gimp/po-plug-ins/zh_CN.po

15668 lines
411 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# zh_CN translation of gimp-std-plugins.
# Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Yuheng Xie <elephant@linux.net.cn>, 2001-2004.
# Cai Qian <caiqian@gnome.org>, 2005.
# Aron <aronmalache@163.com>, 2008.
# 神州散人 <kappa8086@gmail.com>, 2008-2009.
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011.
# lumingzh <lumingzh@qq.com>, 2019-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-09 18:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-09 17:22-0400\n"
"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese - China <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:158
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "对齐图像的所有可见图层"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:163
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "对齐可见图层(_B)..."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:207
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "没有足够多的图层可以对齐。"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:626
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "对齐可见图层"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:630 ../plug-ins/common/blinds.c:225
#: ../plug-ins/common/border-average.c:362 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:219
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:813 ../plug-ins/common/checkerboard.c:428
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1229
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2026
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2159 ../plug-ins/common/colorify.c:313
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:621 ../plug-ins/common/compose.c:1065
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:286
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1294 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2137
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2172 ../plug-ins/common/decompose.c:813
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:621 ../plug-ins/common/despeckle.c:397
#: ../plug-ins/common/destripe.c:468 ../plug-ins/common/edge-dog.c:306
#: ../plug-ins/common/emboss.c:453 ../plug-ins/common/file-cel.c:951
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1112 ../plug-ins/common/file-heif.c:1898
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:961
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:702
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1282
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:936 ../plug-ins/common/file-ps.c:3447
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1838 ../plug-ins/common/file-svg.c:663
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:515 ../plug-ins/common/film.c:1207
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1264 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:711
#: ../plug-ins/common/grid.c:677 ../plug-ins/common/hot.c:614
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2415 ../plug-ins/common/mail.c:499
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:318 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1060
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:840 ../plug-ins/common/qbist.c:720
#: ../plug-ins/common/qbist.c:762 ../plug-ins/common/qbist.c:816
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:476 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:438
#: ../plug-ins/common/softglow.c:632 ../plug-ins/common/sparkle.c:335
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2207
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2561 ../plug-ins/common/tile.c:438
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:364 ../plug-ins/common/unit-editor.c:209
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:650 ../plug-ins/common/warp.c:368
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:354 ../plug-ins/common/web-page.c:234
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1363 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1983
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1150 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:877
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2616 ../plug-ins/flame/flame.c:481
#: ../plug-ins/flame/flame.c:657 ../plug-ins/flame/flame.c:979
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1641
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1679
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:750
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1146
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:291 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:639
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:688 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:281
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2425
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3288
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3401
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:763
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2530
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2567
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1037
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1162
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1306
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1333
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:590
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:952
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4626
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4661
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:438 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:491
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:309
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:631 ../plug-ins/common/blinds.c:226
#: ../plug-ins/common/border-average.c:363 ../plug-ins/common/cartoon.c:814
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:429 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1230
#: ../plug-ins/common/colorify.c:314 ../plug-ins/common/colormap-remap.c:622
#: ../plug-ins/common/compose.c:1066 ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:287
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1295 ../plug-ins/common/decompose.c:814
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:622 ../plug-ins/common/despeckle.c:398
#: ../plug-ins/common/destripe.c:469 ../plug-ins/common/edge-dog.c:307
#: ../plug-ins/common/emboss.c:454 ../plug-ins/common/file-heif.c:1899
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:703 ../plug-ins/common/file-svg.c:664
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:516 ../plug-ins/common/film.c:1208
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1265 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:712
#: ../plug-ins/common/grid.c:678 ../plug-ins/common/hot.c:615
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2416 ../plug-ins/common/max-rgb.c:319
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1061 ../plug-ins/common/photocopy.c:841
#: ../plug-ins/common/qbist.c:817 ../plug-ins/common/sharpen.c:477
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:439 ../plug-ins/common/softglow.c:633
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:336 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2562
#: ../plug-ins/common/tile.c:439 ../plug-ins/common/tile-small.c:365
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:651 ../plug-ins/common/warp.c:369
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:355
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1364 ../plug-ins/flame/flame.c:658
#: ../plug-ins/flame/flame.c:980
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:567
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1147
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2426
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3402
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:764
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1334
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:439
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:310
msgid "_OK"
msgstr "确认(_O)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:650 ../plug-ins/common/align-layers.c:681
msgctxt "align-style"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:651 ../plug-ins/common/align-layers.c:682
msgid "Collect"
msgstr "集中"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:652
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "填充(从左到右)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:653
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "填充(从右到左)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:654 ../plug-ins/common/align-layers.c:685
msgid "Snap to grid"
msgstr "吸附到网格"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:663
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "水平方向风格(_H)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:667
msgid "Left edge"
msgstr "左边界"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:668 ../plug-ins/common/align-layers.c:698
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2789
msgid "Center"
msgstr "中心"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:669
msgid "Right edge"
msgstr "右边界"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:678
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "水平方向基准(_R)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:683
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "填充(从上到下)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:684
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "填充(从下到上)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:694
msgid "_Vertical style:"
msgstr "垂直方向风格(_V)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:697
msgid "Top edge"
msgstr "顶边界"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:699
msgid "Bottom edge"
msgstr "底边界"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:708
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "垂直方向基准(_T)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:712
msgid "_Grid size:"
msgstr "网格大小(_G)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:721
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "即使可见也忽略底部图层(_I)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:731
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "使用(不可见的)底部图层作为基准(_U)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:131
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr "当保存为 GIF 动画时修改图像以降低图像大小"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:143
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "优化(对 GIF)(_G)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:151
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "在可能合并图层处降低文件大小"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:161
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "优化(差值)(_O)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:169
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "移除优化以便更容易地编辑"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:176
msgid "_Unoptimize"
msgstr "反优化(_U)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:196
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "去除背景(_R)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:212
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "寻找背景(_F)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:444
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "反优化动画"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:447
msgid "Removing animation background"
msgstr "去除动画背景"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:450
msgid "Finding animation background"
msgstr "寻找动画背景"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:454
msgid "Optimizing animation"
msgstr "优化动画"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:210
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "预览一个基于 GIMP 图层的动画"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:215
msgid "_Playback..."
msgstr "回放(_P)..."
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:354
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:406
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:865
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
msgid "Step _back"
msgstr "后退(_B)"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
msgid "Step back to previous frame"
msgstr "后退到上一帧"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
msgid "_Step"
msgstr "前进(_S)"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
msgid "Step to next frame"
msgstr "前进到下一帧"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:600
msgid "Rewind the animation"
msgstr "倒放该动画"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:604
msgid "Reload the image"
msgstr "重新载入图像"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
msgid "Faster"
msgstr "加快"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "提高动画的速度"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
msgid "Slower"
msgstr "减慢"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "降低动画的速度"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
msgid "Reset speed"
msgstr "重置速度"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "重置动画速度"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:640
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1364
msgid "Start playback"
msgstr "开始回放"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:644
msgid "Detach"
msgstr "分离"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:645
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "从对话窗口中分离动画"
#. Image Name
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:732
msgid "Animation Playback:"
msgstr "动画回放:"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:880
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:890
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d fps"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:901
msgid "Default framerate"
msgstr "默认帧率"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:921
msgid "Playback speed"
msgstr "回放速度"
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one frame per layer.
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:931
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1321
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "累积各图层(组合)"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:935
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1323
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "每图层一帧(替换)"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1026
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
msgstr "无法将内存分配到该帧容器。"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1098
msgid "Invalid image. Did you close it?"
msgstr "无效图像。您关闭了它吗?"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1225
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "帧 %d/%d"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1364
msgid "Stop playback"
msgstr "停止回放"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:117
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "模拟在百叶窗上绘制的图像"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:122
msgid "_Blinds..."
msgstr "百叶窗(_B)..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:185
msgid "Adding blinds"
msgstr "添加百叶窗"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:221
msgid "Blinds"
msgstr "百叶窗"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:256
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/tile-small.c:423
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
msgid "_Horizontal"
msgstr "水平(_H)"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/tile-small.c:433
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:528
msgid "_Vertical"
msgstr "垂直(_V)"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:1011
#: ../plug-ins/common/decompose.c:598 ../plug-ins/common/file-cel.c:446
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:451 ../plug-ins/common/file-dicom.c:715
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:438 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:992
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1290 ../plug-ins/common/file-pcx.c:448
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:456 ../plug-ins/common/file-pix.c:400
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1097 ../plug-ins/common/file-pnm.c:685
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1397
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1049 ../plug-ins/common/file-tga.c:1111
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:910 ../plug-ins/common/film.c:690
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:259 ../plug-ins/common/tile.c:354
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:267
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:555 ../plug-ins/file-fits/fits.c:529
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:240
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1043
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2035 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:416
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1497
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:164
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:315 ../plug-ins/twain/twain.c:646
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:755
msgid "_Transparent"
msgstr "透明(_T)"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:307
msgid "_Displacement:"
msgstr "旋转角度(_D)"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:319
msgid "_Number of segments:"
msgstr "块数(_N)"
#: ../plug-ins/common/blur.c:124
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "简单快速但并不强力的模糊"
#: ../plug-ins/common/blur.c:133
msgid "_Blur"
msgstr "模糊(_B)"
#: ../plug-ins/common/blur.c:175
msgid "Blurring"
msgstr "模糊"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "设置前景色为图像边框的平均色"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "边界均值(_B)..."
#: ../plug-ins/common/border-average.c:173
#: ../plug-ins/common/border-average.c:358
msgid "Border Average"
msgstr "边界均值"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:380
msgid "Border Size"
msgstr "边界大小"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:388
msgid "_Thickness:"
msgstr "宽度(_T)"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:426
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910
msgid "Number of Colors"
msgstr "颜色数量"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:434
msgid "_Bucket size:"
msgstr "油漆桶大小(_B)"
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:195 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:211
msgid "Please Wait"
msgstr "请稍等"
#. the title label
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:239
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "请等待操作完成"
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:299
msgid "Canceling..."
msgstr "正在取消…"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:142
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "加强边缘模拟卡通效果"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon (legacy)..."
msgstr "卡通(过时)(_R)…"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:232 ../plug-ins/common/edge-dog.c:269
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:244 ../plug-ins/common/softglow.c:224
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:973
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "无法对索引颜色图像进行操作。"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:809
msgid "Cartoon"
msgstr "卡通"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:874
msgid "_Mask radius:"
msgstr "模糊半径(_M)"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:861
msgid "_Percent black:"
msgstr "黑色百分比(_P)"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:91
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "创建棋盘格子图案"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:96
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "棋盘(过时)(_C)…"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:299 ../plug-ins/common/checkerboard.c:424
msgid "Checkerboard"
msgstr "棋盘"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:491 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1190
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509
msgid "_Size:"
msgstr "大小(_S)"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:500
msgid "_Psychobilly"
msgstr "疯狂摇滚乐(_P)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "保持图像的值"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "保持第一个值"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "以参数 k 填充"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p 跃阶"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p 跃阶"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) 跃阶"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Delta 函数"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Delta 跃阶函数"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "基于 sin^p 的函数"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p跃阶"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "使用平均值"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "使用反向值"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "使用随机幂值(0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "使用随机幂值(0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "使用斜率幂值(0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "乘以随机值(0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "乘以随机值(0,2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "乘以梯度(0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "使用 p 及随机(0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "全黑"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "全灰"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "全白"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "图像的第一行"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "连续梯度"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "无区间的连续梯度"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "随机,各通道独立"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "共享随机"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "源自种子的随机数"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "源自种子的随机数(共享)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
msgid "Hue"
msgstr "色调"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "Saturation"
msgstr "饱和度"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2
msgid "Value"
msgstr "明度"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(无)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "创建抽像耦合映像格子(Coupled-Map-Lattice)图案"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML 探索器(_E)..."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:788
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "CML 探索器:演化"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1225
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "耦合映像格子(Coupled-Map-Lattice)探索器"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1272
msgid "New Seed"
msgstr "新的种子"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1283
msgid "Fix Seed"
msgstr "固定种子"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1294
msgid "Random Seed"
msgstr "随机数种子"
#. The Load button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1309
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2160 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1555
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2138 ../plug-ins/common/file-cel.c:952
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:962
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1839 ../plug-ins/common/qbist.c:721
#: ../plug-ins/common/qbist.c:885 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2610 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1151
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:878 ../plug-ins/flame/flame.c:483
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1053
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:805
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1642
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:640 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:760
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2568
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:600
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
#. The Save button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1317
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2027 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1567
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2173 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:935
#: ../plug-ins/common/qbist.c:763 ../plug-ins/common/qbist.c:893
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2618 ../plug-ins/flame/flame.c:483
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1061
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:822
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1680
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:689 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:282
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:761
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2531
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:593
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1336 ../plug-ins/common/filter-pack.c:758
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:677
msgid "_Hue"
msgstr "色调(_H)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1340
msgid "Sat_uration"
msgstr "饱和度(_U)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1344 ../plug-ins/common/filter-pack.c:766
msgid "_Value"
msgstr "明度(_V)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1348
msgid "_Advanced"
msgstr "高级(_A)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1363
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "通道无关参数"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1385
msgid "Initial value:"
msgstr "初始值:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1391
msgid "Zoom scale:"
msgstr "缩放比:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1400
msgid "Start offset:"
msgstr "起始位移:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1409
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "随机数种子(只用于“源自种子”模式)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1420
msgid "Seed:"
msgstr "种子:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1433
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "按上次种子切换至“源自种子”"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1445
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"“固定种子”按钮是我的别名。\n"
"相同的种子产生相同的图像,只要 (1) 图像宽度相同(这就是可绘图像不同于预览图像"
"的原因) 并且 (2) 所有的变化率都等于零。"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1453
msgid "O_thers"
msgstr "其它(_T)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1468
msgid "Copy Settings"
msgstr "复制设置"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1487
msgid "Source channel:"
msgstr "源通道:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1502
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1550
msgid "Destination channel:"
msgstr "目标通道:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1506
msgid "Copy Parameters"
msgstr "复制参数"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1515
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "选择性加载设置"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1535
msgid "Source channel in file:"
msgstr "文件中的源通道:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1556
msgid "_Misc Ops."
msgstr "杂项操作(_M)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1615
msgid "Function type:"
msgstr "函数类型:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1631
msgid "Composition:"
msgstr "合成:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1645
msgid "Misc arrange:"
msgstr "其他处理:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1649
msgid "Use cyclic range"
msgstr "使用循环范围"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1659
msgid "Mod. rate:"
msgstr "修改率:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1668
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "环境灵敏度:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1677
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "漫反射分布:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1686
msgid "# of subranges:"
msgstr "子范围 #"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1695
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P (幂系数)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1704
msgid "Parameter k:"
msgstr "参数 k"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1713
msgid "Range low:"
msgstr "低范围:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1722
msgid "Range high:"
msgstr "高范围:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1734
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "绘画此设置的图线"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1779
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "通道灵敏度:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1789
msgid "Mutation rate:"
msgstr "变化率:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1799
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "变化分布:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1892
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "当前设置的图像"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1896
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:364
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:550
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:129
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1326
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:417 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1394
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1165
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:260
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1963
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "警告:源和目标是同一个通道。"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2022
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "保存 CML 探索器参数"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2078 ../plug-ins/common/curve-bend.c:891
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1524 ../plug-ins/common/file-mng.c:648
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:985 ../plug-ins/common/file-pcx.c:874
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:480 ../plug-ins/common/file-png.c:1618
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1195
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1224 ../plug-ins/common/file-sunras.c:610
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1222 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1504
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:327 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:757 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1087
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:333 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1728
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:970
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1072 ../plug-ins/flame/flame.c:450
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2390
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1232
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "无法打开“%s”并写入%s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2133
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "参数已保存至“%s”"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2155
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "加载 CML 探索器参数"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2251 ../plug-ins/common/curve-bend.c:944
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:300 ../plug-ins/common/file-cel.c:351
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:591 ../plug-ins/common/file-dicom.c:346
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:361 ../plug-ins/common/file-mng.c:1158
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:378 ../plug-ins/common/file-png.c:941
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1075 ../plug-ins/common/file-ps.c:3397
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2228 ../plug-ins/common/file-psp.c:2278
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:477
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1306 ../plug-ins/common/file-sunras.c:436
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:329 ../plug-ins/common/file-svg.c:647
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:446 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:665 ../plug-ins/common/file-xmc.c:858
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:455 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:236
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:360 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:462
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:672
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:750 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:96
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:543 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:143
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 ../plug-ins/flame/flame.c:419
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:913
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:426 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1376
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "无法打开“%s”并读取%s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2273
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "错误:这不是 CML 参数文件。"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2280
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "警告:“%s”是一个旧格式的文件。"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2284
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr "警告:“%s”是一个较新版本的 CML 探索器的参数文件。"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2347
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "错误:无法加载参数"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "分析图像中的颜色集合"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "色系分析(_N)..."
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:360
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "色系分析"
#. output results
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "图像尺寸:%d x %d"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391
msgid "No colors"
msgstr "无颜色"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:393
msgid "Only one unique color"
msgstr "只有一种颜色"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:395
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "颜色数量:%d"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "拉伸颜色饱合度以覆盖所能达到的最大范围"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80
msgid "_Color Enhance (legacy)"
msgstr "颜色增强(过时)(_C)"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114
msgid "Color Enhance"
msgstr "颜色增强"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "用指定颜色的不同深浅度替代所有颜色"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "Colorif_y..."
msgstr "单色化(_Y)..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:167
msgid "Colorifying"
msgstr "单色化"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:309
msgid "Colorify"
msgstr "单色化"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:344
msgid "Custom color:"
msgstr "自定义颜色:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:349
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "单色化自定义颜色"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "重新整理颜色表"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "重新整理颜色表(_E)..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "交换颜色表中的两种颜色"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "交换颜色(_S)"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:287
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:298
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:309
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "传递给重映射函数的重映射阵列无效"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:333
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "重新整理颜色表"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:501
msgid "Sort on Hue"
msgstr "按色调排序"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:505
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "按饱和度排序"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:509
msgid "Sort on Value"
msgstr "按值排序"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:513
msgid "Reverse Order"
msgstr "逆序"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:517
msgid "Reset Order"
msgstr "重置顺序"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:616
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "重新整理颜色表"
#. The Reset button
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:620 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1538
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1263
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1324
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2560
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:443
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:813
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:762
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:308
msgid "_Reset"
msgstr "重置(_R)"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:720
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"拖放颜色以重新整理颜色表。显示的数字是原索引。右键点击以显示排序选项菜单。"
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:153
msgid "_Red:"
msgstr "红色(_R)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:154
msgid "_Green:"
msgstr "绿色(_G)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:155
msgid "_Blue:"
msgstr "蓝色(_B)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:156
msgid "_Alpha:"
msgstr "透明(_A)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:158 ../plug-ins/common/compose.c:162
msgid "_Hue:"
msgstr "色调(_H)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:159 ../plug-ins/common/compose.c:163
msgid "_Saturation:"
msgstr "饱和度(_S)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:160
msgid "_Value:"
msgstr "明度(_V)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:164
msgid "_Lightness:"
msgstr "亮度(_L)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:166
msgid "_Cyan:"
msgstr "青色(_C)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:167
msgid "_Magenta:"
msgstr "品红(_M)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:168
msgid "_Yellow:"
msgstr "黄色(_Y)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:169
msgid "_Black:"
msgstr "黑色(_B)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:171
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:172
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:173
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:175
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../plug-ins/common/compose.c:176
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../plug-ins/common/compose.c:177
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../plug-ins/common/compose.c:179
msgid "_Luma y470:"
msgstr "亮度 y470(_L)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:180
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "蓝色差 cb470(_B)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:181
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "红色差 cr470(_R)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:183
msgid "_Luma y709:"
msgstr "亮度 y709(_L)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:184
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "蓝色差 cb709(_B)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:185
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "红色差 cr709(_R)"
#. Generic case for any data. Let's leave choice to select the
#. * right type of raw data.
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:191 ../plug-ins/common/decompose.c:170
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1942
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:198 ../plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:206 ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:220 ../plug-ins/common/decompose.c:188
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:997
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/decompose.c:194
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:196
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: ../plug-ins/common/compose.c:242 ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: ../plug-ins/common/compose.c:249 ../plug-ins/common/decompose.c:201
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: ../plug-ins/common/compose.c:256 ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:263 ../plug-ins/common/decompose.c:202
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:389
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "使用多重灰度图像作为颜色通道创建图像"
#: ../plug-ins/common/compose.c:395
msgid "C_ompose..."
msgstr "合成(_O)..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:419
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "重新组合之前被分解的图像"
#: ../plug-ins/common/compose.c:427
msgid "R_ecompose"
msgstr "重新组合(_E)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:475
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr "如果当前图像原是由“分解”生成的,您只能运行“重新组合”。"
#: ../plug-ins/common/compose.c:499
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr "扫描“分解数据”寄生物错误:找到的图层太少"
#: ../plug-ins/common/compose.c:532
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "无法从图像 %d 获取图层"
#: ../plug-ins/common/compose.c:599
msgid "Composing"
msgstr "合成"
#: ../plug-ins/common/compose.c:834 ../plug-ins/common/compose.c:1309
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "合成至少需要一幅图像"
#: ../plug-ins/common/compose.c:845 ../plug-ins/common/compose.c:861
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "未找到指定的图层 %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:869
msgid "Drawables have different size"
msgstr "图像的大小不一致"
#: ../plug-ins/common/compose.c:897
msgid "Images have different size"
msgstr "图像的大小不一致"
#: ../plug-ins/common/compose.c:915
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "获取图层 ID 时出错"
#: ../plug-ins/common/compose.c:933
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "无法重新合成,未找到源图层"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1061
msgid "Compose"
msgstr "合成"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1089
msgid "Compose Channels"
msgstr "合成通道"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1099 ../plug-ins/common/decompose.c:844
msgid "Color _model:"
msgstr "色彩模式(_M)"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1131
msgid "Channel Representations"
msgstr "通道代表"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1194
msgid "Mask value"
msgstr "掩码值"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:158
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "使用 Retinex 方法增强对比度"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:168
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x..."
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:249
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:282
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Retinex 图像增强"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:318
msgid "Uniform"
msgstr "均匀"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:319
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:320
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:331
msgid "_Level:"
msgstr "级别(_L)"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:336
msgid "_Scale:"
msgstr "尺度(_S)"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:349
msgid "Scale _division:"
msgstr "尺度分格(_D)"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:362
msgid "Dy_namic:"
msgstr "动态(_N)"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:650
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex过滤"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:69
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "从边缘和中间自动剪裁未用空间"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:74
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "积极剪裁(_Z)"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:123
msgid "Zealous cropping"
msgstr "积极剪裁"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:255
msgid "Nothing to crop."
msgstr "没有东西可以剪裁。"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:583
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "用两条控制曲线混合图像"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:604
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "曲线扭曲(_C)..."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:739 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "只能对图层进行操作(但在通道或蒙板中被调用)。"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:748
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "无法对带蒙板的图层进行操作。"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:760
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "无法对空选区进行操作。"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:954
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "读取“%s”时出错%s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1290 ../plug-ins/common/curve-bend.c:3030
msgid "Curve Bend"
msgstr "曲线弯曲"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1327
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:176
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1356
msgid "_Preview Once"
msgstr "预览一次(_P)"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1365
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "自动更新预览(_V)"
#. Options area, bottom of column
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1375 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1243
msgid "Options"
msgstr "选项"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1389
msgid "Rotat_e:"
msgstr "旋转(_E)"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1408
msgid "Smoo_thing"
msgstr "平滑(_T)"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1418 ../plug-ins/common/qbist.c:862
msgid "_Antialiasing"
msgstr "边缘平滑(_A)"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1428
msgid "Work on cop_y"
msgstr "在副本中操作(_Y)"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1438
msgid "Modify Curves"
msgstr "修改曲线"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1466
msgid "Curve for Border"
msgstr "曲线对应的边缘"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1470
msgctxt "curve-border"
msgid "_Upper"
msgstr "上边(_U)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1471
msgctxt "curve-border"
msgid "_Lower"
msgstr "下边(_L)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1481
msgid "Curve Type"
msgstr "曲线类型"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1485
msgid "Smoot_h"
msgstr "平滑(_H)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1486
msgid "_Free"
msgstr "自由(_F)"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1501
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3006
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1506
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "将活动曲线复制至对边"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1513
msgid "_Mirror"
msgstr "镜像(_M)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1518
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "将活动曲线镜像至对边"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1526
msgid "S_wap"
msgstr "交换(_W)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1531
msgid "Swap the two curves"
msgstr "交换两条曲线"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1543
msgid "Reset the active curve"
msgstr "重置活动曲线"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1560
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "从文件中加载曲线"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1572
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "将曲线保存到文件"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2133
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "从文件中加载曲线的点"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2168
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "将曲线的点保存到文件中"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "red"
msgstr "红色"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "green"
msgstr "绿色"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "blue"
msgstr "蓝色"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "alpha"
msgstr "透明"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:138 ../plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "hue"
msgstr "色调"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "saturation"
msgstr "饱和度"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "value"
msgstr "明度"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "lightness"
msgstr "亮度"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "cyan"
msgstr "青色"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "magenta"
msgstr "品红"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "yellow"
msgstr "黄色"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "black"
msgstr "黑色"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:151 ../plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "luma-y470"
msgstr "亮度-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:160
msgid "blueness-cb470"
msgstr "蓝色差-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "redness-cr470"
msgstr "红色差-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "luma-y709"
msgstr "亮度-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "blueness-cb709"
msgstr "蓝色差-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "redness-cr709"
msgstr "红色差-cr709"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993
msgid "Red"
msgstr "红色"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034
msgid "Green"
msgstr "绿色"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "Alpha"
msgstr "透明"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "色调 (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "饱和度 (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "Lightness"
msgstr "亮度"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "Cyan"
msgstr "青色"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "Magenta"
msgstr "品红"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:191
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:192 ../plug-ins/common/warp.c:492
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1182 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:262 ../plug-ins/common/decompose.c:276
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "将一幅图像分解到各自独立的颜色空间分量"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:268 ../plug-ins/common/decompose.c:286
msgid "_Decompose..."
msgstr "分解(_D)..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:374
msgid "Decomposing"
msgstr "分解"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:483
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "图像不适合该分解"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:809
msgid "Decompose"
msgstr "分解"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:832
msgid "Extract Channels"
msgstr "提取通道"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:879
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "分解到图层(_D)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:890
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "前景色作为套准标记颜色(_F)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:891
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"前景色中的像素将在所有输出图像中表现为黑色。这可以用于像必须显示在所有通道上"
"的剪裁标记等事情。"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:176
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "使用深度映射(Z 缓冲区)组合两幅图像"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:185
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "深度合并(_D)…"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:357
msgid "Depth-merging"
msgstr "深度合并"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:617
msgid "Depth Merge"
msgstr "深度合并"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:669
msgid "Source 1:"
msgstr "源 1"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:684 ../plug-ins/common/depth-merge.c:714
msgid "Depth map:"
msgstr "深度图:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:699
msgid "Source 2:"
msgstr "源 2"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:731
msgid "O_verlap:"
msgstr "重叠(_V)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:741 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1976
msgid "O_ffset:"
msgstr "位移(_F)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:751
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "缩放 1(_A)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:761
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "缩放 2(_L)"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:153
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "移除图像中的斑纹噪点"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:159
msgid "Des_peckle..."
msgstr "去除斑点(_P)..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:393 ../plug-ins/common/despeckle.c:829
msgid "Despeckle"
msgstr "去除斑点"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:423
msgid "Median"
msgstr "中值"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:431
msgid "_Adaptive"
msgstr "适应(_A)"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:441
msgid "R_ecursive"
msgstr "递归(_E)"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:462 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1131
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2834
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "半径(_R)"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:478
msgid "_Black level:"
msgstr "黑色水平(_B)"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:494
msgid "_White level:"
msgstr "白色水平(_W)"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:105
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "去除图像中的垂直干扰条纹"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:111
msgid "Des_tripe..."
msgstr "去除条纹(_T)..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:247
msgid "Destriping"
msgstr "去除条纹"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:464
msgid "Destripe"
msgstr "去除条纹"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:500 ../plug-ins/common/file-html-table.c:647
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3522 ../plug-ins/common/file-ps.c:3727
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1991
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:458 ../plug-ins/common/tile.c:465
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:284
msgid "_Width:"
msgstr "宽度(_W)"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:511
msgid "Create _histogram"
msgstr "创建直方图(_H)"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "带边缘粗细控制的边缘检测"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142
msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..."
msgstr "高斯差分(过时)(_D)…"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "高斯差分边缘检测"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "平滑参数"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346
msgid "_Radius 1:"
msgstr "半径 1(_R)"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350
msgid "R_adius 2:"
msgstr "半径 2(_A)"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:362
msgid "_Normalize"
msgstr "标准化(_N)"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
msgid "_Invert"
msgstr "反转(_I)"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:125
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "模拟浮雕创建图像"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:131
msgid "_Emboss (legacy)..."
msgstr "浮雕(过时)(_E)…"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:387 ../plug-ins/common/emboss.c:449
msgid "Emboss"
msgstr "浮雕"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:478
msgid "Function"
msgstr "功能"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:482
msgid "_Bumpmap"
msgstr "凹凸贴图(_B)"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:483
msgid "_Emboss"
msgstr "浮雕(_E)"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:503
msgid "_Azimuth:"
msgstr "极角(_A)"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:515
msgid "E_levation:"
msgstr "仰角(_L)"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:527 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:813
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:554
msgid "_Depth:"
msgstr "深度(_D)"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII 艺术"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:376
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:384 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2036
msgid "_Format:"
msgstr "格式(_F)"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:112 ../plug-ins/common/file-cel.c:130
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:202
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "加载 KISS 色板"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-cel.c:363
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:384
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "读取图像头部信息时遇到文件尾或错误"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#.
#. * Open the file and initialize the PNG read "engine"...
#.
