gimp/po-plug-ins/uk.po

13315 lines
422 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of gimp-plugins.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
# Olexandr Pylypchuk <pilipchukap@rambler.ru>, 2018.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-09 10:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-09 17:26+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:158
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Вирівнювання видимих шарів зображення"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:163
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Вирівняти _видимі шари..."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:207
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Недостатньо шарів для вирівнювання."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:626
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Вирівнювання видимих шарів"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:630 ../plug-ins/common/blinds.c:225
#: ../plug-ins/common/border-average.c:362 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:219
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:813 ../plug-ins/common/checkerboard.c:428
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1229
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2026
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2159 ../plug-ins/common/colorify.c:313
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:621 ../plug-ins/common/compose.c:1065
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:286
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1294 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2137
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2172 ../plug-ins/common/decompose.c:813
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:621 ../plug-ins/common/despeckle.c:397
#: ../plug-ins/common/destripe.c:468 ../plug-ins/common/edge-dog.c:306
#: ../plug-ins/common/emboss.c:453 ../plug-ins/common/file-cel.c:951
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1112 ../plug-ins/common/file-heif.c:1898
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:961
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:702
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1282
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:936 ../plug-ins/common/file-ps.c:3447
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1838 ../plug-ins/common/file-svg.c:663
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:515 ../plug-ins/common/film.c:1207
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1264 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:711
#: ../plug-ins/common/grid.c:677 ../plug-ins/common/hot.c:614
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2415 ../plug-ins/common/mail.c:499
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:318 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1060
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:840 ../plug-ins/common/qbist.c:720
#: ../plug-ins/common/qbist.c:762 ../plug-ins/common/qbist.c:816
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:476 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:438
#: ../plug-ins/common/softglow.c:632 ../plug-ins/common/sparkle.c:335
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2207
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2561 ../plug-ins/common/tile.c:438
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:364 ../plug-ins/common/unit-editor.c:209
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:650 ../plug-ins/common/warp.c:368
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:354 ../plug-ins/common/web-page.c:234
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1363 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1983
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1150 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:877
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2616 ../plug-ins/flame/flame.c:481
#: ../plug-ins/flame/flame.c:657 ../plug-ins/flame/flame.c:979
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1641
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1679
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:750
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1146
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:291 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:639
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:688 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:281
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2425
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3288
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3401
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:763
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2530
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2567
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1037
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1162
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1306
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1333
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:590
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:952
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4626
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4661
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:438 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:491
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:309
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:631 ../plug-ins/common/blinds.c:226
#: ../plug-ins/common/border-average.c:363 ../plug-ins/common/cartoon.c:814
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:429 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1230
#: ../plug-ins/common/colorify.c:314 ../plug-ins/common/colormap-remap.c:622
#: ../plug-ins/common/compose.c:1066 ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:287
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1295 ../plug-ins/common/decompose.c:814
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:622 ../plug-ins/common/despeckle.c:398
#: ../plug-ins/common/destripe.c:469 ../plug-ins/common/edge-dog.c:307
#: ../plug-ins/common/emboss.c:454 ../plug-ins/common/file-heif.c:1899
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:703 ../plug-ins/common/file-svg.c:664
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:516 ../plug-ins/common/film.c:1208
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1265 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:712
#: ../plug-ins/common/grid.c:678 ../plug-ins/common/hot.c:615
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2416 ../plug-ins/common/max-rgb.c:319
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1061 ../plug-ins/common/photocopy.c:841
#: ../plug-ins/common/qbist.c:817 ../plug-ins/common/sharpen.c:477
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:439 ../plug-ins/common/softglow.c:633
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:336 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2562
#: ../plug-ins/common/tile.c:439 ../plug-ins/common/tile-small.c:365
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:651 ../plug-ins/common/warp.c:369
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:355
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1364 ../plug-ins/flame/flame.c:658
#: ../plug-ins/flame/flame.c:980
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:567
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1147
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2426
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3402
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:764
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1334
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:439
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:310
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:650 ../plug-ins/common/align-layers.c:681
msgctxt "align-style"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:651 ../plug-ins/common/align-layers.c:682
msgid "Collect"
msgstr "Зібрати"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:652
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Заповнити (зліва направо)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:653
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Заповнити (справа наліво)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:654 ../plug-ins/common/align-layers.c:685
msgid "Snap to grid"
msgstr "Прилипати до сітки"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:663
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "_Горизонтальний стиль:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:667
msgid "Left edge"
msgstr "Ліва межа"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:668 ../plug-ins/common/align-layers.c:698
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2789
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:669
msgid "Right edge"
msgstr "Права межа"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:678
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Г_оризонтальна основа:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:683
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Заповнити (згори донизу)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:684
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Заповнити (знизу догори)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:694
msgid "_Vertical style:"
msgstr "_Вертикальний стиль:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:697
msgid "Top edge"
msgstr "Верхній край"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:699
msgid "Bottom edge"
msgstr "Нижній край"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:708
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "В_ертикальна основа:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:712
msgid "_Grid size:"
msgstr "Розмір _сітки:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:721
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Ігнорувати нижній шар навіть якщо він видимий"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:731
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Використовувати (невидимий) нижній шар як основу"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:131
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Змінює зображення так, щоб зменшити розмір файлу для зберігання анімації у "
"форматі GIF"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:143
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Оптимізація (для _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:151
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Зменшити розмір файлу, об'єднуючи шари там, де це можливо"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:161
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Оптимізація (різниця)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:169
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Видалити оптимізацію для спрощення редагування"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:176
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Розоптимізувати"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:196
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "В_идалити тло"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:212
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "Зайти тло"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:444
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Розоптимізація"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:447
msgid "Removing animation background"
msgstr "Видалення тла анімації"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:450
msgid "Finding animation background"
msgstr "Пошук тла анімації"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:454
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Оптимізація"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:210
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Попередній перегляд анімаційного зображення"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:215
msgid "_Playback..."
msgstr "_Відтворення..."
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:354
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:406
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:865
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
msgid "Step _back"
msgstr "Крок наад"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
msgid "Step back to previous frame"
msgstr "Крок до попереднього кадру"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
msgid "_Step"
msgstr "_Крок"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
msgid "Step to next frame"
msgstr "Крок до наступного кадру"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:600
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Перемотати назад"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:604
msgid "Reload the image"
msgstr "Перезавантажити зображення"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
msgid "Faster"
msgstr "Швидше"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Збільшити швидкість відтворення анімації"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
msgid "Slower"
msgstr "Повільніше"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Зменшити швидкість відтворення анімації"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
msgid "Reset speed"
msgstr "Скинути швидкість"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Встановити звичайну швидкість відтворення анімації"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:640
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1364
msgid "Start playback"
msgstr "Почати відтворення"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:644
msgid "Detach"
msgstr "Від'єднати"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:645
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Від'єднати анімацію від вікна діалогу"
#. Image Name
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:732
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Відтворення фільму:"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:880
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:890
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d fps"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:901
msgid "Default framerate"
msgstr "Типова частота кадрів"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:921
msgid "Playback speed"
msgstr "Швидкість відтворення:"
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one frame per layer.
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:931
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1321
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Накладання шарів (об'єднання)"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:935
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1323
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Один кадр на шар (заміна)"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1026
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для контейнера кадру."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1098
msgid "Invalid image. Did you close it?"
msgstr "Некоректне зображення. Ви закрили його?"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1225
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Кадр %d з %d"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1364
msgid "Stop playback"
msgstr "Зупинити відтворення"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:117
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Створити ефект малюнка на жалюзі"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:122
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Жалюзі..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:185
msgid "Adding blinds"
msgstr "Додавання жалюзі"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:221
msgid "Blinds"
msgstr "Жалюзі"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:256
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/tile-small.c:423
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
msgid "_Horizontal"
msgstr "Г_оризонтально"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/tile-small.c:433
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:528
msgid "_Vertical"
msgstr "_Вертикально"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:1011
#: ../plug-ins/common/decompose.c:598 ../plug-ins/common/file-cel.c:446
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:451 ../plug-ins/common/file-dicom.c:715
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:438 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:992
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1290 ../plug-ins/common/file-pcx.c:448
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:456 ../plug-ins/common/file-pix.c:400
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1097 ../plug-ins/common/file-pnm.c:685
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1397
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1049 ../plug-ins/common/file-tga.c:1111
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:910 ../plug-ins/common/film.c:690
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:259 ../plug-ins/common/tile.c:354
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:267
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:555 ../plug-ins/file-fits/fits.c:529
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:240
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1043
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2035 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:416
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1497
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:164
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:315 ../plug-ins/twain/twain.c:646
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:755
msgid "_Transparent"
msgstr "_Прозоре"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:307
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Переміщення:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:319
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Кількість сегментів:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:124
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "Просте розмиття, швидке, але не сильне"
#: ../plug-ins/common/blur.c:133
msgid "_Blur"
msgstr "_Розмивання"
#: ../plug-ins/common/blur.c:175
msgid "Blurring"
msgstr "Застосовується розмивання"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr ""
"Встановити колір переднього плану таким, як середнє значенню кольору межі "
"зображення"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Середній колір рамки..."
#: ../plug-ins/common/border-average.c:173
#: ../plug-ins/common/border-average.c:358
msgid "Border Average"
msgstr "Пошук середнього значення кольору"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:380
msgid "Border Size"
msgstr "Розмір рамки"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:388
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Товщина:"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:426
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910
msgid "Number of Colors"
msgstr "Кількість кольорів"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:434
msgid "_Bucket size:"
msgstr "_Кількість кольорів:"
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:195 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:211
msgid "Please Wait"
msgstr "Будь ласка, зачекайте"
#. the title label
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:239
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення дії"
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:299
msgid "Canceling..."
msgstr "Скасовуємо…"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:142
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Створити ефект зображення з коміксу шляхом обведення контурів"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon (legacy)..."
msgstr "_Комікс (старий)..."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:232 ../plug-ins/common/edge-dog.c:269
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:244 ../plug-ins/common/softglow.c:224
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:973
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Не можна використовувати для індексованих зображень"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:809
msgid "Cartoon"
msgstr "_Комікс"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:874
msgid "_Mask radius:"
msgstr "_Радіус маски:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:861
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Відсоток чорного:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:91
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Створити текстуру у вигляді шахової дошки"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:96
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "_Шахова дошка (старий)..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:299 ../plug-ins/common/checkerboard.c:424
msgid "Checkerboard"
msgstr "Шахова дошка"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:491 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1190
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509
msgid "_Size:"
msgstr "_Розмір:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:500
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Психоделія"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Зберегти значення зображення"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Зберегти перше значення"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Заповнити з параметром k"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "Покрокова k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "Покрокова kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "Покрокова k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Дельта-функція"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Покрокова дельта-функція"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "функція основана на sin^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "покрокова sin^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Використовувати середнє значення"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Використовувати зворотне значення"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "З випадковим степенем (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "З випадковим степенем (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Зі степенем градієнта (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Множити на випадкове число (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Множити на випадкове число (0,2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Множити градієнт (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Із степенем p й випадковим числом (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Все чорне"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Все сіре"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Все біле"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "Перший рядок зображення"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Безперервний градієнт"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Безперервний градієнт без прогалин"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Випадковий, незалежний від каналу"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Випадкове (shared)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Випадкові з бази"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Випадкове з бази (shared)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2
msgid "Value"
msgstr "Яскравість"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Створити абстрактні текстури Coupled-Map-Lattice"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "Досл_ідник CML..."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:788
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Дослідник CML: викується"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1225
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Дослідник Coupled-Map-Lattice"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1272
msgid "New Seed"
msgstr "Нова база"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1283
msgid "Fix Seed"
msgstr "Фіксована база"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1294
msgid "Random Seed"
msgstr "База випадковості"
#. The Load button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1309
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2160 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1555
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2138 ../plug-ins/common/file-cel.c:952
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:962
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1839 ../plug-ins/common/qbist.c:721
#: ../plug-ins/common/qbist.c:885 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2610 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1151
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:878 ../plug-ins/flame/flame.c:483
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1053
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:805
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1642
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:640 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:760
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2568
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:600
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#. The Save button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1317
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2027 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1567
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2173 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:935
#: ../plug-ins/common/qbist.c:763 ../plug-ins/common/qbist.c:893
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2618 ../plug-ins/flame/flame.c:483
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1061
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:822
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1680
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:689 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:282
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:761
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2531
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:593
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163
msgid "_Save"
msgstr "_Зберегти"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1336 ../plug-ins/common/filter-pack.c:758
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:677
msgid "_Hue"
msgstr "Від_тінок"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1340
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Насиченість"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1344 ../plug-ins/common/filter-pack.c:766
msgid "_Value"
msgstr "_Яскравість:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1348
msgid "_Advanced"
msgstr "Д_одатково"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1363
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Незалежні від каналу параметри"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1385
msgid "Initial value:"
msgstr "Початкове значення:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1391
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Масштаб:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1400
msgid "Start offset:"
msgstr "Початковий зсув:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1409
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Випадкова база (лише для режиму \"З бази\")"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1420
msgid "Seed:"
msgstr "База:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1433
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Перемикнутись на \"З бази\" з останньою базою"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1445
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"\"Фіксована база\" - це псевдонім.\n"
"Однакові бази створюють однакові зображення, якщо (1) ширина зображень "
"однакова (з цієї причини зображення та його попередній перегляд "
"відрізняються) і (2) швидкості всіх мутацій дорівнюють 0."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1453
msgid "O_thers"
msgstr "_Інші"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1468
msgid "Copy Settings"
msgstr "Скопіювати параметри"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1487
msgid "Source channel:"
msgstr "Вихідний канал:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1502
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1550
msgid "Destination channel:"
msgstr "Цільовий канал:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1506
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Скопіювати параметри"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1515
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Вибіркове завантаження параметрів"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1535
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Вихідний канал у файлі:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1556
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Різне"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1615
msgid "Function type:"
msgstr "Тип функції:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1631
msgid "Composition:"
msgstr "Збірка:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1645
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Порядок:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1649
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Використовувати циклічний діапазон"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1659
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Частота модифікації:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1668
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Чутливість середовища:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1677
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Дистанція дифузії:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1686
msgid "# of subranges:"
msgstr "Кількість піддіапазонів:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1695
msgid "P(ower factor):"
msgstr "Показник степені:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1704
msgid "Parameter k:"
msgstr "Параметр k:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1713
msgid "Range low:"
msgstr "Нижній діапазон:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1722
msgid "Range high:"
msgstr "Верхній діапазон:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1734
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Накреслити графік параметрів"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1779
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Чутливість каналу:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1789
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Швидкість мутації:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1799
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Відстань мутацій:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1892
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Графік поточних параметрів"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1896
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:364
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:550
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:129
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1326
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:417 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1394
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1165
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:260
msgid "_Close"
msgstr "З_акрити"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1963
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Увага: джерело і призначення в одному каналі."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2022
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Збереження параметрів CML Explorer"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2078 ../plug-ins/common/curve-bend.c:891
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1524 ../plug-ins/common/file-mng.c:648
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:985 ../plug-ins/common/file-pcx.c:874
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:480 ../plug-ins/common/file-png.c:1618
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1195
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1224 ../plug-ins/common/file-sunras.c:610
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1222 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1504
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:327 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:757 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1087
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:333 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1728
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:970
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1072 ../plug-ins/flame/flame.c:450
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2390
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1232
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для запису: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2133
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Параметри збережено до «%s»"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2155
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Завантажити параметри CML Explorer"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2251 ../plug-ins/common/curve-bend.c:944
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:300 ../plug-ins/common/file-cel.c:351
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:591 ../plug-ins/common/file-dicom.c:346
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:361 ../plug-ins/common/file-mng.c:1158
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:378 ../plug-ins/common/file-png.c:941
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1075 ../plug-ins/common/file-ps.c:3397
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2228 ../plug-ins/common/file-psp.c:2278
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:477
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1306 ../plug-ins/common/file-sunras.c:436
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:329 ../plug-ins/common/file-svg.c:647
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:446 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:665 ../plug-ins/common/file-xmc.c:858
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:455 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:236
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:360 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:462
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:672
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:750 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:96
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:543 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:143
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 ../plug-ins/flame/flame.c:419
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:913
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:426 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1376
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для читання: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2273
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Помилка: це не файл параметрів CML."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2280
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Попередження: «%s» - це файл старого формату."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2284
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Попередження: «%s» - цей файл параметрів призначений для більш нової версії "
"\"CML Explorer\"."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2347
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Помилка: не вдається завантажити параметри"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "Аналізує набір кольорів у зображені"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "_Аналіз зображення..."
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:360
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Аналіз зображення"
#. output results
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Розміри зображення: %d x %d"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391
msgid "No colors"
msgstr "Немає кольорів"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:393
msgid "Only one unique color"
msgstr "Лише один колір"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:395
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Кількість кольорів: %d"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "Гранично збільшити насиченість кольору"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80
msgid "_Color Enhance (legacy)"
msgstr "Підсилити _колір (старий)"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114
msgid "Color Enhance"
msgstr "Підсилення кольорів"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "Замінити всі кольори напівтонами обраного кольору"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "Colorif_y..."
msgstr "_Фарбування..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:167
msgid "Colorifying"
msgstr "Фарбування"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:309
msgid "Colorify"
msgstr "Фарбування"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:344
msgid "Custom color:"
msgstr "Вибраний колір:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:349
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Фарбування вибраним кольором"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Перебудувати мапу кольорів"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "_Перебудувати мапу кольорів..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Поміняти місцями два кольори на мапі"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "Поміняти _місцями кольори"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:287
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:298
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:309
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Функції передано некоректну множину"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:333
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Перебудова мапи кольорів"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:501
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Відсортувати за тоном"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:505
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Відсортувати за насиченістю"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:509
msgid "Sort on Value"
msgstr "Відсортувати за яскравістю"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:513
msgid "Reverse Order"
msgstr "Зворотний порядок"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:517
msgid "Reset Order"
msgstr "Скинути порядок"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:616
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Перебудувати мапу кольорів"
#. The Reset button
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:620 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1538
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1263
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1324
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2560
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:443
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:813
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:762
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:308
msgid "_Reset"
msgstr "_Скинути"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:720
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Використовуйте функцію drag-n-drop для перерозподілу мапи. Числами "
"позначається оригінальний індекс кольору. Меню сортування кольорів "
"викликається правою кнопкою миші."
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:153
msgid "_Red:"
msgstr "_Червоний:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:154
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелений:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:155
msgid "_Blue:"
msgstr "С_иній:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:156
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Альфа:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:158 ../plug-ins/common/compose.c:162
msgid "_Hue:"
msgstr "Від_тінок"
#: ../plug-ins/common/compose.c:159 ../plug-ins/common/compose.c:163
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Насиченість:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:160
msgid "_Value:"
msgstr "_Яскравість:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:164
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Освітлення:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:166
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Блакитний:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:167
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Пурпурний:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:168
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Жовтий:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:169
msgid "_Black:"
msgstr "_Чорний:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:171
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:172
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:173
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:175
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../plug-ins/common/compose.c:176
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../plug-ins/common/compose.c:177
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../plug-ins/common/compose.c:179
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:180
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Blueness cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:181
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Redness cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:183
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:184
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blueness cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:185
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Redness cr709:"
#. Generic case for any data. Let's leave choice to select the
#. * right type of raw data.
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:191 ../plug-ins/common/decompose.c:170
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1942
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:198 ../plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:206 ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:220 ../plug-ins/common/decompose.c:188
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:997
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/decompose.c:194
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:196
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: ../plug-ins/common/compose.c:242 ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: ../plug-ins/common/compose.c:249 ../plug-ins/common/decompose.c:201
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: ../plug-ins/common/compose.c:256 ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:263 ../plug-ins/common/decompose.c:202
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:389
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr ""
"Створити нове зображення, використовуючи зображення у режимі «Градації "
"сірого» у якості каналів"
#: ../plug-ins/common/compose.c:395
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Зібрати..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:419
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Зібрати раніше розібране на канали зображення"
#: ../plug-ins/common/compose.c:427
msgid "R_ecompose"
msgstr "_Возз'єднати"
#: ../plug-ins/common/compose.c:475
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Функція «Зібрати» доступна лише для тих зображень, які створені за допомогою "
"фільтра «Розібрати»."
#: ../plug-ins/common/compose.c:499
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr "Помилка сканування паразита 'decompose-data': надто мало шарів"
#: ../plug-ins/common/compose.c:532
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Не вдається отримати шари зображення %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:599
msgid "Composing"
msgstr "Збирання"
#: ../plug-ins/common/compose.c:834 ../plug-ins/common/compose.c:1309
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Для збирання треба принаймні одне зображення"
#: ../plug-ins/common/compose.c:845 ../plug-ins/common/compose.c:861
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "Шар %d не знайдено"
#: ../plug-ins/common/compose.c:869
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Малюнки мають різні розміри"
#: ../plug-ins/common/compose.c:897
msgid "Images have different size"
msgstr "Зображення мають різний розмір"
#: ../plug-ins/common/compose.c:915
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Помилка отримання ідентифікатора шару"
#: ../plug-ins/common/compose.c:933
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "Неможливо зібрати, відсутній початковий шар"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1061
msgid "Compose"
msgstr "Зібрати"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1089
msgid "Compose Channels"
msgstr "Зібрати канали"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1099 ../plug-ins/common/decompose.c:844
msgid "Color _model:"
msgstr "Кольорова _модель:"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1131
msgid "Channel Representations"
msgstr "Представлення каналу"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1194
msgid "Mask value"
msgstr "Значення маски"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:158
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Збільшити контраст, використовуючи алгоритм Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:168
msgid "Retine_x..."
msgstr "Ретінес..."
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:249
msgid "Retinex"
msgstr "Ретінекс"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:282
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Покращення зображення за допомогою ретінексу"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:318
msgid "Uniform"
msgstr "Рівномірний"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:319
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:320
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:331
msgid "_Level:"
msgstr "_Рівень:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:336
msgid "_Scale:"
msgstr "_Масштаб:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:349
msgid "Scale _division:"
msgstr "Ділення _шкали:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:362
msgid "Dy_namic:"
msgstr "_Динамічно:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:650
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: фільтрування"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:69
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Автоматичне кадрування невикористаного простору"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:74
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Старанне кадрування"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:123
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Старанне кадрування..."
