forked from openkylin/gimp
2536 lines
71 KiB
Plaintext
2536 lines
71 KiB
Plaintext
# translation of gimp-script-fu.HEAD.po to
|
|
# gimp-script-fu's Portuguese translation.
|
|
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2008 gimp
|
|
# This file is distributed under the same license as the GIMP package
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004.
|
|
# Bruno Queiros <brunomiguelqueiros@sapo.pt>, 2008.
|
|
# Pedro Barreira <almufadado@gmail.com>, 2010
|
|
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
|
|
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp-script-fu.HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-10-07 20:10+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-10-07 21:32+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Português <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:111
|
|
msgid "Interactive console for Script-Fu development"
|
|
msgstr "Consola interativa para desenvolvimento do Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:117
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Consola"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:141
|
|
msgid "Server for remote Script-Fu operation"
|
|
msgstr "Servidor para operação remota do Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:151
|
|
msgid "_Start Server..."
|
|
msgstr "_Iniciar servidor..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:306
|
|
msgid "_GIMP Online"
|
|
msgstr "_GIMP online"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307
|
|
msgid "_User Manual"
|
|
msgstr "_Manual do utilizador"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:310
|
|
msgid "_Script-Fu"
|
|
msgstr "_Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:312
|
|
msgid "_Test"
|
|
msgstr "_Testar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:315
|
|
msgid "_Buttons"
|
|
msgstr "_Botões"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:317
|
|
msgid "_Logos"
|
|
msgstr "_Logótipos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:319
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Texturas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:322
|
|
msgid "_Web Page Themes"
|
|
msgstr "_Temas da página Web"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:324
|
|
msgid "_Alien Glow"
|
|
msgstr "_Brilho estranho"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:326
|
|
msgid "_Beveled Pattern"
|
|
msgstr "_Textura chanfrada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:328
|
|
msgid "_Classic.Gimp.Org"
|
|
msgstr "_Classic.Gimp.Org"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:331
|
|
msgid "Alpha to _Logo"
|
|
msgstr "Alfa para _Logótipo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:334
|
|
msgid "Re-read all available Script-Fu scripts"
|
|
msgstr "Reler todos os scripts Script-Fu disponíveis"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:339
|
|
msgid "_Refresh Scripts"
|
|
msgstr "_Atualizar scripts"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. "
|
|
"Please close all Script-Fu windows and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pode utilizar \"Atualizar scripts\" enquanto um diálogo Script-Fu "
|
|
"estiver aberto. Por favor feche todas as janelas Script-Fu e tente de novo."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:127
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:194
|
|
msgid "Script-Fu Console"
|
|
msgstr "Consola Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:132
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Guardar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:133
|
|
msgid "C_lear"
|
|
msgstr "_Limpar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:134
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:371
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:190
|
|
msgid "Welcome to TinyScheme"
|
|
msgstr "Boas vindas ao TinyScheme"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:196
|
|
msgid "Interactive Scheme Development"
|
|
msgstr "Desenvolvimento de esquema interativo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:232
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Navegar..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:288
|
|
msgid "Save Script-Fu Console Output"
|
|
msgstr "Gravar saída da consola Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:292
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:238
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:839
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Impossível abrir \"%s\" para escrita: %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:366
|
|
msgid "Script-Fu Procedure Browser"
|
|
msgstr "Navegador de procedimentos do Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:370
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Aplicar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60
|
|
msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation"
|
|
msgstr "O modo de avaliação Script-Fu só permite invocação não interativa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:202
|
|
msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time."
|
|
msgstr "O Script-Fu não pode processar dois scripts ao mesmo tempo."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are already running the \"%s\" script."
|
|
msgstr "Já está a executar o script \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script-Fu: %s"
|
|
msgstr "Script-Fu: %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:237
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Repor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:239
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#. we add a colon after the label;
|
|
#. * some languages want an extra space here
|
|
#.
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr "%s:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:343
|
|
msgid "Script-Fu Color Selection"
|
|
msgstr "Seleção de cores do Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:459
|
|
msgid "Script-Fu File Selection"
|
|
msgstr "Seleção de ficheiros Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462
|
|
msgid "Script-Fu Folder Selection"
|
|
msgstr "Seleção de pastas Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:475
|
|
msgid "Script-Fu Font Selection"
|
|
msgstr "Seleção de letra do Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:483
|
|
msgid "Script-Fu Palette Selection"
|
|
msgstr "Seleção de paleta do Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:492
|
|
msgid "Script-Fu Pattern Selection"
|
|
msgstr "Seleção de textura do Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:501
|
|
msgid "Script-Fu Gradient Selection"
|
|
msgstr "Seleção de gradiente do Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:510
|
|
msgid "Script-Fu Brush Selection"
|
|
msgstr "Seleção de pincel do Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while executing %s:"
|
|
msgstr "Erro ao executar %s:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:149
|
|
msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call"
|
|
msgstr "Poucos argumentos para a chamada a \"script-fu-register\""
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while loading %s:"
|
|
msgstr "Erro ao carregar %s:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:835
|
|
msgid "Script-Fu Server Options"
|
|
msgstr "Opções do servidor Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:840
|
|
msgid "_Start Server"
|
|
msgstr "_Iniciar servidor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:873
|
|
msgid "Listen on IP:"
|
|
msgstr "Ouvir no IP:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:880
|
|
msgid "Server port:"
|
|
msgstr "Porta do servidor:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:886
|
|
msgid "Server logfile:"
|
|
msgstr "Ficheiro de diário do servidor:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:899
|
|
msgid ""
|
|
"Listening on an IP address other than 127.0.0.1 (especially 0.0.0.0) can "
|
|
"allow attackers to remotely execute arbitrary code on this machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ouvir num endereço IP diferente de 127.0.0.1 (especialmente no 0.0.0.0) pode "
|
|
"permitir que atacantes executem remotamente código arbitrário nesta máquina."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:76
|
|
msgid "Bumpmap"
|
|
msgstr "Mapa de relevos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:189
|
|
msgid "Add B_evel..."
|
|
msgstr "Adicionar ângulo B_evel..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:190
|
|
msgid "Add a beveled border to an image"
|
|
msgstr "Adicionar uma margem biselada a uma imagem"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:197
|
|
msgid "Thickness"
|
|
msgstr "Espessura"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:198
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:163
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:104
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:145
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:257
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:106
|
|
msgid "Work on copy"
|
|
msgstr "Trabalhar na cópia"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:199
|
|
msgid "Keep bump layer"
|
|
msgstr "Manter Camada de Saliência"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:108
|
|
msgid "Border Layer"
|
|
msgstr "Rebordo da camada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:162
|
|
msgid "Add _Border..."
|
|
msgstr "Adicionar Re_bordo..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:163
|
|
msgid "Add a border around an image"
|
|
msgstr "Adiciona uma margem à volta de uma imagem, pelo exterior"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:170
|
|
msgid "Border X size"
|
|
msgstr "Tamanho do rebordo X"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:171
|
|
msgid "Border Y size"
|
|
msgstr "Tamanho do rebordo Y"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:172
|
|
msgid "Border color"
|
|
msgstr "Cor do rebordo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:173
|
|
msgid "Delta value on color"
|
|
msgstr "Valor Delta nas Cores"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:206
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:327
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Quadro"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:222
|
|
msgid "Blend Animation needs at least three source layers"
|
|
msgstr "Animação de mistura requer pelo menos três camadas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:228
|
|
msgid "_Blend..."
|
|
msgstr "_Misturar..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:229
|
|
msgid ""
|
|
"Create intermediate layers to blend two or more layers over a background as "
|
|
"an animation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar camadas intermédias para misturar duas ou mais camadas sobre um fundo "
|
|
"para fazer uma animação"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:236
|
|
msgid "Intermediate frames"
|
|
msgstr "Quadros Intermediários"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:237
|
|
msgid "Max. blur radius"
|
|
msgstr "Raio de Desfoc. Máx."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:238
|
|
msgid "Looped"
|
|
msgstr "Cíclico"
|
|
|
|
#. --- false form of "if-1"
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:217
|
|
msgid ""
|
|
"The Burn-In script needs two layers in total. A foreground layer with "
|
|
"transparency and a background layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"O script Descolorações de animação requer um total de duas camadas ! Uma "
|
|
"camada de 1º plano com transparência e uma camada de fundo."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:224
|
|
msgid "B_urn-In..."