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. Looping var
#. Current X coordinate
#. Current Y coordinate
#. Type of image
#. Type of drawable/layer
#. Height of tile in GIMP
#. Count of rows to put in image
#. Number of channels to use
#. File pointer
#. Image
#. Layer
#. Buffer for layer
#. Pixel rows
#. Current pixel
#. SGI image data
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:342 ../plug-ins/common/file-dicom.c:338
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:322 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:353
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:697 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1077
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:370 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1048
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:357 ../plug-ins/common/file-png.c:933
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:566 ../plug-ins/common/file-ps.c:1067
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1299 ../plug-ins/common/file-sunras.c:429
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:438 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1014
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:740 ../plug-ins/common/file-xmc.c:655
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:356 ../plug-ins/common/file-xwd.c:448
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:183
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:220 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:494
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:665 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:89
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:399
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:319 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:296
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "正在打开“%s”"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:393
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "不是 CEL 图像文件"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:408
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "图像中有非法 bpp 值:%hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:423
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr "非法图像尺寸:宽度:%d水平偏移%d高度%d竖直偏移%d"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:437
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "无法创建新图像"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:476 ../plug-ins/common/file-cel.c:513
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:539
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "读取图像数据时遇到文件尾或错误"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:557
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "不支持的位深度(%d)"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:642 ../plug-ins/common/file-cel.c:654
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
msgstr "“%s”读取色板头部信息时遇到文件尾或错误"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:663
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "“%s”不是 KCF 色板文件"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:672
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "“%s”色板中有非法 bpp 值:%hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:681
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "“%s”非法颜色数量%u"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:696 ../plug-ins/common/file-cel.c:713
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:733
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "“%s”读取色板数据时遇到文件尾或错误"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file and initialize the PNG write "engine"...
#.
#. Let's begin the progress
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:790 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:880
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:238 ../plug-ins/common/file-pcx.c:761
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:538 ../plug-ins/common/file-png.c:1611
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1249 ../plug-ins/common/file-ps.c:1278
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:602 ../plug-ins/common/file-tga.c:1216
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1040 ../plug-ins/common/file-xpm.c:674
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:652 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:319
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:473 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:725
#: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1081 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:290
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1699 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:584
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:956
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "正在导出“%s”"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:111
msgid "C source code"
msgstr "C 源代码"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:898
msgid "C-Source"
msgstr "C-源码"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:916
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "前缀名字(_P)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:925
msgid "Co_mment:"
msgstr "注释(_M)"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:932
msgid "_Save comment to file"
msgstr "保存注释到文件(_S)"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:944
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "使用 GLib 类型(guint8*)(_U)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:957
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "使用宏定义而不是结构(_E)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:970
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "使用单字节行程长度编码(_1)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:983
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "保存透明通道(RGBA/RGB)(_V)"
#. RGB-565
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:995
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
msgstr "另存为 _RGB565 (16 位)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1017
msgid "Op_acity:"
msgstr "不透明度(_A)"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:176
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip 存档"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:195
msgid "bzip archive"
msgstr "bzip 存档"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:214
msgid "xz archive"
msgstr "xz 存档"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:421
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "没有可感知的文件扩展名,另存为压缩的 XCF。"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:444
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "正在压缩“%s”"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:481
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "没有可感知的文件扩展名,正在尝试按文件魔数加载。"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83
msgid "Desktop Link"
msgstr "桌面链接"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "打开桌面文件“%s”出错%s"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:141
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM 图像"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:166
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "医学数字成像和通信图像"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:372
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "“%s”不是 DICOM 文件。"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:545
#, c-format
msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP."
msgstr "GIMP 不支持转移语法 %s。"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:600
#, c-format
msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d"
msgstr "在与每像素采样组合中 GIMP 不支持 %s%d"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1489
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "无法保存带有透明通道的图像。"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1508 ../plug-ins/common/file-ps.c:1273
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:647 ../plug-ins/file-fits/fits.c:468
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "无法对未知的图像类型操作。"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:109
msgid "GIMP brush"
msgstr "GIMP 画笔"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:316
msgid "Brush"
msgstr "画笔"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:332 ../plug-ins/common/file-gih.c:567
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:302 ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D)"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:344
msgid "_Spacing:"
msgstr "间距(_S)"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:77
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "辐射亮度 RGBE"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:93 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:86
msgid "OpenEXR image"
msgstr "OpenEXR 图像"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:346
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "无法打开“%s”"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:167
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:186
msgid "GIF image"
msgstr "GIF 图像"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:376
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "不是 GIF 文件"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:419
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "像素非正方形。图像看起来可能扁了。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:994
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "背景 (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1021
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "打开“%s”(第%d帧)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1050
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "帧 %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1052
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "帧 %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1083
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF无法处理无书面文件的 GIF 合成类型 %d。动画可能无法准确地播放或重储存。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:541
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr "无法简单地进一步减少颜色。正在作为不透明导出。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:660
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr "无法导出“%s”。GIF 文件格式不支持宽度或高度大于 %d 像素的图像。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:773
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr "GIF 格式只支持 7 位 ASCII 编码的注释。注释没有被保存。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:853
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr "无法导出 RGB 颜色图像。请先转换成索引颜色或灰阶。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1058
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "插入了延时以防止生成严重阻塞 CPU 的动画。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1107
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr "您试图导出为 GIF 的图像含有超出图像实际边界的图层。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1113
msgid "Cr_op"
msgstr "剪裁(_O)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1124
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"GIF 文件格式不允许这种情况。您可以选择裁掉所有图层中超出图像边界的部分,或者"
"取消导出。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1258
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1266
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"打开用户界面文件“%s”出错\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1319
msgid "I don't care"
msgstr "我不关心"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1340
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer. The "
"image you are trying to export only has one layer."
msgstr "只能在图像有多个图层时导出为动画。您正在试图导出的图像仅含有一个图层。"
#. translators: the %d is *always* 240 here
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2556
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "默认注释限制在 %d 个字节之内。"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:160
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "GIMP 画笔(动画)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:549
msgid "Brush Pipe"
msgstr "画笔管道"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:582
msgid "_Spacing (percent):"
msgstr "间距(百分比)(_S)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:637
msgid "Pixels"
msgstr "像素"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:642
msgid "Ce_ll size:"
msgstr "单元大小(_L)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:655
msgid "_Number of cells:"
msgstr "单元数量(_N)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:680
msgid " Rows of "
msgstr " 行 "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:692
msgid " Columns on each layer"
msgstr " 列每图层"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:696
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (宽度不匹配!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:700
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (高度不匹配!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:705
msgid "Display as:"
msgstr "显示为:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:716
msgid "Di_mension:"
msgstr "维数(_M)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:792
msgid "Ranks:"
msgstr "分级:"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:82
msgid "C source code header"
msgstr "C 源代码头文件"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:143
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "载入 HEIF 图像"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:144
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
"载入以 HEIF高效率图像文件格式格式存储的图像。HEIF 文件典型的后缀名为 ."
"heif、.heic。"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:150 ../plug-ins/common/file-heif.c:179
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:173
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "导出 HEIF 图像"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:174
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr "以 HEIF高效率图像文件格式格式保存图像。"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:194
msgid "Exports AVIF images"
msgstr "导出 AVIF 图像"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:195
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "以 AV1 图像文件格式AVIF保存图像"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:736 ../plug-ins/common/file-heif.c:769
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:808 ../plug-ins/common/file-heif.c:874
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "加载 HEIF 图像失败:%s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:758
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr "加载 HEIF 图像失败:输入的文件未包含可读取图像"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1001
msgid "image content"
msgstr "图像内容"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1318
#, c-format
msgid "Exporting '%s' using %s encoder"
msgstr "正在使用 %2$s 编码器导出“%1$s”"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1369 ../plug-ins/common/file-heif.c:1623
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "编码 HEIF 图像失败:%s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1660
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "写入 HEIF 图像失败:%s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1749
msgid "primary"
msgstr "主要"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1894
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "载入 HEIF 图像"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1908
msgid "Select Image"
msgstr "选择图像"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2074
msgid "Nearly _lossless"
msgstr "接近无损(_L)"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2078 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:835
msgid "_Quality:"
msgstr "质量(_Q)"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2121
msgid "Bit depth:"
msgstr "位深:"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2127
msgid "8 bit/channel"
msgstr "8 位/通道"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2128
msgid "10 bit/channel"
msgstr "10 位/通道"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2129
msgid "12 bit/channel"
msgstr "12 位/通道"
#. Color profile
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2138 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:974
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:404
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:12
msgid "Save color _profile"
msgstr "保存色彩配置文件(_P)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:153
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:472
msgid "HTML table"
msgstr "HTML 表格"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:485
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"您正试图创建一个很可能让您的浏览器\n"
"崩溃的巨大的 HTML 文件。"
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:505
msgid "HTML Page Options"
msgstr "HTML 页面选项"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:512
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "生成完整的 HTML 文档(_G)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:518
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"如果启用 GTM 将会输出一个带有 <HTML>、<BODY> 等标签的完整的 HTML 文档而不是仅"
"仅只有表格 html。"
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:531
msgid "Table Creation Options"
msgstr "表格创建选项"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:539
msgid "_Use cellspan"
msgstr "使用 cellspan(_U)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:545
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"如果启用 GTM 会用 ROWSPAN 和 COLSPAN 值把相同颜色方格的矩形块替换成一个大的单"
"元格。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:554
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "压缩 TD 标签(_M)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:560
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"启用该项将会导致 GTM 不在 TD 标签和单元格内容之间留有空白。这只在像素级的定位"
"控制中才有必要。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:570
msgid "C_aption"
msgstr "标题(_A)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:576
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "如果您希望让表格带有标题请启用该项。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:591
msgid "The text for the table caption."
msgstr "表格标题的文字。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:605
msgid "C_ell content:"
msgstr "表格单元内容(_E)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:609
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "文字将出现在每一个表格单元当中。"
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:619
msgid "Table Options"
msgstr "表格选项"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:632
msgid "_Border:"
msgstr "边框(_B)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:636
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "表格边框的像素个数。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:651
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "每个表格单元的宽度。可以是一个数字或百分数。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:663 ../plug-ins/common/file-ps.c:3535
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3739 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2007
#: ../plug-ins/common/film.c:945 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:463
#: ../plug-ins/common/tile.c:469 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Height:"
msgstr "高度(_H)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:667
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "每个表格单元的高度。可以是一个数字或百分数。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:680
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "单元衬垫(_P)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:684
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "单元衬垫的数量。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:695
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "单元间距(_S)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:699
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "单元间距的量值。"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:155
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "JPEG 2000 图像"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:186
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "JPEG 2000 码流"
#. Can be RGB, YUV and YCC.
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:986
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:994
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:987
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:995
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:988
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:996
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1003
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "不支持的 JPEG 2000%s “%s”带有 %d 分量。"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1012
msgid "Color space:"
msgstr "色彩空间:"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1084 ../plug-ins/common/file-wmf.c:995
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "无法打开“%s”并读取"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1095
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "无法对“%s”的解码器设置参数。"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1103
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "无法从“%s”读取 JP2 文件头。"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1111
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "无法解码“%s”中的 JP2 图像。"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1119
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "无法解压缩“%s”中的 JP2 图像。"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1150
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "无法解码“%s”中的 CIELAB JP2 图像。"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1207
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "JP2 码流“%s”带有未知色彩空间。"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "无法转换 YCbCr JP2 图像“%s”为 RGB。"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1228
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "无法转换“%s”中的 CMYK JP2 图像为 RGB。"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1238
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "无法转换“%s”中的 xvYCC JP2 图像为 RGB。"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1265
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "不支持 JP2 图像“%s”中的色彩空间。"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:71
msgid "JPEG XL image"
msgstr "JPEG XL 图像"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:533 ../plug-ins/common/file-png.c:2345
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "无法无损地保存透明度,以不透明保存。"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1342
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1349
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG 选项"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1355
msgid "_Interlace"
msgstr "交错(_I)"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1367 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2
msgid "Save _background color"
msgstr "保存背景色(_B)"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1378
msgid "Save _gamma"
msgstr "保存伽马(_G)"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1388
msgid "Save resolution"
msgstr "保存分辨率"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1399 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6
msgid "Save creation _time"
msgstr "保存创建时间(_T)"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418 ../plug-ins/common/file-png.c:2403
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1419
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1422
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1423
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1424
msgid "All PNG"
msgstr "全部 PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1425
msgid "All JNG"
msgstr "全部 JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1437
msgid "Default chunks type:"
msgstr "默认块类型:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1440
msgid "Combine"
msgstr "组合"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1441
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1452
msgid "Default _frame disposal:"
msgstr "默认帧处理(_F)"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1464
msgid "_PNG compression level:"
msgstr "PNG 压缩等级(_P)"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1472 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "选择高压缩级别以获得小尺寸文件"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1486
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "JPEG 压缩质量:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1503
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "JPEG 平滑系数:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1513
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "动画 MNG 选项"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1519
msgid "_Loop"
msgstr "循环(_L)"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1533
msgid "Default frame delay:"
msgstr "默认帧延时:"
#. label for 'ms' adjustment
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1551
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:351
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8
msgid "milliseconds"
msgstr "毫秒"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1564
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"这些选项仅在被导出的图像有多个图层时可用。您正在试图导出的图像仅有一个图层。"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1627
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG 动画"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:83
msgid "GIMP pattern"
msgstr "GIMP 图案"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:287
msgid "Pattern"
msgstr "图案"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:147 ../plug-ins/common/file-pcx.c:166
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "ZSoft PCX 图像"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:386
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "无法从“%s”读取文件头"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:397
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "“%s”不是 PCX 文件"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:413 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:315
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "不支持或无效的图像宽度:%d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:419 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:307
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "不支持或无效的图像高度:%d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:425
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "PCX 文件头中的无效的每行字节数"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:432
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "XCX 文件头中的分辨率超出边界,将使用 72×72"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:440
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "图像尺寸过大:宽 %d x 高 %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:545
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "异常的 PCX 类型,放弃"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:827 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1245
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "无法导出带有透明通道的图像。"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:847
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "无效的 X 偏移量:%d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:853
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "无效的 Y 偏移量:%d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:859
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "右边框超出边界(须 < %d)%d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:866
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "下边框超出边界(须 < %d)%d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:940
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "写入文件“%s”失败%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:324
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:343
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:350
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:367
msgid "Portable Document Format"
msgstr "便携式文档格式"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number, third is
#. * number of pages. Specify order as in English if needed.
#.
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:507
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] "PDF 文档“%1$s”有“%3$d”页面。页面“%2$d”超出范围。"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:689
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr "PDF 被密码保护,请输入密码:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:699
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "加密 PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:726
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "密码错误!请输入正确密码:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:744
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "无法载入“%s”%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1085
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1087 ../plug-ins/common/file-ps.c:1197
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s 页"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1278
msgid "Import from PDF"
msgstr "从 PDF 导入"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1283 ../plug-ins/common/file-ps.c:3448
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2617
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4627
msgid "_Import"
msgstr "导入(_I)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1316
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "从指定 PDF 文件获取页数时出错。"
#. "Load in reverse order" toggle button
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1357
msgid "Load in reverse order"
msgstr "逆序加载"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1375
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "宽度(像素)(_W)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1376
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "高度(像素)(_H)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1378
msgid "_Resolution:"
msgstr "分辨率(_R)"
#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1389
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "使用抗锯齿(_A)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1667
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1668 ../plug-ins/common/file-svg.c:852
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:710 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:305
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "像素/%a"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:382
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "创建多页面 PDF(_C)…"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:465
msgid "You must select a file to save!"
msgstr "您必须选择一个文件进行保存!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:491
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"创建该 PDF 文件时发生错误:\n"
"%s\n"
"请确保您输入了有效文件名且选中的位置不是只读!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:823
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:983
msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "忽略隐藏图层和完全透明图层(_O)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:828
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:988
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "可能的话将位图转换为矢量图形(_B)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:833
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:993
msgid "_Apply layer masks before saving"
msgstr "保存之前应用图层蒙板(_A)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:837
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:997
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr "保留蒙板将不会改变输出"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:843
#, c-format
msgid "_Layers as pages (%s)"
msgstr "图层作为页面(%s(_L)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:845
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1044
msgid "top layers first"
msgstr "顶端图层为第一"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:845
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1044
msgid "bottom layers first"
msgstr "底端图层为第一"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:853
msgid "_Reverse the pages order"
msgstr "反转页面顺序(_R)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:927
msgid "Save to:"
msgstr "保存到:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:931
msgid "Browse..."
msgstr "浏览…"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:932
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "多页面 PDF 导出"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:968
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "删除选中页面"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:978
msgid "Add this image"
msgstr "添加该图像"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1042
#, c-format
msgid "Layers as pages (%s)"
msgstr "图层作为页面(%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1099
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1167
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1265 ../plug-ins/common/file-ps.c:1941
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1499
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "第 %d 页"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1136
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr "错误!为了保存该文件,应该添加至少一副图像!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1312
#: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:125
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr "无法处理该图像的尺寸(无论宽度或高度)。"
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:143 ../plug-ins/common/file-pix.c:159
msgid "Alias Pix image"
msgstr "别名 Pix 图像"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:312 ../plug-ins/common/file-png.c:333
#: ../plug-ins/common/file-png.c:353 ../plug-ins/common/file-png.c:370
msgid "PNG image"
msgstr "PNG 图像"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:782
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "载入 PNG 文件出错:%s\n"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:899
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr "加载“%s”时创建 PNG 读取结构出错。"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:908
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr "读取“%s”出错。无法创建 PNG 文件头信息结构。"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:916
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "读取“%s”出错。文件已损坏"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1075
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "PNG 文件“%s”存在未知色彩模式。"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1088 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:249
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "无法为“%s”创建新图像%s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1147
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr "PNG 文件中指定的位移导致图层定位在图像以外。"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1408
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "应用 PNG 位移"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1412
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "忽略 PNG 位移"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1413
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "对图层应用 PNG 位移"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1438
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr "您导入的 PNG 图像指定了“%d%d”位移。您想要对图层应用该位移吗"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1577
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr "导出“%s”时创建 PNG 写入结构出错。"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1586
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr "导出“%s”出错。无法创建 PNG 文件头信息结构。"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1594
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "导出“%s”出错。无法导出图像。"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2420 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2134
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1167
#, c-format
msgid "Error loading UI file '%s': %s"
msgstr "打开用户界面文件“%s”出错%s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2421 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2135
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1168
msgid "Unknown error"
msgstr "未知错误"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:265
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM 图像"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:287
msgid "PNM image"
msgstr "PNM 图像"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:299
msgid "PBM image"
msgstr "PBM 图像"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:311
msgid "PGM image"
msgstr "PGM 图像"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:323
msgid "PPM image"
msgstr "PPM 图像"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:335
msgid "PFM image"
msgstr "PFM 图像"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:599 ../plug-ins/common/file-pnm.c:622
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:631 ../plug-ins/common/file-pnm.c:644
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 ../plug-ins/common/file-pnm.c:760
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:855 ../plug-ins/common/file-pnm.c:940
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1001
msgid "Premature end of file."
msgstr "过早的文件结尾。"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:601
msgid "Invalid file."
msgstr "无效文件。"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:616
msgid "File not in a supported format."
msgstr "不支持的文件格式。"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:625
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "无效的 X 分辨率。"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:627
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "图像宽度超出 GIMP 能够处理的范围。"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:634
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "无效的 Y 分辨率。"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:636
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "图像高度超出 GIMP 能够处理的范围。"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:648
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "伪造的缩放系数。"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:650
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "不支持的缩放系数。"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:661
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "不支持的最大值。"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1614
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1617
msgid "Data formatting"
msgstr "数据格式"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1621
msgid "_Raw"
msgstr "_Raw"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1622
msgid "_ASCII"
msgstr "_ASCII"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:654 ../plug-ins/common/file-ps.c:721
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript 文档"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:673 ../plug-ins/common/file-ps.c:738
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "封装的 PostScript 图像(EPS)(_E)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1085
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "无法解析 Postscript 文件“%s”"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1173
msgid "Rendered EPS"
msgstr "已渲染的 EPS"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1260
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "PostScript 导出无法处理带有透明通道的图像"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3443
msgid "Import from PostScript"
msgstr "从 PostScript 导入"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3487
msgid "Rendering"
msgstr "渲染"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3506 ../plug-ins/common/file-svg.c:846
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:704
msgid "Resolution:"
msgstr "分辨率:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3548
msgid "Pages:"
msgstr "页数:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3555
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "加载页码(例如1-4 或者 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3560 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657
msgid "Layers"
msgstr "图层"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3563
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3566
msgid "Open as"
msgstr "打开为"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3570
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "尝试缩减边界"
#. Coloring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3583
msgid "Coloring"
msgstr "着色"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3587
msgid "B/W"
msgstr "黑/白"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3588 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3589 ../plug-ins/common/file-xpm.c:485
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3590
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3601
msgid "Text antialiasing"
msgstr "文字反锯齿"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3605 ../plug-ins/common/file-ps.c:3617
msgctxt "antialiasing"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3606 ../plug-ins/common/file-ps.c:3618
msgid "Weak"
msgstr "弱"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3607 ../plug-ins/common/file-ps.c:3619
msgid "Strong"
msgstr "强"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3613
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "图像平滑"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3691
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3708
msgid "Image Size"
msgstr "图像大小"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3751
msgid "_X offset:"
msgstr "X 位移(_X)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3763
msgid "_Y offset:"
msgstr "Y 位移(_Y)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3769
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "保持宽高比(_K)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3775
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr "选中时,图像将会缩放到给定的大小并且不会改变原来的宽高比。"
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3785
msgid "Unit"
msgstr "单位"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3789
msgid "_Inch"
msgstr "英寸(_I)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3790
msgid "_Millimeter"
msgstr "毫米(_M)"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3801
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1019
msgid "Rotation"
msgstr "旋转"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3816
msgid "Output"
msgstr "输出"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3822
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "PostScript level 2(_P)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3831
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "封装的 PostScript(_E)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3840
msgid "P_review"
msgstr "预览(_R)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3864
msgid "Preview _size:"
msgstr "预览大小(_S)"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:639 ../plug-ins/common/file-psp.c:663
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Paint Shop Pro 图像"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:680
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:683
msgid "Data Compression"
msgstr "数据压缩"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:687
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:688
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:689
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:783
#, c-format
msgid "Error reading block header"
msgstr "读取数据块头部信息出错"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:790
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "在 %ld 中存在无效数据块头部信息"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:793
#, c-format
msgid "Invalid block header"
msgstr "无效数据块头部信息"
# 告译者:这里指 fseek() 函数调用出错
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:825
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Seek 错误:%s"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:848
#, c-format
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
msgstr "无效的常规图像属性数据块大小。"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:870
#, c-format
msgid "Error reading general image attribute block."
msgstr "读取常规图像属性数据块时出错。"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:885
#, c-format
msgid "Unknown compression type %d"
msgstr "未知的压缩类型 %d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:921 ../plug-ins/common/file-psp.c:928
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth %d"
msgstr "不支持的位深 %d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:975
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr "读取创建者关键词数据块出错"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:981
#, c-format
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "无效的关键词数据块头部信息"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:996 ../plug-ins/common/file-psp.c:1023
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "读取创建者关键词数据出错"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1107 ../plug-ins/common/file-psp.c:1116
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1125
#, c-format
msgid "Error reading color block"
msgstr "读取颜色数据块时出错"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1138
#, c-format
msgid "Error reading color palette"
msgstr "读取颜色色板时出错"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1564 ../plug-ins/common/file-psp.c:1578
#, c-format
msgid "zlib error"
msgstr "zlib 错误"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1641 ../plug-ins/common/file-psp.c:1675
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1685
#, c-format
msgid "Error reading layer extension information"
msgstr "读取图层扩展信息时出错"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1662
#, c-format
msgid "Error reading block information"
msgstr "读取数据块信息时出错"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1742
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "无效的图层子数据块 %s应该为图层"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1773 ../plug-ins/common/file-psp.c:1830
#, c-format
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr "读取图层信息数据块出错"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1872
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "无效的图层尺寸:%dx%d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1933
#, c-format
msgid "Error creating layer"
msgstr "创建图层出错"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1978
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "无效的图层子数据块 %s应该为通道"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1994
#, c-format
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "读取通道信息数据块出错"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2017
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "通道信息数据块中的无效通道类型 %d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2121 ../plug-ins/common/file-psp.c:2138
#, c-format
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "读取管道数据块出错"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2239
#, c-format
msgid "Error reading file header."
msgstr "读取文件头部信息出错。"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2246
#, c-format
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "错误的文件签名。"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2260
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "不支持的 PSP 文件格式版本 %d.%d。"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2280
msgid "invalid block size"
msgstr "无效的数据块大小"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2289
#, c-format
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "重制通常的图像属性数据块。"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2319
#, c-format
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "缺失通常的图像属性数据块。"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2433
#, c-format
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "尚未实现导出功能。"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:283
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:319
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:331
msgid "Raw image data"
msgstr "Raw 图像数据"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:304
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1887
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "数字高程模型数据"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:424
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "无法打开“%s”实现大小验证%s"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:502
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr "%d 不是有效的采样空间。有效数值为0自动检测1 和 3。"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:520
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"自动检测采样空间失败。“%s”不是有效的 HGT 文件或尚未支持它的变体。支持的 HGT "
"文件为SRTM-1 和 SRTM-3。如果您知道该变体用参数 1 或 3 运行。"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1834
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "从 Raw 数据载入图像"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1883
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "数字高程模型数据1 角秒)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1885
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "数字高程模型数据3 角秒)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1891
msgid "Image"
msgstr "图像"
#. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3.
#. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt
#. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and
#. * each file contains 3601 lines and 3601 samples.
#. * [...]
#. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and
#. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns."
#.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1921
msgid "SRTM-1 (1 arc-second)"
msgstr "SRTM-11 角秒)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1922
msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)"
msgstr "SRTM-33 角秒)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1925
msgid "_Sample Spacing:"
msgstr "采样空间(_S)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1943
msgid "RGB Alpha"
msgstr "RGB 透明"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1944
msgid "RGB565 Big Endian"
msgstr "RGB565 大端"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1945
msgid "RGB565 Little Endian"
msgstr "RGB565 小端"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1946
msgid "BGR565 Big Endian"
msgstr "BGR565 大端"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1947
msgid "BGR565 Little Endian"
msgstr "BGR565 小端"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1948
msgid "Planar RGB"
msgstr "平面 RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1949
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "黑白 1 位"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1950
msgid "Gray 2 bit"
msgstr "灰阶 2 位"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1951
msgid "Gray 4 bit"
msgstr "灰阶 4 位"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1952
msgid "Gray 8 bit"
msgstr "灰阶 8 位"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1953
msgid "Indexed"
msgstr "索引"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1954
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "索引透明"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1955
msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
msgstr "灰阶无符号 16 位大端"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1956
msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
msgstr "灰阶无符号 16 位小端"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1957
msgid "Gray 16 bit Big Endian"
msgstr "灰阶 16 位大端"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1958
msgid "Gray 16 bit Little Endian"
msgstr "灰阶 16 位小端"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1963
msgid "Image _Type:"
msgstr "图像类型(_T)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2024
msgid "Palette"
msgstr "色板"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2034
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "RGB(普通)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2035
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "BGRX(BMP 风格)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2040
msgid "_Palette Type:"
msgstr "色板类型(_P)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2051
msgid "Off_set:"
msgstr "位移(_S)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2063
msgid "Select Palette File"
msgstr "选择调色板文件"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2069
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "色板文件(_E)"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2118
msgid "Raw Image"
msgstr "Raw 图像"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:255 ../plug-ins/common/file-sunras.c:275
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "SUN Rasterfile 图像"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:447
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "无法以 SUN-raster-file 打开“%s”"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "不支持这个类型的 SUN-rasterfile"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "无法从“%s”读取颜色项"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:495
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "颜色表类型不支持"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:502 ../plug-ins/common/file-xbm.c:835
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:525
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"“%s”:\n"
"没有指定图像宽度"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:510 ../plug-ins/common/file-xbm.c:843
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:533
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"“%s”\n"
"图像宽度大于 GIMP 所能处理的范围"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 ../plug-ins/common/file-xbm.c:851
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:540
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"“%s”:\n"
"没有指定图像高度"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:526 ../plug-ins/common/file-xbm.c:859
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"“%s”\n"
"图像高度大于 GIMP 所能处理的范围"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "不支持这个图像深度"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:586
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS 导出无法处理带透明通道的图像"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:597
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "无法对未知的图像类型操作"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1158 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1252
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1335 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1434
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1429 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1532
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1691 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1906
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2064 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2327
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:804
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "读入时遇到文件结束符"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1613 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1734
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1126
msgid "Write error occurred"
msgstr "出现写错误"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1751
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1754
msgid "Data Formatting"
msgstr "数据格式"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1758
msgid "_RunLength Encoded"
msgstr "行程长度编码(_R)"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1759
msgid "_Standard"
msgstr "标准(_S)"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:139
msgid "SVG image"
msgstr "SVG 图像"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:331 ../plug-ins/common/file-svg.c:649
msgid "Unknown reason"
msgstr "未知原因"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:337
msgid "Rendering SVG"
msgstr "渲染 SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:349
msgid "Rendered SVG"
msgstr "已渲染的 SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:484 ../plug-ins/common/file-wmf.c:369
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:492
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"SVG 文件没有\n"
"指定大小!"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:658
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "渲染可缩放向量图形"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:723 ../plug-ins/common/file-wmf.c:581
#: ../plug-ins/common/grid.c:762
msgid "Width:"
msgstr "宽度:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:729 ../plug-ins/common/file-wmf.c:587
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:805 ../plug-ins/common/file-wmf.c:663
msgid "_X ratio:"
msgstr "X 比率(_X)"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:827 ../plug-ins/common/file-wmf.c:685
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Y 比率(_Y)"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:841 ../plug-ins/common/file-wmf.c:699
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "保持宽高比"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:872
msgid "Import _paths"
msgstr "导入路径(_P)"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:879
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr "导入 SVG 的路径元素,可用于 GIMP 路径工具"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:887
msgid "Merge imported paths"
msgstr "合并导入的路径"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA 图像"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:456
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "无法从“%s”读取脚注"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:475
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "无法从“%s”读取扩展"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:488
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "无法从“%s”读取文件头"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1434
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1443 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:683
msgid "_RLE compression"
msgstr "RLE 压缩(_R)"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1457
msgid "Or_igin:"
msgstr "原始(_I)"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1461
msgid "Bottom left"
msgstr "左下"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1462
msgid "Top left"
msgstr "左上"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "微软 WMF 文件"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:363
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"WMF 文件没有\n"
"指定大小!"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:511
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "渲染 Windows 图元文件"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1028
msgid "Rendered WMF"
msgstr "已渲染的 WMF"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:183 ../plug-ins/common/file-xbm.c:201
msgid "X BitMap image"
msgstr "X BitMap 图像"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"“%s”\n"
"无法读取文件头(ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:867
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"“%s”:\n"
"没有指定图像数据类型"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1004
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"您正试图导出为 XBM 的图像含有两种以上的颜色。\n"
"\n"
"请将它转换为黑白1 位)索引图像并重试。"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1016
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"您不能对一幅没有透明通道的\n"
"图像保存光标掩码。"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1250
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1253
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM 选项"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1263
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "X10 格式位图(_X)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1283
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "标识符前缀(_I)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1297
msgid "Comment:"
msgstr "注释:"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1305
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "写入燥点坐标(_W)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1331 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1102
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "燥点 _X"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1345
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "燥点 _Y"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1353
msgid "Mask File"
msgstr "掩码文件"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1363
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "写附加的掩码文件(_R)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1376
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "掩码文件扩展名(_M)"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:341 ../plug-ins/common/file-xmc.c:379
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1069
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "X11 鼠标光标"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:485
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"无法设置热点!\n"
"您需要调整图层位置以使它们全部都有一个交集。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:672
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "“%s”不是有效的 X 光标。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:685
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "“%2$s”的第 %1$d 帧对于 X 光标太宽了。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:693
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "“%2$s”的第 %1$d 帧对于 X 光标太高了。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:918
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "“%s”中没有图像块。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:959
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "“%s”对于 X 光标太宽了。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:968
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "“%s”对于 X 光标太高了。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1032
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "出现读取错误。"
#.
