gimp/po-plug-ins/pt.po

14575 lines
397 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gimp-plugins' Portuguese translation.
# Copyright © 2002, 2004 gimp
# Distributed under the same licence as the gimp package
# Filipe Maia <fmaia@gmx.net>, 2002
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004.
# Pedro Barreira <almufadado@gmail.com>, 2010.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2017.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-09 21:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-10 00:05+0100\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Português <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Language: pt_PT\n"
"X-Source-Language: C\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:158
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Alinhar todas as camadas visíveis desta imagem"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:163
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "A_linhar camadas visíveis..."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:207
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Não existem camadas suficientes para serem alinhadas."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:626
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Alinhar camadas visíveis"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:630 ../plug-ins/common/blinds.c:225
#: ../plug-ins/common/border-average.c:362 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:219
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:813 ../plug-ins/common/checkerboard.c:428
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1229
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2026
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2159 ../plug-ins/common/colorify.c:313
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:621 ../plug-ins/common/compose.c:1065
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:286
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1294 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2137
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2172 ../plug-ins/common/decompose.c:813
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:621 ../plug-ins/common/despeckle.c:397
#: ../plug-ins/common/destripe.c:468 ../plug-ins/common/edge-dog.c:306
#: ../plug-ins/common/emboss.c:453 ../plug-ins/common/file-cel.c:951
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1112 ../plug-ins/common/file-heif.c:1898
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:961
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:702
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1282
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:936 ../plug-ins/common/file-ps.c:3447
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1838 ../plug-ins/common/file-svg.c:663
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:515 ../plug-ins/common/film.c:1207
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1264 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:711
#: ../plug-ins/common/grid.c:677 ../plug-ins/common/hot.c:614
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2415 ../plug-ins/common/mail.c:499
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:318 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1060
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:840 ../plug-ins/common/qbist.c:720
#: ../plug-ins/common/qbist.c:762 ../plug-ins/common/qbist.c:816
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:476 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:438
#: ../plug-ins/common/softglow.c:632 ../plug-ins/common/sparkle.c:335
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2207
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2561 ../plug-ins/common/tile.c:438
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:364 ../plug-ins/common/unit-editor.c:209
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:650 ../plug-ins/common/warp.c:368
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:354 ../plug-ins/common/web-page.c:234
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1363 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1983
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1150 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:877
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2616 ../plug-ins/flame/flame.c:481
#: ../plug-ins/flame/flame.c:657 ../plug-ins/flame/flame.c:979
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1641
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1679
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:750
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1146
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:291 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:639
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:688 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:281
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2425
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3288
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3401
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:763
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2530
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2567
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1037
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1162
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1306
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1333
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:590
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:952
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4626
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4661
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:438 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:491
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:309
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:631 ../plug-ins/common/blinds.c:226
#: ../plug-ins/common/border-average.c:363 ../plug-ins/common/cartoon.c:814
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:429 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1230
#: ../plug-ins/common/colorify.c:314 ../plug-ins/common/colormap-remap.c:622
#: ../plug-ins/common/compose.c:1066 ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:287
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1295 ../plug-ins/common/decompose.c:814
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:622 ../plug-ins/common/despeckle.c:398
#: ../plug-ins/common/destripe.c:469 ../plug-ins/common/edge-dog.c:307
#: ../plug-ins/common/emboss.c:454 ../plug-ins/common/file-heif.c:1899
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:703 ../plug-ins/common/file-svg.c:664
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:516 ../plug-ins/common/film.c:1208
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1265 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:712
#: ../plug-ins/common/grid.c:678 ../plug-ins/common/hot.c:615
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2416 ../plug-ins/common/max-rgb.c:319
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1061 ../plug-ins/common/photocopy.c:841
#: ../plug-ins/common/qbist.c:817 ../plug-ins/common/sharpen.c:477
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:439 ../plug-ins/common/softglow.c:633
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:336 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2562
#: ../plug-ins/common/tile.c:439 ../plug-ins/common/tile-small.c:365
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:651 ../plug-ins/common/warp.c:369
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:355
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1364 ../plug-ins/flame/flame.c:658
#: ../plug-ins/flame/flame.c:980
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:567
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1147
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2426
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3402
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:764
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1334
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:439
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:310
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:650 ../plug-ins/common/align-layers.c:681
msgctxt "align-style"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:651 ../plug-ins/common/align-layers.c:682
msgid "Collect"
msgstr "Reunir"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:652
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Encher (da esquerda para a direita)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:653
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Encher (da direita para a esquerda)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:654 ../plug-ins/common/align-layers.c:685
msgid "Snap to grid"
msgstr "Atrair à grelha"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:663
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Estilo _Horizontal:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:667
msgid "Left edge"
msgstr "Margem esquerda"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:668 ../plug-ins/common/align-layers.c:698
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2789
msgid "Center"
msgstr "Ao centro"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:669
msgid "Right edge"
msgstr "Margem direita"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:678
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Base ho_rizontal:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:683
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Encher (de cima para baixo)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:684
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Encher (de baixo para cima)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:694
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Estilo _vertical:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:697
msgid "Top edge"
msgstr "Margem superior"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:699
msgid "Bottom edge"
msgstr "Margem inferior"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:708
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Base ver_tical:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:712
msgid "_Grid size:"
msgstr "Tamanho da _grelha:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:721
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Ignorar a camada do fundo mesmo se for visível"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:731
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Usar a camada (invisível) do fundo como base"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:131
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr "Modificar a imagem para reduzir o tamanho ao gravar como animação GIF"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:143
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Otimizar (para _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:151
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Reduz o tamanho do ficheiro quando for possível combinar camadas"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:161
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Otimizar (diferença)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:169
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Remover otimização para facilitar a edição"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:176
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Remover otimização"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:196
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Remover pano de fundo"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:212
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Encontrar pano de fundo"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:444
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Remover otimização da animação"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:447
msgid "Removing animation background"
msgstr "A remover o fundo da animação"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:450
msgid "Finding animation background"
msgstr "A procurar o fundo da animação"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:454
msgid "Optimizing animation"
msgstr "A otimizar animação"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:210
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Previsão de animação GIMP baseada em camadas"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:215
msgid "_Playback..."
msgstr "_Reproduzir..."
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:354
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:406
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:865
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
msgid "Step _back"
msgstr "_Voltar atrás"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
msgid "Step back to previous frame"
msgstr "Ir para a moldura anterior"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
msgid "_Step"
msgstr "_Passo"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
msgid "Step to next frame"
msgstr "Ir para próxima moldura"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:600
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Ir para o principio"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:604
msgid "Reload the image"
msgstr "Recarregar a imagem"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
msgid "Faster"
msgstr "Mais rápido"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Aumentar a velocidade da animação"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
msgid "Slower"
msgstr "Mais lento"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Diminuir a velocidade da animação"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
msgid "Reset speed"
msgstr "Repor velocidade"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Repor a velocidade original da animação"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:640
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1364
msgid "Start playback"
msgstr "Iniciar a reprodução"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:644
msgid "Detach"
msgstr "Desanexar"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:645
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Desanexar a animação da janela de diálogo"
#. Image Name
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:732
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Reprodução da animação:"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:880
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliação"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:890
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d mps"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:901
msgid "Default framerate"
msgstr "Taxa de molduras predefinida"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:921
msgid "Playback speed"
msgstr "Velocidade de reprodução"
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one frame per layer.
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:931
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1321
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Camadas acumulativas (combinar)"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:935
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1323
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Uma moldura por camada (substituir)"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1026
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
msgstr "Memória não pode ser alocada para o contentor da moldura."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1098
msgid "Invalid image. Did you close it?"
msgstr "Imagem inválida. Fechou-a?"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1225
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Moldura %d de %d"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1364
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar a reprodução"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:117
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Simular uma imagem pintada em persianas de janela"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:122
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Persianas..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:185
msgid "Adding blinds"
msgstr "A adicionar persianas"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:221
msgid "Blinds"
msgstr "Persianas"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:256
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/tile-small.c:423
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/tile-small.c:433
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:528
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:1011
#: ../plug-ins/common/decompose.c:598 ../plug-ins/common/file-cel.c:446
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:451 ../plug-ins/common/file-dicom.c:715
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:438 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:992
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1290 ../plug-ins/common/file-pcx.c:448
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:456 ../plug-ins/common/file-pix.c:400
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1097 ../plug-ins/common/file-pnm.c:685
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1397
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1049 ../plug-ins/common/file-tga.c:1111
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:910 ../plug-ins/common/film.c:690
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:259 ../plug-ins/common/tile.c:354
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:267
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:555 ../plug-ins/file-fits/fits.c:529
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:240
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1043
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2035 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:416
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1497
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:164
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:315 ../plug-ins/twain/twain.c:646
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:755
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparente"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:307
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Deslocamento:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:319
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Número de segmentos:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:124
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "Desfocar simples e rápidamente mas não muito forte"
#: ../plug-ins/common/blur.c:133
msgid "_Blur"
msgstr "_Desfocar"
#: ../plug-ins/common/blur.c:175
msgid "Blurring"
msgstr "A desfocar"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Definir o 1º plano com a cor média dos contornos da imagem"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Cor média dos contornos..."
#: ../plug-ins/common/border-average.c:173
#: ../plug-ins/common/border-average.c:358
msgid "Border Average"
msgstr "Cor média dos contornos"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:380
msgid "Border Size"
msgstr "Tamanho dos contornos"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:388
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Espessura:"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:426
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910
msgid "Number of Colors"
msgstr "Número de cores"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:434
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Tamanho do _balde:"
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:195 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:211
msgid "Please Wait"
msgstr "Por favor aguarde"
#. the title label
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:239
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "Por favor aguarde que a operação termine"
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:299
msgid "Canceling..."
msgstr "A cancelar…"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:142
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Simular \"banda desenhada\" realçando as margens"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon (legacy)..."
msgstr "_Banda desenhada..."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:232 ../plug-ins/common/edge-dog.c:269
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:244 ../plug-ins/common/softglow.c:224
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:973
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Impossível operar em imagens de cores indexadas."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:809
msgid "Cartoon"
msgstr "Banda desenhada"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:874
msgid "_Mask radius:"
msgstr "_Raio da máscara:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:861
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Percentagem de preto:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:91
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Criar um padrão de tabuleiro de xadrez"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:96
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "_Tabuleiro de xadrez (antigo)…"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:299 ../plug-ins/common/checkerboard.c:424
msgid "Checkerboard"
msgstr "Tabuleiro de xadrez"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:491 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1190
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509
msgid "_Size:"
msgstr "_Tamanho:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:500
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psicadélico"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Manter os valores da imagem"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Manter o primeiro valor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Preencher com o parâmetro k"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p por passos"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p, por passos"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p), por passos"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Função delta"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Função delta por passos"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "Função baseada em seno^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "seno^p, por passos"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Máx. (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Máx. (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Máx. (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Mín. (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Mín. (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Mín. (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín. (x-d, -), (x < 0.5))"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Usar o valor médio"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Usar o valor reverso"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Com potência aleatória (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Com potência aleatória (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Com potência de gradiente (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplicar valor aleatório (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplicar valor aleatório (0,2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Com p e aleatório (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Todo preto"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Todo cinzento"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Todo branco"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "A primeira linha da imagem"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Gradiente contínuo"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Gradiente contínuo sem espaços"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aleatório, independente do canal"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Aleatório, partilhado"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aleatórios a partir de semente"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aleatórios a partir de semente (partilhado)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(nenhum)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Criar texturas abstratas com malha com mapa emparelhado (CML)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "_Explorador CML..."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:788
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Explorador CML: em evolução"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1225
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorador da malha com mapa emparelhado (CML)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1272
msgid "New Seed"
msgstr "Nova semente"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1283
msgid "Fix Seed"
msgstr "Fixar semente"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1294
msgid "Random Seed"
msgstr "Semente aleatória"
#. The Load button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1309
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2160 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1555
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2138 ../plug-ins/common/file-cel.c:952
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:962
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1839 ../plug-ins/common/qbist.c:721
#: ../plug-ins/common/qbist.c:885 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2610 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1151
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:878 ../plug-ins/flame/flame.c:483
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1053
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:805
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1642
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:640 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:760
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2568
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:600
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#. The Save button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1317
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2027 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1567
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2173 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:935
#: ../plug-ins/common/qbist.c:763 ../plug-ins/common/qbist.c:893
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2618 ../plug-ins/flame/flame.c:483
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1061
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:822
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1680
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:689 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:282
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:761
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2531
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:593
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1336 ../plug-ins/common/filter-pack.c:758
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:677
msgid "_Hue"
msgstr "_Matiz"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1340
msgid "Sat_uration"
msgstr "Sat_uração"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1344 ../plug-ins/common/filter-pack.c:766
msgid "_Value"
msgstr "_Valor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1348
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançado"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1363
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Parâmetros independentes do canal"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1385
msgid "Initial value:"
msgstr "Valor inicial:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1391
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Escala de ampliação:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1400
msgid "Start offset:"
msgstr "Desvio inicial:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1409
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Semente dos aleatórios (só para modos \"De semente\")"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1420
msgid "Seed:"
msgstr "Semente:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1433
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Alterar para \"De semente\" com a última semente"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1445
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"O botão \"Fixar semente\" é um atalho para esta opção.\n"
"A mesma semente produz a mesma imagem, se (1) as larguras das imagens forem "
"as mesmas (esta é a razão pela qual o resultado na imagem é diferente da "
"previsão) e se (2) todas as taxas de mutação forem iguais a zero."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1453
msgid "O_thers"
msgstr "Ou_tros"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1468
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiar definições"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1487
msgid "Source channel:"
msgstr "Canal de origem:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1502
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1550
msgid "Destination channel:"
msgstr "Canal de destino:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1506
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Copiar parâmetros"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1515
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Definições seletivas de carregamento"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1535
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Ficheiro do canal de origem:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1556
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Operações variadas."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1615
msgid "Function type:"
msgstr "Tipo de função:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1631
msgid "Composition:"
msgstr "Composição:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1645
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Harmonização diversa:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1649
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Usar faixa cíclica"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1659
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Taxa de modulação:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1668
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade ambiental:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1677
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Distância da difusão:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1686
msgid "# of subranges:"
msgstr "Nº de subintervalos:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1695
msgid "P(ower factor):"
msgstr "Fator P(otência):"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1704
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parâmetro k:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1713
msgid "Range low:"
msgstr "Intervalo baixo:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1722
msgid "Range high:"
msgstr "Intervalo alto:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1734
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Traçar o gráfico das definições"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1779
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade do canal:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1789
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Taxa de mutação:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1799
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Distância da mutação:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1892
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Gráfico dos parâmetros atuais"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1896
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:364
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:550
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:129
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1326
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:417 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1394
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1165
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:260
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1963
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Aviso: a origem e o destino são o mesmo canal."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2022
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Gravar parâmetros do explorador CML"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2078 ../plug-ins/common/curve-bend.c:891
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1524 ../plug-ins/common/file-mng.c:648
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:985 ../plug-ins/common/file-pcx.c:874
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:480 ../plug-ins/common/file-png.c:1618
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1195
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1224 ../plug-ins/common/file-sunras.c:610
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1222 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1504
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:327 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:757 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1087
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:333 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1728
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:970
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1072 ../plug-ins/flame/flame.c:450
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2390
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1232
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Impossível abrir \"%s\" para escrita: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2133
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Os parâmetros foram gravados em \"%s\""
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2155
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Carregar parâmetros do explorador CML"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2251 ../plug-ins/common/curve-bend.c:944
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:300 ../plug-ins/common/file-cel.c:351
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:591 ../plug-ins/common/file-dicom.c:346
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:361 ../plug-ins/common/file-mng.c:1158
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:378 ../plug-ins/common/file-png.c:941
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1075 ../plug-ins/common/file-ps.c:3397
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2228 ../plug-ins/common/file-psp.c:2278
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:477
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1306 ../plug-ins/common/file-sunras.c:436
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:329 ../plug-ins/common/file-svg.c:647
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:446 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:665 ../plug-ins/common/file-xmc.c:858
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:455 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:236
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:360 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:462
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:672
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:750 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:96
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:543 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:143
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 ../plug-ins/flame/flame.c:419
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:913
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:426 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1376
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Impossível abrir \"%s\" para leitura: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2273
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Erro: não é um ficheiro de parâmetros CML."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2280
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Aviso: \"%s\" é um ficheiro com formato antigo."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2284
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Aviso: \"%s\" é um ficheiro de parâmetros para uma versão mais recente do "
"explorador CML."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2347
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Erro: falha ao carregar parâmetros"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "Analisar o conjunto de cores na imagem"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "A_nálise de cores..."
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:360
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Análise de cores"
#. output results
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Dimensões da imagem: %d x %d"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391
msgid "No colors"
msgstr "Sem cores"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:393
msgid "Only one unique color"
msgstr "Só uma única cor"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:395
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Número de cores únicas: %d"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "Esticar a saturação de cor para cobrir o maior intervalo possível"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80
msgid "_Color Enhance (legacy)"
msgstr "_Realçar cores"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114
msgid "Color Enhance"
msgstr "Realçar cores"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "Substituir todas as cores pelos tons da cor especificada"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "Colorif_y..."
msgstr "Colorir..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:167
msgid "Colorifying"
msgstr "A trocar cores pelos tons da cor escolhida"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:309
msgid "Colorify"
msgstr "Cores por uma cor"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:344
msgid "Custom color:"
msgstr "Cor personalizada:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:349
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Cores por uma cor personalizada"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Reordenar o mapa de cores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "R_eordenar mapa de cores..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Trocar duas cores no mapa de cores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Trocar cores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:287
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:298
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:309
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Matriz de reordenação inválida passada à função de reordenação"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:333
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "A reordenar o mapa de cores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:501
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Ordenar por matiz"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:505
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Ordenar por saturação"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:509
msgid "Sort on Value"
msgstr "Ordenar por valor"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:513
msgid "Reverse Order"
msgstr "Ordem inversa"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:517
msgid "Reset Order"
msgstr "Repor ordem"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:616
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Reordenar mapa de cores"
#. The Reset button
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:620 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1538
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1263
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1324
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2560
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:443
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:813
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:762
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:308
msgid "_Reset"
msgstr "_Repor"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:720
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Arraste e largue cores para reordenar o mapa de cores. Os números mostrados "
"são os índices originais. Clique com o botão direito do rato para abrir o "
"menu com as opções de ordenamento."
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:153
msgid "_Red:"
msgstr "Ve_rmelho:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:154
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:155
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:156
msgid "_Alpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:158 ../plug-ins/common/compose.c:162
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:159 ../plug-ins/common/compose.c:163
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturação:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:160
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:164
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Luminosidade:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:166
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Ciano:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:167
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magenta:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:168
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Amarelo:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:169
msgid "_Black:"
msgstr "_Preto:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:171
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:172
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:173
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:175
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../plug-ins/common/compose.c:176
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../plug-ins/common/compose.c:177
msgid "_H"
msgstr "_M"
#: ../plug-ins/common/compose.c:179
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Acromático y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:180
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "A_zulado cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:181
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "A_vermelhado cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:183
msgid "_Luma y709:"
msgstr "A_cromático y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:184
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "A_zulado cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:185
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "A_vermelhado cr709:"
#. Generic case for any data. Let's leave choice to select the
#. * right type of raw data.
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:191 ../plug-ins/common/decompose.c:170
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1942
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:198 ../plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:206 ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "HSV"
msgstr "MSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:220 ../plug-ins/common/decompose.c:188
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:997
msgid "CMYK"
msgstr "CMAK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/decompose.c:194
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:196
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: ../plug-ins/common/compose.c:242 ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: ../plug-ins/common/compose.c:249 ../plug-ins/common/decompose.c:201
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: ../plug-ins/common/compose.c:256 ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:263 ../plug-ins/common/decompose.c:202
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:389
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "Cria uma imagem usando imagens em tons de cinzentos como canais de cor"
#: ../plug-ins/common/compose.c:395
msgid "C_ompose..."
msgstr "C_ompor..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:419
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Recompor as cores de uma imagem que foi anteriormente decomposta"
#: ../plug-ins/common/compose.c:427
msgid "R_ecompose"
msgstr "R_ecompor"
#: ../plug-ins/common/compose.c:475
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Só pode executar \"Recompor cores\" se a imagem ativa tiver sido produzida "
"originalmente com \"Decompor cores\"."
#: ../plug-ins/common/compose.c:499
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Erro ao sondar informação do parasita \"decompose-data\": quantidade de "
"camadas insuficiente"
#: ../plug-ins/common/compose.c:532
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Impossível obter camadas para a imagem %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:599
msgid "Composing"
msgstr "A compor"
#: ../plug-ins/common/compose.c:834 ../plug-ins/common/compose.c:1309
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "É necessária no mínimo uma imagem para compor"
#: ../plug-ins/common/compose.c:845 ../plug-ins/common/compose.c:861
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "A camada especificada %d não foi encontrada"
#: ../plug-ins/common/compose.c:869
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Os desenhos têm tamanhos diferentes"
#: ../plug-ins/common/compose.c:897
msgid "Images have different size"
msgstr "As imagens têm tamanhos diferentes"
#: ../plug-ins/common/compose.c:915
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Erro ao obter as identificações das camadas"
#: ../plug-ins/common/compose.c:933
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "Impossível recompor, a camada de origem não foi encontrada"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1061
msgid "Compose"
msgstr "Compor"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1089
msgid "Compose Channels"
msgstr "Compor canais"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1099 ../plug-ins/common/decompose.c:844
msgid "Color _model:"
msgstr "_Modelo de cores:"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1131
msgid "Channel Representations"
msgstr "Representações dos canais"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1194
msgid "Mask value"
msgstr "Valor da máscara"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:158
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Melhorar o contraste usando o método Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:168
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_X..."
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:249
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:282
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Melhoria de imagem Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:318
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:319
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:320
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:331
msgid "_Level:"
msgstr "_Nível:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:336
msgid "_Scale:"
msgstr "_Escala:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:349
msgid "Scale _division:"
msgstr "_Divisões da escala:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:362
msgid "Dy_namic:"
msgstr "Di_nâmica:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:650
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: a filtrar"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:69
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Recorte automático de espaço não usado nas margens e no meio"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:74
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Recorte cuidadoso"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:123
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Recorte cuidadoso"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:255
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Nada para recortar."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:583
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Dobrar a imagem usando duas curvas de controle"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:604
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Dobrar em curva..."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:739 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"Só funciona em camadas (mas foi pedido para operar num canal ou máscara)."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:748
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Não funciona em camadas que possuam máscaras."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:760
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Não funciona em seleções vazias."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:954
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Erro ao ler \"%s\": %s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1290 ../plug-ins/common/curve-bend.c:3030
msgid "Curve Bend"
msgstr "Dobrar em curva"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1327
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:176
msgid "Preview"
msgstr "Previsão"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1356
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Prever uma vez"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1365
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Previsão automática"
#. Options area, bottom of column
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1375 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1243
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1389
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Rodar:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1408
msgid "Smoo_thing"
msgstr "_Alisar"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1418 ../plug-ins/common/qbist.c:862
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Suavizar"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1428
msgid "Work on cop_y"
msgstr "_Trabalhar numa cópia"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1438
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modificar curvas"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1466
msgid "Curve for Border"
msgstr "Curvar para contorno"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1470
msgctxt "curve-border"
msgid "_Upper"
msgstr "_Superior"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1471
msgctxt "curve-border"
msgid "_Lower"
msgstr "_Baixar"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1481
msgid "Curve Type"
msgstr "Tipo de curva"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1485
msgid "Smoot_h"
msgstr "_Lisa"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1486
msgid "_Free"
msgstr "Li_vre"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1501
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3006
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1506
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copia a curva ativa para o outro contorno"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1513
msgid "_Mirror"
msgstr "_Espelhar"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1518
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Espelha a curva ativa para o outro contorno"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1526
msgid "S_wap"
msgstr "_Trocar"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1531
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Troca as curvas uma pela outra"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1543
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Repor a curva ativa"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1560
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Carregar as curvas de um ficheiro"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1572
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Gravar as curvas num ficheiro"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2133
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Carregar pontos de curva de um ficheiro"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2168
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Gravar pontos de curva num ficheiro"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "red"
msgstr "vermelho"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "green"
msgstr "verde"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:138 ../plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "hue"
msgstr "matiz"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "saturation"
msgstr "saturação"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "value"
msgstr "valor"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "lightness"
msgstr "luminosidade"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "cyan"
msgstr "ciano"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "yellow"
msgstr "amarelo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "black"
msgstr "preto"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:151 ../plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "H"
msgstr "M"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "luma-y470"
msgstr "acromático-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:160
msgid "blueness-cb470"
msgstr "azulado-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "redness-cr470"
msgstr "avermelhado-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "luma-y709"
msgstr "acromático-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "blueness-cb709"
msgstr "azulado-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "redness-cr709"
msgstr "avermelhado-cr709"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Matiz (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Saturação (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "Lightness"
msgstr "Luminosidade"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:191
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:192 ../plug-ins/common/warp.c:492
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1182 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:262 ../plug-ins/common/decompose.c:276
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Decompor a imagem em componentes de espaço de cor separados"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:268 ../plug-ins/common/decompose.c:286
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Decompor..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:374
msgid "Decomposing"
msgstr "A decompor"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:483
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "Imagem não adequada para decomposição"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:809
msgid "Decompose"
msgstr "Decompor"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:832
msgid "Extract Channels"
msgstr "Extrair canais"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:879
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "_Decompor em camadas"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:890
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "_1º plano como registo de cor"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:891
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Os pixeis na cor de 1º plano aparecerão a preto em todas as imagens "
"produzidas. Isto pode ser usado para coisas tais como marcas de recorte que "
"têm de aparecer em todos os canais."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:176
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Combinar duas imagens usando mapas de profundidade (buffers z)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:185
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "_Unir profundidade..."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:357
msgid "Depth-merging"
msgstr "Unir as profundidades das imagens"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:617
msgid "Depth Merge"
msgstr "Unir profundidade"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:669
msgid "Source 1:"
msgstr "Origem 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:684 ../plug-ins/common/depth-merge.c:714
msgid "Depth map:"
msgstr "Mapa de profundidade:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:699
msgid "Source 2:"
msgstr "Origem 2:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:731
msgid "O_verlap:"
msgstr "_Sobreposição:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:741 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1976
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Desvio:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:751
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Esc_ala 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:761
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Esca_la 2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:153
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Remover ruído de pontos destoantes da imagem"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:159
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Remover _Pontos destoantes..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:393 ../plug-ins/common/despeckle.c:829
msgid "Despeckle"
msgstr "A remover pontos destoantes"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:423
msgid "Median"
msgstr "Mediano"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:431
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptativa"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:441
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ecursiva"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:462 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1131
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2834
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "_Raio:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:478
msgid "_Black level:"
msgstr "Nível de _preto:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:494
msgid "_White level:"
msgstr "Nível de _branco:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:105
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Remover da imagem os artefactos compostos por riscas verticais"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:111
msgid "Des_tripe..."
msgstr "_Suprimir riscas..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:247
msgid "Destriping"
msgstr "A suprimir riscas"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:464
msgid "Destripe"
msgstr "Suprimir riscas"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:500 ../plug-ins/common/file-html-table.c:647
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3522 ../plug-ins/common/file-ps.c:3727
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1991
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:458 ../plug-ins/common/tile.c:465
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:284
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:511
msgid "Create _histogram"
msgstr "Criar _histograma"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Deteção de margem com controlo da espessura das margens"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142
msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..."
msgstr "_Diferenciação gaussiana..."