|
|
msgstr "_Descolorações de Animação..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:225
|
|
msgid ""
|
|
"Create intermediate layers to produce an animated 'burn-in' transition "
|
|
"between two layers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar camadas intermédias para produzir uma transição de descolorações "
|
|
"animadas entre duas camadas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:232
|
|
msgid "Glow color"
|
|
msgstr "Cor de Brilho"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:233
|
|
msgid "Fadeout"
|
|
msgstr "Desbotar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:234
|
|
msgid "Fadeout width"
|
|
msgstr "Largura do Desvanecimento"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:235
|
|
msgid "Corona width"
|
|
msgstr "Largura da coroa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:236
|
|
msgid "After glow"
|
|
msgstr "Após brilho"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:237
|
|
msgid "Add glowing"
|
|
msgstr "Adicionar brilho"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:238
|
|
msgid "Prepare for GIF"
|
|
msgstr "Preparar para GIF"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:239
|
|
msgid "Speed (pixels/frame)"
|
|
msgstr "Velocidade (pixels/quadro)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:176
|
|
msgid "Carved Surface"
|
|
msgstr "Superfície Cinzelada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:177
|
|
msgid "Bevel Shadow"
|
|
msgstr "Sombra Biselada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:178
|
|
msgid "Bevel Highlight"
|
|
msgstr "Realce do Chanfro"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:179
|
|
msgid "Cast Shadow"
|
|
msgstr "Criar sombra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:180
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:192
|
|
msgid "Stencil C_arve..."
|
|
msgstr "Esc_ulpir com estêncil..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:193
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified drawable as a stencil to carve from the specified image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar o desenho especificado como um stencil para esculpir a partir da imagem "
|
|
"especificada."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:200
|
|
msgid "Image to carve"
|
|
msgstr "Imagem a esculpir"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:201
|
|
msgid "Carve white areas"
|
|
msgstr "Esculpir áreas brancas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:93
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:94
|
|
msgid "Layer 1"
|
|
msgstr "Camada 1"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:95
|
|
msgid "Layer 2"
|
|
msgstr "Camada 2"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:96
|
|
msgid "Layer 3"
|
|
msgstr "Camada 3"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:97
|
|
msgid "Drop Shadow"
|
|
msgstr "Sombra projectada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:217
|
|
msgid "Chrome"
|
|
msgstr "Cromar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:218
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:68
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Realce"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:232
|
|
msgid "Stencil C_hrome..."
|
|
msgstr "Estêncil _Cromado..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:233
|
|
msgid ""
|
|
"Add a chrome effect to the selected region (or alpha) using a specified "
|
|
"(grayscale) stencil"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona um efeito cromado à região seleccionada (ou à transparência) usando "
|
|
"o estêncil (de tons de cinzento) especificado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:240
|
|
msgid "Chrome saturation"
|
|
msgstr "Saturação do cromado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:241
|
|
msgid "Chrome lightness"
|
|
msgstr "Claridade do cromado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:242
|
|
msgid "Chrome factor"
|
|
msgstr "Factor do cromado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:243
|
|
msgid "Environment map"
|
|
msgstr "Mapa do Ambiente"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:246
|
|
msgid "Highlight balance"
|
|
msgstr "Equilíbrio dos destaques"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:247
|
|
msgid "Chrome balance"
|
|
msgstr "Equilíbrio do cromado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:248
|
|
msgid "Chrome white areas"
|
|
msgstr "Cromar áreas brancas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:74
|
|
msgid "Effect layer"
|
|
msgstr "Camada de Efeitos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:127
|
|
msgid "_Circuit..."
|
|
msgstr "_Circuito electrónico..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:128
|
|
msgid ""
|
|
"Fill the selected region (or alpha) with traces like those on a circuit board"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preencher a região seleccionada (ou a transparência) com traços como os das "
|
|
"placas de circuitos electrónicos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:135
|
|
msgid "Oilify mask size"
|
|
msgstr "Tamanho da máscara de \"óleoficação\""
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:136
|
|
msgid "Circuit seed"
|
|
msgstr "Circuitos electrónicos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:137
|
|
msgid "No background (only for separate layer)"
|
|
msgstr "Nenhum fundo (apenas para camada separada)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:138
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:129
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:132
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:138
|
|
msgid "Keep selection"
|
|
msgstr "Manter selecção"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:139
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:130
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:133
|
|
msgid "Separate layer"
|
|
msgstr "Camada separada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:52
|
|
msgid "_Clothify..."
|
|
msgstr "Transformar em te_cido..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:53
|
|
msgid "Add a cloth-like texture to the selected region (or alpha)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar uma textura tipo tecido à região seleccionada (ou à transparência)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:60
|
|
msgid "Blur X"
|
|
msgstr "Desfocamento X"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:61
|
|
msgid "Blur Y"
|
|
msgstr "Desfocamento Y"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:62
|
|
msgid "Azimuth"
|
|
msgstr "Azimute"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:63
|
|
msgid "Elevation"
|
|
msgstr "Elevação"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:64
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Profundidade"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:36
|
|
msgid "Stain"
|
|
msgstr "Mancha"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:82
|
|
msgid "_Coffee Stain..."
|
|
msgstr "Man_chas de Café..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:83
|
|
msgid "Add realistic looking coffee stains to the image"
|
|
msgstr "Adicionar à imagem marcas do fundo de uma chávena de café"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:90
|
|
msgid "Stains"
|
|
msgstr "Manchas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:91
|
|
msgid "Darken only"
|
|
msgstr "Somente escurecer"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:70
|
|
msgid "_Difference Clouds..."
|
|
msgstr "Nuvens _diferenciadas..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:71
|
|
msgid "Solid noise applied with Difference layer mode"
|
|
msgstr "Ruído sólido aplicado em modo de diferenciação de camada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:105
|
|
msgid "_Distort..."
|
|
msgstr "_Distorcer..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:106
|
|
msgid "Distress the selection"
|
|
msgstr "Acalmar a selecção"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:113
|
|
msgid "_Threshold (bigger 1<-->254 smaller)"
|
|
msgstr "_Limite (1 aumenta <-> 254 encolhe a seleção)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:114
|
|
msgid "_Spread"
|
|
msgstr "_Espalhar (valor alto aumenta a deformação)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:115
|
|
msgid "_Granularity (1 is low)"
|
|
msgstr "_Granulado (valor alto aumenta a deformação)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:116
|
|
msgid "S_mooth"
|
|
msgstr "_Suavizar (valor alto diminui a deformação)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:117
|
|
msgid "Smooth hor_izontally"
|
|
msgstr "Suavizar _horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:118
|
|
msgid "Smooth _vertically"
|
|
msgstr "Suavizar _verticalmente"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:170
|
|
msgid "_Drop Shadow (legacy)..."
|
|
msgstr "Sombra projeta_da..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:171
|
|
msgid "Add a drop shadow to the selected region (or alpha)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar uma sombra projectada à região seleccionada (ou à transparência)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:178
|
|
msgid "Offset X"
|
|
msgstr "Deslocamento X"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:179
|
|
msgid "Offset Y"
|
|
msgstr "Deslocamento Y"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:180
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:209
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:143
|
|
msgid "Blur radius"
|
|
msgstr "Raio de suavização"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:181
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:157
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:210
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:350
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:182
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:211
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:183
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:213
|
|
msgid "Allow resizing"
|
|
msgstr "Permitir o redimensionamento"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:42
|
|
msgid "_Erase Every Nth Row..."
|
|
msgstr "_Apagar a cada N linhas…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:43
|
|
msgid "Erase every nth row or column"
|
|
msgstr "Apagar a cada dado número de uma série de linhas ou colunas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:50
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:65
|
|
msgid "Rows/cols"
|
|
msgstr "Linhas/Colunas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:50
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:65
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:50
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:65
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colunas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:52
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:67
|
|
msgid "Erase/fill"
|
|
msgstr "Apagar/Preencher"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:52
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:67
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:52
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:67
|
|
msgid "Fill with BG"
|
|
msgstr "Preencher com Cor Fundo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:57
|
|
msgid "_Erase Every Other Row..."