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:255
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Немає що кадрувати."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:583
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Вигнути зображення, використовуючи дві напрямні криві"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:604
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Згин за кривою..."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:739 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Ця операція діє лише на шарах (а була застосована для каналу чи маски)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:748
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Не можна використовувати на шарах з маскою."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:760
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Неможливо виконувати дії з порожнім виділенням."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:954
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Помилка при читанні «%s»: %s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1290 ../plug-ins/common/curve-bend.c:3030
msgid "Curve Bend"
msgstr "Вигин кривої"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1327
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:176
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1356
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Переглянути"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1365
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "_Автоматичний перегляд"
#. Options area, bottom of column
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1375 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1243
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1389
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Обертання:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1408
msgid "Smoo_thing"
msgstr "_Згладжувати зображення"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1418 ../plug-ins/common/qbist.c:862
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Згладжувати _межі"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1428
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Працювати з копі_єю"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1438
msgid "Modify Curves"
msgstr "Коригуючі криві"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1466
msgid "Curve for Border"
msgstr "Крива для межі"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1470
msgctxt "curve-border"
msgid "_Upper"
msgstr "_Верхній"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1471
msgctxt "curve-border"
msgid "_Lower"
msgstr "_Нижній"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1481
msgid "Curve Type"
msgstr "Тип кривої"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1485
msgid "Smoot_h"
msgstr "_Гладка"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1486
msgid "_Free"
msgstr "Дов_ільна"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1501
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3006
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1506
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Копіювати активну криву на інший край"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1513
msgid "_Mirror"
msgstr "_Віддзеркалити"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1518
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Віддзеркалити активну криву на інший край"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1526
msgid "S_wap"
msgstr "_Переставити"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1531
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Переставити дві криві"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1543
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Скинути активну криву"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1560
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Завантажити криві з файлу"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1572
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Зберегти криві у файлі"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2133
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Завантажити точки кривої з файлу"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2168
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Зберегти точки кривої у файлі"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "red"
msgstr "червоний"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "green"
msgstr "зелений"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "blue"
msgstr "синій"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "alpha"
msgstr "альфа"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:138 ../plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "hue"
msgstr "відтінок"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "saturation"
msgstr "насиченість"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "value"
msgstr "яскравість"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "lightness"
msgstr "lightness"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "cyan"
msgstr "блакитний"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "magenta"
msgstr "пурпурний"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "yellow"
msgstr "жовтий"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "black"
msgstr "чорний"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:151 ../plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:160
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blueness-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "redness-cr470"
msgstr "redness-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blueness-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "redness-cr709"
msgstr "redness-cr709"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Відтінок (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Насиченість (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "Lightness"
msgstr "Яскравість"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "Cyan"
msgstr "Блакитний"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурний"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:191
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:192 ../plug-ins/common/warp.c:492
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1182 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:262 ../plug-ins/common/decompose.c:276
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Розібрати зображення на окремі кольорові складові"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:268 ../plug-ins/common/decompose.c:286
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Розібрати..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:374
msgid "Decomposing"
msgstr "Розкладання"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:483
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "Зображення непридатне для такого розкладання"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:809
msgid "Decompose"
msgstr "Розібрати"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:832
msgid "Extract Channels"
msgstr "Добути канали"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:879
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "Розібрати на _шари"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:890
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "П_ередній план як колір приведення"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:891
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Точки кольору переднього плану будуть чорними на всіх створюваних "
"зображеннях. Це може стати у нагоді для створення позначок для обрізки, "
"видимих в усіх каналах."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:176
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Об'єднати два зображення, використовуючи карту глибин (z-buffers)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:185
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Об'єднання _глибин..."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:357
msgid "Depth-merging"
msgstr "Об'єднання глибин"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:617
msgid "Depth Merge"
msgstr "Об'єднання глибин"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:669
msgid "Source 1:"
msgstr "Джерело 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:684 ../plug-ins/common/depth-merge.c:714
msgid "Depth map:"
msgstr "Мапа глибин:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:699
msgid "Source 2:"
msgstr "Джерело 2:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:731
msgid "O_verlap:"
msgstr "_Перекриття:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:741 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1976
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Зсув:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:751
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "_Масштаб 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:761
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Мас_штаб 2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:153
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Видалити із зображення шум, що створюється плямами"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:159
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Прибирання _плям..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:393 ../plug-ins/common/despeckle.c:829
msgid "Despeckle"
msgstr "Прибирання плям"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:423
msgid "Median"
msgstr "Середнє"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:431
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Адаптивне"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:441
msgid "R_ecursive"
msgstr "Р_екурсивне"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:462 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1131
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2834
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "_Радіус:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:478
msgid "_Black level:"
msgstr "Рівень _чорного:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:494
msgid "_White level:"
msgstr "Рівень _білого:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:105
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Видалити вертикальні смуги із зображення"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:111
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Прибирання _штрихів..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:247
msgid "Destriping"
msgstr "Прибирання штрихів"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:464
msgid "Destripe"
msgstr "Прибирання штрихів"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:500 ../plug-ins/common/file-html-table.c:647
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3522 ../plug-ins/common/file-ps.c:3727
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1991
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:458 ../plug-ins/common/tile.c:465
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:284
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:511
msgid "Create _histogram"
msgstr "Створити г_істограму"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Обводить контури зображення з урахуванням товщини ліній"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142
msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..."
msgstr "_Різниця за Гаусом (старий)..."
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Виділення меж"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Параметри згладжування"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Радіус 1:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350
msgid "R_adius 2:"
msgstr "Р_адіус 2:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:362
msgid "_Normalize"
msgstr "_Упорядкувати"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
msgid "_Invert"
msgstr "_Інвертувати"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:125
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "Надати зображенню вигляд барельєфа"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:131
msgid "_Emboss (legacy)..."
msgstr "_Барельєф (старий)..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:387 ../plug-ins/common/emboss.c:449
msgid "Emboss"
msgstr "Барельєф"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:478
msgid "Function"
msgstr "Функція"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:482
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Рельєф"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:483
msgid "_Emboss"
msgstr "_Барельєф"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:503
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Азимут:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:515
msgid "E_levation:"
msgstr "_Підвищення:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:527 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:813
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:554
msgid "_Depth:"
msgstr "Г_либина:"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "Рисунки у ASCII"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:376
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:384 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2036
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:112 ../plug-ins/common/file-cel.c:130
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:202
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Завантаження палітри KISS"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-cel.c:363
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:384
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "Кінець файлу або помилка при читанні заголовка зображення"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#.
#. * Open the file and initialize the PNG read "engine"...
#.
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. Looping var
#. Current X coordinate
#. Current Y coordinate
#. Type of image
#. Type of drawable/layer
#. Height of tile in GIMP
#. Count of rows to put in image
#. Number of channels to use
#. File pointer
#. Image
#. Layer
#. Buffer for layer
#. Pixel rows
#. Current pixel
#. SGI image data
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:342 ../plug-ins/common/file-dicom.c:338
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:322 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:353
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:697 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1077
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:370 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1048
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:357 ../plug-ins/common/file-png.c:933
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:566 ../plug-ins/common/file-ps.c:1067
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1299 ../plug-ins/common/file-sunras.c:429
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:438 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1014
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:740 ../plug-ins/common/file-xmc.c:655
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:356 ../plug-ins/common/file-xwd.c:448
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:183
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:220 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:494
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:665 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:89
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:399
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:319 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:296
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Відкривається «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:393
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "не є файлом зображення CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:408
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "недопустиме значення БНП в зображенні: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:423
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"хибні розміри зображення: ширина: %d, горизонтальне зміщення: %d, висота: "
"%d, вертикальне зміщення: %d"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:437
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Не вдається створити нове зображення"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:476 ../plug-ins/common/file-cel.c:513
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:539
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "Кінець файлу або помилка при читанні даних зображення"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:557
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Непідтримувана кількість кольорів (%d)!"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:642 ../plug-ins/common/file-cel.c:654
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
msgstr "«%s»: Кінець файлу або помилка при читанні заголовка палітри"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:663
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "«%s»: не є файлом палітри KCF"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:672
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "«%s»: недопустиме значення БНП в палітрі: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:681
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "«%s»: хибне число кольорів: %u"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:696 ../plug-ins/common/file-cel.c:713
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:733
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "«%s»: Кінець файлу або помилка при читанні даних палітри"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file and initialize the PNG write "engine"...
#.
#. Let's begin the progress
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:790 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:880
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:238 ../plug-ins/common/file-pcx.c:761
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:538 ../plug-ins/common/file-png.c:1611
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1249 ../plug-ins/common/file-ps.c:1278
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:602 ../plug-ins/common/file-tga.c:1216
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1040 ../plug-ins/common/file-xpm.c:674
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:652 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:319
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:473 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:725
#: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1081 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:290
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1699 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:584
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:956
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "Експортування «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:111
msgid "C source code"
msgstr "Програма на C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:898
msgid "C-Source"
msgstr "Первинний код на C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:916
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "_Префікс назви:"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:925
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Коментар:"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:932
msgid "_Save comment to file"
msgstr "З_берегти коментар у файлі"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:944
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Використовувати типи GLib (guint8*)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:957
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Використовувати _макроси замість структур"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:970
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Використовувати _1-байтове RLE"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:983
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Зберегти _альфа-канал (RGBA/RGB)"
#. RGB-565
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:995
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
msgstr "Зберегти як _RGB565 (16 біт)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1017
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Непрозорість:"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:176
msgid "gzip archive"
msgstr "архів gzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:195
msgid "bzip archive"
msgstr "архів bzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:214
msgid "xz archive"
msgstr "архів xz"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:421
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Немає потрібного розширення, зберігається як стиснутий XCF."
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:444
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "Стиснення «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:481
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Немає потрібного розширення, спроба визначення типу за вмістом файлу."
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83
msgid "Desktop Link"
msgstr "Посилання .desktop"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Помилка при відкритті файлу desktop «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:141
msgid "DICOM image"
msgstr "Зображення DICOM"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:166
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Зображення формату Digital Imaging and Communications in Medicine"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:372
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "«%s»: не DICOM файлом"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:545
#, c-format
msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP."
msgstr "У GIMP не передбачено підтримки перехідного синтаксису %s."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:600
#, c-format
msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d"
msgstr ""
"Підтримки %s у GIMP не передбачено при поєднанні із кількістю фрагментів на "
"піксель %d"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1489
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Неможливо зберегти зображення з альфа-каналом."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1508 ../plug-ins/common/file-ps.c:1273
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:647 ../plug-ins/file-fits/fits.c:468
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Не вдається виконати дії із зображеннями невідомого типу."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:109
msgid "GIMP brush"
msgstr "Пензель GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:316
msgid "Brush"
msgstr "Пензель"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:332 ../plug-ins/common/file-gih.c:567
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:302 ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:344
msgid "_Spacing:"
msgstr "_Інтервал:"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:77
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "Radiance RGBE"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:93 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:86
msgid "OpenEXR image"
msgstr "Зображення OpenEXR"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:346
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Не вдалось відкрити «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:167
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:186
msgid "GIF image"
msgstr "Зображення GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:376
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Не є файлом GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:419
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Неквадратні точки. Зображення, ймовірно, пошкоджене."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:994
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Тло (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1021
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Відкривається «%s» (кадр %d)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1050
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Кадр %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1052
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Кадр %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1083
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Недокументований тип композиції %d. Можливо, анімація не буде "
"відтворюватись чи не збережеться коректно."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:541
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr "Неможливе подальше зменшення кольорів. Експортується як непрозоре."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:660
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не вдається експортувати «%s». Файл формату GIF не підтримує зображень "
"шириною чи висотою більше ніж %d точок."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:773
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"Формат GIF підтримує коментарі лише у 7-розрядному ASCII. Коментар не "
"збережений."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:853
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Не вдається експортувати зображення у формат RGB. Спершу перетворіть його на "
"індексоване чи у градації сірого."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1058
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr ""
"Затримка передбачена для запобігання перевантаження процесора складною "
"анімацією."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1107
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"Зображення, яке ви намагаєтесь експортувати як GIF містить шари, що виходять "
"за дійсні межі зображення."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1113
msgid "Cr_op"
msgstr "_Обрізати"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1124
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"Це неприпустимо у форматі GIF. Можна або обрізати всі шари по межі "
"зображення, або скасувати це експортування."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1258
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1266
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка при завантаженні файлу описів інтерфейсу «%s»:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1319
msgid "I don't care"
msgstr "Неважливо"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1340
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer. The "
"image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Ви можете експортувати анімацію лише коли зображення містить більше одного "
"шару. Ви ж намагаєтесь експортувати зображення лише з одним шаром."
#. translators: the %d is *always* 240 here
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2556
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Коментар типово обмежений довжиною %d символів."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:160
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Пензель GIMP(анімаційний)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:549
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Анімаційний пензель"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:582
msgid "_Spacing (percent):"
msgstr "_Інтервал (відсотки):"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:637
msgid "Pixels"
msgstr "точок"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:642
msgid "Ce_ll size:"
msgstr "Роз_мір комірки:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:655
msgid "_Number of cells:"
msgstr "_Кількість комірок:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:680
msgid " Rows of "
msgstr " рядків"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:692
msgid " Columns on each layer"
msgstr " стовпчиків у кожному шарі"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:696
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (помилкова ширина!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:700
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (помилкова висота!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:705
msgid "Display as:"
msgstr "Показати як:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:716
msgid "Di_mension:"
msgstr "_Розмір:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:792
msgid "Ranks:"
msgstr "Кількість кадрів:"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:82
msgid "C source code header"
msgstr "Заголовок програми на С"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:143
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "Завантаження зображень HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:144
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
"Завантажити зображення, збережене у форматі HEIF (High Efficiency Image File "
"Format). Типові розширення файлів формату HEIF - .heif, .heic."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:150 ../plug-ins/common/file-heif.c:179
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:173
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "Експортує зображення HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:174
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr ""
"Зберегти зображення у форматі HEIF (High Efficiency Image File Format)."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:194
msgid "Exports AVIF images"
msgstr "Експортує зображення AVIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:195
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Зберегти зображення у форматі файлів зображень AV1 (AVIF)"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:736 ../plug-ins/common/file-heif.c:769
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:808 ../plug-ins/common/file-heif.c:874
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "Не вдалось завантажити зображення HEIF: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:758
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr ""
"Не вдалось завантажити зображення HEIF: вхідний файл не містить придатних "
"для читання зображень"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1001
msgid "image content"
msgstr "вміст зображення"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1318
#, c-format
msgid "Exporting '%s' using %s encoder"
msgstr "Експортуємо «%s» за допомогою кодувальника %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1369 ../plug-ins/common/file-heif.c:1623
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "Не вдалось закодувати зображення HEIF: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1660
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "Не вдалось записати зображення HEIF: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1749
msgid "primary"
msgstr "основне"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1894
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "Завантажити зображення HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1908
msgid "Select Image"
msgstr "Виберіть зображення"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2074
msgid "Nearly _lossless"
msgstr "Майже _без втрат"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2078 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:835
msgid "_Quality:"
msgstr "_Якість:"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2121
msgid "Bit depth:"
msgstr "Бітова глибина:"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2127
msgid "8 bit/channel"
msgstr "8 біт/канал"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2128
msgid "10 bit/channel"
msgstr "10 біт/канал"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2129
msgid "12 bit/channel"
msgstr "12 біт/канал"
#. Color profile
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2138 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:974
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:404
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:12
msgid "Save color _profile"
msgstr "Зберегти _профіль кольорів"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:153
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:472
msgid "HTML table"
msgstr "Таблиця HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:485
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Ви майже створили величезний\n"
"HTML-файл, який майже напевне\n"
"призведе до збою вашого переглядача."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:505
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Параметри HTML-сторінки"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:512
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "Створити _повний документ HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:518
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Додати в документ теги <HTML>, <BODY> та інші, а не лише ті, що стосуються "
"таблиці."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:531
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Параметри створення таблиці"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:539
msgid "_Use cellspan"
msgstr "Використовувати _об'єднання комірок"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:545
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Заміняти будь-які прямокутні секції однакового кольору на одну більшу "
"комірку із значеннями ROWSPAN і COLSPAN."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:554
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "С_тискати теги TD"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:560
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Відмітка у цій графі, змусить GTM не лишати пробіли між тегами <TD> та "
"вмістом комірки. Це необхідно лише для регулювання положення на рівні точок "
"растру."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:570
msgid "C_aption"
msgstr "_Заголовок"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:576
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Таблиця має заголовок"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:591
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Текст заголовку таблиці."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:605
msgid "C_ell content:"
msgstr "Віст комірки:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:609
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Текст, що пишеться у кожній комірці."
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:619
msgid "Table Options"
msgstr "Параметри таблиці"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:632
msgid "_Border:"
msgstr "_Рамка:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:636
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Кількість точок в рамці таблиці."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:651
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Ширина кожної комірки. Може бути числом чи відсотком."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:663 ../plug-ins/common/file-ps.c:3535
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3739 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2007
#: ../plug-ins/common/film.c:945 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:463
#: ../plug-ins/common/tile.c:469 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Height:"
msgstr "_Висота:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:667
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Висота кожної комірки. Може бути числом чи відсотком."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:680
msgid "Cell-_padding:"
msgstr ""
"_Заповнення комірки\n"
"(cellpadding):"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:684
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "Об'єм заповнення комірок."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:695
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr ""
"_Інтервал між комірками\n"
"(cellspacing):"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:699
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "Об'єм інтервалу між комірками."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:155
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "Зображення JPEG 2000"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:186
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "Кодовий потік JPEG 2000"
#. Can be RGB, YUV and YCC.
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:986
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:994
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:987
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:995
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:988
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:996
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1003
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "Непідтримуваний JPEG 2000%s «%s» з %d компонентами."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1012
msgid "Color space:"
msgstr "Колірний простір:"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1084 ../plug-ins/common/file-wmf.c:995
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Не вдається відкрити «%s» для читання."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1095
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "Не вдається встановити параметри декодера для «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1103
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "Не вдається зчитати заголовок JP2 з «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1111
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "Не вдається декодувати зображення JP2 в «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1119
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "Не вдається розпакувати зображення JP2 в «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1150
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "Не вдається декодувати зображення CIELAB JP2 в «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1207
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "Невідомий колірний простір у кодовому потоці JP2 «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "Неможливо перетворити зображення YCbCr JP2 «%s» в RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1228
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Неможливо перетворити зображення CMYK JP2 в «%s» в RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1238
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Неможливо перетворити зображення xvYCC JP2 в «%s» в RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1265
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "Невідомий колірний простір у зображенні JP2 «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:71
#| msgid "JPEG image"
msgid "JPEG XL image"
msgstr "Зображення JPEG XL"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:533 ../plug-ins/common/file-png.c:2345
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Не вдається зберегти прозорість, натомість зберігатиметься непрозорість."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1342
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1349
msgid "MNG Options"
msgstr "Параметри MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1355
msgid "_Interlace"
msgstr "_Черезрядковість"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1367 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2
msgid "Save _background color"
msgstr "Зберегти колір _тла"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1378
msgid "Save _gamma"
msgstr "З_берегти гаму"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1388
msgid "Save resolution"
msgstr "Зберегти роздільну здатність"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1399 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6
msgid "Save creation _time"
msgstr "Зберегти час _створення"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418 ../plug-ins/common/file-png.c:2403
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1419
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1422
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1423
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1424
msgid "All PNG"
msgstr "Усі PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1425
msgid "All JNG"
msgstr "Усі JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1437
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Типовий тип сегментів:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1440
msgid "Combine"
msgstr "Об'єднати"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1441
msgid "Replace"
msgstr "Замістити"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1452
msgid "Default _frame disposal:"
msgstr "_Типове усунення кадрів:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1464
msgid "_PNG compression level:"
msgstr "_Рівень стиснення PNG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1472 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Виберіть більший ступінь стиснення для отримання файлів меншого розміру"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1486
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Якість стиснення JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1503
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Параметр згладжування JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1513
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Параметри анімаційного MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1519
msgid "_Loop"
msgstr "_Цикл"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1533
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Типова затримка кадру:"
#. label for 'ms' adjustment
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1551
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:351
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8
msgid "milliseconds"
msgstr "мілісекунд"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1564
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Ці параметри доступні лише при експорті зображення, яке містить більш ніж "
"один шар. Ви ж експортуєте зображення з одним шаром."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1627
msgid "MNG animation"
msgstr "Анімація MNG"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:83
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Текстура GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:287
msgid "Pattern"
msgstr "Текстура"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:147 ../plug-ins/common/file-pcx.c:166
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Зображення ZSoft PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:386
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Не вдається зчитати заголовок з «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:397
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "«%s»: не є файлом PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:413 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:315
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Непідтримувана ширина зображення: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:419 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:307
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Непідтримувана висота зображення: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:425
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Некоректна кількість байтів на рядок у заголовку PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:432
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Роздільність виходить за межі заголовка XCX, використовуємо 72x72"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:440
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Розміри зображення великі: ширина %d x висота %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:545
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Незвичайний вигляд файлу PCX. Вихід"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:827 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1245
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "Неможливо експортувати зображення з альфа-каналом."
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:847
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Некоректний зсув вздовж X: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:853
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Некоректний зсув вздовж Y: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:859
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Права межа знаходиться за припустимими межами (має бути < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:866
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Нижня межа знаходиться за припустимими межами (має бути < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:940
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Помилка при записі до файлу «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:324
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:343
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:350
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:367
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number, third is
#. * number of pages. Specify order as in English if needed.
#.
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:507
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] ""
"Документ PDF «%1$s» має %3$d сторінку. Сторінка %2$d за межами діапазону."
msgstr[1] ""
"Документ PDF «%1$s» має %3$d сторінки. Сторінка %2$d за межами діапазону."
msgstr[2] ""
"Документ PDF «%1$s» має %3$d сторінок. Сторінка %2$d за межами діапазону."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:689
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr "PDF захищено паролем; введіть пароль:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:699
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "Шифрований PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:726
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "Хибний пароль! Введіть правильний:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:744
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Не вдалось завантажити «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1085
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1087 ../plug-ins/common/file-ps.c:1197
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-сторінок"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1278
msgid "Import from PDF"
msgstr "Імпорт з PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1283 ../plug-ins/common/file-ps.c:3448
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2617
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4627
msgid "_Import"
msgstr "_Імпортувати"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1316
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Помилка при отриманні числа сторінок з даного PDF-файлу."
