykkedes: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1749
msgid "primary"
msgstr "primær"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1894
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "Indlæs HEIF-billede"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1908
msgid "Select Image"
msgstr "Vælg billede"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2074
msgid "Nearly _lossless"
msgstr "_Næsten tabsfri"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2078 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:835
msgid "_Quality:"
msgstr "_Kvalitet:"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2121
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bitdybde:"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2127
msgid "8 bit/channel"
msgstr "8 bit/kanal"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2128
msgid "10 bit/channel"
msgstr "10 bit/kanal"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2129
msgid "12 bit/channel"
msgstr "12 bit/kanal"
#. Color profile
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2138 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:974
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:404
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:12
msgid "Save color _profile"
msgstr "_Gem farveprofil"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:153
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:472
msgid "HTML table"
msgstr "HTML-tabel"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:485
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Du er ved at oprette en stor\n"
"HTML-fil som sandsynligvis vil crashe\n"
"din browser."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:505
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Indstillinger for HTML-side"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:512
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Generér fuldt HTML-dokument"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:518
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Udskriv et komplet HTML-dokument med <HTML>, <BODY> osv. i stedet for bare "
"HTML-kode til tabellen."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:531
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Indstillinger for tabeloprettelse"
# ikke helt magen til engelsk original, men værktøjstippet neden for
# giver hjælp
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:539
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Brug cellspan"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:545
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Erstat enhver firkantet sektion af ensfarvede blokke med én stor celle med "
"de tilsvarende ROWSPAN- og COLSPAN-værdier."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:554
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "_Komprimér TD-tags"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:560
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Tilvælg for at få GTM til at undlade mellemrum mellem TD-tags og "
"celleindholdet. Dette er kun nødvendigt for positionskontrol på pixelniveau."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:570
msgid "C_aption"
msgstr "_Overskrift"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:576
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Giv tabellen en tilhørende tekst."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:591
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Teksten til tabeloverskriften."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:605
msgid "C_ell content:"
msgstr "C_elleindhold:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:609
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Den tekst der lægges ind i enhver celle."
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:619
msgid "Table Options"
msgstr "Tabelindstillinger"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:632
msgid "_Border:"
msgstr "_Kant:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:636
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Antal punkter i tabelkanten."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:651
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Bredden af hver celle. Kan være et tal eller en procentdel."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:663 ../plug-ins/common/file-ps.c:3535
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3739 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2007
#: ../plug-ins/common/film.c:945 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:463
#: ../plug-ins/common/tile.c:469 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Height:"
msgstr "_Højde:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:667
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Højden af hver celle. Kan være et tal eller en procentdel."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:680
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Celleud_fyldning:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:684
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "Udfyldningsplads for celler."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:695
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "Celle_afstand:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:699
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "Afstand mellem cellerne."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:155
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "JPEG 2000-billede"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:186
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "JPEG 2000-kodestrøm"
#. Can be RGB, YUV and YCC.
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:986
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:994
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:987
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:995
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:988
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:996
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1003
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "Ikke-understøttet JPEG 2000%s \"%s\" med %d komponenter."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1012
msgid "Color space:"
msgstr "Farverum:"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1084 ../plug-ins/common/file-wmf.c:995
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til læsning"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1095
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "Kunne ikke angive parametrene på dekoderen for \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1103
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "Kunne ikke læse JP2-hovedet fra \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1111
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "Kunne ikke afkode JP2-billedet i \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1119
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "Kunne ikke udpakke JP2-hovedet i \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1150
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "Kunne ikke afkode CIELAB JP2-billedet i \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1207
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "Ukendt farverum i JP2-kodestrømmen \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "Kunne ikke konvertere YCbCr JP2-billedet \"%s\" til RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1228
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Kunne ikke konvertere CMYK JP2-billedet i \"%s\" til RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1238
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Kunne ikke konvertere xvYCC JP2-billedet i \"%s\" til RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1265
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "Ikke-understøttet farverum i JP2-billedet \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:71
msgid "JPEG XL image"
msgstr "JPEG XL-billede"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:533 ../plug-ins/common/file-png.c:2345
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Kunne ikke gemme gennemsigtighed uden tab. Gemmer uigennemsigtighed i stedet."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1342
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1349
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG-indstillinger"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1355
msgid "_Interlace"
msgstr "_Understøt gradvis indlæsning"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1367 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2
msgid "Save _background color"
msgstr "Gem _baggrundsfarve"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1378
msgid "Save _gamma"
msgstr "_Gem gamma"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1388
msgid "Save resolution"
msgstr "Gem opløsning"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1399 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6
msgid "Save creation _time"
msgstr "Gem oprettelses_dato"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418 ../plug-ins/common/file-png.c:2403
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1419
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1422
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1423
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1424
msgid "All PNG"
msgstr "Alle PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1425
msgid "All JNG"
msgstr "Alle JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1437
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Standarddeltype:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1440
msgid "Combine"
msgstr "Kombinér"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1441
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
# https://helpx.adobe.com/dk/photoshop/using/creating-frame-animations.html
# Photoshop har rammekassering, men frame oversættes med stillbillede i gimp
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1452
msgid "Default _frame disposal:"
msgstr "_Standardbilledkassering:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1464
msgid "_PNG compression level:"
msgstr "PNG-_komprimeringsniveau:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1472 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Vælg et højt komprimeringsniveau for mindre filstørrelse"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1486
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "JPEG-komprimeringskvalitet:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1503
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "JPEG-udglatningsfaktor:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1513
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Indstillinger for animeret MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1519
msgid "_Loop"
msgstr "Sl_øjfe"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1533
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Standardbilledforsinkelse:"
#. label for 'ms' adjustment
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1551
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:351
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekunder"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1564
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Disse indstillinger er kun tilgængelige, når det eksporterede billede har "
"mere end et lag. Billedet, du eksporterer, har kun et lag."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1627
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG-animation"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:83
msgid "GIMP pattern"
msgstr "GIMP-mønster"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:287
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:147 ../plug-ins/common/file-pcx.c:166
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "ZSoft PCX-billede"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:386
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Kunne ikke læse hoved fra \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:397
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "\"%s\" er ikke en PCX-fil"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:413 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:315
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig billedbredde: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:419 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:307
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig billedhøjde: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:425
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Ugyldig antal byte pr. linje i PCX-hovedet"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:432
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Opløsningen er over grænsen i XCX-hovedet; bruger 72×72"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:440
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Billedet er for stort: bredde %d × højde %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:545
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Usædvanlig PCX-variant, giver op"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:827 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1245
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "Kan ikke eksportere billeder med alfakanal."
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:847
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Ugyldig x-forskydning: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:853
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Ugyldig y-forskydning: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:859
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Højre kant er over grænsen (skal være < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:866
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Nedre kant er over grænsen (skal være < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:940
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Skrivning til filen \"%s\" mislykkedes: %s"
# GIP) Går ud fra, at det er en forklaring på PDF
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:324
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:343
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:350
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:367
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number, third is
#. * number of pages. Specify order as in English if needed.
#.
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:507
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] ""
"PDF-dokumentet \"%1$s\" indeholder %3$d side. Side %2$d er uden for området."
msgstr[1] ""
"PDF-dokumentet \"%1$s\" indeholder %3$d sider. Side %2$d er uden for området."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:689
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr "PDF'en er beskyttet med adgangskode. Indtast adgangskoden:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:699
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "Krypteret PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:726
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "Forkert adgangskode! Indtast den rigtige:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:744
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1085
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1087 ../plug-ins/common/file-ps.c:1197
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-sider"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1278
msgid "Import from PDF"
msgstr "Importér fra PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1283 ../plug-ins/common/file-ps.c:3448
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2617
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4627
msgid "_Import"
msgstr "_Importér"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1316
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Fejl ved hentning af antal sider fra den givne PDF-fil."
#. "Load in reverse order" toggle button
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1357
msgid "Load in reverse order"
msgstr "Indlæs i omvendt rækkefølge"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1375
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Bredde (pixels):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1376
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Højde (pixels):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1378
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Opløsning:"
#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1389
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "Brug _udjævning"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1667
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1668 ../plug-ins/common/file-svg.c:852
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:710 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:305
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "pixels/%a"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:382
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "_Opret flersidet PDF …"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:465
msgid "You must select a file to save!"
msgstr "Du skal vælge en fil der skal gemmes!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:491
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under oprettelsen af PDF-filen:\n"
"%s\n"
"Sikr dig, at du indtastede et gyldigt filnavn, og at den valgte placering "
"ikke er skrivebeskyttet!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:823
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:983
msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "_Udelad skjulte lag og lag med synlighed nul"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:828
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:988
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "_Konvertér bitmaps til vektorgrafik, hvor det er muligt"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:833
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:993
msgid "_Apply layer masks before saving"
msgstr "_Påfør lagmasker før der gemmes"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:837
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:997
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr "Beholder du maskerne, vil det ikke ændre outputtet"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:843
#, c-format
msgid "_Layers as pages (%s)"
msgstr "_Lag som sider (%s)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:845
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1044
msgid "top layers first"
msgstr "øverste lag først"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:845
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1044
msgid "bottom layers first"
msgstr "nederste lag først"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:853
msgid "_Reverse the pages order"
msgstr "_Vend rækkefølgen af siderne om"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:927
msgid "Save to:"
msgstr "Gem til:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:931
msgid "Browse..."
msgstr "Gennemse …"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:932
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Flersidet PDF-eksport"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:968
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Fjern de markerede sider"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:978
msgid "Add this image"
msgstr "Tilføj dette billede"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1042
#, c-format
msgid "Layers as pages (%s)"
msgstr "Lag som sider (%s)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1099
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1167
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1265 ../plug-ins/common/file-ps.c:1941
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1499
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1136
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr "Fejl! For at kunne gemme filen, skal mindst ét billede tilføjes!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1312
#: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:125
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr "Kan ikke håndtere billedets størrelse (enten højde eller bredde)."
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:143 ../plug-ins/common/file-pix.c:159
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Alias Pix-billede"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:312 ../plug-ins/common/file-png.c:333
#: ../plug-ins/common/file-png.c:353 ../plug-ins/common/file-png.c:370
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-billede"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:782
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "Fejl ved åbning af PNG-filen: %s\n"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:899
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr ""
"Fejl ved oprettelse af struct til læsning af PNG under indlæsning af \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:908
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Fejl under læsning af \"%s\". Kunne ikke oprette infostruktur for PNG-"
"hovedet."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:916
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Fejl ved læsning af \"%s\". Er filen beskadiget?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1075
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Ukendt farvemodel i PNG-filen \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1088 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:249
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke oprette nyt billede for \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1147
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"PNG-filen angiver en forskydning, der forårsager, at laget bliver anbragt "
"uden for billedet."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1408
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Påfør PNG-forskydning"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1412
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Ignorér PNG-forskydning"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1413
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Påfør PNG-forskydning til lag"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1438
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"PNG-billedet, du er ved at importere, angiver en forskydning på %d, %d. Vil "
"du påføre denne forskydning til laget?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1577
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr ""
"Fejl ved oprettelse af struct til skrivning af PNG mens \"%s\" blev "
"eksporteret."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1586
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Fejl mens \"%s\" blev eksporteret. Kunne ikke oprette infostruktur for PNG-"
"hovedet."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1594
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "Fejl mens \"%s\" blev eksporteret. Kunne ikke eksportere billedet."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2420 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2134
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1167
#, c-format
msgid "Error loading UI file '%s': %s"
msgstr "Fejl ved indlæsning af brugerfladefilen \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2421 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2135
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1168
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:265
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM-billede"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:287
msgid "PNM image"
msgstr "PNM-billede"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:299
msgid "PBM image"
msgstr "PBM-billede"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:311
msgid "PGM image"
msgstr "PGM-billede"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:323
msgid "PPM image"
msgstr "PPM-billede"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:335
msgid "PFM image"
msgstr "PFM-billede"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:599 ../plug-ins/common/file-pnm.c:622
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:631 ../plug-ins/common/file-pnm.c:644
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 ../plug-ins/common/file-pnm.c:760
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:855 ../plug-ins/common/file-pnm.c:940
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1001
msgid "Premature end of file."
msgstr "For tidlig slutning på fil."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:601
msgid "Invalid file."
msgstr "Ugyldig fil."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:616
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Filen er ikke i et understøttet format."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:625
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Ugyldig x-opløsning."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:627
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "Billedbredden er større end GIMP kan håndtere."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:634
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Ugyldig y-opløsning."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:636
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "Billedhøjden er større end GIMP kan håndtere."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:648
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Falsk skaleringsfaktor."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:650
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Ikke-understøttet skaleringsfaktor."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:661
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Ikke-understøttet maksimumsværdi."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1614
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1617
msgid "Data formatting"
msgstr "Dataformatering"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1621
msgid "_Raw"
msgstr "_Raw"
# (GIP) Begrebet findes på dansk.
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1622
msgid "_ASCII"
msgstr "A_SCII"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:654 ../plug-ins/common/file-ps.c:721
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript-dokument"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:673 ../plug-ins/common/file-ps.c:738
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Indkapslet PostScript-billede"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1085
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "Kunne ikke fortolke PostScript-filen \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1173
msgid "Rendered EPS"
msgstr "Genereret EPS"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1260
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "PostScript-eksport kan ikke håndtere billeder med alfakanaler"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3443
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Importér fra PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3487
msgid "Rendering"
msgstr "Genererer"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3506 ../plug-ins/common/file-svg.c:846
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:704
msgid "Resolution:"
msgstr "Opløsning:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3548
msgid "Pages:"
msgstr "Sider:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3555
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Sider der skal indlæses (f.eks.: 1-4 eller 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3560 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657
msgid "Layers"
msgstr "Lag"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3563
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3566
msgid "Open as"
msgstr "Åbn som"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3570
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Prøv afgrænsningsramme"
#. Coloring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3583
msgid "Coloring"
msgstr "Farvelægning"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3587
msgid "B/W"
msgstr "S/H"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3588 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3589 ../plug-ins/common/file-xpm.c:485
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3590
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3601
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Tekstudjævning"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3605 ../plug-ins/common/file-ps.c:3617
msgctxt "antialiasing"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3606 ../plug-ins/common/file-ps.c:3618
msgid "Weak"
msgstr "Svag"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3607 ../plug-ins/common/file-ps.c:3619
msgid "Strong"
msgstr "Stærk"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3613
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Grafikudjævning"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3691
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3708
msgid "Image Size"
msgstr "Billedstørrelse"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3751
msgid "_X offset:"
msgstr "_x-forskydning:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3763
msgid "_Y offset:"
msgstr "_y-forskydning:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3769
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Bevar højde-breddeforhold"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3775
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Skalér det endelige billede, så det passer til den givne størrelse uden at "
"ændre højde-breddeforholdet."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3785
msgid "Unit"
msgstr "Enhed"
# Nok bedre at bruge inch for ikke at forveksle med en dansk tomme
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3789
msgid "_Inch"
msgstr "_Inch"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3790
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Millimeter"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3801
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1019
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3816
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3822
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript niveau 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3831
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Indkapslet PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3840
msgid "P_review"
msgstr "For_håndsvisning"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3864
msgid "Preview _size:"
msgstr "Størrelse af forhåndsvisning:"
# De efterfølgende handler om filformatet, som kan findes beskrevet her: ftp://ftp.corel.com/pub/documentation/PSP/
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:639 ../plug-ins/common/file-psp.c:663
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Paint Shop Pro-billede"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:680
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:683
msgid "Data Compression"
msgstr "Datakomprimering"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:687
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:688
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:689
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:783
#, c-format
msgid "Error reading block header"
msgstr "Fejl ved læsning af blokhoved"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:790
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "Ugyldigt blokhoved ved %ld"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:793
#, c-format
msgid "Invalid block header"
msgstr "Ugyldigt blokhoved"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:825
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Søgefejl: %s"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:848
#, c-format
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
msgstr "Ugyldig generel blokstørrelse for billedattribut."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:870
#, c-format
msgid "Error reading general image attribute block."
msgstr "Fejl ved læsning af blok med billedattribut."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:885
#, c-format
msgid "Unknown compression type %d"
msgstr "Ukendt komprimeringstype %d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:921 ../plug-ins/common/file-psp.c:928
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth %d"
msgstr "Bitdybden %d er ikke understøttet"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:975
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr "Fejl ved læsning af ophavsmandens nøgleordsdel"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:981
#, c-format
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "Ugyldigt hoved til nøgleordsdelen"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:996 ../plug-ins/common/file-psp.c:1023
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "Fejl ved læsning af ophavsmandens nøgleordsdata"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1107 ../plug-ins/common/file-psp.c:1116
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1125
#, c-format
msgid "Error reading color block"
msgstr "Fejl ved læsning af farveblok"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1138
#, c-format
msgid "Error reading color palette"
msgstr "Fejl ved læsning af farvepalet"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1564 ../plug-ins/common/file-psp.c:1578
#, c-format
msgid "zlib error"
msgstr "zlib-fejl"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1641 ../plug-ins/common/file-psp.c:1675
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1685
#, c-format
msgid "Error reading layer extension information"
msgstr "Fejl ved læsning af lagets udvidelsesinformation"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1662
#, c-format
msgid "Error reading block information"
msgstr "Fejl ved læsning af blokinformation"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1742
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "Ugyldig lag-underblok %s; skulle være LAYER"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1773 ../plug-ins/common/file-psp.c:1830
#, c-format
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr "Fejl ved læsning af informationsdel for lag"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1872
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "Ugyldige lagdimensioner: %d × %d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1933
#, c-format
msgid "Error creating layer"
msgstr "Fejl ved oprettelse af lag"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1978
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "Ugyldig lag-underblok %s; skulle være CHANNEL"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1994
#, c-format
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "Fejl ved læsning af informationsdel for kanal"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2017
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "Ugyldig kanaltype %d i informationsdel for kanal"
# Picture Tube er en funktion i Paint Shop Pro
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2121 ../plug-ins/common/file-psp.c:2138
#, c-format
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "Fejl ved læsning af \"rørets\" datadel"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2239
#, c-format
msgid "Error reading file header."
msgstr "Fejl ved læsning af filhovedet."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2246
#, c-format
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "Forkert filsignatur."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2260
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "Ikke-understøttet version af PSP-filformatet %d.%d."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2280
msgid "invalid block size"
msgstr "ugyldig blokstørrelse"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2289
#, c-format
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "Duplikeret generel billedattributblok."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2319
#, c-format
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "Den generelle blok med billedattributer mangler."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2433
#, c-format
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "Eksport er endnu ikke implementeret."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:283
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:319
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:331
msgid "Raw image data"
msgstr "RAW-billeddata"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:304
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1887
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "Data for digital højdemodel"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:424
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til bekræftelse af størrelse: %s"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:502
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr ""
"%d er ikke et gyldigt prøvemellemrum. Gyldige værdier er: 0 (automatisk "
"registrering), 1 og 3."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:520
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"Automatisk registrering af prøvemellemrum mislykkedes. Det lader ikke til, "
"at \"%s\" er en gyldig HGT-fil, eller dets variant er ikke understøttet "
"endnu. Understøttede HGT-filer er: SRTM-1 og SRTM-3. Hvis du kender denne "
"variant, så kør med argumentet 1 eller 3."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1834
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Indlæs billede fra RAW-data"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1883
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "Data for digital højdemodel (1 buesekund)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1885
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "Data for digital højdemodel (3 buesekunder)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1891
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3.
#. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt
#. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and
#. * each file contains 3601 lines and 3601 samples.
#. * [...]
#. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and
#. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns."
#.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1921
msgid "SRTM-1 (1 arc-second)"
msgstr "SRTM-1 (1 buesekund)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1922
msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)"
msgstr "SRTM-3 (3 buesekunder)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1925
msgid "_Sample Spacing:"
msgstr "_Prøvemellemrum:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1943
msgid "RGB Alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1944
msgid "RGB565 Big Endian"
msgstr "RGB565 big-endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1945
msgid "RGB565 Little Endian"
msgstr "RGB565 little-endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1946
msgid "BGR565 Big Endian"
msgstr "BGR565 big-endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1947
msgid "BGR565 Little Endian"
msgstr "BGR565 little-endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1948
msgid "Planar RGB"
msgstr "Plan RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1949
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "S/H 1 bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1950
msgid "Gray 2 bit"
msgstr "Grå 2 bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1951
msgid "Gray 4 bit"
msgstr "Grå 4 bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1952
msgid "Gray 8 bit"
msgstr "Grå 8 bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1953
msgid "Indexed"
msgstr "Indekseret"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1954
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Indekseret alfa"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1955
msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
msgstr "Grå 16 bit big-endian uden fortegn"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1956
msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
msgstr "Grå 16 bit little-endian uden fortegn"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1957
msgid "Gray 16 bit Big Endian"
msgstr "Grå 16 bit big-endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1958
msgid "Gray 16 bit Little Endian"
msgstr "Grå 16 bit little-endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1963
msgid "Image _Type:"
msgstr "Billed_type:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2024
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2034
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normal)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2035
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (BMP-stil)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2040
msgid "_Palette Type:"
msgstr "_Palettype:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2051
msgid "Off_set:"
msgstr "_Forskydning:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2063
msgid "Select Palette File"
msgstr "Vælg paletfil"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2069
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Pa_letfil:"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2118
msgid "Raw Image"
msgstr "RAW-billede"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:255 ../plug-ins/common/file-sunras.c:275
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "SUN Rasterfile-billede"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:447
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" som SUN-rasterfil"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Denne type SUN-rasterfil understøttes ikke"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Kunne ikke læse farvedata fra \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:495
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Farvekorttypen understøttes ikke"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:502 ../plug-ins/common/file-xbm.c:835
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:525
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"Ingen billedbredde angivet"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:510 ../plug-ins/common/file-xbm.c:843
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:533
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Billedbredden er større end GIMP kan håndtere"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 ../plug-ins/common/file-xbm.c:851
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:540
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"Ingen billedhøjde angivet"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:526 ../plug-ins/common/file-xbm.c:859
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Billedhøjden er større end GIMP kan håndtere"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Billeddybden understøttes ikke"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:586
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Kan ikke eksportere billeder med alfakanaler til SUNRAS"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:597
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Kan ikke arbejde med ukendt billedtype"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1158 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1252
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1335 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1434
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1429 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1532
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1691 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1906
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2064 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2327
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:804
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "EOF fundet ved læsning"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1613 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1734
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1126
msgid "Write error occurred"
msgstr "Der opstod en skrivefejl"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1751
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1754
msgid "Data Formatting"
msgstr "Dataformatering"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1758
msgid "_RunLength Encoded"
msgstr "_Rækkekomprimeret (RLE)"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1759
msgid "_Standard"
msgstr "_Standard"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:139
msgid "SVG image"
msgstr "SVG-billede"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:331 ../plug-ins/common/file-svg.c:649
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukendt grund"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:337
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Genererer SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:349
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Genereret SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:484 ../plug-ins/common/file-wmf.c:369
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:492
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"SVG-fil angiver\n"
"ikke en størrelse!"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:658
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Generér Scalable Vector Graphics"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:723 ../plug-ins/common/file-wmf.c:581
#: ../plug-ins/common/grid.c:762
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:729 ../plug-ins/common/file-wmf.c:587
msgid "Height:"
msgstr "Højde:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:805 ../plug-ins/common/file-wmf.c:663
msgid "_X ratio:"
msgstr "_x-forhold:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:827 ../plug-ins/common/file-wmf.c:685
msgid "_Y ratio:"
msgstr "_y-forhold:"
# "constrained" går på at de to forhold er låst fast til hinanden
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:841 ../plug-ins/common/file-wmf.c:699
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Fast højde-breddeforhold"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:872
msgid "Import _paths"
msgstr "Importér _kurver"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:879
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Importér kurveelementer fra SVG-billedet, så de kan bruges med GIMPs "
"kurveværktøj"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:887
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Forén importerede kurver"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA-billede"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:456
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Kan ikke læse sluttekst fra \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:475
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Kan ikke læse udvidelse fra \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:488
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Kan ikke læse hoved fra \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1434
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1443 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:683
msgid "_RLE compression"
msgstr "_Rækkekomprimering (RLE)"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1457
msgid "Or_igin:"
msgstr "_Startpunkt:"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1461
msgid "Bottom left"
msgstr "Nederst til venstre"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1462
msgid "Top left"
msgstr "Øverst til venstre"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Microsoft WMF-fil"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:363
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"WMF-fil angiver\n"
"ikke en størrelse!"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:511
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Generér Windows-metafil"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1028
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Gengivet WMF"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:183 ../plug-ins/common/file-xbm.c:201
msgid "X BitMap image"
msgstr "X BitMap-billede"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"Kunne ikke læse hoved (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:867
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"Ingen billeddatatype angivet"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1004
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Billedet, du prøver at eksportere som XBM, indeholder mere end to farver.\n"
"\n"
"Konvertér det venligst til et sort/hvidt (1-bit) indekseret billede og prøv "
"igen."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1016
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Du kan ikke gemme en markørmaske for et billede\n"
"som ikke har nogen alfakanal."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1250
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1253
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM-indstillinger"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1263
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Bitmap i _X10-format"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1283
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "_Variabelnavns præfiks:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1297
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1305
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Skriv hotspot-værdier"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1331 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1102
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Hotspot _x:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1345
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Hotspot _y:"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1353
msgid "Mask File"
msgstr "Maskefil"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1363
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Skriv ekstra _maskefil"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1376
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "_Maskefilendelse:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:341 ../plug-ins/common/file-xmc.c:379
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1069
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "X11-musemarkør"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:485
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Kan ikke angive hotspottet!\n"
"Lagene skal arrangeres, så de alle har et område til fælles."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:672
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig X-markør."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:685
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Billede %d i \"%s\" er for bred til at være en X-markør."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:693
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Billede %d i \"%s\" er for høj til at være en X-markør."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:918
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "der er ingen billeddel i \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:959
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "\"%s\" er for bred til at være en X-markør."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:968
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "\"%s\" er for høj til at være en X-markør."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1032
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Der opstod en skrivefejl."