|
|
msgstr "_Apagar Linhas Alternadas..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:58
|
|
msgid "Erase every other row or column"
|
|
msgstr "Apagar Linhas ou colunas alternadas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:66
|
|
msgid "Even/odd"
|
|
msgstr "Pares/Impares"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:66
|
|
msgid "Even"
|
|
msgstr "Par"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:66
|
|
msgid "Odd"
|
|
msgstr "Ímpar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:152
|
|
msgid "Render _Font Map..."
|
|
msgstr "Desenhar Mapa do _Tipo de letra..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:153
|
|
msgid ""
|
|
"Create an image filled with previews of fonts matching a fontname filter"
|
|
msgstr "Criar uma imagem das ante-visões de tipos de letra filtrados por nome"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:158
|
|
msgid "_Text"
|
|
msgstr "_Texto"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:159
|
|
msgid "Use font _name as text"
|
|
msgstr "Utilizar o _nome do Tipo de letra como texto"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:160
|
|
msgid "_Labels"
|
|
msgstr "_Etiquetas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:161
|
|
msgid "_Filter (regexp)"
|
|
msgstr "_Filtro (exp reg)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:162
|
|
msgid "Font _size (pixels)"
|
|
msgstr "Tamanho do Tipo de Letra (pixei_s)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:163
|
|
msgid "_Border (pixels)"
|
|
msgstr "_Margem (pixeis)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164
|
|
msgid "_Color scheme"
|
|
msgstr "Esquema de _Cores"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Preto sobre branco"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164
|
|
msgid "Active colors"
|
|
msgstr "Cores activas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:149
|
|
msgid "_Fuzzy Border..."
|
|
msgstr "_Margem Difusa..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:150
|
|
msgid "Add a jagged, fuzzy border to an image"
|
|
msgstr "Adicionar uma margem difusa e dentada à imagem"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:158
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:98
|
|
msgid "Border size"
|
|
msgstr "Tamanho da margem"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:159
|
|
msgid "Blur border"
|
|
msgstr "Margem esbatida"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:160
|
|
msgid "Granularity (1 is Low)"
|
|
msgstr "Granularidade (1 é Baixo)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:161
|
|
msgid "Add shadow"
|
|
msgstr "Adicionar sombra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:162
|
|
msgid "Shadow weight (%)"
|
|
msgstr "Peso da sombra (%)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:164
|
|
msgid "Flatten image"
|
|
msgstr "Alisar Imagem"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:59
|
|
msgid "Using _Paths"
|
|
msgstr "Utilizando _Caminhos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:60
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:73
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:86
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:99
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:112
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:125
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:138
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:151
|
|
msgid "Bookmark to the user manual"
|
|
msgstr "Favorito para o manual do utilizador"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:72
|
|
msgid "_Preparing your Images for the Web"
|
|
msgstr "_Preparando as suas imagens para a Web"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:85
|
|
msgid "_Working with Digital Camera Photos"
|
|
msgstr "_Trabalhando com Fotos de Camera Digital"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:98
|
|
msgid "Create, Open and Save _Files"
|
|
msgstr "Criar, Abrir e Gravar _Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:111
|
|
msgid "_Basic Concepts"
|
|
msgstr "_Conceitos Básicos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:124
|
|
msgid "How to Use _Dialogs"
|
|
msgstr "Como Utilizar _Dialogos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:137
|
|
msgid "Drawing _Simple Objects"
|
|
msgstr "Desenhando Objectos _Simples"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:150
|
|
msgid "Create and Use _Selections"
|
|
msgstr "Criar e Utilizar _Selecções"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:190
|
|
msgid "_Main Web Site"
|
|
msgstr "_Página Web Principal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:191
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:204
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:256
|
|
msgid "Bookmark to the GIMP web site"
|
|
msgstr "Favorito para a página web do GIMP"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:203
|
|
msgid "_Developer Web Site"
|
|
msgstr "Página Web do _Criador"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:216
|
|
msgid "_Roadmap"
|
|
msgstr "_Calendário de implementações"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:217
|
|
msgid "Bookmark to the roadmap of GIMP"
|
|
msgstr "Favorito para o calendário de implementações (roadmap) do GIMP"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:229
|
|
msgid "_Wiki"
|
|
msgstr "_Wiki"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:230
|
|
msgid "Bookmark to the wiki of GIMP"
|
|
msgstr "Favorito para a wiki do GIMP"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:242
|
|
msgid "_Bug Reports and Feature Requests"
|
|
msgstr "_Erros reportados e pedidos de funcionalidades"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:243
|
|
msgid "Bookmark to the bug tracker of GIMP"
|
|
msgstr "Favorito para o rastreador de erros do GIMP"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:255
|
|
msgid "_User Manual Web Site"
|
|
msgstr "_Página Web do Manual do Utilizador"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:69
|
|
msgid "Custom _Gradient..."
|
|
msgstr "Gradiente _Personalizado..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:70
|
|
msgid "Create an image filled with an example of the current gradient"
|
|
msgstr "Criar uma imagem preenchida com um exemplo do actual gradiente"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:75
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:70
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:140
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:196
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:265
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:76
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:71
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:141
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:197
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:266
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:77
|
|
msgid "Gradient reverse"
|
|
msgstr "Gradiente inverso"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:84
|
|
msgid "_Grid..."
|
|
msgstr "_Grelha..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:85
|
|
msgid ""
|
|
"Draw a grid as specified by the lists of X and Y locations using the current "
|
|
"brush"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desenhar uma grelha segundo as listas dos eixos X e Y, usando o pincel actual"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:92
|
|
msgid "X divisions"
|
|
msgstr "Divisões X"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:93
|
|
msgid "Y divisions"
|
|
msgstr "Divisões Y"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:32
|
|
msgid "New Guides from _Selection"
|
|
msgstr "Novas Guias a partir da _Selecção"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:33
|
|
msgid "Create four guides around the bounding box of the current selection"
|
|
msgstr "Criar quatro guias à volta da caixa limite da seleção atual"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:27
|
|
msgid "New Guide (by _Percent)..."
|
|
msgstr "Nova Guia (por _Percentagem)..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:28
|
|
msgid "Add a guide at the position specified as a percentage of the image size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar uma guia na posição especificada como percentagem do tamanho da "
|
|
"imagem"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35
|
|
msgid "_Direction"
|
|
msgstr "_Direção"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:36
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:37
|
|
msgid "_Position (in %)"
|
|
msgstr "P_osição (em %)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:27
|
|
msgid "New _Guide..."
|
|
msgstr "Nova _Guia..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:28
|
|
msgid "Add a guide at the orientation and position specified (in pixels)"
|
|
msgstr "Adicionar uma guia na orientacao e na posição especificada (em pixeis)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:36
|
|
msgid "_Position"
|
|
msgstr "_Posição"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:19
|
|
msgid "_Remove all Guides"
|
|
msgstr "_Remover todas as Guias"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:20
|
|
msgid "Remove all horizontal and vertical guides"
|
|
msgstr "Remover todas as guias horizontais e verticais"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:117
|
|
msgid "_Lava..."
|
|
msgstr "_Lava..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:118
|
|
msgid "Fill the current selection with lava"
|
|
msgstr "Preencher a seleccao actual com lava"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:125
|
|
msgid "Seed"
|
|
msgstr "Origem"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:126
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:127
|
|
msgid "Roughness"
|
|
msgstr "Roughness"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:128
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:351
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:131
|
|
msgid "Use current gradient"
|
|
msgstr "Usar o gradiente actual"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:108
|
|
msgid "Line _Nova..."