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Detetar margens por diferenciação Gaussiana"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Parâmetros de alisamento"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Raio 1:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350
msgid "R_adius 2:"
msgstr "R_aio 2:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:362
msgid "_Normalize"
msgstr "_Normalizar"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverter"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:125
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "Simular uma imagem criada por embutidos"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:131
msgid "_Emboss (legacy)..."
msgstr "_Embutir..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:387 ../plug-ins/common/emboss.c:449
msgid "Emboss"
msgstr "Embutir"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:478
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:482
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Mapa de bossas"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:483
msgid "_Emboss"
msgstr "_Embutir"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:503
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimute:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:515
msgid "E_levation:"
msgstr "_Elevação:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:527 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:813
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:554
msgid "_Depth:"
msgstr "Profun_didade:"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "Arte ASCII"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:376
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:384 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2036
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:112 ../plug-ins/common/file-cel.c:130
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:202
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Carregar paleta KISS"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-cel.c:363
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:384
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "EOF ou erro ao ler cabeçalho da imagem"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#.
#. * Open the file and initialize the PNG read "engine"...
#.
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. Looping var
#. Current X coordinate
#. Current Y coordinate
#. Type of image
#. Type of drawable/layer
#. Height of tile in GIMP
#. Count of rows to put in image
#. Number of channels to use
#. File pointer
#. Image
#. Layer
#. Buffer for layer
#. Pixel rows
#. Current pixel
#. SGI image data
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:342 ../plug-ins/common/file-dicom.c:338
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:322 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:353
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:697 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1077
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:370 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1048
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:357 ../plug-ins/common/file-png.c:933
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:566 ../plug-ins/common/file-ps.c:1067
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1299 ../plug-ins/common/file-sunras.c:429
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:438 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1014
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:740 ../plug-ins/common/file-xmc.c:655
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:356 ../plug-ins/common/file-xwd.c:448
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:183
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:220 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:494
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:665 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:89
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:399
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:319 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:296
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "A abrir \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:393
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "não é um ficheiro de imagem CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:408
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "valor bpp ilegal na imagem: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:423
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"dimensões ilegais da imagem: largura-%d, desvio horizonta-%d, altura-%d, "
"desvio vertical-%d"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:437
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Impossível criar um nova imagem"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:476 ../plug-ins/common/file-cel.c:513
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:539
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "EOF ou erro ao ler dados da imagem"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:557
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Profundidade de cor não suportada (%d)!"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:642 ../plug-ins/common/file-cel.c:654
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
msgstr "\"%s\": EOF ou erro ao ler cabeçalho da paleta"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:663
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "\"%s\": não é um ficheiro de paleta KCF"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:672
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "\"%s\": valor bpp ilegal na paleta %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:681
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "\"%s\": número de cores ilegal - %u"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:696 ../plug-ins/common/file-cel.c:713
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:733
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "\"%s\": EOF ou erro ao ler dados da paleta"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file and initialize the PNG write "engine"...
#.
#. Let's begin the progress
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:790 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:880
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:238 ../plug-ins/common/file-pcx.c:761
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:538 ../plug-ins/common/file-png.c:1611
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1249 ../plug-ins/common/file-ps.c:1278
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:602 ../plug-ins/common/file-tga.c:1216
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1040 ../plug-ins/common/file-xpm.c:674
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:652 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:319
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:473 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:725
#: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1081 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:290
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1699 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:584
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:956
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "A exportar \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:111
msgid "C source code"
msgstr "Código-fonte C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:898
msgid "C-Source"
msgstr "Fonte C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:916
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "_Nome com prefixo:"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:925
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_Mentários:"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:932
msgid "_Save comment to file"
msgstr "_Gravar comentários num ficheiro"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:944
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Usar tipos GLib (guint8*)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:957
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "U_sar macros em vez de linguagem estruturada"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:970
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Usar _Método de compressão RLE de 1 byte"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:983
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Gra_Var canal alfa (RGBA/RGB)"
#. RGB-565
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:995
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
msgstr "Gravar como _RGB565 (16-bit)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1017
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_Acidade:"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:176
msgid "gzip archive"
msgstr "arquivo gzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:195
msgid "bzip archive"
msgstr "arquivo bzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:214
msgid "xz archive"
msgstr "arquivo xz"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:421
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Sem extensão definida, a gravar como XCF comprimido."
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:444
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "A comprimir /\"%s/\""
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:481
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr ""
"Sem extensão definida, a tentar carregar usando a \"magia\" do ficheiro."
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83
msgid "Desktop Link"
msgstr "Atalho de área de trabalho"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Erro ao carregar ficheiro de atalho de área de trabalho \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:141
msgid "DICOM image"
msgstr "Imagem DICOM"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:166
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Imagem do tipo Digital Imaging and Communications in Medicine (DICOM)"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:372
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "\"%s\" não é um ficheiro DICOM."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:545
#, c-format
msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP."
msgstr "A sintaxe de transferência %s não é suportada pelo GIMP."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:600
#, c-format
msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d"
msgstr "%s não é suportada pelo GIMP em combinação com amostras por pixel: %d"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1489
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Impossível gravar imagens com canal alfa."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1508 ../plug-ins/common/file-ps.c:1273
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:647 ../plug-ins/file-fits/fits.c:468
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Impossível processar tipos de imagens desconhecidos."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:109
msgid "GIMP brush"
msgstr "Pincel GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:316
msgid "Brush"
msgstr "Pincel"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:332 ../plug-ins/common/file-gih.c:567
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:302 ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:344
msgid "_Spacing:"
msgstr "E_spaçamento:"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:77
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "Radiance RGBE"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:93 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:86
msgid "OpenEXR image"
msgstr "Imagem OpenEXR"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:346
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Impossível abrir \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:167
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:186
msgid "GIF image"
msgstr "Imagem GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:376
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Este não é um ficheiro GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:419
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Pixels não-quadrados. A imagem poderá ficar deformada."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:994
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Fundo (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1021
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "A abrir \"%s\" (moldura %d)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1050
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Moldura %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1052
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Moldura %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1083
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: não é possível gerir o tipo de GIF composto %d não-documentado. A "
"animação poderá não ser corretamente reproduzida ou regravada."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:541
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr "Impossível reduzir as cores ainda mais. A exportar como opaco."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:660
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Impossível exportar \"%s\". O formato de ficheiro GIF não suporta imagens "
"maiores que %d pixeis de largura ou altura."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:773
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"O formato GIF só suporta comentários com codificação ASCII 7bit. Não foi "
"gravado nenhum comentário."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:853
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Impossível exportar a imagens com cores RGB. Primeiro tem de converter para "
"cores indexadas ou para tons de cinza."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1058
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr ""
"Foi inserido um atraso para evitar uma animação que requeira todo o poder do "
"CPU."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1107
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"A imagem que está a tentar exportar como GIF contém camadas que se estendem "
"para além dos contornos da imagem."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1113
msgid "Cr_op"
msgstr "C_ortar"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1124
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"O formato GIF não permite isto. Pode escolher entre recortar todas as "
"camadas pelo contorno da imagem ou cancelar e não exportar a imagem."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1258
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1266
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao carregar ficheiro de UI \"%s\":\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1319
msgid "I don't care"
msgstr "Não quero saber"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1340
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer. The "
"image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Só pode exportar como animação quando a imagem tiver mais que uma camada. A "
"imagem que está a tentar exportar só tem uma camada."
#. translators: the %d is *always* 240 here
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2556
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "O comentário predefinido está limitado a %d caracteres."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:160
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Pincel GIMP (animado)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:549
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Canal de pincel"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:582
msgid "_Spacing (percent):"
msgstr "E_spaçamento (percentagem):"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:637
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:642
msgid "Ce_ll size:"
msgstr "Tamanho da cé_lula:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:655
msgid "_Number of cells:"
msgstr "_Número de células:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:680
msgid " Rows of "
msgstr " Linhas de "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:692
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Colunas em cada camada"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:696
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (largura não coincidente!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:700
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (altura não coincidente!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:705
msgid "Display as:"
msgstr "Mostrar como:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:716
msgid "Di_mension:"
msgstr "Di_mensão:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:792
msgid "Ranks:"
msgstr "Níveis:"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:82
msgid "C source code header"
msgstr "Cabeçalho de código-fonte C"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:143
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "Carrega imagens HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:144
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
"Carregar imagem armazenada no formato HEIF (High Efficiency Image File "
"Format). Os sufixos típicos para estes ficheiros são “.heif” e “.heic”."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:150 ../plug-ins/common/file-heif.c:179
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:173
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "Exporta imagens HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:174
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr ""
"Gravar imagem armazenada no formato HEIF (High Efficiency Image File Format)."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:194
msgid "Exports AVIF images"
msgstr "Exporta imagens AVIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:195
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Gravar imagem armazenada no formato AV1 Image File Format (AVIF)"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:736 ../plug-ins/common/file-heif.c:769
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:808 ../plug-ins/common/file-heif.c:874
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "O carregamento da imagem HEIF falhou: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:758
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr ""
"O carregamento da imagem HEIF falhou: o ficheiro de entrada não conte "
"imagens legíveis"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1001
msgid "image content"
msgstr "conteúdo da imagem"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1318
#, c-format
msgid "Exporting '%s' using %s encoder"
msgstr "A exportar '%s' usando o codificador %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1369 ../plug-ins/common/file-heif.c:1623
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "A codificação da imagem HEIF falhou: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1660
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "Falha ao escrever a imagem HEIF: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1749
msgid "primary"
msgstr "primário"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1894
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "Carregar imagem HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1908
msgid "Select Image"
msgstr "Selecionar imagem"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2074
msgid "Nearly _lossless"
msgstr "Quase _sem perdas"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2078 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:835
msgid "_Quality:"
msgstr "_Qualidade:"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2121
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profundidade de cor:"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2127
msgid "8 bit/channel"
msgstr "8 bit / canal"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2128
msgid "10 bit/channel"
msgstr "10 bit / canal"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2129
msgid "12 bit/channel"
msgstr "12 bit / canal"
#. Color profile
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2138 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:974
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:404
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:12
msgid "Save color _profile"
msgstr "Gravar perfil de _cor"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:153
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:472
msgid "HTML table"
msgstr "Tabela HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:485
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Está prestes a criar um ficheiro\n"
"HTML enorme que provavelmente\n"
"vai bloquear o seu navegador."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:505
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opções de página HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:512
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Gerar documento HTML completo"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:518
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Se ativo o GTM emitirá um documento HTML completo, com etiquetas <HTML>, "
"<BODY>, etc, em vez de apenas uma tabela HTML."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:531
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opções de criação de tabela"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:539
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Usar descrição de célula"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:545
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Se ativo o GTM substituirá quaisquer seções retangulares de blocos de cor "
"idênticos com uma célula grande com valores ROWSPAN e COLSPAN."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:554
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Co_Mprimir etiquetas TD"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:560
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Ativar esta etiqueta fará com que o GTM não deixe espaços em branco entre as "
"etiquetas TD e o conteúdo das células. Isto só é necessário para controlo de "
"posicionamento do nível de pixeis."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:570
msgid "C_aption"
msgstr "_Legenda"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:576
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Marque se desejar ter esta tabela legendada."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:591
msgid "The text for the table caption."
msgstr "O texto para a legenda da tabela."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:605
msgid "C_ell content:"
msgstr "Cont_Eúdo da célula:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:609
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "O texto para cada célula."
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:619
msgid "Table Options"
msgstr "Opções de tabela"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:632
msgid "_Border:"
msgstr "_Contorno:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:636
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "O número de pixeis na margem da tabela."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:651
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"A largura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma percentagem."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:663 ../plug-ins/common/file-ps.c:3535
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3739 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2007
#: ../plug-ins/common/film.c:945 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:463
#: ../plug-ins/common/tile.c:469 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:667
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"A altura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma percentagem."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:680
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Es_paço dentro da célula:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:684
msgid "The amount of cell padding."
msgstr ""
"Colocar algum espaço entre a margem da célula e o respetivo texto "
"(CELLPADDING)."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:695
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "E_spaçamento entre células:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:699
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "Colocar algum espaço entre as células (CELLSPACING)."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:155
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "Imagem JPEG 2000"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:186
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "Fluxo de código JPEG 2000"
#. Can be RGB, YUV and YCC.
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:986
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:994
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:987
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:995
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:988
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:996
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1003
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "Ficheiro não suportado JPEG 2000%s “%s” com %d componentes."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1012
msgid "Color space:"
msgstr "Espaço da cor:"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1084 ../plug-ins/common/file-wmf.c:995
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Impossível abrir \"%s\" para leitura"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1095
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "Não foi possível definir os parâmetros no descodificador para \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1103
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho JP2 de “%s”."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1111
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "Não foi possível descodificar a imagem JP2 em \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1119
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "Não foi possível descomprimir a imagem JP2 em “%s”."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1150
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "Não foi possível descodificar a imagem CIELAB JP2 em “%s”."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1207
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "Espaço de cor desconhecido no fluxo de código JP2 \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "Não foi possível converter a imagem YCbCr JP2 em “%s” para RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1228
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Não foi possível converter a imagem CMYK JP2 em “%s” para RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1238
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Não foi possível converter a imagem xvYCC JP2 em “%s” para RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1265
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "Modo de cor não suportado na imagem JP2: “%s”."
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:71
msgid "JPEG XL image"
msgstr "Imagem JPEG XL"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:533 ../plug-ins/common/file-png.c:2345
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Impossível gravar transparência sem perder qualidade, em vez disso a gravar "
"opaco."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1342
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1349
msgid "MNG Options"
msgstr "Opções MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1355
msgid "_Interlace"
msgstr "_Entrelaçar"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1367 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2
msgid "Save _background color"
msgstr "_Gravar cor do fundo"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1378
msgid "Save _gamma"
msgstr "Gravar g_ama"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1388
msgid "Save resolution"
msgstr "Gravar resolução"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1399 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6
msgid "Save creation _time"
msgstr "Gravar _Data de criação"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418 ../plug-ins/common/file-png.c:2403
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1419
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1422
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + variação PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1423
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + variação PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1424
msgid "All PNG"
msgstr "Todos os PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1425
msgid "All JNG"
msgstr "Todos os JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1437
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Predefinição do tipo de pedaços:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1440
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1441
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1452
msgid "Default _frame disposal:"
msgstr "Descartar de _fotogramas predefinido:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1464
msgid "_PNG compression level:"
msgstr "Nível de compressão _PNG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1472 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Escolha um nível de compressão alto para obter um ficheiro pequeno"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1486
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Qualidade de compressão JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1503
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Fator de alisamento JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1513
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Opções de MNG animado"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1519
msgid "_Loop"
msgstr "_Ciclo"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1533
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Atraso de moldura predefinido:"
#. label for 'ms' adjustment
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1551
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:351
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8
msgid "milliseconds"
msgstr "milissegundos"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1564
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Estas opções só estão disponíveis quando a imagem exportada tiver mais que "
"uma camada. A imagem que está a exportar só tem uma camada."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1627
msgid "MNG animation"
msgstr "Animação MNG"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:83
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Textura GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:287
msgid "Pattern"
msgstr "Textura"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:147 ../plug-ins/common/file-pcx.c:166
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Imagem PCX da ZSoft"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:386
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Impossível ler cabeçalho de \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:397
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "\"%s\" não é um ficheiro PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:413 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:315
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Largura da imagem não suportada ou inválida: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:419 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:307
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Altura da imagem não suportada ou inválida: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:425
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Cabeçalho PCX com número de bytes por linha inválido"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:432
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Resolução fora dos limites no cabeçalho XCX, a utilizar 72x72"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:440
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Dimensões da imagem demasiado grandes: largura %d x altura %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:545
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Formato PCX desconhecido, a desistir"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:827 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1245
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "Impossível exportar imagens com canal alfa."
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:847
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Desvio X inválido: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:853
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Desvio Y inválido: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:859
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Contorno direito fora dos limites (tem de ser < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:866
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Contorno inferior fora dos limites (tem de ser < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:940
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Falha ao escrever no ficheiro \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:324
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:343
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:350
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:367
msgid "Portable Document Format"
msgstr "PDF (Formato de Documento Portátil)"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number, third is
#. * number of pages. Specify order as in English if needed.
#.
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:507
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] ""
"O documento PDF “%1$s” tem %3$d página. A página %2$d está fora do intervalo."
msgstr[1] ""
"O documento PDF “%1$s” tem %3$d páginas. A página %2$d está fora do "
"intervalo."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:689
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr ""
"O PDF está protegido com palavra-passe, por favor introduza a palavra-passe:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:699
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "PDF encriptado"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:726
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "Palavra-passe errada! Por favor introduza a correta:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:744
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Impossível carregar \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1085
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1087 ../plug-ins/common/file-ps.c:1197
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-páginas"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1278
msgid "Import from PDF"
msgstr "Importar a partir de PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1283 ../plug-ins/common/file-ps.c:3448
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2617
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4627
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1316
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Erro ao obter número de páginas do ficheiro PDF indicado."
#. "Load in reverse order" toggle button
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1357
msgid "Load in reverse order"
msgstr "Carregar na ordem inversa"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1375
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Largura (pixeis):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1376
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Altura (pixeis):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1378
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolução:"
#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1389
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "Usar _suavização"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1667
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1668 ../plug-ins/common/file-svg.c:852
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:710 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:305
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "pixeis/%a"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:382
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "_Criar PDF multipáginas..."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:465
msgid "You must select a file to save!"
msgstr "Tem de selecionar um ficheiro para gravar!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:491
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao criar o ficheiro PDF:\n"
"%s\n"
"Certifique-se que inseriu um nome de ficheiro válido e que a localização "
"selecionada não é só de leitura!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:823
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:983
msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "_Omitir camadas ocultas e camadas com opacidade 0"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:828
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:988
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Converter mapas de _bits para gráficos vetoriais sempre que possível"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:833
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:993
msgid "_Apply layer masks before saving"
msgstr "_Aplicar máscaras de camada antes de gravar"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:837
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:997
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr "Manter as máscaras não altera o resultado"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:843
#, c-format
msgid "_Layers as pages (%s)"
msgstr "_Camadas como páginas (%s)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:845
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1044
msgid "top layers first"
msgstr "primeiro as camadas de cima"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:845
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1044
msgid "bottom layers first"
msgstr "primeiro as camadas de baixo"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:853
msgid "_Reverse the pages order"
msgstr "_Inverter ordem das páginas"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:927
msgid "Save to:"
msgstr "Gravar em:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:931
msgid "Browse..."
msgstr "Navegar..."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:932
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Exportação PDF multipáginas"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:968
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Remover as páginas selecionadas"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:978
msgid "Add this image"
msgstr "Adicionar esta imagem"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1042
#, c-format
msgid "Layers as pages (%s)"
msgstr "Camadas como páginas (%s)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1099
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1167
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1265 ../plug-ins/common/file-ps.c:1941
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1499
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1136
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr ""
"Erro! Para gravar este ficheiro, tem de adicionar pelo menos uma imagem!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1312
#: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:125
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr "Impossível gerir o tamanho (largura ou altura) da imagem."
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:143 ../plug-ins/common/file-pix.c:159
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Imagem Alias Pix"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:312 ../plug-ins/common/file-png.c:333
#: ../plug-ins/common/file-png.c:353 ../plug-ins/common/file-png.c:370
msgid "PNG image"
msgstr "Imagem PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:782
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "Erro ao carregar o ficheiro PNG: %s\n"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:899
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr "Erro ao criar a estrutura de leitura PNG ao carregar \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:908
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Erro ao ler \"%s\". Não foi possível criar a estrutura de informação do "
"cabeçalho PNG."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:916
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Erro ao ler o ficheiro \"%s\". Estará corrompido?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1075
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Modelo de cor desconhecido no ficheiro PNG \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1088 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:249
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Impossível criar nova imagem para \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1147
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"O ficheiro PNG especifica um desvio que levou a que a camada fosse "
"posicionada fora da imagem."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1408
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Aplicar desvio PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1412
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Ignorar desvio PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1413
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Aplicar desvio PNG à camada"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1438
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"A imagem PNG que está a importar especifica um desvio de %d, %d. Quer "
"realmente aplicar este desvio à camada?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1577
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr "Erro ao criar struct de escrita PNG ao exportar \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1586
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Erro ao exportar “%s”. Não foi possível criar a estrutura de informação do "
"cabeçalho PNG."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1594
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "Erro ao exportar \"%s\". Impossível exportar imagem."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2420 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2134
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1167
#, c-format
msgid "Error loading UI file '%s': %s"
msgstr "Erro ao carregar ficheiro de UI \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2421 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2135
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1168
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:265
msgid "PNM Image"
msgstr "Imagem PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:287
msgid "PNM image"
msgstr "Imagem PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:299
msgid "PBM image"
msgstr "Imagem PBM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:311
msgid "PGM image"
msgstr "Imagem PGM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:323
msgid "PPM image"
msgstr "Imagem PPM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:335
msgid "PFM image"
msgstr "Imagem PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:599 ../plug-ins/common/file-pnm.c:622
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:631 ../plug-ins/common/file-pnm.c:644
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 ../plug-ins/common/file-pnm.c:760
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:855 ../plug-ins/common/file-pnm.c:940
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1001
msgid "Premature end of file."
msgstr "Fim de ficheiro prematuro."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:601
msgid "Invalid file."
msgstr "Ficheiro inválido."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:616
msgid "File not in a supported format."
msgstr "O ficheiro não está num formato suportado."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:625
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Resolução X inválida."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:627
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "A largura da imagem é maior do que o GIMP pode gerir."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:634
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Resolução Y inválida."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:636
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "A altura da imagem é maior do que o GIMP pode gerir."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:648
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Fator de escala falso."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:650
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Fator de escala não suportado."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:661
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Valor máximo não suportado."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1614
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1617
msgid "Data formatting"
msgstr "Formato de dados"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1621
msgid "_Raw"
msgstr "_Raw"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1622
msgid "_ASCII"
msgstr "_ASCII"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:654 ../plug-ins/common/file-ps.c:721
msgid "PostScript document"
msgstr "Documento PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:673 ../plug-ins/common/file-ps.c:738
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Imagem PostScript encapsulada"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1085
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "Impossível interpretar o ficheiro PostScript \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1173
msgid "Rendered EPS"
msgstr "EPS desenhado"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1260
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Exportar em PostScript não suporta imagens com canais alfa"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3443
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Importar de ficheiro PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3487
msgid "Rendering"
msgstr "A desenhar"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3506 ../plug-ins/common/file-svg.c:846
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:704
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3548
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3555
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Abrir as páginas indicadas usando, por exemplo, 1-4 ou 1, 3, 5-7"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3560 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657
msgid "Layers"
msgstr "Camadas"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3563
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3566
msgid "Open as"
msgstr "Abrir como"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3570
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Tentar caixa limitadora"
#. Coloring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3583
msgid "Coloring"
msgstr "A colorir"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3587
msgid "B/W"
msgstr "P/B"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3588 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228
msgid "Gray"
msgstr "Cinzento"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3589 ../plug-ins/common/file-xpm.c:485
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3590
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3601
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Suavização de texto"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3605 ../plug-ins/common/file-ps.c:3617
msgctxt "antialiasing"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3606 ../plug-ins/common/file-ps.c:3618
msgid "Weak"
msgstr "Fraca"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3607 ../plug-ins/common/file-ps.c:3619
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3613
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Suavização de gráficos"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3691
msgid "PostScript"
msgstr "Documento PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3708
msgid "Image Size"
msgstr "Tamanho da imagem"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3751
msgid "_X offset:"
msgstr "Desvio _X:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3763
msgid "_Y offset:"
msgstr "Desvio _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3769
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Manter proporções"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3775
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Quando selecionado, a imagem resultante será redimensionada para se ajustar "
"ao tamanho da janela sem alterar as proporções."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3785
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3789
msgid "_Inch"
msgstr "_Polegada"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3790
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Milímetro"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3801
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1019
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3816
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3822
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript nível 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3831
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript _Encapsulado"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3840
msgid "P_review"
msgstr "P_rever"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3864
msgid "Preview _size:"
msgstr "_Tamanho da previsão:"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:639 ../plug-ins/common/file-psp.c:663
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Imagem do Paint Shop Pro (PSP)"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:680
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:683
msgid "Data Compression"
msgstr "Compressão de dados"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:687
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:688
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:689
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:783
#, c-format
msgid "Error reading block header"
msgstr "Erro ao ler o cabeçalho do bloco"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:790
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "Cabeçalho de bloco inválido em %ld"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:793
#, c-format
msgid "Invalid block header"
msgstr "Cabeçalho de bloco inválido"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:825
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Erro de procura: \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:848
#, c-format
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
msgstr "Tamanho do pedaço de atributo de imagem geral inválido."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:870
#, c-format
msgid "Error reading general image attribute block."
msgstr "Erro na leitura do bloco geral de atributos de imagem."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:885
#, c-format
msgid "Unknown compression type %d"
msgstr "Tipo de compressão desconhecido: %d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:921 ../plug-ins/common/file-psp.c:928
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth %d"
msgstr "Profundidade de cor não suportada: %d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:975
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr "Erro ao ler o pedaço da palavra-chave do criador"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:981
#, c-format
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "Cabeçalho de bloco de palavra-chave inválido"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:996 ../plug-ins/common/file-psp.c:1023
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "Erro ao ler os dados da palavra-chave do criador"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1107 ../plug-ins/common/file-psp.c:1116
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1125
#, c-format
msgid "Error reading color block"
msgstr "Erro ao ler o bloco de cor"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1138
#, c-format
msgid "Error reading color palette"
msgstr "Erro ao ler o bloco de paleta"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1564 ../plug-ins/common/file-psp.c:1578
#, c-format
msgid "zlib error"
msgstr "Erro zlib"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1641 ../plug-ins/common/file-psp.c:1675
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1685
#, c-format
msgid "Error reading layer extension information"
msgstr "Erro ao ler informações de extensão da camada"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1662
#, c-format
msgid "Error reading block information"
msgstr "Erro ao ler o bloco de informação"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1742
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "Sub-bloco de camada inválido %s, devia ser LAYER"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1773 ../plug-ins/common/file-psp.c:1830
#, c-format
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr "Erro ao ler o bloco de informações da camada"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1872
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "Dimensões da camada da imagem inválidas: %d x %d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1933
#, c-format
msgid "Error creating layer"
msgstr "Erro ao criar a camada"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1978
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "Sub-bloco de camada inválido %s, deveria ser CHANNEL"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1994
#, c-format
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "Erro ao ler o bloco de informações do canal"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2017
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "Tipo de canal %d inválido no bloco de informações do canal"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2121 ../plug-ins/common/file-psp.c:2138
#, c-format
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "Erro ao ler bloco de dados do tubo"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2239
#, c-format
msgid "Error reading file header."
msgstr "Erro ao ler o cabeçalho do ficheiro."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2246
#, c-format
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "Assinatura de ficheiro inválida."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2260
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "Versão do formato de ficheiro PSP não suportada: %d.%d."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2280
msgid "invalid block size"
msgstr "tamanho de bloco inválido"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2289
#, c-format
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "Bloco de atributos de imagem geral duplicado."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2319
#, c-format
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "Faltam os bloco de atributos gerais de imagem."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2433
#, c-format
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "Exportação ainda não implementada."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:283
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:319
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:331
msgid "Raw image data"
msgstr "Dados de imagem Raw"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:304
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1887
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "Dados do modelo de elevação digital (DEM)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:424
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "Não foi possível abrir \"%s\" para verificação do tamanho: %s"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:502
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr ""
"%d não é um espaçamento de amostra válido. Os valores válidos são: 0 "
"(deteção automática), 1 e 3."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:520
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"A deteção automática do espaçamento da amostra falhou. “%s” não parece ser "
"um ficheiro HGT válido ou q sua variante ainda não é suportada. Os ficheiros "
"HGT com suporte são: SRTM-1 e SRTM-3. Se conhece a variante, execute com o "
"argumento 1 ou 3."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1834
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Carregar imagem a partir de dados Raw"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1883
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "Dados do modelo digital de elevação DEM (1 arco-segundo)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1885
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "Dados do modelo digital de elevação DEM (3 arco-segundos)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1891
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3.
#. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt
#. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and
#. * each file contains 3601 lines and 3601 samples.
#. * [...]
#. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and
#. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns."
#.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1921
msgid "SRTM-1 (1 arc-second)"
msgstr "SRTM-1 (1 arco-segundo)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1922
msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)"
msgstr "SRTM-3 (3 arcos-segundos)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1925
msgid "_Sample Spacing:"
msgstr "_Espaçamento da amostra:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1943
msgid "RGB Alpha"
msgstr "Alfa RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1944
msgid "RGB565 Big Endian"
msgstr "RGB565 Big Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1945
msgid "RGB565 Little Endian"
msgstr "RGB565 Little Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1946
msgid "BGR565 Big Endian"
msgstr "BGR565 Big Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1947
msgid "BGR565 Little Endian"
msgstr "BGR565 Little Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1948
msgid "Planar RGB"
msgstr "RGB plano"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1949
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "P&B 1 bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1950
msgid "Gray 2 bit"
msgstr "Cinzento 2 bits"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1951
msgid "Gray 4 bit"
msgstr "Cinzento 4 bits"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1952
msgid "Gray 8 bit"
msgstr "Cinzento 8 bits"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1953
msgid "Indexed"
msgstr "Indexada"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1954
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Alfa indexada"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1955
msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
msgstr "Cinzento unsigned 16 bit Big Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1956
msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
msgstr "Cinzento unsigned 16 bit Little Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1957
msgid "Gray 16 bit Big Endian"
msgstr "Cinzento 16 bits Big Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1958
msgid "Gray 16 bit Little Endian"
msgstr "Cinzento 16 bits Little Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1963
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Tipo de imagem:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2024
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2034
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normal)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2035
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (estilo BMP)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2040
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Tipo de _Paleta:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2051
msgid "Off_set:"
msgstr "_Desvio:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2063
msgid "Select Palette File"
msgstr "Selecione o ficheiro de paleta"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2069
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Ficheiro de pal_Eta:"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2118
msgid "Raw Image"
msgstr "Imagem Raw"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:255 ../plug-ins/common/file-sunras.c:275
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Imagem SUN-Raster"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:447
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Impossível abrir \"%s\" como imagem SUN-Raster"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "O tipo desta imagem SUN-Raster não é suportado"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Impossível ler os itens de cores de \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:495
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Tipo de mapa de cores não suportado"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:502 ../plug-ins/common/file-xbm.c:835
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:525
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"Não foi especificada a largura da imagem"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:510 ../plug-ins/common/file-xbm.c:843
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:533
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"A largura da imagem é maior do que o GIMP pode gerir"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 ../plug-ins/common/file-xbm.c:851
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:540
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"Não foi especificada a altura da imagem"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:526 ../plug-ins/common/file-xbm.c:859
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"A altura da imagem é maior do que o GIMP pode gerir"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Esta profundidade de imagem não é suportada"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:586
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Formato SUN-Raster não pode lidar com imagens com canais alfa"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:597
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Impossível operar em tipos de imagens desconhecidos"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1158 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1252
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1335 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1434
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1429 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1532
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1691 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1906
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2064 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2327
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:804
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "EOF encontrado na leitura"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1613 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1734
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1126
msgid "Write error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro de escrita"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1751
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1754
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formatar dados"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1758
msgid "_RunLength Encoded"
msgstr "_Run-Length Encoded (RLE)"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1759
msgid "_Standard"
msgstr "_Padrão"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:139
msgid "SVG image"
msgstr "Imagem SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:331 ../plug-ins/common/file-svg.c:649
msgid "Unknown reason"
msgstr "Causa desconhecida"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:337
msgid "Rendering SVG"
msgstr "A desenhar SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:349
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG desenhado"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:484 ../plug-ins/common/file-wmf.c:369
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:492
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"O ficheiro SVG não\n"
"especifica um tamanho!"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:658
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Desenhar Scalable Vector Graphics (SVG)"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:723 ../plug-ins/common/file-wmf.c:581
#: ../plug-ins/common/grid.c:762
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:729 ../plug-ins/common/file-wmf.c:587
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:805 ../plug-ins/common/file-wmf.c:663
msgid "_X ratio:"
msgstr "Proporção _X:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:827 ../plug-ins/common/file-wmf.c:685
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Proporção _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:841 ../plug-ins/common/file-wmf.c:699
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Restringir as proporções da imagem"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:872
msgid "Import _paths"
msgstr "Importar _Caminhos"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:879
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Importar elementos de caminho do SVG para que possam ser utilizados no GIMP "
"com a ferramenta Caminhos"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:887
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Unir caminhos importados"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264
msgid "TarGA image"
msgstr "Imagem TarGa"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:456
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Impossível ler rodapé de \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:475
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Impossível ler extensão de \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:488
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Impossível ler cabeçalho de \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1434
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1443 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:683
msgid "_RLE compression"
msgstr "Compressão _RLE"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1457
msgid "Or_igin:"
msgstr "Or_igem:"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1461
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior esquerda"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1462
msgid "Top left"
msgstr "Superior esquerda"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Ficheiro WMF da Microsoft"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:363
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"O ficheiro WMF não \n"
"especifica um tamanho !"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:511
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Desenhar metaficheiro Windows"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1028
msgid "Rendered WMF"
msgstr "WMF desenhado"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:183 ../plug-ins/common/file-xbm.c:201
msgid "X BitMap image"
msgstr "Imagem BitMap X"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"Impossível ler cabeçalho (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:867
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"Tipo de dados da imagem não especificados"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1004
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"A imagem que está a tentar exportar como uma XBM contém mais do que duas "
"cores.\n"
"\n"
"Converta-a para imagem indexada a preto e branco (1-bit) e tente novamente."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1016
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Não pode gravar uma máscara de cursor para uma \n"
"imagem que não contenha um canal alfa."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1250
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1253
msgid "XBM Options"
msgstr "Opções XBM"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1263
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Mapa de bits em formato _X10"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1283
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "_Prefixo identificador:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1297
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1305
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Escrever valores ponto quente"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1331 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1102
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Ponto quente _X:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1345
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Ponto quente _Y:"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1353
msgid "Mask File"
msgstr "Ficheiro Máscara"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1363
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "_Escrever ficheiro Máscara extra"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1376
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Extensão do ficheiro _máscara:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:341 ../plug-ins/common/file-xmc.c:379
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1069
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "Cursor de rato X11"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:485
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Não é possível definir o ponto quente!\n"
"Tem de organizar as camadas de forma a que todas tenham um ponto de "
"interseção."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:672
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "\"%s\" não é um cursor X válido."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:685
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "A moldura %d de \"%s\" é demasiado larga para o cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:693
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "A moldura %d de \"%s\" é demasiado alta para o cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:918
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "não existe um bocado da imagem em \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:959
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "\"%s\" é demasiado larga para o cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:968
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "\"%s\" é demasiado alta para o cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1032
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro de leitura."
#.
#. * parameter settings
#.
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1075
msgid "XMC Options"
msgstr "Opções XMC"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1110
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Insira a coordenada X do ponto quente. A origem é o canto superior esquerdo."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1133
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Insira a coordenada Y do ponto quente. A origem é o canto superior esquerdo."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1142
msgid "_Auto-Crop all frames."
msgstr "_Recortar automaticamente todas as molduras."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1155
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Remover os contornos vazios de todas as molduras.\n"
"Isto reduz o tamanho do ficheiro e pode resolver o problema de alguns "
"cursores grandes poderem desorganizar o ecrã.\n"
"Desmarque esta opção se planear editar o cursor exportado com outros "
"programas."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1178
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Escolha o tamanho nominal dos molduras.\n"
"Se não tiver planos para criar um cursor multitamanho ou se não fizer ideia "
"do que isto é, deixe isto em \"32px\".\n"
"O tamanho nominal não tem nenhuma relação com o tamanho real (largura ou "
"altura).\n"
"Só é usado para determinar qual das molduras depende de qual sequência de "
"animação e qual a sequência usada baseada no valor de \"gtk-cursor-theme-"
"size\"."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1195
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
msgstr ""
"_Usar este valor só para uma moldura que não tenha o tamanho especificado."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1198
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
msgstr ""
"_Substituir o tamanho de todas as molduras mesmo que esteja especificado."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1214
msgid "_Delay:"
msgstr "_Atraso:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1219
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr "Digite a duração em milissegundos para o desenho de cada fotograma."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1247
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
msgstr "_Use este valor apenas para uma moldura sem o atraso especificado."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1250
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
msgstr ""
"_Substituir o atraso de todas as molduras mesmo quando estiver especificado."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1275
msgid ""
"The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"A parte da informação de copyright que excede os 65535 caracteres foi "
"removida."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1285
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Insira as informações de direitos de autor."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1287
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Direitos de autor:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1303
msgid ""
"The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"A parte da informação da licença que excede os 65535 caracteres foi removida."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1313
msgid "Enter license information."
msgstr "Insira a informação da licença."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1315
msgid "_License:"
msgstr "_Licença:"
#.
#. * Other
#.
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1322
msgid "_Other:"
msgstr "_Outras:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1357
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Insira outros comentários que pretenda incluir."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1409
#, c-format
msgid "Comment is limited to %d characters."
msgstr "O comentário está limitado a %d caracteres."
#. Begin displaying export progress
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1493
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:180
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:522
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "A gravar \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1560
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr ""
"A moldura \"%s\" é demasiado larga. Por favor reduza para não mais que %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1570
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr ""
"A moldura \"%s\" é demasiado alta. Por favor reduza para não mais que %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1580
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "A largura e/ou altura da moldura \"%s\" é zero!"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1621
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Impossível gravar o cursor porque o ponto quente não está na moldura \"%s"
"\".\n"
"Tente mudar a posição do ponto quente, a geometria da camada ou grave sem "
"recorte automático."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1791
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"O cursor foi exportado com sucesso mas contém um ou mais fotogramas cuja "
"largura ou altura é maior que %ipx, que é a dimensão máxima histórica para "
"cursores bitmap X.\n"
"Isto pode não ser suportado em determinados ambientes."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1799
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"O seu cursor foi exportado com sucesso mas contém uma ou mais quadros cujo "
"tamanho nominal não é suportado pelas definições do GNOME.\n"
"Pode satisfazer esta exigência marcando a opção \"Substituir o tamanho de "
"todas os quadros...\" no diálogo Exportar, ou o seu cursor poderá não "
"aparecer nas definições do GNOME."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2036
#, c-format
msgid ""
"The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to "
"fit."
msgstr ""
"O parasita \"%s\" é demasiado longo para o comentário do cursor X. Foi "
"cortado para caber."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2151
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"O cursor foi exportado com sucesso mas contém um ou mais fotogramas cuja "
"largura ou altura é maior que 8 dígitos.\n"
"Foi reduzido para %dpx. É recomendável verificar o cursor exportado."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2248
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Desculpe, mas esta extensão não consegue gerir um cursor que contém mais de "
"%i diferentes tamanhos nominais."
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:176 ../plug-ins/common/file-xpm.c:201
msgid "X PixMap image"
msgstr "Imagem PixMap X"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:367 ../plug-ins/common/file-xpm.c:823
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:373 ../plug-ins/common/file-xpm.c:829
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Ficheiro XPM inválido"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:664
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Tipo de desenho não suportado"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:855
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:865
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "_Limites de alfa:"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:290 ../plug-ins/common/file-xwd.c:310
msgid "X window dump"
msgstr "Despejo da janela X"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:464
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Impossível ler cabeçalho XWD de \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:485
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %ld"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"número ilegal de itens de mapa de cores: %ld"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:495
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"número de itens de mapa de cores < número de cores"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:518
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Impossível ler itens de cor"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:601
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"O ficheiro XWD %s tem o formato %d, a profundidade %d e %d bits por pixel. "
"Atualmente, isto não é suportado."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:636
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "Impossível exportar imagens com canais alfa."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "Impossível abrir \"%s\" para escrita: "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:686
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "Erro ao exportar \"%s\": "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1762 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2160
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "O ficheiro XWD %s está corrompido."
#: ../plug-ins/common/film.c:208
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Combinar diversas imagem numa tira de filme"
#: ../plug-ins/common/film.c:213
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Tira de filme..."
#: ../plug-ins/common/film.c:299
msgid "Composing images"
msgstr "A compor imagens"
#: ../plug-ins/common/film.c:413 ../plug-ins/common/guillotine.c:215
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1106
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: ../plug-ins/common/film.c:817
msgid "Available images:"
msgstr "Imagens disponíveis:"
#: ../plug-ins/common/film.c:818
msgid "On film:"
msgstr "No filme:"
#: ../plug-ins/common/film.c:869 ../plug-ins/common/unit-editor.c:210
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../plug-ins/common/film.c:869 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:530
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:905 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:436
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#. Film height/color
#: ../plug-ins/common/film.c:915 ../plug-ins/common/film.c:1203
msgid "Filmstrip"
msgstr "Tira de filme"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:924
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Ajustar altura às imagens"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:966
msgid "Select Film Color"
msgstr "Selecionar a cor do filme"
#: ../plug-ins/common/film.c:971 ../plug-ins/common/film.c:1027
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Cor:"
#. Film numbering: Startindex/Font/color
#: ../plug-ins/common/film.c:983
msgid "Numbering"
msgstr "Numeração"
#: ../plug-ins/common/film.c:1004
msgid "Start _index:"
msgstr "Índice _Inicial:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1017
msgid "_Font:"
msgstr "_Tipo de letra:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1022
msgid "Select Number Color"
msgstr "Selecionar número da cor"
#: ../plug-ins/common/film.c:1040
msgid "At _bottom"
msgstr "No _fundo"
#: ../plug-ins/common/film.c:1041
msgid "At _top"
msgstr "No _topo"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1054
msgid "Image Selection"
msgstr "Seleção de imagem"
#: ../plug-ins/common/film.c:1083
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Todos os valores são frações da altura da tira"
#: ../plug-ins/common/film.c:1086
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vançado"
#: ../plug-ins/common/film.c:1105
msgid "Image _height:"
msgstr "_Altura da imagem:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1116
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "_Espaçamento da imagem:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1127
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Desvio dos buracos:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1138
msgid "Ho_le width:"
msgstr "_Largura dos buracos:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1149
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Altura dos _Buracos:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1160
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Es_paçamento entre buracos:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1171
msgid "_Number height:"
msgstr "Altura dos _Números:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1184
msgid "Re_set"
msgstr "Repo_r"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
msgid "Cyan:"
msgstr "Ciano:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
msgid "Yellow:"
msgstr "Amarelo:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
msgid "Darker:"
msgstr "Mais escura:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228
msgid "Lighter:"
msgstr "Mais clara:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
msgid "More Sat:"
msgstr "Mais saturação:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231
msgid "Less Sat:"
msgstr "Menos saturação:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:588
msgid "Current:"
msgstr "Atual:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "Modificar interativamente as cores da imagem"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "_Conjunto de filtros..."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:370
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "O CF só pode ser usado em imagens RGB."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:380
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "O CF só pode ser executado interativamente."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:398
msgid "Applying filter pack"
msgstr "A aplicar conjunto de filtros"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:580
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:632
msgid "Hue Variations"
msgstr "Variações de matiz"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:687
msgid "Roughness"
msgstr "Aspereza"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1376
msgid "Affected Range"
msgstr "Intervalo afetado"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:736
msgid "Sha_dows"
msgstr "_Sombras"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:737
msgid "_Midtones"
msgstr "Tons _Médios"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:738
msgid "H_ighlights"
msgstr "_Realçes"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:752
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:762 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:678
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturação"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:770
msgid "A_dvanced"
msgstr "A_vançado"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:790
msgid "Value Variations"
msgstr "Variações de valor"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variações de saturação"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:888
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Selecionar pixeis por"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:893
msgid "H_ue"
msgstr "_Matiz"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:894
msgid "Satu_ration"
msgstr "Satu_ração"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:895
msgid "V_alue"
msgstr "V_alor"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:921
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:926
msgid "_Entire image"
msgstr "_Na imagem toda"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:927
msgid "Se_lection only"
msgstr "Só na se_leção"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:928
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Seleção no Con_texto"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1259
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Simulação do conjunto de filtros"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1349
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1350
msgid "Midtones:"
msgstr "Tons médios:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1351
msgid "Highlights:"
msgstr "Realces:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1364
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Opções avançadas do conjunto de filtros"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1477
msgid "Preview Size"
msgstr "Tamanho da previsão"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "Transformar a imagem com o fractal Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121
msgid "_Fractal Trace (legacy)..."
msgstr "Rastreio _fractal..."
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:471
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:707
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Rastreio fractal"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:748
msgid "Outside Type"
msgstr "Tipo exterior"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:753
msgid "_Wrap"
msgstr "_Ajustar"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:757 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1174
msgid "_Black"
msgstr "_Preto"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:759 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1175
msgid "_White"
msgstr "_Branco"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:766
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Parâmetros Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:777
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:786
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:795
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:804
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:62
msgid "Exercise a goat"
msgstr "Exercitar uma cabra"
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:67
msgid "Goat-e_xercise"
msgstr "Exercício de cabra"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:77
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Recolorir a imagem usando as cores do gradiente ativo"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:90
msgid "_Gradient Map"
msgstr "_Mapa de gradiente"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:99
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Recolorir a imagem usando as cores da paleta ativa"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:112
msgid "_Palette Map"
msgstr "Mapa da _Paleta"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:160
msgid "Gradient Map"
msgstr "Mapa do gradiente"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165
msgid "Palette Map"
msgstr "Mapa da paleta"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Desenhar uma grelha na imagem"
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "_Grelha (antigo)…"
#: ../plug-ins/common/grid.c:242
msgid "Drawing grid"
msgstr "A desenhar a grelha"
#: ../plug-ins/common/grid.c:673 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Grid"
msgstr "Grelha"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:755
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Linhas\n"
"horizontais"
#: ../plug-ins/common/grid.c:757
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Linhas\n"
"Verticais"
#: ../plug-ins/common/grid.c:759
msgid "Intersection"
msgstr "Intersecção"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:827
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento:"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:893
msgid "Offset:"
msgstr "Desvio:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Cor horizontal"
#: ../plug-ins/common/grid.c:954
msgid "Vertical Color"
msgstr "Cor vertical"
#: ../plug-ins/common/grid.c:975
msgid "Intersection Color"
msgstr "Cor das interseções"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Retalhar a imagem em subimagens usando guias"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:81
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "Retalhar usando g_uias"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:119
msgid "Guillotine"
msgstr "Guilhotina"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Localizar e reparar pixeis que possam ser brilhantes demais"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Quente..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:405 ../plug-ins/common/hot.c:610
msgid "Hot"
msgstr "Quente"
#: ../plug-ins/common/hot.c:636
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../plug-ins/common/hot.c:648
msgid "Create _new layer"
msgstr "Criar _nova camada"
#: ../plug-ins/common/hot.c:657
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../plug-ins/common/hot.c:661
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Reduzir _luminância"
#: ../plug-ins/common/hot.c:662
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Reduzir _saturação"
#: ../plug-ins/common/hot.c:663
msgid "_Blacken"
msgstr "_Escurecido"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:358
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Adicionar uma textura tipo puzzle à imagem"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:363
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Puzzle..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:416
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "A criar as peças"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2411
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzzle"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2441
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Número de peças"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2453
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2456
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Número de peças na horizontal"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2470
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2473
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Número de peças na vertical"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2487
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Chanfro das margens"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2497
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Tamanho do _chanfro:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2501
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Grau de inclinação das margens das peças"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2514
msgid "H_ighlight:"
msgstr "R_Ealce:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2518
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "A quantidade de realce nas margens de cada peça"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2535
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Estilo de corte das peças"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2539
msgid "_Square"
msgstr "_Quadrado"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540
msgid "C_urved"
msgstr "_Curvo"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "O recorte de cada peça é feito com lados retilíneos"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "O recorte de cada peça é feito com lados curvos"
#: ../plug-ins/common/mail.c:158
msgid "Send the image by email"
msgstr "Enviar a imagem por email"
#: ../plug-ins/common/mail.c:168
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Enviar por e_mail..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:495
msgid "Send by Email"
msgstr "Enviar por email"
#: ../plug-ins/common/mail.c:500
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../plug-ins/common/mail.c:532
msgid "_Filename:"
msgstr "Nome do _Ficheiro:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:546
msgctxt "email-address"
msgid "_To:"
msgstr "_Para:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:560
msgctxt "email-address"
msgid "_From:"
msgstr "_De:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:572
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Assunto:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:637
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "algum tipo de erro com a extensão do ficheiro ou a sua ausência"
#: ../plug-ins/common/mail.c:821
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Impossível iniciar o envio do email (%s)"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "Reduzir a imagem a vermelho, verde e azul puros"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "RGB máxim_o..."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:132
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Só funciona com desenhos RGB."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:239
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB máximo"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:314
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Valor máximo RGB"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:348
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "_Manter o máximo de canais"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:351
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Man_Ter o mínimo de canais"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:123
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Filtro tudo em um não linear"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:129
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Filtro _não linear..."
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:961 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1056
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtro não linear"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1086
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1090
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "_Alfa média aparada"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1092
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "_Estimativa ideal"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1094
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "_Melhoria de margens"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1119
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:153
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Simular distorção de cor produzida por uma fotocopiadora"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy (legacy)..."
msgstr "_Fotocópia..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:836
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotocópia"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:888 ../plug-ins/common/sharpen.c:508
#: ../plug-ins/common/softglow.c:694
msgid "_Sharpness:"
msgstr "_Agudeza:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:902
msgid "Percent _black:"
msgstr "_Percentagem de preto:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:916
msgid "Percent _white:"
msgstr "Percentagem de _Branco:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Mostrar informação acerca de extensões"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-in Browser"
msgstr "_Navegador de extensões"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363
msgid "Searching by name"
msgstr "Procurar por nome"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d extensão"
msgstr[1] "%d extensões"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
msgid "No matches for your query"
msgstr "Sem resultados para a sua consulta"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d extensão encontrada"
msgstr[1] "%d extensões encontradas"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520
msgid "No matches"
msgstr "Sem correspondências"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "Navegador de complementos"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660
msgid "Menu Path"
msgstr "Caminho de menu"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669
msgid "Image Types"
msgstr "Tipos de imagem"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678
msgid "Installation Date"
msgstr "Data da instalação"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639
msgid "List View"
msgstr "Vista Lista"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701
msgid "Tree View"
msgstr "Vista Árvore"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Lista de procedimentos disponíveis no PDB"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "_Navegador de procedimentos"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Navegador de procedimentos"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:387
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Gerar uma variedade enorme de texturas abstratas"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:395
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Q-bista..."