#. "Load in reverse order" toggle button
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1357
msgid "Load in reverse order"
msgstr "Завантажити у зворотному порядку"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1375
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Ширина (у точках):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1376
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Висота (у точках):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1378
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Роздільна здатність:"
#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1389
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "_Застосувати згладжування"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1667
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1668 ../plug-ins/common/file-svg.c:852
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:710 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:305
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "точок/%a"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:382
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "_Створити PDF з кількома сторінками…"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:465
msgid "You must select a file to save!"
msgstr "Потрібно вибрати файл для збереження!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:491
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Трапилась помилка протягом створення файла PDF:\n"
"%s\n"
"Переконайтесь, що ввели правильну назву файла й вибрана адреса не лише для "
"читання! "
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:823
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:983
msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "_Пропустити приховані шари і шари без прозорості"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:828
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:988
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Перетворити _растрові малюнки у векторну графіку, де це можливо "
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:833
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:993
msgid "_Apply layer masks before saving"
msgstr "З_астосувати маски шарів перед збереженням"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:837
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:997
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr "Утримання маски не вплине на результат"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:843
#, c-format
msgid "_Layers as pages (%s)"
msgstr "_Шари як сторінки (%s)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:845
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1044
msgid "top layers first"
msgstr "спочатку верхній шар"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:845
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1044
msgid "bottom layers first"
msgstr "спочатку нижній шар"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:853
msgid "_Reverse the pages order"
msgstr "Зоротний порядок сторінок"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:927
msgid "Save to:"
msgstr "Зберегти у:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:931
msgid "Browse..."
msgstr "Огляд…"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:932
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Експортування в PDF з кількома сторінками"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:968
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Вилучити вибрані сторінки"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:978
msgid "Add this image"
msgstr "Додати це зображення"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1042
#, c-format
msgid "Layers as pages (%s)"
msgstr "Шари як сторінки (%s)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1099
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1167
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1265 ../plug-ins/common/file-ps.c:1941
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1499
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Сторінка %d"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1136
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr ""
"Помилка! Щоб зберегти файл, потрібно додати щонайменше одне зображення!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1312
#: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:125
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr "Неможливо опрацювати розмір (ширину чи висоту) зображення."
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:143 ../plug-ins/common/file-pix.c:159
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Зображення Alias Pix"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:312 ../plug-ins/common/file-png.c:333
#: ../plug-ins/common/file-png.c:353 ../plug-ins/common/file-png.c:370
msgid "PNG image"
msgstr "Зображення PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:782
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "Помилка при завантаженні файла PNG: «%s»\n"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:899
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr "Помилка створення PNG (читання struct) протягом завантаження «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:908
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Помилка при читанні «%s». Не вдається створити інформаційну структуру "
"заголовка PNG."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:916
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Помилка при читанні «%s». Файл пошкоджений?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1075
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Невідома модель кольорів у PNG файлі «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1088 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:249
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Неможливо створити нове зображення для «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1147
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"У файлі формату PNG вказано зсув, який призводить до розташування шару за "
"межами зображення."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1408
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Застосувати зміщення PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1412
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Знехтувати зміщення PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1413
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Застосувати до шару зміщення PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1438
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"Зображення формату PNG, яке ви імпортуєте, має зміщення %d, %d. Застосувати "
"це зміщення до шару?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1577
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr "Помилка створення PNG (записування struct) під час експортування «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1586
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Помилка при експортуванні «%s». Не вдається створити інформаційну структуру "
"заголовка PNG."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1594
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "Помилка при експортуванні «%s». Не вдається експортувати зображення."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2420 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2134
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1167
#, c-format
msgid "Error loading UI file '%s': %s"
msgstr "Помилка при відкритті файлу опису інтерфейсу «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2421 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2135
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1168
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:265
msgid "PNM Image"
msgstr "Зображення PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:287
msgid "PNM image"
msgstr "Зображення PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:299
msgid "PBM image"
msgstr "Зображення PBM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:311
msgid "PGM image"
msgstr "Зображення PGM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:323
msgid "PPM image"
msgstr "Зображення PPM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:335
msgid "PFM image"
msgstr "Зображення PFM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:599 ../plug-ins/common/file-pnm.c:622
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:631 ../plug-ins/common/file-pnm.c:644
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 ../plug-ins/common/file-pnm.c:760
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:855 ../plug-ins/common/file-pnm.c:940
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1001
msgid "Premature end of file."
msgstr "Передчасне закінчення файлу."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:601
msgid "Invalid file."
msgstr "Неправильний файл."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:616
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Файл має непідтримуваний формат."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:625
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Неправильна роздільна здатність по X"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:627
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "GIMP не впорається із зображенням такої ширини"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:634
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Неправильна роздільна здатність вздовж Y"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:636
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "GIMP не впорається із зображенням такої висоти"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:648
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Хибний масштаб."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:650
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Непідтримуваний коефіцієнт масштабування."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:661
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Не підтримується максимальне значення."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1614
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1617
msgid "Data formatting"
msgstr "Форматування даних"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1621
msgid "_Raw"
msgstr "_Без обробки"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1622
msgid "_ASCII"
msgstr "_ASCII"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:654 ../plug-ins/common/file-ps.c:721
msgid "PostScript document"
msgstr "Документ PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:673 ../plug-ins/common/file-ps.c:738
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Encapsulated PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1085
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "Не вдається інтерпретувати файл PostScript «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1173
msgid "Rendered EPS"
msgstr "Оброблений EPS"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1260
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна експортувати як PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3443
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Завантажити з PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3487
msgid "Rendering"
msgstr "Візуалізація"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3506 ../plug-ins/common/file-svg.c:846
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:704
msgid "Resolution:"
msgstr "Роздільна здатність:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3548
msgid "Pages:"
msgstr "Сторінки:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3555
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Сторінок для завантаження(наприклад: 1-4 чи 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3560 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657
msgid "Layers"
msgstr "Шари"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3563
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3566
msgid "Open as"
msgstr "Відкрити як"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3570
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Обмежувати розмір"
#. Coloring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3583
msgid "Coloring"
msgstr "Фарбування"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3587
msgid "B/W"
msgstr "Ч/Б"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3588 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3589 ../plug-ins/common/file-xpm.c:485
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3590
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3601
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Згладжування тексту"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3605 ../plug-ins/common/file-ps.c:3617
msgctxt "antialiasing"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3606 ../plug-ins/common/file-ps.c:3618
msgid "Weak"
msgstr "Слабке"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3607 ../plug-ins/common/file-ps.c:3619
msgid "Strong"
msgstr "Сильне"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3613
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Згладжування графіки"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3691
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3708
msgid "Image Size"
msgstr "Розмір зображення"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3751
msgid "_X offset:"
msgstr "Зсув вздовж _X:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3763
msgid "_Y offset:"
msgstr "Зсув вздовж _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3769
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "З_берігати пропорції"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3775
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Якщо вибрано, вихідне зображення буде масштабуватись до заповнення вказаного "
"розміру без зміни пропорцій."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3785
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3789
msgid "_Inch"
msgstr "_Дюйм"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3790
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Міліметр"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3801
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1019
msgid "Rotation"
msgstr "Обертання"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3816
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3822
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript level 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3831
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Encapsulated PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3840
msgid "P_review"
msgstr "_Перегляд"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3864
msgid "Preview _size:"
msgstr "_Розмір перегляду:"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:639 ../plug-ins/common/file-psp.c:663
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Зображення Paint Shop Pro"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:680
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:683
msgid "Data Compression"
msgstr "Стиснення даних"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:687
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:688
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:689
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:783
#, c-format
msgid "Error reading block header"
msgstr "Помилка при читанні заголовка блоку"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:790
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "Неправильний заголовок блоку в %ld"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:793
#, c-format
msgid "Invalid block header"
msgstr "Неправильний заголовок блоку"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:825
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Помилка пошуку: %s"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:848
#, c-format
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
msgstr "Некоректний розмір фрагмента загальних атрибутів зображення."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:870
#, c-format
msgid "Error reading general image attribute block."
msgstr "Помилка під час читання блоку загальних атрибутів зображення."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:885
#, c-format
msgid "Unknown compression type %d"
msgstr "Невідомий тип стискання %d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:921 ../plug-ins/common/file-psp.c:928
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth %d"
msgstr "Непідтримувана розрядність на канал: %d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:975
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr "Помилка зчитування сегменту ключового слова розробника"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:981
#, c-format
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "Хибний заголовок сегменту ключового слова"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:996 ../plug-ins/common/file-psp.c:1023
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "Помилка зчитування даних ключового слова розробника"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1107 ../plug-ins/common/file-psp.c:1116
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1125
#, c-format
msgid "Error reading color block"
msgstr "Помилка під час читання блоку кольорів"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1138
#, c-format
msgid "Error reading color palette"
msgstr "Помилка під час читання палітри кольорів"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1564 ../plug-ins/common/file-psp.c:1578
#, c-format
msgid "zlib error"
msgstr "Помилка zlib"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1641 ../plug-ins/common/file-psp.c:1675
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1685
#, c-format
msgid "Error reading layer extension information"
msgstr "Помилка зчитування даних щодо розширення шару"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1662
#, c-format
msgid "Error reading block information"
msgstr "Помилка зчитування даних щодо блоку"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1742
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "Хибний підблок шару %s, має бути LAYER"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1773 ../plug-ins/common/file-psp.c:1830
#, c-format
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr "Помилка зчитування інформаційного сегменту шару"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1872
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "Хибні розміри шару: %dx%d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1933
#, c-format
msgid "Error creating layer"
msgstr "Помилка при створенні шару"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1978
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "Хибний підблок %s шару, має бути CHANNEL"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1994
#, c-format
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "Помилка читання фрагменту інформації каналу"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2017
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "Хибний тип каналу %d у фрагменті інформації каналу"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2121 ../plug-ins/common/file-psp.c:2138
#, c-format
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "Помилка при фрагменту даних тюбика"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2239
#, c-format
msgid "Error reading file header."
msgstr "Помилка при читанні заголовка файлу."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2246
#, c-format
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "Хибна сигнатура файлу."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2260
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "Непідтримувана версія формату файлу PSP %d.%d."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2280
msgid "invalid block size"
msgstr "хибний розмір блоку"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2289
#, c-format
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "Повторний блок загальних атрибутів зображення."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2319
#, c-format
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "Відсутній блок загальних атрибутів зображення."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2433
#, c-format
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "Експорт ще не реалізовано."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:283
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:319
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:331
msgid "Raw image data"
msgstr "Raw Image Data"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:304
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1887
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "Дані цифрової моделі рельєфу"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:424
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для перевірки розміру: %s"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:502
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr ""
"%d не є правильним простором вибірки. Допустимі значення: 0 "
"(автовизначення), 1 і 3."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:520
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"Не вдалось автоматично визначити простір вибірки. \"%s\" не схожий на "
"правильний файл HGT або такий його варіант ще не підтримується. Підтримувані "
"файли HGT: SRTM-1 і SRTM-3. Якщо вам відомий варіант, запустіть з аргументом "
"1 або 3."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1834
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Завантаження зображення з Raw-даних"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1883
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "Дані цифрової моделі рельєфу (1 кутова сек)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1885
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "Дані цифрової моделі рельєфу (3 кутові сек)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1891
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3.
#. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt
#. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and
#. * each file contains 3601 lines and 3601 samples.
#. * [...]
#. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and
#. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns."
#.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1921
msgid "SRTM-1 (1 arc-second)"
msgstr "SRTM-1 (1 кутова сек)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1922
msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)"
msgstr "SRTM-3 (3 кутові сек)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1925
msgid "_Sample Spacing:"
msgstr "_Простір вибірки:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1943
msgid "RGB Alpha"
msgstr "RGB з альфа-каналом"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1944
msgid "RGB565 Big Endian"
msgstr "RGB565 Big Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1945
msgid "RGB565 Little Endian"
msgstr "RGB565 Little Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1946
msgid "BGR565 Big Endian"
msgstr "BGR565 Big Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1947
msgid "BGR565 Little Endian"
msgstr "BGR565 Little Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1948
msgid "Planar RGB"
msgstr "Планарний RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1949
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "Чорно-біле, 1 біт"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1950
msgid "Gray 2 bit"
msgstr "Сірий 2 біт"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1951
msgid "Gray 4 bit"
msgstr "Сірий 4 біт"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1952
msgid "Gray 8 bit"
msgstr "Сірий 8 біт"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1953
msgid "Indexed"
msgstr "Індексований"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1954
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Індексоване з альфа-каналом"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1955
msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
msgstr "Сірий беззнаковий 16 біт Big Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1956
msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
msgstr "Сірий беззнаковий 16 біт Little Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1957
msgid "Gray 16 bit Big Endian"
msgstr "Сірий 16 біт Big Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1958
msgid "Gray 16 bit Little Endian"
msgstr "Сірий 16 біт Little Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1963
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Тип зображення:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2024
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2034
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (звичайний)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2035
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (у стилі BMP)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2040
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Тип _палітри:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2051
msgid "Off_set:"
msgstr "_Зсув:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2063
msgid "Select Palette File"
msgstr "Виберіть файл палітри"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2069
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Файл _палітри:"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2118
msgid "Raw Image"
msgstr "Зображення без заголовку (Raw)"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:255 ../plug-ins/common/file-sunras.c:275
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Зображення SUN Rasterfile"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:447
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Не вдається відкрити «%s» як файл SUN-raster"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Такий тип файлів SUN-raster не підтримується"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Не вдається зчитати записи кольорів з «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:495
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Не підтримується тип мапи кольорів"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:502 ../plug-ins/common/file-xbm.c:835
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:525
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Не вказана ширина зображення"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:510 ../plug-ins/common/file-xbm.c:843
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:533
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"GIMP не впорається із зображенням такої ширини"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 ../plug-ins/common/file-xbm.c:851
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:540
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Не вказана висота зображення"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:526 ../plug-ins/common/file-xbm.c:859
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"GIMP не впорається із зображенням такої висоти"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Глибина цього зображення не підтримується"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:586
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна експортувати як SUNRAS"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:597
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Не можна виконувати дії із зображеннями невідомого типу"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1158 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1252
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1335 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1434
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1429 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1532
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1691 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1906
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2064 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2327
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:804
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Неочікуваний кінець файлу на зчитуванні"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1613 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1734
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1126
msgid "Write error occurred"
msgstr "Помилка при записі"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1751
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1754
msgid "Data Formatting"
msgstr "Форматування даних"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1758
msgid "_RunLength Encoded"
msgstr "_RLE-к_одування"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1759
msgid "_Standard"
msgstr "Сандарт"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:139
msgid "SVG image"
msgstr "Зображення SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:331 ../plug-ins/common/file-svg.c:649
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невідома причина"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:337
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Візуалізація SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:349
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Створений SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:484 ../plug-ins/common/file-wmf.c:369
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:492
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"У файлі SVG\n"
"не вказано розмір!"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:658
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Створити Scalable Vector Graphics"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:723 ../plug-ins/common/file-wmf.c:581
#: ../plug-ins/common/grid.c:762
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:729 ../plug-ins/common/file-wmf.c:587
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:805 ../plug-ins/common/file-wmf.c:663
msgid "_X ratio:"
msgstr "Коефіцієнт по _X:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:827 ../plug-ins/common/file-wmf.c:685
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Коефіцієнт по _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:841 ../plug-ins/common/file-wmf.c:699
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Пропорції"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:872
msgid "Import _paths"
msgstr "Імпорт _контурів"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:879
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Імпортувати елементи з контуру SVG, так, щоб вони могли використовуватись "
"інструментом \"Контури\""
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:887
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Об'єднати імпортовані контури"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264
msgid "TarGA image"
msgstr "Зображення TarGA"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:456
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Не вдається прочитати нижній колонтитул з «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:475
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Не вдається прочитати розширення з «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:488
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Не вдається зчитати заголовок з «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1434
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1443 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:683
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE стиснення"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1457
msgid "Or_igin:"
msgstr "_Початок координат:"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1461
msgid "Bottom left"
msgstr "Знизу ліворуч"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1462
msgid "Top left"
msgstr "Згори ліворуч"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Файл Microsoft WMF"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:363
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"У файлі WMF\n"
"не вказано розмір!"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:511
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Растеризація формату Windows Metafile"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1028
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Створений WMF"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:183 ../plug-ins/common/file-xbm.c:201
msgid "X BitMap image"
msgstr "Зображення X BitMap"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Не вдається прочитати заголовок (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:867
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Не вказано тип даних зображення"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1004
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Зображення, яке ви хочете експортувати як XBM, містить більше двох "
"кольорів.\n"
"\n"
"Перетворіть його у чорно-біле (1-бітове) індексоване зображення та спробуйте "
"знову."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1016
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Не вдається зберегти маску курсора в\n"
"зображенні, яке не має альфа-каналів."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1250
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1253
msgid "XBM Options"
msgstr "Параметри XBM"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1263
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Бітова карта формату _X10"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1283
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Префікс _ідентифікатора:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1297
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1305
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Записати значення «гарячих точок»"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1331 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1102
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "_X «гарячої точки»:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1345
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "_Y «гарячої точки»:"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1353
msgid "Mask File"
msgstr "Файл маски"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1363
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "_Записати додатковий файл маски"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1376
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Розширення файлу _маски:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:341 ../plug-ins/common/file-xmc.c:379
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1069
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "Курсор миші X11"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:485
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Не вдалось установити «гарячу точку»!\n"
"Потрібно розставити шари так, щоб вони перетинались."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:672
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "«%s» не є коректним курсором X"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:685
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Кадр %d з «%s» занадто широкий для курсора X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:693
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Кадр %d з «%s» занадто високий для курсора X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:918
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "відсутній фрагмент зображення у «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:959
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Ширина «%s» занадто велика для курсора X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:968
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Висота «%s» занадто велика для курсора X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1032
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Помилка при читанні."
#.
#. * parameter settings
#.
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1075
msgid "XMC Options"
msgstr "Параметри XMC"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1110
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Введіть координату X «гарячої точки». Початок координат у верхньому лівому "
"куті."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1133
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Введіть координату Y «гарячої точки». Початок координат у верхньому лівому "
"куті."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1142
msgid "_Auto-Crop all frames."
msgstr "_Автокадрувати всі кадри."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1155
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Вилучити порожні краї усіх рамок.\n"
"Це зменшить розмір файла і може виправити помилку деякого безладу великих "
"курсорів екрана.\n"
"Заберіть позначку, якщо плануєте редагувати експортований курсор через інші "
"програми."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1178
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Вибрати номінальний розмір рамки.\n"
"Якщо не плануєте робити курсор з різними розмірами, або не розумієте для "
"чого це, залиште це на «32px».\n"
"Номінальний розмір немає ніякого стосунку до справжнього розміру (широти і "
"висоти).\n"
"Його використовують лише для визначення залежності рамки від послідовності "
"анімації та послідовності, яка базується на значенні «gtk-cursor-theme-size»."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1195
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
msgstr "_Використовувати це значення лише для кадру, чий розмір не вказано"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1198
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
msgstr "_Замінити розмір всіх кадрів, навіть якщо він вже вказаний"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1214
msgid "_Delay:"
msgstr "_Затримка:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1219
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr ""
"Введіть інтервал часу у мілісекундах протягом якого показується кожен кадр."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1247
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
msgstr ""
"В_икористовувати це значення лише для кадру, чию тривалість не вказано."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1250
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
msgstr "З_амінити тривалість всіх кадрів, навіть якщо її вже вказано"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1275
msgid ""
"The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"Було видалено.частину інформації про авторські права, що не уміщається у "
"межі 65535 символів."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1285
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Вкажіть інформацію про авторські права"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1287
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Авторські права:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1303
msgid ""
"The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"Було видалено.частину інформації про ліцензію, що не уміщається за межі "
"65535 символів."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1313
msgid "Enter license information."
msgstr "Введіть інформацію про ліцензію"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1315
msgid "_License:"
msgstr "_Ліцензія:"
#.
#. * Other
#.
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1322
msgid "_Other:"
msgstr "_Інше:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1357
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Введіть бажаний коментар"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1409
#, c-format
msgid "Comment is limited to %d characters."
msgstr "Коментар обмежений довжиною %d символів."
#. Begin displaying export progress
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1493
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:180
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:522
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Збереження «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1560
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr ""
"Кадр «%s» занадто широкий. Треба зменшити, щоб ширина не перевищувала %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1570
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr ""
"Кадр «%s» занадто високий. Треба зменшити, щоб висота не перевищувала %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1580
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "Ширина і/або висота кадру «%s» дорівнює нулю!"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1621
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Неможливо експортувати курсор, оскільки «гаряча точка» не перебуває в кадрі "
"«%s».\n"
"Спробуйте змінити позицію гарячої точки, геометрію шару або зберегти без "
"автоматичного обрізування."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1791
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"Ваш курсор успішно експортовано, проте він містить один або більше кадрів, "
"висота чи ширина яких перевищує %ipx, традиційне найбільше значення для "
"курсорів X bitmap.\n"
"Це може не підтримуватись деякими середовищами."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1799
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"Курсор успішно експортовано, але він містить один або більше кадрів, "
"номінальний розмір яких не підтримується GNOME.\n"
"Це можна виправити увімкнувши у вікні експорту функцію «Замінити розмір всіх "
"кадрів…», інакше курсор може не з'явитися в аплеті налаштовування GNOME."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2036
#, c-format
msgid ""
"The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to "
"fit."
msgstr ""
"Паразит «%s» надто довгий для коментування X-курсору.\n"
"Зайву частину рядка було відкинуто."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2151
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"Ваш курсор успішно експортовано, проте він містить один або більше кадрів, "
"розміри яких перевищують 8 розрядів.\n"
"Їх буде обрізано до %dpx. Перевірте експортований курсор."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2248
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Це розширення не може обробляти курсори, що мають більше %i різних "
"номінальних розмірів."
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:176 ../plug-ins/common/file-xpm.c:201
msgid "X PixMap image"
msgstr "Зображення X PixMap"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:367 ../plug-ins/common/file-xpm.c:823
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Помилка відкривання файлу «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:373 ../plug-ins/common/file-xpm.c:829
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Неправильний файл XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:664
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Непідтримуваний тип малюнка"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:855
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:865
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Поріг _альфа-каналу:"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:290 ../plug-ins/common/file-xwd.c:310
msgid "X window dump"
msgstr "Дамп X window"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:464
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Не вдається прочитати XWD заголовок з «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:485
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %ld"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"хибне число елементів мапи кольорів: %ld"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:495
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Число елементів мапи кольорів < числа кольорів"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:518
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Не вдається зчитати записи кольорів"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:601
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"файл XWD %s має формат %d, глибину %d і %d бітів на точку. Наразі це не "
"підтримується."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:636
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "Не вдається експортувати зображення з альфа-каналами."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "Не вдається відкрити «%s» для запису: "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:686
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "Помилка при експортуванні «%s»: "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1762 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2160
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "Файл XWD %s пошкоджений."
#: ../plug-ins/common/film.c:208
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Об'єднати декілька зображень у одне на зразок фотоплівки"
#: ../plug-ins/common/film.c:213
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Фотоплівка..."