|
|
msgstr "E_xplosão de Linhas..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:109
|
|
msgid ""
|
|
"Fill a layer with rays emanating outward from its center using the "
|
|
"foreground color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preencher a camada com raios emanando do seu centro, usando a cor de 1º plano"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:116
|
|
msgid "Number of lines"
|
|
msgstr "Número de linhas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:117
|
|
msgid "Sharpness (degrees)"
|
|
msgstr "Acuidade (grau)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:118
|
|
msgid "Offset radius"
|
|
msgstr "Raio de deslocamento"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:119
|
|
msgid "Randomness"
|
|
msgstr "Aleatório"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:63
|
|
msgid "_Rectangular..."
|
|
msgstr "_Rectangular..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:64
|
|
msgid "Create a rectangular brush"
|
|
msgstr "Criar um pincel rectangular"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:69
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:139
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:195
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:264
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:72
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:143
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:198
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:268
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:133
|
|
msgid "Re_ctangular, Feathered..."
|
|
msgstr "Re_ctangular, Orla Suavizada..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:134
|
|
msgid "Create a rectangular brush with feathered edges"
|
|
msgstr "Criar um pincel rectangular com as orlas suavizadas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:142
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:267
|
|
msgid "Feathering"
|
|
msgstr "Difusão da orla"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:189
|
|
msgid "_Elliptical..."
|
|
msgstr "_Eliptical..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:190
|
|
msgid "Create an elliptical brush"
|
|
msgstr "Criar um pincel eliptico"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:258
|
|
msgid "Elli_ptical, Feathered..."
|
|
msgstr "Elí_ptico, Orla Suavizada..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:259
|
|
msgid "Create an elliptical brush with feathered edges"
|
|
msgstr "Criar um pincel elíptico com as orlas suavizadas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:89
|
|
msgid "_Old Photo..."
|
|
msgstr "Fot_o Antiga..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:90
|
|
msgid "Make an image look like an old photo"
|
|
msgstr "Fazer com que uma imagem se pareca com uma foto antiga"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:97
|
|
msgid "Defocus"
|
|
msgstr "Desfocar"
|
|
|
|
#. since this plug-in uses the fuzzy-border plug-in, I used the
|
|
#. values of the latter, with the exception of the initial value
|
|
#. and the 'minimum' value.
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:102
|
|
msgid "Sepia"
|
|
msgstr "Sépia"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:103
|
|
msgid "Mottle"
|
|
msgstr "Matizar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:226
|
|
msgid "Folder for the output file"
|
|
msgstr "Pasta para o ficheiro de destino"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:227
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the file to create (if a file with this name already exist, it "
|
|
"will be replaced)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do ficheiro a ser criado (se já existir um ficheiro com este nome "
|
|
"será substituido)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:235
|
|
msgid "The filename you entered is not a suitable name for a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do ficheiro que indicou não é um nome adequado para um ficheiro."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:237
|
|
msgid ""
|
|
"All characters in the name are either white-spaces or characters which can "
|
|
"not appear in filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os caracteres no nome ou são espaços ou caracteres que não podem "
|
|
"aparecer em nomes de ficheiros."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:265
|
|
msgid ""
|
|
"Export the active palette as a CSS stylesheet with the color entry name as "
|
|
"their class name, and the color itself as the color attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportar a paleta activa como folha-de-estilos CSS, com o nome do item de "
|
|
"cor como 'class name' e a própria cor como atributo de cor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:291
|
|
msgid "Export the active palette as a PHP dictionary (name => color)"
|
|
msgstr "Exportar a paleta activa como dicionário PHP (nome => cor)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:323
|
|
msgid "Export the active palette as a Python dictionary (name: color)"
|
|
msgstr "Exportar a paleta activa como dicionário Python (nome: cor)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:352
|
|
msgid ""
|
|
"Write all the colors in a palette to a text file, one hexadecimal value per "
|
|
"line (no names)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escrever todoas as cores da palete como ficheiro de texto, um valor "
|
|
"hexadecimal por linha (sem nomes)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:399
|
|
msgid "Export the active palette as a java.util.Hashtable<String, Color>"
|
|
msgstr "Exportar a paleta activa como java.util.Hashtable<Expressão, Cor>"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:56
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:44
|
|
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há nenhuma informação de imagem na área de transferência para colar."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:62
|
|
msgid "New _Brush..."
|
|
msgstr "Novo _Pincel..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:63
|
|
msgid "Paste the clipboard contents into a new brush"
|
|
msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência num novo pincel"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:68
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:141
|
|
msgid "_Brush name"
|
|
msgstr "_Nome do pincel"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:69
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:57
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:142
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:102
|
|
msgid "_File name"
|
|
msgstr "Nome do _ficheiro"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:70
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:143
|
|
msgid "_Spacing"
|
|
msgstr "_Espaçamento"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:50
|
|
msgid "New _Pattern..."
|
|
msgstr "Nova _Textura..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:51
|
|
msgid "Paste the clipboard contents into a new pattern"
|
|
msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência num nova Textura"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:56
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:101
|
|
msgid "_Pattern name"
|
|
msgstr "Nome da _textura"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:198
|
|
msgid "_Perspective..."
|
|
msgstr "_Perspectiva..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:199
|
|
msgid "Add a perspective shadow to the selected region (or alpha)"
|
|
msgstr "Adicionar uma sombra de perspectiva à região seleccionada (ou alfa)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:206
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Ângulo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:207
|
|
msgid "Relative distance of horizon"
|
|
msgstr "Distância relativa do horizonte"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:208
|
|
msgid "Relative length of shadow"
|
|
msgstr "Comprimento relativo da sombra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:212
|
|
msgid "Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolação"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:121
|
|
msgid "_Predator..."
|
|
msgstr "_Predador..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:122
|
|
msgid "Add a 'Predator' effect to the selected region (or alpha)"
|
|
msgstr "Adicionar um efeito 'Predador' à região seleccionada (ou alfa)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:129
|
|
msgid "Edge amount"
|
|
msgstr "Tamanho da orla"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:130
|
|
msgid "Pixelize"
|
|
msgstr "Pixelizar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:131
|
|
msgid "Pixel amount"
|
|
msgstr "Quantidade de pixel"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:42
|
|
msgid "Reverse Layer _Order"
|
|
msgstr "_Ordem inversa de camadas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:43
|
|
msgid "Reverse the order of layers in the image"
|
|
msgstr "Inverter a ordem das camadas na imagem"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:69
|
|
msgid "_Rippling..."
|
|
msgstr "_Ondulação..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:70
|
|
msgid ""
|
|
"Create a multi-layer image by adding a ripple effect to the current layer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar uma imagem multi-camada ao adicionar um efeito de ondulação à imagem "
|
|
"atual"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:77
|
|
msgid "Rippling strength"
|
|
msgstr "Força da ondulação"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:78
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:105
|
|
msgid "Number of frames"
|
|
msgstr "Número de quadros"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:79
|
|
msgid "Edge behavior"
|
|
msgstr "Comportamento da orla"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:79
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Quebrar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:79
|
|
msgid "Smear"
|
|
msgstr "Esborratar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:79
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Preto"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:131
|
|
msgid "_Round Corners..."
|
|
msgstr "_Cantos Redondos..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:132
|
|
msgid ""
|
|
"Round the corners of an image and optionally add a drop-shadow and background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arredondar o cantos de uma imagem e opcionalmente adicionar uma sombra "
|
|
"projectada e um fundo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:139
|
|
msgid "Edge radius"
|
|
msgstr "Raio da orla"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:140
|
|
msgid "Add drop-shadow"
|
|
msgstr "Adicionar sombra projectada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:141
|
|
msgid "Shadow X offset"
|
|
msgstr "Deslocamento do eixo X da Sombra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:142
|
|
msgid "Shadow Y offset"
|
|
msgstr "Deslocamento do eixo Y da Sombra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:144
|
|
msgid "Add background"
|
|
msgstr "Adicionar fundo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:53
|
|
msgid "Se_t Colormap..."
|
|
msgstr "De_finir Mapa de Cores..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:54
|
|
msgid "Change the colormap of an image to the colors in a specified palette."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudar o mapa de cores de uma imagem para as cores na paleta especificada."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:61
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Palette"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:139
|
|
msgid "Rounded R_ectangle..."