#. * parameter settings
#.
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1075
msgid "XMC Options"
msgstr "XMC 选项"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1110
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr "输入热点的 X 坐标。原点是左上角。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1133
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr "输入热点的 Y 坐标。原点是左上角。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1142
msgid "_Auto-Crop all frames."
msgstr "自动裁切所有帧(_A)"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1155
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"移除所有帧的空白边框。\n"
"这将减小文件的尺寸并可能修复一些大的光标扰乱屏幕的问题。\n"
"如果您打算在其他程序中编辑导出的光标则不要选取。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1178
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"选择帧的标称尺寸。\n"
"如果您不打算制作多尺寸光标或者您不清楚则留选“32px”。\n"
"标称尺寸和实质尺寸不相关(宽度和高度)。\n"
"它仅用于判断哪一帧依赖于哪个动画序列以及按照“gtk-cursor-theme-size”的值使用"
"哪个动画序列。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1195
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
msgstr "此值仅用于没有指定尺寸的帧(_U)。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1198
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
msgstr "替换所有帧的尺寸,即使它已经被指定(_R)。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1214
msgid "_Delay:"
msgstr "延迟(_D)"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1219
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr "输入每一帧渲染时间间隔的毫秒数。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1247
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
msgstr "此值仅用于没有指定延迟的帧(_U)。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1250
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
msgstr "替换所有帧的延迟,即使它已经被指定(_R)。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1275
msgid ""
"The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr "版权信息中超出 65536 个字符的部分被移除。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1285
msgid "Enter copyright information."
msgstr "输入版权信息。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1287
msgid "_Copyright:"
msgstr "版权(_C)"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1303
msgid ""
"The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr "许可证信息中超出 65536 个字符的部分被移除。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1313
msgid "Enter license information."
msgstr "输入许可证信息。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1315
msgid "_License:"
msgstr "许可证(_L)"
#.
#. * Other
#.
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1322
msgid "_Other:"
msgstr "其它(_O)"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1357
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "您可以输入其他注释。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1409
#, c-format
msgid "Comment is limited to %d characters."
msgstr "注释限制在 %d 个字符之内。"
#. Begin displaying export progress
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1493
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:180
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:522
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "保存“%s”"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1560
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "帧“%s”太宽了。请减少至不超过 %d 像素。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1570
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "帧“%s”太高了。请减少至不超过 %d 像素。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1580
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "帧“%s”的宽度和/或高度为零!"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1621
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"不能导出该光标,因为热点不在帧“%s”上。\n"
"请尝试改变热点位置、图层几何形状或导出时不要自动裁切。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1791
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"您的光标已成功导出但它包含宽度或高度大于 %i 像素X 位图光标历史上的最大尺寸"
"值)的帧。\n"
"它可能不被某些环境支持。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1799
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"您的光标已成功导出但它包含不被 GNOME 设置支持的标称尺寸的帧。\n"
"您可以在导出对话框中选中“替换所有帧的尺寸”以解决这个问题,否则您的光标在 "
"GNOME 设置中可能无法显示。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2036
#, c-format
msgid ""
"The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to "
"fit."
msgstr "对于 X 光标注释来说内嵌“%s”太长了。它已被切断以适应。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2151
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"您的光标已成功导出但它包含大小大于 8 位的帧。\n"
"我们限制它至 %d 像素。您应该检查导出的光标。"
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2248
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr "抱歉,此插件无法处理包含 %i 种以上不同标称尺寸的光标。"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:176 ../plug-ins/common/file-xpm.c:201
msgid "X PixMap image"
msgstr "X PixMap 图像"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:367 ../plug-ins/common/file-xpm.c:823
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "打开文件“%s”出错"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:373 ../plug-ins/common/file-xpm.c:829
msgid "XPM file invalid"
msgstr "无效的 XPM 文件"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:664
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "不支持的可绘制类型"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:855
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:865
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "透明阈值(_A)"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:290 ../plug-ins/common/file-xwd.c:310
msgid "X window dump"
msgstr "X Window 转存"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:464
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "无法从“%s”读取 XWD 文件头"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:485
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %ld"
msgstr ""
"“%s”\n"
"无效的颜色表条目数量:%ld"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:495
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"“%s”\n"
"颜色表条目数量 < 颜色数量"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:518
msgid "Can't read color entries"
msgstr "无法读取颜色项"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:601
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"XWD 文件 %s 的格式为 %d深度为 %d单位像素的位数为 %d。目前还不支持。"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:636
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "无法导出带有透明通道的图像。"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "无法打开“%s”并写入"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:686
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "导出“%s”时出错"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1762 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2160
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "XWD 文件“%s”已损坏。"
#: ../plug-ins/common/film.c:208
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "组合多幅图像到一个电影胶卷上"
#: ../plug-ins/common/film.c:213
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "胶卷(_F)..."
#: ../plug-ins/common/film.c:299
msgid "Composing images"
msgstr "组合图像"
#: ../plug-ins/common/film.c:413 ../plug-ins/common/guillotine.c:215
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1106
msgid "Untitled"
msgstr "无标题"
#: ../plug-ins/common/film.c:817
msgid "Available images:"
msgstr "可用的图像:"
#: ../plug-ins/common/film.c:818
msgid "On film:"
msgstr "放入胶卷中:"
#: ../plug-ins/common/film.c:869 ../plug-ins/common/unit-editor.c:210
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"
#: ../plug-ins/common/film.c:869 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:530
msgid "_Remove"
msgstr "删除(_R)"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:905 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:436
msgid "Selection"
msgstr "选区"
#. Film height/color
#: ../plug-ins/common/film.c:915 ../plug-ins/common/film.c:1203
msgid "Filmstrip"
msgstr "胶卷"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:924
msgid "_Fit height to images"
msgstr "以图像的高度为准(_F)"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:966
msgid "Select Film Color"
msgstr "选择胶卷颜色"
#: ../plug-ins/common/film.c:971 ../plug-ins/common/film.c:1027
msgid "Co_lor:"
msgstr "颜色(_L)"
#. Film numbering: Startindex/Font/color
#: ../plug-ins/common/film.c:983
msgid "Numbering"
msgstr "计数"
#: ../plug-ins/common/film.c:1004
msgid "Start _index:"
msgstr "起始编号(_I)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1017
msgid "_Font:"
msgstr "字体(_F)"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1022
msgid "Select Number Color"
msgstr "选择数字的颜色"
#: ../plug-ins/common/film.c:1040
msgid "At _bottom"
msgstr "在底部(_B)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1041
msgid "At _top"
msgstr "在顶部(_T)"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1054
msgid "Image Selection"
msgstr "图像选择"
#: ../plug-ins/common/film.c:1083
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "所有的值都是胶卷高度的分数"
#: ../plug-ins/common/film.c:1086
msgid "Ad_vanced"
msgstr "高级(_V)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1105
msgid "Image _height:"
msgstr "图像高度(_H)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1116
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "图像间距(_I)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1127
msgid "_Hole offset:"
msgstr "小孔位移(_H)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1138
msgid "Ho_le width:"
msgstr "小孔宽度(_L)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1149
msgid "Hol_e height:"
msgstr "小孔高度(_E)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1160
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "小孔间距(_A)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1171
msgid "_Number height:"
msgstr "数字高度(_N)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1184
msgid "Re_set"
msgstr "重置(_S)"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955
msgid "Red:"
msgstr "红色:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965
msgid "Green:"
msgstr "绿色:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975
msgid "Blue:"
msgstr "蓝色:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
msgid "Cyan:"
msgstr "青色:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
msgid "Yellow:"
msgstr "黄色:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225
msgid "Magenta:"
msgstr "品红:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
msgid "Darker:"
msgstr "更暗:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228
msgid "Lighter:"
msgstr "更亮:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
msgid "More Sat:"
msgstr "更浓:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231
msgid "Less Sat:"
msgstr "更淡:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:588
msgid "Current:"
msgstr "当前:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "交互式修改图像颜色"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "组合滤镜(_F)..."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:370
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "FP 只能用于 RGB 图像。"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:380
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "FP 只能以交互模式运行。"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:398
msgid "Applying filter pack"
msgstr "应用组合滤镜"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:580
msgid "Original:"
msgstr "原始:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:632
msgid "Hue Variations"
msgstr "色调变化"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:687
msgid "Roughness"
msgstr "力度"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1376
msgid "Affected Range"
msgstr "影响范围"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:736
msgid "Sha_dows"
msgstr "暗调(_D)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:737
msgid "_Midtones"
msgstr "中间调(_M)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:738
msgid "H_ighlights"
msgstr "高光(_I)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:752
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:762 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:678
msgid "_Saturation"
msgstr "饱和度(_S)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:770
msgid "A_dvanced"
msgstr "高级(_D)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:790
msgid "Value Variations"
msgstr "亮度变化"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835
msgid "Saturation Variations"
msgstr "饱和度变化"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:888
msgid "Select Pixels By"
msgstr "像素选择方式"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:893
msgid "H_ue"
msgstr "色调(_U)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:894
msgid "Satu_ration"
msgstr "饱和度(_R)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:895
msgid "V_alue"
msgstr "明度(_A)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:921
msgid "Show"
msgstr "显示"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:926
msgid "_Entire image"
msgstr "整幅图像(_E)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:927
msgid "Se_lection only"
msgstr "仅选区(_L)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:928
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "选区周围(_T)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1259
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "组合滤镜模拟"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1349
msgid "Shadows:"
msgstr "暗调:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1350
msgid "Midtones:"
msgstr "中音调:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1351
msgid "Highlights:"
msgstr "高光:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1364
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "高级组合滤镜选项"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1477
msgid "Preview Size"
msgstr "预览大小"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "以 Mandelbrot 分形变换图像"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121
msgid "_Fractal Trace (legacy)..."
msgstr "分形追溯(过时)(_F)…"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:471
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:707
msgid "Fractal Trace"
msgstr "分形追溯"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:748
msgid "Outside Type"
msgstr "外部类型"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:753
msgid "_Wrap"
msgstr "环绕(_W)"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:757 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1174
msgid "_Black"
msgstr "黑色(_B)"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:759 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1175
msgid "_White"
msgstr "白色(_W)"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:766
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Mandelbrot 参数"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:777
msgid "X_1:"
msgstr "X_1"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:786
msgid "X_2:"
msgstr "X_2"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:795
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:804
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2"
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:62
msgid "Exercise a goat"
msgstr "锻炼一只山羊"
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:67
msgid "Goat-e_xercise"
msgstr "山羊训练(_X)"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:77
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "使用当前渐变中的颜色给图像重新着色"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:90
msgid "_Gradient Map"
msgstr "渐变映射(_G)"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:99
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "使用当前色板中的颜色给图像重新着色"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:112
msgid "_Palette Map"
msgstr "色板映射(_P)"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:160
msgid "Gradient Map"
msgstr "渐变映射"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165
msgid "Palette Map"
msgstr "色板映射"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "在图像上绘制网格"
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "网格(过时)(_G)…"
#: ../plug-ins/common/grid.c:242
msgid "Drawing grid"
msgstr "绘制网格"
#: ../plug-ins/common/grid.c:673 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Grid"
msgstr "网格"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:755
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"水平\n"
"线"
#: ../plug-ins/common/grid.c:757
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"垂直\n"
"线"
#: ../plug-ins/common/grid.c:759
msgid "Intersection"
msgstr "虚线"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:827
msgid "Spacing:"
msgstr "间距:"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:893
msgid "Offset:"
msgstr "位移:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
msgid "Horizontal Color"
msgstr "水平颜色"
#: ../plug-ins/common/grid.c:954
msgid "Vertical Color"
msgstr "垂直颜色"
#: ../plug-ins/common/grid.c:975
msgid "Intersection Color"
msgstr "虚线颜色"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "沿参考线切开图像为多幅子图像"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:81
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "使用参考线切割(_U)"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:119
msgid "Guillotine"
msgstr "分块"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "查找并修复可能具有不安全亮度的像素"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "燥点(_H)..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:405 ../plug-ins/common/hot.c:610
msgid "Hot"
msgstr "燥点"
#: ../plug-ins/common/hot.c:636
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: ../plug-ins/common/hot.c:648
msgid "Create _new layer"
msgstr "创建新的图层(_N)"
#: ../plug-ins/common/hot.c:657
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: ../plug-ins/common/hot.c:661
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "降低亮度(_L)"
#: ../plug-ins/common/hot.c:662
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "降低饱和度(_S)"
#: ../plug-ins/common/hot.c:663
msgid "_Blacken"
msgstr "变黑(_B)"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:358
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "给图像添加拼图玩具图案"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:363
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "拼图(_J)..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:416
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "装配拼图"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2411
msgid "Jigsaw"
msgstr "拼图"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2441
msgid "Number of Tiles"
msgstr "方块数量"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2453
msgid "_Horizontal:"
msgstr "水平(_H)"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2456
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "横向方块数量"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2470
msgid "_Vertical:"
msgstr "竖直(_V)"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2473
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "纵向方块数量"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2487
msgid "Bevel Edges"
msgstr "切痕边缘"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2497
msgid "_Bevel width:"
msgstr "切痕宽度(_B)"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2501
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "每个小块边缘的倾斜角度"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2514
msgid "H_ighlight:"
msgstr "高亮(_I)"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2518
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "每个小块边缘的高亮程度"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2535
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "拼图风格"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2539
msgid "_Square"
msgstr "方形(_S)"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540
msgid "C_urved"
msgstr "曲线(_U)"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "小块的边缘是直的"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "小块的边缘是弯曲的"
#: ../plug-ins/common/mail.c:158
msgid "Send the image by email"
msgstr "用电子邮件发送图像"
#: ../plug-ins/common/mail.c:168
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "发送为邮件(_M)..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:495
msgid "Send by Email"
msgstr "以邮件发送"
#: ../plug-ins/common/mail.c:500
msgid "_Send"
msgstr "发送(_S)"
#: ../plug-ins/common/mail.c:532
msgid "_Filename:"
msgstr "文件名(_F)"
#: ../plug-ins/common/mail.c:546
msgctxt "email-address"
msgid "_To:"
msgstr "到(_T)"
#: ../plug-ins/common/mail.c:560
msgctxt "email-address"
msgid "_From:"
msgstr "从(_F)"
#: ../plug-ins/common/mail.c:572
msgid "S_ubject:"
msgstr "主题(_U)"
#: ../plug-ins/common/mail.c:637
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "文件扩展名缺失或者存在某种错误"
#: ../plug-ins/common/mail.c:821
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "无法启动 sendmail (%s)"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "使图像变为纯粹的红、绿、蓝"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "最大化 RGB (_U)..."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:132
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "只能对 RGB 图像进行操作。"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:239
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB 最大化"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:314
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "最大化 RGB 值"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:348
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "保留最大的通道(_H)"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:351
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "保留最小的通道(_L)"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:123
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "非线性瑞士军刀效果"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:129
msgid "_NL Filter..."
msgstr "非线性滤波(_N)..."
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:961 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1056
msgid "NL Filter"
msgstr "非线性滤波"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1086
msgid "Filter"
msgstr "滤波器"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1090
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "透明修整平均(_A)"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1092
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "最优估计(_T)"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1094
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "边缘增强(_E)"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1119
msgid "A_lpha:"
msgstr "透明(_L)"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:153
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "模拟由复印机产生的色彩失真"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy (legacy)..."
msgstr "影印(过时)(_P)…"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:836
msgid "Photocopy"
msgstr "影印"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:888 ../plug-ins/common/sharpen.c:508
#: ../plug-ins/common/softglow.c:694
msgid "_Sharpness:"
msgstr "锐度(_S)"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:902
msgid "Percent _black:"
msgstr "黑色百分比(_B)"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:916
msgid "Percent _white:"
msgstr "白色百分比(_W)"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "显示关于插件的信息"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-in Browser"
msgstr "插件浏览器(_P)"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363
msgid "Searching by name"
msgstr "按名称搜索"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d 个插件"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
msgid "No matches for your query"
msgstr "您的查询无匹配结果"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "共有 %d 个插件和您的查询匹配"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520
msgid "No matches"
msgstr "无匹配"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "插件浏览器"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660
msgid "Menu Path"
msgstr "菜单路径"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669
msgid "Image Types"
msgstr "图像类型"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678
msgid "Installation Date"
msgstr "安装日期"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639
msgid "List View"
msgstr "列表视图"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701
msgid "Tree View"
msgstr "树形视图"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "列出在 PDB 中的可用过程"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "过程浏览器(_B)"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "过程浏览器"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:387
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "产生大量不同的抽像图案"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:395
msgid "_Qbist..."
msgstr "量子贝叶斯(_Q)…"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:508
msgid "Qbist"
msgstr "量子贝叶斯"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:716
msgid "Load QBE File"
msgstr "加载 QBE 文件"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:758
msgid "Save as QBE File"
msgstr "保存为 QBE 文件"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:812
msgid "G-Qbist"
msgstr "量子贝叶斯"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:877
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:690
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1035
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:294
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "以样本图像为参考着色图像"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:299
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "样本着色(_S)..."
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1320
msgid "Sample Colorize"
msgstr "样本着色"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "获取样本颜色(_S)"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1327
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:552
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1100
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "应用(_A)"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1354
msgid "Destination:"
msgstr "目标:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1370
msgid "Sample:"
msgstr "样本:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1380
msgid "From reverse gradient"
msgstr "取自反向的渐变"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385
msgid "From gradient"
msgstr "取自渐变"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1406
msgid "Sho_w selection"
msgstr "显示选区(_W)"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1417
msgid "Show co_lor"
msgstr "显示颜色(_L)"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1433
msgid "Show selec_tion"
msgstr "显示选区(_T)"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1444
msgid "Show c_olor"
msgstr "显示颜色(_O)"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1558
msgid "Input levels:"
msgstr "输入色阶:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1609
msgid "Output levels:"
msgstr "输出色阶:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1649
msgid "Hold _intensity"
msgstr "保持强度(_I)"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1660
msgid "Original i_ntensity"
msgstr "原始强度(_N)"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1678
msgid "Us_e subcolors"
msgstr "使用子颜色(_E)"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1689
msgid "S_mooth samples"
msgstr "平滑采样(_M)"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2598
msgid "Sample analyze"
msgstr "样品分析"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2998
msgid "Remap colorized"
msgstr "重映射着色"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:112
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr "使图像更加锐利(比虚光蒙板效用较弱)"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:119
msgid "_Sharpen..."
msgstr "锐化(_S)..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:302
msgid "Sharpening"
msgstr "锐化"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:472
msgid "Sharpen"
msgstr "锐化"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "从图像中导出平滑颜色的色板"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "平滑色板(_T)..."
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "生成平滑色板"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:434
msgid "Smooth Palette"
msgstr "平滑色板"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:478
msgid "_Search depth:"
msgstr "搜索深度(_S)"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "使高光强烈及模糊化来模拟炽光"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
msgid "_Softglow (legacy)..."
msgstr "柔光(过时)(_S)…"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:628
msgid "Softglow"
msgstr "柔光"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:666
msgid "_Glow radius:"
msgstr "柔光半径(_G)"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:680 ../plug-ins/flame/flame.c:1088
msgid "_Brightness:"
msgstr "亮度(_B)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:176
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "将亮点变为星光闪耀"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:184
msgid "_Sparkle..."
msgstr "火花(_S)…"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:221
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "为滤镜选中的范围是空的"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:295
msgid "Sparkling"
msgstr "火花"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:331
msgid "Sparkle"
msgstr "火花"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:368
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "发光度阈值(_T)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:371
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "调整发光度阈值"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:381
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "闪光强度(_L)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:384
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "调整闪光强度"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:394
msgid "_Spike length:"
msgstr "穗的长度(_S)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:397
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "调整穗的长度"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:407
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "穗的数量(_I)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:410
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "调整穗的数量"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:420
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "穗的角度(-1随机)(_K)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:423
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "调整穗的角度(-1 表示随机选择角度)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:434
msgid "Spik_e density:"
msgstr "穗的密度(_E)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:437
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "调整穗的密度"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:447
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "透明度(_A)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:450
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "调整穗的不透明度"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:460
msgid "_Random hue:"
msgstr "随机色调(_R)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:463
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "调整色调的随机度的大小"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:473
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "随机饱和度(_M)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:476
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "调整饱和度的随机度的大小"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:493
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "保持亮度(_P)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:500
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "需要保持亮度吗?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:509
msgid "In_verse"
msgstr "反转(_V)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:515
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "需要一个反转的效果吗?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:524
msgid "A_dd border"
msgstr "添加边框(_D)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:530
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "在图像的边缘处添加一系列火花"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:544
msgid "_Natural color"
msgstr "自然色(_N)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:545
msgid "_Foreground color"
msgstr "前景色(_F)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:546
msgid "_Background color"
msgstr "背景色(_B)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:553
msgid "Use the color of the image"
msgstr "使用图像的颜色"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:554
msgid "Use the foreground color"
msgstr "使用前景色"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:555
msgid "Use the background color"
msgstr "使用背景色"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "纯色"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
msgid "Checker"
msgstr "棋盘"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295
msgid "Marble"
msgstr "大理石"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296
msgid "Lizard"
msgstr "蜥蜴"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297
msgid "Phong"
msgstr "光照模型 (Phong)"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:781
msgid "Noise"
msgstr "噪音"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299
msgid "Wood"
msgstr "木纹"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:765
msgid "Spiral"
msgstr "螺旋"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301
msgid "Spots"
msgstr "斑点"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705
msgid "Texture"
msgstr "材质"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751
msgid "Bumpmap"
msgstr "凹凸贴图"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707
msgid "Light"
msgstr "光线"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "文件“%s”不是有效的保存文件。"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Save File"
msgstr "保存文件"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556
msgid "Sphere Designer"
msgstr "球面设计器"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2668
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3004
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1027
msgid "_New"
msgstr "新建(_N)"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2674
msgid "D_uplicate"
msgstr "再制(_U)"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2680
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:750
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1112
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3007
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3288
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706
msgid "Bump"
msgstr "凹凸"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733
msgid "Texture:"
msgstr "材质:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738
msgid "Colors:"
msgstr "颜色:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "颜色选择对话框"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540
msgid "Scale:"
msgstr "缩放:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771
msgid "Turbulence:"
msgstr "弥散度:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778
msgid "Amount:"
msgstr "量:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785
msgid "Exp.:"
msgstr "指数:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792
msgid "Transformations"
msgstr "变换"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1131
msgid "Scale X:"
msgstr "缩放 X"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815
msgid "Scale Y:"
msgstr "缩放 Y"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821
msgid "Scale Z:"
msgstr "缩放 Z"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828
msgid "Rotate X:"
msgstr "旋转 X"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835
msgid "Rotate Y:"
msgstr "旋转 Y"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842
msgid "Rotate Z:"
msgstr "旋转 Z"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849
msgid "Position X:"
msgstr "位置 X"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856
msgid "Position Y:"
msgstr "位置 Y"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863
msgid "Position Z:"
msgstr "位置 Z"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2992
msgid "Rendering sphere"
msgstr "绘制球面"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3055
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "创建一幅带纹理的球体图像"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3062
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "球面设计器(_D)..."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3132
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "为插件选中的范围是空的"
#: ../plug-ins/common/tile.c:110
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "创建图像的大量副本"
#: ../plug-ins/common/tile.c:120
msgid "_Tile..."
msgstr "平铺(_T)..."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:197 ../plug-ins/common/tile-small.c:319
msgid "Tiling"
msgstr "平铺"
#: ../plug-ins/common/tile.c:434
msgid "Tile"
msgstr "平铺"
#: ../plug-ins/common/tile.c:456
msgid "Tile to New Size"
msgstr "平铺到新的大小"
#: ../plug-ins/common/tile.c:478
msgid "C_reate new image"
msgstr "创建新图像(_R)"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:220
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "将图像平铺为原始图像的较小版本"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:225
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "小块平铺(_S)..."
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:264
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "用于滤镜的选中区域是空的。"
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:360
msgid "Small Tiles"
msgstr "小块平铺"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:410
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596
msgid "Flip"
msgstr "翻转"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:459
msgid "A_ll tiles"
msgstr "所有的小块(_L)"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:473
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "交替的小块(_T)"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:487
msgid "_Explicit tile"
msgstr "指定的小块(_E)"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:493
msgid "Ro_w:"
msgstr "行(_W)"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:519
msgid "Col_umn:"
msgstr "列(_U)"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:574
msgid "O_pacity:"
msgstr "不透明度(_P)"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:583
msgid "Number of Segments"
msgstr "块数"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "保存"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr "只有此列被选中GIMP 退出时才会保存这个单位。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr "这个字符串将在 GIMP 的配置文件中用于唯一识别一个单位。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "系数"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "一英寸等于此单位的多少倍。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "位数"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"这个区域是数字输入区域的提示。它指定在此单位的输入区域中,要得到跟“英寸”小数"
"点后两位相当的精确度,需要在小数点后提供多少位数字。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "符号"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"此单位的符号,如果有的话(例如英寸的符号是 \" )。如果此单位没有符号则使用它的"
"缩写。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "缩写"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "此单位的缩写(例如厘米的缩写是“cm”)。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "单数"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "此单位的单数形式。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "复数"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "此单位的复数形式。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "重新创建一个新的单位"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "以当前选中的单位为模板创建一个新的单位"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "创建或改动在 GIMP 中用到的单位"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150
msgid "U_nits"
msgstr "单位(_N)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205
msgid "Add a New Unit"
msgstr "添加新单位"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234
msgid "_ID:"
msgstr "标识(_I)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247
msgid "_Factor:"
msgstr "系数(_F)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:259
msgid "_Digits:"
msgstr "位数(_D)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:271
msgid "_Symbol:"
msgstr "符号(_S)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:283
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "缩写(_A)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:295
msgid "Si_ngular:"
msgstr "单数(_N)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:307
msgid "_Plural:"
msgstr "复数(_P)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:350
msgid "Incomplete input"
msgstr "输入不完整"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:353
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "请填写所有的文字区域。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:412
msgid "Unit Editor"
msgstr "单位编辑器"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:416
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1088
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073
msgid "_Refresh"
msgstr "刷新(_R)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:575 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:646
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "凡高(LIC)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:672
msgid "Effect Channel"
msgstr "效果通道"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:679
msgid "_Brightness"
msgstr "亮度(_B)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:685
msgid "Effect Operator"
msgstr "效果操作"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:690
msgid "_Derivative"
msgstr "派生(_D)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:691
msgid "_Gradient"
msgstr "渐变(_G)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:697
msgid "Convolve"
msgstr "卷积"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:702
msgid "_With white noise"
msgstr "与白色噪音(_W)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:703
msgid "W_ith source image"
msgstr "与源图像(_I)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:722
msgid "_Effect image:"
msgstr "效果图像(_E)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:733
msgid "_Filter length:"
msgstr "滤镜长度(_F)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:742
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "噪音量级(_N)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:751
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "迭代次数(_T)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:760
msgid "_Minimum value:"
msgstr "最小值(_M)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:769
msgid "M_aximum value:"
msgstr "最大值(_A)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:815
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "无人理解的特殊效果"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:820
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "梵高(LIC)(_V)..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:230
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "以多种不同的方式扭曲或涂抹图像"
#: ../plug-ins/common/warp.c:238
msgid "_Warp..."
msgstr "翘曲(_W)..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:364
msgid "Warp"
msgstr "翘曲"
#: ../plug-ins/common/warp.c:386
msgid "Basic Options"
msgstr "基本选项"
#: ../plug-ins/common/warp.c:408
msgid "Step size:"
msgstr "单步大小:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:422
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196
msgid "Iterations:"
msgstr "迭代次数:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:431
msgid "Displacement map:"
msgstr "置换贴图:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:451
msgid "On edges:"
msgstr "在边缘处:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:462
msgid "Wrap"
msgstr "环绕"
#: ../plug-ins/common/warp.c:477
msgid "Smear"
msgstr "涂抹"
#: ../plug-ins/common/warp.c:507
msgid "Foreground color"
msgstr "前景色"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:527
msgid "Advanced Options"
msgstr "高级选项"
#: ../plug-ins/common/warp.c:543
msgid "Dither size:"
msgstr "抖动大小:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:556
msgid "Rotation angle:"
msgstr "旋转角度:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:569
msgid "Substeps:"
msgstr "子步数:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:578
msgid "Magnitude map:"
msgstr "量值贴图:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:602
msgid "Use magnitude map"
msgstr "使用量值贴图"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:615
msgid "More Advanced Options"
msgstr "更多高级选项"
#: ../plug-ins/common/warp.c:632
msgid "Gradient scale:"
msgstr "渐变范围:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:652
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "渐变贴图选择菜单"
#: ../plug-ins/common/warp.c:662
msgid "Vector mag:"
msgstr "矢量幅度:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:677 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:697
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "定向矢量图选择菜单"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1250
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "平滑 X 梯度"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1253
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "平滑 Y 梯度"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1297
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "寻找 XY 梯度"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1315
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "按照第 %d 步"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:97
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:350
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "小波分解"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:102
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "小波分解(_W)…"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:177
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "小波分解"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:186
msgid "Decomposition"
msgstr "分解"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:248
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "级别 %d"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:272
msgid "Residual"
msgstr "残余"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:381
msgid "Scales:"
msgstr "级别:"
#. create group layer
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:393
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
msgstr "创建图层组以存储分解"
#. create layer masks
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:405
msgid "Add a layer mask to each scales layers"
msgstr "为每级别图层添加图层蒙板"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:141
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "操作系统内存或资源已用尽。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:144
msgid "The specified file was not found."