#.
#. * parameter settings
#.
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1075
msgid "XMC Options"
msgstr "XMC-indstillinger"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1110
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Indtast x-koordinat for hotspot. Startpunktet er øverste venstre hjørne."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1133
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Indtast y-koordinat for hotspot. Startpunktet er øverste venstre hjørne."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1142
msgid "_Auto-Crop all frames."
msgstr "_Autobeskær alle billeder."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1155
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Fjern alle billeders tomme kanter.\n"
"Dette reducerer filstørrelsen og kan løse problemet med, at nogle store "
"markører laver uorden på skærmen.\n"
"Fjern markeringen, hvis du påtænker at redigere den eksporterede markør med "
"andre programmer."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1178
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Vælg billedernes nominelle størrelse.\n"
"Har du ingen planer om at lave markører i flere størrelser, eller du ikke "
"aner det, så lad den stå på \"32px\".\n"
"Nominel størrelse har ingen relation til faktisk størrelse (højde eller "
"bredde).\n"
"Den bruges kun til at bestemme, hvilket billede der afhænger af hvilken "
"animationssekvens, og hvilken sekvens der bruges baseret på værdien af \"gtk-"
"cursor-theme-size\"."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1195
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
msgstr "_Brug kun denne værdi for et billede, hvis størrelse ikke er angivet."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1198
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
msgstr "_Erstat alle billeders størrelse, selv hvis den er angivet."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1214
msgid "_Delay:"
msgstr "_Ventetid:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1219
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr "Indtast periode i millisekunder som hvert billede skal vises i."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1247
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
msgstr "_Brug kun denne værdi for et billede, hvis ventetid ikke er angivet."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1250
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
msgstr "_Erstat alle billeders ventetid, selv hvis den er angivet."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1275
msgid ""
"The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"Den del af ophavsretsinformationen, som oversteg 65535 tegn, blev fjernet."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1285
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Indtast information om ophavsret."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1287
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Ophavsret:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1303
msgid ""
"The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr "Den del af licensinformationen, som oversteg 65535 tegn, blev fjernet."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1313
msgid "Enter license information."
msgstr "Indtast licensinformation."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1315
msgid "_License:"
msgstr "_Licens:"
#.
#. * Other
#.
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1322
msgid "_Other:"
msgstr "_Andre:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1357
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Indtast anden kommentar hvis du vil."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1409
#, c-format
msgid "Comment is limited to %d characters."
msgstr "Kommentar er begrænset til %d tegn."
#. Begin displaying export progress
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1493
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:180
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:522
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Gemmer '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1560
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Billedet \"%s\" er for bredt. Reducér venligst til højst %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1570
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Billedet \"%s\" er for højt. Reducér venligst til højst %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1580
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "Bredde og/eller højde på billedet \"%s\" er nul!"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1621
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Kan ikke eksportere markøren, fordi hotspottet ikke er på billedet \"%s\".\n"
"Prøv at ændre hotspottets placering, dets laggeometri eller eksportér uden "
"automatisk beskæring."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1791
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"Din markør blev eksporteret, men den indeholder et eller flere billeder, "
"hvis højde eller bredde er mere end %ipx, som er den maksimale værdi for X "
"bitmap-markører.\n"
"Nogle miljøer understøtter det måske ikke."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1799
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"Din markør blev eksporteret, men den indeholder et eller flere billeder, "
"hvis nominelle størrelse ikke understøttes af GNOME-indstillingerne.\n"
"Du kan løse det ved at markere \"Erstat alle billeders størrelse …\" i "
"eksportdialogen. Ellers vil din markør muligvis ikke optræde i GNOME-"
"indstillingerne."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2036
#, c-format
msgid ""
"The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to "
"fit."
msgstr ""
"Parasitten \"%s\" er for lang til en X markør-kommentar. Den blev beskåret "
"for at passe."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2151
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"Din markør blev eksporteret, men indeholder et eller flere billeder, hvis "
"størrelse er mere end 8 cifre.\n"
"Vi klemte det sammen til %dpx. Du bør tjekke den eksporterede markør."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2248
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Beklager, men dette udvidelsesmodul kan ikke håndtere en markør, som "
"indeholder mere end %i nominelle størrelser."
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:176 ../plug-ins/common/file-xpm.c:201
msgid "X PixMap image"
msgstr "X PixMap-billede"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:367 ../plug-ins/common/file-xpm.c:823
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:373 ../plug-ins/common/file-xpm.c:829
msgid "XPM file invalid"
msgstr "XPM-fil er ugyldig"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:664
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Tegneobjekttypen understøttes ikke"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:855
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:865
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "_Alfatærskel:"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:290 ../plug-ins/common/file-xwd.c:310
msgid "X window dump"
msgstr "X-vinduesdump"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:464
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Kunne ikke læse XWD-hoved fra \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:485
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %ld"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"Ugyldigt antal farvekortdata: %ld"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:495
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"Antal farvekortdata er mindre end antallet af farver"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:518
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Kan ikke læse farvedata"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:601
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"XWD-filen %s har formatet %d, dybden %d og %d bit pr. pixel. Dette "
"understøttes ikke i øjeblikket."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:636
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "Kan ikke eksportere billeder med alfakanaler."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:686
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "Fejl ved eksport af \"%s\": "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1762 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2160
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "XWD-filen %s er beskadiget."
#: ../plug-ins/common/film.c:208
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Kombinér flere billeder på en filmstrimmel"
#: ../plug-ins/common/film.c:213
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Filmstrimmel …"
#: ../plug-ins/common/film.c:299
msgid "Composing images"
msgstr "Sætter billeder sammen"
#: ../plug-ins/common/film.c:413 ../plug-ins/common/guillotine.c:215
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1106
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngivet"
#: ../plug-ins/common/film.c:817
msgid "Available images:"
msgstr "Tilgængelige billeder:"
#: ../plug-ins/common/film.c:818
msgid "On film:"
msgstr "På film:"
#: ../plug-ins/common/film.c:869 ../plug-ins/common/unit-editor.c:210
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
#: ../plug-ins/common/film.c:869 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:530
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:905 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:436
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#. Film height/color
#: ../plug-ins/common/film.c:915 ../plug-ins/common/film.c:1203
msgid "Filmstrip"
msgstr "Filmstrimmel"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:924
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Tilpas højde til billeder"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:966
msgid "Select Film Color"
msgstr "Vælg filmfarve"
#: ../plug-ins/common/film.c:971 ../plug-ins/common/film.c:1027
msgid "Co_lor:"
msgstr "Fa_rve:"
#. Film numbering: Startindex/Font/color
#: ../plug-ins/common/film.c:983
msgid "Numbering"
msgstr "Nummerering"
#: ../plug-ins/common/film.c:1004
msgid "Start _index:"
msgstr "Start_indeks:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1017
msgid "_Font:"
msgstr "_Skrifttype:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1022
msgid "Select Number Color"
msgstr "Vælg talfarve"
#: ../plug-ins/common/film.c:1040
msgid "At _bottom"
msgstr "_Nederst"
#: ../plug-ins/common/film.c:1041
msgid "At _top"
msgstr "_Øverst"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1054
msgid "Image Selection"
msgstr "Billedmarkering"
#: ../plug-ins/common/film.c:1083
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Alle værdier er brøkdele af filmstrimlens højde"
#: ../plug-ins/common/film.c:1086
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Avanceret"
#: ../plug-ins/common/film.c:1105
msgid "Image _height:"
msgstr "Billed_højde:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1116
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Billed_mellemrum:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1127
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Hulforskydning:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1138
msgid "Ho_le width:"
msgstr "Hulb_redde:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1149
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Hulhø_jde:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1160
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Hulm_ellemrum:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1171
msgid "_Number height:"
msgstr "_Talhøjde:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1184
msgid "Re_set"
msgstr "_Nulstil"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955
msgid "Red:"
msgstr "Rød:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965
msgid "Green:"
msgstr "Grøn:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
msgid "Cyan:"
msgstr "Cyan:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
msgid "Yellow:"
msgstr "Gul:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
msgid "Darker:"
msgstr "Mørkere:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228
msgid "Lighter:"
msgstr "Lysere:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
msgid "More Sat:"
msgstr "Mere mættet:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231
msgid "Less Sat:"
msgstr "Mindre mættet:"
# som kontrast til "original", "aktuel" er en mulighed, men virker
# forvirrende (aktuel og original opfattes som ens)
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:588
msgid "Current:"
msgstr "Ny:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "Ændr billedets farver interaktivt"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "_Filterpakke …"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:370
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "FP kan kun bruges på RGB-billeder."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:380
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "FP kan kun køres interaktivt."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:398
msgid "Applying filter pack"
msgstr "Påfører filterpakke"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:580
msgid "Original:"
msgstr "Oprindelig:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:632
msgid "Hue Variations"
msgstr "Farvetonevariationer"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:687
msgid "Roughness"
msgstr "Ruhed"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1376
msgid "Affected Range"
msgstr "Påvirket område"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:736
msgid "Sha_dows"
msgstr "_Skygger"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:737
msgid "_Midtones"
msgstr "_Mellemtoner"
# ikke "fremhævelser"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:738
msgid "H_ighlights"
msgstr "_Højlys"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:752
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:762 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:678
msgid "_Saturation"
msgstr "_Mætning"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:770
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Avanceret"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:790
msgid "Value Variations"
msgstr "Variationer i valør"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variationer i mætning"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:888
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Vælg pixels efter"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:893
msgid "H_ue"
msgstr "Farve_tone"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:894
msgid "Satu_ration"
msgstr "_Mætning"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:895
msgid "V_alue"
msgstr "Va_lør"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:921
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:926
msgid "_Entire image"
msgstr "_Hele billedet"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:927
msgid "Se_lection only"
msgstr "Kun _markering"
# "in context" betyder tilsyneladende at omgivelserne omkring det
# markerede også tages med
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:928
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Markering med _omgivelser"
# jvf. tidligere kommentar/tekst
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1259
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Filterpakke-simulering"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1349
msgid "Shadows:"
msgstr "Skygger:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1350
msgid "Midtones:"
msgstr "Mellemtoner:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1351
msgid "Highlights:"
msgstr "Højlys:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1364
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Avancerede filterpakkeindstillinger"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1477
msgid "Preview Size"
msgstr "Eksempelstørrelse"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "Transformér billede med Mandelbrot-fraktalen"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121
msgid "_Fractal Trace (legacy)..."
msgstr "Fra_ktaltransformering (forældet) …"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:471
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:707
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Fraktaltransformering"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:748
msgid "Outside Type"
msgstr "Afbildning udenfor"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:753
msgid "_Wrap"
msgstr "_Ombryd"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:757 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1174
msgid "_Black"
msgstr "_Sort"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:759 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1175
msgid "_White"
msgstr "_Hvid"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:766
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Mandelbrot-parametre"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:777
msgid "X_1:"
msgstr "_x1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:786
msgid "X_2:"
msgstr "x_2:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:795
msgid "Y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:804
msgid "Y_2:"
msgstr "_y2:"
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:62
msgid "Exercise a goat"
msgstr "Motionér en ged"
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:67
msgid "Goat-e_xercise"
msgstr "Gede_motion"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:77
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Genfarvelæg billedet med farver fra den aktive farveovergang"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:90
msgid "_Gradient Map"
msgstr "_Farveovergangsafbildning"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:99
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Genfarvelæg billedet med farver fra den aktive palet"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:112
msgid "_Palette Map"
msgstr "_Paletafbildning"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:160
msgid "Gradient Map"
msgstr "Farveovergangsafbildning"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165
msgid "Palette Map"
msgstr "Paletafbildning"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Tegn et gitter på billedet"
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "G_itter (forældet) …"
#: ../plug-ins/common/grid.c:242
msgid "Drawing grid"
msgstr "Tegner gitter"
#: ../plug-ins/common/grid.c:673 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:755
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Vandrette\n"
"Linjer"
#: ../plug-ins/common/grid.c:757
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Lodrette\n"
"Linjer"
#: ../plug-ins/common/grid.c:759
msgid "Intersection"
msgstr "Gennemskæring"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:827
msgid "Spacing:"
msgstr "Mellemrum:"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:893
msgid "Offset:"
msgstr "Forskydning:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Vandret farve"
#: ../plug-ins/common/grid.c:954
msgid "Vertical Color"
msgstr "Lodret farve"
#: ../plug-ins/common/grid.c:975
msgid "Intersection Color"
msgstr "Gennemskæringsfarve"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Skær billedet ud i underbilleder med hjælpelinjer"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:81
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "Sk_ær ud med hjælpelinjer"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:119
msgid "Guillotine"
msgstr "Guillotine"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Find og ret pixels som kan være usikkert lyse"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Hed …"
#: ../plug-ins/common/hot.c:405 ../plug-ins/common/hot.c:610
msgid "Hot"
msgstr "Hed"
#: ../plug-ins/common/hot.c:636
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
#: ../plug-ins/common/hot.c:648
msgid "Create _new layer"
msgstr "Opret _nyt lag"
#: ../plug-ins/common/hot.c:657
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: ../plug-ins/common/hot.c:661
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Reducér _luminans"
#: ../plug-ins/common/hot.c:662
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Reducér _mætning"
#: ../plug-ins/common/hot.c:663
msgid "_Blacken"
msgstr "For_mørk"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:358
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Tilføj et puslespilmønster til billedet"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:363
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Puslespil …"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:416
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Samler puslespil"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2411
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puslespil"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2441
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Antal brikker"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2453
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Vandret:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2456
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Antal brikker i vandret retning"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2470
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Lodret:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2473
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Antal brikker i lodret retning"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2487
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Afrundede kanter"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2497
msgid "_Bevel width:"
msgstr "_Bredde af afrundede kanter:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2501
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Hældningsgrad for hver briks kant"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2514
msgid "H_ighlight:"
msgstr "H_øjlys:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2518
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Hvor meget fremhævning der skal laves på hver briks kanter"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2535
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Puslespilstil"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2539
msgid "_Square"
msgstr "_Firkantet"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540
msgid "C_urved"
msgstr "_Kurvet"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Hver brik har lige kanter"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Hver brik har buede kanter"
#: ../plug-ins/common/mail.c:158
msgid "Send the image by email"
msgstr "Send billedet via e-mail"
#: ../plug-ins/common/mail.c:168
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Send via e-_mail …"
#: ../plug-ins/common/mail.c:495
msgid "Send by Email"
msgstr "Send via e-mail"
#: ../plug-ins/common/mail.c:500
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: ../plug-ins/common/mail.c:532
msgid "_Filename:"
msgstr "_Filnavn:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:546
msgctxt "email-address"
msgid "_To:"
msgstr "_Til:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:560
msgctxt "email-address"
msgid "_From:"
msgstr "_Fra:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:572
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Emne:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:637
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "fejl i forbindelse med filendelsen eller mangel på samme"
#: ../plug-ins/common/mail.c:821
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Kunne ikke starte sendmail (%s)"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "Reducér billede til ren rød, grøn og blå"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "_Maksimal RGB …"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:132
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Kan kun arbejde med RGB-billeder."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:239
msgid "Max RGB"
msgstr "Maks. RGB"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:314
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Maksimal RGB-værdi"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:348
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "Bevar de m_aksimale kanaler"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:351
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Bevar de m_inimale kanaler"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:123
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Ikkelineær schweizerknivsfilter"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:129
msgid "_NL Filter..."
msgstr "_Ikkelineært filter …"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:961 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1056
msgid "NL Filter"
msgstr "Ikkelineært filter"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1086
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1090
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "_Alfatrimmet gennemsnit"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1092
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "O_ptimalt skøn"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1094
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "_Kantfremhævning"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1119
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:153
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Efterligner farveforvrængning som på en fotokopimaskine"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy (legacy)..."
msgstr "Fotoko_pi (forældet) …"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:836
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotokopi"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:888 ../plug-ins/common/sharpen.c:508
#: ../plug-ins/common/softglow.c:694
msgid "_Sharpness:"
msgstr "_Skarphed:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:902
msgid "Percent _black:"
msgstr "Procent _sort:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:916
msgid "Percent _white:"
msgstr "Procent _hvid:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Vis information om udvidelsesmoduler"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-in Browser"
msgstr "_Udvidelsesmodulbrowser"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363
msgid "Searching by name"
msgstr "Søgning efter navn"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d udvidelsemodul"
msgstr[1] "%d udvidelsesmoduler"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
msgid "No matches for your query"
msgstr "Ingen resultater for din søgning"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d udvidelsesmodul matcher din søgning"
msgstr[1] "%d udvidelsesmoduler matcher din søgning"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520
msgid "No matches"
msgstr "Ingen fundet"
# den sædvanlige "gennemse..."-knap
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "Udvidelsesmodulbrowser"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660
msgid "Menu Path"
msgstr "Menusti"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669
msgid "Image Types"
msgstr "Billedtype"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678
msgid "Installation Date"
msgstr "Installationsdato"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701
msgid "Tree View"
msgstr "Trævisning"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Viser tilgængelige procedurer i proceduredatabasen"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "_Procedurebrowser"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Procedurebrowser"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:387
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Generér en stor varation af abstrakte mønstre"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:395
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist …"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:508
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:716
msgid "Load QBE File"
msgstr "Indlæs QBE-Fil"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:758
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Gem som QBE-fil"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:812
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:877
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:690
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1035
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
# "as a guide" virker lidt overflødigt
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:294
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Farvelæg billede med brug af et prøvebillede"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:299
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Pr_øvefarvelægning …"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1320
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Prøvefarvelægning"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "_Hent farveprøver"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1327
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:552
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1100
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "An_vend"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1354
msgid "Destination:"
msgstr "Mål:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1370
msgid "Sample:"
msgstr "Prøve:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1380
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Fra omvendt farveovergang"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385
msgid "From gradient"
msgstr "Fra farveovergang"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1406
msgid "Sho_w selection"
msgstr "Vis _markering"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1417
msgid "Show co_lor"
msgstr "Vis _farve"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1433
msgid "Show selec_tion"
msgstr "Vis ma_rkering"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1444
msgid "Show c_olor"
msgstr "Vis far_ve"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1558
msgid "Input levels:"
msgstr "Inputniveauer:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1609
msgid "Output levels:"
msgstr "Outputniveauer:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1649
msgid "Hold _intensity"
msgstr "Bevar _intensitet"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1660
msgid "Original i_ntensity"
msgstr "_Oprindelig intensitet"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1678
msgid "Us_e subcolors"
msgstr "Brug _underfarver"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1689
msgid "S_mooth samples"
msgstr "Udglat _prøver"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2598
msgid "Sample analyze"
msgstr "Prøveanalyse"
# Det er en "progress indicator"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2998
msgid "Remap colorized"
msgstr "Genafbildning farvelagt"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:112
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr "Gør billedet skarpere (mindre virksomt end uskarp maskering)"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:119
msgid "_Sharpen..."
msgstr "Gør _skarpere …"
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:302
msgid "Sharpening"
msgstr "Gør skarpere"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:472
msgid "Sharpen"
msgstr "Gør skarpere"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Udled en jævn farvepalet fra billedet"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Jævn pale_t …"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Udleder jævn palet"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:434
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Jævn palet"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:478
msgid "_Search depth:"
msgstr "_Søgedybde:"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "Giver billedet et skær ved at gøre højlys intense og udflydende"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
msgid "_Softglow (legacy)..."
msgstr "Bl_ødt skær (forældet) …"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:628
msgid "Softglow"
msgstr "Blødt skær"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:666
msgid "_Glow radius:"
msgstr "_Skærets radius:"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:680 ../plug-ins/flame/flame.c:1088
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Lysstyrke:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:176
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Gør lyse punkter til funklende stjerner"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:184
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Funklen …"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:221
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Området markeret til filteret er tomt"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:295
msgid "Sparkling"
msgstr "Funklende"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:331
msgid "Sparkle"
msgstr "Funkle"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:368
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "_Lysstyrketærskel:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:371
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Indstil tærsklen for lysstyrke"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:381
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "_Intensitet af skæret:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:384
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Justér skærets intensitet"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:394
msgid "_Spike length:"
msgstr "_Strålelængde:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:397
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Justér strålelængden"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:407
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "_Udstrålinger:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:410
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Justér antallet af stråler"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:420
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "Stråle_vinkel (-1: tilfældig):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:423
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr ""
"Indstil vinklen mellem strålerne (-1 betyder at en tilfældig vinkel vælges)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:434
msgid "Spik_e density:"
msgstr "Stråle_tæthed:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:437
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Justér stråletætheden"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:447
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "_Gennemsigtighed:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:450
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Justér strålernes synlighed"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:460
msgid "_Random hue:"
msgstr "Tilf_ældig farvetone:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:463
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Indstil hvor meget farvetonen skal ændres tilfældigt"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:473
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Tilfældig _mætning:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:476
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Indstil hvor meget mætningen skal ændres tilfældigt"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:493
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "B_evar lysstyrke"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:500
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Skal lysstyrken bevares?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:509
msgid "In_verse"
msgstr "Omve_ndt"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:515
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Skal effekten vendes om?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:524
msgid "A_dd border"
msgstr "T_ilføj kant"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:530
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Tegn en kant af stråler omkring billedet"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:544
msgid "_Natural color"
msgstr "Natu_rlig farve"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:545
msgid "_Foreground color"
msgstr "_Forgrundsfarve"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:546
msgid "_Background color"
msgstr "_Baggrundsfarve"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:553
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Brug billedets farve"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:554
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Brug forgrundsfarven"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:555
msgid "Use the background color"
msgstr "Brug baggrundsfarven"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Ensfarvet"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
msgid "Checker"
msgstr "Skakbræt"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295
msgid "Marble"
msgstr "Marmor"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296
msgid "Lizard"
msgstr "Firben"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:781
msgid "Noise"
msgstr "Støj"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299
msgid "Wood"
msgstr "Træ"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:765
msgid "Spiral"
msgstr "Spiral"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301
msgid "Spots"
msgstr "Prikker"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705
msgid "Texture"
msgstr "Struktur"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751
msgid "Bumpmap"
msgstr "Ujævnhedsafbildning"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707
msgid "Light"
msgstr "Lys"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "Filen \"%s\" er ikke en gyldig fil at gemme i."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Open File"
msgstr "Åbn fil"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Save File"
msgstr "Gem fil"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Kugledesigner"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2668
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3004
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1027
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2674
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplikér"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2680
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:750
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1112
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3007
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3288
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706
msgid "Bump"
msgstr "Ujævnhed"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733
msgid "Texture:"
msgstr "Struktur:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738
msgid "Colors:"
msgstr "Farver:"
# "dialog" overflødigt og ikke tråd med alm. standard
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Farvevælger"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540
msgid "Scale:"
msgstr "Skalering:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulens:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778
msgid "Amount:"
msgstr "Mængde:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785
msgid "Exp.:"
msgstr "Eksp:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792
msgid "Transformations"
msgstr "Transformationer"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1131
msgid "Scale X:"
msgstr "x-skalering:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815
msgid "Scale Y:"
msgstr "y-skalering:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821
msgid "Scale Z:"
msgstr "z-skalering:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828
msgid "Rotate X:"
msgstr "x-rotation:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835
msgid "Rotate Y:"
msgstr "y-rotation:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842
msgid "Rotate Z:"
msgstr "z-rotation:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849
msgid "Position X:"
msgstr "x-placering:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856
msgid "Position Y:"
msgstr "y-placering:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863
msgid "Position Z:"
msgstr "z-placering:"
# Fra kildekoden: gimp_progress_init (_("Rendering sphere"));
# Dvs. det er en proces
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2992
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Genererer kugle"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3055
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Opret en kugle med overfladestruktur"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3062
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "Kugle_designer …"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3132
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Området markeret til udvidelsesmodulet er tomt"
#: ../plug-ins/common/tile.c:110
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Opret kopier af billedet lagt ud som fliser"
#: ../plug-ins/common/tile.c:120
msgid "_Tile..."