|
|
msgstr "R_ectangulo Arredondado..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:140
|
|
msgid "Round the corners of the current selection"
|
|
msgstr "Arredondar os cantos da selecção actual"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:147
|
|
msgid "R_adius (%)"
|
|
msgstr "R_aio (%)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:148
|
|
msgid "Co_ncave"
|
|
msgstr "Co_ncâvo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:133
|
|
msgid "To _Brush..."
|
|
msgstr "Em _Pincel..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:134
|
|
msgid "Convert a selection to a brush"
|
|
msgstr "Converter uma selecção para um pincel"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm:81
|
|
msgid "To _Image"
|
|
msgstr "Para a _Imagem"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm:82
|
|
msgid "Convert a selection to an image"
|
|
msgstr "Converter uma seleccao numa imagem"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:93
|
|
msgid "To _Pattern..."
|
|
msgstr "Converter em _Textura..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:94
|
|
msgid "Convert a selection to a pattern"
|
|
msgstr "Converter uma seleccão numa Textura"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:245
|
|
msgid "_Slide..."
|
|
msgstr "_Diapositivo…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:246
|
|
msgid "Add a slide-film like frame, sprocket holes, and labels to an image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar à imagem uma moldura tipo as margens de uma película fotográfica "
|
|
"antiga, incluindo buracos e dizeres"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:253
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:254
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:255
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipo de Letra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:256
|
|
msgid "Font color"
|
|
msgstr "Cor do Tipo de Letra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:94
|
|
msgid "_Spinning Globe..."
|
|
msgstr "E_sfera giratória..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:95
|
|
msgid "Create an animation by mapping the current image onto a spinning sphere"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar uma animação através do mapeamento da imagem actual numa esfera "
|
|
"giratória"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:102
|
|
msgid "Frames"
|
|
msgstr "Quadros"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:103
|
|
msgid "Turn from left to right"
|
|
msgstr "Virar da esquerda para a direita"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:104
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Fundo transparente"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:105
|
|
msgid "Index to n colors (0 = remain RGB)"
|
|
msgstr "Indexar em N cores (0=mantém-se RGB)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:240
|
|
msgid "Rendering Spyro"
|
|
msgstr "Renderizando Spyro"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:314
|
|
msgid "_Spyrogimp (older script-fu version)..."
|
|
msgstr "_Spyrogimp (versão mais antiga do script-fu)..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:315
|
|
msgid "This procedure is deprecated! Use 'plug-in-spyrogimp' instead."
|
|
msgstr "Este procedimento está obsoleto! Use 'plug-in-spyrogimp' em vez disso."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323
|
|
msgid "Spyrograph"
|
|
msgstr "Espirógrafo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:324
|
|
msgid "Epitrochoid"
|
|
msgstr "Epitrocoido"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:325
|
|
msgid "Lissajous"
|
|
msgstr "Lissajous"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Círculo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:328
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triângulo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:329
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:330
|
|
msgid "Pentagon"
|
|
msgstr "Pentágono"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:331
|
|
msgid "Hexagon"
|
|
msgstr "Hexágono"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:332
|
|
msgid "Polygon: 7 sides"
|
|
msgstr "Polígono: 7 lados"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:333
|
|
msgid "Polygon: 8 sides"
|
|
msgstr "Polígono: 8 lados"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:334
|
|
msgid "Polygon: 9 sides"
|
|
msgstr "Polígono: 9 lados"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:335
|
|
msgid "Polygon: 10 sides"
|
|
msgstr "Polígono: 10 lados"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:336
|
|
msgid "Outer teeth"
|
|
msgstr "Dentes exteriores"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:337
|
|
msgid "Inner teeth"
|
|
msgstr "Dentes interiores"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:338
|
|
msgid "Margin (pixels)"
|
|
msgstr "Margem (pixeis)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:339
|
|
msgid "Hole ratio"
|
|
msgstr "Factor do buraco"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:340
|
|
msgid "Start angle"
|
|
msgstr "Ângulo inicial"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Lápis"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:343
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:345
|
|
msgid "Brush"
|
|
msgstr "Pincel"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:344
|
|
msgid "Airbrush"
|
|
msgstr "Aerógrafo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347
|
|
msgid "Color method"
|
|
msgstr "Método de cor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347
|
|
msgid "Solid Color"
|
|
msgstr "Cor sólida"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:348
|
|
msgid "Gradient: Loop Sawtooth"
|
|
msgstr "Gradiente: Ciclo Puzzle"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:349
|
|
msgid "Gradient: Loop Triangle"
|
|
msgstr "Gradiente: Ciclo Triângulo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/test-sphere.scm:272
|
|
msgid "_Sphere..."
|
|
msgstr "_Esfera..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:68
|
|
msgid "_Tileable Blur..."
|
|
msgstr "_Suavização em mosaico..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:69
|
|
msgid "Blur the edges of an image so the result tiles seamlessly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desfocar as orlas de uma imagem para que o resultado seja em mosaico contínuo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:76
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Raio"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:77
|
|
msgid "Blur vertically"
|
|
msgstr "Suavizar verticalmente"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:78
|
|
msgid "Blur horizontally"
|
|
msgstr "Suavizar horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79
|
|
msgid "Blur type"
|
|
msgstr "Tipo de Suavização"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79
|
|
msgid "IIR"
|
|
msgstr "IIR"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79
|
|
msgid "RLE"
|
|
msgstr "RLE"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:82
|
|
msgid "Mask size"
|
|
msgstr "Tamanho da máscara"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:83
|
|
msgid "Mask opacity"
|
|
msgstr "Opacidade da máscara"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:95
|
|
msgid "_Waves..."
|
|
msgstr "_Ondas..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:96
|
|
msgid ""
|
|
"Create a multi-layer image with an effect like a stone was thrown into the "
|
|
"current image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar um imagem multi-camada com um efeito provocado por pedra que tenha "
|
|
"sido atirada à imagem"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:103
|
|
msgid "Amplitude"
|
|
msgstr "Amplitude"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:104
|
|
msgid "Wavelength"
|
|
msgstr "Comprimento da onda"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:106
|
|
msgid "Invert direction"
|
|
msgstr "Inverter direção"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:397
|
|
msgid "_Weave..."
|
|
msgstr "_Tecelagem..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:398
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new layer filled with a weave effect to be used as an overlay or "
|
|
"bump map"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar uma nova camada preenchida com um efeito de tecelagem para ser usada "
|
|
"como sobreposição ou mapa de relevo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:405
|
|
msgid "Ribbon width"
|
|
msgstr "Largura das fitas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:406
|
|
msgid "Ribbon spacing"
|
|
msgstr "Espaço das fitas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:407
|
|
msgid "Shadow darkness"
|
|
msgstr "Escuridão da sombra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:408
|
|
msgid "Shadow depth"
|
|
msgstr "Profundidade da sombra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:409
|
|
msgid "Thread length"
|
|
msgstr "Tamanho do fiamento"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:410
|
|
msgid "Thread density"
|
|
msgstr "Densidade do fiamento"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:411
|
|
msgid "Thread intensity"
|
|
msgstr "Intensidade do fiamento"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:92
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Sombra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:121
|
|
msgid "_Xach-Effect..."
|
|
msgstr "Efeito _Xach..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:122
|
|
msgid "Add a subtle translucent 3D effect to the selected region (or alpha)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar um efeito subtil 3D translúcido à região seleccionada (ou alfa)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:129
|
|
msgid "Highlight X offset"
|
|
msgstr "Deslocamento do destaque X"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:130
|
|
msgid "Highlight Y offset"
|
|
msgstr "Deslocamento do destaque Y"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:131
|
|
msgid "Highlight color"
|
|
msgstr "Cor do destaque"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:132
|
|
msgid "Highlight opacity"
|
|
msgstr "Destaque Opacidade"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:133
|
|
msgid "Drop shadow color"
|
|
msgstr "Cor da sombra projectada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:134
|
|
msgid "Drop shadow opacity"
|
|
msgstr "Opacidade Sombra Projectada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:135
|
|
msgid "Drop shadow blur radius"
|
|
msgstr "Raio de suavização da sombra proj."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:136
|
|
msgid "Drop shadow X offset"
|
|
msgstr "Deslocamento X da sombra projectada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:137
|
|
msgid "Drop shadow Y offset"
|
|
msgstr "Deslocamento Y da sombra projectada"
|
|
|
|
#~ msgid "Plug-in _Registry"
|
|
#~ msgstr "_Registo Plug-in"
|
|
|
|
#~ msgid "_Spyrogimp..."