#: ../plug-ins/common/qbist.c:508
msgid "Qbist"
msgstr "Qbista"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:716
msgid "Load QBE File"
msgstr "Carregar ficheiro QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:758
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Gravar como ficheiro QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:812
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbista"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:877
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:690
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1035
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:294
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Colorir a imagem usando uma imagem-amostra como guia"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:299
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "_Colorir por amostragem..."
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1320
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Colorir por amostragem"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "_Obter cores da amostra"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1327
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:552
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1100
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1354
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1370
msgid "Sample:"
msgstr "Amostra:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1380
msgid "From reverse gradient"
msgstr "A partir de gradiente invertido"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385
msgid "From gradient"
msgstr "A partir de gradiente"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1406
msgid "Sho_w selection"
msgstr "Mostrar s_eleção"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1417
msgid "Show co_lor"
msgstr "Mostrar co_r"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1433
msgid "Show selec_tion"
msgstr "Mostrar se_leção"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1444
msgid "Show c_olor"
msgstr "Mostrar co_r"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1558
msgid "Input levels:"
msgstr "Níveis de entrada:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1609
msgid "Output levels:"
msgstr "Níveis de saída:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1649
msgid "Hold _intensity"
msgstr "Manter _intensidade"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1660
msgid "Original i_ntensity"
msgstr "I_ntensidade original"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1678
msgid "Us_e subcolors"
msgstr "Usar subcor_es"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1689
msgid "S_mooth samples"
msgstr "Suavizar as a_mostras"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2598
msgid "Sample analyze"
msgstr "Análise da amostra"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2998
msgid "Remap colorized"
msgstr "Remapear colorido"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:112
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr "Tornar a imagem mais aguçada (menos poderoso que a máscara Aguçar)"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:119
msgid "_Sharpen..."
msgstr "_Aguçar..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:302
msgid "Sharpening"
msgstr "A aguçar"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:472
msgid "Sharpen"
msgstr "Aguçar"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Criar uma paleta suave de cores a partir das cores da imagem"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Pale_ta alisada..."
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "A recolher cores da imagem para criar paleta lisa"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:434
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Paleta alisada"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:478
msgid "_Search depth:"
msgstr "_Profundidade da pesquisa:"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr ""
"Simular emanação de brilho ao tornar os realçes mais intensos e difusos"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
msgid "_Softglow (legacy)..."
msgstr "_Brilho suave..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:628
msgid "Softglow"
msgstr "Brilho suave"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:666
msgid "_Glow radius:"
msgstr "_Raio do brilho:"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:680 ../plug-ins/flame/flame.c:1088
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brilho:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:176
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Tornar os pontos brilhantes em cintilação de estrela"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:184
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Cintilação estelar..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:221
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "A região selecionada para o filtro está vazia"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:295
msgid "Sparkling"
msgstr "A tornar pontos brilhantes em estrelas cintilantes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:331
msgid "Sparkle"
msgstr "Cintilação estelar"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:368
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "_Limite de luminosidade:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:371
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Ajustar o limite de luminosidade"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:381
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "_Intensidade da cintilação:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:384
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Ajustar a intensidade da cintilação"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:394
msgid "_Spike length:"
msgstr "_Comprimento dos raios:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:397
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Ajusta o tamanho dos raios de luz"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:407
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "_Nº. de raios:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:410
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Ajusta o número de raios de luz a serem projetados a partir do centro"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:420
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "Ân_gulo dos raios (-1: aleatório):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:423
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Ajusta os ângulos dos raios de luz. Se for -1 terá ângulos aleatórios"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:434
msgid "Spik_e density:"
msgstr "_Densidade dos raios:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:437
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Ajusta a densidade dos raios de luz"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:447
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "_Transparência:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:450
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Ajusta a opacidade dos raios de luz, tornando-os mais/menos vísiveis"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:460
msgid "_Random hue:"
msgstr "_Matiz aleatório:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:463
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Ajusta o matiz de cor dos raios de luz, tornado-o mais/menos aleatório"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:473
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "_Saturação aleatória:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:476
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajusta a saturação de cor dos raios de luz, tornado-a mais/menos aleatória"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:493
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Preservar luminosidade"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:500
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Quer preservar a luminosidade?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:509
msgid "In_verse"
msgstr "In_verter"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:515
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Deve-se inverter o efeito?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:524
msgid "A_dd border"
msgstr "A_dicionar contorno"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:530
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Adicionar um contorno com picos à volta a imagem"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:544
msgid "_Natural color"
msgstr "_Cor natural"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:545
msgid "_Foreground color"
msgstr "Cor do _1º plano"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:546
msgid "_Background color"
msgstr "Cor do _Fundo"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:553
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Utilizar a cor da imagem"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:554
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Usar a cor do 1º plano"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:555
msgid "Use the background color"
msgstr "Usar a cor do fundo"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
msgid "Checker"
msgstr "Xadrez"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295
msgid "Marble"
msgstr "Mármore"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296
msgid "Lizard"
msgstr "Lagarto"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297
msgid "Phong"
msgstr "Sombra Phong"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:781
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299
msgid "Wood"
msgstr "Madeira"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:765
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301
msgid "Spots"
msgstr "Pontos"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa de bossas"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de gravação válido."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Save File"
msgstr "Gravar ficheiro"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Designer de esfera"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2668
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3004
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1027
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2674
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2680
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:750
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1112
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3007
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3288
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706
msgid "Bump"
msgstr "Bossa"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diálogo Seleção de cores"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulência:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778
msgid "Amount:"
msgstr "Quantidade:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785
msgid "Exp.:"
msgstr "Exp.:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792
msgid "Transformations"
msgstr "Transformações"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1131
msgid "Scale X:"
msgstr "Escala X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815
msgid "Scale Y:"
msgstr "Escala Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821
msgid "Scale Z:"
msgstr "Escala Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rodar X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rodar Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rodar Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849
msgid "Position X:"
msgstr "Posição X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856
msgid "Position Y:"
msgstr "Posição Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863
msgid "Position Z:"
msgstr "Posição Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2992
msgid "Rendering sphere"
msgstr "A desenhar a esfera"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3055
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Criar uma imagem de uma esfera texturizada"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3062
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Designer de esfera..."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3132
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "A área selecionada para a extensão está vazia"
#: ../plug-ins/common/tile.c:110
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Criar um série de cópias da imagem, encaixando-as como mosaicos"
#: ../plug-ins/common/tile.c:120
msgid "_Tile..."
msgstr "_Painel de mosaico..."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:197 ../plug-ins/common/tile-small.c:319
msgid "Tiling"
msgstr "A criar os mosaicos"
#: ../plug-ins/common/tile.c:434
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
#: ../plug-ins/common/tile.c:456
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Novo tamanho de mosaicos"
#: ../plug-ins/common/tile.c:478
msgid "C_reate new image"
msgstr "C_Riar nova imagem"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:220
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Criar imagem composta por pequenos mosaicos da original"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:225
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Pequenos mosaicos..."
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:264
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "A região selecionada para ser usada no filtro está vazia."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:360
msgid "Small Tiles"
msgstr "Pequenos mosaicos"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:410
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596
msgid "Flip"
msgstr "Virar"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:459
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Todos os mosaicos"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:473
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "_Mosaicos alternados"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:487
msgid "_Explicit tile"
msgstr "_Especificar mosaico"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:493
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Linha:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:519
msgid "Col_umn:"
msgstr "_Coluna:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:574
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Opacidade:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:583
msgid "Number of Segments"
msgstr "Número de segmentos"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Gravado"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Se esta coluna estiver marcada, uma definição de unidade só será gravada "
"antes de sair do GIMP."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Esta cadeia será utilizada para identificar uma unidade nos ficheiros de "
"configuração do GIMP."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Fator"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Quantas unidades correspondem a 1 polegada."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Decimais"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Este campo é uma dica para os campos de entrada numéricos. Especifica "
"quantas casas decimais o campo de entrada deve ter para obter a mesma "
"precisão aproximada de um campo de entrada \"Polegada\" com duas casas "
"decimais."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"O símbolo da unidade se houver algum (p.e. \" para polegadas). Será "
"utilizada a abreviatura de unidade se não existir um símbolo."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Abreviatura da unidade (ex.: \"cm\" para centímetros)."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "A forma singular do nome da unidade."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "A forma plural do nome da unidade."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Criar uma nova unidade de raiz"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Criar uma nova unidade, tendo como modelo a que estiver selecionada"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Criar ou alterar as unidades de medida usadas no GIMP"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150
msgid "U_nits"
msgstr "U_nidades"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Adicionar uma nova unidade"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247
msgid "_Factor:"
msgstr "_Fator de conversão:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:259
msgid "_Digits:"
msgstr "_Decimais:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:271
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Símbolo:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:283
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Abreviatura:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:295
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Si_ngular:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:307
msgid "_Plural:"
msgstr "_Plural:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:350
msgid "Incomplete input"
msgstr "Entrada de dados incompleta"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:353
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Por favor, preencha todos os campos de texto."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:412
msgid "Unit Editor"
msgstr "Editor de unidades de medida"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:416
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1088
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073
msgid "_Refresh"
msgstr "_Atualizar"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:575 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:646
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:672
msgid "Effect Channel"
msgstr "Canal de efeito"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:679
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brilho"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:685
msgid "Effect Operator"
msgstr "Operador de efeito"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:690
msgid "_Derivative"
msgstr "_Derivativo"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:691
msgid "_Gradient"
msgstr "_Gradiente"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:697
msgid "Convolve"
msgstr "Torcer"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:702
msgid "_With white noise"
msgstr "_Com ruído branco"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:703
msgid "W_ith source image"
msgstr "_Com a imagem original"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:722
msgid "_Effect image:"
msgstr "Imagem do _Efeito:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:733
msgid "_Filter length:"
msgstr "_Tamanho do filtro:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:742
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "_Magnitude do ruído:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:751
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "_Passos de integração:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:760
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Valor _Mínimo:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:769
msgid "M_aximum value:"
msgstr "_Valor máximo:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:815
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Efeitos especiais difíceis de compreender"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:820
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Estilo Van Gogh (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:230
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Distorcer ou manchar a imagem de diversas formas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:238
msgid "_Warp..."
msgstr "_Deformar..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:364
msgid "Warp"
msgstr "Deformar"
#: ../plug-ins/common/warp.c:386
msgid "Basic Options"
msgstr "Opções básicas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:408
msgid "Step size:"
msgstr "Tamanho do passo:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:422
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterações:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:431
msgid "Displacement map:"
msgstr "Mapa de deslocamento:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:451
msgid "On edges:"
msgstr "Nas margens:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:462
msgid "Wrap"
msgstr "Ajustar"
#: ../plug-ins/common/warp.c:477
msgid "Smear"
msgstr "Manchar"
#: ../plug-ins/common/warp.c:507
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de 1º plano"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:527
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções avançadas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:543
msgid "Dither size:"
msgstr "Tamanho do pontilhado:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:556
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Ângulo de rotação:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:569
msgid "Substeps:"
msgstr "Subpassos:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:578
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Mapa de magnitude:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:602
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Usar mapa de magnitude"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:615
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Mais opçóes avançadas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:632
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Escala do gradiente:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:652
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menu de seleção do mapa de gradiente"
#: ../plug-ins/common/warp.c:662
msgid "Vector mag:"
msgstr "Magniture de vetor:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:677 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554
msgid "Angle:"
msgstr "Ângulo:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:697
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menu de seleção de mapa de vetor de direção fixa"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1250
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "A alisar gradiente X"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1253
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "A alisar gradiente Y"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1297
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "A localizar gradiente XY"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1315
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Passo fluxo %d"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:97
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:350
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Decomposição por ondas"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:102
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "_Decomposição por ondas…"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:177
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "Decomposição por ondas"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:186
msgid "Decomposition"
msgstr "Decomposição"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:248
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "Escala %d"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:272
msgid "Residual"
msgstr "Residual"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:381
msgid "Scales:"
msgstr "Escalas:"
#. create group layer
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:393
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
msgstr "Criar um grupo de camadas para armazenar a decomposição"
#. create layer masks
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:405
msgid "Add a layer mask to each scales layers"
msgstr "Adicionar uma máscara de camada para cada escala de camadas"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:141
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "O sistema operativo esgotou os recursos de memória."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:144
msgid "The specified file was not found."
msgstr "O ficheiro especificado não foi encontrado."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:147
msgid "The specified path was not found."
msgstr "O caminho especificado não foi encontrado."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:150
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"O ficheiro .exe é inválido (não é um .exe Microsoft Win32 ou existe um erro "
"na imagem .exe)."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:153
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "O sistema operativo negou o acesso ao ficheiro especificado."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:156
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "A associação do nome de ficheiro está incompleta ou é inválida."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:159
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "A transação DDE está ocupada"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:162
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "A transação DDE falhou."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:165
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "Expirou o tempo para a transação DDE."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:168
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "A DLL especificada não foi encontrada."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:171
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "Não existe nenhuma aplicação associada à extensão do ficheiro."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:174
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Não existe memória suficiente para concluir a operação."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:177
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Ocorreu um erro de partilha."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:180
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Erro desconhecido do Microsoft Windows."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:183
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:98
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Criar uma imagem de uma página web"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:104
msgid "From _Webpage..."
msgstr "A partir de página _Web..."
#: ../plug-ins/common/web-page.c:230
msgid "Create from webpage"
msgstr "Criar de página web"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:235
msgid "Cre_ate"
msgstr "Cri_ar"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:264
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Insira a localização (URI):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:287
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Largura (pixeis):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:308
msgid "Font size:"
msgstr "Tamanho da letra:"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:315
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:316
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:317
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:318
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:319
msgid "Tiny"
msgstr "Minúsculo"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:443
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "Sem URL especificado"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:510
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "A transferir página web \"%s\""
#: ../plug-ins/common/web-page.c:527
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "A transferir imagem de página web para \"%s\""
#: ../plug-ins/common/web-page.c:536
msgid "Webpage"
msgstr "Página web"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "Mapa de cor inadequado"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "\"%s\" não é um ficheiro BMP válido"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Erro ao ler cabeçalho do ficheiro BMP \"%s\""
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "Compressão (%u) em ficheiro BMP de \"%s\" não suportada"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:673
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Formato de compressão de BMP não reconhecido ou inválido."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Profundidade de bit não suportada."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:888 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:931
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:985
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "O mapa de bits termina inesperadamente."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:186 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:219
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Impossível exportar imagem indexada com transparência no formato de ficheiro "
"BMP."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:188 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:221
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "O canal alfa será ignorado."
#. Run-Length Encoded
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:952
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "_Run-Length Encoded (RLE)"
#. Compatibility Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:965
msgid "Co_mpatibility Options"
msgstr "Opções de co_mpatibilidade"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:975
msgid "_Do not write color space information"
msgstr "_Não escrever informação do espaço de cor"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:977
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Enabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Algumas aplicações não conseguem ler imagens BMP que incluam informação de "
"espaço de cor. O GIMP escreve esta informação por predefinição. Marcar esta "
"opção faz com que o GIMP não a escreva no ficheiro."
#. Advanced Options
#. Advanced expander
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:993 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1014
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:222
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Opções avançadas"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1008
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1044
msgid "24 bits"
msgstr "24 bits"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1061
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:132 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:151
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:168
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Imagem BMP do Windows"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:162 ../plug-ins/file-dds/dds.c:181
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:200
msgid "DDS image"
msgstr "Imagem DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:217
msgid "Decode YCoCg"
msgstr "Descodificação YCoCg"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:230
msgid "Decode YCoCg (scaled)"
msgstr "Decodificar YCoCg (em escala)"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:243
msgid "Decode Alpha exponent"
msgstr "Decodificar expoente alfa"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1361
msgid "Load DDS"
msgstr "Carregar DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1380
msgid "_Load mipmaps"
msgstr "_Carregar mapas MIP"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1387
msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected"
msgstr "_Decodificar automaticamente imagens YCoCg / AExp quando detetadas"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1981
msgid "Export as DDS"
msgstr "Exportar como DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1984
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4662
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2011
msgid "_Compression:"
msgstr "_Compressão:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2021
msgid "Use _perceptual error metric"
msgstr "Use a métrica de erro _percetual"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2050
msgid "_Save:"
msgstr "_Gravar:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2062
msgid "Flip the image _vertically on export"
msgstr "Virar a imagem _verticalmente ao exportar"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2075
msgid "_Mipmaps:"
msgstr "_Mapas MIP:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2098
msgid "Transparent index:"
msgstr "Índice transparente:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2142
msgid "Mipmap Options"
msgstr "Opções mapa MIP"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2155
msgid "F_ilter:"
msgstr "F_iltro:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2168
msgid "_Wrap mode:"
msgstr "_Modo de envolver:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2178
msgid "Appl_y gamma correction"
msgstr "Aplicar c_orreção de gama"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2192
msgid "Use s_RGB colorspace"
msgstr "Usar espaço de cores s_RGB"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2211 ../plug-ins/flame/flame.c:1116
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gama:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2221
msgid "Preserve alpha _test coverage"
msgstr "Preservar a cobertura do _teste alfa"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2240
msgid "_Alpha test threshold:"
msgstr "_Limiar do teste alfa:"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:191
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "Erro ao abrir ficheiro \"%s\" para leitura"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:202
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Erro ao consultar as dimensões da imagem em \"%s\""
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:222
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Erro ao consultar a precisão da imagem em \"%s\""
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:239
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Erro ao consultar o tipo da imagem em \"%s\""
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:298
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Erro ao ler dados de pixel em \"%s\""
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:105
msgid "G3 fax image"
msgstr "Imagem de fax G3"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:275 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574
#, c-format
msgid "Could not create buffer to process image data."
msgstr "Não foi possível criar o buffer para processar os dados da imagem."
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:540
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
msgstr ""
"Dimensões de imagem inválidas (%d x %d). A imagem pode estar corrompida."
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:550
#, c-format
msgid "Could not create image."
msgstr "Não foi possível criar a imagem."
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:166 ../plug-ins/file-fits/fits.c:186
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "FITS - Sistema Flexível de Transporte de Imagens"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:376
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "O ficheiro FITS não contém imagens que possam ser mostradas"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Exportar em FITS não lida com imagens com canais alfa"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1146
msgid "Load FITS File"
msgstr "Carregar ficheiro FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1170
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Substituto para pixeis indefinidos"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1182
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Escala de valor de pixel"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1187
msgid "By _DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Por _DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194
msgid "Image Composing"
msgstr "Composição de imagem"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1198
msgctxt "composing"
msgid "_None"
msgstr "_Nada"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Animação FLIC AutoDesk"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:570
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Moldura (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:721
msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Só podem ser gravadas imagens INDEXADAS e TONS DE CINZENTO."
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:873
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - carregar pilha de molduras"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:903 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:961
msgctxt "frame-range"
msgid "_From:"
msgstr "_De:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:913 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:971
msgctxt "frame-range"
msgid "_To:"
msgstr "_Para:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:943
msgid "GFLI 1.3"
msgstr "GFLI 1.3"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54
msgid "Windows Icon"
msgstr "Ícone do Windows"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74
msgid "Icon Details"
msgstr "Detalhes do ícone"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Ícones grandes e compressão não são suportados por todos os programas. As "
"aplicações mais antigas poderão não abrir este ficheiro corretamente."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, paleta com 2 cores"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, paleta com 16 cores"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:171
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, paleta com 256 cores"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:172
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, sem paleta"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:173
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sem paleta"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Comprimido (PNG)"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "Impossível ler '%lu' bytes"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "Icone #%d tem zero de largura ou altura"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Ícone #%i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:743 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:529
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:74
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:502
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:436
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "A abrir miniatura de \"%s\""
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Ícone do Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:230
msgid "JPEG preview"
msgstr "Previsão JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:206 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:213
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Tamanho do ficheiro: %s"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:660
msgid "Calculating file size..."
msgstr "A calcular o tamanho do ficheiro..."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:744 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:887
msgid "File size: unknown"
msgstr "Tamanho do ficheiro: desconhecido"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:807
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:839
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Paramêtros de qualidade JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:851
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "_Usar definições de qualidade da imagem original"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:857
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Se a imagem original tiver sido carregada de um ficheiro JPEG usando "
"configurações de qualidade não padrão, ative esta opções para obter quase a "
"mesma qualidade e tamanho de ficheiro."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:897
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Ativar a previsão para obter o tamanho do ficheiro."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:900
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "_Mostrar a previsão em janela de imagem"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:918
msgid "Save _Exif data"
msgstr "Gravar dados _EXIF"
#. XMP metadata
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:932
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:390
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:9
msgid "Save _XMP data"
msgstr "Gravar dados _XMP"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:946
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:10
msgid "Save _IPTC data"
msgstr "Gravar dados _IPTC"
#. Save Thumbnail
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:414
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:11
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Gravar minia_tura"
#. Comment
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:987
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1045
msgid "S_moothing:"
msgstr "_Alisamento:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1058
msgid "Interval (MCU rows):"
msgstr "Intervalo (linhas MCU):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1076
msgid "Use _restart markers"
msgstr "Usar marcadores de _reinício"
#. Optimize
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1095
msgid "_Optimize"
msgstr "_Otimizar"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1118
msgid "Use arithmetic _coding"
msgstr "Usar _codificação aritmética"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1120
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
"Programas mais antigos poderão ter dificuldade em abrir imagens com "
"codifificação aritmética"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1143
msgid "_Progressive"
msgstr "_Progressivo"
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1161
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "Su_Bamostragem:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1168
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (melhor qualidade)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1170
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 horizontal (meio croma)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1172
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 vertical (meio croma)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1174
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (1/4 croma)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1206
msgid "_DCT method:"
msgstr "Método _DCT:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1212
msgid "Fast Integer"
msgstr "Inteiro rápido"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1213
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1214
msgid "Floating-Point"
msgstr "Vírgula flutuante"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1238
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:7
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Carregar predefinições"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1247
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "_Gravar predefinições"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:121 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:155
msgid "JPEG image"
msgstr "Imagem JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:313
msgid "Export Preview"
msgstr "Exportar previsão"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:228
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Erro ao carregar ficheiro PSD: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Não é um ficheiro photoshop válido"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:290
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Versão do formato de ficheiro não suportada: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:297
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Demasiados canais no ficheiro: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:324
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Tamanho da imagem não suportado ou inválido: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:338 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:348
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Modo de cor não suportado: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:375
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Profundidade de bit não suportada: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:409 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:419
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:630 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:912
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "O ficheiro está corrompido!"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:558
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Demasiados canais na camada: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:566
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Altura da camada não suportada ou inválida: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:574
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Largura da camada não suportada ou inválida: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:583
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Tamanho da camada não suportado ou inválido: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:668
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid mask info size: %d"
msgstr "Tamanho da informação da máscara sem suporte ou inválida: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:837
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Altura da máscara da camada não suportada ou inválida: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:845
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Largura da máscara da camada não suportada ou inválida: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:854
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Tamanho da máscara da camada não suportado ou inválido: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1477 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2008
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Método de compressão não suportado: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2155
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2333
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Tamanho do canal não suportado ou inválido"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2399
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "Falha ao descompactar dados"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:463
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Erro: impossível converter o tipo de imagem base GIMP para modo PSD"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1692
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Impossível exportar \"%s\". O formato do ficheiro PSD não suporta imagens "
"que tenham mais de 30.000 pixeis de largura ou de altura."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1713
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Impossível exportar \"%s\". O formato do ficheiro PSD não suporta imagens "
"cujas camadas tenham mais de 30.000 pixeis de largura ou de altura."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:179
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Fim de ficheiro inesperado"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:109 ../plug-ins/file-psd/psd.c:167
msgid "Photoshop image"
msgstr "Imagem do Photoshop (PSD)"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:130
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Imagem do Photoshop (unida)"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Raw Canon"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Raw Nikon"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Raw Hasselblad"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
msgid "Raw Sony"
msgstr "Raw Sony"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Raw Casio BAY"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Raw Phantom Software CINE"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Raw Sinar"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Raw Kodak"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Raw Adobe DNG Negativo Digital"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Raw Epson ERF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Raw Phase One"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Raw Minolta"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Raw Mamiya MEF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Raw Leaf MOS"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Raw Olympus ORF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Raw Pentax PEF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Raw Logitech PXN"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Raw Apple QuickTake QTK"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Raw Fujifilm RAF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Raw Panasonic"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Raw Leica RWL"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Raw Samsung SRW"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Raw Sigma X3F"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Raw Arriflex ARI"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:139
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
"Não há um carregador RAW instalado para abrir os ficheiros % s.\n"
"\n"
"O GIMP atualmente oferece suporte a estes carregadores RAW:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), pelo menos 1,7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), pelo menos 5,2\n"
"\n"
"Instale um deles para carregar ficheiros RAW."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Imagem Silicon Graphics IRIS"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Impossível abrir \"%s\" para leitura."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:348
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Largura inválida: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:356
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Altura inválida: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:364
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Número de canais inválido: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:592
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Impossível abrir \"%s\" para escrita."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:675
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:677
msgid "Compression type"
msgstr "Tipo de compressão"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:681
msgid "_No compression"
msgstr "Sem compressão"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:685
msgid ""
"_Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE agressiva\n"
"(não suportada em SGI)"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:165 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:187
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:205 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:222
msgid "TIFF image"
msgstr "Imagem TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:304
#, c-format
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
msgstr "Não é uma imagem TIFF ou a imagem está corrompida."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:335
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "O TIFF \"%s\" não contém nenhumas pastas"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:342
#, c-format
msgid ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgid_plural ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgstr[0] ""
"A contagem do diretório TIFF “%s” por cabeçalho falhou, embora pareça haver "
"%d página. A tentar carregar o ficheiro com essa suposição."
msgstr[1] ""
"A contagem do diretório TIFF “%s” por cabeçalho falhou, embora pareça haver "
"%d páginas. A tentar carregar o ficheiro com essa suposição."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:466
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr "Canais extra com dados não especificados."