msgstr "F_liser …"
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:197 ../plug-ins/common/tile-small.c:319
msgid "Tiling"
msgstr "Lægger ud som fliser"
# Dialogvinduets titel
#: ../plug-ins/common/tile.c:434
msgid "Tile"
msgstr "Fliser"
# billedet lægges side om side til det har opnået den nye størrelse
#: ../plug-ins/common/tile.c:456
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Størrelse på det nye billede"
#: ../plug-ins/common/tile.c:478
msgid "C_reate new image"
msgstr "_Opret nyt billede"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:220
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Udlæg billedet som små fliser af originalen"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:225
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Små fliser …"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:264
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Området markeret til filteret er tomt."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:360
msgid "Small Tiles"
msgstr "Små fliser"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:410
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596
msgid "Flip"
msgstr "Spejling"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:459
msgid "A_ll tiles"
msgstr "A_lle fliser"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:473
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "_Hver anden flise"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:487
msgid "_Explicit tile"
msgstr "_Bestemt flise"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:493
msgid "Ro_w:"
msgstr "Ræ_kke:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:519
msgid "Col_umn:"
msgstr "_Kolonne:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:574
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Uigennemsigtighed:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:583
msgid "Number of Segments"
msgstr "Antal segmenter"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Gemt"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Der vil kun blive gemt en enhedsdefinition før GIMP afslutter, hvis denne "
"kolonne er valgt."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Teksten bliver brugt til at identificere en enhed i GIMPs "
"konfigurationsfiler."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Hvor mange enheder der går på en engelsk tomme."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Decimaler"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Dette felt er en hjælp til numeriske indtastningsfelter. Det angiver, hvor "
"mange decimaler feltet bør have for at få tilnærmelsesvis den samme "
"præcision som et felt med to decimaler, hvor enheden er engelske tommer."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Symbolet for enheden hvis den har et (fx ″ for engelske tommer). Enhedens "
"forkortelse benyttes, hvis den ikke har et symbol."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Enhedens forkortelse (f.eks. \"cm\" for centimeter)."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Ental"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Enhedens entalsform."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Flertal"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Enhedens flertalsform."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Opret en ny enhed fra bunden"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Opret en ny enhed med den valgte enhed som skabelon"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Skab eller ret enheder brugt i GIMP"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150
msgid "U_nits"
msgstr "_Enheder"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Tilføj ny enhed"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234
msgid "_ID:"
msgstr "_Id:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247
msgid "_Factor:"
msgstr "_Faktor:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:259
msgid "_Digits:"
msgstr "_Decimaler:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:271
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Symbol:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:283
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "Fo_rkortelse:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:295
msgid "Si_ngular:"
msgstr "_Ental:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:307
msgid "_Plural:"
msgstr "F_lertal:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:350
msgid "Incomplete input"
msgstr "Ufuldstændigt input"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:353
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Udfyld venligst alle tekstfelter."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:412
msgid "Unit Editor"
msgstr "Måleenheder"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:416
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1088
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073
msgid "_Refresh"
msgstr "_Opdatér"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:575 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:646
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:672
msgid "Effect Channel"
msgstr "Effektkanal"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:679
msgid "_Brightness"
msgstr "_Lysstyrke"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:685
msgid "Effect Operator"
msgstr "Effektoperator"
# Omvendt Gradient: https://docs.gimp.org/en/plug-in-lic.html
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:690
msgid "_Derivative"
msgstr "Omven_dt"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:691
msgid "_Gradient"
msgstr "Far_veovergang"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:697
msgid "Convolve"
msgstr "Fold"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:702
msgid "_With white noise"
msgstr "Med hvid st_øj"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:703
msgid "W_ith source image"
msgstr "Med _kildebillede"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:722
msgid "_Effect image:"
msgstr "_Effektbillede:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:733
msgid "_Filter length:"
msgstr "Filterl_ængde:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:742
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "_Støjniveau:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:751
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "In_tegrationsskridt:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:760
msgid "_Minimum value:"
msgstr "M_inimumsværdi:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:769
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Maksim_umsværdi:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:815
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Specielle effekter som ingen forstår"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:820
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Van Gog_h (LIC) …"
#: ../plug-ins/common/warp.c:230
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Drej eller udtvær billedet på mange forskellige måder"
#: ../plug-ins/common/warp.c:238
msgid "_Warp..."
msgstr "_Fordrejning …"
#: ../plug-ins/common/warp.c:364
msgid "Warp"
msgstr "Fordrejning"
#: ../plug-ins/common/warp.c:386
msgid "Basic Options"
msgstr "Grundlæggende muligheder"
#: ../plug-ins/common/warp.c:408
msgid "Step size:"
msgstr "Trinstørrelse:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:422
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196
msgid "Iterations:"
msgstr "Gentagelser:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:431
msgid "Displacement map:"
msgstr "Forskydningsafbildning:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:451
msgid "On edges:"
msgstr "Ved kanter:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:462
msgid "Wrap"
msgstr "Ombryd"
#: ../plug-ins/common/warp.c:477
msgid "Smear"
msgstr "Udtvær"
#: ../plug-ins/common/warp.c:507
msgid "Foreground color"
msgstr "Forgrundsfarve"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:527
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerede muligheder"
# Ifølge manualen (https://docs.gimp.org/en/plug-in-warp.html) er det effekten
#: ../plug-ins/common/warp.c:543
msgid "Dither size:"
msgstr "Pixelspredning:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:556
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Rotationsvinkel:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:569
msgid "Substeps:"
msgstr "Mellemliggende trin:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:578
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Størrelsesordenafbildning:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:602
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Brug størrelsesordenafbildning"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:615
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Flere avancerede muligheder"
#: ../plug-ins/common/warp.c:632
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Farveovergangsskala:"
# det er bare et værktøjstip for at skelne denne menu fra vektormenuen,
# indholdet er derfor underordnet så vi finder på noget anden i stedet
# for den svært oversættelige original
#: ../plug-ins/common/warp.c:652
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Farveovergangsafbildningen der skal benyttes"
# Tror det skulle have været map og ikke mag
#: ../plug-ins/common/warp.c:662
msgid "Vector mag:"
msgstr "Vektorafbildning:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:677 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
# ditto
#: ../plug-ins/common/warp.c:697
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Den afbildning med konstante retningsvektorer der skal benyttes"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1250
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Udglatter x-farveovergang"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1253
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Udglatter y-farveovergang"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1297
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Finder xy-farveovergang"
# "flow" er svært at oversætte og overflødigt
#: ../plug-ins/common/warp.c:1315
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Skridt %d …"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:97
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:350
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Waveletnedbrydning"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:102
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "_Waveletnedbrydning …"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:177
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "Waveletnedbrydning"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:186
msgid "Decomposition"
msgstr "Nedbrydning"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:248
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "Skala %d"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:272
msgid "Residual"
msgstr "Rest"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:381
msgid "Scales:"
msgstr "Skalaer:"
#. create group layer
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:393
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
msgstr "Opret en laggruppe til opbevaring af nedbrydningen"
#. create layer masks
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:405
msgid "Add a layer mask to each scales layers"
msgstr "Tilføj en lagmaske til hver skalas lag"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:141
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Styresystemet har ikke mere ledig hukommelse eller ressourcer."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:144
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Den angivne fil kunne ikke findes."
# Det drejer sig om filer iflg. koden
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:147
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Den angivne sti blev ikke fundet."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:150
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
".exe-filen er ugyldig (ikke en Microsoft Win32-.exe eller fejl i .exe-"
"aftryk)."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:153
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Styresystemet nægtede adgang til den angivne fil."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:156
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "Filnavnstilknytningen er ufuldstændig eller ugyldig."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:159
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "DDE-transaktion er optaget"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:162
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "DDE-transaktionen mislykkedes."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:165
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "DDE-transaktionen fik timeout."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:168
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "Den angivne DDL blev ikke fundet."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:171
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "Der er ikke tilknyttet noget program til den givne filnavnsendelse."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:174
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Der var ikke hukommelse nok til at fuldføre handlingen."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:177
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Der opstod en overtrædelse af deling."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:180
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Ukendt Microsoft Windows-fejl."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:183
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:98
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Opret et billede ud fra en webside"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:104
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Fra _webside …"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:230
msgid "Create from webpage"
msgstr "Opret fra webside"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:235
msgid "Cre_ate"
msgstr "Opre_t"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:264
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Indtast adresse (URI):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:287
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Bredde (pixels):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:308
msgid "Font size:"
msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:315
msgid "Huge"
msgstr "Meget stor"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:316
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:317
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:318
msgid "Small"
msgstr "Lille"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:319
msgid "Tiny"
msgstr "Meget lille"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:443
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "Der er ikke angivet en URL"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:510
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Downloader websiden \"%s\""
#: ../plug-ins/common/web-page.c:527
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Overfører websidebillede for \"%s\""
#: ../plug-ins/common/web-page.c:536
msgid "Webpage"
msgstr "Webside"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "Ugyldig farveafbildning"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig BMP-fil"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Fejl ved læsning af BMP-filens hoved fra '%s'"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "Ikke-understøttet komprimering (%u) i BMP-filen fra \"%s\""
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:673
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Ikke genkendt eller ugyldigt BMP-komprimeringsformat."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig farvedybde."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:888 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:931
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:985
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Bitmappen slutter uventet."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:186 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:219
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Kan ikke eksportere indekseret billede med gennemsigtighed i BMP-filformat."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:188 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:221
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Alfakanal vil blive ignoreret."
# https://en.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
#. Run-Length Encoded
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:952
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "_Rækkekomprimeret (RLE)"
#. Compatibility Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:965
msgid "Co_mpatibility Options"
msgstr "_Kompatiblitetsindstillinger"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:975
msgid "_Do not write color space information"
msgstr "_Skriv ikke information om farverum"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:977
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Enabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Nogle programmer kan ikke læse BMP-billeder, som inkluderer information om "
"farverum. GIMP skriver information om farverum som standard. Denne "
"valgmulighed vil gøre, at GIMP ikke skriver information om farverum til "
"filen."
#. Advanced Options
#. Advanced expander
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:993 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1014
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:222
msgid "_Advanced Options"
msgstr "A_vancerede indstillinger"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1008
msgid "16 bits"
msgstr "16 bit"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1044
msgid "24 bits"
msgstr "24 bit"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1061
msgid "32 bits"
msgstr "32 bit"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:132 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:151
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:168
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Windows BMP-billede"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:162 ../plug-ins/file-dds/dds.c:181
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:200
msgid "DDS image"
msgstr "DDS-billede"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:217
msgid "Decode YCoCg"
msgstr "Afkod YCoCg"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:230
msgid "Decode YCoCg (scaled)"
msgstr "Afkod YCoCg (skaleret)"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:243
msgid "Decode Alpha exponent"
msgstr "Afkod alfaeksponent"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1361
msgid "Load DDS"
msgstr "Indlæs DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1380
msgid "_Load mipmaps"
msgstr "_Indlæs mipmaps"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1387
msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected"
msgstr "Af_kod automatisk YCoCg/AExp-billeder, når de findes"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1981
msgid "Export as DDS"
msgstr "Eksportér som DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1984
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4662
msgid "_Export"
msgstr "_Eksportér"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2011
msgid "_Compression:"
msgstr "_Komprimering:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2021
msgid "Use _perceptual error metric"
msgstr "Brug _perceptuelt fejlmål"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2050
msgid "_Save:"
msgstr "_Gem:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2062
msgid "Flip the image _vertically on export"
msgstr "Vend billedet lodret _ved eksportering"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2075
msgid "_Mipmaps:"
msgstr "M_ipmaps:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2098
msgid "Transparent index:"
msgstr "Gennemsigtighedsindeks:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2142
msgid "Mipmap Options"
msgstr "Mipmapindstillinger"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2155
msgid "F_ilter:"
msgstr "_Filter:"
# "Paint mode" virker malplaceret, da man ikke kan male. Det handler om gengivelsen af skæret: https://docs.gimp.org/en/plug-in-gflare.html
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2168
msgid "_Wrap mode:"
msgstr "Ombr_ydningstilstand:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2178
msgid "Appl_y gamma correction"
msgstr "Udf_ør gamma-korrektion"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2192
msgid "Use s_RGB colorspace"
msgstr "_Brug sRGB-farverum"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2211 ../plug-ins/flame/flame.c:1116
msgid "_Gamma:"
msgstr "Ga_mma:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2221
msgid "Preserve alpha _test coverage"
msgstr "Be_var alfatestdækning"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2240
msgid "_Alpha test threshold:"
msgstr "Alfatestt_ærskel:"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:191
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "Fejl da filen \"%s\" skulle åbnes til læsning"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:202
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Fejl ved forespørgsel om billeddimensioner fra \"%s\""
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:222
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Fejl ved forespørgsel om billedpræcision fra \"%s\""
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:239
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Fejl ved forespørgsel om billedtype fra \"%s\""
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:298
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Fejl ved læsning af pixeldata fra \"%s\""
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:105
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3-fax-billede"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:275 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574
#, c-format
msgid "Could not create buffer to process image data."
msgstr "Kunne ikke oprette buffer til behandling af billeddata."
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:540
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
msgstr "Ugyldige billeddimensioner (%d × %d). Billedet kan være beskadiget."
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:550
#, c-format
msgid "Could not create image."
msgstr "Kunne ikke oprette billede."
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:166 ../plug-ins/file-fits/fits.c:186
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Flexible Image Transport System"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Fejl ved åbning af FITS-fil"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:376
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS-fil indeholder ingen fremviselige billeder"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS-eksport kan ikke håndtere billeder med alfakanaler"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1146
msgid "Load FITS File"
msgstr "Indlæs FITS-fil"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1170
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Erstatning for udefinerede pixels"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1182
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Pixelværdiskalering"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186
msgid "_Automatic"
msgstr "A_utomatisk"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1187
msgid "By _DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Ved _DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194
msgid "Image Composing"
msgstr "Billedsammensætning"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1198
msgctxt "composing"
msgid "_None"
msgstr "_Ingen"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk FLIC-animation"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:570
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Billede (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:721
msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Jeg kan kun eksportere indekserede eller gråtonebilleder."
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:873
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - indlæs animation"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:903 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:961
msgctxt "frame-range"
msgid "_From:"
msgstr "_Fra:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:913 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:971
msgctxt "frame-range"
msgid "_To:"
msgstr "_Til:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:943
msgid "GFLI 1.3"
msgstr "GFLI 1.3"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54
msgid "Windows Icon"
msgstr "Windows-ikon"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74
msgid "Icon Details"
msgstr "Ikondetaljer"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Store ikoner og komprimering understøttes ikke af alle programmer. Ældre "
"programmer kan måske ikke åbne denne fil korrekt."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, 2-farve-palet"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, 16-farve-palet"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:171
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, 256-farve-palet"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:172
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, ingen palet"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:173
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, ingen palet"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Komprimeret (PNG)"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "Kunne ikke læse \"%lu\" byte"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "Ikon nr. %d's bredde eller højde er nul"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Ikon nr. %i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:743 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:529
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:74
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:502
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:436
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Åbner miniature for \"%s\""
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Microsoft Windows-ikon"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:230
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG-forhåndsvisning"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:206 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:213
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Filstørrelse: %s"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:660
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Udregner filstørrelsen …"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:744 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:887
msgid "File size: unknown"
msgstr "Filstørrelse: ukendt"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:807
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:839
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "JPEG-kvalitetsparameter"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:851
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "_Brug kvalitetsindstillingerne fra det oprindelige billede"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:857
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Hvis det oprindelige billede blev indlæst fra en JPEG-fil med brug af "
"usædvanlige kvalitetsindstillinger (kvantiseringstabeller), så aktivér denne "
"indstilling for at få næsten samme kvalitet og filstørrelse."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:897
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Aktivér forhåndsvisning for at få filstørrelsen."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:900
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "_Forhåndsvis i billedvindue"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:918
msgid "Save _Exif data"
msgstr "Gem _EXIF-data"
#. XMP metadata
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:932
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:390
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:9
msgid "Save _XMP data"
msgstr "Gem _XMP-data"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:946
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:10
msgid "Save _IPTC data"
msgstr "Gem _IPTC-data"
#. Save Thumbnail
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:414
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:11
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Gem minia_ture"
#. Comment
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:987
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1045
msgid "S_moothing:"
msgstr "_Udglatning:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1058
msgid "Interval (MCU rows):"
msgstr "Interval (MCU-rækker):"
# RETMIG: rigtig?
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1076
msgid "Use _restart markers"
msgstr "Anvend gensta_rtsmarkeringer"
#. Optimize
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1095
msgid "_Optimize"
msgstr "_Optimér"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1118
msgid "Use arithmetic _coding"
msgstr "Brug aritmetisk _kodning"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1120
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
"Ældre programmer kan have problemer med at åbne aritmetisk kodede billeder"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1143
msgid "_Progressive"
msgstr "_Progressiv"
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1161
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "_Undersampling:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1168
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (bedste kvalitet)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1170
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 vandret (halv chroma)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1172
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 lodret (halv chroma)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1174
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (kvart chroma)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1206
msgid "_DCT method:"
msgstr "_DCT-metode:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1212
msgid "Fast Integer"
msgstr "Hurtigt heltal"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1213
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1214
msgid "Floating-Point"
msgstr "Kommatal"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1238
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:7
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Indlæs standardværdier"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1247
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "_Gem standardværdier"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:121 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:155
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-billede"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:313
msgid "Export Preview"
msgstr "Forhåndsvis eksport"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:228
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Fejl ved indlæsning af PSD-filen: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Ikke en gyldig Photoshop-dokumentfil"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:290
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Ikke-understøttet version af filformat: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:297
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "For mange kanaler i filen: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:324
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig billedstørrelse: %d×%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:338 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:348
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Ikke-understøttet farvetilstand: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:375
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Ikke-understøttet bitdybde: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:409 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:419
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:630 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:912
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Filen er beskadiget!"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:558
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "For mange kanaler i lag: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:566
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig højde på lag: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:574
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig bredde på lag: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:583
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig størrelse på lag: %d×%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:668
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid mask info size: %d"
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig størrelse af maskeinformation: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:837
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig højde på lagmaske: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:845
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig bredde på lagmaske: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:854
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig størrelse på lagmaske: %d×%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1477 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2008
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Ikke-understøttet komprimeringstilstand: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2155
msgid "Extra"
msgstr "Ekstra"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2333
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig størrelse på kanal"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2399
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "Kunne ikke udpakke data"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:463
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Fejl: Kan ikke konvertere GIMP-baseret billedtype til PSD-tilstand"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1692
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Kan ikke eksportere \"%s\". PSD-filformatet understøtter ikke billeder, der "
"er mere end 30.000 pixels brede eller høje."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1713
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Kan ikke eksportere \"%s\". PSD-filformatet understøtter ikke billeder med "
"lag, der er mere end 30.000 pixels brede eller høje."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:179
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Uventet slutning på fil"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:109 ../plug-ins/file-psd/psd.c:167
msgid "Photoshop image"
msgstr "Photoshop-billede"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:130
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Photoshop-billede (forenet)"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Raw Canon"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Raw Nikon"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Raw Hasselblad"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
msgid "Raw Sony"
msgstr "Raw Sony"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Raw Casio BAY"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Raw Phantom Software CINE"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Raw Sinar"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Raw Kodak"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Raw Adobe DNG Digital Negative"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Raw Epson ERF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Raw Phase One"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Raw Minolta"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Raw Mamiya MEF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Raw Leaf MOS"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Raw Olympus ORF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Raw Pentax PEF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Raw Logitech PXN"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Raw Apple QuickTake QTK"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Raw Fujifilm RAF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Raw Panasonic"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Raw Leica RWL"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Raw Samsung SRW"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Raw Sigma X3F"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Raw Arriflex ARI"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:139
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
"Der er ikke installeret en RAW-indlæser til at åbne \"%s\"-filer.\n"
"\n"
"For nærværende understøtter GIMP disse RAW-indlæsere:\n"
" darktable (http://www.darktable.org/), mindst 1.7\n"
" RawTherapee (http://rawtherapee.com/), mindst 5.2\n"
"\n"
"Installér en af dem for at kunne indlæse RAW-filer."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Silicon Graphics IRIS-billede"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til læsning."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:348
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Udyldig bredde: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:356
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Ugyldig højde: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:364
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Ugyldigt antal kanaler: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:592
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:675
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:677
msgid "Compression type"
msgstr "Komprimeringstype"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:681
msgid "_No compression"
msgstr "_Ingen komprimering"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:685
msgid ""
"_Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"A_gressiv RLE\n"
"(understøttes ikke af SGI)"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:165 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:187
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:205 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:222
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF-billede"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:304
#, c-format
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
msgstr "Ikke et TIFF-billede eller billedet er beskadiget."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:335
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF'en \"%s\" indeholder ingen kataloger"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:342
#, c-format
msgid ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgid_plural ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgstr[0] ""
"Optælling af kataloger i TIFF'en \"%s\" efter headere mislykkedes, selvom "
"der lader til at være %d side. Forsøger at indlæse filen under denne "
"antagelse."
msgstr[1] ""
"Optælling af kataloger i TIFF'en \"%s\" efter headere mislykkedes, selvom "
"der lader til at være %d sider. Forsøger at indlæse filen under denne "
"antagelse."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:466
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr "Ekstra kanaler med uspecificerede data."
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:478
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr ""
"TIFF lever ikke op til kravene: ekstrakanaler uden feltet \"ExtraSamples\"."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:560
#, c-format
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
msgstr "Kunne ikke læse side %d af %d. Billedet kan være beskadiget.\n"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:589
#, c-format
msgid ""
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
msgstr ""
"Billedet har en lineær farveprofil, men den var ikke angivet i det første "
"lag. Lagene under lag nr. %d vil blive fortolket som ikkelineære."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:597
msgid ""
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
"separate image."
msgstr ""
"Billedet har adskillige farveprofiler. Vi vil anvende den første. Fører det "
"til forkerte resultater, bør du overveje at indlæse hvert lag som et "
"enkeltstående billede."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:609
#, c-format
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
msgstr "Mistænkelig bitdybde: %d for side %d. Billedet kan være beskadiget."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:683
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
msgstr "Bitdybde ikke understøttet: %d for side %d."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:698
#, c-format
msgid "Could not get image width from '%s'"
msgstr "Kunne ikke hente billedbredden fra \"%s\""
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:706
#, c-format
msgid "Could not get image length from '%s'"
msgstr "Kunne ikke hente billedlængden fra \"%s\""
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:714
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
"Ugyldige billeddimensioner (%u × %u) for side %d. Billedet kan være "
"beskadiget."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:735
#, c-format
msgid ""
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-"
"is-white"
msgstr ""
"Kunne ikke hente fotometrik fra \"%s\". Billedet er CCITT-komprimeret, "
"antager min-is-white"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:742
#, c-format
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
msgstr "Kunne ikke hente fotometrik fra \"%s\". Antager min-is-black"
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
#. * has already the ability to choose through a dialog.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:774
#, c-format
msgid ""
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
msgstr ""
"Alfa-kanaltypen er ikke defineret for %s. Antager, at alfa ikke er "
"præmultipliceret"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:799
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is "
"not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
"is non-premultiplied alpha."
msgstr ""
"Billedet \"%s\" følger ikke TIFF-specifikationen: Feltet ExtraSamples er "
"ikke angivet, mens ekstrakanaler er til stede. Antager, at den første "
"ekstrakanal ikke er præmultipliceret alfa."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1088
#, c-format
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
msgstr ""
"Ugyldig eller ukendt komprimering %u. Indstiller komprimeringen til ingen."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1146
#, c-format
msgid "Could not create a new image: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette nyt billede: %s"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1166
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d-af-%d-sider"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1311
#, c-format
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
msgstr "Ukendt opløsningsenhedstype %d, antager dpi"
#. no res unit tag
#. old AppleScan software produces these
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1321
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
msgstr "Advarsel: Opløsning angivet uden enhedstype, antager dpi"
#. xres but no yres
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1329
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
msgstr ""
"Advarsel: Ingen info om opløsningen for y, antager den er den samme som for x"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1391
#, c-format
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
msgstr "Kunne ikke hente farvekort fra \"%s\""
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1536
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF-kanal"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1674
#, c-format
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
msgstr ""
"Ingen data kunne læses fra TIFF'en \"%s\". Filen er sandsynligvis beskadiget."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1745
#, c-format
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
msgstr "%s: Filformatet understøttes ikke, ingen RGBA-indlæser tilgængelig"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2057
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2254
#, c-format
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr "Læsning af flise mislykkedes. Billedet kan være beskadiget i linje %d."
#. Error reading scanline, stop loading
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2066
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2263
#, c-format
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
"Læsning af scanline mislykkedes. Billedet kan være beskadiget i linje %d."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2612
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Importér fra TIFF"
#. Option to shrink the loaded image to its bounding box
#. or keep as much empty space as possible.
#. Note that there seems to be no way to keep the empty
#. space on the right and bottom.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2669
msgid "_Keep empty space around imported layers"
msgstr "_Bevar tomt område omkring importerede lag"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2686
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "Behandl ekstrakanaler som:"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2689
msgid "_Non-premultiplied alpha"
msgstr "_Ikke-præmultipliceret alfa"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2690
msgid "Pre_multiplied alpha"
msgstr "_Præmultipliceret alfa"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2691
msgid "Channe_l"
msgstr "Kana_ler"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:592
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"Kun monokrome billeder kan komprimeres med \"CCITT Group 4\" eller \"CCITT "
"Group 3\"."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:606
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Indekserede billeder kan ikke komprimeres med \"JPEG\"."
