# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2020. # Tomáš Chvátal , 2013. # Vit Pelcak , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-17 00:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-08 12:15+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 21.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jakub Friedl, Tomáš Chvátal" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jfriedl@suse.cz, tomas.chvatal@gmail.com" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:40 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Vyrovnání" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:52 #, kde-format msgid "Soften" msgstr "Rozmazat" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:53 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Zaostřit" #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Vyprázdnit" #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:60 #: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:68 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:83 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:74 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:77 #, kde-format msgid "Selection: %1" msgstr "Výběr: %1" #: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:42 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Reliéf" #: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:43 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Flatten" msgstr "Zploštit" #: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41 #, kde-format msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Převést do odstínů šedi" #: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Hue, Saturation, Value" msgstr "Odstín, sytost, jas" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Invertovat barvy" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Invertovat" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Převést na černobílý (rozptýlený)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Převést do odstínů šedi" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:60 #, kde-format msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Převést do 256 barev (rozptýlit)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Převést do 256 barev" #: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Histogram Equalizer" msgstr "Ekvalizér histogramu" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:66 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Převrátit" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:69 #, kde-format msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Převrátit vodorovně a svisle" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:71 #, kde-format msgid "Flip horizontally" msgstr "Převrátit vodorovně" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73 #, kde-format msgid "Flip vertically" msgstr "Převrátit svisle" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:101 #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:53 #, kde-format msgid "Text: Resize Box" msgstr "Text: Změnit velikost rámečku" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Selection: Scale" msgstr "Výběr: Měřítko (FIXME)" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:111 #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Výběr: Hladké měřítko (FIXME)" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Změnit velikost" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:122 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Změnit měřítko" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:124 #, kde-format msgid "Smooth Scale" msgstr "Změnit měřítko hladce" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Natočit" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Skew" msgstr "Zkosit" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:437 #, kde-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Zpět: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:437 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Zpět" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:445 #, kde-format msgid "&Redo: %1" msgstr "Zn&ovu: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:445 #, kde-format msgid "&Redo" msgstr "Zn&ovu" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Zpět: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:635 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:462 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Znovu: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:462 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:656 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:597 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:608 #, kde-format msgid "%1 more item" msgid_plural "%1 more items" msgstr[0] "%1 další položka" msgstr[1] "%1 další položky" msgstr[2] "%1 dalších položek" #: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:59 #: tools/kpToolColorPicker.cpp:45 #, kde-format msgid "Color Picker" msgstr "Barevná pipeta" #: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:77 tools/kpToolFloodFill.cpp:55 #, kde-format msgid "Flood Fill" msgstr "Plechovka s barvou" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Další efekty (Výběr)" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects" msgstr "Další efekty" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "&Effect:" msgstr "&Efekt:" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Reduce Colors" msgstr "Snížit počet barev" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Rozmazání & zaostření" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Document Properties" msgstr "Vlastnosti dokumentu" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Dots &Per Inch (DPI)" msgstr "Body na palec (D&PI)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:148 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Neurčeno" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI" msgid " x " msgstr " x " #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Vodorovně:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:167 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Svisle:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

Dots Per Inch (DPI) specifies the number of pixels of the " "image that should be printed inside one inch (2.54cm).

The higher the " "image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is " "unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than " "300 or 600 DPI, depending on the printer.

If you would like to print " "the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set " "the image's DPI values to be the same as the screen's.

If either DPI " "value is Unspecified, the image will also be printed to be the same " "size as on the screen.

Not all image formats support DPI values. If " "the format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

Počet bodů na palec (DPI) určuje počet pixelů obrázku, který " "bude vytištěn v jednom palci (2,54 cm).

Čím je hodnota DPI vyšší, tím " "je obrázek menší, avšak vaše tiskárna pravděpodobně není schopna tisknout v " "kvalitě vyšší nežli 300 či 600 DPI.

Pokud budete chtít vytisknout " "obrázek ve stejné velikosti jako je zobrazený na obrazovce, tak nastavte DPI " "obrázku na stejnou hodnotu jakou má vaše obrazovka.

Pokud je hodnota " "DPI nezadána, obrázek bude vytištěn ve stejné velikosti jako je na " "obrazovce.

Ne všechny formáty obrázků podporují DPI hodnoty. Nebudou " "tedy uloženy pokud je formát, ve kterém ukládáte, nepodporuje.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:205 #, kde-format msgid "O&ffset" msgstr "Pos&un:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:225 #, kde-format msgid "" "

The Offset is the relative position where this image should be " "placed, compared to other images.