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:478
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr "TIFF não conforme: canais extras sem campo “ExtraSamples”."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:560
#, c-format
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
msgstr ""
"Não foi possível ler a página %d de %d. A imagem pode estar corrompida.\n"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:589
#, c-format
msgid ""
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
msgstr ""
"Esta imagem tem um perfil de cor linear, mas não foi definida na primeira "
"camada. As camadas abaixo da camada nº %d serão interpretadas como não "
"lineares."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:597
msgid ""
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
"separate image."
msgstr ""
"Esta imagem tem vários perfis de cores. Será usado o primeiro. Se isso levar "
"a resultados incorretos, considere carregar cada camada como uma imagem "
"separada."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:609
#, c-format
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
"Profundidade de cor suspeita: %d para a página %d. A imagem pode estar "
"corrompida."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:683
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
msgstr "Profundidade de cor não suportada: %d para a página %d."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:698
#, c-format
msgid "Could not get image width from '%s'"
msgstr "Não foi possível obter a largura da imagem de \"%s\""
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:706
#, c-format
msgid "Could not get image length from '%s'"
msgstr "Não foi possível obter o comprimento da imagem de “%s”"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:714
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
"Dimensões de imagem inválidas (%u x %u) para a página %d. A imagem pode "
"estar corrompida."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:735
#, c-format
msgid ""
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-"
"is-white"
msgstr ""
"Não foi possível obter fotometria de “%s”. A imagem é comprimida com CCITT, "
"a supor que “min-is-white”"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:742
#, c-format
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
msgstr "Não foi possível obter fotometria de “%s”. A supor que “min-is-black”"
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
#. * has already the ability to choose through a dialog.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:774
#, c-format
msgid ""
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
msgstr ""
"Tipo de canal alfa não definido para %s. A supor que o alfa não seja pré-"
"multiplicado"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:799
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is "
"not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
"is non-premultiplied alpha."
msgstr ""
"A imagem “%s” não está em conformidade com a especificação TIFF: o campo "
"“ExtraSamples” não está definido e no entanto existem canais extras. A supor "
"que o primeiro canal extra seja alfa não pré-multiplicado."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1088
#, c-format
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
msgstr ""
"Compressão “%u” inválida ou desconhecida. A definir a compressão para "
"“nenhuma compressão”."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1146
#, c-format
msgid "Could not create a new image: %s"
msgstr "Não foi possível criar uma nova imagem: %s"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1166
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d de %d páginas"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1311
#, c-format
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
msgstr "Tipo de unidade de resolução desconhecido %d, a assumir ppp (dpi)"
#. no res unit tag
#. old AppleScan software produces these
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1321
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
msgstr "Aviso: resolução especificada sem tipo de unidade, a assumir ppp (dpi)"
#. xres but no yres
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1329
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
msgstr "Aviso: nenhuma informação de resolução de y, a assumir o mesmo que x"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1391
#, c-format
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
msgstr "Não foi possível obter os mapas de cores de “%s”"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1536
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canal TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1674
#, c-format
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
msgstr ""
"Não puderam ser lidos nenhuns dados do TIFF “%s”. Provavelmente o ficheiro "
"está corrompido."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1745
#, c-format
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
msgstr "%s: formato de imagem não suportado, nenhum carregador RGBA disponível"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2057
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2254
#, c-format
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr "A leitura do bloco falhou. A imagem pode estar corrompida na linha %d."
#. Error reading scanline, stop loading
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2066
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2263
#, c-format
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
"A leitura do “scanline” falhou. A imagem pode estar corrompida na linha %d."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2612
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Importar de imagem TIFF"
#. Option to shrink the loaded image to its bounding box
#. or keep as much empty space as possible.
#. Note that there seems to be no way to keep the empty
#. space on the right and bottom.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2669
msgid "_Keep empty space around imported layers"
msgstr "_Manter espaço vazio em torno das camadas importadas"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2686
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "Processar canal extra como:"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2689
msgid "_Non-premultiplied alpha"
msgstr "Alfa não pré-_multiplicado"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2690
msgid "Pre_multiplied alpha"
msgstr "Alfa pré-_multiplicado"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2691
msgid "Channe_l"
msgstr "Cana_l"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:592
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"Só imagens monocromáticas podem ser comprimidas com \"CCITT Group 4\" ou "
"\"CCITT Group 3\"."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:606
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Imagens indexadas não podem ser comprimidas com \"JPEG\"."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:743
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "Falhou a escrita de uma scanline na linha %d"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:985
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"O formato TIFF só suporta comentários com\n"
"codificação ASCII 7bit. Nenhum comentário gravado."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1095
#, c-format
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr "Escrever páginas com profundidades de cores diferentes é estranho."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1157
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1188
msgid ""
"<i>Warning: maximum TIFF file size exceeded.\n"
" Retry as BigTIFF or cancel.</i>"
msgstr ""
"<i>Aviso: o tamanho máximo do ficheiro TIFF foi excedido.\n"
"Tente novamente como BigTIFF ou cancele.</i>"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1199
msgid "Compression"
msgstr "Compressão"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1203
msgid "_None"
msgstr "_Nenhuma"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1204
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1205
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Empacotar bits"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1206
msgid "_Deflate"
msgstr "_Esvaziar"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1207
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1208
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "Fax CCIT Group _3"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1209
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "Fax CCITT Group _4"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:124 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:145
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:163
msgid "WebP image"
msgstr "Imagem WebP"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:70
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(sem fotogramas-chave)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:74
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(todos os fotogramas são fotogramas-chave)"
#. Create the dialog
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:109
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#. Create the lossless checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:126
msgid "_Lossless"
msgstr "_Sem perda"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:142
msgid "Image _quality:"
msgstr "Qualidade da imagem:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:150
msgid "Image quality"
msgstr "Qualidade da imagem"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:161
msgid "Alpha q_uality:"
msgstr "Qualidade da transparência:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:169
msgid "Alpha channel quality"
msgstr "Qualidade do canal de transparência"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:194
msgid "Source _type:"
msgstr "Tipo de fonte:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:197
msgid "WebP encoder \"preset\""
msgstr "Predefinição de Codificador WebP"
#. Create the top-level animation checkbox expander
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:229
msgid "As A_nimation"
msgstr "Como a_nimação"
#. loop animation checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:258
msgid "Loop _forever"
msgstr "Ciclo _eterno"
#. label for 'max key-frame distance' adjustment
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:275
msgid "Max distance between key-frames:"
msgstr "Distância máxima entre quadros-chave:"
#. minimize-size checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:310
msgid "_Minimize output size (slower)"
msgstr "Minimizar tamanho de saída (mais lento)"
#. label for 'delay' adjustment
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:333
msgid "Delay between frames where unspecified:"
msgstr "Atraso entre quadros onde não especificado:"
#. Create the force-delay checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:356
msgid "Use _delay entered above for all frames"
msgstr "Utilizar o atraso inserido acima em todas os quadros"
#. Save EXIF data
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:368
msgid "_Save Exif data"
msgstr "_Gravar dados Exif"
#. IPTC metadata
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:378
msgid "Save _IPTC"
msgstr "Gravar _IPTC"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:107
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "Ficheiro WebP '%s' inválido."
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:200
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "Falha ao descodificar o ficheiro WebP animado '%s'"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:208
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "Falha ao descodificar a informação do WebP animado de '%s'"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "Falha ao descodificar o quadro WebP animado de '%s'"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:232
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Quadro %d (%dms)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:116
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:118
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "sem memória suficiente para limpar bits"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:120
msgid "NULL parameter"
msgstr "Parâmetro NULO"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:122
msgid "invalid configuration"
msgstr "configuração inválida"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:124
msgid "bad image dimensions"
msgstr "dimensões da imagem erradas"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:126
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "partição é maior que 512K"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:128
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "partição é maior que 16M"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:130
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "não foi possível limpar bytes"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:132
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "ficheiro é maior que 4Gb"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:134
msgid "user aborted encoding"
msgstr "codificação abortada pelo utilizador"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:136
msgid "list terminator"
msgstr "terminador de lista"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:138
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:188
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:530
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Não foi possível abrir \"%s\" para escrita: %s"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:271
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "Erro WebP: '%s'"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:129
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Criar chamas-de-fogo fractal recursivo cósmico"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:134
msgid "_Flame..."
msgstr "_Chamas..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:226
msgid "Drawing flame"
msgstr "A desenhar chamas"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:409
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "\"%s\" não é um ficheiro normal"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:653
msgid "Edit Flame"
msgstr "Editar chama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:676
msgid "Directions"
msgstr "Direções"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:712
msgid "Controls"
msgstr "Controlos"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:726
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocidade:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:743
msgid "_Randomize"
msgstr "_Aleatório"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:753
msgid "Same"
msgstr "Idêntico"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:754 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:755 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidal"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:757 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Spherical"
msgstr "Esférico"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:758
msgid "Swirl"
msgstr "Remoinho"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:759
msgid "Horseshoe"
msgstr "Ferradura"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:760 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1479
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
msgid "Bent"
msgstr "Dobrada"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
msgid "Handkerchief"
msgstr "Lenço de mão"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:763
msgid "Heart"
msgstr "Coração"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hipérbole"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
msgid "Ex"
msgstr "Ex"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770
msgid "Waves"
msgstr "Ondulações"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Fisheye"
msgstr "Olho-de-peixe"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772
msgid "Popcorn"
msgstr "Pipocas"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:773
msgid "Exponential"
msgstr "Exponencial"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:774
msgid "Power"
msgstr "Potência"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:775
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081
msgid "Cosine"
msgstr "Cosseno"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:776
msgid "Rings"
msgstr "Anéis"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:777
msgid "Fan"
msgstr "Ventoinha"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:778
msgid "Eyefish"
msgstr "Olho de peixe"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:779
msgid "Bubble"
msgstr "Bolha"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:780 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:457
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:782
msgid "Blur"
msgstr "Desfocar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:783
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussiano"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:796
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variação:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:818
msgid "Load Flame"
msgstr "Carregar chama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:833
msgid "Save Flame"
msgstr "Gravar chama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:975
msgid "Flame"
msgstr "Chama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1045 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:197
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:202
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3005
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1076
msgid "_Rendering"
msgstr "_A desenhar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1102
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntraste:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1130
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Densidade da amostra:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1141
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Sobreamos_Tragem espacial:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1152
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "_Raio do filtro espacial:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1171
msgid "Color_map:"
msgstr "_Mapa de cores:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1213
msgid "Custom gradient"
msgstr "Gradiente personalizado"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1239
msgid "C_amera"
msgstr "Câm_Ara"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1244
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Ampliação:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1258
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2801
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:489
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1272
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2805
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:504
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:275 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:894
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Nenhum %s em gimprc:\n"
"Tem de adicionar uma entrada como a seguinte\n"
"(%s \"%s\")\n"
"ao seu ficheiro %s."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Explorador fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637
msgid "Re_altime preview"
msgstr "Pré-visualização em tempo re_al"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Se ativar esta opção a previsão será redesenhada automaticamente"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648
msgid "R_edraw preview"
msgstr "Redesenhar previsão"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:669
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ampliar"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:677
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Reduzir"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Desfazer última ampliação"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:700
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1039
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Refazer última ampliação"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parâmetros"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parâmetros de fractais"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086
msgid "Left:"
msgstr "Esquerdo:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086
msgid "Right:"
msgstr "Direito:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Quanto maior o número de iterações, mais detalhes serão calculados"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Altera a proporção do fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Carregar um fractal de ficheiro"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Repor as predefinições dos parâmetros"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Gravar o fractal ativo num ficheiro"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipo de fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854
msgid "Spider"
msgstr "Aranha"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856
msgid "Man'o'war"
msgstr "Caravela-portuguesa"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906
msgid "Co_lors"
msgstr "C_Ores"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
msgid "Number of colors:"
msgstr "Número de cores:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Altera o número de cores no mapeamento"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Usar uniformidade de registo"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Usar uniformidade de registo para evitar bandas no resultado"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943
msgid "Color Density"
msgstr "Densidade de cor"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Alterar a intensidade do canal vermelho"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Alterar a intensidade do canal verde"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Alterar a intensidade do canal azul"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984
msgid "Color Function"
msgstr "Função Cores"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083
msgctxt "color-function"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Usar função de seno para este componente de cor"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Usar função de cosseno para este componente de cor"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Usar mapeamento linear em vez de qualquer função trigonométrica para este "
"canal de cor"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103
msgid "Inversion"
msgstr "Inversão"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Se ativar esta opção, os valores de cor mais altos serão trocados com os "
"mais baixos e vice versa"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de cor"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125
msgid "As specified above"
msgstr "Como especificado acima"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Cria um mapa de cores com as opções especificadas acima (densidade de cor/"
"função). O resultado é visível na previsão"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Aplica um gradiente ativo à imagem final"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Cria um mapa de cores utilizando um gradiente do editor de gradientes"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Gradiente FractalExplorer"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fractais"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Impossível escrever \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Carregar parâmetros fractais"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Gravar parâmetros fractais"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "\"%s\" não é um ficheiro FractalExplorer"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "\"%s\" está corrompido. Secção da opção na linha %d incorreta"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236
msgid "Render fractal art"
msgstr "A desenhar arte fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Explorador fractal..."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364
msgid "Rendering fractal"
msgstr "A desenhar fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:741
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3279
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Tem certeza que deseja eliminar \"%s\" da lista e do disco?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:745
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Eliminar fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:934
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "O ficheiro \"%s\" não é um ficheiro FractalExplorer"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:944
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"O ficheiro \"%s\" está corrompido.\n"
"Secção da opção na linha %d incorreta"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1030
msgid "My first fractal"
msgstr "O meu primeiro fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1094
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Selecionar pasta e reexaminar a coleção"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1106
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Aplicar fractal atualmente selecionado"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1118
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Eliminar fractal atualmente selecionado"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1141
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Procurar por fractais"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1160
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Adicionar caminho com ficheiros FractalExplorer"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Fechar curva ao completar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Exibir linha de moldura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Desenha linhas entre os pontos de controlo. Só durante a criação da curva"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:287
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:335
msgid "Tool Options"
msgstr "Opções de ferramentas"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:352
msgid "_Stroke"
msgstr "_Traçado"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
msgid "Fill"
msgstr "Enchimento"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413
msgid "No fill"
msgstr "Sem enchimento"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
msgid "Color fill"
msgstr "Enchimento com cor"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Pattern fill"
msgstr "Enchimento com textura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Shape gradient"
msgstr "Forma do gradiente"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Gradiente vertical"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Gradiente horizontal"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:478
msgid "Show image"
msgstr "Mostrar imagem"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:491
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Atrair à grelha"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:500
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar grelha"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:635
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Carregar coleção de objetos Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:684
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Gravar desenho Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:848
msgid "First Gfig"
msgstr "Primeira Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:872 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:876 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "_Save..."
msgstr "_Gravar..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "_Grid"
msgstr "_Grelha"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferências…"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
msgid "_Raise"
msgstr "_Elevar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
msgid "Raise selected object"
msgstr "Elevar objeto selecionado"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "_Lower"
msgstr "_Inferior"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "Lower selected object"
msgstr "Baixar objeto selecionado"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910
msgid "Raise to _top"
msgstr "Elevar para o _topo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Elevar objeto selecionado para o topo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914
msgid "Lower to _bottom"
msgstr "Abaixar para o fundo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Baixar objeto selecionado para o fundo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918
msgid "Show previous object"
msgstr "Mostrar objeto anterior"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922
msgid "Show next object"
msgstr "Mostrar objeto seguinte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926
msgid "Show _all"
msgstr "Mostrar _tudo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Show all objects"
msgstr "Mostrar todos os objetos"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create line"
msgstr "Criar linha"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create rectangle"
msgstr "Criar retângulo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create circle"
msgstr "Criar círculo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Create ellipse"
msgstr "Criar elipse"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Create arc"
msgstr "Criar arco"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Cria polígono regular"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create star"
msgstr "Criar estrela"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Create spiral"
msgstr "Criar espiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Criar curva de Bézier. Shift + Botão finaliza a criação do objeto."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Move an object"
msgstr "Mover um objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move a single point"
msgstr "Mover um ponto único"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:966 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Copy an object"
msgstr "Copiar um objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:969 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Delete an object"
msgstr "Eliminar um objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:972 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Select an object"
msgstr "Selecionar um objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1054
msgid "This tool has no options"
msgstr "Esta ferramenta não tem opções"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265
msgid "Show position"
msgstr "Mostrar posição"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1277
msgid "Show control points"
msgstr "Mostrar pontos de controlo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293
msgid "Antialiasing"
msgstr "Suavização"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311
msgid "Max undo:"
msgstr "Desfazer máximo:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322
msgid "Foreground"
msgstr "1º plano"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Tipo de camada de fundo. A copia faz com que a camada anterior seja copiada "
"antes do desenho ser realizado."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1339
msgid "Background:"
msgstr "Fundo:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1342
msgid "Feather"
msgstr "Esbater"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1365
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Espaçamento da grelha:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Sectores da grelha polar desejados:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Intervalo do raio da grelha polar:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234
msgid "Rectangle"
msgstr "Retângulo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrico"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1489
msgid "Grid type:"
msgstr "Tipo de grelha:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499
msgid "Grey"
msgstr "Cinzenta"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500
msgid "Darker"
msgstr "Mais escura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1501
msgid "Lighter"
msgstr "Mais clara"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1502
msgid "Very dark"
msgstr "Muito escura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1511
msgid "Grid color:"
msgstr "Cor da grelha:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1731
msgid "Sides:"
msgstr "Lados:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1741
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1742
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1752
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Ei, para onde é que foi o objeto?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922
msgid "Error reading file"
msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Edição de objetos em modo só de leitura - não poderá gravá-los"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Número de lados do polígono regular"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "Detalhes do objeto"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379
msgid "XY position:"
msgstr "Posição XY:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Quantidade de voltas da espiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Quantidade de pontos da estrela"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Criar curva de Bézier"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:121
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Criar formas geométricas"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:132
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Erro ao tentar gravar a figura como parasita: impossível anexar um parasita "
"a um desenho."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Erro ao tentar abrir o ficheiro temporário \"%s\" para carregar o parasita: "
"%s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:272
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Só podem ser gravados desenhos!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:277
msgid "Save Brush"
msgstr "Gravar pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:532
msgid "_Brush"
msgstr "_Pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:569
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:587
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Altera a gama (brilho) do pincel selecionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:613
msgid "Select:"
msgstr "Selecionar:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:611
msgid "Save _as"
msgstr "Gravar _como"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:624
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporção:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:628
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Especifica a proporção do pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:637
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
msgid "Relief:"
msgstr "Relevo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:641
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:208
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada à imagem (em percentagem)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "C_or"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "_Média sob o pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "C_Entro do pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"A cor é obtida através do cálculo da média de todos os pixeis sob o pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Tira uma amostra de cor a partir do pixel no centro do pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
msgid "Color _noise:"
msgstr "_Ruído na cor:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Adiciona ruído aleatório à cor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3608
msgid "_General"
msgstr "_Geral"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Manter o original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Preservar a imagem original como fundo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "A partir de papel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copia a textura do papel selecionado a ser aplicado como fundo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fundo sólido colorido"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Usa um fundo transparente; só os traços pintados serão visíveis"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Pintar margens"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Seleciona se coloca os traçados até às margens da imagem"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Tileable"
msgstr "Em mosaico"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Selecione se quiser que a imagem resultante seja em mosaicos com juntas "
"perfeitamente ajustáveis"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Sombra projetada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Adiciona um efeito sombra a cado traço"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Edge darken:"
msgstr "Escurecer as margens:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Escolher o quanto escurecer as margens de cada traço do pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Escurecer sombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "O quanto escurecer a sombra projetada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profundidade da sombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"A profundidade da sombra, isto é, a distância a que deve estar do objeto"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Desfocar sombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "O quanto desfocar a sombra projetada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Tolerância de desvio:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Um valor de saida seguro para seleções adaptativas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Realiza operações artísticas variadas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPressionista..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:165
msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
msgstr "A seleção não se intersecta com a camada ou máscara ativas."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:421
msgid "Painting"
msgstr "Pintura"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPressionista"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_ientação"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
msgid "Directions:"
msgstr "Direções:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "O número de direções (i.e. pincéis) a usar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
msgid "Start angle:"
msgstr "Ângulo inicial:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "O ângulo inicial do primeiro pincel a criar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
msgid "Angle span:"
msgstr "Abertura do ângulo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "A abertura do ângulo do primeiro pincel a criar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar qual a direção do traço"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "A distância a partir do centro da imagem determina a direção do traço"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Seleciona uma direção aleatória a cada traço"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Deixar a direção a partir do centro determinar qual a direção do traço"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Flowing"
msgstr "Fluidez"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Os traços seguem um padrão fluido"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "A matiz da região determina a direção do traço"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptativo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Será selecionada a direção que combinar melhor com a imagem original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Especificar manualmente a orientação do traço"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Abre o editor do mapa de orientação"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor de mapa de orientação"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Vetores"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"O campo de vetor. Botão esquerdo para mover o vetor selecionado, botão "
"direito para o apontar em direção ao rato, botão do meio para adicionar novo "
"vetor."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ajustar o brilho de previsão"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
msgid "Select previous vector"
msgstr "Selecionar vetor anterior"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
msgid "Select next vector"
msgstr "Selecionar vetor seguinte"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "A_dicionar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Add new vector"
msgstr "Adicionar novo vetor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "_Matar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Eliminar o vetor selecionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vé_rtice"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vértice_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vértice_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:540
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Modo Voronoi faz com que só o vetor mais próximo de um dado ponto tenha "
"influência"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671
msgid "A_ngle:"
msgstr "Â_ngulo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Alterar o ângulo do vetor selecionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "_Desvio do ângulo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Desviar todos os vetores com um ângulo indicado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693
msgid "_Strength:"
msgstr "_Força:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Alterar a força do vetor selecionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "_Força exponencial:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:535
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Alterar o expoente da força"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
msgid "P_aper"
msgstr "P_apel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverte a textura dos papéis"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
msgid "O_verlay"
msgstr "_Sobrepor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplica o papel tal como ele está (sem criar embutidos)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:196
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Especifica a escala da textura (em percentagem do ficheiro original)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "Posicion_amento"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Posicionamento"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Aleatório"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Distribuído por igual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Coloca traços aleatórios em torno da imagem"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Os traços são distribuídos uniformemente através da imagem"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Centrados"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Concentrar os traços ao redor do centro da imagem"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Densidade do traço:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "A densidade relativa dos traços do pincel"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Falha ao gravar ficheiro PPM \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
msgid "Save Current"
msgstr "Gravar atuais"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Predefinições do Gimpressionista"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
msgid "_Presets"
msgstr "_Predefinições"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029
msgid "Save Current..."
msgstr "Gravar atuais..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Gravar as definições atuais no ficheiro especificado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Carrega na memória o ficheiro com as predefinições"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Elimina o ficheiro com as predefinições"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Relê a pasta de predefinições"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1092
msgid "_Update"
msgstr "_Atualizar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Atualizar a janela da previsão"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Reverter para a imagem original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Tamanho"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
msgid "Size variants:"
msgstr "Variações de tamanho:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "O número de tamanhos dos pincéis a usar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Minimum size:"
msgstr "Tamanho mínimo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "O menor pincel a criar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamanho máximo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
msgid "The largest brush to create"
msgstr "O maior pincel a criar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Size depends on:"
msgstr "Tamanho depende de:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar o tamanho do traço"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "A distância a partir do centro da imagem determina o tamanho do traço"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Selecionar um tamanho aleatório para cada traço"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Deixar a direção a partir do centro determinar o tamanho do traço"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "O matiz da região determina o tamanho do traço"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Será selecionado o tamanho de pincel que melhor corresponda ao da imagem "
"original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Especificar manualmente o tamanho do traço"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Abre o editor do mapa de tamanho"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor de mapa de tamanho"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "Vetores SM"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"O campo de vetores SM (stop mark vectors). Clique no botão esquerdo para "
"mover o vetor SM selecionado, no botão direito para apontar em direção ao "
"rato e no botão central para adicionar um novo vetor SM."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Selecionar vetor SM anterior"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "Selecionar vetor SM seguinte"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "Adicionar novo vetor SM"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Eliminar vetor SM selecionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Alterar o ângulo do vetor SM selecionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:520
msgid "S_trength:"
msgstr "_Força:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Alterar a força do vetor SM selecionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "_Força exponencial:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:547
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Modo Voronoi faz com que só o vetor SM mais próximo de um dado ponto tenha "
"alguma influência"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1
msgid "I_nterlace"
msgstr "_Entrelaçar"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2
msgid "_GIF comment:"
msgstr "_Comentário GIF:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3
msgid "As _animation"
msgstr "_Como animação"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4
msgid "GIF Options"
msgstr "Opções GIF"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5
msgid "_Loop forever"
msgstr "_Ciclo eterno"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Atraso entre molduras onde especificado:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7
msgid "GIF supports hundredths of a second precision."
msgstr "O GIF suporta centésimas de uma segunda precisão."