#: ../plug-ins/common/film.c:299
msgid "Composing images"
msgstr "Збирання зображень"
#: ../plug-ins/common/film.c:413 ../plug-ins/common/guillotine.c:215
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1106
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#: ../plug-ins/common/film.c:817
msgid "Available images:"
msgstr "Доступні:"
#: ../plug-ins/common/film.c:818
msgid "On film:"
msgstr "На плівку:"
#: ../plug-ins/common/film.c:869 ../plug-ins/common/unit-editor.c:210
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: ../plug-ins/common/film.c:869 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:530
msgid "_Remove"
msgstr "В_идалити"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:905 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:436
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#. Film height/color
#: ../plug-ins/common/film.c:915 ../plug-ins/common/film.c:1203
msgid "Filmstrip"
msgstr "Фотоплівка"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:924
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Розтягувати до висоти зображення"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:966
msgid "Select Film Color"
msgstr "Вибір кольору плівки"
#: ../plug-ins/common/film.c:971 ../plug-ins/common/film.c:1027
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Колір:"
#. Film numbering: Startindex/Font/color
#: ../plug-ins/common/film.c:983
msgid "Numbering"
msgstr "Нумерація"
#: ../plug-ins/common/film.c:1004
msgid "Start _index:"
msgstr "Рахувати _від:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1017
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1022
msgid "Select Number Color"
msgstr "Вибір кольору номерів"
#: ../plug-ins/common/film.c:1040
msgid "At _bottom"
msgstr "З_низу"
#: ../plug-ins/common/film.c:1041
msgid "At _top"
msgstr "Зв_ерху"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1054
msgid "Image Selection"
msgstr "Вибір зображення"
#: ../plug-ins/common/film.c:1083
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Всі значення є долями висоти плівки"
#: ../plug-ins/common/film.c:1086
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Д_одатково"
#: ../plug-ins/common/film.c:1105
msgid "Image _height:"
msgstr "_Висота зображення:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1116
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "_Інтервал між зображеннями:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1127
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Зсув отворів:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1138
msgid "Ho_le width:"
msgstr "_Ширина отворів:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1149
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Висота _отворів:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1160
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "І_нтервал між отворами:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1171
msgid "_Number height:"
msgstr "Висота _чисел:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1184
msgid "Re_set"
msgstr "_Скинути"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955
msgid "Red:"
msgstr "Червоний:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975
msgid "Blue:"
msgstr "Синій:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
msgid "Cyan:"
msgstr "Блакитний:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
msgid "Yellow:"
msgstr "Жовтий:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225
msgid "Magenta:"
msgstr "Пурпурний:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
msgid "Darker:"
msgstr "Темніше:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228
msgid "Lighter:"
msgstr "Світліше:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
msgid "More Sat:"
msgstr "Більш насичений:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231
msgid "Less Sat:"
msgstr "Менш насичений:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:588
msgid "Current:"
msgstr "Поточне:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "Змінити кольори зображення різними способами"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "_Набір фільтрів..."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:370
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "Можлива робота лише із зображеннями у просторі RGB."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:380
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "Набір фільтрів можна запускати лише інтерактивно."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:398
msgid "Applying filter pack"
msgstr "Застосовується набір фільтрів"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:580
msgid "Original:"
msgstr "Початкове:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:632
msgid "Hue Variations"
msgstr "Варіанти відтінку"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:687
msgid "Roughness"
msgstr "Шорсткість"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1376
msgid "Affected Range"
msgstr "Оброблюваний діапазон"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:736
msgid "Sha_dows"
msgstr "_Тіні"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:737
msgid "_Midtones"
msgstr "_Напівтони"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:738
msgid "H_ighlights"
msgstr "Від_блиски"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:752
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:762 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:678
msgid "_Saturation"
msgstr "_Насиченість"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:770
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Додатково"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:790
msgid "Value Variations"
msgstr "Зміни яскравості"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Зміни насиченості"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:888
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Вибрати точки за"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:893
msgid "H_ue"
msgstr "_Відтінком:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:894
msgid "Satu_ration"
msgstr "_Насиченістю"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:895
msgid "V_alue"
msgstr "_Яскравістю"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:921
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:926
msgid "_Entire image"
msgstr "Вс_е зображення"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:927
msgid "Se_lection only"
msgstr "Видіену частину"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:928
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Вибране уонтексті"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1259
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Моделювання набору фільтрів"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1349
msgid "Shadows:"
msgstr "Тіні:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1350
msgid "Midtones:"
msgstr "Півтони:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1351
msgid "Highlights:"
msgstr "Відблиски:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1364
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Додаткові параметри набору фільтрів"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1477
msgid "Preview Size"
msgstr "Розмір перегляду"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "Перетворює зображення за допомогою фрактала Мандельброта"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121
msgid "_Fractal Trace (legacy)..."
msgstr "_Фрактальний слід (старий)..."
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:471
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:707
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Фрактальний слід"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:748
msgid "Outside Type"
msgstr "Тип оточення"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:753
msgid "_Wrap"
msgstr "Переосити"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:757 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1174
msgid "_Black"
msgstr "_Чорний"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:759 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1175
msgid "_White"
msgstr "_Білий"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:766
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Параметри фрактала Мандельброта"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:777
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:786
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:795
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:804
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:62
msgid "Exercise a goat"
msgstr "Потренувати козу"
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:67
msgid "Goat-e_xercise"
msgstr "_Тренування кози"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:77
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Змінити колір зображення, використовуючи колір активного градієнту"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:90
msgid "_Gradient Map"
msgstr "_Карта градієнта"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:99
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Змінити колір зображення, використовуючи активну палітру"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:112
msgid "_Palette Map"
msgstr "К_арта палітри:"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:160
msgid "Gradient Map"
msgstr "Відбиття градієнту"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165
msgid "Palette Map"
msgstr "Відбиття палітри"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Малює сітку на зображенні"
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "_Сітка (старий)..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:242
msgid "Drawing grid"
msgstr "Малювання сітки"
#: ../plug-ins/common/grid.c:673 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:755
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Горизонтальні\n"
"лінії"
#: ../plug-ins/common/grid.c:757
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Вертикальні\n"
"лінії"
#: ../plug-ins/common/grid.c:759
msgid "Intersection"
msgstr "Перетин"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:827
msgid "Spacing:"
msgstr "Інтервал:"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:893
msgid "Offset:"
msgstr "Зсув:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Колір горизонталей"
#: ../plug-ins/common/grid.c:954
msgid "Vertical Color"
msgstr "Колір вертикалей"
#: ../plug-ins/common/grid.c:975
msgid "Intersection Color"
msgstr "Колір перетинів"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Розрізати зображення на частини, вказані напрямними"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:81
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "Розрізати за _напрямними"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:119
msgid "Guillotine"
msgstr "Гільйотина"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Знайти та змінити точки, які можуть бути надто яскравими"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Гарячі кольори..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:405 ../plug-ins/common/hot.c:610
msgid "Hot"
msgstr "Гарячі кольори"
#: ../plug-ins/common/hot.c:636
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../plug-ins/common/hot.c:648
msgid "Create _new layer"
msgstr "Створити _новий шар"
#: ../plug-ins/common/hot.c:657
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: ../plug-ins/common/hot.c:661
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Зменшити _яскравість"
#: ../plug-ins/common/hot.c:662
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Зменшити _насиченість"
#: ../plug-ins/common/hot.c:663
msgid "_Blacken"
msgstr "_Чорний"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:358
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Надати зображенню вигляд головоломки-пазла"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:363
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Головоломка..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:416
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Складання головоломки"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2411
msgid "Jigsaw"
msgstr "Головоломка"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2441
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Кількість частин головоломки"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2453
msgid "_Horizontal:"
msgstr "Г_оризонтально:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2456
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Кількість частин вздовж горизонталі"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2470
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Вертикально:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2473
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Кількість частин вздовж вертикалі"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2487
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Фаска меж"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2497
msgid "_Bevel width:"
msgstr "_Рельєф меж:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2501
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Ступінь нахилу кромки"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2514
msgid "H_ighlight:"
msgstr "В_ідблиски:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2518
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Розмір відблиску на межах кожного елементу"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2535
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Стиль елементів головоломки"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2539
msgid "_Square"
msgstr "_Квадратні"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540
msgid "C_urved"
msgstr "_Викривлені"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Кожен елемент має прямі сторони"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Кожен елемент має викривлені сторони"
#: ../plug-ins/common/mail.c:158
msgid "Send the image by email"
msgstr "Передати це зображення електронною поштою"
#: ../plug-ins/common/mail.c:168
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Надіслати по_штою..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:495
msgid "Send by Email"
msgstr "Надіслати поштою"
#: ../plug-ins/common/mail.c:500
msgid "_Send"
msgstr "_Надіслати:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:532
msgid "_Filename:"
msgstr "Назва _файлу:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:546
msgctxt "email-address"
msgid "_To:"
msgstr "_Кому:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:560
msgctxt "email-address"
msgid "_From:"
msgstr "_Від:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:572
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Тема:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:637
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "певна помилка у розширенні файлу"
#: ../plug-ins/common/mail.c:821
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Не вдається запустити sendmail (%s)"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr ""
"Скоротити діапазон кольорів зображення до максимальних значень червоного, "
"зеленого та синього"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "_Максимум RGB..."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:132
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Підтримує роботу лише з RGB-зображеннями."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:239
msgid "Max RGB"
msgstr "Максимум RGB"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:314
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Максимальне значення RGB"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:348
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "З_берігати максимальні канали"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:351
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Зб_ерігати мінімальні канали"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:123
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Багатофункціональний нелінійний фільтр"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:129
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Неінійний фільтр..."
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:961 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1056
msgid "NL Filter"
msgstr "Нелінійний фільтр"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1086
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1090
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "_Альфа-усікання середнє"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1092
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "_Оптимальний розрахунок"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1094
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "П_ідсилення грані"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1119
msgid "A_lpha:"
msgstr "А_льфа:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:153
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr ""
"Створити ефект викривлення кольору, що імітує роботу копіювальної машини"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy (legacy)..."
msgstr "_Фотокопія (старий)..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:836
msgid "Photocopy"
msgstr "Фотокопія"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:888 ../plug-ins/common/sharpen.c:508
#: ../plug-ins/common/softglow.c:694
msgid "_Sharpness:"
msgstr "Р_ізкість:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:902
msgid "Percent _black:"
msgstr "Відсоток _чорного:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:916
msgid "Percent _white:"
msgstr "Відсоток _білого:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Показати інформацію про розширення"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-in Browser"
msgstr "Огляд _доповнень"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363
msgid "Searching by name"
msgstr "Триває пошук за назвою"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d розширення"
msgstr[1] "%d розширення"
msgstr[2] "%d розширень"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
msgid "No matches for your query"
msgstr "Відповідностей не знайдено"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d модуль відповідає запиту"
msgstr[1] "%d модулі відповідає запиту"
msgstr[2] "%d модулів відповідає запиту"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520
msgid "No matches"
msgstr "Немає відповідностей"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "Огляд доповнень"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660
msgid "Menu Path"
msgstr "Шлях у меню"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669
msgid "Image Types"
msgstr "Типи зображень"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678
msgid "Installation Date"
msgstr "Дата встановлення"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639
msgid "List View"
msgstr "У вигляді списку"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701
msgid "Tree View"
msgstr "У вигляді дерева"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Список доступних процедур у базі даних"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Перегляд _процедур"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Переглядач процедур"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:387
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Створити різні абстрактні текстури"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:395
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Q-біст..."
#: ../plug-ins/common/qbist.c:508
msgid "Qbist"
msgstr "Q-біст"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:716
msgid "Load QBE File"
msgstr "Завантаження файлу QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:758
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Збереження файлу QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:812
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Q-біст"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:877
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:690
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1035
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:294
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Фарбувати одне зображення за зразком іншого"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:299
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Фарбування за _зразком..."
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1320
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Фарбування за зразком"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Отримати кольори з_разка"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1327
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:552
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1100
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "_Застосувати"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1354
msgid "Destination:"
msgstr "Призначення:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1370
msgid "Sample:"
msgstr "Зразок:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1380
msgid "From reverse gradient"
msgstr "З оберненого градієнта"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385
msgid "From gradient"
msgstr "З градієнту"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1406
msgid "Sho_w selection"
msgstr "Поазати вибране"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1417
msgid "Show co_lor"
msgstr "Показати коір"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1433
msgid "Show selec_tion"
msgstr "_Показати вибране"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1444
msgid "Show c_olor"
msgstr "Показа_ти колір"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1558
msgid "Input levels:"
msgstr "Рівень на вході:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1609
msgid "Output levels:"
msgstr "Рівні на виході:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1649
msgid "Hold _intensity"
msgstr "З_берегти глибину кольору"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1660
msgid "Original i_ntensity"
msgstr "Поаткова глибина кольору"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1678
msgid "Us_e subcolors"
msgstr "_Використовувати субкольори"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1689
msgid "S_mooth samples"
msgstr "З_гладжувати кольори зразка"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2598
msgid "Sample analyze"
msgstr "Аналіз зразка"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2998
msgid "Remap colorized"
msgstr "Фарбування за зразком"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:112
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr "Зробити зображення більш різким (менш ефективно, ніж нечітка маска)"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:119
msgid "_Sharpen..."
msgstr "Підвищення _різкості..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:302
msgid "Sharpening"
msgstr "Підвищення різкості"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:472
msgid "Sharpen"
msgstr "Підвищення різкості"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Створити гладку палітру з кольорів зображення"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Г_ладка палітра..."
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Отримання гладкої палітри"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:434
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Гладка палітра"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:478
msgid "_Search depth:"
msgstr "_Глибина пошуку:"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr ""
"Створити світіння, підвищуючи яскравість на світлих ділянках та розмиваючи їх"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
msgid "_Softglow (legacy)..."
msgstr "_Розсіяне світло (старий)..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:628
msgid "Softglow"
msgstr "Розсіяне світло"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:666
msgid "_Glow radius:"
msgstr "_Радіус світіння:"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:680 ../plug-ins/flame/flame.c:1088
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Яскравість:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:176
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Перетворити найбільш світлі точки на іскри"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:184
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Іскри..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:221
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Вибрана для фільтра область порожня"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:295
msgid "Sparkling"
msgstr "Створення іскор"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:331
msgid "Sparkle"
msgstr "Іскри"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:368
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "Поріг _яскравості:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:371
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Підбирання порогу яскравості"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:381
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Інтенсивність _спалаху:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:384
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Підбирання інтенсивності спалаху"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:394
msgid "_Spike length:"
msgstr "Дов_жина променів:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:397
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Підбирання довжини променів"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:407
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "_Кількість променів:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:410
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Підбирання кількості променів"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:420
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "К_ут променя (-1: - випадковий):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:423
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Підбирання кута променя (-1 означає вибір випадкового кута)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:434
msgid "Spik_e density:"
msgstr "_Щільність променя:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:437
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Підбання щільності променя"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:447
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "Проз_орість"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:450
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Підбирання непрозорості променя"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:460
msgid "_Random hue:"
msgstr "_Випадковий відтінок:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:463
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Підбирання ступені випадкової зміни тону"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:473
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "В_ипадкова насиченість:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:476
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Підбирання ступені випадкової зміни насиченості"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:493
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "З_берігати яскравість"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:500
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Чи потрібно зберігати яскравість?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:509
msgid "In_verse"
msgstr "_Інверсія"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:515
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Чи потрібно інвертувати ефект?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:524
msgid "A_dd border"
msgstr "_Додати рамку"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:530
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Намалювати рамку з променів навколо зображення"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:544
msgid "_Natural color"
msgstr "П_риродній колір"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:545
msgid "_Foreground color"
msgstr "Колір п_ереднього плану"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:546
msgid "_Background color"
msgstr "Колір _тла"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:553
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Використовувати колір зображення"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:554
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Використовувати колір переднього плану"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:555
msgid "Use the background color"
msgstr "Використовувати колір тла"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Рівномірне тло"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
msgid "Checker"
msgstr "Шахова дошка"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295
msgid "Marble"
msgstr "Мармур"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296
msgid "Lizard"
msgstr "Ящірка"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297
msgid "Phong"
msgstr "Фонг"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:781
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299
msgid "Wood"
msgstr "Дерево"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:765
msgid "Spiral"
msgstr "Спіраль"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301
msgid "Spots"
msgstr "Плями"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751
msgid "Bumpmap"
msgstr "Рельєф"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707
msgid "Light"
msgstr "Світло"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "Файл «%s» збережений некоректно."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Open File"
msgstr "Відкривання файлу"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Save File"
msgstr "Збереження файлу"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Створення сфери"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2668
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3004
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1027
msgid "_New"
msgstr "_Новий"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2674
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Дублювати"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2680
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:750
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1112
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3007
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3288
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "_Видалити"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706
msgid "Bump"
msgstr "Рельєф"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733
msgid "Texture:"
msgstr "Текстура:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738
msgid "Colors:"
msgstr "Кольори:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Вікно вибору кольору"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540
msgid "Scale:"
msgstr "Масштаб:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771
msgid "Turbulence:"
msgstr "Турбулентність:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778
msgid "Amount:"
msgstr "Величина:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785
msgid "Exp.:"
msgstr "Експонента:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792
msgid "Transformations"
msgstr "Перетворення"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1131
msgid "Scale X:"
msgstr "Масштаб X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815
msgid "Scale Y:"
msgstr "Масштаб Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821
msgid "Scale Z:"
msgstr "Масштаб Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828
msgid "Rotate X:"
msgstr "Масштаб X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Обертання Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Обертання Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849
msgid "Position X:"
msgstr "Позиція по X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856
msgid "Position Y:"
msgstr "Позиція по Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863
msgid "Position Z:"
msgstr "Позиція по Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2992
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Візуалізація сфери"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3055
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Створити сферу з заданою текстурою"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3062
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Створення сфери..."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3132
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Ділянка, вибрана для розширення, порожня"
#: ../plug-ins/common/tile.c:110
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Створити копію вказаної частини зображення"
#: ../plug-ins/common/tile.c:120
msgid "_Tile..."
msgstr "_Черепиця..."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:197 ../plug-ins/common/tile-small.c:319
msgid "Tiling"
msgstr "Укладання черепиці"
#: ../plug-ins/common/tile.c:434
msgid "Tile"
msgstr "Черепиця"
#: ../plug-ins/common/tile.c:456
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Розмір площі покриття"
#: ../plug-ins/common/tile.c:478
msgid "C_reate new image"
msgstr "_Створити нове зображення"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:220
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Створити зображення з маленьких копій оригіналу"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:225
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Дрібна черепиця..."
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:264
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Вибрана для фільтра область порожня."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:360
msgid "Small Tiles"
msgstr "Дрібна черепиця"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:410
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596
msgid "Flip"
msgstr "Віддзеркалення"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:459
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Усіх секторів"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:473
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Кожного д_ругого сектору"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:487
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Вкааного сектору"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:493
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Рядок:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:519
msgid "Col_umn:"
msgstr "Ст_овпчик:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:574
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Непрозорість:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:583
msgid "Number of Segments"
msgstr "Кількість сегментів"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Збережене"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Визначення одиниці буде збережено лише перед виходом з GIMP, якщо цей "
"стовпчик відмічений."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Рядок, який буде використовуватись для ідентифікації одиниці в "
"конфігураційному файлі GIMP."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Множник"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Скільки одиниць припадає на дюйм."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Цифри"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Це поле - підказка для поля числового воду. Воно вказує кількість десяткових "
"знаків у полі вводу, які будуть давати приблизно таку ж точність як поле "
"вводу дюймів з двома десятковими знаками."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Символ одиниці, якщо він є (наприклад \"'\" для дюймів). Використовуйте "
"абревіатури, для одиниць які не мають символу."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Абревіатура"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Абревіатура одиниці (наприклад, \"см\" для сантиметрів)."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Однина"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Одиниця в однині."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Множина"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Одиниця в множині."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Створити нову одиницю"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Створити нову одиницю, використовуючи вибрану як шаблон"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Створити чи змінити одиниці виміру, що використовуються у GIMP"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150
msgid "U_nits"
msgstr "_Одиниці виміру"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Створити нову одиницю"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234
msgid "_ID:"
msgstr "_Ідентифікатор:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247
msgid "_Factor:"
msgstr "_Множник:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:259
msgid "_Digits:"
msgstr "_Цифри:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:271
msgid "_Symbol:"
msgstr "С_имвол:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:283
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Абревіатура:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:295
msgid "Si_ngular:"
msgstr "_Однина:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:307
msgid "_Plural:"
msgstr "Мно_жина:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:350
msgid "Incomplete input"
msgstr "Незавершений ввід"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:353
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Заповніть всі поля"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:412
msgid "Unit Editor"
msgstr "Редактор одиниць"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:416
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1088
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073
msgid "_Refresh"
msgstr "_Оновити"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:575 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:646
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Ван Гог (LIC)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:672
msgid "Effect Channel"
msgstr "Канал ефекту"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:679
msgid "_Brightness"
msgstr "_Яскравість"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:685
msgid "Effect Operator"
msgstr "Оператор ефекту"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:690
msgid "_Derivative"
msgstr "По_хідна"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:691
msgid "_Gradient"
msgstr "Г_радієнт"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:697
msgid "Convolve"
msgstr "Згортання"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:702
msgid "_With white noise"
msgstr "З _білим шумом"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:703
msgid "W_ith source image"
msgstr "З _початковим зображенням"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:722
msgid "_Effect image:"
msgstr "Зображення _ефекту:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:733
msgid "_Filter length:"
msgstr "Довжина _фільтра"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:742
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Величина _шуму:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:751
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Ін_теграційні кроки:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:760
msgid "_Minimum value:"
msgstr "М_інімальне значення:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:769
msgid "M_aximum value:"
msgstr "М_аксимальне значення:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:815
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Спеціальні ефекти, сенс яких нікому не відомий"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:820
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Ван Гог (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:230
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Викривлення та розмиття зображення різними способами"
#: ../plug-ins/common/warp.c:238
msgid "_Warp..."
msgstr "Д_еформація..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:364
msgid "Warp"
msgstr "Деформація"
#: ../plug-ins/common/warp.c:386
msgid "Basic Options"
msgstr "Основні параметри"
#: ../plug-ins/common/warp.c:408
msgid "Step size:"
msgstr "Розмір кроку:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:422
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196
msgid "Iterations:"
msgstr "Число повторів:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:431
msgid "Displacement map:"
msgstr "Мапа заміщення:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:451
msgid "On edges:"
msgstr "На краях:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:462
msgid "Wrap"
msgstr "Завертати"
#: ../plug-ins/common/warp.c:477
msgid "Smear"
msgstr "Пляма"
#: ../plug-ins/common/warp.c:507
msgid "Foreground color"
msgstr "Колір переднього плану"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:527
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: ../plug-ins/common/warp.c:543
msgid "Dither size:"
msgstr "Розмір змішування:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:556
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Кут обертання:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:569
msgid "Substeps:"
msgstr "Підкроки:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:578
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Мапа значень:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:602
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Використовувати мапу значень"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:615
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Інші параметри"
#: ../plug-ins/common/warp.c:632
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Масштаб градієнта:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:652
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Меню вибору градієнтної мапи"
#: ../plug-ins/common/warp.c:662
msgid "Vector mag:"
msgstr "Довжина вектора:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:677 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:697
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Меню вибору мапи векторів з фіксованими напрямками"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1250
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Згладжування X градієнта"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1253
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Згладжування Y градієнта"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1297
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Пошук XY градієнта"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1315
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Крок %d"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:97
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:350
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Вейвлет-розбір"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:102
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "_Вейвлет-розбір..."