Not all image formats support the " "Offset feature. If the format you save in does not support it, the " "values specified here will not be saved.

" msgstr "" "

Posun je relativní pozice kde bude tento obrázek umístěn v " "porovnání s ostatními.

Ne všechny formáty obrázků podporují posun. Nebude tedy uloženy pokud je formát, ve kterém ukládáte, nepodporuje.." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:241 #, kde-format msgid "&Text Fields" msgstr "&Textová pole" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:253 #, kde-format msgid "&Add Row" msgstr "Přid&at řádek" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:258 #, kde-format msgid "&Delete Row" msgstr "&Smazat řádek" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:263 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "O&bnovit" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:282 #, kde-format msgid "" "

Text Fields provide extra information about the image. This is " "probably a comment area that you can freely write any text in.

However, this is format-specific so the fields could theoretically be " "computer-interpreted data - that you should not modify - but this is " "unlikely.

Not all image formats support Text Fields. If the " "format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

Textová pole poskytují dodatečné informace o obrázku. Většinou " "je to oblast komentářů, kam můžete zapsat libovolný text.

Tato " "vlastnost specifická dle formátu a teoreticky by tato pole mohla být " "interpretována počítačem (tedy neměla by se měnit), avšak toto není příliš " "pravděpodobné.

Ne všechny formáty obrázků podporují textová pole. Nebudou tedy uloženy pokud je formát, ve kterém ukládáte, nepodporuje.." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Klíč" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:466 #, kde-format msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key." msgstr "Textová hodnota \"%1\" na řádku %2 vyžaduje klíč." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:493 #, kde-format msgid "" "All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are " "identical." msgstr "" "Všechny textové klíče musí být unikátní. Textový klíč \"%1\" na řádcích %2 a " "%3 jsou identické." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:746 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Text Fields" msgstr "Neplatná textová pole" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Rozměry" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:139 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Original:" msgstr "Původní:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:143 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:251 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:92 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:236 #, kde-format msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:170 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:177 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "Akt&ualizovat" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize / Scale" msgstr "Změnit velikost / měřítko" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Ac&t on:" msgstr "&Na:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Entire Image" msgstr "Celý obrázek" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168 #: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:204 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Text Box" msgstr "Textový rámeček" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operace" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:222 #, kde-format msgid "" "

  • Resize: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • Smooth Scale: This is the same " "as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.
" msgstr "" "
  • Změnit velikost: Obrázek se zvětší vytvořením nových " "oblastí barvy pozadí vpravo a/nebo dole nebo se zmenší odříznutím oblastí " "vpravo a/nebo dole.
  • Změnit měřítko: Obrázek se zvětší " "duplikováním pixelů nebo zmenší jejich zahozením.
  • Změnit měřítko " "hladce: Totéž jako Změnit měřítko, ale sousední pixely jsou " "prolnuty, čímž je docíleno hladšího vzhledu.
" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:243 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "Změnit &velikost" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:248 #, kde-format msgid "&Scale" msgstr "Změnit &měřítko" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:253 #, kde-format msgid "S&mooth Scale" msgstr "Změnit měřítko &hladce" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:292 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:300 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:312 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:297 #, kde-format msgid "&New:" msgstr "&Nový:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304 #, kde-format msgid "&Percent:" msgstr "&Procent:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:310 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:319 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Zachov&at poměr stran" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724 #, kde-format msgid "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" "

Změna velikosti textového rámečku na %1x%2 potřebuje významné " "množství paměti. Může to vést k prodloužení odezvy systému a dalším " "problémům.

Opravdu změnit velikost textového rámečku?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize Text Box?" msgstr "Změnit velikost textového rámečku?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:733 #, kde-format msgid "R&esize Text Box" msgstr "Změnit v&elikost textového rámečku" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:738 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652 #, kde-format msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" "

Změna velikosti obrázku na %1x%2 potřebuje významné množství paměti. " "Může to vést k prodloužení odezvy systému a dalším problémům.

Opravdu " "změnit velikost obrázku?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:746 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize Image?" msgstr "Změnit velikost obrázku?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:747 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:663 #, kde-format msgid "R&esize Image" msgstr "Změnit v&elikost obrázku" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756 #, kde-format msgid "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" "

Změna měřítka obrázku na %1x%2 potřebuje významné množství paměti. " "Může to vést k prodloužení odezvy systému a dalším problémům.