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "_Disposição de molduras onde especificado:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Usar o atraso inserido acima em todas as molduras"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "U_sar a disposição inserida acima em todas as molduras"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:12
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opções de GIF animado"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Entrelaçar (Adam7)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3
msgid "Save gamma"
msgstr "Gravar gama"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Gravar desvio da _camada"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5
msgid "Save _resolution"
msgstr "Gravar _resolução"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Gravar comentári_O"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Gravar valores de cor dos pixeis _Transparentes"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:8
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "Gravar _predefinições"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12
msgid "Save Exif data"
msgstr "Gravar dados Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:13
msgid "Save XMP data"
msgstr "Gravar dados XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:14
msgid "Save IPTC data"
msgstr "Gravar dados XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:15
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Gravar miniatura"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:16
msgid "Save color profile"
msgstr "_Gravar comentários num ficheiro"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:17
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "_Nível de compressão:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:18
msgid "automatic pixelformat"
msgstr "formato automático de pixel"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:19
msgid "8bpc RGB"
msgstr "8bpc RGB"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:20
msgid "8bpc GRAY"
msgstr "8bpc GRAY"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:21
msgid "8bpc RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:22
msgid "8bpc GRAYA"
msgstr "8bpc GRAYA"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:23
msgid "16bpc RGB"
msgstr "16bpc RGB"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:24
msgid "16bpc GRAY"
msgstr "16bpc GRAY"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:25
msgid "16bpc RGBA"
msgstr "16bpc RGBA"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:26
msgid "16bpc GRAYA"
msgstr "16bpc GRAYA"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:1
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Tipo de gravação RGB"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:2
msgid "_Standard (R,G,B)"
msgstr "_Padrão (R,G,B)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:3
msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "_Plano (RRR, GGG, BBB)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:4
msgid "Palette Type"
msgstr "Tipo de paleta"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:5
msgid "_R, G, B (normal)"
msgstr "_R, G, B (normal)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:6
msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "_B, G, R, X (estilo BMP)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1
msgid ""
"Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a "
"different compression algorithm, or cancel."
msgstr ""
"Aviso: o tamanho máximo do ficheiro TIFF foi excedido. Tente novamente como "
"BigTIFF ou com um algoritmo de compressão diferente ou cancele."
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2
msgid "Export in _BigTIFF variant file format"
msgstr "Exportar no formato de ficheiro da variante _BigTIFF"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3
msgid "Save _layers"
msgstr "Gravar desvio da _camada"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4
msgid "Cr_op layers to image bounds"
msgstr "Impossível obter camadas para a imagem %d"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6
msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha"
msgstr "As cores não são armazenadas pré-multiplicadas pelo alfa associado"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7
msgid "<b>Comment</b>"
msgstr "<b>Comentário</b>"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:8
msgid "S_ave Exif data"
msgstr "Gravar dados Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:13
msgid "Save _GeoTIFF data"
msgstr "Gravar dados _IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:14
msgid "Keep the GeoTIFF metadata if it was present on import"
msgstr ""
"Mantenha os metadados GeoTIFF se estes estivessem presentes na importação"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1
msgid "Document Title"
msgstr "Título do documento"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3
msgid "Author Title"
msgstr "Forma de tratamento do autor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5
msgid "Description Writer\t"
msgstr "Escritor da descrição\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6
msgid "Rating"
msgstr "Classificação"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras chave"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8
msgid "Copyright Status"
msgstr "Estado dos direitos de autor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Declaração de direitos de autor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10
msgid "Copyright URL"
msgstr "URL dos direitos de autor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11
msgid "Address"
msgstr "Morada"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13
msgid "Postal Code\t"
msgstr "Código postal\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14
msgid "State / Province"
msgstr "Estado / província"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16
msgid "Phone(s)"
msgstr "Telefones"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17
msgid "Email(s)"
msgstr "Email(s)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18
msgid "Website(s)"
msgstr "Website(s)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de criação"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Género intelectual"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "Código de cena IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22
msgid "Sublocation\t"
msgstr "Sublocalização\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23
msgid "ISO Country Code"
msgstr "Código ISO de país"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "Código de assunto IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25
msgid "Headline"
msgstr "Título"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26
msgid "Urgency"
msgstr "Urgência"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27
msgid "Job Identifier\t"
msgstr "Identificador do trabalho\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28
msgid "Instructions"
msgstr "Instruções"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29
msgid "Credit Line"
msgstr "Linha de créditos"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31
msgid "Usage Terms"
msgstr "Termos de utilização"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33
msgid "Sublocation"
msgstr "Sublocalização"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34
msgid "Person Shown"
msgstr "Pessoas mostradas"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35
msgid "Country Name"
msgstr "Nome do país"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "Código ISO do país"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37
msgid "World Region"
msgstr "Região do mundo"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38
msgid "Location Shown"
msgstr "Localização mostrada"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39
msgid "Featured Organization"
msgstr "Organização destacada"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42
msgid "Add an entry"
msgstr "Adicionar uma entrada"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43
msgid "Remove an entry"
msgstr "Remover uma entrada"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45
msgid "Province / State"
msgstr "Província / estado"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46
msgid "Country ISO Code"
msgstr "Código ISO de país"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47
msgid "Artwork or Object"
msgstr "Obra de arte ou objeto"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49
msgid "Date Created"
msgstr "Data de criação"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "ID do inventário de origem"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52
msgid "Model Age"
msgstr "Idade do(a) modelo"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Divulgação de idade de modelo menor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54
msgid "Model Release Status"
msgstr "Estado da autorização de modelo"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55
msgid "Additional Model Info"
msgstr "Informação adicional do(a) modelo"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "Identificador da autorização de modelo"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "ID do fornecedor da imagem"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "ID da imagem do fornecedor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59
msgid "Registry Entry"
msgstr "Entrada de registro"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Nome do fornecedor da imagem"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61
msgid "Max. Available Width"
msgstr "Largura máxima disponível"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62
msgid "Max. Available Height"
msgstr "Altura máxima disponível"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63
msgid "Digital Source Type"
msgstr "Tipo de origem digital"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64
msgid "Organization Identifier"
msgstr "Identificador da organização"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65
msgid "Item Identifier"
msgstr "Identificador do item"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Detentor dos direitos de autor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67
msgid "Licensor"
msgstr "Licenciador"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68
msgid "Property Release Status"
msgstr "Estado da autorização de propriedade"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69
msgid "Image Creator"
msgstr "Criador da imagem"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Número de telefone 1"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72
msgid "Phone Type 1"
msgstr "Tipo de telefone 1"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Número de telefone 2"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74
msgid "Phone Type 2"
msgstr "Tipo de telefone 2"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de email"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76
msgid "Web Address"
msgstr "Endereço web"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "Identificador da autorização de propriedade"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78
msgid "IPTC Extension"
msgstr "Extensão IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Categoria suplementar"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82
msgid "Longitude Reference"
msgstr "Referência de longitude"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84
msgid "Altitude"
msgstr "Altitude"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86
msgid "Latitude Reference"
msgstr "Referência de latitude"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Referência de altitude"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89
msgid "Patient"
msgstr "Paciente"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90
msgid "Patient ID"
msgstr "ID do paciente"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91
msgid "Date of Birth"
msgstr "Data de nascimento"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92
msgid "Patient Sex"
msgstr "Sexo do paciente"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93
msgid "Study ID"
msgstr "ID do estudo"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94
msgid "Referring Physician"
msgstr "Médico de referência"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95
msgid "Study Date"
msgstr "Data do estudo"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96
msgid "Study Description"
msgstr "Descrição do estudo"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97
msgid "Series Number"
msgstr "Número da série"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98
msgid "Modality"
msgstr "Modalidade"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99
msgid "Series Date"
msgstr "Data da série"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100
msgid "Series Description"
msgstr "Descrição da série"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101
msgid "Equipment Institution"
msgstr "Instituição do equipamento"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "Fabricante do equipamento"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1
msgid "Exif Tag"
msgstr "Etiqueta Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4
msgid "XMP Tag"
msgstr "Etiqueta XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6
msgid "IPTC Tag"
msgstr "Etiqueta IPTC"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
msgid "Addition"
msgstr "Adição"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
msgid "Overlay"
msgstr "Sobrepor"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Produz um efeito de cintilação de lente usando gradientes"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "Cintilação em _Gradiente..."
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:958
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2421
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Cintilação em gradiente"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir ficheiro GFlare \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1291
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "\"%s\" não é um ficheiro GFlare válido."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1345
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "formatação de ficheiro GFlare inválida: %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1470
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare \"%s\" não está gravado. Se adicionar uma nova entrada em \"%s\", "
"como:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"e criar uma pasta \"%s\", poderá gravar os seus próprios GFlare\"s nesta "
"pasta."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1503
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Falha ao escrever ficheiro GFlare \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2480
msgid "A_uto update preview"
msgstr "At_ualização automática da previsãof"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2533
msgid "'Default' is created."
msgstr "Foi criado um \"predefinido\"."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2534
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2821
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3661
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3766
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3903
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tação:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2860
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "_Rotação de matiz:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2872
msgid "Vector _angle:"
msgstr "Ângulo do _vetor:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2884
msgid "Vector _length:"
msgstr "_Comprimento do vetor:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2905
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Superamostragem a_Daptativa"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2926
msgid "_Max depth:"
msgstr "_Profundidade máx.:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2936
msgid "_Threshold"
msgstr "_Limite"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2946
msgid "_Settings"
msgstr "Preferência_s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3074
msgid "S_elector"
msgstr "S_Eletor"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3138
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Nova cintilação em gradiente"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3141
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Insira um nome para a cintilação em gradiente"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3161
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3242
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "O nome \"%s\" já está em utilização!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3217
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Copiar cintilação em gradiente"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3220
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Insira um nome para a cópia do GFlare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3273
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Impossível eliminar!! Tem de existir pelo menos um GFlare."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3283
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Eliminar cintilação em gradiente"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3355
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "%s não encontrado em gflares_list"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3396
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Editor de cintilação em gradiente"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3400
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "_Reexaminar gradientes"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3525
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opções de pintura brilhante"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3536
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3564
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3592
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3549
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3577
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605
msgid "Paint mode:"
msgstr "Modo de pintura:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3553
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opções de pintura de raios"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3581
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opções de pintura de cintilações secundárias"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3634
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3876
msgid "Gradients"
msgstr "Gradientes"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3645
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3750
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Gradiente radial:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3649
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3754
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Gradiente angular:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3653
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3758
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Tamanho do gradiente angular:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3673
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3778
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3915
msgid "Size (%):"
msgstr "Tamanho (%):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3685
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3790
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3927
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotação:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3697
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3803
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3940
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Rotação de matiz:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3711
msgid "G_low"
msgstr "_Brilho"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3815
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Nº de picos:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3827
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Espessura dos picos:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3841
msgid "_Rays"
msgstr "_Raios"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3891
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Fator de tamanho do gradiente:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3895
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Gradiente probabilístico:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3957
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma das cintilações secundárias"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3965
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3982
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4016
msgid "Random seed:"
msgstr "Semente aleatória:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4030
msgid "_Second Flares"
msgstr "Cintilações _secundárias"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:180 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1107
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Navegador da ajuda GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:556
msgid "Go back one page"
msgstr "Retroceder uma página"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:561
msgid "Go forward one page"
msgstr "Avançar uma página"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
msgid "Reload current page"
msgstr "Recarrega a página atual"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Pára de carregar esta página"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576
msgid "Go to the index page"
msgstr "Ir para a página de índice"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581
msgid "C_opy location"
msgstr "C_Opiar localização"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "Copia a localização desta página para a área de transferência"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602
msgid "Find text in current page"
msgstr "Localizar texto nesta página"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607
msgid "Find _Again"
msgstr "_Localizar novamente"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:626
msgid "S_how Index"
msgstr "_Mostrar o índice"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:627
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "Alternar a visibilidade da barra lateral"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:648
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Visitar a página web da documentação do GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1147
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1164
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1176
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1188
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "As páginas de ajuda sobre \"%s\" não estão disponíveis."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "O manual de utilizador do GIMP não está disponível."
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://docs.gimp.org/"
msgstr ""
"Por favor, instale o pacote de ajuda adicional ou use o manual de utilizador "
"disponível em http://docs.gimp.org/"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Talvez tenha os motores GIO em falta e precise de instalar o GVFS ?"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "ID de tópico da ajuda \"%s\" desconhecida"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "A carregar índice a partir de \"%s\""
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de processamento em \"%s\":\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr ""
"Criar um fractal através do método \"Iterated Function System\" (IFS) "
"(Sistema de Função Iterada)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "Fractal _IFS..."
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:512
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:539
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:656
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:710
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:979
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1031
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:553
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:670
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:723
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:993
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1043
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1144
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Assimetria:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582
msgid "Shear:"
msgstr "Aparar:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:627
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:636
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Fractal IFS: alvo"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Escalar matiz em:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:657
msgid "Scale value by:"
msgstr "Escalar cor em:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:674
msgid "Full"
msgstr "Total"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Fractal IFS: vermelho"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:690
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Fractal IFS: verde"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Fractal IFS: azul"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:706
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Fractal IFS: preto"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:756
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:854
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformação espacial"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:860
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformação de cor"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:870
msgid "Relative probability:"
msgstr "Probabilidade relativa:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1043
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Re_center"
msgstr "Re_centrar"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Recompute Center"
msgstr "Recalcular centro"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1051
msgid "Render Options"
msgstr "Opções de desenho"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1057
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Rotate"
msgstr "Rodar"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Rodar/Escalar"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063
msgid "Stretch"
msgstr "Esticar"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1161
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Opções de desenho de fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1183
msgid "Max. memory:"
msgstr "Memória máxima:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1210
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdividir:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223
msgid "Spot radius:"
msgstr "Raio do ponto:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1295
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "A desenhar fractal IFS (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1447
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformação %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395
msgid "Save failed"
msgstr "Falha ao gravar"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2478
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491
msgid "Open failed"
msgstr "Falha ao abrir"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2486
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de fractal IFS."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2526
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Gravar como ficheiro de fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Abrir ficheiro de fractal IFS"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "Complemento Mapa de imagem"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright© 1999-2005 por Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Publicado sob a Licença Pública Geral GNU"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "Círcul_O"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "Centro _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:502
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:510
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "pixels"
msgstr "pixeis"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "Centro _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
msgid "Delete Point"
msgstr "Eliminar ponto"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Editar objeto"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Usar guias GIMP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Al_ternar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "_Todas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Adicionar guias adicionais"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "Margem _Esquerda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "Margem _Direita"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "Margem _Superior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Margem _Inferior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL _Base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Criar guias"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Limites das guias produzidas: %d,%d para %d,%d (áreas %d)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"As guias são retangulos predefinidos que cobrem a imagem. Definem-se "
"escolhendo a largura, altura e espaçamento entre elas. Isto permite-lhe "
"criar rapidamente o tipo mais comum de mapa de imagem, que é uma coleção de "
"miniaturas, adequadas para barras de navegação."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "_Esquerda inicia em:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "_Superior inicia em:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "Espaçamento _horiz.:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "_Nº. na horizontal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "Espaçamento _vertical:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "Nº. na vertica_L:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "_URL base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Limites das guias produzidas: 0,0 para 0,0 (áreas 0)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Guias"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Insert Point"
msgstr "Inserir ponto"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "Move Down"
msgstr "Mover abaixo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Mover faixa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Mover objetos selecionados"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Mover para a frente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "Move Up"
msgstr "Mover acima"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Seleção"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Selecionar seguinte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Selecionar anterior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Selecionar região"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Enviar para trás"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Remover seleção"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Remover todas as seleções"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "Link Type"
msgstr "Tipo de ligação"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
msgid "_Web Site"
msgstr "Página _Web"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Servidor _Ftp"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
msgid "Ot_her"
msgstr "O_utro"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
msgid "F_ile"
msgstr "F_icheiro"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_Net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "e-_mail"
msgstr "e-_mail"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL a ativar quando esta área for clicada: (obrigatório)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Select HTML file"
msgstr "Selecionar ficheiro HTML"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Ligação relati_Va"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "_Nome/ID da moldura alvo (opcional - só para FRAMES)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "_Texto alternativo (opcional)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
msgid "_Link"
msgstr "_Ligação"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensões"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visão"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459
msgid "Area Settings"
msgstr "Configurações de área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Configurações da área nº%d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "Carregar mapa de imagem"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120
msgid "Save Image Map"
msgstr "Gravar mapa de imagem"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Settings"
msgstr "Configurações da grelha"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "_Ativar Atrair à grelha"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Visibilidade e tipo de grelha"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Hidden"
msgstr "_Oculta"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
msgid "_Lines"
msgstr "_Linhas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "C_rosses"
msgstr "C_ruzamentos"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Granularidade da grelha"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
msgid "_Width"
msgstr "_Largura"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Height"
msgstr "_Altura"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
msgid "Grid Offset"
msgstr "Desvio da grelha"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "pixeis a partir da _Esquerda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from _top"
msgstr "pixeis a partir do _Topo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "_Previsão"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Criar um novo mapa de imagem clicável"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126
msgid "_Image Map..."
msgstr "Mapa de _Imagem..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:480
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169
msgid "<Untitled>"
msgstr "<sem-nome>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:622
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Foram alterados alguns dados!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:625
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Deseja mesmo descartar as suas alterações?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:837
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "O ficheiro \"%s\" foi gravado."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:841
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Impossível gravar o ficheiro:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:854
msgid "Image size has changed."
msgstr "Tamanho da imagem alterado."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:855
msgid "Resize area's?"
msgstr "Redimensionar área?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:888
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Impossível ler o ficheiro:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:935
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfazer %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refazer %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154
msgid "Save _As..."
msgstr "Gravar _como..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "_Paste"
msgstr "_Colar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "D_eselect All"
msgstr "_Remover todas as seleções"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Editar _informações da área..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Edita as informações relativas à área selecionada"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Mover área para a frente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Mover área para o fundo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Delete Area"
msgstr "Eliminar área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
msgid "Source..."
msgstr "Origem..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Zoom To"
msgstr "_Ampliar para"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201
msgid "_Mapping"
msgstr "_Mapeamento"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Editar informações do mapa..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Editar as informações relativas ao mapa de imagem"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Configurações da grelha..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Usar guias GIMP..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210
msgid "Create Guides..."
msgstr "Criar guias..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:215
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "_Zoom"
msgstr "_Ampliação"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Area List"
msgstr "Lista de áreas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232
msgid "Arrow"
msgstr "Seta"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233
msgid "Select existing area"
msgstr "Selecionar área existente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definir área retangular"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definir área circular/oval"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definir área poligonal"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polígono"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:471
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (pixeis)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:480
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (pixeis)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:518
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:524
msgid "A_ppend"
msgstr "Ane_xar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Impossível gravar ficheiro de recursos:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipo de mapa predefinido"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Pedir informações da área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Exigir URL predefinido"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387
msgid "Show area _handles"
msgstr "_Mostrar pegas da área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "M_anter círculos NCSA verdadeiros"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "_Mostrar dicas para o URL da área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Usar pegas de arrasto muito grandes"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Número de níveis de _Desfazer (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Nº de itens de fich. _Recentes (1 - 16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "Select Color"
msgstr "Selecionar cor"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438
msgid "Selected:"
msgstr "Selecionado:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "Interaction:"
msgstr "Interação:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Região co_ntígua"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:566
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Tolerância:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Converter automaticamente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferências gerais"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Retângulo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385
msgid "Upper left _x:"
msgstr "_X superior esquerdo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392
msgid "Upper left _y:"
msgstr "_Y superior esquerdo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
msgid "#"
msgstr "nº"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "ALT Text"
msgstr "Texto alternativo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Definições deste mapa de imagem"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Nome da imagem:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Selecionar um ficheiro de imagem"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "Aut_hor:"
msgstr "A_utor:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Default _URL:"
msgstr "_URL predefinido:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128
msgid "Map File Format"
msgstr "Formato do ficheiro de mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "Ver origem"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1033
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efeitos de iluminação"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Aplicar diversos efeitos de luz à imagem"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Efeitos de i_luminação..."
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:306
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:438
msgid "General Options"
msgstr "Opções gerais"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:314
msgid "T_ransparent background"
msgstr "_Fundo transparente"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:324
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Tornar transparente a imagem de destino onde a altura de bossa for zero"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Cri_ar nova imagem"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:507
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Criar uma nova imagem ao aplicar o filtro"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:339
msgid "High _quality preview"
msgstr "Previsão de alta _Qualidade"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:349
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Ativa/Desativa a previsão de alta qualidade"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:357
msgid "Distance:"
msgstr "Distância:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:390
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:600
msgid "Light Settings"
msgstr "Definição dos pontos de luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403
msgid "Light 1"
msgstr "Ponto de luz 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404
msgid "Light 2"
msgstr "Ponto de luz 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405
msgid "Light 3"
msgstr "Ponto de luz 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:406
msgid "Light 4"
msgstr "Ponto de luz 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407
msgid "Light 5"
msgstr "Ponto de luz 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:408
msgid "Light 6"
msgstr "Ponto de luz 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:422
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:428
msgctxt "light-source"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:429
msgid "Directional"
msgstr "Direcional"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:430
msgid "Point"
msgstr "Apontar para"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:444
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Tipo de fonte de luz a aplicar"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:446
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:625
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Selecionar cor da fonte de luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:460
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:638
msgid "Set light source color"
msgstr "Definir cor da fonte de luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensidade:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476
msgid "Light intensity"
msgstr "Intensidade do ponto de luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:640
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:385
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:497
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:664
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Posição X do ponto de luz no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:512
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:678
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Posição Y do ponto de luz no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:519
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:527
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:692
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Posição Z do ponto de luz no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:530
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:547
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Direção X do ponto de luz no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:731
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Direção Y do ponto de luz no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:567
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:684
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:736
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1007
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1055
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1157
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Direção Z do ponto de luz no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:578
msgid "I_solate"
msgstr "I_Solar"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Predefinições de iluminação:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:633
msgid "Material Properties"
msgstr "Propriedades dos materiais"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:651
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Brilho:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:670
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:805
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr ""
"Quantidade da cor original mostrada onde não há incidência de luz direta"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:684
msgid "_Bright:"
msgstr "_Brilho:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:703
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:834
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensidade da cor original quando há incidência de luz direta"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:717
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Lustroso:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:736
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:906
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Controla qual será a intensidade dos realçes de cor"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:749
msgid "_Polished:"
msgstr "_Polido:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Quanto mais alto o valor, mais os realces dos materiais estão focados"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:778
msgid "_Metallic"
msgstr "_Metálico"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "_Ativar mapeamento de bossas"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Ativa/Desativa o mapeamento de bossas (profundidade da imagem)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "Im_Agem de mapa de bossas:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmica"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cu_rva:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Altura má_Xima:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "A altura máxima do efeito de relevo"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:907
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Ativar mapeame_nto do ambiente"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:921
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Ativa/Desativa o mapeamento do ambiente (reflexão)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:939
msgid "En_vironment image:"
msgstr "_Imagem ambiente:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:942
msgid "Environment image to use"
msgstr "Imagem ambiente a usar"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:964
msgid "Op_tions"
msgstr "_Opções"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:968
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1283
msgid "_Light"
msgstr "_Luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:972
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:976
msgid "_Bump Map"
msgstr "Ma_pa de bossas"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:980
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapa de _Ambiente"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1099
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1395
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Recalcular previsão"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1101
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nterativo"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1115
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Ativar/Desativar previsão em tempo real das alterações"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1158
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Gravar predefinições de iluminação"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1302
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Carregar predefinições de iluminação"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
msgid "Map to plane"
msgstr "Mapear em forma plana"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
msgid "Map to sphere"
msgstr "Mapear em forma de esfera"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to box"
msgstr "Mapear em forma de caixa"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Mapear em forma de cilindro"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr ""
"Mapear a imagem com a forma de um objeto (plano,esfera, caixa, cilindro)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "Map _Object..."
msgstr "Mapear _Objeto..."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1298
msgid "_Box"
msgstr "_Caixa"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ilindro"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450
msgid "Map to:"
msgstr "Mapear em forma de:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454
msgid "Plane"
msgstr "Plano"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:455
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Tipo de objeto para mapear com a forma escolhida"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:469
msgid "Transparent background"
msgstr "Fundo transparente"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:480
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Torna imagem transparente fora do objeto"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:482
msgid "Tile source image"
msgstr "Criar mosaicos com a imagem original"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:493
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Imagem origem em mosaicos: útil para planos infinitos"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:496
msgid "Create new image"
msgstr "Criar nova imagem"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:509
msgid "Create new layer"
msgstr "Criar nova camada"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Criar uma nova imagem ao aplicar o filtro"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "_Ativar suavização"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Ativar/Desativar a remoção de margens serrilhadas (suavização)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:557
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Qualidade de suavização. Quanto mais alta melhor, porém mais lenta"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:574
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Parar quando as diferenças de pixeis forem menores que este valor"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:609
msgid "Point light"
msgstr "Ponto de luz"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:610
msgid "Directional light"
msgstr "Luz direcional"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611
msgid "No light"
msgstr "Sem luz"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Tipo de fonte de luz:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Cor da fonte de luz:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:695
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vetor de direção"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:771
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Níveis de intensidade"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambiente:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:819
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862
msgid "Diffuse:"
msgstr "Difusão:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:843
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflexividade"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:877
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Valores maiores fazem o objeto refletir mais luz (parecer mais claro)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:891
msgid "Specular:"
msgstr "Polimento:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:920
msgid "Highlight:"
msgstr "Realce:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:982
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Posição X do objeto no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:996
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Posição Y do objeto no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Posição Z do objeto no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo X"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo Y"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1058
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo Z"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
msgid "Front:"
msgstr "Frente:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
msgid "Back:"
msgstr "Trás:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1092
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Mapear imagens nas faces da caixa"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1134
msgid "X scale (size)"
msgstr "Escala X (tamanho)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Escala Y (tamanho)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1160
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Escala Z (tamanho)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:450
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:471
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferior:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1188
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Imagens para as faces de cima e baixo"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:249
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229
msgid "R_adius:"
msgstr "R_aio:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1233
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Raio do cilindro"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1244
msgid "L_ength:"
msgstr "Comprim_ento:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1248
msgid "Cylinder length"
msgstr "Comprimento do cilindro"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1279
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pções"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientação"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1329
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapear para objeto"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1386
msgid "_Preview!"
msgstr "_Previsão!"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1413
msgid "Show _wireframe"
msgstr "_Mostrar estrutura"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1422
msgid "Update preview _live"
msgstr "Atualizar previsão ao vivo"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:439
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "Editar metadados (Exif, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:447
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "_Editar metadados"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:571
msgid "Error loading metadata-editor dialog."
msgstr "Surgiu um erro ao carregar o diálogo do editor de metadados."