# http://gsp.com/cgi-bin/man.cgi?topic=TIFFWriteScanline
# MS bruger bare scanline
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:743
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "Scanline-skrivning til række %d mislykkedes"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:985
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"TIFF-formatet understøtter kun kommentarer\n"
"i 7 bit ASCII-kodning. Ingen kommentar gemt."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1095
#, c-format
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr "At skrive sider med forskellige bitdybder er underligt."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1157
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1188
msgid ""
"<i>Warning: maximum TIFF file size exceeded.\n"
" Retry as BigTIFF or cancel.</i>"
msgstr ""
"<i>Advarsel: TIFF-filen er for stor.\n"
" Prøv igen med BigTIFF eller annullér.<i>"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1199
msgid "Compression"
msgstr "Komprimering"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1203
msgid "_None"
msgstr "_Ingen"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1204
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
# https://en.wikipedia.org/wiki/PackBits
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1205
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_PackBits"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1206
msgid "_Deflate"
msgstr "_Udpak"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1207
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1208
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "CCITT Group _3-fax"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1209
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "CCITT Group _4-fax"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:124 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:145
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:163
msgid "WebP image"
msgstr "WebP-billede"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:70
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(ingen nøglebilleder)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:74
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(alle billeder er nøglebilleder)"
#. Create the dialog
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:109
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#. Create the lossless checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:126
msgid "_Lossless"
msgstr "_Tabsfri"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:142
msgid "Image _quality:"
msgstr "_Billedkvalitet:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:150
msgid "Image quality"
msgstr "Billedkvalitet"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:161
msgid "Alpha q_uality:"
msgstr "Alfa_kvalitet:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:169
msgid "Alpha channel quality"
msgstr "Alfakanalkvalitet"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:194
msgid "Source _type:"
msgstr "Kildet_ype:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:197
msgid "WebP encoder \"preset\""
msgstr "\"Forudindstillinger\" for WebP-koder"
#. Create the top-level animation checkbox expander
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:229
msgid "As A_nimation"
msgstr "_Som animation"
#. loop animation checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:258
msgid "Loop _forever"
msgstr "_Uendelig løkke"
#. label for 'max key-frame distance' adjustment
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:275
msgid "Max distance between key-frames:"
msgstr "Maksimal afstand mellem nøglebilleder:"
#. minimize-size checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:310
msgid "_Minimize output size (slower)"
msgstr "_Minimér outputstørrelse (langsommere)"
#. label for 'delay' adjustment
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:333
msgid "Delay between frames where unspecified:"
msgstr "Forsinkelse mellem billeder hvis ikke angivet:"
#. Create the force-delay checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:356
msgid "Use _delay entered above for all frames"
msgstr "_Brug forsinkelsen oven for til alle billeder"
#. Save EXIF data
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:368
msgid "_Save Exif data"
msgstr "Gem E_XIF-data"
#. IPTC metadata
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:378
msgid "Save _IPTC"
msgstr "Gem _IPTC"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:107
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "Ugyldig WebP-fil \"%s\"."
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:200
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "Kunne ikke afkode den animerede WebP-fil \"%s\""
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:208
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "Kunne ikke afkode animeret WebP-information fra \"%s\""
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "Kunne ikke afkode animeret WebP-billede fra \"%s\""
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:232
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Billede %d (%dms)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:116
msgid "out of memory"
msgstr "ikke mere hukommelse"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:118
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "ikke nok hukommelse til at tømme bit ud"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:120
msgid "NULL parameter"
msgstr "NULL-parameter"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:122
msgid "invalid configuration"
msgstr "ugyldig konfiguration"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:124
msgid "bad image dimensions"
msgstr "ugyldig billedstørrelse"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:126
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "partitionen er større end 512K"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:128
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "partitionen er større end 16M"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:130
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "kan ikke tømme byte ud"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:132
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "filen er større end 4 GiB"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:134
msgid "user aborted encoding"
msgstr "brugeren afbrød kodningen"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:136
msgid "list terminator"
msgstr "listeafslutter"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:138
msgid "unknown error"
msgstr "ukendt fejl"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:188
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:530
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kan ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:271
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "WebP-fejl: \"%s\""
#: ../plug-ins/flame/flame.c:129
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Lav gentagende kosmiske fraktalflammer"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:134
msgid "_Flame..."
msgstr "F_lamme …"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:226
msgid "Drawing flame"
msgstr "Tegner flamme"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:409
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' er ikke en almindelig fil"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:653
msgid "Edit Flame"
msgstr "Redigér flamme"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:676
msgid "Directions"
msgstr "Retninger"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:712
msgid "Controls"
msgstr "Kontroller"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:726
msgid "_Speed:"
msgstr "_Hastighed:"
# Navnet på en knap - betyder ikke noget om det er adj. el. verb.
#: ../plug-ins/flame/flame.c:743
msgid "_Randomize"
msgstr "_Tilfældig"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:753
msgid "Same"
msgstr "Samme"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:754 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Random"
msgstr "Tilfældig"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:755 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusformet"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:757 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Spherical"
msgstr "Kugleformet"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:758
msgid "Swirl"
msgstr "Hvirvel"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:759
msgid "Horseshoe"
msgstr "Hestesko"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:760 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1479
msgid "Polar"
msgstr "Polær"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
msgid "Bent"
msgstr "Bøjet"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
msgid "Handkerchief"
msgstr "Lommetørklæde"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:763
msgid "Heart"
msgstr "Hjerte"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
msgid "Disc"
msgstr "Skive"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hyperbolsk"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
msgid "Ex"
msgstr "Ex"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770
msgid "Waves"
msgstr "Bølger"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Fisheye"
msgstr "Fiskeøje"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772
msgid "Popcorn"
msgstr "Popcorn"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:773
msgid "Exponential"
msgstr "Eksponentiel"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:774
msgid "Power"
msgstr "Styrke"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:775
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:776
msgid "Rings"
msgstr "Ringe"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:777
msgid "Fan"
msgstr "Blæser"
# Der er allerede en fiskeøje
#: ../plug-ins/flame/flame.c:778
msgid "Eyefish"
msgstr "Øjefisk"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:779
msgid "Bubble"
msgstr "Boble"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:780 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:457
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylinder"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:782
msgid "Blur"
msgstr "Sløring"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:783
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussisk"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:796
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variation:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:818
msgid "Load Flame"
msgstr "Indlæs flamme"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:833
msgid "Save Flame"
msgstr "Gem flamme"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:975
msgid "Flame"
msgstr "Flamme"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1045 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:197
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:202
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3005
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1076
msgid "_Rendering"
msgstr "G_engivelse"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1102
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Ko_ntrast:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1130
msgid "Sample _density:"
msgstr "Prøve_tæthed:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1141
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "_Rumlig oversampling:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1152
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Rumlig _filterradius:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1171
msgid "Color_map:"
msgstr "Farveaf_bildning:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1213
msgid "Custom gradient"
msgstr "Brugerdefineret farveovergang"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1239
msgid "C_amera"
msgstr "_Kamera"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1244
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Zoom:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1258
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2801
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:489
msgid "_X:"
msgstr "_x:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1272
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2805
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:504
msgid "_Y:"
msgstr "_y:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:275 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:894
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Ingen %s i gimprc:\n"
"Du skal tilføje en linje som\n"
"(%s \"%s\")\n"
"til din %s-fil."
# Fra gegl
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Fraktaludforskning"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637
msgid "Re_altime preview"
msgstr "_Realtidsforhåndsvisning"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr ""
"Når denne funktion er slået til, bliver forhåndsvisningen gentegnet "
"automatisk"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648
msgid "R_edraw preview"
msgstr "_Gentegn forhåndsvisning"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:669
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _ind"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:677
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Fortryd sidste zoomændring"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:700
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1039
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "_Redo"
msgstr "_Omgør"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Omgør sidste zoomændring"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parametre"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Fraktalparametre"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086
msgid "Left:"
msgstr "Venstre:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086
msgid "Right:"
msgstr "Højre:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085
msgid "Top:"
msgstr "Top:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085
msgid "Bottom:"
msgstr "Bund:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Jo flere gentagelser, jo flere detaljer vil blive udregnet"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782
msgid "CX:"
msgstr "cx:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Ændrer fraktalens højde-breddeforhold"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792
msgid "CY:"
msgstr "cy:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Indlæs en fraktal fra en fil"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Nulstil til standardværdier"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Gem aktuelle fraktal i fil"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831
msgid "Fractal Type"
msgstr "Fraktaltype"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854
msgid "Spider"
msgstr "Edderkop"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906
msgid "Co_lors"
msgstr "Fa_rver"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
msgid "Number of colors:"
msgstr "Antal farver:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Ændr antallet af farver i afbildningen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Brug loglog-udglatning"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Benyt log log-udglatning for at forhindre streger i resultatet"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943
msgid "Color Density"
msgstr "Farvetæthed"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Ændr intensitet af den røde kanal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Ændr intensitet af den grønne kanal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Ændr intensitet af den blå kanal"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984
msgid "Color Function"
msgstr "Farvefunktion"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083
msgctxt "color-function"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Brug sinus-funktionen til denne farvekomponent"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Brug cosinus-funktionen til denne farvekomponent"
# 'any' kan ikke oversættes med enhver her
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Benyt lineær afbildning i stedet for en trigonometrisk funktion til denne "
"farvekanal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103
msgid "Inversion"
msgstr "Invertering"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Når denne funktion er slået til, vil højere farveværdier blive byttet om med "
"lavere og omvendt"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116
msgid "Color Mode"
msgstr "Farvetilstand"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125
msgid "As specified above"
msgstr "Som angivet ovenfor"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Opret en farvetabel med de ovenfor angivne indstillinger (farvetæthed/-"
"funktion). Resultatet kan ses i forhåndsvisningen."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Tilføj aktiv farveovergang på det endelige billede"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
"Opret en farvetabel ved at bruge en overgang fra farveovergangsredigeringen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Fraktaludforskning-farveovergang"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fraktaler"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke skrive '%s': %s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Indlæs fraktalparametre"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Gem fraktalparametre"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "\"%s\" er ikke en Fraktaludforskning-fil"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"\"%s\" er beskadiget. Indstillingssektionen på linje %d er ikke korrekt"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236
msgid "Render fractal art"
msgstr "Generér fraktalbilleder"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Fraktaludforskning …"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Genererer fraktal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:741
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3279
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønsker at slette \"%s\" fra listen og fra disken?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:745
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Slet fraktal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:934
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Filen \"%s\" er ikke en Fraktaludforskning-fil"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:944
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Filen \"%s\" er beskadiget.\n"
"Indstillingssektionen på linje %d er ikke korrekt"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1030
msgid "My first fractal"
msgstr "Min første fraktal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1094
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Vælg mappe og genskan samling"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1106
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Påfør den valgte fraktal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1118
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Slet den valgte fraktal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1141
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Søg igen efter fraktaler"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1160
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Tilføj sti for Fraktaludforskning"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401
msgid "Closed"
msgstr "Lukket"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Luk kurve ved afslutning"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Vis linjeramme"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Tegner linjer mellem kontrolpunkter. Kun under oprettelse af kurve."
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:287
msgid "Gfig"
msgstr "Figurer"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:335
msgid "Tool Options"
msgstr "Værktøjsindstillinger"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:352
msgid "_Stroke"
msgstr "_Optegning"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
msgid "Fill"
msgstr "Udfyldning"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413
msgid "No fill"
msgstr "Ingen udfyldning"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
msgid "Color fill"
msgstr "Farveudfyldning"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Pattern fill"
msgstr "Mønsterudfyldning"
# En farveovergang der følger den geometriske figur, man har indsat
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Shape gradient"
msgstr "Formfarveovergang"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Lodret farveovergang"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Vandret farveovergang"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:478
msgid "Show image"
msgstr "Vis billede"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:491
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Ret ind efter gitteret"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:500
msgid "Show grid"
msgstr "Vis gitter"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:635
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Indlæs figursamling"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:684
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Gem figur"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:848
msgid "First Gfig"
msgstr "Første figur"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:872 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "_Open..."
msgstr "_Åbn …"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:876 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "_Save..."
msgstr "_Gem …"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890
msgid "_Clear"
msgstr "_Ryd"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "_Grid"
msgstr "_Gitter"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Indstillinger …"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
msgid "_Raise"
msgstr "_Hæv"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
msgid "Raise selected object"
msgstr "Hæv markeret objekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "_Lower"
msgstr "_Sænk"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "Lower selected object"
msgstr "Sænk markeret objekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910
msgid "Raise to _top"
msgstr "Hæv til _toppen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Hæv markeret objekt til toppen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914
msgid "Lower to _bottom"
msgstr "Sænk til _bunden"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Sænk markeret objekt til bunden"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918
msgid "Show previous object"
msgstr "Vis forrige objekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922
msgid "_Next"
msgstr "_Næste"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922
msgid "Show next object"
msgstr "Vis næste objekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926
msgid "Show _all"
msgstr "_Vis alle objekter"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Show all objects"
msgstr "Vis alle objekter"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create line"
msgstr "Opret linje"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create rectangle"
msgstr "Opret rektangel"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create circle"
msgstr "Opret cirkel"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Create ellipse"
msgstr "Opret ellipse"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Create arc"
msgstr "Opret bue"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Opret regulær polygon"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create star"
msgstr "Opret stjerne"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Create spiral"
msgstr "Opret spiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Opret Bezierkurve. Skift + knap afslutter oprettelsen."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Move an object"
msgstr "Flyt en figur"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move a single point"
msgstr "Flyt et enkelt punkt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:966 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Copy an object"
msgstr "Kopiér en figur"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:969 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Delete an object"
msgstr "Slet en figur"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:972 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Select an object"
msgstr "Vælg et objekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1054
msgid "This tool has no options"
msgstr "Dette værktøj har ingen valgmuligheder"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265
msgid "Show position"
msgstr "Vis position"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1277
msgid "Show control points"
msgstr "Vis kontrolpunkter"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293
msgid "Antialiasing"
msgstr "Udjævning"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311
msgid "Max undo:"
msgstr "Maks. fortryd:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Gennemsigtig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322
msgid "Foreground"
msgstr "Forgrund"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Copy"
msgstr "Kopi"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Lagets baggrundstype. Kopi gør, at det forrige lag kopieres, før tegningen "
"udføres."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1339
msgid "Background:"
msgstr "Baggrund:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1342
msgid "Feather"
msgstr "Udtynd"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1365
msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Gittermellemrum:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Antal sektorer i polært gitter:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Afstand mellem koncentriske cirkler:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480
msgid "Isometric"
msgstr "Isometrisk"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1489
msgid "Grid type:"
msgstr "Gittertype:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499
msgid "Grey"
msgstr "Grå"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500
msgid "Darker"
msgstr "Mørkere"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1501
msgid "Lighter"
msgstr "Lysere"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1502
msgid "Very dark"
msgstr "Meget mørk"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1511
msgid "Grid color:"
msgstr "Gitterfarve:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1731
msgid "Sides:"
msgstr "Sider:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1741
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1742
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1752
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Hov, hvor er figuren henne?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922
msgid "Error reading file"
msgstr "Fejl ved læsning af fil"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Redigerer en skrivebeskyttet figur — du vil ikke kunne gemme den"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Antal sider i regulær polygon"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "Figuroplysninger"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379
msgid "XY position:"
msgstr "(x,y)-position:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Antal snoninger i spiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Antal punkter i stjerne"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Opret bezierkurve"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:121
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Opret geometriske figurer"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:132
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig …"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Der opstod en fejl, da figuren skulle gemmes som en parasit: kan ikke knytte "
"parasit til tegneobjektet."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Der opstod en fejl, da den midlertidige fil \"%s\" skulle åbnes til "
"parasitindlæsning: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:272
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Kan kun gemme tegneobjekter!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:277
msgid "Save Brush"
msgstr "Gem pensel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:532
msgid "_Brush"
msgstr "_Pensel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:569
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:587
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Ændrer gammaværdien (lysstyrken) for den valgte pensel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:613
msgid "Select:"
msgstr "Markering:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:611
msgid "Save _as"
msgstr "Gem _som"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:624
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Højde-breddeforhold:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:628
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Angiver højde-breddeforholdet for penslen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:637
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
msgid "Relief:"
msgstr "Relief:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:641
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:208
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Angiver mængden af reliefeffekter, som skal påføres billedet (i procent)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "Fa_rve:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "_Gennemsnit under pensel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "_Midten af pensel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Farve bliver beregnet som gennemsnittet af alle punkter under penslen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Vælger farven fra punktet i penslens centrum"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
msgid "Color _noise:"
msgstr "Farve_støj:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Tilføjer tilfældig støj til farven"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3608
msgid "_General"
msgstr "_Generelt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Behold oprindelig"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Behold det oprindelige billede som baggrund"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "Fra papir"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Kopiér strukturen fra det valgte papir som baggrund"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Ensfarvet baggrund"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Brug en gennemsigtig baggrund; kun de malede strøg vil være synlige"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Tegn kanter"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Angiver om penselstrøgene skal males helt ud til billedkanterne"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Tileable"
msgstr "Kan lægges som fliser"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Angiver om det endelige billede skal kunne lægges som fliser uden en synlig "
"overgang"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Skyggeeffekt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Tilføjer en skyggeeffekt til hvert penselsstrøg"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Edge darken:"
msgstr "Formørk kant:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Hvor meget kanterne skal formørkes for hvert penselstrøg"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Skyggeformørkelse:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Hvor meget skyggen skal formørkes"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Skyggedybde:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Skyggens dybde, dvs. hvor langt fra objektet den skal være"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Sløring af skygge:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Hvor meget skyggen skal sløres"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Afvigelsestærskel:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Termineringsværdien for adaptive udvælgelser"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Udfører diverse kunstneriske handlinger"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "G_IMPressionisme …"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:165
msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
msgstr "Markeringen gennemskærer ikke det aktive lag eller maske."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:421
msgid "Painting"
msgstr "Maler"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPressionist"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91
msgid "Or_ientation"
msgstr "O_rientering"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
msgid "Directions:"
msgstr "Retninger:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Antal af brugte retninger (dvs. pensler)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
msgid "Start angle:"
msgstr "Startvinkel:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Startvinkel på den første pensel der skal laves"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
msgid "Angle span:"
msgstr "Vinkelstørrelse:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Vinkelstørrelsen på den første pensel der skal laves"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Valøren (lysstyrken) i området bestemmer penselstrøgenes retning"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Afstanden fra billedets midtpunkt bestemmer penselstrøgenes retning"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Vælger en tilfældig retning for hvert penselstrøg"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Retningen fra billedets midtpunkt bestemmer hvert penselstrøgs retning"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Flowing"
msgstr "Flydende"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Strøgene følger et flydende mønster"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Farvetonen i området bestemmer penselstrøgenes retning"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
msgid "Adaptive"
msgstr "Tilpassende"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Retningen, der bedst passer til det oprindelige billede, bestemmer hvert "
"penselstrøgs retning"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Angiv manuelt retningen på hvert penselstrøg"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Åbner orienteringskortredigeringen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Orienteringskortredigering"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Vektorer"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Vektorfeltet. Venstreklik for at flytte den valgte vektor, højreklik for at "
"få vektoren til at pege mod musen, midterklik for at tilføje en ny vektor."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Justér lysstyrken for forhåndsvisningen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
msgid "Select previous vector"
msgstr "Vælg forrige vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
msgid "Select next vector"
msgstr "Vælg næste vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "_Tilføj"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Add new vector"
msgstr "Tilføj ny vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "_Slet"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Slet den valgte vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vorte_x"
msgstr "_Malstrøm"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646
msgid "Vortex_2"
msgstr "Malstrøm _2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "Vortex_3"
msgstr "Malstrøm _3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:540
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi-tilstand bevirker at kun vektoren nærmest et givent punkt har nogen "
"indflydelse"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Vinkel:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Ændr vinklen på den valgte vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Vinkel_forskydning:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Læg denne vinkel til alle vektorer"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693
msgid "_Strength:"
msgstr "_Styrke:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Ændr styrken på den valgte vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Styrke_eksponent:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:535
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Ændr eksponenten på styrken"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
msgid "P_aper"
msgstr "_Papir"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverterer papirstrukturen"
# ?
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
msgid "O_verlay"
msgstr "_Overlap"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Bruger papir som det er (uden først at \"udstanse\" det)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:196
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Angiver skalering af strukturen (i procent af den oprindelige fil)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "_Placering"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Placering"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Tilfældig"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Jævnt fordelt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Placér penselstrøg tilfældigt rundt omkring i billedet"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Penselstrøg bliver ligeligt fordelt i billedet"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Centreret"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Fokusér penselstrøgene omkring billedets midtpunkt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Strøg_tæthed:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Den relative tæthed af penselstrøgene"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke gemme PPM-filen \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
msgid "Save Current"
msgstr "Gem aktuel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Standarder for GIMPressionist"
# det drejer sig om forvalgte, gemte indstillinger
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
msgid "_Presets"
msgstr "_Forudindstillinger"
# slipper for en/et-problem
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029
msgid "Save Current..."
msgstr "Gem nuværende …"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Gem de nuværende indstillinger i den angivne fil"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Indlæser den markerede forudindstilling i hukommelsen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Sletter den markerede forudindstilling"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Genindlæs mappen med forudindstillinger"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1092
msgid "_Update"
msgstr "O_pdatér"
# der står miniature oven over det
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Genopfrisk forhåndsvisningsvinduet"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Vend tilbage til det oprindelige billede"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Størrelse"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
msgid "Size variants:"
msgstr "Størrelsesvarianter:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Antallet af penselstørrelser der skal bruges"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Minimum size:"
msgstr "Min. størrelse:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Den mindste pensel der skal oprettes"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maks. størrelse:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Den største pensel der skal oprettes"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Size depends on:"
msgstr "Størrelse afhænger af:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Valøren (lysstyrken) af området bestemmer størrelsen på strøget"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Afstanden fra billedets midtpunkt bestemmer størrelsen på strøget"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Vælger en tilfældig størrelse for hvert penselstrøg"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Retningen fra midtpunktet bestemmer størrelsen på strøget"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Farvetonen af området bestemmer størrelsen på strøget"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Penselstørrelsen, som kommer nærmest det oprindelige billede, vælges"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Angiv penselstørrelse manuelt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Åbner størrelseskortredigering"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Størrelseskortredigering"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "Størrelseskortvektorer"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Størrelseskortvektorfeltet. Venstreklik for at flytte den valgte vektor, "
"højreklik for at få vektoren til at pege mod musen, midterklik for at "
"tilføje en ny vektor."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Vælg forrige størrelseskortvektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "Vælg næste størrelseskortvektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "Tilføj ny størrelseskortvektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Slet valgte størrelseskortvektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Ændr vinklen på den valgte størrelseskortvektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:520
msgid "S_trength:"
msgstr "_Styrke:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Ændr styrken på den valgte størrelseskortvektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Styrke_eksponent:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:547
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi-tilstand bevirker at kun vektoren nærmest et givent punkt har nogen "
"indflydelse"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1
msgid "I_nterlace"
msgstr "_Indlæs gradvist"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2
msgid "_GIF comment:"
msgstr "_GIF-kommentar:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3
msgid "As _animation"
msgstr "_Som animation"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4
msgid "GIF Options"
msgstr "GIF-indstillinger"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5
msgid "_Loop forever"
msgstr "_Uendelig løkke"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Forsinkelse mellem billeder hvis ikke angivet:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7
msgid "GIF supports hundredths of a second precision."
msgstr "GIF understøtter hundrededeles præcision."