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:177
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "Вейвлет-розбір"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:186
msgid "Decomposition"
msgstr "Розкладання"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:248
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "Масштаб %d"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:272
msgid "Residual"
msgstr "Залишок"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:381
msgid "Scales:"
msgstr "Рівні деталізації:"
#. create group layer
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:393
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
msgstr "Створити групу шарів для зберігання розбиття"
#. create layer masks
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:405
msgid "Add a layer mask to each scales layers"
msgstr "Додати маску шару до кожного з шарів деталізації"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:141
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Операційній системі бракує пам'яті чи ресурсів.'"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:144
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Файл не знайденою"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:147
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Вказаний файл не знайдено."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:150
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"Файл .exe є некоректним (не-Microsoft Win32 .exe або ж помилка у файлі .exe)."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:153
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Операційна система відмовила у доступі до вказаного файлу."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:156
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "Назва файлу є неповною або некоректною."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:159
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "Транзакція DDE зайнята"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:162
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "Помилка у транзакції DDE."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:165
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "Перевищено час очікування на транзакцію DDE."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:168
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "Вказану бібліотеку DLL не знайдено."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:171
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "З вказаним розширенням файлу не пов'язано жодної програми."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:174
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Недостатньо пам'яті для завершення операції."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:177
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Помилка при спільному доступі."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:180
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Невідома помилка Microsoft Windows."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:183
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Не вдається відкрити «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:98
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Створити зображення вебсторінки"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:104
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Зебсторінки…"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:230
msgid "Create from webpage"
msgstr "Створити з вебсторінки"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:235
msgid "Cre_ate"
msgstr "_Створити"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:264
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Увести адресу (URI):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:287
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Ширина (у точках):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:308
msgid "Font size:"
msgstr "Розмір шрифту:"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:315
msgid "Huge"
msgstr "Величезний"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:316
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:317
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:318
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:319
msgid "Tiny"
msgstr "Крихітний"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:443
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "Не вказано URL"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:510
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Отримання вебсторінки «%s»"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:527
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Перенесення зображення вебсторінки для «%s»"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:536
msgid "Webpage"
msgstr "Вебсторінка"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "Неправильна мапа кольорів"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "«%s» не є правильним файлом BMP"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Помилка зчитування заголовку BMP-файлу з «%s»"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "Непідтримуваний метод стиснення (%u) у файл BMP з «%s»"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:673
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Нерозпізнаний чи хибний формат BMP."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Непідтримувана чи некоректна розрядність кольорового представлення."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:888 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:931
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:985
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Дані зображення несподівано закінчились."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:186 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:219
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Неможливо зберегти індексоване зображення з прозорістю у файл формату BMP."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:188 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:221
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Альфа-канал буде проігнорований."
#. Run-Length Encoded
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:952
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "_RLE-кодування"
#. Compatibility Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:965
msgid "Co_mpatibility Options"
msgstr "Параметри _сумісності"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:975
msgid "_Do not write color space information"
msgstr "_Не записувати інформацію про простір кольору"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:977
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Enabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Деякі програми не можуть прочитати зображення BMP, яке містить інформацію "
"про простір кольору. GIMP типово записує цю інформацію. Увімкнення цього "
"параметра змусить його не записувати цієї інформації у файл."
#. Advanced Options
#. Advanced expander
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:993 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1014
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:222
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Додаткові параметри"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1008
msgid "16 bits"
msgstr "16 біт"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1044
msgid "24 bits"
msgstr "24 біти"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1061
msgid "32 bits"
msgstr "32 біти"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:132 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:151
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:168
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Зображення Windows BMP"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:162 ../plug-ins/file-dds/dds.c:181
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:200
msgid "DDS image"
msgstr "Зображення DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:217
msgid "Decode YCoCg"
msgstr "Декодувати YCoCg"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:230
msgid "Decode YCoCg (scaled)"
msgstr "Декодувати YCoCg (масштабоване)"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:243
msgid "Decode Alpha exponent"
msgstr "Декодувати Alpha exponent"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1361
msgid "Load DDS"
msgstr "Завантажити DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1380
msgid "_Load mipmaps"
msgstr "_Завантажити MIP-текстури"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1387
msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected"
msgstr "_Автоматично декодувати виявлені зображення YCoCg/AExp"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1981
msgid "Export as DDS"
msgstr "Експортувати як DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1984
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4662
msgid "_Export"
msgstr "_Експорт"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2011
msgid "_Compression:"
msgstr "С_тиснення:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2021
msgid "Use _perceptual error metric"
msgstr "_Використати нелінійну метрику помилок"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2050
msgid "_Save:"
msgstr "_Зберегти:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2062
msgid "Flip the image _vertically on export"
msgstr "Віддзеркалити зображення _вертикально при експортуванні"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2075
msgid "_Mipmaps:"
msgstr "MIP-_текстури:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2098
msgid "Transparent index:"
msgstr "Показник прозорості:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2142
msgid "Mipmap Options"
msgstr "Параметри MIP-текстур"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2155
msgid "F_ilter:"
msgstr "_Фільтр:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2168
msgid "_Wrap mode:"
msgstr "Режим об_гортання:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2178
msgid "Appl_y gamma correction"
msgstr "Засосувати корекцію гами"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2192
msgid "Use s_RGB colorspace"
msgstr "В_икористати колірний простір sRGB"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2211 ../plug-ins/flame/flame.c:1116
msgid "_Gamma:"
msgstr "Г_ама:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2221
msgid "Preserve alpha _test coverage"
msgstr "Зберег_ти покриття альфа-тесту"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2240
msgid "_Alpha test threshold:"
msgstr "Поріг _альфа-тесту:"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:191
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "Помилка відкривання файлу «%s» для читання"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:202
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Помилка запиту розмірів зображення з «%s»"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:222
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Помилка запиту точності зображення з «%s»"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:239
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Помилка запиту типу зображення з «%s»"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:298
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Помилка зчитування даних точок з «%s»"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:105
msgid "G3 fax image"
msgstr "Зображення G3 fax "
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:275 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574
#, c-format
msgid "Could not create buffer to process image data."
msgstr "Не вдалося створити буфер для обробки даних зображення."
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:540
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
msgstr ""
"Некоректні розміри зображення (%d x %d). Можливо, зображення пошкоджено."
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:550
#, c-format
msgid "Could not create image."
msgstr "Не вдалося створити зображення."
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:166 ../plug-ins/file-fits/fits.c:186
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Гнучка система передавання зображень (FITS)"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Помилка при відкриванні файлу FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:376
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Файл FITS не містить зображень, які можна показати"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна експортувати як FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1146
msgid "Load FITS File"
msgstr "Завантаження файлу формату FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1170
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Заміщення для невизначених точок"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1182
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Масштабування значень точок"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1187
msgid "By _DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "за _DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194
msgid "Image Composing"
msgstr "Складання зображення"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1198
msgctxt "composing"
msgid "_None"
msgstr "_Немає"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Анімація AutoDesk FLIC"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:570
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Кадр (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:721
msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Можна експортувати лише індексовані та сірі зображення."
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:873
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Завантаження стопки кадрів"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:903 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:961
msgctxt "frame-range"
msgid "_From:"
msgstr "_Від:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:913 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:971
msgctxt "frame-range"
msgid "_To:"
msgstr "_Кому:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:943
msgid "GFLI 1.3"
msgstr "GFLI 1.3"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54
msgid "Windows Icon"
msgstr "Значок Windows"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74
msgid "Icon Details"
msgstr "Подробиці значка"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Великі значки та стиснення не підтримуються всіма програмами. Більш старі "
"програми можуть некоректно відкривати цей файл."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 біт/точку, 1-біт альфа-каналом, 2-кольорова палітра"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 біта/точку, 1-біт альфа-канал, 16-кольорова палітра"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:171
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 біт/точку, 1-біт альфа-канал, 256-кольорова палітра"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:172
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 біт/точку, 1-біт альфа-канал, без палітри"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:173
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 біт/точку, 8-біт альфа-канал, без палітри"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Стиснений (PNG)"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "Не вдалось прочитати '%lu' байтів"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "Піктограма #%d має нульову ширину або висоту"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Значок #%i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:743 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:529
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:74
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:502
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:436
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Відкривається перегляд для «%s»"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Значок Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:230
msgid "JPEG preview"
msgstr "Перегляд JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:206 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:213
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Розмір файлу: %s"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:660
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Обчислюється розмір файлу..."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:744 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:887
msgid "File size: unknown"
msgstr "Розмір файлу: невідомо"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:807
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:839
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Параметр якості JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:851
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "Використовувати характеристики _якості початкового зображення"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:857
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Якщо початкове зображення було завантажене з файлу JPEG з нестандартними "
"параметрами якості (таблиці квантування), використовувати цей параметр для "
"отримання максимально схожої якості та розміру файлу."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:897
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Увімкніть перегляд, щоб бачити розмір файлу."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:900
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "_Перегляд у вікні зображення"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:918
msgid "Save _Exif data"
msgstr "Зберегти дані _Exif"
#. XMP metadata
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:932
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:390
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:9
msgid "Save _XMP data"
msgstr "Зберегти дані _XMP"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:946
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:10
msgid "Save _IPTC data"
msgstr "Зберегти дані _IPTC"
#. Save Thumbnail
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:414
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:11
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Зберегти _ескіз"
#. Comment
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:987
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1045
msgid "S_moothing:"
msgstr "З_гладжування:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1058
msgid "Interval (MCU rows):"
msgstr "Інтервал (рядки MCU):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1076
msgid "Use _restart markers"
msgstr "Використовувати _маркери перезапуску"
#. Optimize
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1095
msgid "_Optimize"
msgstr "_Оптимізувати"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1118
msgid "Use arithmetic _coding"
msgstr "Використати _арифметичне кодування"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1120
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
"Старіші програми можуть мати проблеми з відкриттям арифметично кодованих "
"зображень"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1143
msgid "_Progressive"
msgstr "_Прогресивна"
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1161
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "П_ідвибірка:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1168
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (найвища якість)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1170
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 горизонтально (колірність поділена пополам)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1172
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 вертикально (колірність поділена пополам)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1174
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (колірність поділена на чотири частини)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1206
msgid "_DCT method:"
msgstr "Метод _DCT:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1212
msgid "Fast Integer"
msgstr "Швидке ціле"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1213
msgid "Integer"
msgstr "Ціле"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1214
msgid "Floating-Point"
msgstr "З рухомою комою"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1238
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:7
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "Заантажити початкові параметри"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1247
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "З_апам'ятати ці параметри"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:121 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:155
msgid "JPEG image"
msgstr "Перегляд JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:313
msgid "Export Preview"
msgstr "Перегляд файлу для експорту"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:228
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Помилка при відкритті файлу PSD: «%s»"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Цей файл — некоректний документ Photoshop"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:290
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Непідтримувана версія формату файлу: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:297
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Надто багато каналів у файлі: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:324
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Непідтримуваний або хибний розмір зображення: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:338 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:348
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Непідтримувана модель кольорів: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:375
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Непідтримувана розрядність на канал: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:409 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:419
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:630 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:912
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Цей файл пошкоджений!"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:558
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Надто багато каналів у шарі: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:566
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Непідтримувана чи некоректна висота шару: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:574
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Непідтримувана чи некоректні ширина шару: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:583
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Непідтримуваний чи некоректний розмір шару: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:668
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid mask info size: %d"
msgstr "Непідтримуваний або некоректний розмір відомостей щодо маски: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:837
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Непідтримувана чи некоректна висота маски: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:845
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Непідтримувана чи хибна ширина маски: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:854
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Непідтримуваний чи некоректний розмір маски: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1477 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2008
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Непідтримуваний метод стиснення: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2155
msgid "Extra"
msgstr "Додатково"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2333
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Непідтримуваний чи некоректний розмір каналу"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2399
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "Не вдається розпакувати дані"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:463
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr ""
"Помилка: Неможливо перетворити основний тип зображення GIMP на режим PSD"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1692
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не вдається експортувати «%s». Файл формату PSD не підтримує зображення "
"шириною чи висотою більше ніж 30000 точок."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1713
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не вдається експортувати «%s». Файл формату PSD не підтримує зображення з "
"шарами, ширина чи висота яких більша ніж 30000 точок."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:179
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Передчасне закінчення файлу"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:109 ../plug-ins/file-psd/psd.c:167
msgid "Photoshop image"
msgstr "Зображення Photoshop"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:130
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Зображення Photoshop (об'єднане)"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Raw Canon"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Raw Nikon"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Raw Hasselblad"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
msgid "Raw Sony"
msgstr "Raw Sony"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Raw Casio BAY"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Raw Phantom Software CINE"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Raw Sinar"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Raw Kodak"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Raw Adobe DNG Digital Negative"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Raw Epson ERF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Raw Phase One"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Raw Minolta"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Raw Mamiya MEF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Raw Leaf MOS"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Raw Olympus ORF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Raw Pentax PEF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Raw Logitech PXN"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Raw Apple QuickTake QTK"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Raw Fujifilm RAF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Raw Panasonic"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Raw Leica RWL"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Raw Samsung SRW"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Raw Sigma X3F"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Raw Arriflex ARI"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:139
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
"Не встановлено завантажувач RAW для відкриття файлів «%s».\n"
"\n"
"Наразі GIMP підтримує такі завантажувачі RAW:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), принаймні 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), принаймні 5.2\n"
"\n"
"Встановіть один з них для того, щоб відкривати файли RAW."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Зображення Silicon Graphics IRIS"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Не вдається відкрити «%s» для читання."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:348
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Некоректна ширина: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:356
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Некоректна висота: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:364
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Неправильна кількість каналів: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:592
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для запису"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:675
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:677
msgid "Compression type"
msgstr "Тип стиснення"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:681
msgid "_No compression"
msgstr "_Без стиснення"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:685
msgid ""
"_Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"_Агресивне RLE\n"
"(Не підтримується SGI)"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:165 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:187
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:205 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:222
msgid "TIFF image"
msgstr "Зображення TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:304
#, c-format
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
msgstr "Не є зображенням TIFF або зображення пошкоджено."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:335
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF «%s» не містить каталоги"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:342
#, c-format
msgid ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgid_plural ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgstr[0] ""
"Не вдалося виконати облік каталогу TIFF «%s» за заголовком, хоча, здається, "
"маємо %d сторінку. Буде виконано спробу завантажити файл із цим припущенням."
msgstr[1] ""
"Не вдалося виконати облік каталогу TIFF «%s» за заголовком, хоча, здається, "
"маємо %d сторінки. Буде виконано спробу завантажити файл із цим припущенням."
msgstr[2] ""
"Не вдалося виконати облік каталогу TIFF «%s» за заголовком, хоча, здається, "
"маємо %d сторінок. Буде виконано спробу завантажити файл із цим припущенням."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:466
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr "Зайві канали із даними поза специфікацією."
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:478
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr "Нестандартний TIFF: зайві канали без поля «ExtraSamples»."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:560
#, c-format
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
msgstr ""
"Не вдалося прочитати сторінку %d з %d. Зображення може бути пошкоджено.\n"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:589
#, c-format
msgid ""
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
msgstr ""
"Для цього зображення визначено лінійний колірний профіль, але цей профіль не "
"встановлено на першому шарі. Шари під шаром %d буде оброблено як нелінійні."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:597
msgid ""
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
"separate image."
msgstr ""
"Для цього зображення визначено декілька колірних профілів. Ми "
"використовуватимемо лише перший з них. Якщо це призведе до некоректних "
"результатів, вам варто завантажити кожен з шарів як окреме зображення."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:609
#, c-format
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
"Підозрілива бітова глибина: %d для сторінки %d. Можливо, зображення "
"пошкоджено."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:683
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
msgstr "Непідтримувана розрядність на канал %d для сторінки %d."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:698
#, c-format
msgid "Could not get image width from '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати ширину зображення з «%s»"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:706
#, c-format
msgid "Could not get image length from '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати довжину зображення з «%s»"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:714
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
"Некоректні розміри зображення (%u x %u) для сторінки %d. Можливо, зображення "
"пошкоджено."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:735
#, c-format
msgid ""
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-"
"is-white"
msgstr ""
"Не вдалося отримати фотометричні дані з «%s». Зображення стиснено CCITT. "
"Припускаємо, мінімальний колір — білий."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:742
#, c-format
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
msgstr ""
"Не вдалося отримати фотометричні дані з «%s». Припускаємо, мінімальний колір "
"— чорний."
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
#. * has already the ability to choose through a dialog.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:774
#, c-format
msgid ""
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
msgstr ""
"Для %s не визначено тип каналу прозорості. Припускаємо, що прозорість не "
"перемножено попередньо"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:799
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is "
"not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
"is non-premultiplied alpha."
msgstr ""
"Зображення «%s» не відповідає специфікації TIFF: поле ExtraSamples не "
"встановлено, хоча є додаткові канали. Припускаємо, що перший додатковий "
"канал не є попередньо помноженими даними прозорості."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1088
#, c-format
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
msgstr "Некоректне або невідоме стискання %u. Вимикаємо стискання."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1146
#, c-format
msgid "Could not create a new image: %s"
msgstr "Не вдалося створити зображення: %s"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1166
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d-з-%d-сторінок"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1311
#, c-format
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
msgstr "Невідомий тип одиниці роздільності %d. Припускаємо точки на дюйм."
#. no res unit tag
#. old AppleScan software produces these
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1321
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
msgstr ""
"Попередження: роздільність вказано без типу одиниці. Припускаємо точки на "
"дюйм."
#. xres but no yres
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1329
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
msgstr ""
"Попередження: немає даних щодо роздільності y, припускаємо ту саму, що і для "
"x"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1391
#, c-format
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати мапи кольорів з «%s»"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1536
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Канал TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1674
#, c-format
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
msgstr ""
"Не вдалося прочитати дані з TIFF «%s». Ймовірно, вміст файла пошкоджено."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1745
#, c-format
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
msgstr ""
"%s: непідтримуваний формат зображення, немає доступного завантажувача RGBA"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2057
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2254
#, c-format
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
"Не вдалося прочитати плитку. Зображення може бути пошкоджено. Рядок помилки "
"— %d."
#. Error reading scanline, stop loading
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2066
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2263
#, c-format
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
"Не вдалося прочитати рядок сканування. Зображення може бути пошкоджено. "
"Рядок помилки — %d."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2612
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Імпорт TIFF"
#. Option to shrink the loaded image to its bounding box
#. or keep as much empty space as possible.
#. Note that there seems to be no way to keep the empty
#. space on the right and bottom.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2669
msgid "_Keep empty space around imported layers"
msgstr "За_лишати порожнє місце навколо імпортованих шарів"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2686
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "Обробляти зайвий канал як:"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2689
msgid "_Non-premultiplied alpha"
msgstr "Б_ез попередньо помноженої альфи"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2690
msgid "Pre_multiplied alpha"
msgstr "_Попередньо помножена альфа"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2691
msgid "Channe_l"
msgstr "_Канал"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:592
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"За допомогою \"CCITT Group 4\" або \"CCITT Group 3\" можна стискати тільки "
"монохромні зображення."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:606
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Індексовані зображення не можна стиснути за допомогою \"JPEG\"."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:743
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "Не вдалося записати рядок сканування %d"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:985
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Формат TIFF підтримує лише 7-бітні ASCII\n"
"коментарі. Коментар не збережено."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1095
#, c-format
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr "Записування сторінок із різною бітовою глибиною є доволі дивною дією."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1157
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1188
msgid ""
"<i>Warning: maximum TIFF file size exceeded.\n"
" Retry as BigTIFF or cancel.</i>"
msgstr ""
"<i>Попередження: перевищено максимальний розмір файлів TIFF.\n"
" Повторіть спробу у форматі BigTIFF або скасуйте дію.</i>"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1199
msgid "Compression"
msgstr "Стиснення"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1203
msgid "_None"
msgstr "_Немає"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1204
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1205
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Упаковані біти"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1206
msgid "_Deflate"
msgstr "_Стиснути"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1207
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1208
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "CCITT Group _3 fax"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1209
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "CCITT Group _4 fax"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:124 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:145
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:163
msgid "WebP image"
msgstr "Зображення WebP"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:70
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(без ключових кадрів)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:74
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(всі кадри і ключові кадри)"
#. Create the dialog
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:109
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#. Create the lossless checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:126
msgid "_Lossless"
msgstr "_Без втрат"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:142
msgid "Image _quality:"
msgstr "_Якість зображення:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:150
msgid "Image quality"
msgstr "Якість зображення"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:161
msgid "Alpha q_uality:"
msgstr "Якість а_льфи:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:169
msgid "Alpha channel quality"
msgstr "Якість альфа-каналу"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:194
msgid "Source _type:"
msgstr "_Тип джерела:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:197
msgid "WebP encoder \"preset\""
msgstr "Передустановки кодувальника WebP"
#. Create the top-level animation checkbox expander
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:229
msgid "As A_nimation"
msgstr "_Як анімація"
#. loop animation checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:258
msgid "Loop _forever"
msgstr "_Нескінченний цикл"
#. label for 'max key-frame distance' adjustment
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:275
msgid "Max distance between key-frames:"
msgstr "Найбільша відстань між ключовими кадрами:"
#. minimize-size checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:310
msgid "_Minimize output size (slower)"
msgstr "_Мінімізувати кінцевий розмір (повільніше)"
#. label for 'delay' adjustment
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:333
msgid "Delay between frames where unspecified:"
msgstr "Не задано затримку між ключовими кадрами:"
#. Create the force-delay checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:356
msgid "Use _delay entered above for all frames"
msgstr "Ви_користати введену вище затримку для всіх кадрів"
#. Save EXIF data
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:368
msgid "_Save Exif data"
msgstr "З_берегти дані Exif"
#. IPTC metadata
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:378
msgid "Save _IPTC"
msgstr "Зберегти _IPTC"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:107
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "Хибний файл WebP «%s»"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:200
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "Не вдалось декодувати файл анімованого WebP «%s»"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:208
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "Не вдалось декодувати інформацію анімованого WebP для «%s»"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "Не вдалось декодувати кадр анімованого WebP з «%s»"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:232
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Кадр %d (%dмс)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:116
msgid "out of memory"
msgstr "нестача пам’яті"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:118
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "недостатньо пам'яті для скидання потоку бітів"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:120
msgid "NULL parameter"
msgstr "Параметр NULL"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:122
msgid "invalid configuration"
msgstr "хибна конфігурація"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:124
msgid "bad image dimensions"
msgstr "хибні розміри зображення"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:126
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "розділ більший ніж 512K"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:128
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "розділ більший ніж 16M"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:130
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "не вдалося скинути байти на диск"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:132
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "файл більший, ніж 4 ГіБ"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:134
msgid "user aborted encoding"
msgstr "користувач перервав кодування"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:136
msgid "list terminator"
msgstr "ознака кінця списку"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:138
msgid "unknown error"
msgstr "невідома помилка"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:188
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:530
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не вдається відкрити «%s» для запису: %s"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:271
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "Помилка WebP: «%s»"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:129
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Створити ефект спалахів полум'я з використанням фракталів"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:134
msgid "_Flame..."