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:582
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "Editor de metadados: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:591
msgid "_Write Metadata"
msgstr "_Gravar metadados"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:615
msgid "Import metadata"
msgstr "Importar metadados"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:617
msgid "Export metadata"
msgstr "Exportar metadados"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:921
#, c-format
msgid "Error loading calendar. %s"
msgstr "Erro ao carregar o calendário: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:949
msgid "Calendar Date:"
msgstr "Data do calendário:"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:953
msgid "Set Date"
msgstr "Definir data"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1687
msgid ""
"Enter or edit GPS value here.\n"
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
"the following examples:\n"
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
"or 10.45\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Introduza ou edite o valor do GPS aqui.\n"
"Os valores válidos consistem em 1, 2 ou 3 números (graus, minutos, "
"segundos), consulte os seguintes exemplos:\n"
"10deg 15 20”, ou 10° 15 20”, ou 10:15:20.45, ou 10 15 20, ou 10 15.30, ou "
"10.45\n"
"Elimine todo o texto para remover o valor atual."
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1693
msgid ""
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
"A valid value consists of one number:\n"
"e.g. 100, or 12.24\n"
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
"meter (m) or feet (ft)\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Introduza ou edite o valor da altitude do GPS aqui.\n"
"Um valor válido consiste num número:\n"
"por exemplo 100 ou 12,24\n"
"Dependendo do tipo de medição selecionado, o valor deve ser introduzido em "
"metros (m) ou pés (pés)\n"
"Elimine todo o texto para remover o valor atual."
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1829
msgid "Unrated"
msgstr "Sem classificação"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:3782
#, c-format
msgid "Failed to set metadata tag %s"
msgstr "Falha ao definir a etiqueta de metadados %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4623
msgid "Import Metadata File"
msgstr "Importar ficheiro de metadados"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4658
msgid "Export Metadata File"
msgstr "Exportar ficheiro de metadados"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:180
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271
msgid "Select a value"
msgstr "Selecionar um valor"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:181
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "Captura digital original de uma cena da vida real"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:182
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "Digitalizado de um negativo em película fotográfica"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:183
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "Digitalizado de um diapositivo em película fotográfica"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:184
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "Digitalizado de uma impressão num meio não transparente"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:185
msgid "Created by software"
msgstr "Criado com o programa"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:207
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208
msgid "Not Applicable"
msgstr "Não aplicável"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Autorizações de modelo ilimitadas"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Autorizações de modelo limitadas ou incompletas"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Autorizações de propriedade ilimitadas"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Autorizações de propriedade limitadas ou incompletas"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "Age Unknown"
msgstr "Idade desconhecida"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:220
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "25 anos ou mais"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:221
msgid "Age 24"
msgstr "24 anos"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:222
msgid "Age 23"
msgstr "23 anos"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223
msgid "Age 22"
msgstr "22 anos"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224
msgid "Age 21"
msgstr "21 anos"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "Age 20"
msgstr "20 anos"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
msgid "Age 19"
msgstr "19 anos"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
msgid "Age 18"
msgstr "18 anos"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:228
msgid "Age 17"
msgstr "17 anos"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:229
msgid "Age 16"
msgstr "16 anos"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:230
msgid "Age 15"
msgstr "16 anos"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:231
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "14 anos ou menos"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#. DO NOT SAVE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
msgid "Copyrighted"
msgstr "Com direitos de autor"
#. TRUE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
msgid "Public Domain"
msgstr "Domínio público"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:255
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:256
msgid "Cell"
msgstr "Célula"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:257
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:258
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:259
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272
msgid "Male"
msgstr "Homem"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273
msgid "Female"
msgstr "Mulher"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
msgid "Above sea level"
msgstr "Acima do nível do mar"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
msgid "Below sea level"
msgstr "Abaixo do nível do mar"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "South"
msgstr "Sul"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
msgid "East"
msgstr "Este"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:140
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Ver metadados (Exif, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:147
msgid "_View Metadata"
msgstr "Ver metadados"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:242
msgid "Error loading metadata-viewer dialog."
msgstr "Surgiu um erro ao carregar o visualizador de metadados."
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:253
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "Visualizador de metadados: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:345
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(%lu mais caractéres)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:554
msgid " meter"
msgstr " metro"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:555
msgid " feet"
msgstr " pés"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:673
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(%llu mais bytes)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:202
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Enrolar um dos cantos da imagem"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:207
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Página enrolada..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:434
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efeito de página enrolada"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456
msgid "Curl Location"
msgstr "Localização do canto a enrolar"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:475
msgid "Lower right"
msgstr "Inferior direito"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:476
msgid "Lower left"
msgstr "Inferior esquerdo"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477
msgid "Upper left"
msgstr "Superior esquerdo"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478
msgid "Upper right"
msgstr "Superior direito"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:518
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientação do enrolamento"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:563
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Sombra sob o enrolamento"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:576
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Gradiente atual (invertido)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
msgid "Current gradient"
msgstr "Gradiente atual"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Cores de 1º plano/fundo"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:606
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacidade:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:718
msgid "Curl Layer"
msgstr "Camada enrolada"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:982
msgid "Page Curl"
msgstr "Página enrolada"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:154
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ignorar _Margens da página"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:165
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "_Desenhar marcas de recorte"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "Resolução _X:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Resolução _Y:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:413
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerda:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:434
msgid "_Right:"
msgstr "_Direita:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:492
msgid "C_enter:"
msgstr "C_Entrada:"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:500
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:501
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:502
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../plug-ins/print/print.c:108
msgid "Print the image"
msgstr "Imprimir a imagem"
#: ../plug-ins/print/print.c:113
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
#: ../plug-ins/print/print.c:125
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Ajustar tamanho e orientação da página para impressão"
#: ../plug-ins/print/print.c:131
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Config_urar página…"
#: ../plug-ins/print/print.c:275
msgid "Image Settings"
msgstr "Definições da imagem"
#: ../plug-ins/print/print.c:373
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar imprimir:"
#: ../plug-ins/print/print.c:400
msgid "Printing"
msgstr "A imprimir"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:127
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Criar uma nova imagem com a \"fotografia\" de uma área do ecrã"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:148
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Captura de ecrã..."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:487
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:424
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de ecrã"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:492
msgid "S_nap"
msgstr "_Capturar"
#. Area
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:519
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:531
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Capturar o ecrã de uma única _Janela"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:554
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Incluir as _Decorações da janela"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:575
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:620
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Incluir o _Ponteiro do rato"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:597
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Capturar numa imagem todo o _Ecrã"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:648
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Selecionar uma _região a capturar"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:666
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:686
msgid "Selection delay: "
msgstr "Atraso da seleção: "
#. translators: this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:705
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:769
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:719
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr ""
"Depois do atraso, arraste o rato para selecionar a região a incluir na "
"captura de ecrã."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:723
msgid "Click in a window to snap it after delay."
msgstr "Carregue numa janela para fazer o snap após algum tempo."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:728
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "No fim do atraso, clique na janela para a capturar."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:749
msgid "Screenshot dela_y: "
msgstr "Atraso da captura de ec_rã: "
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:781
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Depois do atraso, é tirada uma fotografia ao ecrã."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:783
msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
msgstr ""
"Assim que a região for selecionada, ela será capturada após este atraso."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:788
msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
msgstr ""
"Assim que a janela for selecionada, ela será capturada após esse atraso."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:794
msgid "After the delay, the active window will be captured."
msgstr "Depois do atraso, a janela ativa será capturada."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:801
msgid "Color Profile"
msgstr "Perfil de cor"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:806
msgid "Tag image with _monitor profile"
msgstr "Marcar imagem com perfil de _monitor"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:810
msgid "Convert image to sR_GB"
msgstr "Converter imagem para sR_GB"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:302
msgid "No data captured"
msgstr "Não foi capturado nada"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Erro ao selecionar a janela"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:412
msgid "Importing screenshot"
msgstr "A importar a captura de ecrã"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:465
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Ponteiro do rato"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:628
msgid "Specified window not found"
msgstr "A janela especificada não foi encontrada"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Seleção em caminho"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:186
msgid "No selection to convert"
msgstr "Nenhuma seleção para converter"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Definições avançadas de Seleção em caminho"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116
msgid "Align Threshold:"
msgstr "Tolerância de alinhamento:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:120
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr ""
"Se dois pontos de finalização estiverem mais próximos que isto, serão "
"tornados iguais."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:129
msgid "Corner Always Threshold:"
msgstr "Tolerância de Sempre canto:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:133
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Se o ângulo definido por um ponto e os seus predecessores e sucessores for "
"menor que isto, é um canto, mesmo se estiver dentro de píxeis "
"\"corner_surround\" de um ponto com um ângulo mais pequeno."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:144
msgid "Corner Surround:"
msgstr "Área do canto:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:148
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
"Número de pontos a considerar quando determinar se um ponto é um canto ou "
"não."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:157
msgid "Corner Threshold:"
msgstr "Tolerância de canto:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:161
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Se um ponto, os seus predecessores e os seus sucessores definirem um ângulo "
"menor que este, é um canto."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:172
msgid "Error Threshold:"
msgstr "Tolerância de erro:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:176
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"Quantidade de erro à qual uma curva ajustada é inaceitável. Se algum píxel "
"estiver mais afastado que isto da curva ajustada, tentamos novamente."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:187
msgid "Filter Alternative Surround:"
msgstr "Área alternativa do filtro:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "O segundo número de pontos adjacentes a considerar quando filtrar."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:201
msgid "Filter Epsilon:"
msgstr "Epsilon do filtro:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Se os ângulos entre vetores produzidos pelos pontos filter_surround e "
"filter_alternative_surround diferirem por mais que isto, usar o que vem de "
"filter_alternative_surround."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:216
msgid "Filter Iteration Count:"
msgstr "Contagem de iterações do filtro:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Número de vezes a suavizar os pontos de dados originais. Aumentar este "
"número dramaticamente --- para 50 ou mais --- pode produzir resultados "
"significativamente melhores. Mas se algum ponto que “deva” ser um canto não "
"for encontrado, a curva “vai para o diabo” à volta desse ponto."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232
msgid "Filter Percent:"
msgstr "Percentagem do filtro:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:236
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"Para produzir um novo ponto, usar o ponto antigo + este x o número de "
"vizinhos."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245
msgid "Filter Secondary Surround:"
msgstr "Área secundária do filtro:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:249
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Número de pontos adjacentes a considerar se os pontos \"filter_surround\" "
"definem uma linha reta."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:259
msgid "Filter Surround:"
msgstr "Área do filtro:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:263
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Número de pontos adjacentes a considerar ao filtrar."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271
msgid "Keep Knees"
msgstr "Manter joelhos"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:276
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr ""
"Indica se deve ou não remover pontos \"joelho\" depois de encontrar o "
"contorno."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:287
msgid "Line Reversion Threshold:"
msgstr "Tolerância de reversão de linha:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:291
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Se uma curva estiver mais próxima de uma linha reta que isto, mantém-se uma "
"linha reta, mesmo se fosse de outro modo mudada de volta para uma curva. "
"Isto é determinado pelo quadrado do comprimento da curva, para fazer com que "
"curvas curtas sejam mais provavelmente revertidas."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:303
msgid "Line Threshold:"
msgstr "Tolerância de linha:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:307
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"Quantos pixéis (em média) uma curva pode divergir de uma determinada linha "
"pelos seus pontos de finalização antes de ser mudada para uma linha reta."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:317
msgid "Reparametrize Improvement:"
msgstr "Melhoramento de re-parametrização:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:321
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Se a re-parametrização não melhorar o ajuste com esta percentagem, parar de "
"o fazer. A quantidade de erro para a qual já não há motivo para re-"
"parametrizar."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:331
msgid "Reparametrize Threshold:"
msgstr "Tolerância de re-parametrização:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:335
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Quantidade de erro para a qual já não há motivo para re-parametrizar. Isto "
"acontece, por exemplo, quando tentamos ajustar o contorno exterior de um \"O"
"\" com uma simples curva. O ajuste inicial não é bom o suficiente para a "
"iteração de Newton-Raphson o melhorarem. Pode ser que seja melhor detetar "
"casos onde não encontramos cantos."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:348
msgid "Subdivide Search:"
msgstr "Subdividir procura:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:352
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr ""
"Percentagem da curva para fora do pior ponto a considerar para um melhor "
"local para subdividir."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:361
msgid "Subdivide Surround:"
msgstr "Área de subdivisão:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:365
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"Número de pontos a considerar quando decidir se um dado ponto é um melhor "
"local para subdividir."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:375
msgid "Subdivide Threshold:"
msgstr "Tolerância de subdivisão:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:379
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"Quantos pixeis um ponto pode divergir de uma linha reta e mesmo assim ser "
"considerado o melhor local para subdividir."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:389
msgid "Tangent Surround:"
msgstr "Área de tangente:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:393
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Número de pontos a considerar para qualquer um dos lados de um ponto ao "
"calcular a aproximação da tangente a esse ponto."
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Capturar uma imagem de um digitalizador TWAIN"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:362
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Digitalizador/Câmara..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:505
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "A transferir imagem do digitalizador ou da câmara"
#~ msgid "Borderaverage"
#~ msgstr "Média dos contornos"
#~ msgid "Adding checkerboard"
#~ msgstr "A adicionar tabuleiro de xadrez"
#~ msgid "CMY"
#~ msgstr "CMY"
#~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
#~ msgstr "Esticar os valores do brilho para cobrir todo o intervalo"
#~ msgid "Normalizing"
#~ msgstr "A normalizar"
#~ msgid "cyan-k"
#~ msgstr "ciano-k"
#~ msgid "magenta-k"
#~ msgstr "magenta-k"
#~ msgid "yellow-k"
#~ msgstr "amarelo-k"
#~ msgid "Cyan_K"
#~ msgstr "Ciano_K"
#~ msgid "Magenta_K"
#~ msgstr "Magenta_K"
#~ msgid "Yellow_K"
#~ msgstr "Amarelo_K"
#~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
#~ msgstr "Simular o halo brilhante de uma luz de néon"
#~ msgid "_Neon..."
#~ msgstr "_Néon..."
#~ msgid "Neon"
#~ msgstr "Néon"
#~ msgid "Neon Detection"
#~ msgstr "Deteção néon"
#~ msgid "_Amount:"
#~ msgstr "_Quantidade:"
#~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
#~ msgstr ""
#~ "Cabeçalho de dados inválido em \"%s\": largura=%lu, altura=%lu, bytes=%lu"
#~ msgid "Unsupported brush format"
#~ msgstr "Formato de pincel não suportado"
#~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
#~ msgstr "Erro no ficheiro de pincel GIMP \"%s\""
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
#~ msgstr "Cadeia UTF-8 inválida no ficheiro de pincel \"%s\"."
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
#~ msgstr "Ficheiro de pincel GIMP parece estar corrompido."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
#~ msgstr ""
#~ "A imagem \"%s\" está em tons de cinzento mas não contém nenhum "
#~ "componente cinzento."
#~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
#~ msgstr "A imagem \"%s\" está em RGB mas faltam alguns dos componentes."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "A imagem \"%s\" está no espaço de cor CIEXYZ mas não há código definido "
#~ "para a converter para RGB. "
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "A imagem \"%s\" está no espaço de cor CIELAB, mas não há código definido "
#~ "para a converter para RGB."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place "
#~ "to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "A imagem \"%s\" está no espaço de cor YCbCr, mas não há código definido "
#~ "para a converter para RGB."
#~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
#~ msgstr "A imagem \"%s\" está num espaço de cor desconhecido."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the "
#~ "image. This is currently not supported."
#~ msgstr ""
#~ "O componente %d da imagem \"%s\" não tem o mesmo tamanho que a imagem. "
#~ "Isto não é suportado atualmente."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
#~ msgstr "O componente %d da imagem \"%s\" não tem nem um hstep nem um vstep."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "O componente %d da imagem \"%s\" está assinado. Isto não é suportado "
#~ "atualmente."
#~ msgid "Save background color"
#~ msgstr "Gravar cor do fundo"
#~ msgid "Save creation time"
#~ msgstr "Gravar data de criação"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
#~ msgstr "Cadeia UTF-8 inválida em ficheiro de textura \"%s\"."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Raw"
#~ msgid "RunLength Encoded"
#~ msgstr "Codificação RLE"
#~ msgid "_Guillotine"
#~ msgstr "_Guilhotina"
#~ msgid "This image has no metadata attached to it."
#~ msgstr "Esta imagem não tem metadados anexados a ela."
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Arredondado"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linha"
#~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
#~ msgstr "Quadrado PS (ponto euclidiano)"
#~ msgid "PS Diamond"
#~ msgstr "Diamante PS"
#~ msgid "_Grey"
#~ msgstr "C_inzento"
#~ msgid "R_ed"
#~ msgstr "_Vermelho"
#~ msgid "_Green"
#~ msgstr "_Verde"
#~ msgid "_Blue"
#~ msgstr "_Azul"
#~ msgid "C_yan"
#~ msgstr "_Ciano"
#~ msgid "Magen_ta"
#~ msgstr "_Magenta"
#~ msgid "_Yellow"
#~ msgstr "_Amarelo"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Luminância"
#~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
#~ msgstr "Aplicar impressão meio-tom à imagem para um efeito de jornal"
#~ msgid "Newsprin_t..."
#~ msgstr "_Papel de jornal..."
#~ msgid "Newsprint"
#~ msgstr "Papel de jornal"
#~ msgid "_Angle:"
#~ msgstr "Âng_ulo:"
#~ msgid "_Spot function:"
#~ msgstr "Função _Ponto:"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Resolução"
#~ msgid "_Input SPI:"
#~ msgstr "_Entrada pontos/pol:"
#~ msgid "O_utput LPI:"
#~ msgstr "_Saída linhas/pol:"
#~ msgid "C_ell size:"
#~ msgstr "_Tamanho da célula:"
#~ msgid "B_lack pullout (%):"
#~ msgstr "_Percentagem de preto (%):"
#~ msgid "Separate to:"
#~ msgstr "Separar em:"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "C_MYK"
#~ msgstr "C_MYK"
#~ msgid "I_ntensity"
#~ msgstr "I_ntensidade"
#~ msgid "_Lock channels"
#~ msgstr "_Trancar canais"
#~ msgid "_Factory Defaults"
#~ msgstr "_Predefinições de fábrica"
#~ msgid "O_versample:"
#~ msgstr "_Superamostragem:"
#~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
#~ msgstr "Manchar cores para simular uma pintura a óleo"
#~ msgid "Oili_fy..."
#~ msgstr "_Pintura a óleo..."
#~ msgid "Oil painting"
#~ msgstr "A pintar a óleo"
#~ msgid "Oilify"
#~ msgstr "Pintura a óleo"
#~ msgid "_Mask size:"
#~ msgstr "Tamanho da _máscara:"
#~ msgid "Use m_ask-size map:"
#~ msgstr "Usar m_apa de tamanho da máscara:"
#~ msgid "_Exponent:"
#~ msgstr "_Expoente:"
#~ msgid "Use e_xponent map:"
#~ msgstr "Usar mapa de e_Xpoente:"
#~ msgid "_Use intensity algorithm"
#~ msgstr "_Usar algoritmo de intensidade"
#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
#~ msgstr "Desloca pixeis para criar um efeito ondulado na imagem"
#~ msgid "_Ripple..."
#~ msgstr "_Ondulação..."
#~ msgid "Rippling"
#~ msgstr "A ondular a imagem"
#~ msgid "Ripple"
#~ msgstr "Ondulação"
#~ msgid "_Retain tilability"
#~ msgstr "_Reter mosaicos"
#~ msgid "Edges"
#~ msgstr "Margens"
#~ msgid "_Smear"
#~ msgstr "_Manchar"
#~ msgid "_Blank"
#~ msgstr "_Vazio"
#~ msgid "Wave Type"
#~ msgstr "Tipo de onda"
#~ msgid "Saw_tooth"
#~ msgstr "_Dentes de serra"
#~ msgid "S_ine"
#~ msgstr "S_eno"
#~ msgid "_Period:"
#~ msgstr "_Período:"
#~ msgid "Phase _shift:"
#~ msgstr "_Deslocamento de fase:"
#~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
#~ msgstr "O método mais usado para aguçar uma imagem"
#~ msgid "_Unsharp Mask..."
#~ msgstr "_Máscara Remover aguçar..."
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "A unir"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Máscara Remover aguçar"
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_Criar"
#~ msgctxt "composing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Para:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
#~ "export plug-in does not support that, using normal mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "Impossível exportar a camada no modo \"%s\". Ou o formato do ficheiro PSD "
#~ "ou a extensão usada para exportar não o suportam. Em alternativa, a usar "
#~ "o modo normal."
#~ msgid "RLE compression"
#~ msgstr "Compressão RLE"
#~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
#~ msgstr "Exportação TIFF não lida com imagens indexadas com canais alfa."
#~ msgid "Flame works only on RGB drawables."
#~ msgstr "O filtro Chamas só funciona em desenhos RGB."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançado"
#~ msgid "Save color values from transparent pixels"
#~ msgstr "Gravar os valores das cores dos pixeis transparentes"
#~ msgid "save Exif data"
#~ msgstr "gravar dados Exif"
#~ msgid "save XMP data"
#~ msgstr "gravar dados XMP"
#~ msgid "save IPTC data"
#~ msgstr "gravar dados IPTC"
#~ msgid "save thumbnail"
#~ msgstr "gravar miniatura"
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "Legenda"
#~ msgid "Captionwriter"
#~ msgstr "Escritor da legenda"
#~ msgid "Keywords/Categories"
#~ msgstr "Palavras chave/Categorias"
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "reference"
#~ msgstr ""
#~ "Referência de\n"
#~ "transmissão"
#~ msgid "Credits/Origin"
#~ msgstr "Créditos/Origens"
#~ msgid "Write IPTC Data"
#~ msgstr "Escrever dados IPTC"
#~ msgid "Indexed Palette Type"
#~ msgstr "Tipo de paleta indexada"
#~ msgid "Use the options below to customize the image."
#~ msgstr "Utilizar a opção abaixo para personalizar a imagem"
#~ msgid "Preset:"
#~ msgstr "Predefinição"
#~ msgid "Use animation"
#~ msgstr "Utilizar animação"
#~ msgid "Loop infinitely"
#~ msgstr "Repetir indefinidamente"
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
#~ msgstr "Desfocar pixels vizinhos, mas só em áreas de baixo contraste"
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "_Gaussiana desfocada seletiva..."
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
#~ msgstr "Gaussiana desfocada seletiva"
#~ msgid "_Blur radius:"
#~ msgstr "_Raio a desfocar:"
#~ msgid "_Max. delta:"
#~ msgstr "_Variação máx.:"
#~ msgid "NEF image"
#~ msgstr "Imagem NEF"
#~ msgid "Error writing output file."
#~ msgstr "Erro ao gravar ficheiro produzido."
#~ msgid "Grab"
#~ msgstr "Capturar"
#~ msgid "Grab a single window"
#~ msgstr "Capturar uma única janela"
#~ msgid "Grab the whole screen"
#~ msgstr "Capturar o ecrã inteiro"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "após"
#~ msgid "Seconds delay"
#~ msgstr "segundos de espera"
#~ msgid "Include decorations"
#~ msgstr "Incluir decorações"
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
#~ msgstr "Capturar uma janela ou a área de trabalho numa imagem"
#~ msgid "_Screen Shot..."
#~ msgstr "_Captura de ecrã..."
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
#~ msgstr "Erro ao escrever a imagem indexada/tons de cinzento"
#~ msgid "Error during writing rgb image"
#~ msgstr "Erro ao escrever a imagem RGB"
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
#~ msgstr "Aplicar um perfil de cor à imagem"
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
#~ msgstr "_Converter em perfil de cor..."
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
#~ msgstr "Converter em perfil de cor RGB predefinido"
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
#~ msgstr "O perfil de cor \"%s\" não é para o espaço de cor RGB."
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
#~ msgstr "A imagem \"%s\" tem embutido um perfil de cor:"
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
#~ msgstr "Converter a imagem para o espaço de trabalho RGB (%s)?"
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
#~ msgstr "Converter em espaço de trabalho RGB?"
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "_Manter"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Converter"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Não perguntar novamente"
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "A construir um labirinto com o algoritmo de Prim"
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "A construir um labirinto em mosaico utilizando o algoritmo de Prim"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Labirinto"
#~ msgid "Maze Size"
#~ msgstr "Tamanho do labirinto"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Peças:"
#~ msgid "Height (pixels):"
#~ msgstr "Altura (pixels):"
#~ msgid "Algorithm"
#~ msgstr "Algoritmo"
#~ msgid "Depth first"
#~ msgstr "Primeiro a profundidade"
#~ msgid "Prim's algorithm"
#~ msgstr "Algoritmo de Prim"
#~ msgid ""
#~ "Selection size is not even.\n"
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
#~ msgstr ""
#~ "O tamanho de seleção não é par.\n"
#~ "O labirinto em mosaico não vai funcionar corretamente."
#~ msgid "Draw a labyrinth"
#~ msgstr "Desenhar um labirinto"
#~ msgid "_Maze..."
#~ msgstr "_Labirinto..."
#~ msgid "Drawing maze"
#~ msgstr "A desenhar o labirinto"
#~ msgid "Set a color profile on the image"
#~ msgstr "Definir um perfil de cor para a imagem"
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
#~ msgstr "_Atribuir um perfil de cor..."