msgstr "没有找到指定的文件。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:147
msgid "The specified path was not found."
msgstr "没有找到指定的路径。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:150
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr "此 .exe 文件无效(非微软 Win32 .exe 或 .exe 映像有错误)。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:153
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "操作系统拒绝访问指定文件。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:156
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "关联的文件名不完整或无效。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:159
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "DDE 事务忙"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:162
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "DDE 事务失败。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:165
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "DDE 事务超时。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:168
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "没有找到指定的动态链接库。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:171
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "没有应用程序关联到给定的文件扩展名。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:174
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "没有足够的内存完成此操作。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:177
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "发生共享冲突。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:180
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "未知的微软 Windows 错误。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:183
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "无法打开“%s”%s"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:98
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "创建网页图像"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:104
msgid "From _Webpage..."
msgstr "从网页(_W)…"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:230
msgid "Create from webpage"
msgstr "从网页创建"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:235
msgid "Cre_ate"
msgstr "创建(_A)"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:264
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "输入位置(URI)"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:287
msgid "Width (pixels):"
msgstr "宽度(像素)"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:308
msgid "Font size:"
msgstr "字体大小:"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:315
msgid "Huge"
msgstr "巨"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:316
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:317
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:318
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:319
msgid "Tiny"
msgstr "微"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:443
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "没有指定 URL"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:510
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "正在下载网页“%s”"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:527
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "为“%s”传递网页图像"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:536
msgid "Webpage"
msgstr "网页"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "错误的颜色表"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "“%s”不是有效的 BMP 文件"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "从“%s”读 BMP 文件头出错"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "不支持来自于“%2$s”的 BMP 文件中的压缩方式(%1$u"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:673
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "无法识别或无效的 BMP 压缩格式。"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "不支持或无效的位深度。"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:888 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:931
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:985
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "位图意外结束。"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:186 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:219
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr "无法以 BMP 文件格式导出带有透明的索引图像。"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:188 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:221
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "透明通道将被忽略。"
#. Run-Length Encoded
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:952
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "行程长度编码(_R)"
#. Compatibility Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:965
msgid "Co_mpatibility Options"
msgstr "兼容性选项(_M)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:975
msgid "_Do not write color space information"
msgstr "不要写入色彩空间信息(_D)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:977
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Enabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"一些应用程序无法读取包含色彩空间信息的 BMP 图像。GIMP 默认写入色彩空间信息。"
"启用该选项将使 GIMP 不对文件写入色彩空间信息。"
#. Advanced Options
#. Advanced expander
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:993 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1014
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:222
msgid "_Advanced Options"
msgstr "高级选项(_A)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1008
msgid "16 bits"
msgstr "16 位"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1044
msgid "24 bits"
msgstr "24 位"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1061
msgid "32 bits"
msgstr "32 位"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:132 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:151
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:168
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Windows BMP 图像"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:162 ../plug-ins/file-dds/dds.c:181
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:200
msgid "DDS image"
msgstr "DDS 图像"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:217
msgid "Decode YCoCg"
msgstr "解码 YCoCg"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:230
msgid "Decode YCoCg (scaled)"
msgstr "解码 YCoCg已缩放"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:243
msgid "Decode Alpha exponent"
msgstr "解码透明指数"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1361
msgid "Load DDS"
msgstr "载入 DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1380
msgid "_Load mipmaps"
msgstr "载入多级纹理(_L)"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1387
msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected"
msgstr "当检测到时自动解码 YCoCg/AExp 图像(_A)"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1981
msgid "Export as DDS"
msgstr "导出为 DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1984
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4662
msgid "_Export"
msgstr "导出(_E)"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2011
msgid "_Compression:"
msgstr "压缩(_C)"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2021
msgid "Use _perceptual error metric"
msgstr "使用感官错误度量(_P)"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2050
msgid "_Save:"
msgstr "保存(_S)"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2062
msgid "Flip the image _vertically on export"
msgstr "导出时竖直翻转图像(_V)"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2075
msgid "_Mipmaps:"
msgstr "多级纹理(_M)"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2098
msgid "Transparent index:"
msgstr "透明索引:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2142
msgid "Mipmap Options"
msgstr "多级纹理选项"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2155
msgid "F_ilter:"
msgstr "滤镜(_I)"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2168
msgid "_Wrap mode:"
msgstr "包裹模式(_W)"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2178
msgid "Appl_y gamma correction"
msgstr "应用伽马校正(_Y)"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2192
msgid "Use s_RGB colorspace"
msgstr "使用 sRGB 色彩空间(_R)"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2211 ../plug-ins/flame/flame.c:1116
msgid "_Gamma:"
msgstr "伽马(_G)"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2221
msgid "Preserve alpha _test coverage"
msgstr "保持透明测试覆盖(_T)"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2240
msgid "_Alpha test threshold:"
msgstr "透明测试阈值(_A)"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:191
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "为读取打开文件“%s”出错"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:202
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "从“%s”查询图像尺寸出错"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:222
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "从“%s”查询图像精度出错"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:239
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "从“%s”查询图像类型出错"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:298
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "从“%s”读取像素数据出错"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:105
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3 传真图像"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:275 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574
#, c-format
msgid "Could not create buffer to process image data."
msgstr "无法创建缓冲区来处理图像数据。"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:540
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
msgstr "无效的图像尺寸(%d x %d。图像可能已损坏。"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:550
#, c-format
msgid "Could not create image."
msgstr "无法创建图像。"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:166 ../plug-ins/file-fits/fits.c:186
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "灵活图像传输系统"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "打开 FITS 文件时出错"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:376
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS 文件没有包含可显示图像"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS 导出无法处理带透明通道的图像"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1146
msgid "Load FITS File"
msgstr "加载 FITS 文件"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1170
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "对于未定义像素的置换"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1182
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "像素值缩放"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186
msgid "_Automatic"
msgstr "自动(_A)"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1187
msgid "By _DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "按 _DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194
msgid "Image Composing"
msgstr "图像合成"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1198
msgctxt "composing"
msgid "_None"
msgstr "无(_N)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk FLIC 动画"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:570
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "帧 (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:721
msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
msgstr "对不起,我只能导出索引和灰阶图像。"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:873
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - 加载帧栈"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:903 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:961
msgctxt "frame-range"
msgid "_From:"
msgstr "从(_F)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:913 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:971
msgctxt "frame-range"
msgid "_To:"
msgstr "到(_T)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:943
msgid "GFLI 1.3"
msgstr "GFLI 1.3"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54
msgid "Windows Icon"
msgstr "Windows 图标"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74
msgid "Icon Details"
msgstr "图标细节"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr "并非所有程序都支持大图标和压缩。旧的应用程序可能无法正确打开此文件。"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp1 位透明2 个调色板项"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp1 位透明16 个调色板项"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:171
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp1 位透明256 个调色板项"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:172
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp1 位透明,无调色板"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:173
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp8 位透明,无调色板"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "压缩(PNG)"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "无法读取“%lu”字节"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "图标 #%d 具有零宽度或高度"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "图标 #%i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:743 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:529
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:74
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:502
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:436
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "打开“%s”的缩略图"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "微软 Windows 图标"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:230
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG 预览"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:206 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:213
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "文件大小:%s"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:660
msgid "Calculating file size..."
msgstr "正在计算文件大小..."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:744 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:887
msgid "File size: unknown"
msgstr "文件大小:未知"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:807
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:839
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "JPEG 质量参数"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:851
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "使用原图像的品质设定(_U)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:857
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"如果原图像是从一个使用非标准品质设置(量化表)的 JPEG 文件读入的,启用此选项以"
"取得几乎一致的品质和文件大小。"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:897
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "启用预览以获得文件大小。"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:900
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "在图像窗口中显示预览(_W)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:918
msgid "Save _Exif data"
msgstr "保存 _Exif 数据"
#. XMP metadata
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:932
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:390
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:9
msgid "Save _XMP data"
msgstr "保存 _XMP 数据"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:946
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:10
msgid "Save _IPTC data"
msgstr "保存 _IPTC 数据"
#. Save Thumbnail
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:414
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:11
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "保存缩略图(_T)"
#. Comment
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:987
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1045
msgid "S_moothing:"
msgstr "平滑(_M)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1058
msgid "Interval (MCU rows):"
msgstr "间隔MCU 行):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1076
msgid "Use _restart markers"
msgstr "使用重新开始标记(_R)"
#. Optimize
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1095
msgid "_Optimize"
msgstr "优化(_O)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1118
msgid "Use arithmetic _coding"
msgstr "使用算法编码(_C)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1120
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr "较旧的软件打开算法编码的图像可能会有问题"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1143
msgid "_Progressive"
msgstr "渐进(_P)"
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1161
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "次采样(_B)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1168
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4最好质量"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1170
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 水平(浓度减半)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1172
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 竖直(浓度减半)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1174
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0浓度四分之一"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1206
msgid "_DCT method:"
msgstr "_DCT 方法:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1212
msgid "Fast Integer"
msgstr "快速整数"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1213
msgid "Integer"
msgstr "整数"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1214
msgid "Floating-Point"
msgstr "浮点数"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1238
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:7
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "加载默认值(_L)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1247
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "保存默认值(_V)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:121 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:155
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG 图像"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:313
msgid "Export Preview"
msgstr "导出预览"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:228
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "打开 PSD 文件出错:%s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "不是有效的 Photoshop 文档文件"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:290
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "不支持的文件格式版本:%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:297
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "文件中的通道数太多:%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:324
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "不支持或无效的图像尺寸:%dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:338 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:348
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "不支持的色彩模式:%s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:375
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "不支持的位深度:%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:409 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:419
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:630 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:912
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "文件损坏!"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:558
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "图层中的通道数太多:%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:566
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "不支持的或无效的图层高度:%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:574
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "不支持的或无效的图层宽度:%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:583
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "不支持的或无效的图层尺寸:%dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:668
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid mask info size: %d"
msgstr "不支持或无效的蒙版信息大小:%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:837
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "不支持的或无效的图层蒙板高度:%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:845
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "不支持的或无效的图层蒙板宽度:%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:854
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "不支持的或无效的图层蒙板尺寸:%dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1477 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2008
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "不支持的压缩模式:%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2155
msgid "Extra"
msgstr "附加的"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2333
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "不支持或无效的通道尺寸"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2399
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "解压缩数据失败"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:463
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "出错:无法将 GIMP 基础图像类型转换为 PSD 模式"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1692
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr "无法导出“%s”。PSD 文件格式不支持宽度或高度大于 30000 像素的图像。"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1713
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"无法导出“%s”。PSD 文件格式不支持含有宽度或高度大于 30000 像素图层的图像。"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:179
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "意料之外的文件尾"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:109 ../plug-ins/file-psd/psd.c:167
msgid "Photoshop image"
msgstr "Photoshop 图像"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:130
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Photoshop 图像(已合并)"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Raw 佳能"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Raw 尼康"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Raw 哈苏"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
msgid "Raw Sony"
msgstr "Raw 索尼"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Raw 卡西欧 BAY"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Raw 幻影软件 CINE"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Raw 仙娜"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Raw 柯达"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Raw Adobe DNG 数码底片"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Raw 爱普生 ERF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Raw 飞思"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Raw 美能达"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Raw 玛米亚 MEF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Raw 利图 MOS"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Raw 奥林巴斯 ORF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Raw 宾得 PEF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Raw 罗技 PXN"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Raw Apple QuickTake QTK"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Raw 富士 RAF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Raw 松下"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Raw 徕卡 RWL"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Raw 三星 SRW"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Raw 适马 X3F"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Raw 阿莱 ARI"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:139
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
"没有安装用以打开“%s”文件的 RAW 加载器。\n"
"GIMP 目前支持这些 RAW 加载器:\n"
"- darktablehttp://www.darktable.org/),至少为 1.7 版本\n"
"- RawTherapeehttp://rawtherapee.com/),至少为 5.2 版本\n"
"\n"
"请安装其中之一以载入 RAW 文件。"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Silicon Graphics IRIS 图像"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "无法打开“%s”并读取。"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:348
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "无效的宽度:%hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:356
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "无效的高度:%hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:364
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "无效的通道数:%hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:592
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "无法打开“%s”并写入。"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:675
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:677
msgid "Compression type"
msgstr "压缩类型"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:681
msgid "_No compression"
msgstr "无压缩(_N)"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:685
msgid ""
"_Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"侵略性 RLE\n"
"(不被 SGI 支持)"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:165 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:187
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:205 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:222
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF 图像"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:304
#, c-format
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
msgstr "不是 TIFF 图像或图像已损坏。"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:335
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF “%s”不包含任何目录"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:342
#, c-format
msgid ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgid_plural ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgstr[0] ""
"TIFF“%s”虽然看起来存在 %d 页但通过文件头计算目录失败。正在尝试使用该假设值加"
"载文件。"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:466
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr "具有未指明数据的额外通道。"
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:478
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr "非一致性 TIFF没有“额外采样”区域的额外通道。"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:560
#, c-format
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
msgstr "无法读取 %2$d 页中的第 %1$d 页。图像可能是损坏的。\n"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:589
#, c-format
msgid ""
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
msgstr ""
"该图像具有线性色彩配置文件但未在第一个图层上设置。第 %d # 图层以下的图层将视"
"为非线性。"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:597
msgid ""
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
"separate image."
msgstr ""
"该图像具有多个色彩配置文件。我们将使用第一个。如果这导致不正确的结果您应考虑"
"将每个图层作为单独图像载入。"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:609
#, c-format
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
msgstr "可疑的位深度:%2$d 页中的 %1$d。图像可能是损坏的。"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:683
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
msgstr "不支持的位深度:第 %2$d 页的 %1$d。"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:698
#, c-format
msgid "Could not get image width from '%s'"
msgstr "无法从“%s”获取图像宽度"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:706
#, c-format
msgid "Could not get image length from '%s'"
msgstr "无法从“%s”获取图像长度"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:714
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
msgstr "第 %3$d 页有无效图像尺寸(%1$u x %2$u。图像可能已损坏。"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:735
#, c-format
msgid ""
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-"
"is-white"
msgstr "无法从“%s”获取测光。图像是 CCITT 压缩的,假定最小值为白色"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:742
#, c-format
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
msgstr "无法从“%s”获取测光。假定最小值为黑色"
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
#. * has already the ability to choose through a dialog.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:774
#, c-format
msgid ""
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
msgstr "没有为 %s 定义透明通道类型。假定透明不是自左乘的"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:799
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is "
"not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
"is non-premultiplied alpha."
msgstr ""
"图像“%s”不符合 TIFF 标准:额外通道呈现的情况下未设置额外采样域。假定第一个额"
"外通道是非自左乘透明。"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1088
#, c-format
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
msgstr "无效或未知的压缩方式 %u。将设置压缩为无。"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1146
#, c-format
msgid "Could not create a new image: %s"
msgstr "无法创建新图像:%s"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1166
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-第 %d 页-共 %d 页"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1311
#, c-format
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
msgstr "未知的分辨率单位类型 %d假定为 dpi"
#. no res unit tag
#. old AppleScan software produces these
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1321
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
msgstr "警告:指定的分辨率没有单位类型,假定为 dpi"
#. xres but no yres
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1329
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
msgstr "警告:没有 y 分辨率信息,假定与 x 相同"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1391
#, c-format
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
msgstr "无法从“%s”获取颜色表"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1536
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF 通道"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1674
#, c-format
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
msgstr "从 TIFF“%s”读取不到数据。该文件可能已损坏。"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1745
#, c-format
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
msgstr "%s不支持的图像格式没有可用的 RGBA 加载器"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2057
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2254
#, c-format
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr "读取分块失败。图像可能在第 %d 行损坏。"
#. Error reading scanline, stop loading
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2066
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2263
#, c-format
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr "读取扫描线失败。图像可能在第 %d 行损坏。"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2612
msgid "Import from TIFF"
msgstr "从 TIFF 导入"
#. Option to shrink the loaded image to its bounding box
#. or keep as much empty space as possible.
#. Note that there seems to be no way to keep the empty
#. space on the right and bottom.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2669
msgid "_Keep empty space around imported layers"
msgstr "保持导入图层周围的空白空间(_K)"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2686
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "处理额外通道为:"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2689
msgid "_Non-premultiplied alpha"
msgstr "非自左乘透明(_N)"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2690
msgid "Pre_multiplied alpha"
msgstr "自左乘透明(_M)"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2691
msgid "Channe_l"
msgstr "通道(_L)"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:592
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr "只有单色图像可以使用“CCITT Group 4”或“CCITT Group 3”压缩。"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:606
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "索引图像不能使用“JPEG”压缩。"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:743
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "扫描线在第 %d 行写入失败"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:985
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"TIFF 格式只支持 7 位 ASCII 编码\n"
"的注释。注释没有被保存。"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1095
#, c-format
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr "写入具有不同位深的页面是怪异的。"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1157
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1188
msgid ""
"<i>Warning: maximum TIFF file size exceeded.\n"
" Retry as BigTIFF or cancel.</i>"
msgstr ""
"<i>警告:超出 TIFF 文件大小最大值。\n"
" 用 BigTIFF 重试或取消。</i>"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1199
msgid "Compression"
msgstr "压缩"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1203
msgid "_None"
msgstr "无(_N)"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1204
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1205
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Pack Bits"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1206
msgid "_Deflate"
msgstr "_Deflate"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1207
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1208
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "CCITT Group _3 传真"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1209
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "CCITT Group _4 传真"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:124 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:145
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:163
msgid "WebP image"
msgstr "WebP 图像"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:70
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(无关键帧)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:74
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(所有帧为关键帧)"
#. Create the dialog
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:109
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#. Create the lossless checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:126
msgid "_Lossless"
msgstr "无损(_L)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:142
msgid "Image _quality:"
msgstr "图像质量(_Q)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:150
msgid "Image quality"
msgstr "图像质量"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:161
msgid "Alpha q_uality:"
msgstr "透明质量(_U)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:169
msgid "Alpha channel quality"
msgstr "透明通道质量"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:194
msgid "Source _type:"
msgstr "源类型(_T)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:197
msgid "WebP encoder \"preset\""
msgstr "WebP 编码器“预设”"
#. Create the top-level animation checkbox expander
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:229
msgid "As A_nimation"
msgstr "作为动画(_N)"
#. loop animation checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:258
msgid "Loop _forever"
msgstr "永远循环(_F)"
#. label for 'max key-frame distance' adjustment
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:275
msgid "Max distance between key-frames:"
msgstr "关键帧最大间距:"
#. minimize-size checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:310
msgid "_Minimize output size (slower)"
msgstr "最小输出大小(较慢)(_M)"
#. label for 'delay' adjustment
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:333
msgid "Delay between frames where unspecified:"
msgstr "未指定帧之间的延迟:"
#. Create the force-delay checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:356
msgid "Use _delay entered above for all frames"
msgstr "对所有帧使用上面输入的延迟(_D)"
#. Save EXIF data
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:368
msgid "_Save Exif data"
msgstr "保存 Exif 数据(_S)"
#. IPTC metadata
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:378
msgid "Save _IPTC"
msgstr "保存 _IPTC"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:107
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "无效的 WebP 文件“%s”"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:200
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "解码 WebP 动画文件“%s”失败"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:208
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "从“%s”解码 WebP 动画信息失败"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "从“%s”解码 WebP 动画帧失败"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:232
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "第 %d 帧(%dms"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:116
msgid "out of memory"
msgstr "超出内存"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:118
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "没有足够内存以清平数位"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:120
msgid "NULL parameter"
msgstr "空参数"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:122
msgid "invalid configuration"
msgstr "无效配置"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:124
msgid "bad image dimensions"
msgstr "不良图像尺寸"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:126
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "分区大于 512K"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:128
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "分区大于 16M"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:130
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "无法清平比特"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:132
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "文件大于 4GiB"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:134
msgid "user aborted encoding"
msgstr "用户放弃编码"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:136
msgid "list terminator"
msgstr "列表终止符"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:138
msgid "unknown error"
msgstr "未知错误"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:188
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:530
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "无法打开“%s”并写入%s"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:271
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "WebP 错误:“%s”"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:129
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "创建有秩序的递归分形火焰"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:134
msgid "_Flame..."
msgstr "火焰(_F)..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:226
msgid "Drawing flame"
msgstr "绘制火焰"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:409
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "“%s”不是普通文件"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:653
msgid "Edit Flame"
msgstr "编辑火焰"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:676
msgid "Directions"
msgstr "方向"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:712
msgid "Controls"
msgstr "控制"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:726
msgid "_Speed:"
msgstr "速度(_S)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:743
msgid "_Randomize"
msgstr "随机产生(_R)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:753
msgid "Same"
msgstr "相同"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:754 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Random"
msgstr "随机"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:755 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855
msgid "Linear"
msgstr "线性"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857
msgid "Sinusoidal"
msgstr "正弦"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:757 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Spherical"
msgstr "球形"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:758
msgid "Swirl"
msgstr "旋转"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:759
msgid "Horseshoe"
msgstr "马蹄"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:760 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1479
msgid "Polar"
msgstr "极线"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
msgid "Bent"
msgstr "弯曲"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
msgid "Handkerchief"
msgstr "手帕"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:763
msgid "Heart"
msgstr "心形"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
msgid "Disc"
msgstr "圆盘"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
msgid "Hyperbolic"
msgstr "双曲线"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
msgid "Diamond"
msgstr "菱形"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
msgid "Ex"
msgstr "交叉"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846
msgid "Julia"
msgstr "朱莉娅"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770
msgid "Waves"
msgstr "波"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Fisheye"
msgstr "鱼眼"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772
msgid "Popcorn"
msgstr "爆米花"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:773
msgid "Exponential"
msgstr "指数"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:774
msgid "Power"
msgstr "幂值"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:775
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081
msgid "Cosine"
msgstr "余弦"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:776
msgid "Rings"
msgstr "圆环"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:777
msgid "Fan"
msgstr "扇形"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:778
msgid "Eyefish"
msgstr "睛鱼"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:779
msgid "Bubble"
msgstr "气泡"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:780 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:457
msgid "Cylinder"
msgstr "圆柱体"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:782
msgid "Blur"
msgstr "模糊"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:783
msgid "Gaussian"
msgstr "高斯"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:796
msgid "_Variation:"
msgstr "变化(_V)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:818
msgid "Load Flame"
msgstr "加载火焰"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:833
msgid "Save Flame"
msgstr "保存火焰"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:975
msgid "Flame"
msgstr "火焰"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1045 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:197
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:202
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3005
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1076
msgid "_Rendering"
msgstr "渲染(_R)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1102
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "对比度(_N)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1130
msgid "Sample _density:"
msgstr "色样密度(_D)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1141
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "空间过采样(_T)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1152
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "空间滤镜半径(_F)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1171
msgid "Color_map:"
msgstr "颜色表(_M)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1213
msgid "Custom gradient"
msgstr "自定义渐变"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1239
msgid "C_amera"
msgstr "视角(_A)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1244
msgid "_Zoom:"
msgstr "缩放(_Z)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1258
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2801
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:489
msgid "_X:"
msgstr "_X"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1272
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2805
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:504
msgid "_Y:"
msgstr "_Y"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:275 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:894
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"gimprc 中没有 %s \n"
"您需要增加一项比如\n"
"(%s \"%s\")\n"
"到您的 %s 文件。"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "分形探索器"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637
msgid "Re_altime preview"
msgstr "实时预览(_A)"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "如果启用,预览将会自动重画"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648
msgid "R_edraw preview"
msgstr "重画预览(_E)"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:669
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom _In"
msgstr "放大(_I)"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:677
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom _Out"
msgstr "缩小(_O)"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "撤消上次缩放变化"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:700
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1039
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "重做上次缩放变化"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719
msgid "_Parameters"
msgstr "参数(_P)"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "分形参数"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085
msgid "Top:"
msgstr "上:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085
msgid "Bottom:"
msgstr "下:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "迭代次数越高,计算的细节越多"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782
msgid "CX:"
msgstr "CX"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "改变分形的宽高比"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792
msgid "CY:"
msgstr "CY"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "从文件加载分形"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "重置参数到默认值"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "保存分形到文件"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831
msgid "Fractal Type"
msgstr "分形类型"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844
msgid "Mandelbrot"
msgstr "曼德勃罗集"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848
msgid "Barnsley 1"
msgstr "巴恩斯利 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850
msgid "Barnsley 2"
msgstr "巴恩斯利 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852
msgid "Barnsley 3"
msgstr "巴恩斯利 3"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854
msgid "Spider"
msgstr "蜘蛛"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856
msgid "Man'o'war"
msgstr "僧帽水母"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858
msgid "Lambda"
msgstr "兰姆达"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860
msgid "Sierpinski"
msgstr "谢尔宾斯基"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906
msgid "Co_lors"
msgstr "颜色(_L)"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
msgid "Number of colors:"
msgstr "颜色数量:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "改变映射中的颜色数量"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "使用 loglog 平滑"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "使用 log log 平滑以消除结果中的“色带”"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943
msgid "Color Density"
msgstr "颜色密度"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "改变红色通道的亮度"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "改变绿色通道的亮度"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "改变蓝色通道的亮度"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984
msgid "Color Function"
msgstr "颜色函数"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079
msgid "Sine"
msgstr "正弦"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083
msgctxt "color-function"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "对该颜色分量使用正弦函数"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "对该颜色分量使用余弦函数"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr "对该颜色通道使用线性映射而不是三角函数"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103
msgid "Inversion"
msgstr "反转"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr "如果您启用这个选项,高的颜色值与低的颜色值将被互换"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116
msgid "Color Mode"
msgstr "色彩模式"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125
msgid "As specified above"
msgstr "如上设定"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr "按上面指定的选项(颜色密度/函数)创建颜色表。结果可以在预览图像中看到"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "将活动渐变应用到最终图像"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "使用渐变编辑器中的渐变创建颜色表"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "分形探索器渐变"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200
msgid "_Fractals"
msgstr "分形(_F)"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "无法写入“%s”%s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "加载分形参数"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "保存分形参数"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "“%s”不是一个分形探索器文件"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "“%s”已损坏。第 %d 行选项部分错误"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236
msgid "Render fractal art"
msgstr "渲染分形艺术"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "分形探索器(_F)..."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364
msgid "Rendering fractal"
msgstr "渲染分形"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:741
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3279
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "您确认要从列表和磁盘中删除“%s”吗"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:745
msgid "Delete Fractal"
msgstr "删除分形"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:934
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "文件“%s”不是一个分形探索器文件"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:944
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"文件“%s”已损坏。\n"
"第 %d 行选项部分错误"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1030
msgid "My first fractal"
msgstr "我的第一个分形"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1094
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "选择文件夹并刷新选集"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1106
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "应用当前选中的分形"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1118
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "删除当前选中的分形"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1141
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "重新查找分形"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1160
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "添加分形探索器路径"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401
msgid "Closed"
msgstr "闭合"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406
msgid "Close curve on completion"
msgstr "结束时关闭曲线"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411
msgid "Show Line Frame"
msgstr "显示直线骨架"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "在控制点之间连接直线。只在创建曲线时起作用"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:287
msgid "Gfig"
msgstr "几何图形(GFig)"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:335
msgid "Tool Options"
msgstr "工具选项"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:352
msgid "_Stroke"
msgstr "笔触(_S)"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
msgid "Fill"
msgstr "填充"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413
msgid "No fill"
msgstr "无填充"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
msgid "Color fill"
msgstr "颜色填充"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Pattern fill"
msgstr "图案填充"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Shape gradient"
msgstr "形状渐变"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Vertical gradient"
msgstr "垂直渐变"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "水平渐变"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:478
msgid "Show image"
msgstr "显示图像"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:491
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "吸附到网格"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:500
msgid "Show grid"
msgstr "显示网格"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:635
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "加载几何图形对象集"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:684
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "保存几何图形"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:848
msgid "First Gfig"
msgstr "第一个几何图形"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:872 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "_Open..."
msgstr "打开(_O)..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:876 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "_Save..."
msgstr "保存(_S)..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "_Grid"
msgstr "网格(_G)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898
msgid "_Preferences..."
msgstr "首选项(_P)…"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
msgid "_Raise"
msgstr "升高(_R)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
msgid "Raise selected object"
msgstr "升高选中对象"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "_Lower"
msgstr "降低(_L)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "Lower selected object"
msgstr "降低选中对象"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910
msgid "Raise to _top"
msgstr "升高至顶端(_T)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "将选中对象升至顶端"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914
msgid "Lower to _bottom"
msgstr "降低至底端(_B)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "将选中对象降至底端"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918
msgid "_Previous"
msgstr "上一个(_P)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918
msgid "Show previous object"
msgstr "显示上一个对象"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922
msgid "_Next"
msgstr "下一个(_N)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922
msgid "Show next object"
msgstr "显示下一个对象"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926
msgid "Show _all"
msgstr "显示全部(_A)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Show all objects"
msgstr "显示全部对象"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create line"
msgstr "创建线段"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create rectangle"
msgstr "创建矩形"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create circle"
msgstr "创建圆"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Create ellipse"
msgstr "创建椭圆"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Create arc"
msgstr "创建弧"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Create reg polygon"
msgstr "创建正多边形"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create star"
msgstr "创建星形"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Create spiral"
msgstr "创建螺旋线"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "创建贝塞尔曲线。Shift + 按钮结束对象创建。"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Move an object"
msgstr "移动一个对象"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move a single point"
msgstr "移动一个点"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:966 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Copy an object"
msgstr "复制一个对象"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:969 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Delete an object"
msgstr "删除一个对象"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:972 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Select an object"
msgstr "选择一个对象"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1054
msgid "This tool has no options"
msgstr "此工具没有选项"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265
msgid "Show position"
msgstr "显示位置"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1277
msgid "Show control points"
msgstr "隐藏控制点"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293
msgid "Antialiasing"
msgstr "边缘平滑"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311
msgid "Max undo:"
msgstr "最大撤消次数:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
msgid "White"
msgstr "白色"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr "图层背景类型。复制使得进行绘画之前先复制前一图层。"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1339
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1342
msgid "Feather"
msgstr "羽化"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1365
msgid "Radius:"
msgstr "半径:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423
msgid "Grid spacing:"
msgstr "网格间距:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "需要的极坐标网格分段数:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "极坐标网格角度间隔:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480
msgid "Isometric"
msgstr "等轴"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1489
msgid "Grid type:"
msgstr "网格类型:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499
msgid "Grey"
msgstr "灰色"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500
msgid "Darker"
msgstr "稍深"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1501
msgid "Lighter"
msgstr "稍浅"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1502
msgid "Very dark"
msgstr "很深"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1511
msgid "Grid color:"
msgstr "网格颜色:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1731
msgid "Sides:"
msgstr "边数:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1741
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1742
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1752
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Orientation:"
msgstr "方向:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "嘿,这个对象去哪儿了?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922
msgid "Error reading file"
msgstr "读文件出错"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "编辑只读对象 - 您将不能对它进行保存"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "正多边形的边的数量"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "对象细节"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379
msgid "XY position:"
msgstr "XY 位置:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "螺旋线的拐点数量"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "星形的点的数量"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40
msgid "Create bezier curve"
msgstr "创建贝塞尔曲线"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:121
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "创建几何图形"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:132
msgid "_Gfig..."