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "_Billedkassering hvis ikke angivet:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Brug forsinkelsen ovenfor til alle billeder"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "B_rug kassering ovenfor til alle billeder"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:12
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Indstillinger for animeret GIF"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "G_radvis indlæsning (Adam7)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3
msgid "Save gamma"
msgstr "Gem gamma"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Gem _lagforskydning"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5
msgid "Save _resolution"
msgstr "Gem o_pløsning"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Gem _kommentar"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Gem _farveværdier fra gennemsigtige pixels"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:8
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "_Gem standardværdier"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12
msgid "Save Exif data"
msgstr "Gem EXIF-data"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:13
msgid "Save XMP data"
msgstr "Gem XMP-data"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:14
msgid "Save IPTC data"
msgstr "Gem IPTC-data"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:15
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Gem miniature"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:16
msgid "Save color profile"
msgstr "Gem farveprofil"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:17
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Ko_mprimeringsniveau:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:18
msgid "automatic pixelformat"
msgstr "automatisk pixelformat"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:19
msgid "8bpc RGB"
msgstr "8bpc RGB"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:20
msgid "8bpc GRAY"
msgstr "8bpc GRAY"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:21
msgid "8bpc RGBA"
msgstr "8bpc RGBA"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:22
msgid "8bpc GRAYA"
msgstr "8bpc GRAYA"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:23
msgid "16bpc RGB"
msgstr "16bpc RGB"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:24
msgid "16bpc GRAY"
msgstr "16bpc GRAY"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:25
msgid "16bpc RGBA"
msgstr "16bpc RGBA"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:26
msgid "16bpc GRAYA"
msgstr "16bpc GRAYA"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:1
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Type af RGB der skal gemmes"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:2
msgid "_Standard (R,G,B)"
msgstr "_Standard (R,G,B)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:3
msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "_Plan (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:4
msgid "Palette Type"
msgstr "Palettype"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:5
msgid "_R, G, B (normal)"
msgstr "_R, G, B (normal)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:6
msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "_B, G, R, X (BMP-stil)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1
msgid ""
"Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a "
"different compression algorithm, or cancel."
msgstr ""
"Advarsel: TIFF-filen er for stor. Prøv igen med BigTIFF, med en anden "
"komprimeringsalgoritme eller annullér.<i>"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2
msgid "Export in _BigTIFF variant file format"
msgstr "Eksportér i filformatet _BigTIFF"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3
msgid "Save _layers"
msgstr "Gem _lag"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4
msgid "Cr_op layers to image bounds"
msgstr "_Beskær lagene til billedets grænser"
# Ballonhjælp til "Save color values from transparent pixels"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6
msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha"
msgstr "Farverne gemmes ikke præmultipliceret med den tilhørende alfa"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7
msgid "<b>Comment</b>"
msgstr "<b>Kommentar</b>"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:8
msgid "S_ave Exif data"
msgstr "Gem E_XIF-data"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:13
msgid "Save _GeoTIFF data"
msgstr "Gem _GeoTIFF-data"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:14
msgid "Keep the GeoTIFF metadata if it was present on import"
msgstr "Bevar GeoTIFF-metadata, hvis de var til stede ved import"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1
msgid "Document Title"
msgstr "Dokumenttitel"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3
msgid "Author Title"
msgstr "Forfattertitel"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5
msgid "Description Writer\t"
msgstr "Beskrivelsens forfatter\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6
msgid "Rating"
msgstr "Bedømmelse"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8
msgid "Copyright Status"
msgstr "Ophavsretsstatus"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Ophavsretsbesked"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10
msgid "Copyright URL"
msgstr "Ophavsrets-URL"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12
msgid "City"
msgstr "By"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13
msgid "Postal Code\t"
msgstr "Postnummer\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14
msgid "State / Province"
msgstr "Stat/Provins"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16
msgid "Phone(s)"
msgstr "Telefonnumre"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17
msgid "Email(s)"
msgstr "E-mailadresser"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18
msgid "Website(s)"
msgstr "Websteder"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19
msgid "Creation Date"
msgstr "Oprettelsesdato"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Intellektuel genre"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "IPTC-motivkode"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22
msgid "Sublocation\t"
msgstr "Underplacering\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23
msgid "ISO Country Code"
msgstr "ISO-landekode"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "IPTC-emnekode"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25
msgid "Headline"
msgstr "Overskrift"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26
msgid "Urgency"
msgstr "Prioritet"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27
msgid "Job Identifier\t"
msgstr "Jobidentifikator\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28
msgid "Instructions"
msgstr "Instruktioner"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29
msgid "Credit Line"
msgstr "Bidragyderlinje"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31
msgid "Usage Terms"
msgstr "Brugstermer"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33
msgid "Sublocation"
msgstr "Underplacering"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34
msgid "Person Shown"
msgstr "Vist person"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35
msgid "Country Name"
msgstr "Landenavn"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "Lands ISO-kode"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37
msgid "World Region"
msgstr "Verdensregion"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38
msgid "Location Shown"
msgstr "Vist placering"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39
msgid "Featured Organization"
msgstr "Medvirkende organisation"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40
msgid "Event"
msgstr "Begivenhed"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42
msgid "Add an entry"
msgstr "Tilføj en indgang"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43
msgid "Remove an entry"
msgstr "Fjern en indgang"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44
msgid "Code"
msgstr "Kode"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45
msgid "Province / State"
msgstr "Provins/stat"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46
msgid "Country ISO Code"
msgstr "Lands ISO-kode"
# overskriften for modulet
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47
msgid "Artwork or Object"
msgstr "Grafik eller objekt"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49
msgid "Date Created"
msgstr "Oprettelsesdato"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50
msgid "Creator"
msgstr "Forfatter"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "Kildelager-ID"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52
msgid "Model Age"
msgstr "Modellens alder"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Oplysning om mindreårig models alder"
# Tysk wiki har Modelvertrag
# https://help.market.envato.com/hc/en-us/articles/202821210-When-do-I-need-a-Model-or-Property-Release-
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54
msgid "Model Release Status"
msgstr "Status for standardkontrakt"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55
msgid "Additional Model Info"
msgstr "Yderligere information om modellen"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "Identifikator for standardkontrakt"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "Billedleverandør-ID"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "Billedleverandørs ID"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59
msgid "Registry Entry"
msgstr "Indgang i registreringsdatabase"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Billedleverandørens navn"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61
msgid "Max. Available Width"
msgstr "Maks. tilgængelig bredde"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62
msgid "Max. Available Height"
msgstr "Maks. tilgængelig højde"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63
msgid "Digital Source Type"
msgstr "Digital kildetype"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64
msgid "Organization Identifier"
msgstr "Identifikator for organisation"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65
msgid "Item Identifier"
msgstr "Elementidentifikator"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Ophavsretsejer"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67
msgid "Licensor"
msgstr "Licensgiver"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68
msgid "Property Release Status"
msgstr "Status for ejendomskontrakt"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69
msgid "Image Creator"
msgstr "Billedskaber"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Telefonnummer 1"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72
msgid "Phone Type 1"
msgstr "Telefontype 1"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Telefonnummer 2"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74
msgid "Phone Type 2"
msgstr "Telefontype 2"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75
msgid "Email Address"
msgstr "E-mailadresse"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76
msgid "Web Address"
msgstr "Webadresse"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "Identifikator for ejendomskontrakt"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78
msgid "IPTC Extension"
msgstr "IPTC-udvidelse"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Tillægskategori"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82
msgid "Longitude Reference"
msgstr "Længdegradsreference"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83
msgid "Longitude"
msgstr "Længdegrad"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84
msgid "Altitude"
msgstr "Højde"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85
msgid "Latitude"
msgstr "Breddegrad"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86
msgid "Latitude Reference"
msgstr "Breddegradsreference"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Højdereference"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89
msgid "Patient"
msgstr "Patient"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90
msgid "Patient ID"
msgstr "Patient-ID"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91
msgid "Date of Birth"
msgstr "Fødselsdato"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92
msgid "Patient Sex"
msgstr "Patientens køn"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93
msgid "Study ID"
msgstr "Studie-ID"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94
msgid "Referring Physician"
msgstr "Henvisende læge"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95
msgid "Study Date"
msgstr "Studiedato"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96
msgid "Study Description"
msgstr "Studiebeskrivelse"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97
msgid "Series Number"
msgstr "Serienummer"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98
msgid "Modality"
msgstr "Modalitet"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99
msgid "Series Date"
msgstr "Seriedato"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100
msgid "Series Description"
msgstr "Seriebeskrivelse"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101
msgid "Equipment Institution"
msgstr "Udstyrsinstitution"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "Udstyrsproducent"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1
msgid "Exif Tag"
msgstr "Exif-mærke"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4
msgid "XMP Tag"
msgstr "XMP-mærke"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6
msgid "IPTC Tag"
msgstr "IPTC-mærke"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
msgid "Addition"
msgstr "Læg til"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
msgid "Overlay"
msgstr "Overlap"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554
msgid "Screen"
msgstr "Skærm"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Lav linseoverstråling med brug af farveovergange"
# Navnet i menuen - en fordel hvis det kan holdes kort, men der er allerede et menupunkt, der hedder Linseoverstråling
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "_Linseoverstråling med farveovergang …"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:958
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2421
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Linseoverstråling med farveovergang"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åbne GFlare-filen \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1291
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' er ikke en gyldig GFlare-fil."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1345
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "ugyldigt formateret GFlare-fil: %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1470
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare \"%s\" blev ikke gemt. Hvis du tilføjer en ny linje til \"%s\", a "
"la:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"og opretter mappen \"%s\", så kan du gemme dine egne GFlare i den mappe."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1503
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke skrive GFlare-filen \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2480
msgid "A_uto update preview"
msgstr "A_utomatisk opdatering af forhåndsvisning"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2533
msgid "'Default' is created."
msgstr "\"Standard\" blev oprettet."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2534
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2821
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3661
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3766
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3903
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848
msgid "Ro_tation:"
msgstr "_Rotation:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2860
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Farve_tonerotation:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2872
msgid "Vector _angle:"
msgstr "Vektor_vinkel:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2884
msgid "Vector _length:"
msgstr "Vektor_længde:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2905
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "A_daptiv udjævning"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2926
msgid "_Max depth:"
msgstr "Ma_ks. dybde:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2936
msgid "_Threshold"
msgstr "_Tærskel"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2946
msgid "_Settings"
msgstr "_Indstillinger"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3074
msgid "S_elector"
msgstr "V_ælger"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3138
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Ny linseoverstråling med farveovergang"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3141
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Indtast et navn til den nye GFlare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142
msgid "Unnamed"
msgstr "Unavngivet"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3161
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3242
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Navnet '%s' er allerede i brug!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3217
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Kopiér linseoverstråling med farveovergang"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3220
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Indtast et navn til den kopierede GFlare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3273
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Kan ikke slette! Der skal mindst være én GFlare."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3283
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Slet linseoverstråling med farveovergang"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3355
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "kunne ikke finde %s i gflares_list"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3396
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Redigering af linseoverstråling med farveovergang"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3400
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "_Genskan farveovergange"
# Paint er overflødigt
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3525
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Indstillinger for skæret"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3536
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3564
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3592
msgid "Opacity:"
msgstr "Uigennemsigtighed:"
# "Paint mode" virker malplaceret, da man ikke kan male. Det handler om gengivelsen af skæret: https://docs.gimp.org/en/plug-in-gflare.html
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3549
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3577
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605
msgid "Paint mode:"
msgstr "Gengivelse:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3553
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Indstillinger for strålerne"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3581
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Indstillinger for sekundær linseoverstråling"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3634
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3876
msgid "Gradients"
msgstr "Farveovergange"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3645
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3750
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Radial farveovergang:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3649
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3754
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Vinkelfarveovergang:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3653
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3758
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Størrelse på vinkelfarveovergang:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3673
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3778
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3915
msgid "Size (%):"
msgstr "Størrelse (%):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3685
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3790
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3927
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3697
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3803
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3940
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Farvetonerotation:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3711
msgid "G_low"
msgstr "Sk_ær"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3815
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Antal spidser:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3827
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Spidsernes tykkelse:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3841
msgid "_Rays"
msgstr "_Stråler"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3891
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Størrelsesfaktor for farveovergang:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3895
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Sandsynlighedsfarveovergang:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3957
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Form på sekundær linseoverstråling"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3965
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3982
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4016
msgid "Random seed:"
msgstr "Basistal for tilfældighedsgenerator:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4030
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Sekundær linseoverstråling"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:180 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1107
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "GIMP-hjælpefremviser"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:556
msgid "Go back one page"
msgstr "Gå én side tilbage"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:561
msgid "Go forward one page"
msgstr "Gå én side fremad"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
msgid "_Reload"
msgstr "_Genindlæs"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
msgid "Reload current page"
msgstr "Genindlæs nuværende side"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Stop indlæsningen af denne side"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576
msgid "Go to the index page"
msgstr "Gå til indekssiden"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581
msgid "C_opy location"
msgstr "K_opier placering"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "Kopiér placeringen af denne side til udklipsholderen"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602
msgid "Find text in current page"
msgstr "Find teksten på nuværende side"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607
msgid "Find _Again"
msgstr "Find _igen"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:626
msgid "S_how Index"
msgstr "_Vis indeks"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:627
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "Slå sidepanelets synlighed til/fra"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:648
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Besøg GIMPs websted med dokumentation"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1147
msgid "Find:"
msgstr "Find:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1164
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1176
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Næste"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1188
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Hjælpesiderne til \"%s\" er ikke tilgængelige."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "GIMPs brugermanual er ikke tilgængelig."
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://docs.gimp.org/"
msgstr ""
"Installér den ekstra hjælpepakke eller se brugermanualen online på https://"
"docs.gimp.org/"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Måske mangler du GIO-backends og skal installere GVFS?"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Hjælpe-id \"%s\" ukendt"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Indlæser indeks fra \"%s\""
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fortolkningsfejl i '%s':\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Opret en fraktal via itereret funktionssystem (IFS)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_IFS-fraktal …"
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:512
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:539
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:656
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:710
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:979
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1031
msgid "X:"
msgstr "x:"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:553
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:670
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:723
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:993
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1043
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1144
msgid "Y:"
msgstr "y:"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asymmetri:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582
msgid "Shear:"
msgstr "Vridning:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:627
msgid "Simple"
msgstr "Simpel"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:636
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS-fraktal: Mål"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Skalér farvetone med:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:657
msgid "Scale value by:"
msgstr "Skalér valør med:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:674
msgid "Full"
msgstr "Fuld"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS-fraktal: Rød"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:690
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS-fraktal: Grøn"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS-fraktal: Blå"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:706
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS-fraktal: Sort"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:756
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS-fraktal"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:854
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Rumlig transformation"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:860
msgid "Color Transformation"
msgstr "Farvetransformation"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:870
msgid "Relative probability:"
msgstr "Relativ sandsynlighed:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1043
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Re_center"
msgstr "_Gencentrér"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Recompute Center"
msgstr "Genberegn center"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1051
msgid "Render Options"
msgstr "Indstillinger for gengivelse"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1057
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Rotate"
msgstr "Rotér"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Rotér/skalér"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063
msgid "Stretch"
msgstr "Stræk"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1161
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Gengivelsesindstillinger for IFS-fraktal"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1183
msgid "Max. memory:"
msgstr "Maks. hukommelse:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1210
msgid "Subdivide:"
msgstr "Underinddelinger:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223
msgid "Spot radius:"
msgstr "Punktradius:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1295
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Genererer IFS (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1447
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformation %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395
msgid "Save failed"
msgstr "Kunne ikke gemme"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2478
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491
msgid "Open failed"
msgstr "Åbn mislykkedes"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2486
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Filen \"%s\" ser ikke ud til at være en IFS-fraktal-fil."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2526
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Gem som IFS-fraktal-fil"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Åbn IFS-fraktal-fil"
# MS og Adobe har gfrafikobjekt
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "Grafikobjektudvidelsesmodul"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Ophavsret © 1999-2005 Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Frigivet under GNU General Public License"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "C_irkel"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "_x-centrum:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:502
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:510
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "_y-centrum:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
msgid "Delete Point"
msgstr "Slet punkt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Redigér objekt"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Benyt Gimp-hjælpelinjer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Sk_iftevis"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "_Alle"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Tilføj ekstra rektangler"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "_Venstre kant"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "_Højre kant"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "_Øvre kant"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "_Nedre kant"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Base-URL:"
# her oversættes "guide" med "rektangel" fordi det i dette modul
# drejer sig om rektangler, se nedenstående tekst
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Opret rektangler"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Hjælpelinjegrænse bliver: %d,%d til %d,%d (%d områder)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Hjælpelinjer er forudindstillede rektangler, der dækker billedet. Du kan "
"definere deres bredde, højde og mellemrum. Det giver dig mulighed for "
"hurtigt at oprette de mest almindelige typer grafikobjekter —billedsamling "
"af \"miniaturer\", der er egnet til navigationslinjer."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "V_enstre start ved:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "_Øvre start ved:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "_Vandret mellemrum:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "_Antal vandret:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "_Lodret mellemrum:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "Antal l_odret:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "Base-_URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Hjælpelinjegrænse bliver: 0,0 til 0,0 (0 områder)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Hjælpelinjer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Insert Point"
msgstr "Indsæt punkt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "Move Down"
msgstr "Flyt ned"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Flyt billeder"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Flyt markerede objekter"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Flyt til forrest"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "Move Up"
msgstr "Flyt op"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Markering"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Vælg alt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Vælg næste"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Vælg forrige"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Vælg område"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Send til bagerst"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Fravælg"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Fravælg alt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "Link Type"
msgstr "Linktype"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
msgid "_Web Site"
msgstr "_Websted"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_Ftp-sted"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
msgid "Ot_her"
msgstr "A_ndre"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
msgid "F_ile"
msgstr "F_il"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "e-_mail"
msgstr "e-_mail"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL som aktiveres når der klikkes på dette område: (påkrævet)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Select HTML file"
msgstr "Vælg HTML-fil"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Relati_vt link"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "M_ålrammes navn/ID: (valgfrit — kun til sider med rammer)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "ALT-te_kst: (valgfri)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
msgid "_Link"
msgstr "_Link"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioner"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322
msgid "Pre_view"
msgstr "Forhånds_visning"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459
msgid "Area Settings"
msgstr "Områdeindstillinger"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Indstillinger for område nr. %d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69
msgid "Error opening file"
msgstr "Fejl ved åbning af fil"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "Indlæs grafikobjekt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120
msgid "Save Image Map"
msgstr "Gem grafikobjekt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Settings"
msgstr "Gitterindstillinger"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "_Ret ind efter gitter aktiveret"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Gittersynlighed og -type"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Hidden"
msgstr "_Skjult"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
msgid "_Lines"
msgstr "_Linjer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "C_rosses"
msgstr "_Kryds"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Gitterkornethed"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
msgid "_Width"
msgstr "_Bredde"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Height"
msgstr "_Højde"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
msgid "Grid Offset"
msgstr "Gitterforskydning"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "pixels fra v_enstre"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from _top"
msgstr "pixels fra _top"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "_Forhåndsvisning"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Opret nyt klikbart grafikobjekt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Grafikobjekt …"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:480
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Unavngivet>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:622
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Nogle data er blevet ændret!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:625
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Vil du virkelig kassere dine ændringer?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:837
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Filen \"%s\" gemt."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:841
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Kunne ikke gemme fil:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:854
msgid "Image size has changed."
msgstr "Billedstørrelsen er ændret."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:855
msgid "Resize area's?"
msgstr "Ændr størrelser?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:888
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Kunne ikke læse fil:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:935
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Fortryd %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Omgør %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154
msgid "Save _As..."
msgstr "Gem _som …"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "K_lip"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "D_eselect All"
msgstr "Fravælg _alt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Redigér område_info …"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Redigér info for markeret område"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "_Preferences"
msgstr "_Indstillinger"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Flyt område forrest"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Flyt område bagerst"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Delete Area"
msgstr "Slet område"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
msgid "Source..."
msgstr "Kilde …"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ud"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Zoom To"
msgstr "_Zoom til"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201
msgid "_Mapping"
msgstr "_Tilknytning"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Redigér grafikobjektinfo …"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Redigér grafikobjektinfo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205
msgid "_Tools"
msgstr "V_ærktøjer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Gitterindstillinger …"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Anvend GIMP-hjælpelinjer …"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210
msgid "Create Guides..."
msgstr "Opret rektangler …"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:215
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Area List"
msgstr "Områdeliste"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232
msgid "Arrow"
msgstr "Pil"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233
msgid "Select existing area"
msgstr "Vælg eksisterende område"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definér rektangulært område"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definér cirkulært/ovalt område"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definér polygonområde"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polygon"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:471
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (pixels)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:480
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (pixels)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:518
msgid "_Insert"
msgstr "_Indsæt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:524
msgid "A_ppend"
msgstr "_Tilføj"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Kunne ikke gemme resursefil:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364
msgid "Default Map Type"
msgstr "Standardtype for grafikobjekt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "S_pørg efter områdeinfo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Kræv standard-URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387
msgid "Show area _handles"
msgstr "_Vis områdehåndtag"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Behold NCSA-cirkler"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Vis URL-_tip over områder"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Brug håndtag med _dobbelt størrelse"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Antal _fortrydelsesniveauer (1 - 99):"
# MRU = most recently used
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Antal huskede _senest brugte elementer (1 - 16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "Select Color"
msgstr "Vælg farve"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438
msgid "Selected:"
msgstr "Markeret:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "Interaction:"
msgstr "Interaktion:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Sammen_hængende område"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:566
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Tærskel:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Konvertér _automatisk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
msgid "General Preferences"
msgstr "Generelle indstillinger"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rektangel"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Øverste venstre _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Øverste venstre _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT-tekst"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "Target"
msgstr "Destination"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Indstillinger for denne grafikobjektfil"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Billednavn:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Vælg billedfil"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Forfatter:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Default _URL:"
msgstr "Standard-_URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128
msgid "Map File Format"
msgstr "Filformat for grafikobjekt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "Vis kildekode"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1033
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Belysningseffekter"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Tilføj forskellige belysningseffekter til et billede"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Belysningseffekter …"
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:306
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:438
msgid "General Options"
msgstr "Generelle indstillinger"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:314
msgid "T_ransparent background"
msgstr "_Gennemsigtig baggrund"
# 'bump' kan udelades her
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:324
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Gør målbilledet gennemsigtigt når højden er nul"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Op_ret nyt billede"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:507
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Opret et nyt billede ved brug af filter"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:339
msgid "High _quality preview"
msgstr "Forhåndsvisning i høj _kvalitet"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:349
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Aktivér/deaktivér forhåndsvisning af høj kvalitet"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:357
msgid "Distance:"
msgstr "Afstand:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:390
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:600
msgid "Light Settings"
msgstr "Lyssætning"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403
msgid "Light 1"
msgstr "Lys 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404
msgid "Light 2"
msgstr "Lys 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405
msgid "Light 3"
msgstr "Lys 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:406
msgid "Light 4"
msgstr "Lys 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407
msgid "Light 5"
msgstr "Lys 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:408
msgid "Light 6"
msgstr "Lys 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:422
msgid "Color:"
msgstr "Farve:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:428
msgctxt "light-source"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:429
msgid "Directional"
msgstr "Retning"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:430
msgid "Point"
msgstr "Punkt"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:444
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Type lyskilde som anvendes"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:446
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:625
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Vælg lyskildens farve"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:460
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:638
msgid "Set light source color"
msgstr "Angiv lyskildens farve"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensitet:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476
msgid "Light intensity"
msgstr "Lysintensitet"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:640
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:385
msgid "Position"
msgstr "Placering"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:497
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:664
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Lyskildens x-position i xyz-rummet"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:512
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:678
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Lyskildens y-position i xyz-rummet"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:519
msgid "_Z:"
msgstr "_z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:527
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:692
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Lyskildens z-position i xyz-rummet"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:530
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:547
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Lyskildens x-retning i xyz-rummet"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:731
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Lyskildens y-retning i xyz-rummet"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:567
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:684
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:736
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1007
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1055
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1157
msgid "Z:"
msgstr "z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Lyskildens z-retning i xyz-rummet"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:578
msgid "I_solate"
msgstr "I_solér"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Forudindstillinger for belysning:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:633
msgid "Material Properties"
msgstr "Materialeegenskaber"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:651
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Glød:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:670
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:805
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr ""
"Andelen af den oprindelige farve som vises, hvor der ikke falder direkte lys"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:684
msgid "_Bright:"
msgstr "_Lyst:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:703
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:834
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensiteten af den oprindelige farve når den belyses af en lyskilde"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:717
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Skinnende:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:736
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:906
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Styrer hvor intense højlys bliver"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:749
msgid "_Polished:"
msgstr "Po_leret:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Højere værdier gør højlys mere fokuserede"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:778
msgid "_Metallic"
msgstr "_Metallisk"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Aktivér _ujævnhedsafbildning"
# mere sigende
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Aktivér/deaktivér ujævnhedsafbildning (billeddybde)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "Ujævnhedsafbildningsbillede:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Kur_ve:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Ma_ksimumshøjde:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Maksimumshøjden for ujævnheder"
# forhåbentligt rigtigt
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:907
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Aktivér omgivelsesafbildning"
# til/fra er nok ret indlysende når det er en til/fra-knap, overflødigt
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:921
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Aktivér/deaktivér omgivelsesafbildning (spejling)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:939
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Om_givelsesbillede:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:942
msgid "Environment image to use"
msgstr "Omgivelsesbillede der benyttes"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:964
msgid "Op_tions"
msgstr "_Indstillinger"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:968
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1283
msgid "_Light"
msgstr "_Lys"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:972
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287
msgid "_Material"
msgstr "_Materiale"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:976
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Ujævnhedsafbildning"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:980
msgid "_Environment Map"
msgstr "_Omgivelsesafbildning"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1099
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1395
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Genberegn forhåndsvisningen"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1101
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteraktiv"
# lidt mere sigende end original
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1115
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Lav forhåndsvisningen i en bedre kvalitet (der tager længere tid)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1158
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Gem forudindstilling for belysningseffekter"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1302
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Indlæs forudindstilling for belysningseffekter"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
msgid "Map to plane"
msgstr "Afbild på en flade"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
msgid "Map to sphere"
msgstr "Afbild på en kugle"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to box"
msgstr "Afbild på en kasse"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Afbild på en cylinder"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Afbilder billedet på et objekt (flade, kugle, kasse eller cylinder)"
# overskriften for modulet
# jf. "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "Map _Object..."
msgstr "Afbild på _objekt …"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1298
msgid "_Box"
msgstr "_Kasse"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ylinder"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450
msgid "Map to:"
msgstr "Afbild på:"
# en plan i matematisk forstand
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454
msgid "Plane"
msgstr "Flade"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:455
msgid "Sphere"
msgstr "Kugle"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456
msgid "Box"
msgstr "Kasse"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Type objekt billedet skal afbildes på"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:469
msgid "Transparent background"
msgstr "Gennemsigtig baggrund"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:480
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Gør billedet gennemsigtigt udenfor objektet"
# "side om side" bruges også andre steder i Gnome
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:482
msgid "Tile source image"
msgstr "Udlæg originalbilledet som fliser"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:493
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Udlæg originalbilledet som fliser (nyttigt til uendelige flader)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:496
msgid "Create new image"
msgstr "Opret nyt billede"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:509
msgid "Create new layer"
msgstr "Opret nyt lag"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Opret et nyt lag ved brug af filter"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Aktivér _udjævning"
# også mere sigende
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Jævn takkede kanter ud"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:557
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Udjævningskvalitet. Højere er bedre, men langsommere"
# 'pixel' dækker her over hver enkelt punkts farve
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:574
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Stop når farveforskellene er mindre end denne værdi"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:609
msgid "Point light"
msgstr "Punktlys"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:610
msgid "Directional light"
msgstr "Retningsbestemt lys"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611
msgid "No light"
msgstr "Intet lys"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Lyskildetype:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Lyskildefarve:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:695
msgid "Direction Vector"
msgstr "Retningsvektor"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:771
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Intensitetsniveauer"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790
msgid "Ambient:"
msgstr "Omgivende:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:819
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862
msgid "Diffuse:"
msgstr "Spredning:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:843
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflektionsevne"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:877
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Højere værdier gør at objektet reflekterer mere lys (ser lysere ud)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:891
msgid "Specular:"
msgstr "Spejl:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:920
msgid "Highlight:"
msgstr "Højlys:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:982
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Objektets x-position i xyz-rummet"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:996
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Objektets y-position i xyz-rummet"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Objektets z-position i xyz-rummet"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Rotationsvinkel omkring x-aksen"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Rotationsvinkel omkring y-aksen"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1058
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Rotationsvinkel omkring z-aksen"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
msgid "Front:"
msgstr "Forside:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
msgid "Back:"
msgstr "Bagside:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1092
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Billeder på kassens sider"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1134
msgid "X scale (size)"
msgstr "x-skalering (størrelse)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
msgid "Y scale (size)"
msgstr "y-skalering (størrelse)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1160
msgid "Z scale (size)"
msgstr "z-skalering (størrelse)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:450
msgid "_Top:"
msgstr "_Top:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:471
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bund:"
# "cap faces" = endefladerne på en cylinder
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1188
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Billeder på endefladerne"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:249
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229
msgid "R_adius:"
msgstr "_Radius:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1233
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Cylinderradius"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1244
msgid "L_ength:"
msgstr "L_ængde:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1248
msgid "Cylinder length"
msgstr "Cylinderlængde"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1279
msgid "O_ptions"
msgstr "_Indstillinger"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientering"
# overskriften for modulet
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1329
msgid "Map to Object"
msgstr "Afbild på objekt"
# "preview" er en bydeform her
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1386
msgid "_Preview!"
msgstr "Vis _eksempel!"