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
#~ msgstr "Atribuir o perfil de cor RGB predefinido"
#~ msgid "Select destination profile"
#~ msgstr "Selecionar perfil de destino"
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
#~ msgstr "Espaço de trabalho RGB (%s)"
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
#~ msgstr "Converter em perfil de cor ICC"
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
#~ msgstr "Atribuir um perfil de cor ICC"
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Atribuir"
#~ msgid "Current Color Profile"
#~ msgstr "Perfil de cor atual"
#~ msgid "Convert to"
#~ msgstr "Converter em"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Atribuir"
#~ msgid "_Rendering Intent:"
#~ msgstr "_Intenção do desenho:"
#~ msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgstr "_Compensação de ponto preto"
#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
#~ msgstr "O perfil de destino não é para o espaço de cores RGB."
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "Rodado"
#~ msgid "Continuous update"
#~ msgstr "Actualização contínua"
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "Área:"
#~ msgid "Entire Layer"
#~ msgstr "Camada Inteira"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Contexto"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "A partir de:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Para:"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Matiz:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturação:"
#~ msgid "Gray Mode"
#~ msgstr "Modo Cinzentos"
#~ msgid "Treat as this"
#~ msgstr "Tratar como este"
#~ msgid "Change to this"
#~ msgstr "Mudar para este"
#~ msgid "Gray Threshold"
#~ msgstr "Limite de Cinzentos"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Unidades"
#~ msgid "Radians/Pi"
#~ msgstr "Radianos/Pi"
#~ msgid "Degrees"
#~ msgstr "Graus"
#~ msgid "Rotate Colors"
#~ msgstr "Rodar Cores"
#~ msgid "Gray Options"
#~ msgstr "Opções de Cinzentos"
#~ msgid "Switch to Clockwise"
#~ msgstr "Mudar para Sentido Horário"
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
#~ msgstr "Mudar para Anti-horário"
#~ msgid "Change Order of Arrows"
#~ msgstr "Alterar Ordem das Setas"
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
#~ msgstr "Substituir uma faixa de cores por outras"
#~ msgid "_Rotate Colors..."
#~ msgstr "_Rodar Cores..."
#~ msgid "Rotating the colors"
#~ msgstr "A rodar as cores"
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
#~ msgstr "A maneira mais simples e usada de suavizar/esbater uma imagem"
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Suavização _Gaussiana..."
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
#~ msgstr "Aplicar a suavização através do método Gaussiano"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Suavização Gaussiana"
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "Raio de suavização"
#~ msgid "Blur Method"
#~ msgstr "Método de suavização"
#~ msgid "_IIR"
#~ msgstr "_IIR (p/foto analógica)"
#~ msgid "_RLE"
#~ msgstr "_RLE (p/foto digital)"
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
#~ msgstr "Cria um efeito de relevo usando um mapa de relevos"
#~ msgid "_Bump Map..."
#~ msgstr "Mapa de _Relevo..."
#~ msgid "Bump-mapping"
#~ msgstr "A mapear os relevos..."
#~ msgid "Bump Map"
#~ msgstr "Mapa de Relevos"
#~ msgid "_Bump map:"
#~ msgstr "Mapa de _relevo:"
#~ msgid "_Map type:"
#~ msgstr "Tipo de _mapa"
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
#~ msgstr "Co_mpensar escurecimento"
#~ msgid "I_nvert bumpmap"
#~ msgstr "I_nverter o mapa de relevos"
#~ msgid "_Tile bumpmap"
#~ msgstr "_Mosaicos de Mapa de relevos"
#~ msgid "_Elevation:"
#~ msgstr "_Elevação:"
#~ msgid ""
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "O deslocamento pode ser ajustado arrastando a pré-visualização com o "
#~ "botão do meio do rato."
#~ msgid "_Waterlevel:"
#~ msgstr "Ní_vel d'água:"
#~ msgid "A_mbient:"
#~ msgstr "A_mbiente:"
#~ msgid "Swap one color with another"
#~ msgstr "Trocar uma cor por outra"
#~ msgid "_Color Exchange..."
#~ msgstr "_Troca de cor por cor..."
#~ msgid "Color Exchange"
#~ msgstr "Troca de Cores"
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
#~ msgstr ""
#~ "Use o botão do meio do rato na Ante-visão para cor de \"Trocar a seguinte "
#~ "Cor\""
#~ msgid "To Color"
#~ msgstr "Pela seguinte cor :"
#~ msgid "From Color"
#~ msgstr "Troque a seguinte cor :"
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
#~ msgstr "Trocar de cores: Nova cor"
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
#~ msgstr "Trocar de cores: Antiga cor"
#~ msgid "R_ed threshold:"
#~ msgstr "Limite do V_ermelho:"
#~ msgid "G_reen threshold:"
#~ msgstr "Limite do Ve_rde:"
#~ msgid "B_lue threshold:"
#~ msgstr "Limite do Azu_l:"
#~ msgid "Lock _thresholds"
#~ msgstr "_Trancar limites das três cores"
#~ msgid "Gr_ey"
#~ msgstr "_Cinzentos"
#~ msgid "Re_d"
#~ msgstr "V_ermelho"
#~ msgid "_Alpha"
#~ msgstr "_Transparência"
#~ msgid "E_xtend"
#~ msgstr "E_stender"
#~ msgid "Cro_p"
#~ msgstr "_Recortar"
#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
#~ msgstr "Aplicar uma matriz de convolução de 5x5 genérica"
#~ msgid "_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "Matriz de _Convolução..."
#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
#~ msgstr "A matriz de convolução não funciona em camadas menores que 3x3"
#~ msgid "Convolution Matrix"
#~ msgstr "Matriz de Convolução"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "Matriz"
#~ msgid "D_ivisor:"
#~ msgstr "D_ivisor:"
#~ msgid "N_ormalise"
#~ msgstr "_Normalizar"
#~ msgid "A_lpha-weighting"
#~ msgstr "_Ponderar Transparência"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Margens"
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
#~ msgstr "Reparar imagens em que faltam linhas intercaladas"
#~ msgid "_Deinterlace..."
#~ msgstr "_Desentrelaçar..."
#~ msgid "Deinterlace"
#~ msgstr "A desentrelaçar, preenchendo as linhas intermédias"
#~ msgid "Keep o_dd fields"
#~ msgstr "Manter campos _impares"
#~ msgid "Keep _even fields"
#~ msgstr "Manter campos _pares"
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
#~ msgstr "Gerar texturas de difracção"
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "Texturas de _Difracção..."
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
#~ msgstr "A gerar texturas de difracção"
#~ msgid "Diffraction Patterns"
#~ msgstr "Texturas de Difracção"
#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "Frequências"
#~ msgid "Contours"
#~ msgstr "Contornos"
#~ msgid "Sharp Edges"
#~ msgstr "Arestas Aguçadas"
#~ msgid "Sc_attering:"
#~ msgstr "_Dispersão:"
#~ msgid "Po_larization:"
#~ msgstr "Po_larização:"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Outras Opções"
#~ msgid "_X displacement"
#~ msgstr "Deslocamento _X:"
#~ msgid "_Pinch"
#~ msgstr "_Beliscão"
#~ msgid "_Y displacement"
#~ msgstr "Deslocamento _Y:"
#~ msgid "_Whirl"
#~ msgstr "_Remoinho"
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
#~ msgstr "Deslocar pixeis tal como indicado nos mapas de deslocação"
#~ msgid "_Displace..."
#~ msgstr "_Deslocar Pixeis..."
#~ msgid "Displacing"
#~ msgstr "A deslocar pixeis..."
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Deslocar"
#~ msgid "_X displacement:"
#~ msgstr "Deslocamento _X:"
#~ msgid "_Y displacement:"
#~ msgstr "Deslocamento _Y:"
#~ msgid "Displacement Mode"
#~ msgstr "Modo de Deslocamento"
#~ msgid "_Cartesian"
#~ msgstr "_Cartesiano"
#~ msgid "_Polar"
#~ msgstr "_Polar"
#~ msgid "Edge Behavior"
#~ msgstr "Comportamento das Margens"
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
#~ msgstr "Diversos métodos de detectar arestas"
#~ msgid "_Edge..."
#~ msgstr "_Arestas - Métodos..."
#~ msgid "Edge detection"
#~ msgstr "A detectar arestas através do método escolhido"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Detecção de Arestas"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel - Aproximação de gradientes"
#~ msgid "Prewitt compass"
#~ msgstr "Prewitt - Por direcção"
#~ msgid "Roberts"
#~ msgstr "Roberts - Operador diferencial"
#~ msgid "Differential"
#~ msgstr "Diferencial"
#~ msgid "Laplace"
#~ msgstr "Laplace - Detecção de Arestas"
#~ msgid "_Algorithm:"
#~ msgstr "_Algorítmo:"
#~ msgid "A_mount:"
#~ msgstr "_Quantidade:"
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
#~ msgstr ""
#~ "Algoritmo Sobel para detecção especializada de arestas dependente da "
#~ "direcção"
#~ msgid "_Sobel..."
#~ msgstr "_Sobel - Detecção de Arestas..."
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
#~ msgstr "Detecção de Arestas Sobel"
#~ msgid "Sobel _horizontally"
#~ msgstr "Detecção Sobel _Horizontal"
#~ msgid "Sobel _vertically"
#~ msgstr "Detecção Sobel _Vertical"
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
#~ msgstr "_Manter sinal de resultado (apenas numa direcção)"
#~ msgid "Sobel edge detecting"
#~ msgstr "Detecção de Arestas Sobel"
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
#~ msgstr "Simula a impressão de uma gravura antiga"
#~ msgid "En_grave..."
#~ msgstr "_Gravura antiga..."
#~ msgid "Engraving"
#~ msgstr "A criar efeito de gravura antiga"
#~ msgid "Engrave"
#~ msgstr "Gravura Antiga"
#~ msgid "_Limit line width"
#~ msgstr "_Limitar largura da linha"
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
#~ msgstr "Superimpor muitas copias alteradas da imagem"
#~ msgid "_Illusion..."
#~ msgstr "_Ilusão..."
#~ msgid "Illusion"
#~ msgstr "Ilusão"
#~ msgid "_Divisions:"
#~ msgstr "_Nº de divisões:"
#~ msgid "Mode _2"
#~ msgstr "Modo _2"
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
#~ msgstr "Use o rato para deformar áreas da imagem de dversos modos"
#~ msgid "_IWarp..."
#~ msgstr "_Deformar (IWarp)..."
#~ msgid "Warping"
#~ msgstr "Deformando"
#~ msgid "Warping Frame %d"
#~ msgstr "A deformar o fotograma nº %d"
#~ msgid "Ping pong"
#~ msgstr "Ping pong"
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
#~ msgstr "A região a ser usada por esta Extensão está vazia"
#~ msgid "A_nimate"
#~ msgstr "A_nimar"
#~ msgid "Number of _frames:"
#~ msgstr "Número de _Fotogramas:"
#~ msgid "R_everse"
#~ msgstr "Inv_erso"
#~ msgid "_Ping pong"
#~ msgstr "_Ping Pong"
#~ msgid "_Animate"
#~ msgstr "_Animar"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Modo da Deformação"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Mover"
#~ msgid "_Grow"
#~ msgstr "_Crescer"
#~ msgid "S_wirl CCW"
#~ msgstr "Redemoin_ho Dta->Esq"
#~ msgid "Remo_ve"
#~ msgstr "Remo_ver"
#~ msgid "S_hrink"
#~ msgstr "Encol_her"
#~ msgid "Sw_irl CW"
#~ msgstr "Redemo_inho Esq->Dta"
#~ msgid "_Deform radius:"
#~ msgstr "Raio da _deformação:"
#~ msgid "D_eform amount:"
#~ msgstr "Força da d_eformação:"
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "Suavização _Bilinear"
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
#~ msgstr "S_uper-amostragem adaptativa"
#~ msgid "Ma_x depth:"
#~ msgstr "Profundidade má_x.:"
#~ msgid "Thresho_ld:"
#~ msgstr "_Limite:"
#~ msgid "IWarp"
#~ msgstr "Deformação Interactiva - Liquidificar"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "Clique e arraste na imagem de ante-visão para criar as distorções a serem "
#~ "aplicadas à imagem."
#~ msgid "Image Color Profile Information"
#~ msgstr "Informação sobre o Perfil de Cor da imagem"
#~ msgid "Color Profile Information"
#~ msgstr "Informação do Perfil de Cor"
#~ msgid "Default GIMP RGB working space"
#~ msgstr "Espaço de cor RGB do GIMP por omissão"
#~ msgid ""
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr ""
#~ "Os dados anexados como 'icc-profile' não aparentam ser de um Perfil de "
#~ "cor ICC"
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "Ficheiro '%s' não parece ser um Perfil de cor ICC."
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
#~ msgstr "A converter de '%s' para '%s'"
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
#~ msgstr "Não foi possível carregar o Perfil de cor ICC a partir de '%s'"
#~ msgid "All files (*.*)"
#~ msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
#~ msgstr "Perfil de cor ICC (*.icc, *.icm)"
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
#~ msgstr "Simular uma lente elíptica sobre a imagem"
#~ msgid "Apply _Lens..."
#~ msgstr "Aplicar _Lente Elíptica..."
#~ msgid "Applying lens"
#~ msgstr "A aplicar efeito de lente elíptica"
#~ msgid "Lens Effect"
#~ msgstr "Efeito da Lente"
#~ msgid "_Keep original surroundings"
#~ msgstr "_Manter envolvente original"
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
#~ msgstr "_Definir envolvente com índice 0"
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
#~ msgstr "Definir _envolvente com a cor de fundo"
#~ msgid "_Make surroundings transparent"
#~ msgstr "_Tornar a envolvente transparente"
#~ msgid "_Lens refraction index:"
#~ msgstr "Índice de refracção das _lentes:"
#~ msgid "Add a lens flare effect"
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona um efeito luminoso provocado pelos reflexos da lente ao passar "
#~ "um raio de luz"
#~ msgid "Lens _Flare..."
#~ msgstr "Clarão de L_entes..."
#~ msgid "Render lens flare"
#~ msgstr "A renderizar reflexos de luz provocados por uma lente"
#~ msgid "Lens Flare"
#~ msgstr "Clarão de lentes"
#~ msgid "Center of Flare Effect"
#~ msgstr "Centro do Efeito Luminoso"
#~ msgid "Show _position"
#~ msgstr "Mostrar _posição"
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
#~ msgstr "Distorcer cores em quantidades aleatórias"
#~ msgid "_RGB Noise..."
#~ msgstr "Ruído com cores _RGB..."
#~ msgid "Adding noise"
#~ msgstr "A acrescentar ruído de cores RGB..."
#~ msgid "RGB Noise"
#~ msgstr "Ruído RGB"
#~ msgid "Co_rrelated noise"
#~ msgstr "Ruído co_rrelacionado"
#~ msgid "_Independent RGB"
#~ msgstr "Cores RGB _Independentes"
#~ msgid "_Gray:"
#~ msgstr "_Cinzento:"
#~ msgid "Channel #%d:"
#~ msgstr "Canal nº %d:"
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
#~ msgstr "Criar uma textura tipo nuvem aleatória"
#~ msgid "_Solid Noise..."
#~ msgstr "Ruído _Sólido..."
#~ msgid "Solid Noise"
#~ msgstr "Ruído Sólido"
#~ msgid "_Random seed:"
#~ msgstr "_Semente aleatória:"
#~ msgid "_Detail:"
#~ msgstr "_Detalhe:"
#~ msgid "T_urbulent"
#~ msgstr "T_urbulência"
#~ msgid "T_ilable"
#~ msgstr "Transformável em Mosa_icos"
#~ msgid "_X size:"
#~ msgstr "Tamanho do eixo _X:"
#~ msgid "_Y size:"
#~ msgstr "Tamanho do eixo _Y:"
#~ msgid "Add a starburst to the image"
#~ msgstr "Adiciona um efeito de explosão de estrela à imagem"
#~ msgid "Super_nova..."
#~ msgstr "Estrela Super-_nova..."
#~ msgid "Rendering supernova"
#~ msgstr "A renderizar a super-nova..."
#~ msgid "Supernova"
#~ msgstr "Super-nova"
#~ msgid "Supernova Color Picker"
#~ msgstr "Selector de Cor da Super-nova"
#~ msgid "_Spokes:"
#~ msgstr "Raio_s:"
#~ msgid "R_andom hue:"
#~ msgstr "Matiz _aleatória:"
#~ msgid "Center of Nova"
#~ msgstr "Centro da explosão"
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
#~ msgstr "Não é possível rodar a imagem completa se existir uma selecção."
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível rodar a imagem completa se existir uma selecção flutuante."
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
#~ msgstr "Descule os canais e máscaras não podem ser rodados."
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
#~ msgstr "Gerar texturas sinusoidais complexas"
#~ msgid "_Sinus..."
#~ msgstr "Texturas _sinusoidais..."
#~ msgid "Sinus: rendering"
#~ msgstr "A renderizar a nova textura sinusoidal complexa"
#~ msgid "Sinus"
#~ msgstr "Texturas sinusoidais (Sinus)"
#~ msgid "Drawing Settings"
#~ msgstr "Definições de Desenho"
#~ msgid "_X scale:"
#~ msgstr "Escala _X:"
#~ msgid "_Y scale:"
#~ msgstr "Escala _Y:"
#~ msgid "Co_mplexity:"
#~ msgstr "Co_mplexidade:"
#~ msgid "Calculation Settings"
#~ msgstr "Definições de Cálculo"
#~ msgid "R_andom seed:"
#~ msgstr "Semente _aleatória:"
#~ msgid "_Force tiling?"
#~ msgstr "_Forçar mosaico ?"
#~ msgid "_Ideal"
#~ msgstr "Encontro _Ideal"
#~ msgid "_Distorted"
#~ msgstr "Encontro _Deformado"
#~ msgid "The colors are white and black."
#~ msgstr "As cores são preto e branco."
#~ msgid "Bl_ack & white"
#~ msgstr "Preto & Br_anco"
#~ msgid "_Foreground & background"
#~ msgstr "1º Plano & _Fundo"
#~ msgid "C_hoose here:"
#~ msgstr "Escol_ha aqui:"
#~ msgid "First color"
#~ msgstr "Primeira cor:"
#~ msgid "Second color"
#~ msgstr "Segunda cor:"
#~ msgid "F_irst color:"
#~ msgstr "Pr_imeira Cor:"
#~ msgid "S_econd color:"
#~ msgstr "S_egunda Cor:"
#~ msgid "Blend Settings"
#~ msgstr "Configurações de Mistura"
#~ msgid "L_inear"
#~ msgstr "L_inear"
#~ msgid "Bili_near"
#~ msgstr "Bili_near"
#~ msgid "Sin_usoidal"
#~ msgstr "Sin_usoidal"
#~ msgid "_Blend"
#~ msgstr "_Mistura"
#~ msgid "Do _preview"
#~ msgstr "Criar _Ante-visão"
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
#~ msgstr "Simular distorções causadas por mosaicos de vidro quadrados"
#~ msgid "_Glass Tile..."
#~ msgstr "Mosaico de _Vidro..."
#~ msgid "Glass Tile"
#~ msgstr "Mosaico de Vidro"
#~ msgid "Tile _width:"
#~ msgstr "Largura dos _mosaicos:"
#~ msgid "Tile _height:"
#~ msgstr "_Altura dos mosaicos:"
#~ msgid "Paper Tile"
#~ msgstr "Mosaico de Papel"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Divisão"
#~ msgid "Fractional Pixels"
#~ msgstr "Pixeis Fraccionais"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "F_undo"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Ignorar"
#~ msgid "_Force"
#~ msgstr "_Forçar"
#~ msgid "C_entering"
#~ msgstr "A c_entrar"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Movimento"
#~ msgid "_Max (%):"
#~ msgstr "_Máx. (%):"
#~ msgid "Background Type"
#~ msgstr "Tipo do Fundo"
#~ msgid "I_nverted image"
#~ msgstr "Imagem i_nvertida"
#~ msgid "Im_age"
#~ msgstr "Im_agem"
#~ msgid "Fo_reground color"
#~ msgstr "Co_r de 1º Plano"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Cor de f_undo"
#~ msgid "S_elect here:"
#~ msgstr "S_eleccionar aqui:"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Cor de Fundo"
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
#~ msgstr "Cortar a imagem em mosaicos de papel e movê-los para os lados"
#~ msgid "September 31, 1999"
#~ msgstr "31 de Setembro de 1999"
#~ msgid "_Paper Tile..."
#~ msgstr "_Mosaico de Papel..."
#~ msgid "More _white (larger value)"
#~ msgstr "_1 - Mais Branco (valor maior)"
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
#~ msgstr "_2 - Mais Preto (valor menor)"
#~ msgid "_Middle value to peaks"
#~ msgstr "_3 - Valor médio para picos"
#~ msgid "_Foreground to peaks"
#~ msgstr "_4 - Cor de 1ºPlano para picos"
#~ msgid "O_nly foreground"
#~ msgstr "_5 - Apenas 1º Plano"
#~ msgid "Only b_ackground"
#~ msgstr "_6 - Apenas Fundo"
#~ msgid "Mor_e opaque"
#~ msgstr "_7 - Mais opaco"
#~ msgid "More t_ransparent"
#~ msgstr "_8 - Mais transparente"
#~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
#~ msgstr "Propagar certas cores para os pixeis vizinhos"
#~ msgid "_Value Propagate..."
#~ msgstr "_Propagar Valor de Cor..."
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
#~ msgstr "Encolher áreas mais claras da imagem"
#~ msgid "E_rode"
#~ msgstr "E_rodir"
#~ msgid "Grow lighter areas of the image"
#~ msgstr "Abrilhantar áreas mais claras da imagem"
#~ msgid "_Dilate"
#~ msgstr "_Dilatar"
#~ msgid "Value Propagate"
#~ msgstr "Propagação de Valores (Value Propagate)"
#~ msgid "Propagate"
#~ msgstr "Limites da Propagação"
#~ msgid "Lower t_hreshold:"
#~ msgstr "Limite _inferior:"
#~ msgid "_Upper threshold:"
#~ msgstr "Limite s_uperior:"
#~ msgid "_Propagating rate:"
#~ msgstr "Taxa de _propagação:"
#~ msgid "To l_eft"
#~ msgstr "Para a _esquerda"
#~ msgid "To _right"
#~ msgstr "Para a _direita"
#~ msgid "To _top"
#~ msgstr "Para _cima"
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
#~ msgstr "Propag_ar o canal transparência"
#~ msgid "Propagating value channel"
#~ msgstr "A propagar o valor do canal"
#~ msgid "_Staggered"
#~ msgstr "_Alternado"
#~ msgid "_Large staggered"
#~ msgstr "Alternado _grande"
#~ msgid "S_triped"
#~ msgstr "Lis_tado"
#~ msgid "_Wide-striped"
#~ msgstr "_Listas largas"
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
#~ msgstr "Alternado lo_ngo"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3x3"
#~ msgid "Larg_e 3x3"
#~ msgstr "3x3 gran_de"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "_Hexágonos"
#~ msgid "_Dots"
#~ msgstr "_Pontos"
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
#~ msgstr ""
#~ "Simular a distorção produzida por um monitor com baixa resolução ou "
#~ "desfocado"
#~ msgid "Vi_deo..."
#~ msgstr "Ví_deo..."
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vídeo"
#~ msgid "Video Pattern"
#~ msgstr "Padrão de imagem vídeo"
#~ msgid "_Rotated"
#~ msgstr "_Rodado"
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
#~ msgstr ""
#~ "Borrar a imagem para dar o efeito de estar a ser arrastada pelo vento"
#~ msgid "Wi_nd..."
#~ msgstr "Ve_nto..."
#~ msgid "Rendering blast"
#~ msgstr "A renderizar a ventania"
#~ msgid "Wind"
#~ msgstr "Vento"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#~ msgid "_Wind"
#~ msgstr "_Vento"
#~ msgid "_Blast"
#~ msgstr "Ve_ntania"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Esquerda"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Direita"
#~ msgid "Edge Affected"
#~ msgstr "Extremidade Afectada"
#~ msgid "L_eading"
#~ msgstr "Pr_incipal"
#~ msgid "Tr_ailing"
#~ msgstr "R_asto"
#~ msgid "Bot_h"
#~ msgstr "Am_bos"
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
#~ msgstr ""
#~ "Valores mais altos fazem com que o efeito seja aplicado a menos áreas da "
#~ "imagem"
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
#~ msgstr "Valores mais altos aumentam a magnitude do efeito"
#~ msgid "Downloading image (%s of %s)"
#~ msgstr "A transferir imagem (%s de %s)"
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
#~ msgstr "Transferidos %s dados de imagem"
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
#~ msgstr "Enviados %s dados de imagem"
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "A ligar ao servidor"
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
#~ msgstr "Could not initialize libcurl"
#~ msgid "Downloading %s of image data"
#~ msgstr "A transferir %s dados de imagem"
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
#~ msgstr "Ao abrir '%s' para leitura resultou em %s código de resposta: %ld"
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
#~ msgstr "wget exited abnormally on URI '%s'"
#~ msgid "(timeout is %d second)"
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
#~ msgstr[0] "(Irá expirar daqui a %d segundo)"
#~ msgstr[1] "(Irá expirar daqui a %d segundos)"
#~ msgid "Opening URI"
#~ msgstr "A abrir URI"
#~ msgid "A network error occurred: %s"
#~ msgstr "Ocorreu um erro de rede: %s"
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
#~ msgstr "A transferir uma quantidade indeterminada de dados de imagem"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'"
#~ msgstr "Falha ao guardar fpara o ficheiro temporário %s"
#~ msgid "no compression"
#~ msgstr "sem compressão"
#~ msgid "LZW"
#~ msgstr "LZW"
#~ msgid "PackBits"
#~ msgstr "PackBits"
#~ msgid "Deflate"
#~ msgstr "Esvaziar"
#~ msgid "CCITT Group 3 fax"
#~ msgstr "Fax CCITT Grupo _3"
#~ msgid "<b>Compression</b>"
#~ msgstr "<b>Compressão</b>"
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
#~ msgstr "O nome `%s' já está em utilização!"