msgstr "几何图形(_Gfig)..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr "试图将图形另存为寄生物时出错:无法添加寄生物到图像。"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "试图打开临时文件“%s”用于加载寄生物时出错%s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:272
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "只能保存可绘对象!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:277
msgid "Save Brush"
msgstr "保存画笔"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:532
msgid "_Brush"
msgstr "画笔(_B)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:569
msgid "Gamma:"
msgstr "伽马:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:587
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "改变所选画笔的伽马(明亮度)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:613
msgid "Select:"
msgstr "选择:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:611
msgid "Save _as"
msgstr "另存为(_A)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:624
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "宽高比:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:628
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "指定画笔的宽高比"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:637
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
msgid "Relief:"
msgstr "浮雕:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:641
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:208
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "指定应用到图像的浮雕效果量(百分比)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "颜色(_L)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "画笔下方的平均值(_V)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "画笔的中心(_E)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "颜色以画笔下方的所有像素的平均值来计算"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "颜色取画笔的中心位置的像素值"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
msgid "Color _noise:"
msgstr "颜色噪音(_N)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "给颜色添加随机的噪音"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3608
msgid "_General"
msgstr "常规(_G)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "保持原始"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "保留原始的图像作为背景"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "取自画纸"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "复制选中的画纸材质作为背景"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "单一颜色的背景"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "使用透明的背景;只显现已绘画的笔触"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "绘画边缘"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "选中此项以在图像外边缘放置笔触"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Tileable"
msgstr "可平铺"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "如果需要结果图像能够无缝平铺,请选中此项"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "投下阴影"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "给每一笔添加阴影效果"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Edge darken:"
msgstr "边缘加深:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "每一笔的边缘处加深多少"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow darken:"
msgstr "阴影加深:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "阴影的颜色加深多少"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Shadow depth:"
msgstr "阴影深度:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "投影的深度,比如它应该离开物体多远"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
msgid "Shadow blur:"
msgstr "阴影模糊:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "阴影的模糊程度"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "偏差阈值:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "为自适应选区提供的急救数值"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "执行多种艺术化操作"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "印象派艺术家(_GIMPressionist)..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:165
msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
msgstr "选区未与活动图层或蒙板相交。"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:421
msgid "Painting"
msgstr "绘制"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "印象派艺术家(_GIMPressionist)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91
msgid "Or_ientation"
msgstr "方向(_I)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
msgid "Directions:"
msgstr "方向数:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "要使用的方向数量(例如画笔)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
msgid "Start angle:"
msgstr "起始角度:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "创建的第一个画笔的起始角度"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
msgid "Angle span:"
msgstr "角度跨度:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "创建的第一个画笔的跨度"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "笔触的方向由区域的值(亮度)决定"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "Radius"
msgstr "半径"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "笔触的方向由到图像中心的距离决定"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "每一笔都选择一个随机的方向"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Radial"
msgstr "转向"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "笔触的方向由到图像中心的方向决定"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Flowing"
msgstr "流线型"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "笔触遵循流线型方式"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "笔触的方向由区域的色调决定"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
msgid "Adaptive"
msgstr "适应"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "选择最适合原始图像的方向"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
msgid "Manual"
msgstr "手工"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "手工指定笔触方向"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "打开方向分布编辑器"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "方向分布编辑器"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "向量"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"向量区域。点击左键移动选中的向量,点击右键使它指向鼠标的方向,点击中键添加一"
"个新向量。"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "调整预览的亮度"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
msgid "Select previous vector"
msgstr "选择前一个向量"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
msgid "Select next vector"
msgstr "选择后一个向量"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "添加(_D)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Add new vector"
msgstr "添加新向量"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "删除(_K)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Delete selected vector"
msgstr "删除选中的向量"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "_Normal"
msgstr "普通(_N)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vorte_x"
msgstr "漩涡(_X)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646
msgid "Vortex_2"
msgstr "漩涡 2(_2)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "Vortex_3"
msgstr "漩涡 3(_3)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:540
msgid "_Voronoi"
msgstr "沃罗诺伊(_V)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr "沃罗诺伊模式仅使矢量最接近具有任何影响的给定点"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671
msgid "A_ngle:"
msgstr "角度(_N)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "改变选中向量的角度"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "角度偏移(_L)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "所有的向量偏移一个指定的角度"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693
msgid "_Strength:"
msgstr "力度(_S)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "改变选中向量的强度"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "强度指数(_T)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:535
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "改变强度的指数"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
msgid "P_aper"
msgstr "画纸(_A)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "反转画纸的材质"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
msgid "O_verlay"
msgstr "覆盖(_V)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "按原样应用画纸(而不是浮雕效果)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:196
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "指定材质的缩放比例(按原始文件的百分比)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "放置(_A)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "放置"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "随机"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "均匀分布"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "笔触在图像中随机放置"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "笔触在图像中均匀分布"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "居中"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "笔触聚集在图像中心附近"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
msgid "Stroke _density:"
msgstr "笔触密度(_D)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "笔触的相对密度"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "无法保存 PPM 文件“%s”%s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
msgid "Save Current"
msgstr "保存当前值"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "印象派艺术家默认值"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
msgid "_Presets"
msgstr "预设(_P)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029
msgid "Save Current..."
msgstr "保存当前值..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "保存当前的设定到指定文件"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "读入选中的预设到内存"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "删除选中的预设"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "重新读入预设文件夹"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1092
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "刷新预览窗口"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "恢复到原始图像"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "大小(_S)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
msgid "Size variants:"
msgstr "大小变量:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "使用的画笔大小的数量"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Minimum size:"
msgstr "最小大小:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "要创建的最小的画笔"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Maximum size:"
msgstr "最大大小:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
msgid "The largest brush to create"
msgstr "要创建的最大的画笔"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Size depends on:"
msgstr "尺寸依赖于:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "笔触的大小由区域的值(亮度)决定"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "笔触的大小由到图像中心的距离决定"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "每一笔都选择一个随机的大小"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "笔触的大小由到图像中心的方向决定"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "笔触的大小由区域的色调决定"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "选择最适合原始图像的画笔大小"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "手工指定笔触大小"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "打开尺寸分布编辑器"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "尺寸分布编辑器"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "尺寸向量"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"尺寸向量区域。点击左键移动选中的尺寸向量,点击右键使它指向鼠标的方向,点击中"
"键添加新的尺寸向量。"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "选择前一个尺寸向量"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "选择后一个尺寸向量"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "添加新的尺寸向量"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "删除选中的尺寸向量"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "改变选中的尺寸向量的角度"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:520
msgid "S_trength:"
msgstr "强度(_T)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "改变选中的尺寸向量的强度"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "强度指数(_R)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:547
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr "沃罗诺伊模式仅使 smvector 最接近具有任何影响的给定点"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1
msgid "I_nterlace"
msgstr "交错(_N)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2
msgid "_GIF comment:"
msgstr "_GIF 注释:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3
msgid "As _animation"
msgstr "作为动画(_A)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4
msgid "GIF Options"
msgstr "GIF 选项"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5
msgid "_Loop forever"
msgstr "反复循环(_L)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "没有指明的帧之间的延时(_D)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7
msgid "GIF supports hundredths of a second precision."
msgstr "GIF 支持百分之一秒精度。"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "未指定的帧处理(_F)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "上面输入的延迟用于所有帧(_U)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "上面输入的布置用于所有帧(_S)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:12
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "动画 GIF 选项"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "交错储存(Adam7)(_I)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3
msgid "Save gamma"
msgstr "保存伽马"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "保存图层位移(_F)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5
msgid "Save _resolution"
msgstr "保存分辨率(_R)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7
msgid "Save comme_nt"
msgstr "保存注释(_N)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "保存透明像素的颜色值(_V)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:8
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "保存默认值(_A)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12
msgid "Save Exif data"
msgstr "保存 Exif 数据"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:13
msgid "Save XMP data"
msgstr "保存 XMP 数据"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:14
msgid "Save IPTC data"
msgstr "保存 IPTC 数据"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:15
msgid "Save thumbnail"
msgstr "保存缩略图"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:16
msgid "Save color profile"
msgstr "保存色彩配置文件"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:17
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "压缩等级(_M)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:18
msgid "automatic pixelformat"
msgstr "自动像素格式"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:19
msgid "8bpc RGB"
msgstr "8 位 RGB"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:20
msgid "8bpc GRAY"
msgstr "8 位 灰阶"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:21
msgid "8bpc RGBA"
msgstr "8 位 RGBA"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:22
msgid "8bpc GRAYA"
msgstr "8 位灰阶透明"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:23
msgid "16bpc RGB"
msgstr "16 位 RGB"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:24
msgid "16bpc GRAY"
msgstr "16 位灰阶"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:25
msgid "16bpc RGBA"
msgstr "16 位 RGBA"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:26
msgid "16bpc GRAYA"
msgstr "16 位灰阶透明"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:1
msgid "RGB Save Type"
msgstr "RGB 保存类型"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:2
msgid "_Standard (R,G,B)"
msgstr "标准R,G,B(_S)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:3
msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "平面RRR,GGG,BBB(_P)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:4
msgid "Palette Type"
msgstr "色板类型"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:5
msgid "_R, G, B (normal)"
msgstr "RGB正常(_R)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:6
msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "BGRXBMP 风格)(_B)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1
msgid ""
"Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a "
"different compression algorithm, or cancel."
msgstr ""
"警告:超出 TIFF 文件大小最大值。用 BigTIFF 重试或使用不同压缩算法,或者取消。"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2
msgid "Export in _BigTIFF variant file format"
msgstr "导出为 BigTIFF 变种文件格式(_B)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3
msgid "Save _layers"
msgstr "保存图层(_L)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4
msgid "Cr_op layers to image bounds"
msgstr "剪裁图层至图像边界(_O)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6
msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha"
msgstr "颜色不是通过相关的透明预乘存储的"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7
msgid "<b>Comment</b>"
msgstr "<b>注释</b>"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:8
msgid "S_ave Exif data"
msgstr "保存 Exif 数据(_A)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:13
msgid "Save _GeoTIFF data"
msgstr "保存 _GeoTIFF 数据"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:14
msgid "Keep the GeoTIFF metadata if it was present on import"
msgstr "如果导入时已显示则保留该 GeoTIFF 元数据"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1
msgid "Document Title"
msgstr "文档标题"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3
msgid "Author Title"
msgstr "作者头衔"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5
msgid "Description Writer\t"
msgstr "描述的作者\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6
msgid "Rating"
msgstr "评级"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7
msgid "Keywords"
msgstr "关键词"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8
msgid "Copyright Status"
msgstr "版权状态"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9
msgid "Copyright Notice"
msgstr "版权公告"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10
msgid "Copyright URL"
msgstr "版权网址"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12
msgid "City"
msgstr "城市"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13
msgid "Postal Code\t"
msgstr "邮编\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14
msgid "State / Province"
msgstr "州/省"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15
msgid "Country"
msgstr "国家"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16
msgid "Phone(s)"
msgstr "电话"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17
msgid "Email(s)"
msgstr "邮箱"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18
msgid "Website(s)"
msgstr "网站"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19
msgid "Creation Date"
msgstr "创建日期"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "新闻类别"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "IPTC 场景代码"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22
msgid "Sublocation\t"
msgstr "子位置\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23
msgid "ISO Country Code"
msgstr "ISO 国家代码"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "IPTC 主题代码"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25
msgid "Headline"
msgstr "标题"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26
msgid "Urgency"
msgstr "紧急"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27
msgid "Job Identifier\t"
msgstr "工作标识\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28
msgid "Instructions"
msgstr "说明"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29
msgid "Credit Line"
msgstr "新闻来源"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30
msgid "Source"
msgstr "来源"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31
msgid "Usage Terms"
msgstr "使用条款"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33
msgid "Sublocation"
msgstr "子位置"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34
msgid "Person Shown"
msgstr "人物显示"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35
msgid "Country Name"
msgstr "国家名称"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "国家 ISO 代码"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37
msgid "World Region"
msgstr "世界区域"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38
msgid "Location Shown"
msgstr "位置显示"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39
msgid "Featured Organization"
msgstr "专题机构"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40
msgid "Event"
msgstr "事件"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42
msgid "Add an entry"
msgstr "添加条目"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43
msgid "Remove an entry"
msgstr "删除条目"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44
msgid "Code"
msgstr "代码"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45
msgid "Province / State"
msgstr "省/州"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46
msgid "Country ISO Code"
msgstr "国家 ISO 代码"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47
msgid "Artwork or Object"
msgstr "艺术作品或对象"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49
msgid "Date Created"
msgstr "创建日期"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50
msgid "Creator"
msgstr "创建者"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "源库存标识"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52
msgid "Model Age"
msgstr "模特年龄"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "未成年模特公开年龄"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54
msgid "Model Release Status"
msgstr "模特发布状态"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55
msgid "Additional Model Info"
msgstr "附加模特信息"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "模特发布标识"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "图像供应商标识"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "供应商的图像标识"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59
msgid "Registry Entry"
msgstr "注册登记"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "图像供应商名称"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61
msgid "Max. Available Width"
msgstr "最大可用宽度"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62
msgid "Max. Available Height"
msgstr "最大可用高度"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63
msgid "Digital Source Type"
msgstr "数码源类型"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64
msgid "Organization Identifier"
msgstr "机构标识"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65
msgid "Item Identifier"
msgstr "项目标识"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66
msgid "Copyright Owner"
msgstr "版权所有者"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67
msgid "Licensor"
msgstr "许可证颁发者"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68
msgid "Property Release Status"
msgstr "所有权发布状态"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69
msgid "Image Creator"
msgstr "图像创建者"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70
msgid "Identifier"
msgstr "标识符"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71
msgid "Phone Number 1"
msgstr "电话号码 1"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72
msgid "Phone Type 1"
msgstr "电话类型 1"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73
msgid "Phone Number 2"
msgstr "电话号码 2"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74
msgid "Phone Type 2"
msgstr "电话类型 2"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75
msgid "Email Address"
msgstr "电子邮箱地址"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76
msgid "Web Address"
msgstr "网址"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "所有权发布标识"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78
msgid "IPTC Extension"
msgstr "IPTC 扩展"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79
msgid "Supplemental Category"
msgstr "补充类别"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80
msgid "Category"
msgstr "类别"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81
msgid "Categories"
msgstr "类别"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82
msgid "Longitude Reference"
msgstr "经度参考"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83
msgid "Longitude"
msgstr "经度"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84
msgid "Altitude"
msgstr "海拔"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85
msgid "Latitude"
msgstr "纬度"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86
msgid "Latitude Reference"
msgstr "纬度参考"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87
msgid "Altitude Reference"
msgstr "海拔参考"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89
msgid "Patient"
msgstr "患者"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90
msgid "Patient ID"
msgstr "患者标识"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91
msgid "Date of Birth"
msgstr "出生日期"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92
msgid "Patient Sex"
msgstr "患者性别"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93
msgid "Study ID"
msgstr "研究标识"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94
msgid "Referring Physician"
msgstr "参考医师"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95
msgid "Study Date"
msgstr "研究日期"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96
msgid "Study Description"
msgstr "研究描述"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97
msgid "Series Number"
msgstr "序列号"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98
msgid "Modality"
msgstr "特征"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99
msgid "Series Date"
msgstr "序列日期"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100
msgid "Series Description"
msgstr "系列描述"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101
msgid "Equipment Institution"
msgstr "设备机构"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "设备制造商"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1
msgid "Exif Tag"
msgstr "Exif 标签"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4
msgid "XMP Tag"
msgstr "XMP 标签"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5
msgid "XMP"
msgstr "XBM"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6
msgid "IPTC Tag"
msgstr "IPTC 标签"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
msgid "Addition"
msgstr "叠加"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
msgid "Overlay"
msgstr "覆盖"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554
msgid "Screen"
msgstr "屏幕"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "用渐变产生一个镜头光晕效果"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "渐变闪光(_G)..."
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:958
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2421
msgid "Gradient Flare"
msgstr "渐变闪光"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "无法打开渐变闪光文件“%s”%s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1291
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "“%s”不是有效的渐变闪光文件。"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1345
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "无效的渐变闪光文件格式:%s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1470
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"渐变闪光“%s”还没保存。如果您在“%s”中添加一项比如\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"并建立一个文件夹“%s”您就可以将自己的渐变闪光保存在那个文件夹中。"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1503
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "无法写入渐变闪光文件“%s”%s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2480
msgid "A_uto update preview"
msgstr "自动更新预览(_U)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2533
msgid "'Default' is created."
msgstr "“默认”已创建。"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2534
msgid "Default"
msgstr "默认"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2821
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3661
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3766
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3903
msgid "Parameters"
msgstr "参数"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848
msgid "Ro_tation:"
msgstr "旋转(_T)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2860
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "色调旋转(_H)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2872
msgid "Vector _angle:"
msgstr "矢量角度(_A)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2884
msgid "Vector _length:"
msgstr "矢量长度(_L)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2905
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "自适应超级采样(_D)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2926
msgid "_Max depth:"
msgstr "最大深度(_M)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2936
msgid "_Threshold"
msgstr "阈值(_T)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2946
msgid "_Settings"
msgstr "设置(_S)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3074
msgid "S_elector"
msgstr "选择器(_E)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3138
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "新建渐变闪光"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3141
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "给新的渐变闪光输入一个名字"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3161
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3242
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "名字“%s”已经被使用"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3217
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "复制渐变闪光"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3220
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "给已复制的渐变闪光输入一个名字"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3273
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "无法删除!至少要有一个渐变闪光。"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3283
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "删除渐变闪光"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3355
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "在 gflares_list 中没有找到 %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3396
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "渐变闪光编辑器"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3400
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "重新扫描渐变(_R)"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3525
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "炽光绘画选项"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3536
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3564
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3592
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3549
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3577
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605
msgid "Paint mode:"
msgstr "绘画模式:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3553
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "射线绘画选项"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3581
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "二次闪光绘画选项"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3634
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3876
msgid "Gradients"
msgstr "渐变"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3645
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3750
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887
msgid "Radial gradient:"
msgstr "径向渐变:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3649
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3754
msgid "Angular gradient:"
msgstr "角度渐变:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3653
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3758
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "角度大小渐变:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3673
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3778
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3915
msgid "Size (%):"
msgstr "大小 (%)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3685
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3790
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3927
msgid "Rotation:"
msgstr "旋转:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3697
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3803
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3940
msgid "Hue rotation:"
msgstr "色调旋转:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3711
msgid "G_low"
msgstr "炽光(_L)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3815
msgid "# of Spikes:"
msgstr "光芒数量:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3827
msgid "Spike thickness:"
msgstr "光芒宽度:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3841
msgid "_Rays"
msgstr "射线(_R)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3891
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "大小系数渐变:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3895
msgid "Probability gradient:"
msgstr "可能性渐变:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3957
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "二次闪光的形状"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3965
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236
msgid "Circle"
msgstr "圆"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3982
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238
msgid "Polygon"
msgstr "多边形"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4016
msgid "Random seed:"
msgstr "随机数种子:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4030
msgid "_Second Flares"
msgstr "二次闪光(_S)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:180 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1107
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "GIMP 帮助浏览器"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:556
msgid "Go back one page"
msgstr "后退一页"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:561
msgid "Go forward one page"
msgstr "前进一页"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
msgid "_Reload"
msgstr "重新载入(_R)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
msgid "Reload current page"
msgstr "重新载入当前页"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
msgid "Stop loading this page"
msgstr "停止读入此页面"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576
msgid "Go to the index page"
msgstr "转到索引页面"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581
msgid "C_opy location"
msgstr "复制位置(_O)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "将此页面的位置复制到剪贴板"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602
msgid "Find text in current page"
msgstr "查找当前页的文字"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607
msgid "Find _Again"
msgstr "再次查找(_A)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:626
msgid "S_how Index"
msgstr "显示索引(_H)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:627
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "开关侧边栏的显示"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:648
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "浏览 GIMP 文档网站"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1147
msgid "Find:"
msgstr "查找:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1164
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "上一个(_P)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1176
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "下一个(_N)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1188
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "“%s” 的帮助页面不可用。"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "GIMP 用户手册不可用。"
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://docs.gimp.org/"
msgstr "请安装附加的帮助包或使用位于 https://docs.gimp.org/ 的在线用户手册"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "可能您丢失了 GIO 后端而需要安装 GVFS"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "未知的帮助 ID “%s”"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "从“%s”读取索引出错"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"解析“%s”出错\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "创建一个迭代函数系统(IFS)分形"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_IFS 分形..."
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:512
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:539
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:656
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:710
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:979
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1031
msgid "X:"
msgstr "X"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:553
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:670
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:723
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:993
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1043
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1144
msgid "Y:"
msgstr "Y"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568
msgid "Asymmetry:"
msgstr "不对称度:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582
msgid "Shear:"
msgstr "切变:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:627
msgid "Simple"
msgstr "简单"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:636
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS 分形:目标"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642
msgid "Scale hue by:"
msgstr "色调缩放:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:657
msgid "Scale value by:"
msgstr "亮度缩放:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:674
msgid "Full"
msgstr "完全"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS 分形:红"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:690
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS 分形:绿"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS 分形:蓝"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:706
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS 分形:黑"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:756
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS 分形"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:854
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "空间变换"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:860
msgid "Color Transformation"
msgstr "颜色变换"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:870
msgid "Relative probability:"
msgstr "相对概率:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1043
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Re_center"
msgstr "居中(_C)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Recompute Center"
msgstr "重新计算中心"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1051
msgid "Render Options"
msgstr "渲染选项"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1057
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "移动"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Rotate"
msgstr "旋转"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "旋转/缩放"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063
msgid "Stretch"
msgstr "拉伸"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1161
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "IFS 分形渲染选项"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1183
msgid "Max. memory:"
msgstr "最大内存:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1210
msgid "Subdivide:"
msgstr "细分:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223
msgid "Spot radius:"
msgstr "点半径:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1295
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "渲染 IFS (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1447
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "变换 %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395
msgid "Save failed"
msgstr "保存失败"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2478
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491
msgid "Open failed"
msgstr "打开失败"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2486
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "文件“%s”似乎不是 IFS 分形文件。"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2526
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "另存为 IFS 分形文件"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "打开 IFS 分形文件"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "图像映射插件"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "版权所有(c) 1999-2005 Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "在 GNU 通用公共许可证下发布"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "圆(_I)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "中心 X(_X)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:502
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:510
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "pixels"
msgstr "像素"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "中心 Y(_Y)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
msgid "Delete Point"
msgstr "删除点"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "编辑对象"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "使用 GIMP 参考线"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "交替(_T)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "全部(_L)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "添加额外的参考线"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "左边界(_E)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "右边界(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "上边界(_U)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "下边界(_W)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "基址 URL(_B)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "创建参考线"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "结果参考线范围:%d,%d 到 %d,%d (%d 个区域)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"参考线是图像上一些预定义的矩形区域。您通过给出宽度、高度和之间的距离来定义它"
"们。这使您得以快速创建最通常的图像映像类型――图像缩略图集,适用于导航条。"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "左端开始于(_L)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "顶端开始于(_T)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "水平间距(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "横向数量(_N)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "垂直间距(_V)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "纵向数量(_D)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "基址 URL(_U)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "结果参考线范围0,0 到 0,0 (0 个区域)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "参考线"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Insert Point"
msgstr "插入点"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "移动边界"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "移动选中对象"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "提到最前"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "全部选择"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "选择下一个"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "选择上一个"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "选择区域"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "推到最后"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "取消选择"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "取消全部选择"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "Link Type"
msgstr "链接类型"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
msgid "_Web Site"
msgstr "Web 站点(_W)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Ftp 站点(_F)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
msgid "Ot_her"
msgstr "其它(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
msgid "F_ile"
msgstr "文件(_I)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "e-_mail"
msgstr "电子邮件(_M)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "此区域被点击时激活的 URL(_U)(需要)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Select HTML file"
msgstr "选择 HTML 文件"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "Relati_ve link"
msgstr "相对连接(_V)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "目标页框名字/ID(_T)(可选 - 只对页框使用)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "ALT 文字(_X)(可选)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
msgid "_Link"
msgstr "链接(_L)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318
msgid "Dimensions"
msgstr "尺寸"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322
msgid "Pre_view"
msgstr "预览(_V)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459
msgid "Area Settings"
msgstr "区域设置"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "区域 #%d 设置"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69
msgid "Error opening file"
msgstr "打开文件出错"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "载入图像映像"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120
msgid "Save Image Map"
msgstr "保存图像映像"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Settings"
msgstr "网格设置"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "吸附到网格已启用(_S)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "网格可见性与类型"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Hidden"
msgstr "隐藏(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
msgid "_Lines"
msgstr "虚线(_L)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "C_rosses"
msgstr "交叉(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
msgid "Grid Granularity"
msgstr "网格大小"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
msgid "_Width"
msgstr "宽度(_W)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Height"
msgstr "高度(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
msgid "Grid Offset"
msgstr "网格位移"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "左端像素(_E)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from _top"
msgstr "顶端像素(_T)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "预览(_P)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "创建可点击的图像映像"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126
msgid "_Image Map..."
msgstr "图像映像(_I)..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:480
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169
msgid "<Untitled>"
msgstr "<未命名>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:622
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "一些数据已改变!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:625
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "您真的要放弃您的修改吗?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:837
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "文件“%s”已保存。"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:841
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "无法保存文件:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:854
msgid "Image size has changed."
msgstr "图像大小已改变。"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:855
msgid "Resize area's?"
msgstr "重置区域大小吗?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:888
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "无法读取文件:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:935
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL%s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "撤消 %s(_U)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "重做 %s(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154
msgid "Save _As..."
msgstr "另存为(_A)…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Undo"
msgstr "撤消"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "D_eselect All"
msgstr "取消全部选择(_E)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "编辑区域信息(_I)…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "编辑选中区域的信息"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "Move Area to Front"
msgstr "移动区域至最前"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "移动区域至底部"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Delete Area"
msgstr "删除区域"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
msgid "Source..."
msgstr "源…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom out"
msgstr "缩小"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Zoom To"
msgstr "缩放至(_Z)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201
msgid "_Mapping"
msgstr "映射(_M)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "编辑映射信息…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
msgid "Edit Map Info"
msgstr "编辑映像信息"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206
msgid "Grid Settings..."
msgstr "网格设置…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "使用 GIMP 参考线…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210
msgid "Create Guides..."
msgstr "创建参考线…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:215
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "_Zoom"
msgstr "缩放(_Z)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Area List"
msgstr "区域列表"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232
msgid "Arrow"
msgstr "箭头"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233
msgid "Select existing area"
msgstr "选择存在的区域"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "定义矩形区域"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "定义圆/椭圆区域"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239
msgid "Define Polygon area"
msgstr "定义多边形区域"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "多边形(_P)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:471
msgid "x (pixels)"
msgstr "x像素"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:480
msgid "y (pixels)"
msgstr "y像素"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:518
msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:524
msgid "A_ppend"
msgstr "追加(_P)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "无法保存资源文件:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360
msgid "General"
msgstr "通用"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364
msgid "Default Map Type"
msgstr "默认映像类型"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "提示区域信息(_P)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385
msgid "_Require default URL"
msgstr "要求默认 URL(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387
msgid "Show area _handles"
msgstr "显示区域控制块(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "保持 NCSA 圆为真(true)(_K)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "显示区域的 URL 提示(_T)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "使用双倍大小的抓柄(_U)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "允许撤消次数(1 - 99)(_U)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "最近打开项目(1 - 16)(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "Select Color"
msgstr "选择颜色"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434
msgid "Normal:"
msgstr "普通:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438
msgid "Selected:"
msgstr "选中:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "Interaction:"
msgstr "交互:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "连续的区域(_N)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:566
msgid "_Threshold:"
msgstr "阈值(_T)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457
msgid "_Automatically convert"
msgstr "自动转换(_A)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
msgid "General Preferences"
msgstr "通用首选项"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "矩形(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385
msgid "Upper left _x:"
msgstr "左上角 X(_X)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392
msgid "Upper left _y:"
msgstr "左上角 Y(_Y)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "ALT Text"
msgstr "替代文字 (ALT)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "Target"
msgstr "目标"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "当前映像文件设置"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "图像名:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "选择图像文件"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
msgid "_Title:"
msgstr "标题(_T)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "Aut_hor:"
msgstr "作者(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Default _URL:"
msgstr "默认 _URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128
msgid "Map File Format"
msgstr "映像文件格式"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "查看源文件"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1033
msgid "Lighting Effects"
msgstr "光照效果"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "将活动光照效果应用到图像"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "光照效果(_L)..."