Opravdu " "změnit měřítko obrázku?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:764 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scale Image?" msgstr "Změnit měřítko obrázku?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:765 #, kde-format msgid "Scal&e Image" msgstr "Změnit &měřítko obrázku" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:770 #, kde-format msgid "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" "

Změna měřítka výběru na %1x%2 potřebuje významné množství paměti. " "Může to vést k prodloužení odezvy systému a dalším problémům.

Opravdu " "změnit měřítko výběru?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:778 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scale Selection?" msgstr "Změnit měřítko výběru?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:779 #, kde-format msgid "Scal&e Selection" msgstr "Změnit &měřítko výběru" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788 #, kde-format msgid "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the image?" msgstr "" "

Hladká změna měřítka obrázku na %1x%2 potřebuje významné množství " "paměti. Může to vést k prodloužení odezvy systému a dalším problémům.

Opravdu změnit hladce měřítko obrázku?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Změnit hladce měřítko obrázku?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:797 #, kde-format msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "Změnit měřítko &hladce" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:802 #, kde-format msgid "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the selection?" "

" msgstr "" "

Hladká změna měřítka výběru na %1x%2 potřebuje významné množství " "paměti. Může to vést k prodloužení odezvy systému a dalším problémům.

Opravdu změnit hladce měřítko výběru?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:810 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "Hladce změnit měřítko výběru?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:811 #, kde-format msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "&Hladce změnit měřítko výběru" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection" msgstr "Natočit výběr" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image" msgstr "Natočit obrázek" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "After rotate:" msgstr "Po otočení:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Směr" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "P&roti směru hodinových ručiček" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:122 #, kde-format msgid "C&lockwise" msgstr "&Po směru hodinových ručiček" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:146 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Úhel" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:150 #, kde-format msgid "90 °rees" msgstr "90 &stupňů" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "180 d&egrees" msgstr "180 s&tupňů" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "270 de&grees" msgstr "270 st&upňů" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:154 #, kde-format msgid "C&ustom:" msgstr "V&lastní:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:159 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:110 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:122 #, kde-format msgid "degrees" msgstr "stupňů" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:290 #, kde-format msgid "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to rotate the selection?

" msgstr "" "

Natočení výběru na %1x%2 může potřebovat významné množství paměti. " "Může to vést k prodloužení odezvy systému a dalším problémům.

Opravdu " "natočit výběr?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection?" msgstr "Natočit výběr?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Rotat&e Selection" msgstr "Na&točit výběr" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:305 #, kde-format msgid "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to rotate the image?

" msgstr "" "

Natočení obrázku na %1x%2 může potřebovat významné množství paměti. " "Může to vést k prodloužení odezvy systému a dalším problémům.

Opravdu " "natočit obrázek?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image?" msgstr "Natočit obrázek?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:314 #, kde-format msgid "Rotat&e Image" msgstr "Natočit obráz&ek" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection" msgstr "Zkosit výběr" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image" msgstr "Zkosit obrázek" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "After skew:" msgstr "Po zkosení:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Horizontal:" msgstr "Vo&dorovně:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:116 #, kde-format msgid "&Vertical:" msgstr "S&visle:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to skew the selection?

" msgstr "" "

Zkosení výběru na %1x%2 může potřebovat významné množství paměti. " "Může to vést k prodloužení odezvy systému a dalším problémům.

Opravdu " "chcete zkosit výběr?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection?" msgstr "Zkosit výběr?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Sk&ew Selection" msgstr "Zkosi&t výběr" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:266 #, kde-format msgid "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to skew the image?

" msgstr "" "

Zkosení obrázku na %1x%2 může potřebovat významné množství paměti. " "Může to vést k prodloužení odezvy systému a dalším problémům.

Opravdu " "zkosit obrázek?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image?" msgstr "Zkosit obrázek?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Sk&ew Image" msgstr "&Zkosit obrázek" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Color Similarity" msgstr "Podobnost barev" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&RGB Color Cube Distance" msgstr "Vzdálenost v RGB barevné krychli" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Přesná shoda" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "What is Color Similarity?" msgstr "Co je to podobnost barev?" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Preview" msgstr "Uložit náhled" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "1 byte (approx. %2%)" msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr[0] "1 bajt (přibližně %2%)" msgstr[1] "%1 bajty (přibližně %2%)" msgstr[2] "%1 bajtů (přibližně %2%)" #: document/kpDocument_Open.cpp:114 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Nelze otevřít \"%1\"." #: document/kpDocument_Open.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Nelze otevřít \"%1\" - nepodporovaný formát obrázku.\n" "Soubor je možná poškozen." #: document/kpDocument_Save.cpp:74 #, kde-format msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "Obrázek nelze uložit - nedostatečné informace." #: document/kpDocument_Save.cpp:75 #, kde-format msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "URL: %1\n" "Typ MIME: %2" #: document/kpDocument_Save.cpp:79 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: document/kpDocument_Save.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Internal Error" msgstr "Vnitřní chyba" #: document/kpDocument_Save.cpp:116 #, kde-format msgid "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's " "color information.