|
|
#~ msgstr "E_spirografo Gimp..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add Spirographs, Epitrochoids, and Lissajous Curves to the current layer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adicionar curvas espirograficas, epitrocoidais e de Lissajous à camada "
|
|
#~ "actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Direita"
|
|
|
|
#~ msgid "FG-BG-RGB"
|
|
#~ msgstr "1ºP-F-RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "3D _Outline..."
|
|
#~ msgstr "Contorn_o 3D..."
|
|
|
|
#~ msgid "Bumpmap (alpha layer) blur radius"
|
|
#~ msgstr "Raio de suavização do Mapa de Relevo (Camada Alfa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with outlined text and a drop shadow"
|
|
#~ msgstr "Criar um logótipo com texto contornado e sombra projectada"
|
|
|
|
#~ msgid "Default bumpmap settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações predefinidas dos Mapas de relevo"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do Tipo de Letra (pixeis)"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline blur radius"
|
|
#~ msgstr "Raio de suavização do Contorno"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Outline the selected region (or alpha) with a pattern and add a drop "
|
|
#~ "shadow"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Contornar a região seleccionada (ou alfa) com textura e adicionar sombra "
|
|
#~ "projectada"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern"
|
|
#~ msgstr "Textura"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow blur radius"
|
|
#~ msgstr "Raio da Suavização de Sombra"
|
|
|
|
#~ msgid "3_D Truchet..."
|
|
#~ msgstr "Truchet 3_D..."
|
|
|
|
#~ msgid "Background color"
|
|
#~ msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
#~ msgid "Block size"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do Bloco"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a 3D Truchet pattern"
|
|
#~ msgstr "Criar uma imagem preenchida com uma Textura Truchet 3D"
|
|
|
|
#~ msgid "End blend"
|
|
#~ msgstr "Mistura Final"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of X tiles"
|
|
#~ msgstr "Número de azulejos X"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Y tiles"
|
|
#~ msgstr "Número de azulejos Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Start blend"
|
|
#~ msgstr "Mistura Inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "Supersample"
|
|
#~ msgstr "Super-amostragem"
|
|
|
|
#~ msgid "Alien Glow"
|
|
#~ msgstr "Brilho Estranho"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrow"
|
|
#~ msgstr "Seta"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an arrow graphic with an eerie glow for web pages"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Criar um gráfico de uma seta com um brilho estranho para páginas web"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientação"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Acima"
|
|
|
|
#~ msgid "_Arrow..."
|
|
#~ msgstr "_Seta..."
|
|
|
|
#~ msgid "Bar"
|
|
#~ msgstr "Barra"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar height"
|
|
#~ msgstr "Altura da barra"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar length"
|
|
#~ msgstr "Comprimento da barra"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an Hrule graphic with an eerie glow for web pages"
|
|
#~ msgstr "Criar um gráfico Hrule com um brilho estranho para páginas web"
|
|
|
|
#~ msgid "_Hrule..."
|
|
#~ msgstr "Régua _Horizontal..."
|
|
|
|
#~ msgid "Bullet"
|
|
#~ msgstr "Marca de parágrafo"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a bullet graphic with an eerie glow for web pages"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Criar um gráfico de marca de parágrafo com um brilho \"estranho\" para "
|
|
#~ "Pág. web"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bullet..."
|
|
#~ msgstr "_Marca de Parágrafo..."
|
|
|
|
#~ msgid "B_utton..."
|
|
#~ msgstr "B_otão..."
|
|
|
|
#~ msgid "Button"
|
|
#~ msgstr "Botão"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a button graphic with an eerie glow for web pages"
|
|
#~ msgstr "Criar um gráfico de botão com um brilho \"estranho\" para Pág. web"
|
|
|
|
#~ msgid "Glow"
|
|
#~ msgstr "Emanação de Brilho"
|
|
|
|
#~ msgid "Glow radius"
|
|
#~ msgstr "Raio do Brilho"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding"
|
|
#~ msgstr "Espaçamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color"
|
|
#~ msgstr "Cor do Texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Add an eerie glow around the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adicionar um brilho estranho à volta da região seleccionada (ou alfa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Alien _Glow..."
|
|
#~ msgstr "Brilho _Alienígena..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with an alien glow around the text"
|
|
#~ msgstr "Criar um logo com um brilho alienígena à volta do texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Glow size (pixels * 4)"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do Brilho (pixels * 4)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add psychedelic outlines to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adicionar contornos psicadélicos à região seleccionada (ou à "
|
|
#~ "transparência)"
|
|
|
|
#~ msgid "Alien _Neon..."
|
|
#~ msgstr "_Neon Alienígena..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with psychedelic outlines around the text"
|
|
#~ msgstr "Criar um logótipo com contornos psicadélicos à volta do texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Fade away"
|
|
#~ msgstr "Desvanecer"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of bands"
|
|
#~ msgstr "Número de bandas"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of bands"
|
|
#~ msgstr "Largura das bandas"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of gaps"
|
|
#~ msgstr "Largura dos intervalos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a gradient effect, a drop shadow, and a background to the selected "
|
|
#~ "region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adicionar um efeito gradiente, uma sombra projectada e um fundo à região "
|
|
#~ "seleccionada (ou à transparência)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a plain text logo with a gradient effect, a drop shadow, and a "
|
|
#~ "background"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Criar um logótipo com texto simples com um efeito gradiente uma sombra "
|
|
#~ "projectada e um fundo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Basic I..."
|
|
#~ msgstr "_Logótipo Básico 1..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a shadow and a highlight to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adicionar uma sombra e um destaque à região seleccionada (ou à "
|
|
#~ "transparência)"
|
|
|
|
#~ msgid "B_asic II..."
|
|
#~ msgstr "Logótipo Bá_sico 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a simple logo with a shadow and a highlight"
|
|
#~ msgstr "Criar um logótipo simples com uma sombra e um destaque"
|
|
|
|
#~ msgid "Bevel width"
|
|
#~ msgstr "Largura do Chanfro (Biselar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a simple, beveled button graphic for webpages"
|
|
#~ msgstr "Criar um gráfico de Botão biselado e simples para Páginas web"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower-right color"
|
|
#~ msgstr "Cor Direita-Inferior"
|
|
|
|
#~ msgid "Pressed"
|
|
#~ msgstr "Pressionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple _Beveled Button..."
|
|
#~ msgstr "Botão _Biselado Simples..."
|
|
|
|
#~ msgid "Upper-left color"
|
|
#~ msgstr "Cor esquerda superior"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a beveled pattern arrow for webpages"
|
|
#~ msgstr "Criar uma Textura biselada para Páginas web"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a beveled pattern bullet for webpages"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Criar uma Marcador de parágrafo com Textura biselada para Páginas web"
|
|
|
|
#~ msgid "Diameter"
|
|
#~ msgstr "Diâmetro"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a beveled pattern button for webpages"
|
|
#~ msgstr "Criar uma botão com Textura biselada para Páginas web"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a beveled pattern heading for webpages"
|
|
#~ msgstr "Criar uma cabeçalho com Textura biselada para Páginas web"
|
|
|
|
#~ msgid "H_eading..."
|
|
#~ msgstr "Cab_eçalho..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a beveled pattern hrule for webpages"
|
|
#~ msgstr "Criar uma Régua horizontal com Textura biselada para página Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Rule"
|
|
#~ msgstr "Régua"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add blended backgrounds, highlights, and shadows to the selected region "
|
|
#~ "(or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adicionar fundos misturados, destaques e sombras à região seleccionada "
|
|
#~ "(ou à transparência)"
|
|
|
|
#~ msgid "Blen_ded..."
|
|
#~ msgstr "Mistura_do..."