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:306
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:438
msgid "General Options"
msgstr "常规选项"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:314
msgid "T_ransparent background"
msgstr "透明背景(_R)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:324
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "使目标图像凸起高度为零的地方变为透明"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "创建新图像(_A)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:507
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "应用滤镜时创建新的图像"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:339
msgid "High _quality preview"
msgstr "高质量预览(_Q)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:349
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "启用/禁用高质量预览"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:357
msgid "Distance:"
msgstr "距离:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:390
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:600
msgid "Light Settings"
msgstr "光线设置"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403
msgid "Light 1"
msgstr "光线 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404
msgid "Light 2"
msgstr "光线 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405
msgid "Light 3"
msgstr "光线 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:406
msgid "Light 4"
msgstr "光线 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407
msgid "Light 5"
msgstr "光线 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:408
msgid "Light 6"
msgstr "光线 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:422
msgid "Color:"
msgstr "颜色:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:428
msgctxt "light-source"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:429
msgid "Directional"
msgstr "方向"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:430
msgid "Point"
msgstr "点"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:444
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "需要应用的光源的类型"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:446
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:625
msgid "Select lightsource color"
msgstr "选择光源的颜色"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:460
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:638
msgid "Set light source color"
msgstr "设置光源的颜色"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468
msgid "_Intensity:"
msgstr "强度(_I)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476
msgid "Light intensity"
msgstr "光线强度"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:640
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:385
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:497
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:664
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "光源在 XYZ 空间的 X 坐标位置"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:512
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:678
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "光源在 XYZ 空间的 Y 坐标位置"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:519
msgid "_Z:"
msgstr "_Z"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:527
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:692
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "光源在 XYZ 空间的 Z 坐标位置"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:530
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:547
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "光源在 XYZ 空间的 X 方向"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:731
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "光源在 XYZ 空间的 Y 方向"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:567
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:684
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:736
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1007
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1055
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1157
msgid "Z:"
msgstr "Z"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "光源在 XYZ 空间的 Z 方向"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:578
msgid "I_solate"
msgstr "孤立(_S)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587
msgid "Lighting preset:"
msgstr "光照预设:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:633
msgid "Material Properties"
msgstr "材料属性"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:651
msgid "_Glowing:"
msgstr "炽光(_G)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:670
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:805
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "当没有直接光线照射时原始颜色所显示的量"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:684
msgid "_Bright:"
msgstr "亮度(_B)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:703
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:834
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "当有光源照射时原始颜色的亮度"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:717
msgid "_Shiny:"
msgstr "高光亮度(_S)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:736
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:906
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "控制高光的亮度"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:749
msgid "_Polished:"
msgstr "抛光(_P)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "数值越大高光越集中"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:778
msgid "_Metallic"
msgstr "金属光泽(_M)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "启用凹凸贴图(_N)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "启用/禁用凹凸贴图(图像深度)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "凹凸贴图图像(_A)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856
msgid "Logarithmic"
msgstr "对数"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868
msgid "Cu_rve:"
msgstr "曲线(_R)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "最大高度(_X)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "凸起的最大高度"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:907
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "启用环境映射(_N)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:921
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "启用/禁用环境映射(反射)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:939
msgid "En_vironment image:"
msgstr "环境图像(_V)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:942
msgid "Environment image to use"
msgstr "要使用的环境图像"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:964
msgid "Op_tions"
msgstr "选项(_T)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:968
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1283
msgid "_Light"
msgstr "光线(_L)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:972
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287
msgid "_Material"
msgstr "材质(_M)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:976
msgid "_Bump Map"
msgstr "凹凸贴图(_B)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:980
msgid "_Environment Map"
msgstr "环境映射(_E)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1099
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1395
msgid "Recompute preview image"
msgstr "重新计算预览图像"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1101
msgid "I_nteractive"
msgstr "交互(_N)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1115
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "启用/禁用实时预览"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1158
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "保存光照预设"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1302
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "加载光照预设"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
msgid "Map to plane"
msgstr "映射到平面"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
msgid "Map to sphere"
msgstr "映射到球体"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to box"
msgstr "映射到方盒"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to cylinder"
msgstr "映射到圆柱体"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "将图像映射到物体(平面,球体,立方体或圆柱体)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "Map _Object..."
msgstr "映射到物体(_O)..."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1298
msgid "_Box"
msgstr "方盒(_B)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305
msgid "C_ylinder"
msgstr "圆柱体(_Y)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450
msgid "Map to:"
msgstr "映射到:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454
msgid "Plane"
msgstr "平面"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:455
msgid "Sphere"
msgstr "球体"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456
msgid "Box"
msgstr "方盒"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467
msgid "Type of object to map to"
msgstr "要映射到的物体的类型"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:469
msgid "Transparent background"
msgstr "透明背景"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:480
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "使物体以外的图像变成透明"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:482
msgid "Tile source image"
msgstr "平铺源图像"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:493
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "平铺源图像:对无限大的平面有用"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:496
msgid "Create new image"
msgstr "创建新图像"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:509
msgid "Create new layer"
msgstr "创建新图层"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "应用滤镜时创建新的图层"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "启用反锯齿(_A)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "启用/禁用锯齿状边缘的平滑处理(反锯齿)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:557
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "反锯齿的质量。越大质量越好,但是也越慢"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:574
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "当像素差别小于此值时停止"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:609
msgid "Point light"
msgstr "点光源"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:610
msgid "Directional light"
msgstr "方向光源"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611
msgid "No light"
msgstr "无光源"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616
msgid "Lightsource type:"
msgstr "光源类型:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
msgid "Lightsource color:"
msgstr "光源颜色:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:695
msgid "Direction Vector"
msgstr "方向矢量"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:771
msgid "Intensity Levels"
msgstr "亮度等级"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790
msgid "Ambient:"
msgstr "环境:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:819
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862
msgid "Diffuse:"
msgstr "漫反射:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:843
msgid "Reflectivity"
msgstr "反射率"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:877
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "数值越大物体反射的光线越多(显得更亮)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:891
msgid "Specular:"
msgstr "反光:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:920
msgid "Highlight:"
msgstr "高光:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:982
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "物体在 XYZ 空间的 X 坐标位置"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:996
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "物体在 XYZ 空间的 Y 坐标位置"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "物体在 XYZ 空间的 Z 坐标位置"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "绕 X 轴旋转的角度"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "绕 Y 轴旋转的角度"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1058
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "绕 Z 轴旋转的角度"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
msgid "Front:"
msgstr "前:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
msgid "Back:"
msgstr "后:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1092
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "将图像映射到方盒表面"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1134
msgid "X scale (size)"
msgstr "X 缩放(大小)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Y 缩放(大小)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1160
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Y 缩放(大小)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:450
msgid "_Top:"
msgstr "上(_T)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:471
msgid "_Bottom:"
msgstr "下(_B)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1188
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "上下底表面的图像"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:249
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229
msgid "R_adius:"
msgstr "半径(_A)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1233
msgid "Cylinder radius"
msgstr "圆柱体半径"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1244
msgid "L_ength:"
msgstr "长度(_E)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1248
msgid "Cylinder length"
msgstr "圆柱体长度"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1279
msgid "O_ptions"
msgstr "选项(_P)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291
msgid "O_rientation"
msgstr "方向(_R)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1329
msgid "Map to Object"
msgstr "映射到物体"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1386
msgid "_Preview!"
msgstr "预览(_P)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1413
msgid "Show _wireframe"
msgstr "显示网格(_W)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1422
msgid "Update preview _live"
msgstr "实时更新预览"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:439
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "编辑元数据IPTCEXIFXMP"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:447
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "编辑元数据(_E)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:571
msgid "Error loading metadata-editor dialog."
msgstr "加载元数据编辑器对话框出错。"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:582
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "元数据编辑器:%s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:591
msgid "_Write Metadata"
msgstr "写入元数据(_W)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:615
msgid "Import metadata"
msgstr "导入元数据"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:617
msgid "Export metadata"
msgstr "导出元数据"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:921
#, c-format
msgid "Error loading calendar. %s"
msgstr "加载日历出错。%s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:949
msgid "Calendar Date:"
msgstr "日历日期:"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:953
msgid "Set Date"
msgstr "设置日期"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1687
msgid ""
"Enter or edit GPS value here.\n"
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
"the following examples:\n"
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
"or 10.45\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"在这里键入或编辑 GPS 数值。\n"
"有效的值由 1、2 或 3 个数字组成(角度、分钟、秒数),参阅以下示例:\n"
"10deg 15' 20\",或 10° 15' 20\",或 10:15:20.45,或 10 15 20或 10 15.30"
"或 10.45\n"
"删除所有文字可删除当前值。"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1693
msgid ""
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
"A valid value consists of one number:\n"
"e.g. 100, or 12.24\n"
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
"meter (m) or feet (ft)\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"在这里键入或编辑 GPS 海拔数值。\n"
"一个有效的值由一个数字构成:\n"
"比如 100 或 12.24\n"
"根据选中的度量类型该值应为米m或英尺ft\n"
"删除所有文字可删除当前值。"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1829
msgid "Unrated"
msgstr "未评级"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:3782
#, c-format
msgid "Failed to set metadata tag %s"
msgstr "设置元数据标签失败 %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4623
msgid "Import Metadata File"
msgstr "导入元数据文件"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4658
msgid "Export Metadata File"
msgstr "导出元数据文件"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:180
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271
msgid "Select a value"
msgstr "选择一个值"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:181
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "真实生活场景的原始数码捕获"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:182
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "由电影负片数字化"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:183
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "由电影正片数字化"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:184
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "由不透明媒介上打印的数字化"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:185
msgid "Created by software"
msgstr "通过软件创建"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:207
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208
msgid "Not Applicable"
msgstr "不适用"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "无限制的模特发布"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "有限或不完全的模特发布"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "无限制的所有权发布"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "有限或不完全的所有权发布"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "Age Unknown"
msgstr "未知年龄"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:220
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "25 岁或更大"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:221
msgid "Age 24"
msgstr "24 岁"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:222
msgid "Age 23"
msgstr "23 岁"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223
msgid "Age 22"
msgstr "22 岁"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224
msgid "Age 21"
msgstr "21 岁"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "Age 20"
msgstr "20 岁"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
msgid "Age 19"
msgstr "19 岁"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
msgid "Age 18"
msgstr "18 岁"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:228
msgid "Age 17"
msgstr "17 岁"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:229
msgid "Age 16"
msgstr "16 岁"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:230
msgid "Age 15"
msgstr "15 岁"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:231
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "14 岁或更小"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#. DO NOT SAVE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
msgid "Copyrighted"
msgstr "已有版权"
#. TRUE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
msgid "Public Domain"
msgstr "公共域"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:255
msgid "Work"
msgstr "工作"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:256
msgid "Cell"
msgstr "手机"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:257
msgid "Fax"
msgstr "传真"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:258
msgid "Home"
msgstr "家庭"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:259
msgid "Pager"
msgstr "寻呼机"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272
msgid "Male"
msgstr "雄性"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273
msgid "Female"
msgstr "雌性"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
msgid "Above sea level"
msgstr "海平面之上"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
msgid "Below sea level"
msgstr "海平面之下"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "North"
msgstr "北"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "South"
msgstr "南"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
msgid "East"
msgstr "东"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
msgid "West"
msgstr "西"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:140
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "查看元数据ExifIPTCXMP"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:147
msgid "_View Metadata"
msgstr "查看元数据(_V)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:242
msgid "Error loading metadata-viewer dialog."
msgstr "加载元数据查看器对话框出错。"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:253
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "元数据查看器:%s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:345
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "%lu 个更多字符)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:554
msgid " meter"
msgstr " 米"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:555
msgid " feet"
msgstr " 英尺"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:673
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "%llu 个更多字节)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:202
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "卷起图像的其中一角"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:207
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "页面卷曲(_P)..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:434
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "页面卷曲效果"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456
msgid "Curl Location"
msgstr "卷曲位置"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:475
msgid "Lower right"
msgstr "右下"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:476
msgid "Lower left"
msgstr "左下"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477
msgid "Upper left"
msgstr "左上"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478
msgid "Upper right"
msgstr "右上"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:518
msgid "Curl Orientation"
msgstr "卷曲方向"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:563
msgid "_Shade under curl"
msgstr "卷曲处带阴影(_S)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:576
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "当前渐变(反向)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
msgid "Current gradient"
msgstr "当前渐变"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "前景/背景色"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:606
msgid "_Opacity:"
msgstr "不透明度(_O)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:718
msgid "Curl Layer"
msgstr "卷曲图层"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:982
msgid "Page Curl"
msgstr "页面卷曲"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:154
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "忽略页面边距(_M)"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:165
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "绘制剪裁标记(_D)"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "_X 分辨率:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y 分辨率:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:413
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L)"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:434
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R)"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:492
msgid "C_enter:"
msgstr "中心(_E)"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:500
msgid "Horizontally"
msgstr "水平"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:501
msgid "Vertically"
msgstr "垂直"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:502
msgid "Both"
msgstr "皆有"
#: ../plug-ins/print/print.c:108
msgid "Print the image"
msgstr "打印图像"
#: ../plug-ins/print/print.c:113
msgid "_Print..."
msgstr "打印(_P)..."
#: ../plug-ins/print/print.c:125
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "调整打印页面的大小和方向"
#: ../plug-ins/print/print.c:131
msgid "Page Set_up..."
msgstr "页面设置(_U)…"
#: ../plug-ins/print/print.c:275
msgid "Image Settings"
msgstr "图像设置"
#: ../plug-ins/print/print.c:373
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "试图打印时发生错误:"
#: ../plug-ins/print/print.c:400
msgid "Printing"
msgstr "打印"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:127
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "从一个屏幕区域创建图像"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:148
msgid "_Screenshot..."
msgstr "屏幕截图(_S)..."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:487
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:424
msgid "Screenshot"
msgstr "屏幕截图"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:492
msgid "S_nap"
msgstr "捕捉(_N)"
#. Area
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:519
msgid "Area"
msgstr "区域"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:531
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "对单个窗口截图(_W)"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:554
msgid "Include window _decoration"
msgstr "包含窗口装饰(_D)"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:575
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:620
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "包括鼠标指针(_M)"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:597
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "对整个屏幕截图(_S)"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:648
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "选择要截取的区域(_R)"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:666
msgid "Delay"
msgstr "延迟"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:686
msgid "Selection delay: "
msgstr "选区延迟:"
#. translators: this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:705
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:769
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:719
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr "在延迟之后,拖动您的鼠标以选择屏幕截图范围。"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:723
msgid "Click in a window to snap it after delay."
msgstr "在一个窗口中单击以在延迟后截取它。"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:728
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "延迟结束时,在一个窗口中点击以捕捉它。"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:749
msgid "Screenshot dela_y: "
msgstr "截屏延迟(_Y)"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:781
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "在延迟之后,得到屏幕截图。"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:783
msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
msgstr "一旦选中区域,将在延迟后对其截屏。"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:788
msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
msgstr "一旦选中窗口,将在延迟后对其截屏。"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:794
msgid "After the delay, the active window will be captured."
msgstr "在延迟之后,活动窗口将被截屏。"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:801
msgid "Color Profile"
msgstr "色彩配置文件"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:806
msgid "Tag image with _monitor profile"
msgstr "使用显示器配置文件标记图像(_M)"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:810
msgid "Convert image to sR_GB"
msgstr "转换图像为 sRGB(_G)"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:302
msgid "No data captured"
msgstr "没有取得数据"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95
msgid "Error selecting the window"
msgstr "选择窗口出错"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:412
msgid "Importing screenshot"
msgstr "导入屏幕截图"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:465
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "鼠标指针"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:628
msgid "Specified window not found"
msgstr "没有找到指定的窗口"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "选区到路径"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:186
msgid "No selection to convert"
msgstr "没有可供转换的选区"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "选区到路径高级设置"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116
msgid "Align Threshold:"
msgstr "对齐阈值:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:120
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr "如果两个端点距离小于该值,它们将被视为同等。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:129
msgid "Corner Always Threshold:"
msgstr "总是夹角阈值:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:133
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"如果通过一个点和它的前者及后者所确定的角度小于该值,它就是一个夹角,即使它处"
"于具有较小角度端点的“夹角环绕”像素范围内。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:144
msgid "Corner Surround:"
msgstr "夹角环绕:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:148
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr "决定一个点是否是夹角时所考虑的点数。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:157
msgid "Corner Threshold:"
msgstr "夹角阈值:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:161
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr "如果一个点的前者和后者形成的角度小于该值,它就是一个夹角。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:172
msgid "Error Threshold:"
msgstr "错误阈值:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:176
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"拟合的样条曲线不可接受时的错误数量。如果有任何像素距离拟合曲线远超该值,我们"
"将重试。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:187
msgid "Filter Alternative Surround:"
msgstr "过滤替代环绕:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "过滤时所考虑的临近点第二数量。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:201
msgid "Filter Epsilon:"
msgstr "过滤艾普西隆:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"如果由过滤环绕和过滤替代环绕产生的矢量中的角度与该值差异较大,使用来自过滤替"
"代环绕的结果。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:216
msgid "Filter Iteration Count:"
msgstr "过滤迭代次数:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"平滑原始数据端点的倍数。显著地增加该值到 50 或诸如此类可以产生非常好的结果。"
"但是如果没有发现“应该”是夹角的端点的话,该端点周围的曲线会很糟糕。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232
msgid "Filter Percent:"
msgstr "过滤百分比:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:236
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr "为了产生新端点,使用旧端点加上该临近点的倍数。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245
msgid "Filter Secondary Surround:"
msgstr "过滤次要环绕:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:249
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr "“过滤环绕”是否确定直线所考虑的临近点数量。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:259
msgid "Filter Surround:"
msgstr "过滤环绕:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:263
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "过滤时所考虑的临近点数量。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271
msgid "Keep Knees"
msgstr "保留拐点"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:276
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr "决定找到轮廓线后是否删除拐点。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:287
msgid "Line Reversion Threshold:"
msgstr "线回复阈值:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:291
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"如果样条曲线比该值更接近直线,它会保持直线,即使它否则会被变回曲线。这是由曲"
"线长度的平方权衡的,以使更短的曲线更可能恢复原状。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:303
msgid "Line Threshold:"
msgstr "直线阈值:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:307
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr "在它变为直线之前样条曲线有多少像素(平均上)会偏离由其端点确定的线条。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:317
msgid "Reparametrize Improvement:"
msgstr "重新参数化提升:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:321
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"如果重新参数化无法通过该百分比提升拟合度则停止该行为。重新参数化毫无意义的错"
"误数量。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:331
msgid "Reparametrize Threshold:"
msgstr "重新参数化阈值:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:335
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"重新参数化毫无意义的错误数量。比如当我们试图使用单独样条曲线绘制”O“的外部轮廓"
"线时会发生这种情况。初始拟合没有好到足以使用牛顿-拉夫森迭代法对其提升。对我们"
"未找到任何夹角的情况进行检测可能会更好。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:348
msgid "Subdivide Search:"
msgstr "细分搜索:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:352
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr "用以寻找更好细分位置的曲线远离最差端点的百分比。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:361
msgid "Subdivide Surround:"
msgstr "细分环绕:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:365
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr "决定指定端点是否是细分最佳位置时所考虑的端点数量。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:375
msgid "Subdivide Threshold:"
msgstr "细分阈值:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:379
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr "一个端点可偏离直线多少像素且仍被考虑为细分的更好位置。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:389
msgid "Tangent Surround:"
msgstr "相切环绕:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:393
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr "当计算指定端点切线的接近值时端点两边需要考虑的端点数量。"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "从 TWAIN 数据源捕获图像"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:362
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "扫描仪/相机(_S)..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:505
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "从扫描仪/相机传送数据"
#~ msgid "Exercise in _C minor"
#~ msgstr "在 C 小调中练习(_C)"
#~ msgid "Exercise a goat in the C language"
#~ msgstr "在 C 语言中锻炼一只山羊"
#~ msgid "Procedure '%s' only works with one drawable."
#~ msgstr "程序“%s”仅对单个可绘区生效。"
#~ msgid "_Source"
#~ msgstr "源代码(_S)"
#~ msgid "_Run"
#~ msgstr "运行(_R)"
#~ msgid ""
#~ "This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
#~ "Check out the last version of the source code online by clicking the "
#~ "\"Source\" button."
#~ msgstr ""
#~ "该插件是用于演示插件创建的“%s”中的一个练习。\n"
#~ "点击“源代码”按钮可以查看最新版本的在线源代码。"
#~ msgid "Exercise a goat and a python"
#~ msgstr "锻炼一只山羊和巨蟒"
#~ msgid "Exercise a goat in the Python 3 language"
#~ msgstr "使用 Python 3 语言锻炼一只山羊"
#~ msgid "Takes a goat for a walk in Python 3"
#~ msgstr "使用 Python 3 带着一只山羊散步"
#~ msgid "Procedure '{}' only works with one drawable."
#~ msgstr "程序“{}”仅对单个可绘区生效。"
#~ msgid "Exercise a goat (Python 3)"
#~ msgstr "锻炼一只山羊Python 3"
#~ msgid "Exercise a goat (Vala)"
#~ msgstr "锻炼一只山羊Vala"
#~ msgid "Official Demo Plug-ins"
#~ msgstr "官方的插件示例"
#~ msgid ""
#~ "This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to "
#~ "create your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is "
#~ "developed in a different programming language. They all create a GTK+ "
#~ "dialog with a text view displaying their own code (hence also "
#~ "demonstrating how to package data) and a button which calls a GEGL "
#~ "operation on the active layer."
#~ msgstr ""
#~ "该扩展提供了一套基础示例来演示如何创建您自己的插件。每个插件都是做相同的事"
#~ "情,只不过是用不同的编程语言来开发的。它们全都是创建一个带有显示它们自己代"
#~ "码的文本视窗的 GTK+ 对话框(因此同时演示了如何打包数据)和一个在活动图层上"
#~ "调用 GEGL 操作的按钮。"
#~ msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
#~ msgstr "无法重新合成:指定的图层 #%d 标识 %d 未找到"
#~ msgid "ASCII art does not support multiple layers."
#~ msgstr "ASCII 艺术不支持多图层。"
#~ msgid "Export Image as Text"
#~ msgstr "导出图像为文字"
#~ msgid "CEL format does not support multiple layers."
#~ msgstr "CEL 格式不支持多图层。"
#~ msgid "C source does not support multiple layers."
#~ msgstr "C 源代码不支持多图层。"
#~ msgid "Export Image as C-Source"
#~ msgstr "导出图像为 C 源代码"
#~ msgid "Dicom format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Dicom 格式不支持多图层。"
#~ msgid "GBR format does not support multiple layers."
#~ msgstr "GBR 格式不支持多图层。"
#~ msgid "Export Image as Brush"
#~ msgstr "导出图像为笔刷"
#~ msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "GEGL 导出插件不支持多图层。"
#~ msgid "Save the image comment in the GIF file"
#~ msgstr "在 GIF 文件中保存图像注释"
#~ msgid "GIF format does not support multiple layers."
#~ msgstr "GIF 格式不支持多图层。"
#~ msgid "Export Image as GIF"
#~ msgstr "导出图像为 GIF"
#~ msgid "Save c_omment"
#~ msgstr "保存注释(_O)"
#~ msgid "Animated GIF"
#~ msgstr "GIF 动画"
#~ msgid "Header plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "头文件插件不支持多图层。"
#~ msgid "Loads AVIF images"
#~ msgstr "载入 AVIF 图像"
#~ msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
#~ msgstr "载入以 AV1 图像文件格式AVIF存储的图像"
#~ msgid "HEIF format does not support multiple layers."
#~ msgstr "HEIF 格式不支持多图层。"
#~ msgid "Export Image as AVIF"
#~ msgstr "导出图像为 AVIF"
#~ msgid "Export Image as HEIF"
#~ msgstr "导出图像为 HEIF"
#~ msgid "_Quality"
#~ msgstr "质量(_Q)"
#~ msgid "YUV444"
#~ msgstr "YUV444"
#~ msgid "YUV420"
#~ msgstr "YUV420"
#~ msgid "Pixel format:"
#~ msgstr "像素格式:"
#~ msgid "Balanced"
#~ msgstr "平衡"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "速度:"
#~ msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "HTML 表格插件不支持多图层。"
#~ msgid "Export Image as HTML Table"
#~ msgstr "导出图像为 HTML 表格"
#~ msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
#~ msgstr "为“%s”初始化解码器失败内存不足吗"
#~ msgid "Loads files in the JPEG XL file format"
#~ msgstr "加载 JPEG XL 格式的文件"
#~ msgid "Saves files in the JPEG XL file format"
#~ msgstr "以 JPEG XL 格式保存文件"
#~ msgid "L_ossless"
#~ msgstr "无损(_O)"
#~ msgid "Use lossless compression"
#~ msgstr "使用无损压缩"
#~ msgid "Co_mpression/maxError"
#~ msgstr "压缩/最大误差(_M)"
#~ msgid ""
#~ "Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = "
#~ "visually lossless."
#~ msgstr ""
#~ "最大 butteraugli 距离,低数值 = 高质量。范围0…15。1.0 = 视觉无损。"
#~ msgid "_Bit depth"
#~ msgstr "位深(_B)"
#~ msgid "Bit depth of exported image"
#~ msgstr "导出图像的位深"
#~ msgid "Effort/S_peed"
#~ msgstr "工作量/速度(_P)"
#~ msgid "Encoder effort setting"
#~ msgstr "编码器工作量设定"
#~ msgid "Save ori_ginal profile"
#~ msgstr "保存原始配置文件(_G)"
#~ msgid "Store ICC profile to exported JXL file"
#~ msgstr "存储 ICC 配置文件至导出的 JXL 文件"
#~| msgid "Lighting Effects"
#~ msgid "lightning (fastest)"
#~ msgstr "闪电(最快)"
#~ msgid "thunder"
#~ msgstr "雷声"
#~ msgid "falcon (faster)"
#~ msgstr "鹰隼(较快)"
#~ msgid "cheetah"
#~ msgstr "猎豹"
#~ msgid "hare"
#~ msgstr "野兔"
#~ msgid "wombat"
#~ msgstr "毛鼻袋熊"
#~ msgid "squirrel"
#~ msgstr "松鼠"
#~ msgid "kitten"
#~ msgstr "小猫"
#~ msgid "tortoise (slower)"
#~ msgstr "乌龟(较慢)"
#~ msgid "16 bit/channel"
#~ msgstr "16 位/通道"
#~ msgid "Export Image as MNG"
#~ msgstr "导出图像为 MNG"
#~ msgid "Export Image as Pattern"
#~ msgstr "导出图像为图案"
#~ msgid "PCX format does not support multiple layers."
#~ msgstr "PCX 格式不支持多图层。"
#~ msgid "_Convert text layers to image"
#~ msgstr "转换文字图层为图像(_C)"
#~ msgid ""
#~ "The following fonts cannot be found: %s.\n"
#~ "It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
#~ "missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
#~ msgstr ""
#~ "无法找到以下字体:%s。\n"
#~ "建议在导出前将您的文字图层转换为图像或安装缺少的字体,否则您的设计可能不会"
#~ "正确显示。"
#~ msgid "PIX format does not support multiple layers."
#~ msgstr "PIX 格式不支持多图层。"
#~ msgid "PNG format does not support multiple layers."
#~ msgstr "PNG 格式不支持多图层。"
#~ msgid "%s format does not support multiple layers."
#~ msgstr "%s 格式不支持多图层。"
#~ msgid "Export Image as PNM"
#~ msgstr "导出图像为 PNM"
#~ msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "PostScript 插件不支持多图层。"
#~ msgid "Export Image as PSP"
#~ msgstr "导出图像为 PSP"
#~ msgid "RAW export does not support multiple layers."
#~ msgstr "RAW 导出不支持多图层。"
#~ msgid "Export Image as Raw Data"
#~ msgstr "导出图像为 Raw 数据"
#~ msgid "Image Type"
#~ msgstr "图像类型"
#~ msgid "SUNRAS format does not support multiple layers."
#~ msgstr "SUNRAS 格式不支持多图层。"
#~ msgid "Export Image as SUNRAS"
#~ msgstr "导出图像为 SUNRAS"
#~ msgid "TGA format does not support multiple layers."
#~ msgstr "TGA 格式不支持多图层。"
#~ msgid "Export Image as TGA"
#~ msgstr "导出图像为 TGA"
#~ msgid "Write a comment at the beginning of the file."
#~ msgstr "在文件开头写入注释。"
#~ msgid "XBM format does not support multiple layers."
#~ msgstr "XBM 格式不支持多图层。"
#~ msgid "Export Image as XBM"
#~ msgstr "导出图像为 XBM"
#~ msgid "_Write comment"
#~ msgstr "写入注释(_W)"
#~ msgid ""
#~ "Writing a comment will make the XBM file unreadable by some "
#~ "applications.\n"
#~ "The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
#~ msgstr ""
#~ "写入注释将使该 XBM 文件无法被一些应用读取。\n"
#~ "该注释不会影响将 XBM 嵌入 C 源代码。"
#~ msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor"
#~ msgstr "导出图像为 X11 鼠标光标"
#~ msgid ""
#~ "_Size where\n"
#~ "unspecified:"
#~ msgstr ""
#~ "未明确指明的\n"
#~ "大小(_S)"
#~ msgid "Use size entered above for all frames"
#~ msgstr "为所有帧使用上面输入的大小"
#~ msgid ""
#~ "_Delay where\n"
#~ "unspecified:"
#~ msgstr ""
#~ "未明确指明的\n"
#~ "延迟(_D)"
#~ msgid "Use delay entered above for all frames"
#~ msgstr "为所有帧使用上面输入的延迟"
#~ msgid "XPM format does not support multiple layers."
#~ msgstr "XPM 格式不支持多图层。"
#~ msgid "Export Image as XPM"
#~ msgstr "导出图像为 XPM"
#~ msgid "_Plug-In Browser"
#~ msgstr "插件浏览器(_P)"
#~ msgid "Any file which will be used as source for pattern generation"
#~ msgstr "用来作为图案生成来源的任何文件"
#~ msgid "Export Image as BMP"
#~ msgstr "导出图像为 BMP"
#~ msgid "RGB Encoding"
#~ msgstr "RGB 编码"
#~ msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
#~ msgstr "16 位R5 G6 B5"
#~ msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
#~ msgstr "16 位A1 R5 G5 B5"
#~ msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
#~ msgstr "16 位X1 R5 G5 B5"
#~ msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
#~ msgstr "24 位R8 G8 B5"
#~ msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
#~ msgstr "32 位A8 R8 G8 B8"
#~ msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
#~ msgstr "32 位X8 R8 G8 B8"
#~ msgid "BMP format does not support multiple layers."
#~ msgstr "BMP 格式不支持多图层。"
#~ msgid "Could not allocate a new image."
#~ msgstr "无法分配新图像。"
#~ msgid "Error reading palette."
#~ msgstr "读取色板出错。"
#~ msgid "Invalid DDS format magic number."
#~ msgstr "无效的 DDS 格式魔法数字。"
#~ msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
#~ msgstr "用于 RGB 数据的无效 bpp 值:%d"
#~ msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
#~ msgstr "用于亮度数据的无效 bpp 值:%d"
#~ msgid "Unsupported DXGI format (%d)"
#~ msgstr "不支持的 DXGI 格式(%d"
#~ msgid "Unexpected EOF.\n"
#~ msgstr "意料之外的文件尾。\n"
#~ msgid "Open DDS"
#~ msgstr "打开 DDS"
#~ msgid "FITS format does not support multiple layers."