msgstr "_Полум'я..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:226
msgid "Drawing flame"
msgstr "Малювання полум'я"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:409
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:653
msgid "Edit Flame"
msgstr "Правка полум'я"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:676
msgid "Directions"
msgstr "Напрямки"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:712
msgid "Controls"
msgstr "Керування"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:726
msgid "_Speed:"
msgstr "_Швидкість:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:743
msgid "_Randomize"
msgstr "Переішати"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:753
msgid "Same"
msgstr "Залишити попередні"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:754 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Random"
msgstr "Випадковість"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:755 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Синусоїдний"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:757 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Spherical"
msgstr "Сферичний"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:758
msgid "Swirl"
msgstr "Вихор"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:759
msgid "Horseshoe"
msgstr "Підкова"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:760 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1479
msgid "Polar"
msgstr "Полярність"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
msgid "Bent"
msgstr "Згин"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
msgid "Handkerchief"
msgstr "Носовичок"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:763
msgid "Heart"
msgstr "Серце"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Гіперболічне"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
msgid "Ex"
msgstr "Колишнє"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846
msgid "Julia"
msgstr "Джулія"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770
msgid "Waves"
msgstr "Хвилі"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Fisheye"
msgstr "Риб'яче око"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772
msgid "Popcorn"
msgstr "Попкорн"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:773
msgid "Exponential"
msgstr "Експонентне"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:774
msgid "Power"
msgstr "Енергія"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:775
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:776
msgid "Rings"
msgstr "Кільця"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:777
msgid "Fan"
msgstr "Вентилятор"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:778
msgid "Eyefish"
msgstr "Eyefish"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:779
msgid "Bubble"
msgstr "Пузир"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:780 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:457
msgid "Cylinder"
msgstr "Циліндр"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:782
msgid "Blur"
msgstr "Розмивання"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:783
msgid "Gaussian"
msgstr "Гаусове розмивання"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:796
msgid "_Variation:"
msgstr "_Зміна:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:818
msgid "Load Flame"
msgstr "Завантаження полум'я"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:833
msgid "Save Flame"
msgstr "Збереження полум'я"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:975
msgid "Flame"
msgstr "Полум'я"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1045 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:197
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:202
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3005
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "_Edit"
msgstr "Зіни"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1076
msgid "_Rendering"
msgstr "_Візуалізація"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1102
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "_Контраст:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1130
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Щільність зразка:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1141
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "П_ерекриття:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1152
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Радіус просторового _фільтра:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1171
msgid "Color_map:"
msgstr "_Мапа кольорів:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1213
msgid "Custom gradient"
msgstr "Власний градієнт"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1239
msgid "C_amera"
msgstr "_Камера"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1244
msgid "_Zoom:"
msgstr "Мас_штаб:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1258
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2801
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:489
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1272
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2805
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:504
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:275 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:894
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"У gimprc відсутнє %s:\n"
"Додайте запис\n"
"(%s «%s»)\n"
"до файлу %s."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Дослідник фракталів"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637
msgid "Re_altime preview"
msgstr "_Автоматичне оновлення"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Якщо увімкнено, перегляд буде оновлюватися автоматично"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648
msgid "R_edraw preview"
msgstr "_Оновити перегляд"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:669
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:677
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Зеншити"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Скасувати останню зміну масштабу"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:700
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1039
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "_Redo"
msgstr "_Повернути"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Повернути останню зміну масштабу"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719
msgid "_Parameters"
msgstr "П_араметри"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Параметри фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086
msgid "Left:"
msgstr "Ліва сторона:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086
msgid "Right:"
msgstr "Права сторона:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085
msgid "Top:"
msgstr "Верх:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085
msgid "Bottom:"
msgstr "Низ:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Чим більше число повторів, тим більше подробиць буде обчислено"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Змінює аспект фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Завантажити фрактал з файлу"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Скинути параметри до типових значень"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Зберегти активний фрактал у файл"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831
msgid "Fractal Type"
msgstr "Тип фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Мандельброт"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Барнслі 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Барнслі 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Барнслі 3"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854
msgid "Spider"
msgstr "Спіраль"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858
msgid "Lambda"
msgstr "Лямбда"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860
msgid "Sierpinski"
msgstr "Серпінський"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906
msgid "Co_lors"
msgstr "К_ольори"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
msgid "Number of colors:"
msgstr "Кількість кольорів:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Змінити кількість кольорів у відбитті"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Використовувати згладжування \"log log\""
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr ""
"Щоб уникнути розділення зображення на смуги, використовуйте параметр "
"«Згладжування»"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943
msgid "Color Density"
msgstr "Щільність кольору"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Зміна інтенсивності червоного каналу"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Зміна інтенсивності зеленого каналу"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Зміна інтенсивності синього каналу"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984
msgid "Color Function"
msgstr "Функція кольору"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083
msgctxt "color-function"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Використовувати синусоїдну функцію для цієї складової кольору."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Використовувати косинусоїдну функцію для цієї складової кольору."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Використовувати лінійне відбиття замість будь-якої тригонометричної функції "
"для цього каналу кольору"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103
msgid "Inversion"
msgstr "Інверсія"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr "Більш яскраві кольори замінювати на менш яскраві та навпаки"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим кольору"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125
msgid "As specified above"
msgstr "Як вказано вище"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Створити відбиття кольорів із вказаними вище параметрами (щільність кольорів/"
"функція). Результат демонструється у вікні перегляду."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Застосувати активний градієнт"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
"Створити відбиття кольорів використовуючи градієнт з редактора градієнтів"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Градієнт дослідника фракталів"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200
msgid "_Fractals"
msgstr "_Фрактали"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Не вдається записати у файл «%s»: %s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Завантаження параметрів фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Збереження параметрів фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "«%s» не є файлом дослідника фракталів"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "Файл «%s» пошкоджений. Рядок %d розділу параметрів неправильний"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236
msgid "Render fractal art"
msgstr "Намалювати фрактал"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "Дослідник _фракталів..."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Візуалізація фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:741
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3279
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити «%s» зі списку та диску?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:745
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Видалення фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:934
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Файл «%s» не є файлом дослідника фракталів"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:944
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Файл «%s» зіпсовано.\n"
"Рядок %d розділу параметрів неправильний"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1030
msgid "My first fractal"
msgstr "Мій перший фрактал"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1094
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Вибрати каталог та перечитати вміст"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1106
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Застосувати вибраний фрактал"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1118
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Стерти вибраний фрактал"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1141
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Перечитати фрактали"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1160
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Додати контур дослідника фракталів"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401
msgid "Closed"
msgstr "Замкнута"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Замикати криву на завершенні"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Показувати кадр лінії"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Намалювати лінію між контрольними точками. Лише при створенні кривої."
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:287
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:335
msgid "Tool Options"
msgstr "Параметри інструменту"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:352
msgid "_Stroke"
msgstr "_Обвести"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
msgid "Fill"
msgstr "Заповнення"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413
msgid "No fill"
msgstr "Немає"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
msgid "Color fill"
msgstr "Колір"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Pattern fill"
msgstr "Текстура"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Shape gradient"
msgstr "Градієнт за формою"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Вертикальний градієнти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Горизонтальний градієнт"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:478
msgid "Show image"
msgstr "Показати зображення"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:491
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Прилипати до сітки"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:500
msgid "Show grid"
msgstr "Показати сітку"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:635
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Завантаження набору об'єктів Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:684
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Збереження малюнку Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:848
msgid "First Gfig"
msgstr "Перший Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:872 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "_Open..."
msgstr "_Відкрити…"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:876 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "_Save..."
msgstr "З_берегти…"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890
msgid "_Clear"
msgstr "О_чистити"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "_Grid"
msgstr "С_ітка"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Параметри..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
msgid "_Raise"
msgstr "_Підняти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
msgid "Raise selected object"
msgstr "Підняти вибрані об'єкти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "_Lower"
msgstr "Н_ижньої"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "Lower selected object"
msgstr "Опустити вибрані об'єкти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910
msgid "Raise to _top"
msgstr "_Підняти вгору"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Підняти вибрані об'єкти на передній план"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914
msgid "Lower to _bottom"
msgstr "_Опустити вниз"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Опустити вибрані об'єкт до самого низу"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918
msgid "_Previous"
msgstr "_Попереднє"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918
msgid "Show previous object"
msgstr "Показати попередній об'єкт"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922
msgid "_Next"
msgstr "_Наступне"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922
msgid "Show next object"
msgstr "Показати наступний об'єкт"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926
msgid "Show _all"
msgstr "Показати _всі"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Show all objects"
msgstr "Показати всі об'єкти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create line"
msgstr "Створити лінію"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create rectangle"
msgstr "Створити прямокутник"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create circle"
msgstr "Створити коло"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Create ellipse"
msgstr "Створити еліпс"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Create arc"
msgstr "Створити дугу"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Створити правильний багатокутник"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create star"
msgstr "Створити зірку"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Create spiral"
msgstr "Створити спіраль"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Створити криву Безьє. Shift + Кнопка миші завершує створення об'єкта."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Move an object"
msgstr "Перемістити об'єкт"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move a single point"
msgstr "Перемістити одну точку"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:966 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Copy an object"
msgstr "Копіювати об'єкт"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:969 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Delete an object"
msgstr "Видалити об'єкт"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:972 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Select an object"
msgstr "Вибрати об'єкт"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1054
msgid "This tool has no options"
msgstr "Цей інструмент не має параметрів"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265
msgid "Show position"
msgstr "Показати позицію"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1277
msgid "Show control points"
msgstr "Показати контрольні точки"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293
msgid "Antialiasing"
msgstr "Згладжування"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311
msgid "Max undo:"
msgstr "Макс. кількість скасувань:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322
msgid "Foreground"
msgstr "Передній план"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Тип тла шару. \"Копіювати\" призведе до копіювання попереднього шару перед "
"виконанням малювання."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1339
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1342
msgid "Feather"
msgstr "Перо"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1365
msgid "Radius:"
msgstr "Радіус:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Розмір комірки:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Сектори полярної сітки:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Інтервал радіусів пол. сітки:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480
msgid "Isometric"
msgstr "Ізометрична"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1489
msgid "Grid type:"
msgstr "Тип сітки:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Normal"
msgstr "Звичайна"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499
msgid "Grey"
msgstr "Сірий"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500
msgid "Darker"
msgstr "Темніше"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1501
msgid "Lighter"
msgstr "Світліше"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1502
msgid "Very dark"
msgstr "Дуже темний"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1511
msgid "Grid color:"
msgstr "Колір сітки:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1731
msgid "Sides:"
msgstr "Сторони:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1741
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1742
msgid "Left"
msgstr "Зліва"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1752
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Orientation:"
msgstr "Орієнтація:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Гей, куди подівся об'єкт?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922
msgid "Error reading file"
msgstr "Помилка при зчитуванні файлу"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Виправлення об'єкта лише для зчитування - ви не зможете зберегти його"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Кількість сторін правильного багатокутника"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "Подробиці про об'єкт"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379
msgid "XY position:"
msgstr "Позиція XY:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Кількість обертів спіралі"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Кількість променів зірки"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Створити криву Безьє"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:121
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Створити геометричні фігури"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:132
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Помилка при збереженні фігури як паразита: не вдається приєднати паразита до "
"малюнка."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Помилка при відкриванні тимчасового файлу «%s» для завантаження паразита: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:272
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Можливе лише збереження малюнків!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:277
msgid "Save Brush"
msgstr "Збереження пензля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:532
msgid "_Brush"
msgstr "_Пензель"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:569
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:587
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Змінити гаму (яскравість) вибраного пензля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:613
msgid "Select:"
msgstr "Вибір:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:611
msgid "Save _as"
msgstr "Зберегти _як…"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:624
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Пропорції:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:628
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Пропорції для пензля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:637
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
msgid "Relief:"
msgstr "Рельєф:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:641
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:208
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Вказує степінь рельєфності, що застосовується до зображення (у відсотках)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "_Колір"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "С_ереднє під пензлем"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "_Центр пензля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Колір обчислюється як середнє віх точок під пензлем"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Зразок кольору з точки в центрі пензля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
msgid "Color _noise:"
msgstr "Кольоровий _шум:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Додає випадковий шум до кольору"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3608
msgid "_General"
msgstr "_Загальний вигляд"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Зберегти початкове"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Зберегти початкове зображення як тло"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "З паперу"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Скопіювати текстуру з вибраного паперу як тло"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Суцільно пофарбоване тло"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Використовувати прозоре тло; лише нанесені мазки будуть видимі"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Малювати краї"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Чи наносити малюнок на все зображення впритул до його меж"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Tileable"
msgstr "Безшовний елемент мозаїки"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Виберіть, якщо готове зображення має бути безшовним елементом мозаїки"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Падіння тіні"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Додавати ефект тіні до кожного мазка пензлем"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Edge darken:"
msgstr "Темні краї:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Як сильно \"затемнені\" краї у кожного мазка пензлем"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Затемнення тіні:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Наскільки \"темною\" буде тінь"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Глибина тіні:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Глибина тіні, визначає, як далеко від об'єкта вона має бути"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Розмивання тіні:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Як сильно розмивати тінь"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Межа відхилення:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Довірче значення для адаптивного вибору"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Множина способів прикрасити зображення"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_Гімпресіоніст..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:165
msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
msgstr "Вибране не перетинається з дійсними шарами і масками."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:421
msgid "Painting"
msgstr "Малювання"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "Гімпресіоніст..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91
msgid "Or_ientation"
msgstr "_Орієнтація"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
msgid "Directions:"
msgstr "Напрямки:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Кількість напрямків (тобто пензлів)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
msgid "Start angle:"
msgstr "Початковий кут:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Кут першого створюваного пензля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
msgid "Angle span:"
msgstr "Діапазон кутів:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Діапазон кутів першого пензля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Яскравість ділянки визначає напрямок мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Відстань від центру зображення визначає напрям мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Вибирати випадковий напрямок для кожного мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Radial"
msgstr "Радіальне"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Напрямок від центру визначає напрямок мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Flowing"
msgstr "Плаваюче"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Мазки відповідні до \"плаваючої\" текстури"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Відтінок ділянки визначає напрямок мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивний"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Вибирається напрямок, найбільш відповідає оригінальному зображенню"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
msgid "Manual"
msgstr "Ручне"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Напрямок мазків вказується вручну"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Відкрити редактор мап орієнтації"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Редактор мап орієнтації"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Вектори"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Векторне поле. Клацання лівою кнопкою пересуває вибраний вектор, клацання "
"правою - вказує вектор, клацання середньою - додає новий вектор."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Налаштовування яскравості перегляду"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
msgid "Select previous vector"
msgstr "Вибрати попередній вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
msgid "Select next vector"
msgstr "Вибрати наступний вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "Д_одати"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Add new vector"
msgstr "Додати новий вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "В_идалити"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Видалити вибраний вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "_Normal"
msgstr "_Звичайний"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vorte_x"
msgstr "Вихо_р"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646
msgid "Vortex_2"
msgstr "Вихор_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "Vortex_3"
msgstr "Вихор_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:540
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Вороний"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr "В режимі \"Вороний\" лише найближчий до заданої точки вектор має вплив"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Кут:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Зміна кута вибраного вектора"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "К_ут зсуву:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Зсув усіх векторів на вказаний кут"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693
msgid "_Strength:"
msgstr "_Сила:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Зміна довжини вибраного вектора"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "_Експонента сили:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:535
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Зміна експоненти сили"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
msgid "P_aper"
msgstr "_Папір"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Інвертувати текстуру паперу"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
msgid "O_verlay"
msgstr "Переривання"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Використовувати папір як є (без надання йому рельєфу)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:196
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Вказати масштаб текстури (у відсотках від початкового файлу)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "_Розміщення"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Розміщення"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Випадково"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Рівномірний розподіл"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Розміщувати мазки випадково навколо зображення"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Мазки рівномірно розподіляються по зображенню"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Центр"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Зосередити мазки навколо центру зображення"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Щільність мазків:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Відносна щільність мазків пензлем"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Не вдається зберегти файл «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
msgid "Save Current"
msgstr "Збереження поточних"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Типові параметри"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
msgid "_Presets"
msgstr "_Параметри"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029
msgid "Save Current..."
msgstr "Зберегти поточні..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Зберегти поточні параметри у вказаному файлі"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Зчитати вибрані параметри в пам'ять"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Видалити вибрані параметри"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Перечитати каталог параметрів"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1092
msgid "_Update"
msgstr "_Оновити"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Оновити вікно перегляду"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Повернути до початкового зображення"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Розмір"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
msgid "Size variants:"
msgstr "Варіанти розміру:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Кількість розмірів пензлів"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Minimum size:"
msgstr "Мінімальний розмір:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Найменший пензель, що створюється"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Maximum size:"
msgstr "Максимальний розмір:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Найбільший пензель, що створюється"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Size depends on:"
msgstr "Розмір залежить від:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка визначатиметься яскравістю ділянки"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка визначається відстанню від центру зображення"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Вибрати випадковий розмір кожного мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка буде визначатись напрямком від центру"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка буде визначатись відтінком ділянки"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Вибрати розмір пензля, що найбільш відповідає початковому зображенню"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Вказати розмір мазка вручну"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Відкрити редактор мапи розмірів"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Редактор мапи розмірів"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "Sm-вектори"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Поле sm-вектор. Ліва кнопка миші - переміщення вибраного sm-вектора, права "
"кнопка - вказування sm-вектора мишею, середня кнопка - додавання нового sm-"
"вектора."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Вибрати попередній sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "Вибрати наступний sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "Додати новий sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Видалити вибраний sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Змінити кут вибраного sm-вектора"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:520
msgid "S_trength:"
msgstr "_Сила:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Змінити довжину вибраного sm-вектора"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "_Експонента сили:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:547
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"В режимі \"Вороний\" лише найближчий до заданої точки sm-вектор має вплив"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1
msgid "I_nterlace"
msgstr "_Черезрядковість"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2
msgid "_GIF comment:"
msgstr "Коментар _GIF:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3
msgid "As _animation"
msgstr "Як _анімація"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4
msgid "GIF Options"
msgstr "Параметри GIF"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5
msgid "_Loop forever"
msgstr "_Нескінченний цикл"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Затримка між кадрами, де не зазначено:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7
msgid "GIF supports hundredths of a second precision."
msgstr "GIF підтримує точність до сотих частин секунди."
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "_Усунення кадру, якщо не зазначено:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Використати введену вище затримку для всіх кадрів"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "В_икористати введене вище усунення для всіх кадрів"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:12
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Параметри анімаційного GIF"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Черезрядковість (Adam7)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3
msgid "Save gamma"
msgstr "Зберегти гаму"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Зберегти зсув шарів:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5
msgid "Save _resolution"
msgstr "Зберегти _роздільність"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7
msgid "Save comme_nt"
msgstr "З_берегти коментар"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Зберігати значення _кольору прозорих точок"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:8
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "З_робити типовими"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12
msgid "Save Exif data"
msgstr "Зберегти дані Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:13
msgid "Save XMP data"
msgstr "Зберегти дані XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:14
msgid "Save IPTC data"
msgstr "Зберегти дані IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:15
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Зберегти мініатюру"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:16
msgid "Save color profile"
msgstr "Зберегти колірний профіль"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:17
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Рівень _стиснення:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:18
msgid "automatic pixelformat"
msgstr "автоматичний pixelformat"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:19
msgid "8bpc RGB"
msgstr "8 біт/кан RGB"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:20
msgid "8bpc GRAY"
msgstr "8 біт/кан GRAY"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:21
msgid "8bpc RGBA"
msgstr "8 біт/кан RGBA"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:22
msgid "8bpc GRAYA"
msgstr "8 біт/кан GRAYA"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:23
msgid "16bpc RGB"
msgstr "16 біт/кан RGB"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:24
msgid "16bpc GRAY"
msgstr "16 біт/кан GRAY"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:25
msgid "16bpc RGBA"
msgstr "16 біт/кан RGBA"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:26
msgid "16bpc GRAYA"
msgstr "16 біт/кан GRAYA"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:1
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Тип збереження RGB"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:2
msgid "_Standard (R,G,B)"
msgstr "Сандартний (R,G,B)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:3
msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "П_ланарний (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:4
msgid "Palette Type"
msgstr "Тип палітри"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:5
msgid "_R, G, B (normal)"
msgstr "_R, G, B (звичайний)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:6
msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "_B, G, R, X (у стилі BMP)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1
msgid ""
"Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a "
"different compression algorithm, or cancel."
msgstr ""
"Попередження: перевищено максимальний розмір файлів TIFF. Повторіть спробу у "
"форматі BigTIFF, виберіть інший алгоритм стискання або скасуйте дію."