# knytter sig til ovenstående "preview!"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1413
msgid "Show _wireframe"
msgstr "Vis _gitter"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1422
msgid "Update preview _live"
msgstr "Opdatér forhåndsvisning _løbende"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:439
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "Redigér metadata (EXIF, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:447
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "_Rediger metadata"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:571
msgid "Error loading metadata-editor dialog."
msgstr "Fejl ved indlæsning af dialogen til metadataredigering."
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:582
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "Metadataredigering: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:591
msgid "_Write Metadata"
msgstr "_Skriv metadata"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:615
msgid "Import metadata"
msgstr "Importér metadata"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:617
msgid "Export metadata"
msgstr "Eksportér metadata"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:921
#, c-format
msgid "Error loading calendar. %s"
msgstr "Fejl ved indlæsning af kalender. %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:949
msgid "Calendar Date:"
msgstr "Kalenderdato:"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:953
msgid "Set Date"
msgstr "Angiv dato"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1687
msgid ""
"Enter or edit GPS value here.\n"
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
"the following examples:\n"
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
"or 10.45\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Indtast eller redigér GPS-værdier her.\n"
"Gyldige værdier består af 1, 2 eller 3 tal (grader, minutter, sekunder), se "
"de følgende eksempler:\n"
"10deg 15' 20\" eller 10° 15' 20\" eller 10:15:20.45 eller 10 15 20 eller 10 "
"15.30 eller 10.45\n"
"Slet al tekst for at fjerne den nuværende værdi."
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1693
msgid ""
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
"A valid value consists of one number:\n"
"e.g. 100, or 12.24\n"
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
"meter (m) or feet (ft)\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Indtast eller redigér GPS-højdeværdier her.\n"
"En gyldig værdi består af et tal:\n"
"f.eks. 100 eller 12.24\n"
"Afhængig af den valgte måletype skal værdien indtastes i meter (m) eller "
"feet (ft)\n"
"Slet al tekst for at fjerne den nuværende værdi."
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1829
msgid "Unrated"
msgstr "Ikke bedømt"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:3782
#, c-format
msgid "Failed to set metadata tag %s"
msgstr "Kunne ikke angive metadatamærkaten %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4623
msgid "Import Metadata File"
msgstr "Importér metadatafil"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4658
msgid "Export Metadata File"
msgstr "Eksportér metadatafil"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:180
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271
msgid "Select a value"
msgstr "Vælg en værdi"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:181
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "Original digital gengivelse af et virkeligt motiv"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:182
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "Digitaliseret fra et filmnegativ"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:183
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "Digitaliseret fra et filmpositiv"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:184
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "Digitaliseret fra en udskrift på et uigennemsigtigt medium"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:185
msgid "Created by software"
msgstr "Lavet i et program"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:207
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208
msgid "Not Applicable"
msgstr "Ikke gældende"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Ubegrænsede standardkontrakter"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Begrænsede eller ufuldstændige standardkontrakter"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Ubegrænsede ejendomskontrakter"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Begrænsede eller ufuldstændige ejendomskontrakter"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "Age Unknown"
msgstr "Ukendt alder"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:220
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "25 år eller ældre"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:221
msgid "Age 24"
msgstr "24 år"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:222
msgid "Age 23"
msgstr "23 år"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223
msgid "Age 22"
msgstr "22 år"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224
msgid "Age 21"
msgstr "21 år"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "Age 20"
msgstr "20 år"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
msgid "Age 19"
msgstr "19 år"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
msgid "Age 18"
msgstr "18 år"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:228
msgid "Age 17"
msgstr "17 år"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:229
msgid "Age 16"
msgstr "16 år"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:230
msgid "Age 15"
msgstr "15 år"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:231
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "14 år eller yngre"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#. DO NOT SAVE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
msgid "Copyrighted"
msgstr "Ophavsretligt beskyttet"
#. TRUE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
msgid "Public Domain"
msgstr "Offentligt domæne"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:255
msgid "Work"
msgstr "Arbejde"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:256
msgid "Cell"
msgstr "Mobil"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:257
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:258
msgid "Home"
msgstr "Hjemme"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:259
msgid "Pager"
msgstr "Personsøger"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272
msgid "Male"
msgstr "Mand"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273
msgid "Female"
msgstr "Kvinde"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
msgid "Above sea level"
msgstr "Over havniveau"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
msgid "Below sea level"
msgstr "Under havniveau"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "South"
msgstr "Syd"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
msgid "East"
msgstr "Øst"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
msgid "West"
msgstr "Vest"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:140
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Vis metadata (EXIF, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:147
msgid "_View Metadata"
msgstr "_Vis metadata"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:242
msgid "Error loading metadata-viewer dialog."
msgstr "Fejl ved indlæsning af dialogen til metadatavisning."
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:253
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "Metadatavisning: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:345
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(%lu flere tegn)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:554
msgid " meter"
msgstr " meter"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:555
msgid " feet"
msgstr " feet"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:673
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(%llu flere byte)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:202
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Rul et af billedets hjørner"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:207
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "Bl_adreeffekt …"
# "effect" er overflødigt
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:434
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Papirkrølning"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456
msgid "Curl Location"
msgstr "Placering af krølle"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:475
msgid "Lower right"
msgstr "Nederste højre"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:476
msgid "Lower left"
msgstr "Nederste venstre"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477
msgid "Upper left"
msgstr "Øverste venstre"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478
msgid "Upper right"
msgstr "Øverste højre"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:518
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Krølleorientering"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:563
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Skygge under hjørne"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:576
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Nuværende farveovergang (omvendt)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
msgid "Current gradient"
msgstr "Nuværende farveovergang"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Forgrunds-/baggrundsfarver"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:606
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Uigennemsigtighed:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:718
msgid "Curl Layer"
msgstr "Krøllelag"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:982
msgid "Page Curl"
msgstr "Krøller papir"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:154
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ignorér side_margener"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:165
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "_Tegn skæremærker"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "_x-opløsning:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_y-opløsning:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:413
msgid "_Left:"
msgstr "_Venstre:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:434
msgid "_Right:"
msgstr "H_øjre:"
# skal være "centrum" fordi det både optræder et sted hvor det betyder
# "centrum" og et sted hvor det mere betyder "midten"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:492
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entrum:"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:500
msgid "Horizontally"
msgstr "Vandret"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:501
msgid "Vertically"
msgstr "Lodret"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:502
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: ../plug-ins/print/print.c:108
msgid "Print the image"
msgstr "Udskriv billedet"
#: ../plug-ins/print/print.c:113
msgid "_Print..."
msgstr "_Udskriv …"
#: ../plug-ins/print/print.c:125
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Justér sidestørrelse og orientering til udskrivning"
#: ../plug-ins/print/print.c:131
msgid "Page Set_up..."
msgstr "S_ideopsætning …"
#: ../plug-ins/print/print.c:275
msgid "Image Settings"
msgstr "Billedindstillinger"
#: ../plug-ins/print/print.c:373
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Der opstod en fejl ved forsøg på at udskrive:"
#: ../plug-ins/print/print.c:400
msgid "Printing"
msgstr "Udskriver"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:127
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Opret et billede fra et område af skærmen"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:148
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Skærmbillede …"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:487
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:424
msgid "Screenshot"
msgstr "Skærmbillede"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:492
msgid "S_nap"
msgstr "_Tag skærmbillede"
#. Area
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:519
msgid "Area"
msgstr "Område"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:531
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Tag et skærmbillede af et enkelt _vindue"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:554
msgid "Include window _decoration"
msgstr "_Medtag vinduesdekoration"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:575
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:620
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Medtag _musemarkør"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:597
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Tag et skærmbillede af hele _skærmen"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:648
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "_Vælg et område"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:666
msgid "Delay"
msgstr "Ventetid"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:686
msgid "Selection delay: "
msgstr "Markeringsventetid: "
#. translators: this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:705
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:769
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:719
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr "Træk din mus efter ventetiden for at vælge skærmbilledets område."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:723
msgid "Click in a window to snap it after delay."
msgstr "Klik på et vindue for at tage et skærmbillede af det efter ventetiden."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:728
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "Klik på et vindue efter ventetiden for at tage et skærmbillede af det."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:749
msgid "Screenshot dela_y: "
msgstr "Sk_ærmbilledeventetid: "
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:781
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Skærmbilledet tages, når ventetiden udløber."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:783
msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
msgstr ""
"Når området er valgt, vil skærmbilledet blive taget efter denne ventetid."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:788
msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
msgstr ""
"Når vinduet er valgt, vil skærmbilledet blive taget efter denne ventetid."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:794
msgid "After the delay, the active window will be captured."
msgstr "Skærmbilledet af det aktive vindue tages, når ventetiden udløber."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:801
msgid "Color Profile"
msgstr "Farveprofil"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:806
msgid "Tag image with _monitor profile"
msgstr "_Mærk billedet med skærmprofilen"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:810
msgid "Convert image to sR_GB"
msgstr "_Konvertér billedet til sRGB"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:302
msgid "No data captured"
msgstr "Ingen data taget"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Fejl ved valg af vinduet"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:412
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Importerer skærmbillede"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:465
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Musemarkør"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:628
msgid "Specified window not found"
msgstr "Angivet vindue ikke fundet"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Markering til kurve"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:186
msgid "No selection to convert"
msgstr "Ingen markering at omdanne"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Avancerede indstillinger for markering til kurve"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116
msgid "Align Threshold:"
msgstr "Justeringstærskel:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:120
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr "Hvis to endepunkter er tættere på hinanden end dette, gøres de ens."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:129
msgid "Corner Always Threshold:"
msgstr "Tærskel for hjørnebestemmelse:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:133
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Hvis vinklen defineret ved et punkt og de foregående og efterfølgende "
"punkter er mindre end dette, er det et hjørne, også selvom det er inden for "
"\"hjørneomgivelser\"-pixels af et punkt med en mindre vinkel."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:144
msgid "Corner Surround:"
msgstr "Hjørneomgivelser:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:148
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
"Antal punkter der skal tages i betragtning, når det skal vurderes, om et "
"punkt er et hjørne eller ej."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:157
msgid "Corner Threshold:"
msgstr "Hjørnetærskel:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:161
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Hvis et punkt sammen med de forgående og efterfølgende punkter danner en "
"vinkel, som er mindre end dette, så er det et hjørne."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:172
msgid "Error Threshold:"
msgstr "Fejltærskel:"
# Spline er i encyclopædien
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:176
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"En fittet spline med større fejl end dette er uacceptabel. Hvis nogen pixel "
"er længere væk fra den fittede kurve end dette, så prøver vi igen."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:187
msgid "Filter Alternative Surround:"
msgstr "Alternative omgivelser til filtrering:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr ""
"Et andet sæt tilstødende punkter som skal tages i betragtning ved filtrering."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:201
msgid "Filter Epsilon:"
msgstr "Filter-ε:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Hvis vinklerne mellem vektorerne for \"Omgivelser til filtrering\" og "
"\"Alternative omgivelser til filtrering\" afviger mere end dette, bruges den "
"fra \"Alternative omgivelser til filtrering\"."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:216
msgid "Filter Iteration Count:"
msgstr "Antal gentagelser for filtrering:"
# Manualen har "wild" i stedet for "hell"
# https://docs.gimp.org/en/gimp-selection-dialog.html
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Antal gange de oprindelige datapunkter skal udglattes. Forøges dette antal "
"dramatisk (til 50 eller deromkring), kan det medføre markant bedre "
"resultater. Men hvis nogen punkter som \"skulle\" være hjørner ikke kan "
"findes, går kurven amok omkring dette punkt."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232
msgid "Filter Percent:"
msgstr "Filtreringsprocent:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:236
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"Det nye punkt dannes som det gamle plus denne procent gange nabopunkterne."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245
msgid "Filter Secondary Surround:"
msgstr "Sekundære omgivelser til filtrering:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:249
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Antal tilstødende punkter som skal tages i betragtning, hvis \"Omgivelser "
"til filtrering\" definerer en ret linje."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:259
msgid "Filter Surround:"
msgstr "Omgivelser til filtrering:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:263
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Antal tilstødende punkter som skal tages i betragtning ved filtrering."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271
msgid "Keep Knees"
msgstr "Bevar knæ"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:276
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr ""
"Hvorvidt \"knæpunkter\" skal bevares eller ej, efter omridset er fundet."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:287
msgid "Line Reversion Threshold:"
msgstr "Tærskel for tilbageførsel af linje:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:291
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Hvis en spline er tættere på en ret linje end dette, forbliver det en ret "
"linje, også selvom det ellers ville blive ændret tilbage til en kurve. "
"Vægtes med kvadratet af kurvens længde for at gøre det mere sandsynligt, at "
"korte kurver tilbageføres."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:303
msgid "Line Threshold:"
msgstr "Linjetærskel:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:307
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"Hvor mange pixels (gennemsnitligt) en spline kan afvige fra linjen bestemt "
"ved dens endepunkter, før den ændres til en ret linje."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:317
msgid "Reparametrize Improvement:"
msgstr "Forbedring ved omparametrisering:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:321
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Hvis omparametrisering ikke forbedrer fittet med så mange procent, så lad "
"være. Ved fejl større end dette er det nytteløst at omparametrisere."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:331
msgid "Reparametrize Threshold:"
msgstr "Tærskel for omparametrisering:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:335
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Ved fejl større end dette er det nytteløst at omparametrisere. Dette sker "
"for eksempel, når vi prøver at fitte omridset af ydersiden af \"O\" med en "
"enkelt spline. Det indledende fit er ikke godt nok til, at NewtonRaphson-"
"iteration kan forbedre det. Det kan være, det ville være bedre at opdage "
"tilfældene, hvor vi ikke fandt nogen hjørner."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:348
msgid "Subdivide Search:"
msgstr "Søgning efter underinddeling:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:352
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr ""
"Procentdel af kurvens afstand til det værste punkt for at lede efter et "
"bedre sted at underinddele."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:361
msgid "Subdivide Surround:"
msgstr "Omgivelser til underinddeling:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:365
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"Antal punkter der skal tages i betragtning, når det skal besluttes, om et "
"givent punkt er et bedre sted at underinddele."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:375
msgid "Subdivide Threshold:"
msgstr "Tærskel for underinddeling:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:379
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"Hvor mange pixels et punkt kan afvige fra en ret linje og stadig blive "
"betragtet som et bedre sted at underinddele."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:389
msgid "Tangent Surround:"
msgstr "Omgivelser til tangent:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:393
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Antal punkter på hver side af et punkt, som bruges til at tilnærme tangenten "
"i punktet."
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Tag et billede fra en TWAIN-datakilde"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:362
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Skanner/kamera …"
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:505
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Overfører data fra skanner/kamera"
#~ msgid "HEIF"
#~ msgstr "HEIF"
#~ msgid "Creator keyword data not nul-terminated"
#~ msgstr "Ophavsmandens nøgleordsdata er ikke null-termineret"
#~ msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk"
#~ msgstr "Ugyldig bitmaptype %d i informationsdel for kanal"
#~ msgid "CMY"
#~ msgstr "CMY"
#~ msgid "cyan-k"
#~ msgstr "cyan-k"
#~ msgid "magenta-k"
#~ msgstr "magenta-k"
#~ msgid "yellow-k"
#~ msgstr "gul-k"
#~ msgid "Cyan_K"
#~ msgstr "Cyan_K"
#~ msgid "Magenta_K"
#~ msgstr "Magenta_K"
#~ msgid "Yellow_K"
#~ msgstr "Gul_K"
#~ msgid "Adding checkerboard"
#~ msgstr "Tilføjer skakbræt"
#~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
#~ msgstr "Stræk lysstyrkeværdier til at dække det fulde område"
#~ msgid "Normalizing"
#~ msgstr "Normaliserer"
#~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
#~ msgstr "Simulér den glødende kant af et neonlys"
#~ msgid "_Neon (legacy)..."
#~ msgstr "N_eon (forældet) …"
#~ msgid "Neon"
#~ msgstr "Neon"
#~ msgid "Neon Detection"
#~ msgstr "Neongenkendelse"
#~ msgid "_Amount:"
#~ msgstr "_Mængde:"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Kvalitet:"
#~ msgid "Save background color"
#~ msgstr "Gem baggrundsfarve"
#~ msgid "Save creation time"
#~ msgstr "Gem oprettelsesdato"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "RAW"
#~ msgid "RunLength Encoded"
#~ msgstr "Rækkekomprimeret (RLE)"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Rund"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linje"
#~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
#~ msgstr "PostScript-kvadrat (euklidisk punkt)"
#~ msgid "PS Diamond"
#~ msgstr "PostScript-diamant"
#~ msgid "_Grey"
#~ msgstr "_Grå"
#~ msgid "R_ed"
#~ msgstr "R_ød"
#~ msgid "_Green"
#~ msgstr "_Grøn"
#~ msgid "_Blue"
#~ msgstr "_Blå"
#~ msgid "C_yan"
#~ msgstr "C_yan"
#~ msgid "Magen_ta"
#~ msgstr "Magen_ta"
#~ msgid "_Yellow"
#~ msgstr "G_ul"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Luminans"
#~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
#~ msgstr "Anvend avistrykeffekt (halvtone) på billedet"
#~ msgid "Newsprin_t..."
#~ msgstr "Avis_tryk …"
#~ msgid "Newsprint"
#~ msgstr "Avistryk"
#~ msgid "_Angle:"
#~ msgstr "_Vinkel:"
#~ msgid "_Spot function:"
#~ msgstr "_Punktfunktion:"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Opløsning"
# SPI = samples per inch
#~ msgid "_Input SPI:"
#~ msgstr "_Input-SPI:"
# LPI = lines per inch
#~ msgid "O_utput LPI:"
#~ msgstr "O_utput-LPI:"
#~ msgid "C_ell size:"
#~ msgstr "C_ellestørrelse:"
#~ msgid "B_lack pullout (%):"
#~ msgstr "_Sort udtræk (%):"
#~ msgid "Separate to:"
#~ msgstr "Separér til:"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "C_MYK"
#~ msgstr "C_MYK"
#~ msgid "I_ntensity"
#~ msgstr "I_ntensitet"
#~ msgid "_Lock channels"
#~ msgstr "_Lås kanaler"
#~ msgid "_Factory Defaults"
#~ msgstr "_Fabriksindstillinger"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Oversampling
#~ msgid "O_versample:"
#~ msgstr "O_versampling:"
#~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
#~ msgstr "Tvær farverne ud for at efterligne et oliemaleri"
#~ msgid "Oili_fy (legacy)..."
#~ msgstr "Olie_maleri (forældet) …"
#~ msgid "Oil painting"
#~ msgstr "Oliemaleri"
#~ msgid "Oilify"
#~ msgstr "Oliemaleri"
#~ msgid "_Mask size:"
#~ msgstr "_Maskestørrelse:"
#~ msgid "Use m_ask-size map:"
#~ msgstr "Brug m_askestørrelsesafbildning:"
#~ msgid "_Exponent:"
#~ msgstr "_Eksponent:"
#~ msgid "Use e_xponent map:"
#~ msgstr "Brug _eksponentafbildning:"
#~ msgid "_Use intensity algorithm"
#~ msgstr "_Benyt intensitetsalgoritme"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annullér"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Format:"
#~ msgid "Save:"
#~ msgstr "Gem:"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Avancerede indstillinger</b>"
#~ msgid "Mipmaps"
#~ msgstr "Mipmaps"
#~ msgctxt "composing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Fra:"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Til:"
#~ msgid "RLE compression"
#~ msgstr "Rækkekomprimering (RLE)"
#~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
#~ msgstr ""
#~ "TIFF-eksport kan ikke håndtere indekserede billeder med en alfakanal."
#~ msgid "Flame works only on RGB drawables."
#~ msgstr "Flammer kan kun arbejde med RGB-tegneobjekter."
#~ msgid "Save color values from transparent pixels"
#~ msgstr "Gem farveværdier fra gennemsigtige pixels"
#~ msgid "Borderaverage"
#~ msgstr "Kantgennemsnit"
#~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
#~ msgstr "Ugyldige headerdata i \"%s\": bredde=%lu, højde=%lu, byte=%lu"
#~ msgid "Unsupported brush format"
#~ msgstr "Ikke-understøttet pernselformat"
#~ msgid "Invalid header data in '%s': Brush name is too long: %lu"
#~ msgstr "Ugyldige headerdata i \"%s\": Penselnavnet er for langt: %lu"
#~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
#~ msgstr "Fejl i GIMP-penselfilen \"%s\""
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
#~ msgstr "Ugyldig UTF-8-tekst i penselfilen \"%s\"."
#~ msgid "Brush name is too long: %lu"
#~ msgstr "Penselnavnet er for langt: %lu"
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
#~ msgstr "GIMP-penselfil synes at være beskadiget."
#~ msgid "Invalid header data in '%s': Pattern name is too long: %lu"
#~ msgstr "Ugyldige headerdata i \"%s\": Mønsternavnet er for langt: %lu"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
#~ msgstr "Ugyldig UTF-8-tekst i mønsterfilen \"%s\"."
#~ msgid "_Guillotine"
#~ msgstr "_Guillotine"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanceret"
#~ msgid "save Exif data"
#~ msgstr "gem EXIF-data"
#~ msgid "save XMP data"
#~ msgstr "gem XMP-data"
#~ msgid "save IPTC data"
#~ msgstr "gem IPTC-data"
#~ msgid "save thumbnail"
#~ msgstr "gem miniature"
#~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
#~ msgstr "Den mest brugte metode til at gøre et billede skarpere"
# "The most widely useful method for sharpening an image"),
# "The unsharp mask is a sharpening filter that works "
# "by comparing using the difference of the image and "
# "a blurred version of the image. It is commonly "
# "used on photographic images, and is provides a much "
# "more pleasing result than the standard sharpen "
# "filter.",
#~ msgid "_Unsharp Mask (legacy)..."
#~ msgstr "Usk_arp maskering (forældet) …"
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "Forener"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Uskarp maskering"
#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
#~ msgstr "Forskyd pixels i et krusningsmønster"
#~ msgid "_Ripple..."
#~ msgstr "_Krusninger …"
#~ msgid "Rippling"
#~ msgstr "Krusninger"
#~ msgid "Ripple"
#~ msgstr "Krusninger"
#~ msgid "_Retain tilability"
#~ msgstr "_Bevar fliselægbarhed"
#~ msgid "Edges"
#~ msgstr "Kanter"
#~ msgid "_Smear"
#~ msgstr "Smør _ud"
#~ msgid "_Blank"
#~ msgstr "_Tom"
#~ msgid "Wave Type"
#~ msgstr "Bølgetype"
#~ msgid "Saw_tooth"
#~ msgstr "Sav_takket"
#~ msgid "S_ine"
#~ msgstr "S_inus"
#~ msgid "_Period:"
#~ msgstr "_Periode:"
#~ msgid "A_mplitude:"
#~ msgstr "A_mplitude:"
#~ msgid "Phase _shift:"
#~ msgstr "_Faseforskydning"
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
#~ msgstr "Billedet \"%s\" er i gråtoner, men indeholder ingen grå komponent."
#~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
#~ msgstr "Billedet \"%s\" er i RGB, men mangler nogle af komponenterne."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Billedet \"%s\" er i CIEXYZ-farverummet, men der er ingen kode til at "
#~ "konvertere det til RGB."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Billedet \"%s\" er i CIELAB-farverummet, men der er ingen kode til at "
#~ "konvertere det til RGB."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place "
#~ "to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Billedet \"%s\" er i YCbCr-farverummet, men der er ingen kode til at "
#~ "konvertere det til RGB."