#~ msgstr "FITS 格式不支持多图层。"
#~ msgid "Open FITS File"
#~ msgstr "打开 FITS 文件"
#~ msgid "Open FLIC Animation"
#~ msgstr "打开 FLIC 动画"
#~ msgid "Export Image as FLI Animation"
#~ msgstr "导出图像为 FLI 动画"
#~ msgid "JPEG format does not support multiple layers."
#~ msgstr "JPEG 格式不支持多图层。"
#~ msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file."
#~ msgstr "读取数据时出错。很可能是意料之外的文件尾。"
#~ msgid "SGI format does not support multiple layers."
#~ msgstr "SGI 格式不支持多图层。"
#~ msgid "Export Image as SGI"
#~ msgstr "导出图像为 SGI"
#~ msgid "RLE compression"
#~ msgstr "RLE 压缩"
#~ msgid ""
#~ "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
#~ msgstr "尝试导出多个图层时未设置“保存图层”选项。"
#~ msgid "LZW"
#~ msgstr "LZW"
#~ msgid "_Default delay between frames"
#~ msgstr "帧间的默认延时(_D)"
#~ msgid "Use default dela_y for all frames"
#~ msgstr "为所有帧使用默认延时(_Y)"
#~ msgid "Save a_nimation"
#~ msgstr "保存动画(_N)"
#~ msgid ""
#~ "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode."
#~ msgstr "除了在动画模式中WebP 插件无法导出多个图层。"
#~ msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
#~ msgstr "该插件将从 TWAIN 数据源捕获一幅图像"
#~ msgid "PAT format does not support multiple layers."
#~ msgstr "PAT 格式不支持多图层。"
#~ msgid "Export Image as WebP"
#~ msgstr "导出图像为 WebP"
#~ msgid "Export Image as PNG"
#~ msgstr "导出图像为 PNG"
#~| msgid "Export Image as PNG"
#~ msgid "Export Image as JPEG"
#~ msgstr "导出图像为 JPEG"
#~ msgid "Export Image as TIFF"
#~ msgstr "导出图像为 TIFF"
#~ msgid "Save E_xif data"
#~ msgstr "保存 EXIF 数据(_X)"
#~ msgid "_Pixel format:"
#~ msgstr "像素格式(_P)"
#~ msgid "Crop layers"
#~ msgstr "剪裁图层"
#~ msgid "Save color values from transparent pixels"
#~ msgstr "从透明像素保存颜色值"
#~ msgid "10 bit/channel (HDR)"
#~ msgstr "10 位/通道HDR"
#~ msgid "12 bit/channel (HDR)"
#~ msgstr "12 位/通道HDR"
#~ msgid "Creator keyword data not nul-terminated"
#~ msgstr "创建者关键词数据不是空终止的"
#~ msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk"
#~ msgstr "通道信息数据块中的无效位图类型 %d"
#~ msgid "CMY"
#~ msgstr "CMY"
#~ msgid "cyan-k"
#~ msgstr "青色-k"
#~ msgid "magenta-k"
#~ msgstr "品红-k"
#~ msgid "yellow-k"
#~ msgstr "黄色-k"
#~ msgid "Cyan_K"
#~ msgstr "青色_K"
#~ msgid "Magenta_K"
#~ msgstr "品红_K"
#~ msgid "Yellow_K"
#~ msgstr "黄色_K"
#~ msgid "Adding checkerboard"
#~ msgstr "添加棋盘"
#~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
#~ msgstr "拉伸亮度值以覆盖全部范围"
#~ msgid "Normalizing"
#~ msgstr "标准化"
#~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
#~ msgstr "模拟霓虹灯的光晕"
#~ msgid "_Neon (legacy)..."
#~ msgstr "霓虹(过时)(_N)…"
#~ msgid "Neon"
#~ msgstr "霓虹"
#~ msgid "Neon Detection"
#~ msgstr "霓虹检测"
#~ msgid "_Amount:"
#~ msgstr "量(_A)"
#~ msgid "HEIF"
#~ msgstr "HEIF"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "质量:"
#~ msgid "Save background color"
#~ msgstr "保存背景颜色"
#~ msgid "Save creation time"
#~ msgstr "保存创建时间"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "原始"
#~ msgid "RunLength Encoded"
#~ msgstr "行程长度编码"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "球形"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "线状"
#~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
#~ msgstr "PS 方块(欧几里得点)"
#~ msgid "PS Diamond"
#~ msgstr "PS 菱形"
#~ msgid "_Grey"
#~ msgstr "灰色(_G)"
#~ msgid "R_ed"
#~ msgstr "红色(_E)"
#~ msgid "_Green"
#~ msgstr "绿色(_G)"
#~ msgid "_Blue"
#~ msgstr "蓝色(_B)"
#~ msgid "C_yan"
#~ msgstr "青色(_Y)"
#~ msgid "Magen_ta"
#~ msgstr "品红(_T)"
#~ msgid "_Yellow"
#~ msgstr "黄色(_Y)"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "亮度"
#~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
#~ msgstr "半色调处理图像以产生类似报纸的效果"
#~ msgid "Newsprin_t..."
#~ msgstr "报纸(_T)..."
#~ msgid "Newsprint"
#~ msgstr "报纸"
#~ msgid "_Angle:"
#~ msgstr "角度(_A)"
#~ msgid "_Spot function:"
#~ msgstr "点的形状(_S)"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "分辨率"
#~ msgid "_Input SPI:"
#~ msgstr "输入 SPI(_I)"
#~ msgid "O_utput LPI:"
#~ msgstr "输出 LPI(_U)"
#~ msgid "C_ell size:"
#~ msgstr "单元大小(_E)"
#~ msgid "B_lack pullout (%):"
#~ msgstr "黑色量(%)(_L)"
#~ msgid "Separate to:"
#~ msgstr "分割到:"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "RGB(_R)"
#~ msgid "C_MYK"
#~ msgstr "C_MYK"
#~ msgid "I_ntensity"
#~ msgstr "强度(_N)"
#~ msgid "_Lock channels"
#~ msgstr "锁定通道(_L)"
#~ msgid "_Factory Defaults"
#~ msgstr "工厂默认值(_F)"
#~ msgid "O_versample:"
#~ msgstr "过采样(_V)"
#~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
#~ msgstr "涂抹颜色以模拟油画"
#~ msgid "Oili_fy (legacy)..."
#~ msgstr "油画(过时)(_F)…"
#~ msgid "Oil painting"
#~ msgstr "油画"
#~ msgid "Oilify"
#~ msgstr "油画"
#~ msgid "_Mask size:"
#~ msgstr "色块大小(_M)"
#~ msgid "Use m_ask-size map:"
#~ msgstr "使用色块尺寸贴图:"
#~ msgid "_Exponent:"
#~ msgstr "指数(_E)"
#~ msgid "Use e_xponent map:"
#~ msgstr "使用指数贴图:"
#~ msgid "_Use intensity algorithm"
#~ msgstr "使用强度算法(_U)"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "确认"
#~| msgid "_Format:"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "格式:"
#~| msgid "Save"
#~ msgid "Save:"
#~ msgstr "保存:"
#~| msgid "Advanced Options"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>高级选项</b>"
#~ msgid "Mipmaps"
#~ msgstr "贴图映射"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "composing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "从:"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "到:"
#~ msgid "Flame works only on RGB drawables."
#~ msgstr "火焰只对 RGB 图像有效"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "原始"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "旋转后"
#~ msgid "Continuous update"
#~ msgstr "持续更新"
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "区域:"
#~ msgid "Entire Layer"
#~ msgstr "整个图层"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "环境"
#~| msgid "From:"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "从:"
#~| msgid "To:"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "到:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "从:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "到:"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "色调:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "饱和度:"
#~ msgid "Gray Mode"
#~ msgstr "灰色模式"
#~ msgid "Treat as this"
#~ msgstr "按此色对待"
#~ msgid "Change to this"
#~ msgstr "改为此色"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "单位"
#~ msgid "Radians/Pi"
#~ msgstr "弧度/Pi"
#~ msgid "Degrees"
#~ msgstr "角度"
#~ msgid "Rotate Colors"
#~ msgstr "旋转颜色"
#~ msgid "Gray Options"
#~ msgstr "灰度选项"
#~ msgid "Switch to Clockwise"
#~ msgstr "切换到顺时针"
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
#~ msgstr "切换到逆时针"
#~ msgid "Change Order of Arrows"
#~ msgstr "改变箭头的顺序"
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
#~ msgstr "将一个颜色范围替换为另一个"
#~ msgid "_Rotate Colors..."
#~ msgstr "旋转颜色(_R)..."
#~ msgid "Rotating the colors"
#~ msgstr "旋转颜色"
#~ msgid "_Modify red channel"
#~ msgstr "修改红色通道(_M)"
#~ msgid "_Modify hue channel"
#~ msgstr "修改色调通道(_M)"
#~ msgid "Mo_dify green channel"
#~ msgstr "修改绿色通道(_D)"
#~ msgid "Mo_dify saturation channel"
#~ msgstr "修改饱和度通道(_D)"
#~ msgid "Mod_ify blue channel"
#~ msgstr "修改蓝色通道(_I)"
#~ msgid "Mod_ify luminosity channel"
#~ msgstr "修改发光度通道(_I)"
#~ msgid "Red _frequency:"
#~ msgstr "红色频率(_F)"
#~ msgid "Hue _frequency:"
#~ msgstr "色调频率(_F)"
#~ msgid "Green fr_equency:"
#~ msgstr "绿色频率(_E)"
#~ msgid "Saturation fr_equency:"
#~ msgstr "饱和度频率(_E)"
#~ msgid "Blue freq_uency:"
#~ msgstr "蓝色频率(_U)"
#~ msgid "Luminosity freq_uency:"
#~ msgstr "发光度频率(_U)"
#~ msgid "Red _phaseshift:"
#~ msgstr "红色相移(_P)"
#~ msgid "Hue _phaseshift:"
#~ msgstr "色调相移(_P)"
#~ msgid "Green ph_aseshift:"
#~ msgstr "绿色相移(_A)"
#~ msgid "Saturation ph_aseshift:"
#~ msgstr "饱和度相移(_A)"
#~ msgid "Blue pha_seshift:"
#~ msgstr "蓝色相移(_S)"
#~ msgid "Luminosity pha_seshift:"
#~ msgstr "发光度相移(_S)"
#~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
#~ msgstr "以多种迷幻的方式变换颜色"
#~ msgid "_Alien Map..."
#~ msgstr "奇异映射(_A)..."
#~ msgid "Alien Map: Transforming"
#~ msgstr "奇异映射:变换"
#~ msgid "Alien Map"
#~ msgstr "奇异映射"
#~ msgid "Number of cycles covering full value range"
#~ msgstr "覆盖整个亮度范围的周期数"
#~ msgid "Phase angle, range 0-360"
#~ msgstr "相位角,范围 0-360"
#~ msgid "_RGB color model"
#~ msgstr "RGB 色彩模式(_R)"
#~ msgid "_HSL color model"
#~ msgstr "HSL 色彩模式(_H)"
#~ msgid "Tried to display an invalid layer."
#~ msgstr "已试图显示一个无效图层。"
#~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
#~ msgstr "边缘平滑使用 Scale3X 边缘外推算法"
#~ msgid "_Antialias"
#~ msgstr "边缘平滑(_A)"
#~ msgid "Antialiasing..."
#~ msgstr "边缘平滑..."
#~ msgid "Add a canvas texture to the image"
#~ msgstr "给图像添加画布纹理"
#~ msgid "_Apply Canvas..."
#~ msgstr "应用画布(_A)..."
#~ msgid "Applying canvas"
#~ msgstr "应用画布"
#~ msgid "Apply Canvas"
#~ msgstr "应用画布"
#~ msgid "_Top-right"
#~ msgstr "右上(_T)"
#~ msgid "Top-_left"
#~ msgstr "左上(_L)"
#~ msgid "_Bottom-left"
#~ msgstr "左下(_B)"
#~ msgid "Bottom-_right"
#~ msgstr "右下(_R)"
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
#~ msgstr "模糊相邻像素,但仅在低对比度区域"
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "选择性高斯模糊(_S)..."
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
#~ msgstr "选择性高斯模糊"
#~ msgid "_Blur radius:"
#~ msgstr "模糊半径(_B)"
#~ msgid "_Max. delta:"
#~ msgstr "最大偏差(_M)"
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
#~ msgstr "最简单且最常用的模糊方法"
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
#~ msgstr "高斯模糊(_G)..."
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
#~ msgstr "应用高斯模糊"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "高斯模糊"
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "模糊半径"
#~ msgid "Blur Method"
#~ msgstr "模糊方法"
#~ msgid "_IIR"
#~ msgstr "IIR(_I)"
#~ msgid "Simulate movement using directional blur"
#~ msgstr "使用定向模糊模拟运动"
#~ msgid "_Motion Blur..."
#~ msgstr "动态模糊(_M)..."
#~ msgid "Motion blurring"
#~ msgstr "动态模糊"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "动态模糊"
#~ msgid "Blur Type"
#~ msgstr "模糊类型"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Linear"
#~ msgstr "线性(_L)"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Radial"
#~ msgstr "转向(_R)"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "缩放(_Z)"
#~ msgid "Blur Center"
#~ msgstr "模糊中心"
#~ msgid "Blur _outward"
#~ msgstr "向外模糊(_O)"
#~ msgid "Blur Parameters"
#~ msgstr "模糊参数"
#~ msgid "Borderaverage"
#~ msgstr "边界均值"
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
#~ msgstr "使用凸凹贴图创建浮雕效果"
#~ msgid "_Bump Map..."
#~ msgstr "凹凸贴图(_B)..."
#~ msgid "Bump-mapping"
#~ msgstr "凹凸贴图"
#~ msgid "Bump Map"
#~ msgstr "凹凸贴图"
#~ msgid "_Bump map:"
#~ msgstr "凹凸贴图(_B)"
#~ msgid "_Map type:"
#~ msgstr "贴图类型(_M)"
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
#~ msgstr "亮度补偿(_M)"
#~ msgid "I_nvert bumpmap"
#~ msgstr "反向凹凸贴图(_N)"
#~ msgid "_Tile bumpmap"
#~ msgstr "平铺凹凸贴图(_T)"
#~ msgid "_Elevation:"
#~ msgstr "仰角(_E)"
#~ msgid ""
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
#~ "button."
#~ msgstr "可以用鼠标中键拖动预览来调整位移。"
#~ msgid "_Waterlevel:"
#~ msgstr "水平(_W)"
#~ msgid "A_mbient:"
#~ msgstr "环境(_M)"
#~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
#~ msgstr "混合 RGB 通道以变换颜色"
#~ msgid "Channel Mi_xer..."
#~ msgstr "通道混合器(_X)..."
#~ msgid "Channel Mixer"
#~ msgstr "通道混合器"
#~ msgid "O_utput channel:"
#~ msgstr "输出通道(_U)"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "单色(_M)"
#~ msgid "Preserve _luminosity"
#~ msgstr "保持亮度(_L)"
#~ msgid "Load Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "加载通道混合器设置"
#~ msgid "Save Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "保存通道混合器设置"
#~ msgid "Swap one color with another"
#~ msgstr "一种颜色与另一种交换"
#~ msgid "_Color Exchange..."
#~ msgstr "颜色交换(_C)..."
#~ msgid "Color Exchange"
#~ msgstr "颜色交换"
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
#~ msgstr "在预览中点击中键可拾取“从颜色”"
#~ msgid "To Color"
#~ msgstr "到颜色"
#~ msgid "From Color"
#~ msgstr "从颜色"
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
#~ msgstr "颜色变换:到颜色"
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
#~ msgstr "颜色变换:从颜色"
#~ msgid "R_ed threshold:"
#~ msgstr "红色阈值(_E)"
#~ msgid "G_reen threshold:"
#~ msgstr "绿色阈值(_R)"
#~ msgid "B_lue threshold:"
#~ msgstr "蓝色阈值(_L)"
#~ msgid "Lock _thresholds"
#~ msgstr "锁定阈值(_T)"
#~ msgid "Convert a specified color to transparency"
#~ msgstr "将指定的颜色转换为透明"
#~ msgid "Color to _Alpha..."
#~ msgstr "颜色到 Alpha(_A)..."
#~ msgid "Removing color"
#~ msgstr "删除颜色"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "颜色到 Alpha"
#~ msgctxt "color-to-alpha"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "从:"
#~ msgid "Color to Alpha Color Picker"
#~ msgstr "颜色到 Alpha 颜色拾取"
#~ msgid "to alpha"
#~ msgstr "到 Alpha"
#~ msgid "_Luma y470f:"
#~ msgstr "亮度 y470f(_L)"
#~ msgid "_Blueness cb470f:"
#~ msgstr "蓝色差 cb470f(_B)"
#~ msgid "_Redness cr470f:"
#~ msgstr "红色差 cr470f(_R)"
#~ msgid "_Luma y709f:"
#~ msgstr "亮度 y709f(_L)"
#~ msgid "_Blueness cb709f:"
#~ msgstr "蓝色差 cb709f(_B)"
#~ msgid "_Redness cr709f:"
#~ msgstr "红色差 cr709f(_R)"
#~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
#~ msgstr "图像不是灰度图像 (bpp=%d)"
#~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "拉伸图像对比度以最大程度地覆盖所能达到的范围"
#~ msgid "Stretch _HSV"
#~ msgstr "拉伸 HSV(_H)"
#~ msgid "Auto-Stretching HSV"
#~ msgstr "自动拉伸 HSV"
#~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "autostretch_hsvcmap 为空!退出...\n"
#~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "将对比度拉伸以覆盖最大的可能范围"
#~ msgid "_Stretch Contrast"
#~ msgstr "拉伸对比度(_S)"
#~ msgid "Auto-stretching contrast"
#~ msgstr "自动拉伸对比度"
#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "c_astretchcmap 为空!退出...\n"
#~ msgid "Gr_ey"
#~ msgstr "灰色(_E)"
#~ msgid "Re_d"
#~ msgstr "红色(_D)"
#~ msgid "_Alpha"
#~ msgstr "Alpha(_A)"
#~ msgid "E_xtend"
#~ msgstr "扩展(_X)"
#~ msgid "Cro_p"
#~ msgstr "剪裁(_P)"
#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
#~ msgstr "应用普通的 5x5 卷积矩阵"
#~ msgid "_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "卷积矩阵(_C)..."
#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
#~ msgstr "卷积矩阵无法在小于 3x3 个像素的图层上进行。"
#~ msgid "Convolution Matrix"
#~ msgstr "卷积矩阵"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "矩阵"
#~ msgid "D_ivisor:"
#~ msgstr "除数(_I)"
#~ msgid "N_ormalise"
#~ msgstr "标准化(_O)"
#~ msgid "A_lpha-weighting"
#~ msgstr "Alpha 加权(_L)"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "边界"
#~ msgid "Remove empty borders from the image"
#~ msgstr "移除图像的空的边缘"
#~ msgid "Autocrop Imag_e"
#~ msgstr "自动剪裁图像(_E)"
#~ msgid "Remove empty borders from the layer"
#~ msgstr "移除图层中空的边缘"
#~ msgid "Autocrop Lay_er"
#~ msgstr "自动剪裁图层(_E)"
#~ msgid "Cropping"
#~ msgstr "剪裁"
#~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
#~ msgstr "将图像转换到随机旋转的小方块"
#~ msgid "_Cubism..."
#~ msgstr "立体派(_C)..."
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "立体派"
#~ msgid "_Tile size:"
#~ msgstr "方块大小(_T)"
#~ msgid "_Use background color"
#~ msgstr "使用背景色(_U)"
#~ msgid "Cubistic transformation"
#~ msgstr "立体派艺术变换"
#~ msgid "hue_l"
#~ msgstr "色调_l"
#~ msgid "saturation_l"
#~ msgstr "饱和度_l"
#~ msgid "luma-y470f"
#~ msgstr "亮度-y470f"
#~ msgid "blueness-cb470f"
#~ msgstr "蓝色差-cb470f"
#~ msgid "redness-cr470f"
#~ msgstr "红色差-cr470f"
#~ msgid "luma-y709f"
#~ msgstr "亮度-y709f"
#~ msgid "blueness-cb709f"
#~ msgstr "蓝色差-cb709f"
#~ msgid "redness-cr709f"
#~ msgstr "红色差-cr709f"
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
#~ msgstr "修复图像的隔行丢失"
#~ msgid "_Deinterlace..."
#~ msgstr "去除交错(_D)..."
#~ msgid "Deinterlace"
#~ msgstr "去除交错"
#~ msgid "Keep o_dd fields"
#~ msgstr "保留奇数区域(_D)"
#~ msgid "Keep _even fields"
#~ msgstr "保留偶数区域(_E)"
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
#~ msgstr "产生衍射图案"
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "衍射图案(_D)..."
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
#~ msgstr "创建衍射图案"
#~ msgid "Diffraction Patterns"
#~ msgstr "衍射图案"
#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "频率"
#~ msgid "Contours"
#~ msgstr "等高线"
#~ msgid "Sharp Edges"
#~ msgstr "尖锐边缘"
#~ msgid "Sc_attering:"
#~ msgstr "散射(_A)"
#~ msgid "Po_larization:"
#~ msgstr "偏振(_L)"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "其它选项"
#~ msgid "_X displacement"
#~ msgstr "X 移位(_X)"
#~ msgid "_Pinch"
#~ msgstr "挤压(_P)"
#~ msgid "_Y displacement"
#~ msgstr "Y 移位(_Y)"
#~ msgid "_Whirl"
#~ msgstr "旋转(_W)"
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
#~ msgstr "按置换贴图的指示移位像素"
#~ msgid "_Displace..."
#~ msgstr "移位(_D)..."
#~ msgid "Displacing"
#~ msgstr "移位"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "移位"
#~ msgid "_X displacement:"
#~ msgstr "X 移位(_X)"
#~ msgid "_Y displacement:"
#~ msgstr "Y 移位(_Y)"
#~ msgid "Displacement Mode"
#~ msgstr "置换模式"
#~ msgid "_Cartesian"
#~ msgstr "笛卡尔坐标(_C)"
#~ msgid "_Polar"
#~ msgstr "极坐标(_P)"
#~ msgid "Edge Behavior"
#~ msgstr "边缘行为"
#~ msgid "_Smear"
#~ msgstr "涂抹(_S)"
#~ msgid "High-resolution edge detection"
#~ msgstr "高分辨率边缘检测"
#~ msgid "_Laplace"
#~ msgstr "拉普拉斯(_L)"
#~ msgid "Laplace"
#~ msgstr "拉普拉斯"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "清理"
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
#~ msgstr "依赖于指定方向的边缘检测"
#~ msgid "_Sobel..."
#~ msgstr "_Sobel..."
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
#~ msgstr "Sobel 边缘检测"
#~ msgid "Sobel _horizontally"
#~ msgstr "Sobel 水平(_H)"
#~ msgid "Sobel _vertically"
#~ msgstr "Sobel 垂直(_V)"
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
#~ msgstr "保持结果的符号(仅单向)(_K)"
#~ msgid "Sobel edge detecting"
#~ msgstr "Sobel 边缘检测"
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
#~ msgstr "几种简单的检测边缘的方法"
#~ msgid "_Edge..."
#~ msgstr "边缘(_E)..."
#~ msgid "Edge detection"
#~ msgstr "边缘检测"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "边缘检测"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#~ msgid "Prewitt compass"
#~ msgstr "Prewitt 罗盘"
#~ msgid "Roberts"
#~ msgstr "Roberts"
#~ msgid "Differential"
#~ msgstr "微分"
#~ msgid "_Algorithm:"
#~ msgstr "算法(_A)"
#~ msgid "A_mount:"
#~ msgstr "数量(_M)"
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
#~ msgstr "模拟老式的刻画"
#~ msgid "En_grave..."
#~ msgstr "刻画(_G)..."
#~ msgid "Engraving"
#~ msgstr "刻画"
#~ msgid "Engrave"
#~ msgstr "刻画"
#~ msgid "_Limit line width"
#~ msgstr "限制线宽(_L)"
#~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
#~ msgstr "“%s”中无效的头数据width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
#~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
#~ msgstr "GIMP 画笔文件“%s”有错"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
#~ msgstr "画笔文件“%s”中存在无效的 UTF-8 字符串。"
#~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
#~ msgstr "GIMP 画笔只能是灰度或 RGBA"
#~ msgid "Error writing output file."
#~ msgstr "写输出文件时出错。"
#~ msgid "Error in GIMP brush pipe file."
#~ msgstr "GIMP 画笔管道文件有错。"
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
#~ msgstr "GIMP 画笔文件看来已损坏。"
#~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
#~ msgstr "无法加载管道中的一个画笔,放弃。"
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
#~ msgstr "图像“%s”属于灰度图但没有包含任何灰度分量。"
#~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
#~ msgstr "图像“%s”为 RGB 格式,但有些分量缺失。"
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr "图像“%s”属于 CIEXYZ 色彩空间,但没有适当的代码转换到 RGB。"
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr "图像“%s”属于 CIELAB 色彩空间,但没有适当的代码转换到 RGB。"
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place "
#~ "to convert it to RGB."
#~ msgstr "图像“%s”属于 YCbCr 色彩空间,但没有适当的代码转换到 RGB。"
#~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
#~ msgstr "图像“%s”所属的色彩空间未知。"
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the "
#~ "image. This is currently not supported."
#~ msgstr ""
#~ "图像“%2$s”的图像分量 %1$d 和图像的尺寸不一致。这种情况目前不被支持。"
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
#~ msgstr "图像“%2$s”的图像分量 %1$d 没有同时拥有 hstep 和 vstep。"
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not "
#~ "supported."
#~ msgstr "图像“%2$s”的图像分量 %1$d 是有符号数。这种情况目前不被支持。"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
#~ msgstr "图案文件“%s”中存在无效的 UTF-8 字符串。"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgid ""
#~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - "
#~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about "
#~ "its location.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Ghostscript 启动出错。请确认 Ghostscript 已正确安装,并且 - 如果有必要 - "
#~ "使用 GS_PROG 环境变量将其位置信息告知 GIMP。\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "RGB565"
#~ msgstr "RGB565"
#~ msgid "Indexed Palette Type"
#~ msgstr "索引色板类型"
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
#~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
#~ "this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "警告:\n"
#~ "您加载的图像含有 16 位的通道。GIMP 只能处理 8 位,因此已帮您进行了自动转"
#~ "换。转换将造成信息丢失。"
#~ msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
#~ msgstr "对于 X 光标,“%2$s”的第 %1$d 帧的宽度过大。"
#~ msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
#~ msgstr "对于 X 光标,“%2$s”的第 %1$d 帧的高度过大。"
#~ msgid "The height of '%s' is too big for X cursor."
#~ msgstr "对于 X 光标,“%s”宽度过大。"
#~ msgid ""
#~ "This plug-in can only handle RGBA image format with 8bit color depth."
#~ msgstr "此插件只能处理 8 位色深的 RGBA 图像。"
#~ msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx."
#~ msgstr "“%s”的宽度过大。至少需要减少 %d 像素。"
#~ msgid "The size of '%s' is zero!"
#~ msgstr "“%s”的大小为零"
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
#~ msgstr "写索引/灰度图像时出错"
#~ msgid "Error during writing rgb image"
#~ msgstr "写 RGB 图像时出错"
#~ msgid "_Guillotine"
#~ msgstr "分块(_G)"
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
#~ msgstr "重叠多幅改动过的图像副本"
#~ msgid "_Illusion..."
#~ msgstr "幻象(_I)..."
#~ msgid "Illusion"
#~ msgstr "幻象"
#~ msgid "_Divisions:"
#~ msgstr "分裂(_D)"
#~ msgid "Mode _2"
#~ msgstr "模式 _2"
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
#~ msgstr "使用鼠标控制卷起图像区域"
#~ msgid "_IWarp..."
#~ msgstr "交互式翘曲(_IWrap)..."
#~ msgid "Warping"
#~ msgstr "翘曲"
#~ msgid "Warping Frame %d"
#~ msgstr "翘曲第 %d 帧"
#~ msgid "Ping pong"
#~ msgstr "乒乓"
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
#~ msgstr "插件所影响的范围为空"
#~ msgid "A_nimate"
#~ msgstr "动画(_N)"
#~ msgid "Number of _frames:"
#~ msgstr "帧数(_F)"
#~ msgid "R_everse"
#~ msgstr "反向(_E)"
#~ msgid "_Ping pong"
#~ msgstr "乒乓(_P)"
#~ msgid "_Animate"
#~ msgstr "动画(_A)"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "变形模式"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "移动(_M)"
#~ msgid "_Grow"
#~ msgstr "膨胀(_G)"
#~ msgid "S_wirl CCW"
#~ msgstr "逆时针涡漩(_W)"
#~ msgid "Remo_ve"
#~ msgstr "删除(_V)"
#~ msgid "S_hrink"
#~ msgstr "收缩(_H)"
#~ msgid "Sw_irl CW"
#~ msgstr "顺时针涡漩(_I)"
#~ msgid "_Deform radius:"
#~ msgstr "变形半径(_D)"
#~ msgid "D_eform amount:"
#~ msgstr "变形量度(_E)"
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "双线性(_B)"
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
#~ msgstr "自适应超级采样(_U)"
#~ msgid "Ma_x depth:"
#~ msgstr "最大深度(_X)"
#~ msgid "Thresho_ld:"
#~ msgstr "阈值(_L)"
#~ msgid "IWarp"
#~ msgstr "交互式翘曲"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
#~ "image."
#~ msgstr "在预览中点击并拖动以定义要应用到图像的扭区。"
#~ msgid "Set a color profile on the image"
#~ msgstr "在图像上设置一个色彩配置文件"
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
#~ msgstr "分配色彩配置文件(_A)..."
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
#~ msgstr "分配默认色彩配置文件(_A)..."
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
#~ msgstr "在图像上应用色彩配置文件"
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
#~ msgstr "转换为色彩配置文件(_C)..."