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2
msgid "Export in _BigTIFF variant file format"
msgstr "Експортувати у варіантів формату файлів _BigTIFF"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3
msgid "Save _layers"
msgstr "Зберегти _шари"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4
msgid "Cr_op layers to image bounds"
msgstr "О_брізати шари до меж зображення"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6
msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha"
msgstr ""
"Кольори не зберігаються із попереднім множенням на пов'язане значення альфи"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7
msgid "<b>Comment</b>"
msgstr "<b>Коментар</b>"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:8
msgid "S_ave Exif data"
msgstr "З_берегти дані Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:13
msgid "Save _GeoTIFF data"
msgstr "Зберегти дані _GeoTIFF"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:14
msgid "Keep the GeoTIFF metadata if it was present on import"
msgstr "Зберегти метадані GeoTIFF, якщо їх було отримано при імпортуванні"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1
msgid "Document Title"
msgstr "Назва документа"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3
msgid "Author Title"
msgstr "Авторська назва"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5
msgid "Description Writer\t"
msgstr "Автор опису\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8
msgid "Copyright Status"
msgstr "Авторські права"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Зауваження щодо авторських прав"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10
msgid "Copyright URL"
msgstr "URL авторських прав"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12
msgid "City"
msgstr "Місто"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13
msgid "Postal Code\t"
msgstr "Поштовий індекс\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14
msgid "State / Province"
msgstr "Штат / провінція"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16
msgid "Phone(s)"
msgstr "Телефон(и)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17
msgid "Email(s)"
msgstr "Ел. адреса(и)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18
msgid "Website(s)"
msgstr "Сайт(и)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата створення"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Інтелектуальний жанр"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "Код сцени IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22
msgid "Sublocation\t"
msgstr "Підрозділ\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23
msgid "ISO Country Code"
msgstr "ISO-код країни"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "IPTC-код теми"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25
msgid "Headline"
msgstr "Заголовок"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26
msgid "Urgency"
msgstr "Терміновість"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27
msgid "Job Identifier\t"
msgstr "Ідентифікатор роботи\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28
msgid "Instructions"
msgstr "Інструкції"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29
msgid "Credit Line"
msgstr "Рядок подяк"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31
msgid "Usage Terms"
msgstr "Умови використання"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33
msgid "Sublocation"
msgstr "Підрозділ"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34
msgid "Person Shown"
msgstr "Хто зображений"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35
msgid "Country Name"
msgstr "Назва країни"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "ISO-код країни"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37
msgid "World Region"
msgstr "Частина світу"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38
msgid "Location Shown"
msgstr "Зображене місце"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39
msgid "Featured Organization"
msgstr "Рекомендована організація"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40
msgid "Event"
msgstr "Подія"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42
msgid "Add an entry"
msgstr "Додати елемент"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43
msgid "Remove an entry"
msgstr "Видалити елемент"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45
msgid "Province / State"
msgstr "Провінція / штат"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46
msgid "Country ISO Code"
msgstr "ISO-код країни"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47
msgid "Artwork or Object"
msgstr "Твір мистецтва або об'єкт"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49
msgid "Date Created"
msgstr "Дата створення"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50
msgid "Creator"
msgstr "Розробник"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "Ідентифікатор опису джерела"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52
msgid "Model Age"
msgstr "Вік моделі"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Найменший вік моделі"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54
msgid "Model Release Status"
msgstr "Статус релізу моделі"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55
msgid "Additional Model Info"
msgstr "Додаткові дані про модель"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "Ідентифікатор релізу моделі"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "Ідентифікатор постачальника зображення"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "Ідентифікатор зображення від постачальника"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59
msgid "Registry Entry"
msgstr "Запис в реєстрі"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Ім'я постачальника зображення"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61
msgid "Max. Available Width"
msgstr "Найбільша доступна ширина"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62
msgid "Max. Available Height"
msgstr "Найбільша доступна висота"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63
msgid "Digital Source Type"
msgstr "Тип цифрового джерела"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64
msgid "Organization Identifier"
msgstr "Ідентифікатор організації"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65
msgid "Item Identifier"
msgstr "Ідентифікатор елемента"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Правовласник"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67
msgid "Licensor"
msgstr "Ліцензіар"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68
msgid "Property Release Status"
msgstr "Статус релізу власника"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69
msgid "Image Creator"
msgstr "Розробник зображення"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Номер телефону 1"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72
msgid "Phone Type 1"
msgstr "Тип телефону 1"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Номер телефону 2"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74
msgid "Phone Type 2"
msgstr "Тип телефону 2"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75
msgid "Email Address"
msgstr "Електронна адреса"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76
msgid "Web Address"
msgstr "Адреса сайту"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "Ідентифікатор релізу власника"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78
msgid "IPTC Extension"
msgstr "Розширення IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Додаткова категорія"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82
msgid "Longitude Reference"
msgstr "Відлік довготи"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83
msgid "Longitude"
msgstr "Довгота"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84
msgid "Altitude"
msgstr "Висота"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85
msgid "Latitude"
msgstr "Широта"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86
msgid "Latitude Reference"
msgstr "Відлік широти"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Відлік висоти"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89
msgid "Patient"
msgstr "Пацієнт"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90
msgid "Patient ID"
msgstr "Ідентифікатор пацієнта"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91
msgid "Date of Birth"
msgstr "Дата народження"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92
msgid "Patient Sex"
msgstr "Стать пацієнта"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93
msgid "Study ID"
msgstr "Ідентифікатор дослідження"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94
msgid "Referring Physician"
msgstr "Звернення до лікаря"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95
msgid "Study Date"
msgstr "Дата дослідження"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96
msgid "Study Description"
msgstr "Опис дослідження"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97
msgid "Series Number"
msgstr "Число в серії"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98
msgid "Modality"
msgstr "Модальність"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99
msgid "Series Date"
msgstr "Дата серії"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100
msgid "Series Description"
msgstr "Опис серії"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101
msgid "Equipment Institution"
msgstr "Розташування обладнання"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "Виробник обладнання"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1
msgid "Exif Tag"
msgstr "Мітка Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4
msgid "XMP Tag"
msgstr "Мітка XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6
msgid "IPTC Tag"
msgstr "Мітка IPTC"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
msgid "Addition"
msgstr "Додавання"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
msgid "Overlay"
msgstr "Перекриття"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Додати до зображення відблиск, використовуючи градієнт"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "_Градієнтний спалах..."
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:958
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2421
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Градієнтний спалах"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Не вдається сформувати файл град.спалаху: «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1291
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "«%s» не є файлом градієнтного спалаху."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1345
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "неправильно сформований файл градієнтного спалаху: %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1470
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Файл GFlare «%s» не збережено. Якщо ви додасте новий запис у %s, наприклад:\n"
"(gflare-path «%s»)\n"
"та створите теку %s, то зможете зберігати створені файли GFlare у цій теці."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1503
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Не вдається записати файл град.спалаху «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2480
msgid "A_uto update preview"
msgstr "_Автоматичний перегляд"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2533
msgid "'Default' is created."
msgstr "\"Типовий\" створено."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2534
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2821
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3661
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3766
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3903
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848
msgid "Ro_tation:"
msgstr "_Обертання:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2860
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Обертання _відтінку:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2872
msgid "Vector _angle:"
msgstr "_Кут вектора:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2884
msgid "Vector _length:"
msgstr "Дов_жина вектора:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2905
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Адап_тивна інтерполяція"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2926
msgid "_Max depth:"
msgstr "Максимальна г_либина:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2936
msgid "_Threshold"
msgstr "П_оріг"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2946
msgid "_Settings"
msgstr "П_араметри"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3074
msgid "S_elector"
msgstr "Т_ип спалаху"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3138
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Новий градієнтний спалах"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3141
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Введіть назву нового градієнтного спалаху"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3161
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3242
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Назва «%s» вже використовується!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3217
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Копіювання градієнтного спалаху"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3220
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Введіть назву для копії градієнтного спалаху"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3273
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Не вдається видалити! Повинен лишитись хоча б один градієнтний спалах."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3283
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Видалення градієнтного спалаху"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3355
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "не знайдено %s в списку gflares_list"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3396
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Редактор градієнтних спалахів"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3400
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "Перечитати _градієнти"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3525
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Параметри малювання сяйва"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3536
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3564
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3592
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3549
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3577
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605
msgid "Paint mode:"
msgstr "Режим малювання:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3553
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Параметри малювання променів"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3581
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Параметри малювання другого спалаху"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3634
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3876
msgid "Gradients"
msgstr "Градієнти"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3645
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3750
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Радіальний градієнт:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3649
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3754
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Кутовий градієнт:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3653
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3758
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Кутовий розмір градієнта:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3673
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3778
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3915
msgid "Size (%):"
msgstr "Розмір (%):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3685
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3790
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3927
msgid "Rotation:"
msgstr "Обертання:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3697
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3803
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3940
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Обертання _відтінку:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3711
msgid "G_low"
msgstr "Ся_йво"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3815
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Кількість плям:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3827
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Товщина плям:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3841
msgid "_Rays"
msgstr "_Промені"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3891
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Градієнт масшт. множника:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3895
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Градієнт ймовірності:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3957
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Форма другого спалаху"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3965
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3982
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238
msgid "Polygon"
msgstr "Багатокутник"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4016
msgid "Random seed:"
msgstr "База випадковості:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4030
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Другорядні спалахи"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:180 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1107
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Перегляд довідки GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:556
msgid "Go back one page"
msgstr "Назад на одну сторінку"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:561
msgid "Go forward one page"
msgstr "Вперед на одну сторінку"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
msgid "_Reload"
msgstr "Оовити"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
msgid "Reload current page"
msgstr "Повторно завантажити цю сторінку"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Зупинити завантаження цієї сторінки"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576
msgid "Go to the index page"
msgstr "До змісту"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581
msgid "C_opy location"
msgstr "_Копіювати розташування"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "Копіювати розташування цієї сторінки у буфер обміну"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602
msgid "Find text in current page"
msgstr "Знайти текст на наступній сторінці"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607
msgid "Find _Again"
msgstr "Шукати _далі"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:626
msgid "S_how Index"
msgstr "_Показати зміст"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:627
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "Перемикнути видимість бокової панелі"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:648
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Відвідайте сайт документації GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1147
msgid "Find:"
msgstr "Шукати:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1164
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Попереднє"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1176
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Наступне"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1188
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "З_акрити"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Довідка для «%s» недоступна."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "Посібник з GIMP недоступний"
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://docs.gimp.org/"
msgstr ""
"Будь ласка, встановіть додатковий пакунок довідки або скористайтесь сайтом "
"http://docs.gimp.org/."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Можливо, не вистачає механізму GIO, і треба встановити GVFS?"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Невідомий ID у системі довідки - «%s»"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Завантажується зміст з «%s»"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка при аналізі файлу «%s»:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Створити фрактал Iterated Function System (IFS)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_IFS фрактал..."
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:512
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:539
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:656
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:710
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:979
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1031
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:553
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:670
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:723
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:993
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1043
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1144
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Асиметрія:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582
msgid "Shear:"
msgstr "Нахил:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:627
msgid "Simple"
msgstr "Просте"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:636
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS фрактал: ціль"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Масштабувати відтінок за:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:657
msgid "Scale value by:"
msgstr "Масштабувати яскравість за:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:674
msgid "Full"
msgstr "Повний"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS фрактал: червоний"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:690
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS фрактал: зелений"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS фрактал: синій"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:706
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS фрактал: чорний"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:756
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS фрактал"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:854
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Просторове перетворення"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:860
msgid "Color Transformation"
msgstr "Перетворення кольорів"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:870
msgid "Relative probability:"
msgstr "Відносна вірогідність:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1043
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Re_center"
msgstr "Переобчислити _центрувати"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Recompute Center"
msgstr "Переобчислити центр"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1051
msgid "Render Options"
msgstr "Параметри візуалізації"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1057
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Rotate"
msgstr "Обернути"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Обертання / масштаб"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063
msgid "Stretch"
msgstr "Розтягти"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1161
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Параметри візуалізації"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1183
msgid "Max. memory:"
msgstr "Макс. пам'ять:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1210
msgid "Subdivide:"
msgstr "Підрозділяти:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223
msgid "Spot radius:"
msgstr "Радіус плями:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1295
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Візуалізація IFS (%d/%d)..."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1447
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Перетворення %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395
msgid "Save failed"
msgstr "Помилка при збереженні"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2478
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491
msgid "Open failed"
msgstr "Не вдається відкрити"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2486
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Файл «%s» не є файлом IFS-фрактала."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2526
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Збереження як файл IFS-фрактала"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Відкривання файлу IFS-фрактала"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "Додаток Мапа зображення"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Авторські права(c) 1999-2005 Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Випущено під ліцензією GNU General Public License"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "_Коло"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "Центр _X:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:502
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:510
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "pixels"
msgstr "точок"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "Центр _Y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
msgid "Delete Point"
msgstr "Видалити точку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Змінити об'єкт"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Використовувати напрямні Gimp"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Т_екст підказки"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "_Все"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Додати додаткові напрямні"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "_Ліва межа"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "_Права межа"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "_Верхня межа"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "_Нижня межа"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Основний URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Створити напрямні"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Напрямні проходять від: %d,%d до %d,%d (%d секторів)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Напрямні - це наперед визначені прямокутники, що покривають\n"
"зображення. Ви визначаєте їх ширину, висоту і відступи між ними.\n"
"Це дозволяє вам швидко створювати більшість мап зображення\n"
"звичайного типу - наборів \"мініатюр\", приданих для навігації."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "_Ліва починається з:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "_Верхня починається з:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "_Горизонтальний інтервал:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "Кількість секторів у _ширину:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "_Вертикальний інтервал:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "Кількість секторів у в_исоту:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "Основний _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Напрямні проходять від: 0,0 до 0,0 (0 секторів)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Напрямні"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Insert Point"
msgstr "Вставити точку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "Move Down"
msgstr "Перемістити вниз"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Перемістити пояс"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Перемістити вибрані об'єкти"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Перемістити вперед"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "Move Up"
msgstr "Перемістити вгору"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Вибрати наступну"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Вибрати попередню"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Вибрати ділянку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Перемістити на задній план"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Зняти вибір"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Зняти вибір з усього"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "Link Type"
msgstr "Тип посилання"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
msgid "_Web Site"
msgstr "_Вебсторінка"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_FTP-сайт"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
msgid "Ot_her"
msgstr "_Інше"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
msgid "F_ile"
msgstr "_Файл"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "e-_mail"
msgstr "_ел.адреса"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL, що активізується при клацанні на цій ділянці: (обов'язково)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Select HTML file"
msgstr "Виберіть HTML-файл"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Від_носне посилання"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Назва/Ід _цільового кадру: (необов'язково - лише для кадрів)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "_Текст ALT: (необов'язково)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
msgid "_Link"
msgstr "По_силання"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318
msgid "Dimensions"
msgstr "Розміри"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322
msgid "Pre_view"
msgstr "_Перегляд"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459
msgid "Area Settings"
msgstr "Параметри області"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Параметри області #%d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69
msgid "Error opening file"
msgstr "Помилка при відкриванні файлу"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "Завантаження мапи зображення"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120
msgid "Save Image Map"
msgstr "Зберегти мапу зображення"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Settings"
msgstr "Параметри сітки"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "При_липання до сітки увімкнено"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Тип та видимість сітки"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Hidden"
msgstr "Прих_ована"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
msgid "_Lines"
msgstr "_Лінії"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "C_rosses"
msgstr "Пере_тин"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Зернистість сітки"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Height"
msgstr "_Висота"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
msgid "Grid Offset"
msgstr "Зсув ліній сітки"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "точок з_ліва"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from _top"
msgstr "точок з_верху"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "_Попередній перегляд"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Створити мапу зображення (imagemap)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Мапа зображення..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:480
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Без назви>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:622
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Деякі дані змінились!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:625
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Ви справді хочете відмовитись від змін?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:837
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Файл «%s» збережено."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:841
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Не вдається зберегти файл:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:854
msgid "Image size has changed."
msgstr "Розмір зображення змінено."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:855
msgid "Resize area's?"
msgstr "Змінити розмір сектора?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:888
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Не вдалось зчитати файл:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:935
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "В_ернути %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Повт_орити %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154
msgid "Save _As..."
msgstr "Зберегти _як…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "Redo"
msgstr "Повернути"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "Ви_різати"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "D_eselect All"
msgstr "З_няти вибране"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Змінити _інформації про ділянку…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Змінити інформацію про вибрану ділянку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметри"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Перенести ділянку на передній план"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Перенести ділянку додолу"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Delete Area"
msgstr "Вилучити ділянку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
msgid "Source..."
msgstr "Джерело…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшити"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшити"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Zoom To"
msgstr "Мас_штаб"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201
msgid "_Mapping"
msgstr "В_ідбиття"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Змінити інформацію про карту…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Змінити інформацію про мапу"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205
msgid "_Tools"
msgstr "_Засоби"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Параметри сітки…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Використовувати напрямні GIMP…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210
msgid "Create Guides..."
msgstr "Створити напрямні…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:215
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Area List"
msgstr "Список областей"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232
msgid "Arrow"
msgstr "Стрілка"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233
msgid "Select existing area"
msgstr "Вибрати наявну ділянку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Визначити прямокутну ділянку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Визначити круглу/овальну ділянку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Визначити багатокутну ділянку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Багатокутник"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:471
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (у точках)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:480
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (у точках)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:518
msgid "_Insert"
msgstr "Вст_авити"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:524
msgid "A_ppend"
msgstr "_Додати"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Не вдається зберегти файл ресурсів: "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364
msgid "Default Map Type"
msgstr "Типовий тип мапи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Запрошення для вводу інформації про область"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Вимагати типовий URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387
msgid "Show area _handles"
msgstr "Показувати обробник _області"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "З_берігати NCSA кола"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Показувати п_ідказку з URL ділянки"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Використовувати обробники подвоєного розміру"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Кількість рівнів _скасування (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Кількість _рядків MRU (1 - 16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "Select Color"
msgstr "Вибір кольору"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434
msgid "Normal:"
msgstr "Звичайне:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438
msgid "Selected:"
msgstr "Вибране:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "Interaction:"
msgstr "Взаємодія:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "_Замкнута ділянка"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:566
msgid "_Threshold:"
msgstr "П_оріг:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Автоматичне перетворювати"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
msgid "General Preferences"
msgstr "Загальні параметри"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Прямокутник"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Верхній лівий кут _X:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Верхній лівий кут _Y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
msgid "#"
msgstr "№"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT текст"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Параметри до цього файлу мапи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Назва зображення:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Вибір назви файлу"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Автор:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Default _URL:"
msgstr "Типовий _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128
msgid "Map File Format"
msgstr "Формат файлу мапи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "Перегляд джерела"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1033
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Освітлення"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Застосувати до зображення різні ефекти освітлення"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Освітлення..."
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:306
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:438
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:314
msgid "T_ransparent background"
msgstr "П_розоре тло"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:324
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Зробити зображення прозорим на нульовій висоті рельєфу"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "С_творити нове зображення"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:507
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Створювати нове зображення під час застосування фільтра"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:339
msgid "High _quality preview"
msgstr "Високо_якісний перегляд"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:349
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Увімкнути/вимкнути високоякісний попередній перегляд"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:357
msgid "Distance:"
msgstr "Відстань:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:390
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:600
msgid "Light Settings"
msgstr "Параметри світла"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403
msgid "Light 1"
msgstr "Світло 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404
msgid "Light 2"
msgstr "Світло 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405
msgid "Light 3"
msgstr "Світло 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:406
msgid "Light 4"
msgstr "Світло 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407
msgid "Light 5"
msgstr "Світло 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:408
msgid "Light 6"
msgstr "Світло 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:422
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:428
msgctxt "light-source"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:429
msgid "Directional"
msgstr "Напрямлене"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:430
msgid "Point"
msgstr "Точкове"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:444
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Тип джерела світла"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:446
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:625
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Вибір кольору джерела світла"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:460
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:638
msgid "Set light source color"
msgstr "Вказати колір джерела світла"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468
msgid "_Intensity:"
msgstr "Ін_тенсивність:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476
msgid "Light intensity"
msgstr "Початкова інтенсивність"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:640
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:385
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:497
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:664
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Позиція джерела світла по X в просторі XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:512
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:678
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Позиція джерела світла по Y в просторі XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:519
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:527
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:692
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Позиція джерела світла по Z в просторі XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:530
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:547
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Напрямок джерела світла вздовж X в просторі XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:731
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Напрямок джерела світла вздовж Y в просторі XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:567
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:684
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:736
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1007
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1055
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1157
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Напрямок джерела світла вздовж Z в просторі XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:578
msgid "I_solate"
msgstr "Зеншити"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Передвстановлення світла:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:633
msgid "Material Properties"
msgstr "Властивості матеріалу"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:651
msgid "_Glowing:"
msgstr "Свііння:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:670
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:805
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr ""
"Степінь фарбування власним кольором там, куди не потрапляють прямі промені"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:684
msgid "_Bright:"
msgstr "_Яскравість:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:703
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:834
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Інтенсивність початкового кольору при освітленні джерелом світла"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:717
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Відблиски:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:736
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:906
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Керує інтенсивністю відблисків"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:749
msgid "_Polished:"
msgstr "Г_ладкість:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Підвищення цього числа робить відблиски більш різкими"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:778
msgid "_Metallic"
msgstr "_Металічний"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "_Увімкнути рельєфне відбиття"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Увімкнути/вимкнути рельєфне перетворення (глибина зображення)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "_Зображення рельєфу:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмічний"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868
msgid "Cu_rve:"
msgstr "К_рива:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "М_аксимальна висота:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Максимальна висота рельєфу"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:907
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "_Увімкнути відбиття на середовище"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:921
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Увімкнути/вимкнути відбиття на середовище (відбиття)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:939
msgid "En_vironment image:"
msgstr "_Зображення середовища:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:942
msgid "Environment image to use"
msgstr "Зображення середовища"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:964
msgid "Op_tions"
msgstr "_Параметри"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:968
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1283
msgid "_Light"
msgstr "Сітло"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:972
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287
msgid "_Material"
msgstr "_Матеріал"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:976
msgid "_Bump Map"
msgstr "Карта _рельєфу"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:980
msgid "_Environment Map"
msgstr "Карта с_ередовища"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1099
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1395
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Переобчислити перегляд зображення"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1101
msgid "I_nteractive"
msgstr "_Інтерактивно"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1115
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Увімкнути/вимкнути попередній перегляд у реальному часі"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1158
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Зберегти параметри фільтра"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1302
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Завантажити параметри фільтра"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
msgid "Map to plane"
msgstr "Спроєктувати на площину"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
msgid "Map to sphere"
msgstr "Спроєктувати на сферу"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to box"
msgstr "Спроєктувати на куб"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Спроєктувати на циліндр"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr ""
"Спроєктувати зображення на об'єкт (площина, сферу, паралелепіпед або циліндр)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "Map _Object..."
msgstr "_Проєкція об'єкта..."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1298
msgid "_Box"
msgstr "_Паралелепіпед"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305
msgid "C_ylinder"
msgstr "_Циліндр"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450
msgid "Map to:"
msgstr "Проєкція на:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454
msgid "Plane"
msgstr "Площину"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:455
msgid "Sphere"
msgstr "Сферу"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456
msgid "Box"
msgstr "Паралелепіпед"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Тип об'єкта проєкції"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:469
msgid "Transparent background"
msgstr "Прозоре тло"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:480
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Зробити зображення прозорим за межами об'єкта"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:482
msgid "Tile source image"
msgstr "Розрізати початкове зображення"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:493
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Розрізати початкове зображення: корисно для безмежних площин"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:496
msgid "Create new image"
msgstr "Створити нове зображення"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:509
msgid "Create new layer"
msgstr "Створити новий шар"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Створювати нове зображення протягом застосування фільтра"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Увімкнути _згладжування"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Увімкнути/вимкнути усунення нерівних країв (згладжування)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:557
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Якість згладжування. Вища - краща, але повільніше виконується"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:574
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Зупинятись коли різниця між точками менша, ніж це значення"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:609
msgid "Point light"
msgstr "Джерело світла"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:610
msgid "Directional light"
msgstr "Напрямлене світло"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611
msgid "No light"
msgstr "Немає освітлення"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Тип джерела світла:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Колір джерела світла:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:695
msgid "Direction Vector"
msgstr "Вектор напрямку"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:771
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Рівні інтенсивності"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790
msgid "Ambient:"
msgstr "Обволікання:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:819
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862
msgid "Diffuse:"
msgstr "Розсіювання:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:843
msgid "Reflectivity"
msgstr "Коефіцієнт відбиття"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:877
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr ""
"Підвищення значень змушує об'єкт відбивати більше світла (здається світлішим)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:891
msgid "Specular:"
msgstr "Відбиття:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:920
msgid "Highlight:"
msgstr "Відблиски:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:982
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "X-координата об'єкта у просторі XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:996
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Y-координата об'єкта у просторі XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Z-координата об'єкта у просторі XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Кут обертання навколо осі X"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Кут обертання навколо осі Y"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1058
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Кут обертання навколо осі Z"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
msgid "Front:"
msgstr "Передня частина:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
msgid "Back:"
msgstr "Задня частина:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1092
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Спроєктувати на площину паралелепіпеда"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1134
msgid "X scale (size)"
msgstr "Масштаб X (розмір)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Масштаб Y (розмір)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1160
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Масштаб Z (розмір)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:450
msgid "_Top:"
msgstr "_Верх:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:471
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Низ:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1188
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Зображення для основного циліндра"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:249
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229
msgid "R_adius:"
msgstr "_Радіус:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1233
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Радіус циліндра"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1244
msgid "L_ength:"
msgstr "Дов_жина:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1248
msgid "Cylinder length"
msgstr "Довжина циліндра"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1279
msgid "O_ptions"
msgstr "_Параметри"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291
msgid "O_rientation"
msgstr "_Орієнтація"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1329
msgid "Map to Object"
msgstr "Проєкція на об'єкт"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1386
msgid "_Preview!"
msgstr "_Перегляд"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1413
msgid "Show _wireframe"
msgstr "Показати _каркас"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1422
msgid "Update preview _live"
msgstr "Оновити перегляд _живих"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:439
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "Редагування метаданих (IPTC, EXIF, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:447
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "Зінити метадані"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:571
msgid "Error loading metadata-editor dialog."
msgstr "Помилка під час завантаження вікна редактора метаданих."