#~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
#~ msgstr "Billedet \"%s\" er i et ukendt farverum."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the "
#~ "image. This is currently not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Billedkomponenent %d af billedet \"%s\" har ikke den samme størrelse som "
#~ "billedet. Dette understøttes ikke på nuværende tidspunkt."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
#~ msgstr ""
#~ "Billedkomponenent %d af billedet \"%s\" har ikke både en hstep og vstep."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Billedkomponenent %d af billedet \"%s\" er signeret. Dette understøttes "
#~ "ikke på nuværende tidspunkt."
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "Roteret"
#~ msgid "Continuous update"
#~ msgstr "Fortløbende opdatering"
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "Areal:"
#~ msgid "Entire Layer"
#~ msgstr "Hele laget"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Kontekst"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Fra:"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Til:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Fra:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Til:"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Farvetone:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Mætning:"
#~ msgid "Gray Mode"
#~ msgstr "Gråtilstand"
#~ msgid "Treat as this"
#~ msgstr "Behandl som dette"
#~ msgid "Change to this"
#~ msgstr "Ændr til dette"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Enheder"
#~ msgid "Radians/Pi"
#~ msgstr "Radianer/pi"
#~ msgid "Degrees"
#~ msgstr "Grader"
#~ msgid "Rotate Colors"
#~ msgstr "Rotér farver"
#~ msgid "Gray Options"
#~ msgstr "Gråindstillinger"
#~ msgid "Switch to Clockwise"
#~ msgstr "Skift til med uret"
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
#~ msgstr "Skift til mod uret"
#~ msgid "Change Order of Arrows"
#~ msgstr "Ændr pilenes rækkefølge"
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
#~ msgstr "Erstat et interval af farver med en anden"
#~ msgid "_Rotate Colors..."
#~ msgstr "_Rotér farver..."
#~ msgid "Rotating the colors"
#~ msgstr "Roterer farverne"
#~ msgid "_Modify red channel"
#~ msgstr "_Redigér rød-kanal"
#~ msgid "_Modify hue channel"
#~ msgstr "_Redigér farvetonekanalen"
#~ msgid "Mo_dify green channel"
#~ msgstr "Re_digér grøn-kanal"
#~ msgid "Mo_dify saturation channel"
#~ msgstr "_Redigér mætningskanal"
#~ msgid "Mod_ify blue channel"
#~ msgstr "Red_igér blå-kanal"
#~ msgid "Mod_ify luminosity channel"
#~ msgstr "Red_igér lysstyrkekanal"
#~ msgid "Red _frequency:"
#~ msgstr "Rød-_frekvens:"
#~ msgid "Hue _frequency:"
#~ msgstr "Farvetone_frekvens:"
#~ msgid "Green fr_equency:"
#~ msgstr "Grøn-fr_ekvens:"
#~ msgid "Saturation fr_equency:"
#~ msgstr "Mætningsfr_ekvens:"
#~ msgid "Blue freq_uency:"
#~ msgstr "Blå-frek_vens:"
#~ msgid "Luminosity freq_uency:"
#~ msgstr "Lysstyrkefrek_vens:"
#~ msgid "Red _phaseshift:"
#~ msgstr "Rød-_faseskift:"
#~ msgid "Hue _phaseshift:"
#~ msgstr "Farvetone_faseskift:"
#~ msgid "Green ph_aseshift:"
#~ msgstr "Grøn-f_aseskift:"
#~ msgid "Saturation ph_aseshift:"
#~ msgstr "Mætningsf_aseskift:"
#~ msgid "Blue pha_seshift:"
#~ msgstr "Blå-fa_seskift:"
#~ msgid "Luminosity pha_seshift:"
#~ msgstr "Lysstyrkefa_seskift:"
#~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
#~ msgstr "Ændr farverne på forskellige psykedeliske måder"
#~ msgid "_Alien Map..."
#~ msgstr "_Alienafbildning..."
#~ msgid "Alien Map: Transforming"
#~ msgstr "Alienafbildning: Transformerer"
#~ msgid "Alien Map"
#~ msgstr "Alienafbildning"
#~ msgid "Number of cycles covering full value range"
#~ msgstr "Antal cyklusser som dækker fulde værdiområde"
#~ msgid "Phase angle, range 0-360"
#~ msgstr "Fasevinkel, interval 0-360"
#~ msgid "_RGB color model"
#~ msgstr "_RGB-farvemodel"
#~ msgid "_HSL color model"
#~ msgstr "_HSL-farvemodel"
#~ msgid "Tried to display an invalid layer."
#~ msgstr "Forsøgte at vise et ugyldigt lag."
#~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
#~ msgstr "Antialias med Scale3X-algoritmen til kant-ekstrapolation"
# (GIP) http://da.wikipedia.org/wiki/Antialiasing. Ordet oversættes ikke umiddelbart. Opfundet af Apple. Får bogstaver til at være mere tydelige når de forstørres
#~ msgid "_Antialias"
#~ msgstr "_Udjævning"
#~ msgid "Antialiasing..."
#~ msgstr "Udjævninger..."
#~ msgid "Add a canvas texture to the image"
#~ msgstr "Tilføj en kanvas-tekstur til billedet"
#~ msgid "_Apply Canvas..."
#~ msgstr "_Påfør lærred..."
#~ msgid "Applying canvas"
#~ msgstr "Påfører lærred"
#~ msgid "Apply Canvas"
#~ msgstr "Påfør lærred"
#~ msgid "_Top-right"
#~ msgstr "_Øverst til højre"
#~ msgid "Top-_left"
#~ msgstr "Øverst til _venstre"
#~ msgid "_Bottom-left"
#~ msgstr "_Nederst til venstre"
#~ msgid "Bottom-_right"
#~ msgstr "Nederst til _højre"
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
#~ msgstr "Slør nabopixels, men kun i området med lav kontrast"
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "_Selektiv gaussisk sløring..."
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
#~ msgstr "Selektiv gaussisk sløring"
#~ msgid "_Blur radius:"
#~ msgstr "_Sløringsradius:"
#~ msgid "_Max. delta:"
#~ msgstr "_Maks. delta:"
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
#~ msgstr "Simpleste og mest almindelige måde at sløre"
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
#~ msgstr "_Gaussisk sløring..."
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
#~ msgstr "Påfør en gaussisk sløring"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Gaussisk sløring"
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "Sløringsradius"
#~ msgid "Blur Method"
#~ msgstr "Sløringstype"
#~ msgid "_IIR"
#~ msgstr "_IIR"
#~ msgid "Simulate movement using directional blur"
#~ msgstr "Simuler bevægelse ved at bruge retningsbestemt sløring"
#~ msgid "_Motion Blur..."
#~ msgstr "_Bevægelsessløring..."
#~ msgid "Motion blurring"
#~ msgstr "Bevægelsessløring"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Bevægelsessløring"
#~ msgid "Blur Type"
#~ msgstr "Sløringstype"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Linear"
#~ msgstr "_Lineær"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Radial"
#~ msgstr "_Radiel"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zoom"
# skal være "centrum" fordi det både optræder et sted hvor det betyder
# "centrum" og et sted hvor det mere betyder "midten"
#~ msgid "Blur Center"
#~ msgstr "Centrum for sløring"
#~ msgid "Blur _outward"
#~ msgstr "Slør _udefter"
#~ msgid "Blur Parameters"
#~ msgstr "Sløringsparametre"
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
#~ msgstr "Skab en reliefeffekt med et højdekort"
#~ msgid "_Bump Map..."
#~ msgstr "_Højdekort..."
#~ msgid "Bump-mapping"
#~ msgstr "Højdekort"
#~ msgid "Bump Map"
#~ msgstr "Højdekort"
#~ msgid "_Bump map:"
#~ msgstr "_Højdekort:"
#~ msgid "_Map type:"
#~ msgstr "_Korttype:"
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
#~ msgstr "Ko_mpensér for formørkelse"
#~ msgid "I_nvert bumpmap"
#~ msgstr "Om_vend højdekort"
#~ msgid "_Tile bumpmap"
#~ msgstr "_Fliselæg højdekort"
#~ msgid "_Elevation:"
#~ msgstr "_Forhøjelse:"
#~ msgid ""
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Forskydningen kan justeres ved at trækkke forhåndsvisningen med musens "
#~ "midterste knap."
#~ msgid "_Waterlevel:"
#~ msgstr "_Vandstand:"
#~ msgid "A_mbient:"
#~ msgstr "O_mgivende:"
#~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
#~ msgstr "Ændr farver ved at mixe RGB-kanaler"
#~ msgid "Channel Mi_xer..."
#~ msgstr "Kanalmi_xer..."
#~ msgid "Channel Mixer"
#~ msgstr "Kanalmixer"
#~ msgid "O_utput channel:"
#~ msgstr "O_utputkanal:"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Sort/hvid"
#~ msgid "Preserve _luminosity"
#~ msgstr "Bevar _lysstyrke"
#~ msgid "Load Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Indlæs kanalmixerindstillinger"
#~ msgid "Save Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Gem kanalmixerindstillinger"
#~ msgid "Swap one color with another"
#~ msgstr "Udskift en farve med en anden"
#~ msgid "_Color Exchange..."
#~ msgstr "_Farveudveksling..."
#~ msgid "Color Exchange"
#~ msgstr "Farveudveksling"
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
#~ msgstr "Midterklik inden i forhåndsvisning for at vælge \"Fra farve\""
#~ msgid "To Color"
#~ msgstr "Til farve"
#~ msgid "From Color"
#~ msgstr "Fra farve"
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
#~ msgstr "Farveudveksling: til farve"
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
#~ msgstr "Farveudveksling: fra farve"
#~ msgid "R_ed threshold:"
#~ msgstr "_Rød grænse:"
#~ msgid "G_reen threshold:"
#~ msgstr "_Grøn grænse:"
#~ msgid "B_lue threshold:"
#~ msgstr "_Blå grænse:"
#~ msgid "Lock _thresholds"
#~ msgstr "Lås _grænser"
#~ msgid "Convert a specified color to transparency"
#~ msgstr "Konvertér en bestemt farve til gennemsigtighed"
#~ msgid "Color to _Alpha..."
#~ msgstr "Farve til _alfa..."
#~ msgid "Removing color"
#~ msgstr "Fjerner farve"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Farve til alfa"
#~ msgctxt "color-to-alpha"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Fra:"
#~ msgid "Color to Alpha Color Picker"
#~ msgstr "Farve til alfa-farvevælger"
#~ msgid "to alpha"
#~ msgstr "til alfa"
#~ msgid "_Luma y470f:"
#~ msgstr "_Luma y470f:"
#~ msgid "_Blueness cb470f:"
#~ msgstr "_Blåhed cb470f:"
#~ msgid "_Redness cr470f:"
#~ msgstr "_Rødhed cr470f:"
#~ msgid "_Luma y709f:"
#~ msgstr "_Luma y709f:"
#~ msgid "_Blueness cb709f:"
#~ msgstr "_Blåhed cb709f:"
#~ msgid "_Redness cr709f:"
#~ msgstr "_Rødhed cr709f:"
#~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
#~ msgstr "Billedet er ikke et gråtonebillede (bpp=%d)"
#~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "Stræk billedkontrasten så den dækker det størst mulige område"
#~ msgid "Stretch _HSV"
#~ msgstr "Stræk _HSV"
#~ msgid "Auto-Stretching HSV"
#~ msgstr "Strækker HSV automatisk"
#~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "autostretch_hsv: cmap var NULL! Afslutter...\n"
#~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "Stræk kontrasten, så den dækker det størst mulige område"
#~ msgid "_Stretch Contrast"
#~ msgstr "_Stræk kontrast"
#~ msgid "Auto-stretching contrast"
#~ msgstr "Strækker kontrast automatisk"
#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "c_astretch: cmap var NULL! Afslutter...\n"
#~ msgid "Gr_ey"
#~ msgstr "_Grå"
#~ msgid "Re_d"
#~ msgstr "R_ød"
#~ msgid "_Alpha"
#~ msgstr "_Alfa"
#~ msgid "E_xtend"
#~ msgstr "_Udvid"
#~ msgid "Cro_p"
#~ msgstr "Besk_ær"
#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
#~ msgstr "Påfør en generisk 5x5 foldningsmatrix"
#~ msgid "_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "_Foldningsmatrix..."
#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
#~ msgstr "Foldning virker ikke på lag der er mindre end 3x3 pixels."
#~ msgid "Convolution Matrix"
#~ msgstr "Foldningsmatrix"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "Matrix"
#~ msgid "D_ivisor:"
#~ msgstr "D_ivisor:"
#~ msgid "N_ormalise"
#~ msgstr "N_ormalisér"
#~ msgid "A_lpha-weighting"
#~ msgstr "A_lfa-vægtning"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Kant"
#~ msgid "Remove empty borders from the image"
#~ msgstr "Fjern tomme kanter fra billedet"
#~ msgid "Autocrop Imag_e"
#~ msgstr "Autobeskær billed_e"
#~ msgid "Remove empty borders from the layer"
#~ msgstr "Fjern tomme kanter fra laget"
#~ msgid "Autocrop Lay_er"
#~ msgstr "Autob_eskær lag"
#~ msgid "Cropping"
#~ msgstr "Beskærer"
#~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
#~ msgstr "Konvertér billeder til tilfældigt roterede firkantede klumper"
#~ msgid "_Cubism..."
#~ msgstr "_Kubisme..."
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "Kubisme"
#~ msgid "_Tile size:"
#~ msgstr "_Flisestørrelse:"
#~ msgid "_Use background color"
#~ msgstr "_Brug baggrundsfarve"
#~ msgid "Cubistic transformation"
#~ msgstr "Kubistisk transformering"
#~ msgid "hue_l"
#~ msgstr "farvetone_l"
#~ msgid "saturation_l"
#~ msgstr "mætning_l"
#~ msgid "luma-y470f"
#~ msgstr "luma-y470f"
#~ msgid "blueness-cb470f"
#~ msgstr "blåhed-cb470f"
#~ msgid "redness-cr470f"
#~ msgstr "rødhed-cr470f"
#~ msgid "luma-y709f"
#~ msgstr "luma-y709f"
#~ msgid "blueness-cb709f"
#~ msgstr "blåhed-cb709f"
#~ msgid "redness-cr709f"
#~ msgstr "rødhed-cr709f"
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
#~ msgstr "Ret billeder hvor hver anden række mangler"
#~ msgid "_Deinterlace..."
#~ msgstr "_Fjern linjespring..."
#~ msgid "Deinterlace"
#~ msgstr "Fjern linjespring"
#~ msgid "Keep o_dd fields"
#~ msgstr "Behold _ulige linjer"
#~ msgid "Keep _even fields"
#~ msgstr "Behold _lige linjer"
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
#~ msgstr "Generér diffraktionsmønstre"
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "_Diffraktionsmønstre..."
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
#~ msgstr "Opretter diffraktionsmønster"
#~ msgid "Diffraction Patterns"
#~ msgstr "Diffraktionsmønstre"
#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "Frekvenser"
#~ msgid "Contours"
#~ msgstr "Konturer"
#~ msgid "Sharp Edges"
#~ msgstr "Skarpe kanter"
#~ msgid "Sc_attering:"
#~ msgstr "S_predning:"
#~ msgid "Po_larization:"
#~ msgstr "Po_larisering:"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Andre indstillinger"
#~ msgid "_X displacement"
#~ msgstr "_x-forskydning"
#~ msgid "_Pinch"
#~ msgstr "_Knib"
#~ msgid "_Y displacement"
#~ msgstr "_y-forskydning"
#~ msgid "_Whirl"
#~ msgstr "_Hvirvel"
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
#~ msgstr "Forskyd pixels som angivet af forskydningskort"
#~ msgid "_Displace..."
#~ msgstr "_Forskyd..."
#~ msgid "Displacing"
#~ msgstr "Forskyder"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Forskydning"
#~ msgid "_X displacement:"
#~ msgstr "_x-forskydning:"
#~ msgid "_Y displacement:"
#~ msgstr "_y-forskydning:"
#~ msgid "Displacement Mode"
#~ msgstr "Forskydningstilstand"
#, fuzzy
#~ msgid "_Cartesian"
#~ msgstr "_Materiale"
#~ msgid "_Polar"
#~ msgstr "_Polær"
#~ msgid "Edge Behavior"
#~ msgstr "Kantopførsel"
#~ msgid "High-resolution edge detection"
#~ msgstr "Kantfinding med høj opløsning"
#~ msgid "_Laplace"
#~ msgstr "_Laplace"
#~ msgid "Laplace"
#~ msgstr "Laplace"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Ryd op"
#~ msgid "_Sobel..."
#~ msgstr "_Sobel..."
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
#~ msgstr "Sobel-kantfinding"
#~ msgid "Sobel _horizontally"
#~ msgstr "Sobel _vandret"
#~ msgid "Sobel _vertically"
#~ msgstr "Sobel _lodret"
#, fuzzy
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
#~ msgstr "_Bevar fortegn på resultat (kun én retning)"
#~ msgid "Sobel edge detecting"
#~ msgstr "Sobel-kantfinding"
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
#~ msgstr "Flere simple metoder til at finde kanter"
#~ msgid "_Edge..."
#~ msgstr "_Kant..."
#~ msgid "Edge detection"
#~ msgstr "Kantfinding"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Kantfinding"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
# det drejer sig om forvalgte, gemte indstillinger
#~ msgid "Prewitt compass"
#~ msgstr "Prewitt-kompas"
#~ msgid "Roberts"
#~ msgstr "Roberts"
#~ msgid "Differential"
#~ msgstr "Differentiale"
#~ msgid "_Algorithm:"
#~ msgstr "_Algoritme:"
#~ msgid "A_mount:"
#~ msgstr "_Mængde:"
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
#~ msgstr "Simuler antik gravering"
#~ msgid "En_grave..."
#~ msgstr "_Gravér..."
#~ msgid "Engraving"
#~ msgstr "Gravérer"
#~ msgid "Engrave"
#~ msgstr "Indgravering"
#~ msgid "_Limit line width"
#~ msgstr "_Begræns linjebredde"
#~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
#~ msgstr "GIMP-pensler er enten gråtone eller RGBA"
#~ msgid "Error writing output file."
#~ msgstr "Fejl under skrivning af fil."
#~ msgid "Error in GIMP brush pipe file."
#~ msgstr "Fejl i dataledningsfil til GIMP-pensel."
#~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse én pensel fra dataledningen, opgiver."
#~ msgid "RGB565"
#~ msgstr "RGB565"
#~ msgid "Indexed Palette Type"
#~ msgstr "Indekseret palettype"
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
#~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
#~ "this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel:\n"
#~ "Det billede du er ved at indlæse, har 16 bit data pr. kanal. GIMP kan kun "
#~ "håndtere 8 bit, så billedet vil blive konverteret for dig. Noget "
#~ "information går tabt på grund af dette."
#~ msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth."
#~ msgstr "Pluginet kan kun håndtere RGBA-billedfiler med 8bit-farvedybde."
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
#~ msgstr "Fejl under skrivning af gråtone- eller indekseret billede"
#~ msgid "Error during writing rgb image"
#~ msgstr "Fejl under skrivning af RGB-billede"
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
#~ msgstr "Kombinér mange ændrede kopier af billedet"
#~ msgid "_Illusion..."
#~ msgstr "_Illusion..."
#~ msgid "Illusion"
#~ msgstr "Illusion"
#~ msgid "_Divisions:"
#~ msgstr "_Opdelinger:"
#~ msgid "Mode _2"
#~ msgstr "Tilstand _2"
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
#~ msgstr "Brug musekontrol til at fordreje billedområder"
#~ msgid "_IWarp..."
#~ msgstr "_Interaktiv fordrejning..."
# eller er det en status?
#~ msgid "Warping"
#~ msgstr "Fordrejning"
#~ msgid "Warping Frame %d"
#~ msgstr "Fordrejer billede %d"
#~ msgid "Ping pong"
#~ msgstr "Frem og tilbage"
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
#~ msgstr "Området som påvirkes af plugin er tomt"
#~ msgid "A_nimate"
#~ msgstr "A_nimér"
#~ msgid "Number of _frames:"
#~ msgstr "Antal _billeder:"
#~ msgid "R_everse"
#~ msgstr "_Omvendt"
#~ msgid "_Ping pong"
#~ msgstr "_Frem og tilbage"
#~ msgid "_Animate"
#~ msgstr "_Animér"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Deformeringstilstand"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Flyt"
#~ msgid "_Grow"
#~ msgstr "Forst_ør"
#~ msgid "S_wirl CCW"
#~ msgstr "D_rej mod uret"
#~ msgid "Remo_ve"
#~ msgstr "F_jern"
#~ msgid "S_hrink"
#~ msgstr "Form_indsk"
#~ msgid "Sw_irl CW"
#~ msgstr "Drej m_ed uret"
#~ msgid "_Deform radius:"
#~ msgstr "_Deformeringsradius:"
#~ msgid "D_eform amount:"
#~ msgstr "Deformerings_mængde:"
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "_Bilineær"
#, fuzzy
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
#~ msgstr "Adaptiv _udjævning"
#~ msgid "Ma_x depth:"
#~ msgstr "Ma_ks. dybde:"
#~ msgid "Thresho_ld:"
#~ msgstr "_Tærskel:"
#~ msgid "IWarp"
#~ msgstr "Interaktiv fordrejning"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "Klik og træk i forhåndsvisningen for at definere forvrængningen, som skal "
#~ "anvendes på billedet."
#~ msgid "Set a color profile on the image"
#~ msgstr "Sæt en farveprofil på billedet"
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
#~ msgstr "_Tildel farveprofil..."
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
#~ msgstr "Tildel standard RGB-profil"
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
#~ msgstr "Påfør en farveprofil på billedet"
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
#~ msgstr "_Konvertér til farveprofil..."
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
#~ msgstr "Konvertér til standard-RGB-profil"
#~ msgid "Image Color Profile Information"
#~ msgstr "Farveprofilinformation for billede"
#~ msgid "Color Profile Information"
#~ msgstr "Farveprofilinformation"
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
#~ msgstr "Farveprofilen \"%s\" er ikke til RGB-farverum."
#~ msgid "Default RGB working space"
#~ msgstr "Standard RGB-arbejdsrum"
#~ msgid ""
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr ""
#~ "Data vedhæftet som \"icc-profil\" ser ikke ud til at være en ICC-"
#~ "farveprofil"
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "\"%s\" ser ikke ud til at være en ICC-farveprofil"
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Konverterer fra '%s' til '%s'"
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse ICC-profil fra \"%s\""
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
#~ msgstr "Billedet \"%s\" har en indbygget farveprofil:"
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
#~ msgstr "Konvertér billedet til RGB-arbejdsrum (%s)?"
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
#~ msgstr "Konvertér til RGB-arbejdsrum?"
# eller en frihåndskurve
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "_Bevar"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Konvertér"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "Sp_ørg mig ikke igen"
#~ msgid "Select destination profile"
#~ msgstr "Vælg destinationsprofil"
#~ msgid "All files (*.*)"
#~ msgstr "Alle filer (*.*)"
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
#~ msgstr "ICC-farveprofil (*.icc, *.icm)"
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
#~ msgstr "RGB-arbejdsrum (%s)"
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
#~ msgstr "Konvertér til ICC-farveprofil"
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
#~ msgstr "Tildel ICC-farveprofil"
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Tildel"
#~ msgid "Current Color Profile"
#~ msgstr "Nuværende farveprofil"
#~ msgid "Convert to"
#~ msgstr "Konvertér til"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Tildel"
# wtf?
#~ msgid "_Rendering Intent:"
#~ msgstr "_Renderingshensigt:"
#~ msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgstr "_Kompensér for sortpunkt"
#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
#~ msgstr "Destinationsprofil er ikke til RGB-farverum."
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
#~ msgstr "Simulér en elliptisk linse over billedet"
#~ msgid "Apply _Lens..."
#~ msgstr "Tilføj _linse..."
#~ msgid "Applying lens"
#~ msgstr "Tilføjer linse"
#~ msgid "Lens Effect"
#~ msgstr "Linseeffekt"
#~ msgid "_Keep original surroundings"
#~ msgstr "_Bevar oprindelige omgivelser"
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
#~ msgstr "_Sæt omgivelserne til indeks 0"
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
#~ msgstr "Sæt _omgivelserne til baggrundsfarven"
#~ msgid "_Make surroundings transparent"
#~ msgstr "_Gør omgivelserne gennemsigtige"
#~ msgid "_Lens refraction index:"
#~ msgstr "_Linsens brydningsindeks:"
#~ msgid "Corrects lens distortion"
#~ msgstr "Korriger linseforvrængning"
#~ msgid "Lens Distortion..."
#~ msgstr "Linseforvrængning..."
#~ msgid "Lens distortion"
#~ msgstr "Linseforvrængning"
#~ msgid "Lens Distortion"
#~ msgstr "Linseforvrængning"
#~ msgid "_Main:"
#~ msgstr "_Hoved:"
#~ msgid "_Edge:"
#~ msgstr "_Kant:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Brighten:"
#~ msgstr "_Lysstyrke:"
#~ msgid "_X shift:"
#~ msgstr "_x-flytning:"
#~ msgid "_Y shift:"
#~ msgstr "_y-flytning:"
#~ msgid "Add a lens flare effect"
#~ msgstr "Tilføj en linsereflekseffekt"
#~ msgid "Lens _Flare..."
#~ msgstr "Linsere_fleks..."