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
#~ msgstr "转换为默认色彩配置文件"
#~ msgid "Image Color Profile Information"
#~ msgstr "图像色彩配置文件信息"
#~ msgid "Color Profile Information"
#~ msgstr "色彩配置文件信息"
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
#~ msgstr "色彩配置文件“%s”不适用于 RGB 颜色空间。"
#~ msgid "Default RGB working space"
#~ msgstr "默认 RGB 工作空间"
#~ msgid ""
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "作为“icc-profile”关联的数据似乎不是 ICC 色彩配置文件"
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "“%s”似乎不是 ICC 色彩配置文件"
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
#~ msgstr "将“%s”转换为“%s”"
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
#~ msgstr "无法从“%s”读取色彩配置文件"
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
#~ msgstr "图像“%s”包含内置的色彩配置文件"
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
#~ msgstr "将图像转换到 RGB 工作空间吗(%s)"
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
#~ msgstr "转换到 RGB 工作空间吗?"
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "保持(_K)"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "转换(_C)"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "不要再问我(_D)"
#~ msgid "Select destination profile"
#~ msgstr "选择目标配置文件"
#~ msgid "All files (*.*)"
#~ msgstr "所有文件(*.*)"
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
#~ msgstr "ICC 色彩配置文件(*.icc, *.icm)"
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
#~ msgstr "RGB 工作空间(%s)"
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
#~ msgstr "转换为 ICC 色彩配置文件"
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
#~ msgstr "指派 ICC 色彩配置文件"
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "指派(_A)"
#~ msgid "Current Color Profile"
#~ msgstr "活动色彩配置文件"
#~ msgid "Convert to"
#~ msgstr "转换为"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "指派"
#~ msgid "_Rendering Intent:"
#~ msgstr "渲染意图(_R)"
#~ msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgstr "黑点补偿(_B)"
#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
#~ msgstr "目标配置文件并非用于 RGB 颜色空间。"
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
#~ msgstr "在图像上模拟椭圆透镜"
#~ msgid "Apply _Lens..."
#~ msgstr "应用透镜(_L)..."
#~ msgid "Applying lens"
#~ msgstr "应用透镜"
#~ msgid "Lens Effect"
#~ msgstr "透镜效果"
#~ msgid "_Keep original surroundings"
#~ msgstr "保持周围的原始环境(_K)"
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
#~ msgstr "设置环境为索引 0(_S)"
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
#~ msgstr "设置环境为背景色(_S)"
#~ msgid "_Make surroundings transparent"
#~ msgstr "使环境变为透明(_M)"
#~ msgid "_Lens refraction index:"
#~ msgstr "透镜折射率(_L)"
#~ msgid "Corrects lens distortion"
#~ msgstr "校正镜头形变"
#~ msgid "Lens Distortion..."
#~ msgstr "镜头形变..."
#~ msgid "Lens distortion"
#~ msgstr "镜头形变"
#~ msgid "Lens Distortion"
#~ msgstr "镜头形变"
#~ msgid "_Main:"
#~ msgstr "主要(_M)"
#~ msgid "_Edge:"
#~ msgstr "边缘(_E)"
#~ msgid "_Brighten:"
#~ msgstr "加亮(_B)"
#~ msgid "_X shift:"
#~ msgstr "_X 偏移:"
#~ msgid "_Y shift:"
#~ msgstr "_Y 偏移:"
#~ msgid "Add a lens flare effect"
#~ msgstr "添加镜头光晕效果"
#~ msgid "Lens _Flare..."
#~ msgstr "镜头光晕(_F)..."
#~ msgid "Render lens flare"
#~ msgstr "渲染镜头光晕"
#~ msgid "Lens Flare"
#~ msgstr "镜头光晕"
#~ msgid "Center of Flare Effect"
#~ msgstr "光晕效果的中心位置"
#~ msgid "Show _position"
#~ msgstr "显示位置(_P)"
#~ msgid "Convert the image into irregular tiles"
#~ msgstr "将图像转换为不规则小块"
#~ msgid "_Mosaic..."
#~ msgstr "马赛克(_M)..."
#~ msgid "Finding edges"
#~ msgstr "寻找边缘"
#~ msgid "Rendering tiles"
#~ msgstr "渲染瓦片"
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "马赛克"
#~ msgid "Squares"
#~ msgstr "方块"
#~ msgid "Hexagons"
#~ msgstr "六边形"
#~ msgid "Octagons & squares"
#~ msgstr "八边形和方块"
#~ msgid "Triangles"
#~ msgstr "三角形"
#~ msgid "_Tiling primitives:"
#~ msgstr "平铺图元(_T)"
#~ msgid "Tile _size:"
#~ msgstr "瓦片大小(_S)"
#~ msgid "Tile _height:"
#~ msgstr "瓦片高度(_H)"
#~ msgid "Til_e spacing:"
#~ msgstr "瓦片间距(_E)"
#~ msgid "Tile _neatness:"
#~ msgstr "瓦片纯度(_N)"
#~ msgid "Light _direction:"
#~ msgstr "光线方向(_D)"
#~ msgid "Color _variation:"
#~ msgstr "颜色变化(_V)"
#~ msgid "Co_lor averaging"
#~ msgstr "颜色取平均(_L)"
#~ msgid "Allo_w tile splitting"
#~ msgstr "允许切割瓦片(_W)"
#~ msgid "_Pitted surfaces"
#~ msgstr "粒状表面(_P)"
#~ msgid "_FG/BG lighting"
#~ msgstr "前景/背景光照(_F)"
#~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
#~ msgstr "分别随机化色调/饱和度/明度"
#~ msgid "HSV Noise..."
#~ msgstr "HSV 噪音..."
#~ msgid "HSV Noise"
#~ msgstr "HSV 噪音"
#~ msgid "_Holdness:"
#~ msgstr "保持度(_H)"
#~ msgid "H_ue:"
#~ msgstr "色调(_U)"
#~ msgid "Random Hurl"
#~ msgstr "随机撒 (Hurl)"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "随机拣 (Pick)"
#~ msgid "Random Slur"
#~ msgstr "随机糊 (Slur)"
#~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
#~ msgstr "彻底随机化一小部分像素"
#~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
#~ msgstr "随机互换一些相邻像素"
#~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
#~ msgstr "随机令一些像素下滑(类似于融化)"
#~ msgid "_Hurl..."
#~ msgstr "撒(_H)..."
#~ msgid "_Pick..."
#~ msgstr "捡(_P)..."
#~ msgid "_Slur..."
#~ msgstr "糊(_S)..."
#~ msgid "_Random seed:"
#~ msgstr "随机数种子(_R)"
#~ msgid "R_andomization (%):"
#~ msgstr "随机度(_A)(%)"
#~ msgid "Percentage of pixels to be filtered"
#~ msgstr "将被过滤的像素的比率"
#~ msgid "R_epeat:"
#~ msgstr "重复(_E)"
#~ msgid "Number of times to apply filter"
#~ msgstr "应用滤镜的次数"
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
#~ msgstr "以随机数量扭曲颜色"
#~ msgid "Adding noise"
#~ msgstr "添加噪音"
#~ msgid "RGB Noise"
#~ msgstr "RGB 噪音"
#~ msgid "Co_rrelated noise"
#~ msgstr "相关噪音(_R)"
#~ msgid "_Independent RGB"
#~ msgstr "RGB 不相关(_I)"
#~ msgid "_Gray:"
#~ msgstr "灰色(_G)"
#~ msgid "Channel #%d:"
#~ msgstr "通道 #%d"
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
#~ msgstr "创建随机云层一样的纹理"
#~ msgid "_Solid Noise..."
#~ msgstr "纯色噪音(_S)..."
#~ msgid "Solid Noise"
#~ msgstr "纯色噪音"
#~ msgid "_Detail:"
#~ msgstr "细节(_D)"
#~ msgid "T_urbulent"
#~ msgstr "弥散(_U)"
#~ msgid "T_ilable"
#~ msgstr "可平铺(_I)"
#~ msgid "_X size:"
#~ msgstr "_X 大小:"
#~ msgid "_Y size:"
#~ msgstr "_Y 大小:"
#~ msgid "Move pixels around randomly"
#~ msgstr "随机向周围移动像素"
#~ msgid "Sp_read..."
#~ msgstr "扩散(_R)..."
#~ msgid "Spreading"
#~ msgstr "扩散"
#~ msgid "Spread"
#~ msgstr "扩散"
#~ msgid "Spread Amount"
#~ msgstr "扩散量"
#~ msgid "Add a starburst to the image"
#~ msgstr "给图像添加星暴效果"
#~ msgid "Super_nova..."
#~ msgstr "超新星(_N)..."
#~ msgid "Rendering supernova"
#~ msgstr "渲染超新星"
#~ msgid "Supernova"
#~ msgstr "超新星"
#~ msgid "Supernova Color Picker"
#~ msgstr "超新星颜色拾取器"
#~ msgid "_Spokes:"
#~ msgstr "辐条(_S)"
#~ msgid "R_andom hue:"
#~ msgstr "随机色调(_A)"
#~ msgid "Center of Nova"
#~ msgstr "新星的中心"
#~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
#~ msgstr "将图像简化为纯色方块阵列"
#~ msgid "_Pixelize..."
#~ msgstr "像素化(_P)..."
#~ msgid "Pixelizing"
#~ msgstr "像素化"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "像素化"
#~ msgid "Pixel _width:"
#~ msgstr "像素宽度(_W)"
#~ msgid "Pixel _height:"
#~ msgstr "像素高度(_H)"
#~ msgid "Create a random plasma texture"
#~ msgstr "创建随机的五彩缤纷材质"
#~ msgid "_Plasma..."
#~ msgstr "五彩缤纷(Plasma)(_P)..."
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "五彩缤纷(Plasma)"
#~ msgid "Random _seed:"
#~ msgstr "随机数种子(_S)"
#~ msgid "T_urbulence:"
#~ msgstr "弥散度(_U)"
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
#~ msgstr "图像转换为或转换自极坐标"
#~ msgid "P_olar Coordinates..."
#~ msgstr "极坐标(_O)..."
#~ msgid "Polar coordinates"
#~ msgstr "极坐标"
#~ msgid "Polar Coordinates"
#~ msgstr "极坐标"
#~ msgid "Circle _depth in percent:"
#~ msgstr "圆形深度(百分率)(_D)"
#~ msgid "Offset _angle:"
#~ msgstr "偏移角度(_A)"
#~ msgid "_Map backwards"
#~ msgstr "反向映射(_M)"
#~ msgid ""
#~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to "
#~ "beginning at the left."
#~ msgstr "如果选中,映射将从右边开始,与从左边开始相反。"
#~ msgid "Map from _top"
#~ msgstr "从顶端开始映射(_T)"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the "
#~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite."
#~ msgstr "如果没有选中,映射将把底行放在中心,顶行放在外面。如果选中则相反。"
#~ msgid "To _polar"
#~ msgstr "到极面(_P)"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
#~ "checked the image will be mapped onto a circle."
#~ msgstr ""
#~ "如果没有选中,图像将沿圆周映射到一个矩形上。如果选中,图像将被映射到一个圆"
#~ "上。"
#~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
#~ msgstr "移除相机闪光导致的红眼效应"
#~ msgid "_Red Eye Removal..."
#~ msgstr "去除红眼(_R)..."
#~ msgid "Red Eye Removal"
#~ msgstr "去除红眼"
#~ msgid "Threshold for the red eye color to remove."
#~ msgstr "要去除的红眼的阈值颜色"
#~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
#~ msgstr "手动选择眼睛会增进效果"
#~ msgid "Removing red eye"
#~ msgstr "去除红眼"
#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
#~ msgstr "按波纹图案位移像素"
#~ msgid "_Ripple..."
#~ msgstr "波纹(_R)..."
#~ msgid "Rippling"
#~ msgstr "波纹"
#~ msgid "Ripple"
#~ msgstr "波纹"
#~ msgid "_Retain tilability"
#~ msgstr "保持可平铺(_R)"
#~ msgid "Edges"
#~ msgstr "边缘"
#~ msgid "_Blank"
#~ msgstr "空(_B)"
#~ msgid "Wave Type"
#~ msgstr "波的类型"
#~ msgid "Saw_tooth"
#~ msgstr "锯齿(_T)"
#~ msgid "S_ine"
#~ msgstr "正弦(_I)"
#~ msgid "_Period:"
#~ msgstr "周期(_P)"
#~ msgid "Phase _shift:"
#~ msgstr "相移(_S)"
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
#~ msgstr "如果存在选区,您将不能旋转整个图像。"
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
#~ msgstr "如果存在浮动选区,您将不能旋转整个图像。"
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
#~ msgstr "对不起,无法旋转通道和蒙板。"
#~ msgid "There was an error taking the screenshot."
#~ msgstr "对屏幕截图时出错。"
#~ msgid "Replace partial transparency with the current background color"
#~ msgstr "以当前背景色部分替换透明度"
#~ msgid "_Semi-Flatten"
#~ msgstr "半平整(_S)"
#~ msgid "Semi-Flattening"
#~ msgstr "半平整"
#~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
#~ msgstr "随机量偏移每一行像素"
#~ msgid "_Shift..."
#~ msgstr "滑移(_S)..."
#~ msgid "Shifting"
#~ msgstr "滑移"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "滑移"
#~ msgid "Shift _horizontally"
#~ msgstr "水平滑移(_H)"
#~ msgid "Shift _vertically"
#~ msgstr "垂直滑移(_V)"
#~ msgid "Shift _amount:"
#~ msgstr "滑移量(_A)"
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
#~ msgstr "产生复合的正弦曲线纹理"
#~ msgid "_Sinus..."
#~ msgstr "正弦(_S)..."
#~ msgid "Sinus: rendering"
#~ msgstr "正弦:绘制"
#~ msgid "Sinus"
#~ msgstr "正弦"
#~ msgid "Drawing Settings"
#~ msgstr "绘画设置"
#~ msgid "_X scale:"
#~ msgstr "X 缩放(_X)"
#~ msgid "_Y scale:"
#~ msgstr "Y 缩放(_Y)"
#~ msgid "Co_mplexity:"
#~ msgstr "复杂度(_M)"
#~ msgid "Calculation Settings"
#~ msgstr "计算设置"
#~ msgid "R_andom seed:"
#~ msgstr "随机数种子(_A)"
#~ msgid "_Force tiling?"
#~ msgstr "强制平铺(_F)"
#~ msgid "_Ideal"
#~ msgstr "理想(_I)"
#~ msgid "_Distorted"
#~ msgstr "扭曲(_D)"
#~ msgid "The colors are white and black."
#~ msgstr "颜色为黑色和白色。"
#~ msgid "Bl_ack & white"
#~ msgstr "黑色和白色(_A)"
#~ msgid "_Foreground & background"
#~ msgstr "前景和背景(_F)"
#~ msgid "C_hoose here:"
#~ msgstr "在这里选择(_H)"
#~ msgid "First color"
#~ msgstr "第一种颜色"
#~ msgid "Second color"
#~ msgstr "第二种颜色"
#~ msgid "F_irst color:"
#~ msgstr "第一种颜色(_I)"
#~ msgid "S_econd color:"
#~ msgstr "第二种颜色(_E)"
#~ msgid "Blend Settings"
#~ msgstr "混和设置"
#~ msgid "L_inear"
#~ msgstr "线性(_I)"
#~ msgid "Bili_near"
#~ msgstr "双线性(_N)"
#~ msgid "Sin_usoidal"
#~ msgstr "正弦(_U)"
#~ msgid "_Blend"
#~ msgstr "混和(_B)"
#~ msgid "Do _preview"
#~ msgstr "进行预览(_P)"
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
#~ msgstr "令透明度满或空"
#~ msgid "_Threshold Alpha..."
#~ msgstr "Alpha 阈值(_T)..."
#~ msgid "The layer has its alpha channel locked."
#~ msgstr "图层锁定了自身的 Alpha 通道。"
#~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
#~ msgstr "没有选中 RGBA/GRAYA 图像。"
#~ msgid "Coloring transparency"
#~ msgstr "渲染透明度"
#~ msgid "Threshold Alpha"
#~ msgstr "Alpha 阈值"
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
#~ msgstr "模拟方形玻璃碎块导致的扭曲"
#~ msgid "_Glass Tile..."
#~ msgstr "玻璃瓦片(_G)..."
#~ msgid "Glass Tile"
#~ msgstr "玻璃瓦片"
#~ msgid "Tile _width:"
#~ msgstr "瓦片宽度(_W)"
#~ msgid "Paper Tile"
#~ msgstr "纸片平铺"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "分割"
#~ msgid "Fractional Pixels"
#~ msgstr "零碎的像素"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "背景(_B)"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "忽略(_I)"
#~ msgid "_Force"
#~ msgstr "强制(_F)"
#~ msgid "C_entering"
#~ msgstr "中心(_E)"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "移动"
#~ msgid "_Max (%):"
#~ msgstr "最大(%)(_M)"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "环绕(_W)"
#~ msgid "Background Type"
#~ msgstr "背景类型"
#~ msgid "I_nverted image"
#~ msgstr "图像反相(_N)"
#~ msgid "Im_age"
#~ msgstr "图像(_A)"
#~ msgid "Fo_reground color"
#~ msgstr "前景色(_R)"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "背景色(_K)"
#~ msgid "S_elect here:"
#~ msgstr "在此选择(_E)"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "背景色"
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
#~ msgstr "将图像切割为平铺的纸片,并滑动它们"
#~ msgid "September 31, 1999"
#~ msgstr "1999年9月31日"
#~ msgid "_Paper Tile..."
#~ msgstr "纸片平铺(_P)..."
#~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
#~ msgstr "修改图像边缘以使图像能够无缝平铺"
#~ msgid "_Make Seamless"
#~ msgstr "无缝处理(_M)"
#~ msgid "Tiler"
#~ msgstr "平铺"
#~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
#~ msgstr "最为广泛使用的锐化图像的方法"
#~ msgid "_Unsharp Mask..."
#~ msgstr "虚光蒙板(_U)..."
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "合并"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "虚光蒙板"
#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
#~ msgstr "反转每个像素的亮度"
#~ msgid "_Value Invert"
#~ msgstr "亮度反转(_V)"
#~ msgid "Value Invert"
#~ msgstr "亮度反转"
#~ msgid "More _white (larger value)"
#~ msgstr "更多白色(亮度大)(_W)"
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
#~ msgstr "更多黑色(亮度小)(_K)"
#~ msgid "_Middle value to peaks"
#~ msgstr "中值到峰值(_M)"
#~ msgid "_Foreground to peaks"
#~ msgstr "前景色到峰值(_F)"
#~ msgid "O_nly foreground"
#~ msgstr "只对前景色(_N)"
#~ msgid "Only b_ackground"
#~ msgstr "只对背景色(_A)"
#~ msgid "Mor_e opaque"
#~ msgstr "更多不透明(_E)"
#~ msgid "More t_ransparent"
#~ msgstr "更多透明(_R)"
#~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
#~ msgstr "繁殖特定颜色到相邻像素"
#~ msgid "_Value Propagate..."
#~ msgstr "颜色繁殖(_V)..."
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
#~ msgstr "收缩图像中较亮的区域"
#~ msgid "E_rode"
#~ msgstr "腐蚀(_R)"
#~ msgid "Grow lighter areas of the image"
#~ msgstr "扩张图像中较亮的区域"
#~ msgid "_Dilate"
#~ msgstr "膨胀(_D)"
#~ msgid "Value Propagate"
#~ msgstr "颜色繁殖"
#~ msgid "Propagate"
#~ msgstr "繁殖"
#~ msgid "_Upper threshold:"
#~ msgstr "高端阈值(_U)"
#~ msgid "_Propagating rate:"
#~ msgstr "繁殖率(_P)"
#~ msgid "To l_eft"
#~ msgstr "往左(_E)"
#~ msgid "To _right"
#~ msgstr "往右(_R)"
#~ msgid "To _top"
#~ msgstr "往上(_T)"
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
#~ msgstr "繁殖 Alpha 通道(_A)"
#~ msgid "Propagating value channel"
#~ msgstr "繁殖值通道"
#~ msgid "_Staggered"
#~ msgstr "栅格(_S)"
#~ msgid "_Large staggered"
#~ msgstr "大栅格(_L)"
#~ msgid "S_triped"
#~ msgstr "条纹(_T)"
#~ msgid "_Wide-striped"
#~ msgstr "宽条纹(_W)"
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
#~ msgstr "长栅格(_N)"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "3x3(_3)"
#~ msgid "Larg_e 3x3"
#~ msgstr "大 3x3(_E)"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "菱形(_H)"
#~ msgid "_Dots"
#~ msgstr "点(_D)"
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
#~ msgstr "模拟由模糊或低分辨率显示器产生的失真"
#~ msgid "Vi_deo..."
#~ msgstr "视频(_D)..."
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "视频"
#~ msgid "Video Pattern"
#~ msgstr "视频模式"
#~ msgid "_Rotated"
#~ msgstr "旋转(_R)"
#~ msgid "Distort the image with waves"
#~ msgstr "用波形扭曲图像"
#~ msgid "_Waves..."
#~ msgstr "波(_W)..."
#~ msgid "_Reflective"
#~ msgstr "反射率(_R)"
#~ msgid "_Amplitude:"
#~ msgstr "幅度(_A)"
#~ msgid "_Phase:"
#~ msgstr "相位(_P)"
#~ msgid "_Wavelength:"
#~ msgstr "波长(_W)"
#~ msgid "Waving"
#~ msgstr "波"
#~| msgid "Create"
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "创建(_C)"
#~ msgid "Distort an image by whirling and pinching"
#~ msgstr "以旋转和挤压扭曲图像"
#~ msgid "W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "旋转与挤压(_H)..."
#~ msgid "Whirling and pinching"
#~ msgstr "旋转与挤压"
#~ msgid "Whirl and Pinch"
#~ msgstr "旋转与挤压"
#~ msgid "_Whirl angle:"
#~ msgstr "旋转角度(_W)"
#~ msgid "_Pinch amount:"
#~ msgstr "挤压量(_P)"
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
#~ msgstr "为图像涂抹出风吹效果"
#~ msgid "Wi_nd..."
#~ msgstr "风(_N)..."
#~ msgid "Rendering blast"
#~ msgstr "渲染劲风"
#~ msgid "Wind"
#~ msgstr "风"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "风格"
#~ msgid "_Wind"
#~ msgstr "风(_W)"
#~ msgid "_Blast"
#~ msgstr "劲风(_B)"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "左(_L)"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "右(_R)"
#~ msgid "Edge Affected"
#~ msgstr "边缘效果"
#~ msgid "L_eading"
#~ msgstr "头部(_E)"
#~ msgid "Tr_ailing"
#~ msgstr "尾部(_A)"
#~ msgid "Bot_h"
#~ msgstr "皆有(_H)"
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
#~ msgstr "值越大效果影响的图像区域越小"
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
#~ msgstr "值越大效果越显著"
#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"
#~ msgid "_Keep Orientation"
#~ msgstr "保持方向(_K)"
#~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
#~ msgstr "根据 EXIF 数据,此图像已旋转。"
#~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
#~ msgstr "您是否想要让 GIMP 将其旋转为标准方向?"
#~ msgid "Frequency (rows):"
#~ msgstr "频率(行)"
#~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#~ msgid "1x2,1x1,1x1"
#~ msgstr "1x2,1x1,1x1"
#~ msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
#~ msgstr "2x2,1x1,1x1 (最小文件)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
#~ "save plug-in does not support that, using normal mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "无法以“%s”模式保存图层。PSD 文件格式或保存插件均不支持此模式,请换用普通模"
#~ "式。"
#~ msgid "Downloading image (%s of %s)"
#~ msgstr "正在下载图像(第 %s 幅,共 %s 幅)"
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
#~ msgstr "已下载 %s 的图像数据"
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
#~ msgstr "已上传 %s 的图像数据"
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "连接到服务器"
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
#~ msgstr "无法初始化 libcurl"
#~ msgid "Downloading %s of image data"
#~ msgstr "正在下载 %s 的图像数据"
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d"
#~ msgstr "打开“%s”读取的结果为 HTTP 响应代码:%d"
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
#~ msgstr "wget 在 URI “%s”上异常退出"
#~ msgid "(timeout is %d second)"
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
#~ msgstr[0] "(超时为 %d 秒)"
#~ msgid "Opening URI"
#~ msgstr "打开 URI"
#~ msgid "A network error occurred: %s"
#~ msgstr "发生了网络错误:%s"
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
#~ msgstr "正在下载未知总量的图像数据"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "GIMP compressed XJT image"
#~ msgstr "GIMP 压缩的 XJT 图像"
#~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
#~ msgstr "XJT 文件含有未知的图层模式 %d"
#~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
#~ msgstr "警告:不支持的图层模式 %d 保存到了 XJT"
#~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
#~ msgstr "XJT 文件含有未知的路径类型 %d"
#~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
#~ msgstr "警告:不支持的路径类型 %d 保存到了 XJT"
#~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
#~ msgstr "XJT 文件含有未知的单位类型 %d"
#~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
#~ msgstr "警告:不支持的单位类型 %d 保存到了 XJT"
#~ msgid "XJT"
#~ msgstr "XJT"
#~ msgid "Optimize"
#~ msgstr "优化"
#~ msgid "Clear transparent"
#~ msgstr "清除透明"
#~ msgid "Smoothing:"
#~ msgstr "平滑:"
#~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
#~ msgstr "错误:无法读取 XJT 属性文件“%s”。"
#~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
#~ msgstr "错误XJT 属性文件“%s”为空。"
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
#~ msgstr "名字“%s”已经被使用"
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "使用 Prim 的算法构造迷宫"
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "使用 Prim 的算法构造可平铺的迷宫"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "迷宫"
#~ msgid "Maze Size"
#~ msgstr "迷宫大小"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "块数:"
#~ msgid "Height (pixels):"
#~ msgstr "高度(像素)"
#~ msgid "Algorithm"
#~ msgstr "算法"
#~ msgid "Depth first"
#~ msgstr "深度优先"
#~ msgid "Prim's algorithm"
#~ msgstr "Prim 的算法"
#~ msgid ""
#~ "Selection size is not even.\n"
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
#~ msgstr ""
#~ "选区的大小不是偶数。\n"
#~ "可平铺迷宫无法很好地工作。"
#~ msgid "Draw a labyrinth"
#~ msgstr "绘制迷宫"
#~ msgid "_Maze..."
#~ msgstr "迷宫(_M)..."
#~ msgid "Drawing maze"
#~ msgstr "绘制迷宫"
#~ msgid "Propert_ies"
#~ msgstr "属性(_I)"
#~ msgid "Error: No XMP packet found"
#~ msgstr "错误:未找到 XMP 包"
#~ msgid "Error on line %d char %d: %s"
#~ msgstr "出错于第 %d 行第 %d 字符处:%s"
#~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "期待文字或可选元素<%s>,却发现了<%s>"
#~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "期待元素<%s>,却发现了<%s>"
#~ msgid "Unknown element <%s>"
#~ msgstr "未知元素 <%s>"
#~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
#~ msgstr "元素<%3$s>中的未知属性\"%1$s\"=\"%2$s\""
#~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
#~ msgstr "<%s>中需要的属性 rdf:about 丢失"
#~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
#~ msgstr "嵌套元素(<%s>)在此上下文中不允许"
#~ msgid "End of element <%s> not expected in this context"
#~ msgstr "在此上下文中不期待元素<%s>的结尾"
#~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
#~ msgstr "当前元素(<%s>)不能包含文字"
#~ msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
#~ msgstr "XMP 包必须以<?xpacket begin=...?>开始"
#~ msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
#~ msgstr "XMP 包必须以<?xpacket end=...?>结束"
#~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
#~ msgstr "XMP 不能包含 XML 注释或处理指令"
#~ msgid "Grab"
#~ msgstr "截取"
#~ msgid "Grab a single window"
#~ msgstr "截取单个窗口"
#~ msgid "Grab the whole screen"
#~ msgstr "截取整个屏幕"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "延迟"
#~ msgid "Seconds delay"
#~ msgstr "秒"
#~ msgid "Include decorations"
#~ msgstr "包含装饰"
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
#~ msgstr "捕获窗口或桌面图像"
#~ msgid "_Screen Shot..."
#~ msgstr "屏幕截图(_S)..."
#~ msgid "Send to Back"
#~ msgstr "推到最后"
#~ msgid "pixels/%s"
#~ msgstr "像素/%s"
#~ msgid "Hotspot _X:"
#~ msgstr "热点 _X"
#~ msgid "Sizes:"
#~ msgstr "大小:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "大小:"
#~ msgid "A big hello from the GIMP team!"
#~ msgstr "来自 GIMP 小组的热情问候!"
#~ msgid "Gee Zoom"
#~ msgstr "Gee Zoom"
#~ msgid "Thank You for Choosing GIMP"
#~ msgstr "感谢您选择 GIMP"
#~ msgid "An obsolete creation by %s"
#~ msgstr "%s 的已废弃的创作"
#~ msgid "Gee Slime"
#~ msgstr "Gee Slime"
#~ msgid "A less obsolete creation by %s"
#~ msgstr "%s 的较陈旧的创作"
#~ msgid "Save as Text"
#~ msgstr "另存为文本"
#~ msgid "Save as Brush"
#~ msgstr "另存为画笔"
#~ msgid "Save as GIF"
#~ msgstr "另存为 GIF"
#~ msgid "Save as MNG"
#~ msgstr "另存为 MNG"
#~ msgid "Save as PNG"
#~ msgstr "另存为 PNG"
#~ msgid "Save as PNM"
#~ msgstr "另存为 PNM"
#~ msgid "Save as PSP"
#~ msgstr "另存为 PSP"
#~ msgid "Save as TGA"
#~ msgstr "另存为 TGA"
#~ msgid "Save as TIFF"
#~ msgstr "另存为 TIFF"
#~ msgid "Save as XBM"
#~ msgstr "另存为 XBM"
#~ msgid "Save as XPM"
#~ msgstr "另存为 XPM"
#~ msgid ""
#~ "Web browser not specified.\n"
#~ "Please specify a web browser using the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "没有指定 Web 浏览器。\n"
#~ "请使用首选项对话框指定一个浏览器。"
#~ msgid ""
#~ "Could not parse the web browser command specified in the Preferences "
#~ "dialog:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "无法解析首选项对话框中指定的 Web 浏览器命令:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "无法执行首选项对话框中指定的 Web 浏览器:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save as BMP"
#~ msgstr "另存为 BMP"
#~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
#~ msgstr "GFLI 1.3 - 保存帧栈"
#~ msgid "Save as JPEG"
#~ msgstr "另存为 JPEG"
#~ msgid "Save as SGI"
#~ msgstr "另存为 SGI"
#~ msgid "Save as XJT"
#~ msgstr "保存在 XJT"
#~ msgid "Image type currently not supported."
#~ msgstr "目前不支持此图像类型。"