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:582
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "Редактор метаданих: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:591
msgid "_Write Metadata"
msgstr "За_писати метадані"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:615
msgid "Import metadata"
msgstr "Імпорт метаданих"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:617
msgid "Export metadata"
msgstr "Експортувати метадані"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:921
#, c-format
msgid "Error loading calendar. %s"
msgstr "Помилка під час завантаження календаря. %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:949
msgid "Calendar Date:"
msgstr "Календарна дата:"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:953
msgid "Set Date"
msgstr "Задайте дату"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1687
msgid ""
"Enter or edit GPS value here.\n"
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
"the following examples:\n"
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
"or 10.45\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Тут можна ввести або редагувати значення GPS.\n"
"Коректні значення складаються з 1, 2 або 3 чисел (градусів, мінут, секунд), "
"див. такі приклади:\n"
"10deg 15' 20\", або 10° 15' 20\", або 10:15:20.45, або 10 15 20, або 10 "
"15.30, або 10.45\n"
"Вилучіть увесь текст, щоб вилучити поточне значення."
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1693
msgid ""
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
"A valid value consists of one number:\n"
"e.g. 100, or 12.24\n"
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
"meter (m) or feet (ft)\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Тут можна ввести або змінити значення висоти GPS.\n"
"Коректне значення складається з одного числа, приклад:\n"
"100 або 12.24\n"
"Залежно від вибраного типу вимірювань, значення слід вводити у метрах (м) "
"або футах (фут)\n"
"Щоб вилучити поточне значення, витріть увесь текст."
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1829
msgid "Unrated"
msgstr "Без рейтингу"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:3782
#, c-format
msgid "Failed to set metadata tag %s"
msgstr "Не вдалося встановити мітку метаданих %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4623
msgid "Import Metadata File"
msgstr "Імпорт файлу метаданих"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4658
msgid "Export Metadata File"
msgstr "Експорт файлу метаданих"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:180
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271
msgid "Select a value"
msgstr "Виберіть значення"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:181
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "Оригінальний цифровий знімок реальної сцени"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:182
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "Оцифровано з плівкового негативу"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:183
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "Оцифровано з плівкового позитиву"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:184
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "Оцифровано з друкованого на непрозорому носії"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:185
msgid "Created by software"
msgstr "Створено програмою"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:207
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208
msgid "Not Applicable"
msgstr "Не застосовується"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Необмежений реліз моделі"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Обмежений або не повний реліз моделі"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Необмежений реліз власника"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Обмежений або не повний реліз власника"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "Age Unknown"
msgstr "Вік невідомий"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:220
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "25 років або більше"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:221
msgid "Age 24"
msgstr "24 роки"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:222
msgid "Age 23"
msgstr "23 роки"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223
msgid "Age 22"
msgstr "22 роки"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224
msgid "Age 21"
msgstr "21 рік"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "Age 20"
msgstr "20 років"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
msgid "Age 19"
msgstr "19 років"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
msgid "Age 18"
msgstr "18 років"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:228
msgid "Age 17"
msgstr "17 років"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:229
msgid "Age 16"
msgstr "16 років"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:230
msgid "Age 15"
msgstr "15 років"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:231
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "14 років або менше"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#. DO NOT SAVE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
msgid "Copyrighted"
msgstr "Захищено авторським правом"
#. TRUE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
msgid "Public Domain"
msgstr "Суспільне надбання"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:255
msgid "Work"
msgstr "Робочий"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:256
msgid "Cell"
msgstr "Мобільний"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:257
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:258
msgid "Home"
msgstr "Домашній"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:259
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272
msgid "Male"
msgstr "Чоловік"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273
msgid "Female"
msgstr "Жінка"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
msgid "Above sea level"
msgstr "Над рівнем моря"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
msgid "Below sea level"
msgstr "Під рівнем моря"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "North"
msgstr "Північ"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "South"
msgstr "Південь"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
msgid "East"
msgstr "Схід"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
msgid "West"
msgstr "Захід"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:140
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Показати метадані (Exif, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:147
msgid "_View Metadata"
msgstr "Поазати метадані"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:242
msgid "Error loading metadata-viewer dialog."
msgstr "Помилка під час завантаження вікна переглядача метаданих."
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:253
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "Оглядач метаданих: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:345
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(%lu більше символів)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:554
msgid " meter"
msgstr " метр"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:555
msgid " feet"
msgstr " футів"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:673
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(%llu більше байт)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:202
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Завернути один з кутів зображення"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:207
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Загнута сторінка..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:434
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Ефект загнутої сторінки"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456
msgid "Curl Location"
msgstr "Позиція загину"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:475
msgid "Lower right"
msgstr "Знизу праворуч"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:476
msgid "Lower left"
msgstr "Знизу ліворуч"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477
msgid "Upper left"
msgstr "Вгорі ліворуч"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478
msgid "Upper right"
msgstr "Вгорі праворуч"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:518
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Орієнтація загину"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:563
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Тінь під загином"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:576
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Обраний градієнт (реверсивний)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
msgid "Current gradient"
msgstr "Обраний градієнт"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Передній план та тло"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:606
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Непрозорість:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:718
msgid "Curl Layer"
msgstr "Шар загину"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:982
msgid "Page Curl"
msgstr "Згин сторінки"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:154
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ігнорувати _поля сторінки"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:165
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "Надрукувати _мітки під обрізку"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "Роздільна здатність вздовж _X:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Роздільна здатність вздовж _Y:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:413
msgid "_Left:"
msgstr "_Ліворуч:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:434
msgid "_Right:"
msgstr "_Праворуч:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:492
msgid "C_enter:"
msgstr "Ц_ентр:"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:500
msgid "Horizontally"
msgstr "Горизонтально"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:501
msgid "Vertically"
msgstr "Вертикально"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:502
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
#: ../plug-ins/print/print.c:108
msgid "Print the image"
msgstr "Надрукувати зображення"
#: ../plug-ins/print/print.c:113
msgid "_Print..."
msgstr "Д_рук..."
#: ../plug-ins/print/print.c:125
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Скоригувати розмір та орієнтацію сторінки для друку"
#: ../plug-ins/print/print.c:131
msgid "Page Set_up..."
msgstr "_Попередній перегляд…"
#: ../plug-ins/print/print.c:275
msgid "Image Settings"
msgstr "Параметри зображення"
#: ../plug-ins/print/print.c:373
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "При друкуванні виникла помилка:"
#: ../plug-ins/print/print.c:400
msgid "Printing"
msgstr "Друк"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:127
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Створити зображення з вказаної частини робочого столу"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:148
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Знімок екрана…"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:487
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:424
msgid "Screenshot"
msgstr "Знімок екрана"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:492
msgid "S_nap"
msgstr "За_хопити"
#. Area
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:519
msgid "Area"
msgstr "Область"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:531
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Зняти лише активне _вікно"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:554
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Включаючи _рамку вікна"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:575
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:620
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Включити вказівник _миші"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:597
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Зняти _весь екран"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:648
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Виберіть _ділянку"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:666
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:686
msgid "Selection delay: "
msgstr "Затримка вибору: "
#. translators: this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:705
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:769
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:719
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr "Після затримки, пересуньте мишу на ділянку для знімка."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:723
msgid "Click in a window to snap it after delay."
msgstr "Клацніть вікно, щоб зробити його знімок після затримки."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:728
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "Після затримки клацніть на вікні для отримання його знімка."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:749
msgid "Screenshot dela_y: "
msgstr "Затримка з_німка екрана: "
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:781
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Після затримки робиться знімок"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:783
msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
msgstr "Коли ділянку вибрано, її знімок буде зроблено після такої затримки."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:788
msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
msgstr "Коли вікно вибрано, його знімок буде зроблено після такої затримки."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:794
msgid "After the delay, the active window will be captured."
msgstr "Після затримки буде зроблено знімок активного вікна."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:801
msgid "Color Profile"
msgstr "Колірний профіль"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:806
msgid "Tag image with _monitor profile"
msgstr "Позначити зображення з профілем _монітора"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:810
msgid "Convert image to sR_GB"
msgstr "Перетворити зображення на sR_GB"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:302
msgid "No data captured"
msgstr "Даних не захоплено"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Помилка при виборі вікна"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:412
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Імпорт знімка екрана"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:465
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Вказівник миші"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:628
msgid "Specified window not found"
msgstr "Вказане вікно не знайдене"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Вибране у контур"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:186
msgid "No selection to convert"
msgstr "Нічого не вибрано для перетворення"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Додаткові параметри перетворення виділення у контур"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116
msgid "Align Threshold:"
msgstr "Поріг вирівнювання:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:120
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr ""
"Якщо два кінцеві точки є ближчими, ніж це значення, вони стають однаковими."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:129
msgid "Corner Always Threshold:"
msgstr "Порогове значення кута:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:133
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Якщо кут, який визначається точкою, її попередниками і наступниками у "
"контурі, є меншим за це значення, це кут, навіть якщо він перебуває у межах "
"«corner_surround» пікселів від точки із меншим кутом."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:144
msgid "Corner Surround:"
msgstr "Оточення кутка:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:148
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
"Кількість точок, які слід враховувати при визначенні, чи точка є кутовою, чи "
"ні."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:157
msgid "Corner Threshold:"
msgstr "Поріг кутка:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:161
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Якщо точка разом з попередньою і наступною визначають кут менший, ніж це "
"значення, то це куток."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:172
msgid "Error Threshold:"
msgstr "Поріг помилки:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:176
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"Похибка, за якої підібраний сплайн є неприйнятним. Якщо будь-який піксель "
"віддалений від кривої більше, ніж на це значення, то спробувати знову."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:187
msgid "Filter Alternative Surround:"
msgstr "Альтернативне оточення фільтра:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Друга кількість сусідніх точок, які слід враховувати при фільтруванні."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:201
msgid "Filter Epsilon:"
msgstr "Допуск фільтра:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Якщо кути між векторами, утвореними точками filter_surround і "
"filter_alternative_surround відрізняються більше, ніж на стільки, "
"використати з filter_alternative_surround."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:216
msgid "Filter Iteration Count:"
msgstr "Число ітерацій фільтра:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Кількість проходів для згладжування початкових точок даних. Значне "
"збільшення цього числа — до 50 або близького значення — може дати чудові "
"результати. Але якщо якісь із точок, які мають бути кутами, не буде "
"знайдено, крива пройде дуже далеко від точки."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232
msgid "Filter Percent:"
msgstr "Відсоток фільтра:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:236
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"Щоб створити нову точку, використати стару точку плюс таку кількість "
"сусідніх."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245
msgid "Filter Secondary Surround:"
msgstr "Вторинне оточення фільтра:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:249
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Кількість сусідніх точок для рішення, що точки 'filter_surround' визначають "
"пряму лінію."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:259
msgid "Filter Surround:"
msgstr "Оточення фільтра:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:263
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Кількість сусідніх точок, які слід враховувати при фільтруванні."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271
msgid "Keep Knees"
msgstr "Залишити заломи"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:276
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr "Визначає, залишати чи ні точки \"заломів\" після виявлення контуру."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:287
msgid "Line Reversion Threshold:"
msgstr "Поріг розвертання лінії:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:291
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Якщо сплайн ближчий до прямої, ніж це значення, він залишається прямою "
"лінією, навіть якщо потім його буде змінено назад на криву. Це вимірюється "
"квадратом довжини кривої, щоб короткі криві були, швидше за все, розвернуті."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:303
msgid "Line Threshold:"
msgstr "Поріг прямої:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:307
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"На скільки точок (в середньому) сплайн може відрізнятися від прямої, що "
"визначається його кінцевими точками, щоб він був замінений прямою."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:317
msgid "Reparametrize Improvement:"
msgstr "Покращення репараметризації:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:321
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Якщо репараметризація не покращить відповідність на стільки відсотків, "
"припинити її. Похибка, за якої неможливо репараметризувати."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:331
msgid "Reparametrize Threshold:"
msgstr "Поріг репараметризації:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:335
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Похибка, за якої неможливо репараметризувати. Це відбувається, наприклад, "
"коли ми намагаємося описати навколо 'O' контур з одного сплайна. Початкова "
"придатність не є достатньою для ітерації Ньютона-Рафсона для її покращення. "
"Можливо, краще було б виявити випадки, коли ми не знайшли жодних кутів."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:348
msgid "Subdivide Search:"
msgstr "Пошук поділів:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:352
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr "Відсоток кривої від найгіршої точки для пошуку кращого місця поділу"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:361
msgid "Subdivide Surround:"
msgstr "Оточення поділу:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:365
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"Кількість точок, які слід враховувати, щоб вирішити, що задана точка є "
"кращою для поділу."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:375
msgid "Subdivide Threshold:"
msgstr "Поріг поділу:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:379
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"На скільки точок точка може відхилятися від прямої і все-таки вважатися "
"кращим місцем для поділу."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:389
msgid "Tangent Surround:"
msgstr "Оточення дотичної:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:393
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Кількість точок, які потрібно розглянути з будь-якої сторони точки, коли "
"обчислюється наближення до дотичної в цій точці."
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Захопити зображення з пристрою, що підтримуються TWAIN"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:362
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Сканер/Камера..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:505
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Отримання даних зі сканера/камери"
#~ msgid "HEIF"
#~ msgstr "HEIF"
#~ msgid "10 bit/channel (HDR)"
#~ msgstr "10 біт/канал (HDR)"
#~ msgid "12 bit/channel (HDR)"
#~ msgstr "12 біт/канал (HDR)"
#~ msgid "Creator keyword data not nul-terminated"
#~ msgstr "Дані ключового слова розробника не закінчуються нулем"
#~ msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk"
#~ msgstr "Хибний тип растру %d у фрагменті інформації каналу"
#~ msgid "CMY"
#~ msgstr "CMY"
#~ msgid "cyan-k"
#~ msgstr "блакитний_k"
#~ msgid "magenta-k"
#~ msgstr "пурпурний_k"
#~ msgid "yellow-k"
#~ msgstr "жовтий_k"
#~ msgid "Cyan_K"
#~ msgstr "Блакитний_K"
#~ msgid "Magenta_K"
#~ msgstr "Пурпурний_K"
#~ msgid "Yellow_K"
#~ msgstr "Жовтий_K"
#~ msgid "Save background color"
#~ msgstr "Зберегти колір тла"
#~ msgid "Save creation time"
#~ msgstr "Зберегти дату створення"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Необроблений"
#~ msgid "RunLength Encoded"
#~ msgstr "RLE-кодування"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgctxt "composing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "З:"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "До:"
#~ msgid "RLE compression"
#~ msgstr "RLE стиснення"
#~ msgid "Lossless"
#~ msgstr "Без втрат"
#~ msgid "Save color values from transparent pixels"
#~ msgstr "Зберігати значення кольору прозорих точок"
#~ msgid "Adding checkerboard"
#~ msgstr "Створення шахової дошки..."
#~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
#~ msgstr "Гранично розтягнути значення яскравості"
#~ msgid "Normalizing"
#~ msgstr "Нормалізація"
#~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
#~ msgstr "Створити сяючий неоновий контур"
#~ msgid "_Neon (legacy)..."
#~ msgstr "_Неон (старий)..."
#~ msgid "Neon"
#~ msgstr "Неон"
#~ msgid "Neon Detection"
#~ msgstr "Виділення межі - неон"
#~ msgid "_Amount:"
#~ msgstr "_Величина:"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Якість:"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Коло"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Лінія"
#~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
#~ msgstr "PS-квадрат (Евклідова точка)"
#~ msgid "PS Diamond"
#~ msgstr "PS-ромб"
#~ msgid "_Grey"
#~ msgstr "_Сірий"
#~ msgid "R_ed"
#~ msgstr "_Червоний"
#~ msgid "_Green"
#~ msgstr "_Зелений"
#~ msgid "_Blue"
#~ msgstr "С_иній"
#~ msgid "C_yan"
#~ msgstr "_Бірюзовий"
#~ msgid "Magen_ta"
#~ msgstr "_Пурпурний"
#~ msgid "_Yellow"
#~ msgstr "_Жовтий"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Яскравість"
#~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
#~ msgstr ""
#~ "Перетворює зображення на напівтонові точки, щоб створити ефект газетного "
#~ "друку"
#~ msgid "Newsprin_t..."
#~ msgstr "_Газетний папір..."
#~ msgid "Newsprint"
#~ msgstr "Газетний папір"
#~ msgid "_Angle:"
#~ msgstr "К_ут:"
#~ msgid "_Spot function:"
#~ msgstr "_Спот-функція:"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Роздільна здатність"
#~ msgid "_Input SPI:"
#~ msgstr "SPI на в_ході:"
#~ msgid "O_utput LPI:"
#~ msgstr "LPI в_иводі:"
#~ msgid "C_ell size:"
#~ msgstr "Розмір _комірки:"
#~ msgid "B_lack pullout (%):"
#~ msgstr "_Чорна складова (%):"
#~ msgid "Separate to:"
#~ msgstr "Розділити на:"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "C_MYK"
#~ msgstr "C_MYK"
#~ msgid "I_ntensity"
#~ msgstr "_Інтенсивність"
#~ msgid "_Lock channels"
#~ msgstr "_Фіксувати канали"
#~ msgid "_Factory Defaults"
#~ msgstr "Поча_ткові параметри"
#~ msgid "O_versample:"
#~ msgstr "П_ерекриття:"
#~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
#~ msgstr "Розмити кольори, щоб створити ефект малювання олією"
#~ msgid "Oili_fy (legacy)..."
#~ msgstr "_Олійна фарба (старий)..."
#~ msgid "Oil painting"
#~ msgstr "Малювання олією..."
#~ msgid "Oilify"
#~ msgstr "Олійна фарба"
#~ msgid "_Mask size:"
#~ msgstr "Розмір _маски:"
#~ msgid "Use m_ask-size map:"
#~ msgstr "Використовувати м_апу розміром з маску:"
#~ msgid "_Exponent:"
#~ msgstr "_Експонента:"
#~ msgid "Use e_xponent map:"
#~ msgstr "Використовувати мапу _експоненти:"
#~ msgid "_Use intensity algorithm"
#~ msgstr "_Використовувати алгоритм яскравості"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Формат:"
#~ msgid "Save:"
#~ msgstr "Зберегти:"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Додаткові параметри</b>"
#~ msgid "Mipmaps"
#~ msgstr "MIP-текстури"
#~ msgid "Flame works only on RGB drawables."
#~ msgstr "Полум'я працює лише з RGB-зображеннями."
#~ msgid "Borderaverage"
#~ msgstr "Середній колір рамки"
#~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
#~ msgstr ""
#~ "Неправильний заголовок даних у «%s»: ширина=%lu, висота=%lu, байтів=%lu"
#~ msgid "Unsupported brush format"
#~ msgstr "Непідтримуваний формат пензля"
#~ msgid "Invalid header data in '%s': Brush name is too long: %lu"
#~ msgstr "Неправильні дані заголовока у «%s»: Назва пензля занадто довга: %lu"
#~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
#~ msgstr "Помилка у файлі пензля GIMP «%s»."
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
#~ msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі пензля «%s»."
#~ msgid "Brush name is too long: %lu"
#~ msgstr "Назва пензля занадто довга: %lu"
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
#~ msgstr "Схоже файл пензля пошкоджений."
#~ msgid "Invalid header data in '%s': Pattern name is too long: %lu"
#~ msgstr ""
#~ "Неправильні дані заголовока у «%s»: Назва текстури занадто довга: %lu"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
#~ msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у файлі текстури «%s»."
#~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо експортувати індексоване зображення з альфа-каналом у формат "
#~ "TIFF."
#~ msgid "_Guillotine"
#~ msgstr "Г_ільйотина..."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Додатково"
#~ msgid "save Exif data"
#~ msgstr "зберегти дані Exif"
#~ msgid "save XMP data"
#~ msgstr "зберегти дані XMP"
#~ msgid "save IPTC data"
#~ msgstr "зберегти дані IPTC"
#~ msgid "save thumbnail"
#~ msgstr "зберегти мініатюру"
#~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
#~ msgstr "Найбільш зручний метод для підвищення різкості зображення"
#~ msgid "_Unsharp Mask (legacy)..."
#~ msgstr "_Нечітка маска (старий)..."
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "Злиття"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Нечітка маска"
#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
#~ msgstr "Перемішати точки для створення текстури, що імітує брижі"
#~ msgid "_Ripple..."
#~ msgstr "_Брижі..."
#~ msgid "Rippling"
#~ msgstr "Створення брижів"
#~ msgid "Ripple"
#~ msgstr "Брижі"
#~ msgid "_Retain tilability"
#~ msgstr "З_берегти безшовність"
#~ msgid "Edges"
#~ msgstr "Краї"
#~ msgid "_Smear"
#~ msgstr "_Розмити"
#~ msgid "_Blank"
#~ msgstr "О_чистити"
#~ msgid "Wave Type"
#~ msgstr "Тип хвилі"
#~ msgid "Saw_tooth"
#~ msgstr "Пи_лкоподібна"
#~ msgid "S_ine"
#~ msgstr "С_инус"
#~ msgid "_Period:"
#~ msgstr "П_еріод:"
#~ msgid "A_mplitude:"
#~ msgstr "_Амплітуда:"
#~ msgid "Phase _shift:"
#~ msgstr "Зсув по _фазі:"