#~ msgid "Render lens flare"
#~ msgstr "Generér linserefleks"
#~ msgid "Lens Flare"
#~ msgstr "Linserefleks"
#~ msgid "Center of Flare Effect"
#~ msgstr "Midten af lysskæreffekt"
#~ msgid "Show _position"
#~ msgstr "Vis _position"
#~ msgid "Convert the image into irregular tiles"
#~ msgstr "Konvertér billedet til irregulære fliser"
#~ msgid "_Mosaic..."
#~ msgstr "_Mosaik..."
#~ msgid "Finding edges"
#~ msgstr "Finder kanter"
#~ msgid "Rendering tiles"
#~ msgstr "Genererer fliser"
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "Mosaik"
#~ msgid "Squares"
#~ msgstr "Kvadrater"
#~ msgid "Hexagons"
#~ msgstr "Sekskanter"
#~ msgid "Octagons & squares"
#~ msgstr "Ottekanter og kvadrater"
# (GIP) Kunne også oversættes trekanter
#~ msgid "Triangles"
#~ msgstr "Triangler"
#, fuzzy
#~ msgid "_Tiling primitives:"
#~ msgstr "_Fliseprimitiver:"
#~ msgid "Tile _size:"
#~ msgstr "_Flisestørrelse:"
#~ msgid "Tile _height:"
#~ msgstr "Flise_højde:"
#~ msgid "Til_e spacing:"
#~ msgstr "Flise_mellemrum:"
#, fuzzy
#~ msgid "Tile _neatness:"
#~ msgstr "Fliseren_hed:"
#~ msgid "Light _direction:"
#~ msgstr "Lys_retning:"
#~ msgid "Color _variation:"
#~ msgstr "Farve_variation:"
#~ msgid "Co_lor averaging"
#~ msgstr "F_arvegennemsnitsberegning"
#~ msgid "Allo_w tile splitting"
#~ msgstr "_Tillad deling af fliser"
#~ msgid "_Pitted surfaces"
#~ msgstr "_Hullede overflader"
#~ msgid "_FG/BG lighting"
#~ msgstr "_Forgrunds-/baggrundsbelysning"
#~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
#~ msgstr "Tilfældiggør farvetone/farvemætning/værdi hver for sig"
#~ msgid "HSV Noise..."
#~ msgstr "HSV-støj..."
#~ msgid "HSV Noise"
#~ msgstr "HSV-støj"
#~ msgid "_Holdness:"
#~ msgstr "_Fastholden:"
#~ msgid "H_ue:"
#~ msgstr "Farve_tone:"
# * This plug-in adds a user-defined amount of randomization to an
# * image. Variations include:
# *
# * - hurling (spewing random colors)
# * - picking a nearby pixel at random
# * - slurring (a crude form of melting)
#~ msgid "Random Hurl"
#~ msgstr "Tilfældig farve"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Tilfældig fra omgivelser"
#~ msgid "Random Slur"
#~ msgstr "Tilfældig smeltning"
#~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
#~ msgstr "Ombyt nogle nabopixels tilfældigt"
# Se forklaring i kildekode eller kommentar andetsteds i denne fil
#~ msgid "_Hurl..."
#~ msgstr "_Tilfældig..."
#~ msgid "_Pick..."
#~ msgstr "_Vælg..."
# Se forklaring i kildekode eller kommentar andetsteds i denne fil
#~ msgid "_Slur..."
#~ msgstr "_Smeltning..."
#~ msgid "_Random seed:"
#~ msgstr "Tilfældig _startværdi:"
#~ msgid "R_andomization (%):"
#~ msgstr "Tilfældig _andel (%):"
#~ msgid "Percentage of pixels to be filtered"
#~ msgstr "Procentdel af punkterne som skal filtreres"
#~ msgid "R_epeat:"
#~ msgstr "G_entag:"
#~ msgid "Number of times to apply filter"
#~ msgstr "Antal gange filtret skal påføres"
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
#~ msgstr "Forvræng farver med tilfældige mængder"
#~ msgid "_RGB Noise..."
#~ msgstr "_RGB-støj..."
#~ msgid "Adding noise"
#~ msgstr "Tilføjer støj"
#~ msgid "RGB Noise"
#~ msgstr "RGB-støj"
#, fuzzy
#~ msgid "Co_rrelated noise"
#~ msgstr "Opret ellipse"
#~ msgid "_Independent RGB"
#~ msgstr "_Selvstændig RGB"
#~ msgid "_Gray:"
#~ msgstr "_Grå:"
#~ msgid "Channel #%d:"
#~ msgstr "Kanal %d:"
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
#~ msgstr "Opret et tilfældigt sky-ligende mønster"
#~ msgid "_Solid Noise..."
#~ msgstr "Fast _støj..."
#~ msgid "Solid Noise"
#~ msgstr "Fast støj"
#~ msgid "_Detail:"
#~ msgstr "_Detaljer:"
#~ msgid "T_urbulent"
#~ msgstr "T_urbulent"
#~ msgid "T_ilable"
#~ msgstr "F_liselægbar"
#~ msgid "_X size:"
#~ msgstr "_X størrelse:"
#~ msgid "_Y size:"
#~ msgstr "_Y størrelse:"
#~ msgid "Move pixels around randomly"
#~ msgstr "Flyt pixels tilfæligt rundt"
#~ msgid "Sp_read..."
#~ msgstr "Sp_red..."
#~ msgid "Spreading"
#~ msgstr "Spreder"
#~ msgid "Spread"
#~ msgstr "Spred"
#~ msgid "Spread Amount"
#~ msgstr "Spredningsstyrke"
#~ msgid "Add a starburst to the image"
#~ msgstr "Tilføj en stjerneformet eksplosion til billedet"
#~ msgid "Super_nova..."
#~ msgstr "Super_nova"
#~ msgid "Rendering supernova"
#~ msgstr "Genererer supernova"
#~ msgid "Supernova"
#~ msgstr "Supernova"
#~ msgid "Supernova Color Picker"
#~ msgstr "Supernova-farvevælger"
#~ msgid "_Spokes:"
#~ msgstr "_Stråler:"
#~ msgid "R_andom hue:"
#~ msgstr "T_ilfældig farvetone:"
#~ msgid "Center of Nova"
#~ msgstr "Midten af nova"
#~ msgid "_Pixelize..."
#~ msgstr "_Pixelering..."
#~ msgid "Pixelizing"
#~ msgstr "Pixelering"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pixelér"
#~ msgid "Pixel _width:"
#~ msgstr "Pixel_bredde:"
#~ msgid "Pixel _height:"
#~ msgstr "Pixel_højde:"
#~ msgid "Create a random plasma texture"
#~ msgstr "Opret et tilfældigt plasmamønster"
#~ msgid "_Plasma..."
#~ msgstr "_Plasma..."
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Plasma"
#~ msgid "Random _seed:"
#~ msgstr "Tilfældig _startværdi:"
#~ msgid "T_urbulence:"
#~ msgstr "T_urbulens:"
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
#~ msgstr "Konvertér billede til eller fra polærekoordinater"
#~ msgid "P_olar Coordinates..."
#~ msgstr "P_olære-koordinater..."
#~ msgid "Polar coordinates"
#~ msgstr "Polærekoordinater"
#~ msgid "Polar Coordinates"
#~ msgstr "Polærekoordinater"
#~ msgid "Circle _depth in percent:"
#~ msgstr "Cirkel_dybde i procent:"
#~ msgid "Offset _angle:"
#~ msgstr "Forskydnings_vinkel:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Map backwards"
#~ msgstr "Afbild _omvendt"
#~ msgid ""
#~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to "
#~ "beginning at the left."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis valgt vil afbildningen begynde i højre side i stedet for at begynde "
#~ "i venstre side."
#, fuzzy
#~ msgid "Map from _top"
#~ msgstr "Start fra _oven"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the "
#~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis ikke valgt vil afbildningen anbringe den nederste række i midten og "
#~ "den øverste række yderst. Hvis valgt vil det være omvendt."
#~ msgid "To _polar"
#~ msgstr "Til _polære"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
#~ "checked the image will be mapped onto a circle."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis valgt vil billedet blive afbildet på en cirkel. Ellers vil det blive "
#~ "cirkulært afbildet på et rektangel."
#~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
#~ msgstr "Fjern røde øjne forårsaget af kamerablitzen"
#~ msgid "_Red Eye Removal..."
#~ msgstr "Fjern _røde øjne..."
#~ msgid "Red Eye Removal"
#~ msgstr "Fjern røde øjne"
#~ msgid "Threshold for the red eye color to remove."
#~ msgstr "Grænse for den røde øjenfarve som skal fjernes."
# (GIP) Opfatter "may" som en slags måske
#~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
#~ msgstr "Ved manuelt at vælge øjet, kan resultatet nogle gange forbedres."
#~ msgid "Removing red eye"
#~ msgstr "Fjerner røde øjne"
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
#~ msgstr "Du kan ikke rotere hele billedet hvis noget er markeret."
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
#~ msgstr "Du kan ikke rotere hele billedet hvis der er en flydende markering."
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
#~ msgstr "Desværre, kanaler og masker kan ikke roteres."
#~ msgid "Replace partial transparency with the current background color"
#~ msgstr "Erstat delvis gennemsigtighed med den nuværende baggrundsfarve"
#~ msgid "_Semi-Flatten"
#~ msgstr "_Semi-fladgør"
#~ msgid "Semi-Flattening"
#~ msgstr "Semi-fladgørelse"
#~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
#~ msgstr "Flyt hver række af pixels tilfældigt"
#~ msgid "_Shift..."
#~ msgstr "_Forskyd..."
#~ msgid "Shifting"
#~ msgstr "Skifter"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Skift"
#~ msgid "Shift _horizontally"
#~ msgstr "Forskyd _vandret"
#~ msgid "Shift _vertically"
#~ msgstr "Forskyd _lodret"
#~ msgid "Shift _amount:"
#~ msgstr "_Forskydning:"
#~ msgid "_Sinus..."
#~ msgstr "_Sinus..."
#~ msgid "Sinus: rendering"
#~ msgstr "Sinus: genererer"
#~ msgid "Sinus"
#~ msgstr "Sinus"
#~ msgid "Drawing Settings"
#~ msgstr "Tegningsindstillinger"
#~ msgid "_X scale:"
#~ msgstr "_x-skalering:"
#~ msgid "_Y scale:"
#~ msgstr "_y-skalering:"
#~ msgid "Co_mplexity:"
#~ msgstr "Ko_mpleksitet:"
#~ msgid "Calculation Settings"
#~ msgstr "Beregningsindstillinger"
#~ msgid "R_andom seed:"
#~ msgstr "Tilfældig _startværdi:"
#~ msgid "_Force tiling?"
#~ msgstr "_Tving fliselægning?"
#~ msgid "_Ideal"
#~ msgstr "_Ideel"
#~ msgid "_Distorted"
#~ msgstr "_Forvrænget"
#~ msgid "The colors are white and black."
#~ msgstr "Farverne er hvid og sort"
#~ msgid "Bl_ack & white"
#~ msgstr "S_ort og hvid"
#~ msgid "_Foreground & background"
#~ msgstr "_Forgrund og baggrund"
#~ msgid "C_hoose here:"
#~ msgstr "_Vælg her:"
#~ msgid "First color"
#~ msgstr "Første farve"
#~ msgid "Second color"
#~ msgstr "Anden farve"
#~ msgid "F_irst color:"
#~ msgstr "F_ørste farve:"
#~ msgid "S_econd color:"
#~ msgstr "_Anden farve:"
#~ msgid "Blend Settings"
#~ msgstr "Blandingsindstillinger"
#~ msgid "L_inear"
#~ msgstr "L_ineær"
#~ msgid "Bili_near"
#~ msgstr "Bili_neær"
#~ msgid "Sin_usoidal"
#~ msgstr "Sin_usformet"
#~ msgid "_Blend"
#~ msgstr "_Blanding"
#, fuzzy
#~ msgid "Do _preview"
#~ msgstr "Vis _eksempel"
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
#~ msgstr "Gør transparens alt-eller-intet"
#~ msgid "_Threshold Alpha..."
#~ msgstr "_Alfa-grænse..."
#~ msgid "The layer has its alpha channel locked."
#~ msgstr "Alfakanalen for dette lag er låst."
#~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
#~ msgstr "RGBA/GRAYA-tegneobjekt ikke valgt."
# gimp_progress_init (_("Coloring transparency"));
#~ msgid "Coloring transparency"
#~ msgstr "Farvetransparens"
#~ msgid "Threshold Alpha"
#~ msgstr "Alfa-grænse"
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
#~ msgstr "Simulér forvrængning med firkantede glasfliser"
#~ msgid "_Glass Tile..."
#~ msgstr "_Glasfliser..."
#~ msgid "Glass Tile"
#~ msgstr "Glasfliser"
#~ msgid "Tile _width:"
#~ msgstr "Flise_bredde:"
# passer bedre i flertal
#~ msgid "Paper Tile"
#~ msgstr "Papirbrikker"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Opdeling"
#~ msgid "Fractional Pixels"
#~ msgstr "Delpunkter"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Baggrund"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Ignorér"
#~ msgid "_Force"
#~ msgstr "_Tving"
#~ msgid "C_entering"
#~ msgstr "C_entrering"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Bevægelse"
#~ msgid "_Max (%):"
#~ msgstr "_Maks. (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "_Ombryd"
#~ msgid "Background Type"
#~ msgstr "Baggrundstype"
#~ msgid "I_nverted image"
#~ msgstr "Om_vendt billede"
#~ msgid "Im_age"
#~ msgstr "_Billede"
#~ msgid "Fo_reground color"
#~ msgstr "Fo_rgrundsfarve"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Bag_grundsfarve"
#~ msgid "S_elect here:"
#~ msgstr "_Vælg her:"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Baggrundsfarve"
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
#~ msgstr "Klip billede til papirbrikker og flyt dem"
#~ msgid "September 31, 1999"
#~ msgstr "31. september, 1999"
#~ msgid "_Paper Tile..."
#~ msgstr "_Papirbrikker..."
#~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
#~ msgstr ""
#~ "Ændre kanterne så billedet kan lægges som fliser uden en synlig overgang"
#~ msgid "_Make Seamless"
#~ msgstr "_Gør sømløs"
#~ msgid "Tiler"
#~ msgstr "Fliselæg"
#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
#~ msgstr "Omvend lysstyrken for hver pixel"
#~ msgid "_Value Invert"
#~ msgstr "_Omvend værdier"
#~ msgid "Value Invert"
#~ msgstr "Omvend værdier"
#~ msgid "More _white (larger value)"
#~ msgstr "Mere _hvidt (større værdi)"
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
#~ msgstr "Mere _sort (mindre værdi)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Middle value to peaks"
#~ msgstr "_Middelværdi for spidser"
#, fuzzy
#~ msgid "_Foreground to peaks"
#~ msgstr "_Forgrund for spidserne"
#~ msgid "O_nly foreground"
#~ msgstr "_Kun forgrund"
#~ msgid "Only b_ackground"
#~ msgstr "Kun _baggrund"
#~ msgid "Mor_e opaque"
#~ msgstr "Mere _synlig"
#~ msgid "More t_ransparent"
#~ msgstr "Mere _gennemsigtig"
#, fuzzy
#~ msgid "_Value Propagate..."
#~ msgstr "_Værdipropagering..."
#, fuzzy
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
#~ msgstr "Den første række i billedet"
#~ msgid "E_rode"
#~ msgstr "_Erosion"
#, fuzzy
#~ msgid "Grow lighter areas of the image"
#~ msgstr "Den første række i billedet"
#~ msgid "_Dilate"
#~ msgstr "_Udvid"
#~ msgid "Value Propagate"
#~ msgstr "Værdipropagering"
#~ msgid "Propagate"
#~ msgstr "Udbred"
#~ msgid "_Upper threshold:"
#~ msgstr "_Øvre tærskel:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Propagating rate:"
#~ msgstr "_Propageringsgrad:"
#~ msgid "To l_eft"
#~ msgstr "Til _venstre"
#~ msgid "To _right"
#~ msgstr "Til _højre"
#~ msgid "To _top"
#~ msgstr "Til _top"
# Bedre ord?
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
#~ msgstr "Udbred for _alfa-kanal"
#~ msgid "Propagating value channel"
#~ msgstr "Udbred for værdikanal"
#~ msgid "_Staggered"
#~ msgstr "_Forskudt"
#~ msgid "_Large staggered"
#~ msgstr "_Meget forskudt"
#~ msgid "S_triped"
#~ msgstr "_Stribet"
#~ msgid "_Wide-striped"
#~ msgstr "_Bredstribet"
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
#~ msgstr "Forskudt _langt"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3x3"
#~ msgid "Larg_e 3x3"
#~ msgstr "St_or 3x3"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "_Hex"
#~ msgid "_Dots"
#~ msgstr "_Punkter"
#~ msgid "Vi_deo..."
#~ msgstr "Vi_deo..."
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgid "Video Pattern"
#~ msgstr "Videomønster"
#~ msgid "_Rotated"
#~ msgstr "_Roteret"
#~ msgid "Distort the image with waves"
#~ msgstr "Forvræng billedet med bølger"
#~ msgid "_Waves..."
#~ msgstr "_Bølger..."
#~ msgid "_Reflective"
#~ msgstr "_Reflekterende"
#~ msgid "_Amplitude:"
#~ msgstr "_Amplitude:"
#~ msgid "_Phase:"
#~ msgstr "_Fase:"
#~ msgid "_Wavelength:"
#~ msgstr "_Bølgelængde:"
# gimp_progress_init (_("Waving"));
#~ msgid "Waving"
#~ msgstr "Frembringer bølger"
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_Opret"
#~ msgid "Distort an image by whirling and pinching"
#~ msgstr "Forvræng et billede ved at hvirvle eller knibe"
#~ msgid "W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "_Hvirvl og knib..."
#~ msgid "Whirling and pinching"
#~ msgstr "Hvirvler og kniber"
#~ msgid "Whirl and Pinch"
#~ msgstr "Hvirvel og knibning"
#~ msgid "_Whirl angle:"
#~ msgstr "_Hvirvelvinkel:"
#~ msgid "_Pinch amount:"
#~ msgstr "_Knibningsmængde:"
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
#~ msgstr "Smør billedet ud for at give en vindblæst effekt"
#~ msgid "Wi_nd..."
#~ msgstr "_Vind..."
#, fuzzy
#~ msgid "Rendering blast"
#~ msgstr "Genererer eksplosion..."
#~ msgid "Wind"
#~ msgstr "Vind"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgid "_Wind"
#~ msgstr "_Vind"
#~ msgid "_Blast"
#~ msgstr "_Eksplosion"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Venstre"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Højre"
#~ msgid "Edge Affected"
#~ msgstr "Påvirkede kanter"
#~ msgid "L_eading"
#~ msgstr "_Indledende"
#~ msgid "Tr_ailing"
#~ msgstr "_Afsluttende"
#~ msgid "Bot_h"
#~ msgstr "_Begge"
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
#~ msgstr "Højere værdier begrænser effekten til færre områder i billedet"
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
#~ msgstr "Højere værdier forstærker virkningen af denne effekt"
#~ msgid "_Keep Orientation"
#~ msgstr "_Behold orientering"
#~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
#~ msgstr "Ifølge EXIF-data er billedet roteret."
#~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
#~ msgstr "Vil du have at GIMP roterer det til standardorienteringen?"
#~ msgid ""
#~ "Warning\n"
#~ "The layer mask is partly outside the layer boundary. The mask will be "
#~ "cropped which may result in data loss."
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel\n"
#~ "Lagmasken er delvist uden for lagets grænse. Masken vil blive klippet, "
#~ "hvilket kan resultere i tab af data."
#~ msgid "Downloading image (%s of %s)"
#~ msgstr "Henter billede (%s af %s)"
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
#~ msgstr "Hentet %s af billeddata"
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
#~ msgstr "Sendt %s af billeddata"
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "Forbinder til server"
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
#~ msgstr "Kunne ikke starte libcurl"
#~ msgid "Downloading %s of image data"
#~ msgstr "Henter %s af billeddata"
# Uvist om %s er svarkoden eller programmet, den kommer fra
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
#~ msgstr "Åbner \"%s\" til læsning af resultater i %s-svarkode: %ld"
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
#~ msgstr "wget afsluttede unormalt på URI'en \"%s\""
#~ msgid "(timeout is %d second)"
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
#~ msgstr[0] "(ventetid er %d sekund)"
#~ msgstr[1] "(ventetid er %d sekunder)"
#~ msgid "Opening URI"
#~ msgstr "Åbner URI"
#~ msgid "A network error occurred: %s"
#~ msgstr "Der opstod en netværksfejl: %s"
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
#~ msgstr "Hentet ukendt mængde af billeddata"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'"
#~ msgstr "Kunne ikke gemme til midlertidig fil \"%s\""
#~ msgid "GIMP compressed XJT image"
#~ msgstr "GIMP komprimeret XJT-billede"
#~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
#~ msgstr "XJT-fil indeholder ukendt lagtilstand %d"
#~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
#~ msgstr "Advarsel: ikke-understøttet lagtilstand %d gemt i XJT"
#~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
#~ msgstr "XJT-fil indeholder ukendt banetype %d"
#~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
#~ msgstr "Advarsel: ikke-understøttet banetype %d gemt i XJT"
#~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
#~ msgstr "XJT-fil indeholder ukendt enhedstype %d"
#~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
#~ msgstr "Advarsel: ikke-understøttet enhedstype %d gemt i XJT"
#~ msgid "XJT"
#~ msgstr "XJT"
#~ msgid "Optimize"
#~ msgstr "Optimér"
#~ msgid "Clear transparent"
#~ msgstr "Ryd gennemsigtighed"
#~ msgid "Smoothing:"
#~ msgstr "Udjævning:"
#~ msgid "Could not create working folder '%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette arbejdskatalog \"%s\": %s"
#~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
#~ msgstr "Fejl: Kunne ikke læse XJT-egenskabsfilen \"%s\"."
#~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
#~ msgstr "Fejl: XJT-egenskabsfilen \"%s\" er tom."
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
#~ msgstr "Navnet '%s' er allerede i brug!"
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "Konstruerer labyrint med Prims algoritme"
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "Konstruerer periodisk labyrintsegment med Prims algoritme"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Labyrint"
#~ msgid "Maze Size"
#~ msgstr "Labyrintstørrelse"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Stykker:"
#~ msgid "Height (pixels):"
#~ msgstr "Højde (pixels):"
#~ msgid "Algorithm"
#~ msgstr "Algoritme"
#~ msgid "Depth first"
#~ msgstr "Dybde først"
#~ msgid "Prim's algorithm"
#~ msgstr "Prim's algoritme"
#~ msgid ""
#~ "Selection size is not even.\n"
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
#~ msgstr ""
#~ "Størrelse på markering er ikke lige.\n"
#~ "Fliselægbar labyrint vil ikke være perfekt."
#~ msgid "Draw a labyrinth"
#~ msgstr "Tegn en labyrint"
#~ msgid "_Maze..."
#~ msgstr "_Labyrint..."
#~ msgid "Drawing maze"
#~ msgstr "Tegner labyrint"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Egenskab"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tom"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Oprindelse"
#~ msgid "Camera 1"
#~ msgstr "Kamera 1"
#~ msgid "Camera 2"
#~ msgstr "Kamera 2"
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Miniature"
#~ msgid "Cannot create file"
#~ msgstr "Kan ikke oprette filen"
#~ msgid "Some error occurred while saving"
#~ msgstr "Der opstod en fejl under forsøg på at gemme"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Billedegenskaber"
#~ msgid "_Import XMP..."
#~ msgstr "_Importér XMP..."
#~ msgid "_Export XMP..."
#~ msgstr "_Eksportér XMP..."
#~ msgid "Propert_ies"
#~ msgstr "_Egenskaber"
#~ msgid "Error: No XMP packet found"
#~ msgstr "Fejl: Ingen XMP-pakke fundet"
#~ msgid "Error on line %d char %d: %s"
#~ msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: %s"
#~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "Forventede tekst eller valgfrit element <%s>, fandt i stedet <%s>"
#~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "Forventede elementet <%s>, fandt i stedet <%s>"
#~ msgid "Unknown element <%s>"
#~ msgstr "Ukendt element <%s>"
#~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
#~ msgstr "Ukendt attribut \"%s\"=\"%s\" i elementet <%s>"
#~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
#~ msgstr "Nødvendig attribut rdf:about mangler i <%s>"
#~ msgid "End of element <%s> not expected in this context"
#~ msgstr "Slut på elementet <%s> ikke forventet i denne sammehæng"
#~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
#~ msgstr "Det akutelle element (<%s>) må ikke indeholde tekst"
#~ msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
#~ msgstr "XMP-pakker skal starte med <?xpacket begin=...?>"
#~ msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
#~ msgstr "XMP-pakker skal ende med <?xpacket end=...?>"
#~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
#~ msgstr ""
#~ "XMP må ikke indeholde XML-kommentarer eller behandlingsinstruktioner"
#~ msgid "Grab"
#~ msgstr "Indfang"
#~ msgid "Grab a single window"
#~ msgstr "Indfang et enkelt vindue"
#~ msgid "Grab the whole screen"
#~ msgstr "Indfang hele skærmbilledet"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "efter"
#~ msgid "Seconds delay"
#~ msgstr "Sekunders forsinkelse"
#~ msgid "Include decorations"
#~ msgstr "Medtag dekorationer"
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
#~ msgstr "Tag et vindues- eller skrivebordsbillede"
#~ msgid "_Screen Shot..."
#~ msgstr "_Skærmbillede..."