|
|
|
|
#~ msgid "Blend mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de mistura"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with blended backgrounds, highlights, and shadows"
|
|
#~ msgstr "Criar logótipo com fundos misturados, destaques e sombras"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Gradient"
|
|
#~ msgstr "Gradiente Personalizado"
|
|
|
|
#~ msgid "FG-BG-HSV"
|
|
#~ msgstr "FG-BG-HSV"
|
|
|
|
#~ msgid "FG-Transparent"
|
|
#~ msgstr "FG-Transparente"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Deslocamento (pixeis)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add 'cow spots' to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adicionar \"manchas de vaca\" à região seleccionada (ou à transparência)"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Color"
|
|
#~ msgstr "Cor de Fundo"
|
|
|
|
#~ msgid "Bo_vination..."
|
|
#~ msgstr "Manchas de _vaca..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with text in the style of 'cow spots'"
|
|
#~ msgstr "Criar um logótipo com texto ao estilo \"bovino\""
|
|
|
|
#~ msgid "Spots density X"
|
|
#~ msgstr "Densidade de mancha X"
|
|
|
|
#~ msgid "Spots density Y"
|
|
#~ msgstr "Densidade de manchas Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Color 1"
|
|
#~ msgstr "Cor 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Color 2"
|
|
#~ msgstr "Cor 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Color 3"
|
|
#~ msgstr "Cor 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a camouflage pattern"
|
|
#~ msgstr "Criar uma Imagem preenchida com uma Textura de camuflagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Granularity"
|
|
#~ msgstr "Granularidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Image size"
|
|
#~ msgstr "Tamanho da Imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "_Camouflage..."
|
|
#~ msgstr "_Camuflagem..."
|
|
|
|
#~ msgid "Background Image"
|
|
#~ msgstr "Imagem de Fundo"
|
|
|
|
#~ msgid "Carve raised text"
|
|
#~ msgstr "Esculpir texto com relevo"
|
|
|
|
#~ msgid "Carved..."
|
|
#~ msgstr "Esculpido..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a logo with text raised above or carved in to the specified "
|
|
#~ "background image"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Criar um logótipo com texto com alto-relevo ou baixo-relevo em relação à "
|
|
#~ "imagem de fundo especificada"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding around text"
|
|
#~ msgstr "Enchimento à volta de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Chalk color"
|
|
#~ msgstr "Cor do giz"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a chalk drawing effect for the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Criar um efeito de desenho com giz aplicado à região seleccionada (ou à "
|
|
#~ "transparência)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo resembling chalk scribbled on a blackboard"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cria um logótipo assemelhando-se à escrita com giz num quadro de escola"
|
|
|
|
#~ msgid "_Chalk..."
|
|
#~ msgstr "_Giz..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a chipped woodcarving effect to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adiciona um efeito de escultura de madeira, lascada com um formão, "
|
|
#~ "aplicado à região seleccionada (ou à transparência)"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur amount"
|
|
#~ msgstr "Quantidade de suavização"
|
|
|
|
#~ msgid "Chip Awa_y..."
|
|
#~ msgstr "Escultura de made_ira..."
|
|
|
|
#~ msgid "Chip amount"
|
|
#~ msgstr "Quantidade de lascas de madeira"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo resembling a chipped wood carving"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Criar um logótipo assemelhando-se a uma escultura de madeira lascada"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop shadow"
|
|
#~ msgstr "Sombra projectada"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill BG with pattern"
|
|
#~ msgstr "Preencher Fundo com Textura"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert"
|
|
#~ msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep background"
|
|
#~ msgstr "Manter fundo"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a simple chrome effect to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adicionar um efeito cromado simples à região seleccionada (ou à "
|
|
#~ "transparência)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a simplistic, but cool, chromed logo"
|
|
#~ msgstr "Criar um logótipo cromado, simples mas à maneira"
|
|
|
|
#~ msgid "Offsets (pixels * 2)"
|
|
#~ msgstr "Deslocamentos (pixels *2)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a comic-book effect to the selected region (or alpha) by outlining "
|
|
#~ "and filling with a gradient"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adicionar um efeito \"banda-desenhada\" à região seleccionada (ou à "
|
|
#~ "transparência) e preencher com um gradiente"
|
|
|
|
#~ msgid "Comic Boo_k..."
|
|
#~ msgstr "_Banda-desenhada-ficação..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a comic-book style logo by outlining and filling with a gradient"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Criar um logótipo ao estilo \"banda desenhada\" contornando e preenchendo "
|
|
#~ "com um gradiente"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline color"
|
|
#~ msgstr "Cor de contorno"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline size"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do contorno"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a metallic effect to the selected region (or alpha) with reflections "
|
|
#~ "and perspective shadows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adicionar um efeito metálico à região seleccionada (ou à transparência) "
|
|
#~ "com reflexos e sombras de perspectiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Cool _Metal..."
|
|
#~ msgstr "_Metal Frio..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a metallic logo with reflections and perspective shadows"
|
|
#~ msgstr "Criar um logótipo metálico com reflexos e sombras de perspectiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Effect size (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do efeito (pixeis)"
|
|
|
|
#~ msgid "Background image"
|
|
#~ msgstr "Imagem de fundo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a logo with a crystal/gel effect displacing the image underneath"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Criar um logótipo com um efeito cristal/gel, deslocando a imagem que "
|
|
#~ "estiver por baixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Crystal..."
|
|
#~ msgstr "Cristal..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a Land Pattern"
|
|
#~ msgstr "Criar uma Imagem preenchida com uma Textura de terra"
|
|
|
|
#~ msgid "Detail level"
|
|
#~ msgstr "Nível de detalhe"
|
|
|
|
#~ msgid "Image height"
|
|
#~ msgstr "Altura da imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Image width"
|
|
#~ msgstr "Largura da imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Random seed"
|
|
#~ msgstr "Semente aleatória"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale X"
|
|
#~ msgstr "Escala X"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Y"
|
|
#~ msgstr "Escala Y"
|
|
|
|
#~ msgid "_Flatland..."
|
|
#~ msgstr "_Terreno liso..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a frost effect to the selected region (or alpha) with an added drop "
|
|
#~ "shadow"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adicionar um efeito de coroa de neve à região seleccionada (ou à "
|
|
#~ "transparência) com uma sombra projectada adicional"
|
|
|
|
#~ msgid "Create frozen logo with an added drop shadow"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Criar um logótipo tipo coroa de neve com uma sombra projectada adicional"
|
|
|
|
#~ msgid "_Frosty..."
|
|
#~ msgstr "_Coroa de Neve..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add gradients, patterns, shadows, and bump maps to the selected region "
|
|
#~ "(or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adicionar gradientes, texturas, sombras e mapas de relevo à região "
|
|
#~ "seleccionada (ou à transparência)"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend gradient (outline)"
|
|
#~ msgstr "Misturar gradiente (contorno)"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend gradient (text)"
|
|
#~ msgstr "Misturar gradiente (texto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with gradients, patterns, shadows, and bump maps"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Criar um logótipo com gradientes, texturas, sombras e mapa de relevo"
|
|
|
|
#~ msgid "Glo_ssy..."
|
|
#~ msgstr "Lu_strado..."
|
|
|
|
#~ msgid "Outline gradient reverse"
|
|
#~ msgstr "Inversão do gradiente de contorno"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern (outline)"
|
|
#~ msgstr "Textura (Contorno)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern (overlay)"
|
|
#~ msgstr "Textura (sobreposição)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern (text)"
|
|
#~ msgstr "Textura (texto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Text gradient reverse"
|
|
#~ msgstr "Inversão do gradiente de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Use pattern for outline instead of gradient"
|
|
#~ msgstr "Usar no contorno uma textura em vez de um gradiente"
|
|
|
|
#~ msgid "Use pattern for text instead of gradient"
|
|
#~ msgstr "Usar no Texto uma Textura em vez de um Gradiente"
|
|
|
|
#~ msgid "Use pattern overlay"
|
|
#~ msgstr "Usar sobreposição de Textura"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a glowing hot metal effect to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adicionar um efeito da luminosidade de metal em brasa à região "
|
|
#~ "seleccionada (ou à transparência)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo that looks like glowing hot metal"
|
|
#~ msgstr "Criar um logótipo assemelhando-se à luminosidade de metal em brasa"
|
|
|
|
#~ msgid "Glo_wing Hot..."
|
|
#~ msgstr "Metal em _Brasa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a shiny look and bevel effect to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adicionar uma aparência brilhante e um efeito biselado (um chanfro) à "
|
|
#~ "região seleccionada (ou à transparência)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bevel height (sharpness)"
|
|
#~ msgstr "Altura do Chanfro (aguçar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Border size (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Tamanho da margem (pixeis)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with a shiny look and beveled edges"
|
|
#~ msgstr "Criar um logótipo com aparência brilhante e orlas biseladas"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient Beve_l..."
|
|
#~ msgstr "C_hanfro de Gradiente..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo in a two-color, scribbled text style"
|
|
#~ msgstr "Criar um logótipo num estilo texto rabiscado a duas cores"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame color"
|
|
#~ msgstr "Cor da moldura"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame size"
|
|
#~ msgstr "Tamanho da moldura"
|
|
|
|
#~ msgid "Imigre-_26..."
|
|
#~ msgstr "Imigre-_26..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a topographic map pattern"
|
|
#~ msgstr "Criar uma imagem preenchida com uma Textura de mapa topográfico"
|
|
|
|
#~ msgid "Land height"
|
|
#~ msgstr "Altitude do terreno"
|
|
|
|
#~ msgid "Sea depth"
|
|
#~ msgstr "Profundidade do mar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Land..."
|
|
#~ msgstr "_Terreno..."
|
|
|
|
#~ msgid "Convert the selected region (or alpha) into a neon-sign like object"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Converter a região seleccionada (ou a transparência) num objecto tipo um "
|
|
#~ "letreiro de néon"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo in the style of a neon sign"
|
|
#~ msgstr "Criar um logotipo no estilo de um sinal de nenon"
|
|
|
|
#~ msgid "Create shadow"
|
|
#~ msgstr "Criar sombra"
|
|
|
|
#~ msgid "N_eon..."
|
|
#~ msgstr "N_eon..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cell size (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Tamanho da célula (pixeis)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo in the style of newspaper printing"
|
|
#~ msgstr "Criar um logótipo ao estilo da impressão de um jornal"
|
|
|
|
#~ msgid "Density (%)"
|
|
#~ msgstr "Densidade (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Newsprint Te_xt..."
|
|
#~ msgstr "Te_xto de jornal..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create images, each containing an oval button graphic"
|
|
#~ msgstr "Criar imagens, cada uma contendo um botão oval gráfico"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower color"
|
|
#~ msgstr "Cor inferior"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower color (active)"
|
|
#~ msgstr "Cor inferior (activo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Not pressed"
|
|
#~ msgstr "Não pressionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Not pressed (active)"
|
|
#~ msgstr "Não pressionado (activo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding X"
|
|
#~ msgstr "Espaçamento X"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding Y"
|
|
#~ msgstr "Espaçamento Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Round ratio"
|
|
#~ msgstr "Rácio redondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color (active)"
|
|
#~ msgstr "Cor texto (activo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper color"
|
|
#~ msgstr "Cor superior"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper color (active)"
|
|
#~ msgstr "Cor superior (activa)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Round Button..."
|
|
#~ msgstr "Botão _Redondo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Behavior"
|
|
#~ msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with an Earth-like map pattern"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Criar uma imagem preenchida com uma Textura de mapa tipo planeta Terra"
|
|
|
|
#~ msgid "Detail in Middle"
|
|
#~ msgstr "Detalhe no Meio"
|
|
|
|
#~ msgid "Render _Map..."
|
|
#~ msgstr "_Mapa de Renderização..."
|
|
|
|
#~ msgid "Tile"
|
|
#~ msgstr "Azulejo"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a State Of The Art chromed logo"
|
|
#~ msgstr "Criar um logótipo Cromado de \"última geração\""
|
|
|
|
#~ msgid "SOTA Chrome..."
|
|
#~ msgstr "Cromado de \"última geração\" ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with a speedy text effect"
|
|
#~ msgstr "Criar um logótipo com um efeito de texto veloz"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed Text..."
|
|
#~ msgstr "Texto veloz..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo using a rock-like texture, a nova glow, and shadow"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Criar um logótipo usando uma textura tipo rocha, um brilho explosivo e "
|
|
#~ "uma sombra"
|
|
|
|
#~ msgid "Sta_rscape..."
|
|
#~ msgstr "Paisagem est_relar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a swirled tile effect"
|
|
#~ msgstr "Criar uma imagem preenchida com um efeito de mosaicos num remoinho"
|
|
|
|
#~ msgid "Swirl-_Tile..."
|
|
#~ msgstr "Mosaico-_Espiral..."
|
|
|
|
#~ msgid "Whirl amount"
|
|
#~ msgstr "Quantidade do remoinho"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a swirly pattern"
|
|
#~ msgstr "Criar uma imagem preenchida com uma Textura de espiral"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of times to whirl"
|
|
#~ msgstr "Nº de voltas do remoinho"
|
|
|
|
#~ msgid "Quarter size"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do deslocamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Whirl angle"
|
|
#~ msgstr "Ângulo do remoinho"
|
|
|
|
#~ msgid "_Swirly..."
|
|
#~ msgstr "E_spiralado..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Trace of Particles effect to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adicionar um efeito de Rasto de partículas à região seleccionada (ou à "
|
|
#~ "transparência)"
|
|
|
|
#~ msgid "Base color"
|
|
#~ msgstr "Cor base"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo using a Trace Of Particles effect"
|
|
#~ msgstr "Criar um logótipo usando um efeito de Rasto de partículas"
|
|
|
|
#~ msgid "Edge only"
|
|
#~ msgstr "Apenas a orla"
|
|
|
|
#~ msgid "Edge width"
|
|
#~ msgstr "Largura da orla"
|
|
|
|
#~ msgid "Hit rate"
|
|
#~ msgstr "Taxa de partículas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Particle Trace..."
|
|
#~ msgstr "Rasto de _Partículas"
|
|
|
|
#~ msgid "Antialias"
|
|
#~ msgstr "Antialias"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a logo by rendering the specified text along the perimeter of a "
|
|
#~ "circle"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Criar um logótipo através da renderização do texto especificado ao longo "
|
|
#~ "do perímetro de um círculo"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill angle"
|
|
#~ msgstr "Ângulo de preenchimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Text C_ircle..."
|
|
#~ msgstr "C_irculo de Texto..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a textured logo with highlights, shadows, and a mosaic background"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Criar um logótipo texturizado com destaques, sombras e um fundo em mosaico"
|
|
|
|
#~ msgid "Ending blend"
|
|
#~ msgstr "Fim da mistura"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fill the selected region (or alpha) with a texture and add highlights, "
|
|
#~ "shadows, and a mosaic background"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Preencher a região seleccionada (ou a transparência) com uma textura, "
|
|
#~ "adicionando destaques, sombras e um fundo em mosaico"
|
|
|
|
#~ msgid "Hexagons"
|
|
#~ msgstr "Hexágonos"
|
|
|
|
#~ msgid "Mosaic tile type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de mosaico"
|
|
|
|
#~ msgid "Octagons"
|
|
#~ msgstr "Octógonos"
|
|
|
|
#~ msgid "Squares"
|
|
#~ msgstr "Quadrados"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting blend"
|
|
#~ msgstr "Início da Mistura"
|
|
|
|
#~ msgid "Text pattern"
|
|
#~ msgstr "Textura de Texto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Textured..."
|
|
#~ msgstr "_Texturizado..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a decorative web title header"
|
|
#~ msgstr "Criar um cabecalho de titulo web decorativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Title Header..."
|
|
#~ msgstr "Cabecalho do Titulo Web..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a Truchet pattern"
|
|
#~ msgstr "Criar uma imagem preenchida com uma Textura Truchet"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color"
|
|
#~ msgstr "Cor de 1º plano"
|
|
|
|
#~ msgid "T_ruchet..."
|
|
#~ msgstr "Mosaicos de T_ruchet..."
|