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "

Formát %1 nemusí být schopný zachovat veškerou barevnou " "informaci obrázku.

Opravdu si přejete uložit do tohoto formátu?

" #: document/kpDocument_Save.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Lossy File Format" msgstr "Ztrátový souborový formát" #: document/kpDocument_Save.cpp:132 #, kde-format msgid "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency might also be removed.

Are " "you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "

Uložení obrázku v nízké %1bitové barevné hloubce může vyústit ve " "ztrátu barevné informace. Bude též odstraněna případná průhlednost.

" "

Opravdu uložit v této barevné hloubce?

" #: document/kpDocument_Save.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Low Color Depth" msgstr "Nízká barevná hloubka" #: document/kpDocument_Save.cpp:267 #, kde-format msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "Nelze uložit soubor - dočasný soubor nelze vytvořit." #: document/kpDocument_Save.cpp:275 #, kde-format msgid "Could not save as \"%1\": %2" msgstr "Nelze uložit jako \"%1\": %2" #: document/kpDocument_Save.cpp:347 document/kpDocument_Save.cpp:390 #, kde-format msgid "Error saving image" msgstr "Chyba během ukládání obrázku" #: document/kpDocument_Save.cpp:425 #, kde-format msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "Nelze uložit obrázek - selhalo odeslání." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:384 #, kde-format msgid "Remove Internal B&order" msgstr "&Odstranit vnitřní hranici" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:387 #, kde-format msgid "Remove Internal Border" msgstr "Odstranit vnitřní hranici" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391 #, kde-format msgid "Autocr&op" msgstr "Automaticky &ořezat" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:393 #, kde-format msgid "Autocrop" msgstr "Automaticky ořezat" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:623 #, kde-format msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint nemůže odstranit vnitřní hranice výběru, protože je nemůže " "nalézt." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Nelze odstranit vnitřní hranici" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:631 #, kde-format msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint nemůže automaticky ořezat obrázek, protože nenašel jeho hranici." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:633 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Nelze automaticky ořezat" #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:69 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:72 #, kde-format msgid "Set as Image" msgstr "Nastavit jako obrázek" #: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:251 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:365 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:320 #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:74 #, kde-format msgid "Selection: Create" msgstr "Výběr: Vytvořit" #: kolourpaint.cpp:51 #, kde-format msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:53 #, kde-format msgid "Paint Program by KDE" msgstr "Malování pro KDE" #: kolourpaint.cpp:67 #, kde-format msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: kolourpaint.cpp:67 #, kde-format msgid "Project Founder" msgstr "Zakladatel projektu" #: kolourpaint.cpp:69 #, kde-format msgid "Thurston Dang" msgstr "Thurston Dang" #: kolourpaint.cpp:69 #, kde-format msgid "Chief Investigator" msgstr "Hlavní vyšetřovatel" #: kolourpaint.cpp:72 #, kde-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: kolourpaint.cpp:72 #, kde-format msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer" msgstr "Podpora skenování, podpora alpha, současný správce" #: kolourpaint.cpp:75 #, kde-format msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: kolourpaint.cpp:75 kolourpaint.cpp:78 kolourpaint.cpp:79 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: kolourpaint.cpp:76 #, kde-format msgid "Tasuku Suzuki" msgstr "Tasuku Suzuki" #: kolourpaint.cpp:76 kolourpaint.cpp:77 #, kde-format msgid "InputMethod Support" msgstr "Vstupní metody" #: kolourpaint.cpp:77 #, kde-format msgid "Kazuki Ohta" msgstr "Kazuki Ohta" #: kolourpaint.cpp:78 #, kde-format msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: kolourpaint.cpp:79 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: kolourpaint.cpp:80 #, kde-format msgid "Mike Gashler" msgstr "Mike Gashler" #: kolourpaint.cpp:80 #, kde-format msgid "Image Effects" msgstr "Efekty obrázků" #: kolourpaint.cpp:82 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kolourpaint.cpp:82 #, kde-format msgid "KDE 4 Porting" msgstr "Portování na KDE 4" #: kolourpaint.cpp:83 #, kde-format msgid "Christoph Feck" msgstr "Christoph Feck" #: kolourpaint.cpp:83 #, kde-format msgid "KF 5 Porting" msgstr "Portování na KF 5" #: kolourpaint.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Thanks to the many others who have helped to make this program possible." msgstr "Děkuji všem, kteří pomohli tento program vytvořit." #: kolourpaint.cpp:90 #, kde-format msgid "Image files to open, optionally" msgstr "Soubory s obrázkem k otevření, volitelně" #: kolourpaint.cpp:93 #, kde-format msgid "List all readable image MIME types" msgstr "Vypsat všechny čitelné typy MIME obrázků" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kolourpaintui.rc:36 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Po&hled" #. i18n: ectx: Menu (image) #: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:207 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Obrázek" #. i18n: ectx: Menu (colors) #: kolourpaintui.rc:99 #, kde-format msgid "&Colors" msgstr "&Barvy" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kolourpaintui.rc:147 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavní panel nástrojů" #. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar) #: kolourpaintui.rc:162 #, kde-format msgid "Text Toolbar" msgstr "Panel nástrojů pro práci s textem" #. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu) #: kolourpaintui.rc:172 #, kde-format msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "Kontextová nabídka výběru" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kolourpaintui.rc:174 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "U&pravit" #: kpThumbnail.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Thumbnail" msgstr "Náhled" #: kpViewScrollableContainer.cpp:155 kpViewScrollableContainer.cpp:867 #: kpViewScrollableContainer.cpp:871 kpViewScrollableContainer.cpp:875 #, kde-format msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "Tažením změníte velikost obrázku." #: kpViewScrollableContainer.cpp:194 #, kde-format msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Změna velikosti obrázku: Uvolněte všechna tlačítka myši." #: kpViewScrollableContainer.cpp:226 #, kde-format msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "Změna velikosti obrázku: Zrušíte kliknutím pravým tlačítkem myši" #: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136 #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Could not open color palette \"%1\"." msgstr "Paletu nelze otevřít \"%1\"." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Paletu nelze otevřít \"%1\" - nepodporovaný formát.\n" "Soubor je možná poškozen." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:213 #, kde-format msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"." msgstr "Barevnou paletu KDE nelze otevřít \"%1\"." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:263 #, kde-format msgid "Could not save color palette as \"%1\"." msgstr "Barevnou paletu nelze uložit jako \"%1\"." #: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:41 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:54 #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:283 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenovaný" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:62 #, kde-format msgid "Use KolourPaint Defaults" msgstr "Použít výchozí nastavení KolourPaint" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Use KDE's" msgstr "Použít z KDE" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Open..." msgstr "&Otevřít..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Reloa&d" msgstr "Znovu načís&t" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Save" msgstr "&Uložit" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Save &As..." msgstr "Uložit j&ako..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Add Row" msgstr "Přidat řádek" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Delete Last Row" msgstr "Smazat poslední řádek" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:116 #, kde-format msgid "Color Box" msgstr "Box barev" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:205 #, kde-format msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Barevná paleta \"%1\" byla změněna.\n" "Přejete si ji uložit?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:221 #, kde-format msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "Barevná paleta KDE \"%1\" byla změněna..\n" "Přejete si ji uložit?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:234 #, kde-format msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "Výchozí barevná paleta byla změněna.\n" "Přejete si ji uložit do souboru?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Color Palette" msgstr "Otevřít paletu barev" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:390 #, kde-format msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Barevná paleta \"%1\" byla změněna.\n" "Opětovné načtení způsobí ztrátu všech změn od posledního uložení.\n" "Opravdu znovu načíst?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:395 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:408 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:417 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1076 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1086 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Znovu načís&t" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:403 #, kde-format msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Barevná paleta KDE \"%1\" byla změněna.\n" "Opětovné načtení způsobí ztrátu všech změn.\n" "Opravdu znovu načíst?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:413 #, kde-format msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Výchozí barevná paleta byla změněna.\n" "Opětovné načtení způsobí ztrátu všech změn.\n" "Opravdu znovu načíst?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:474 #, kde-format msgid "Save Color Palette As" msgstr "Uložit paletu barev jako" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:96 #, kde-format msgid "Paste in &New Window" msgstr "Vložit do &nového okna" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:103 #, kde-format msgid "&Delete Selection" msgstr "Sma&zat výběr" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:111 #, kde-format msgid "C&opy to File..." msgstr "K&opírovat do souboru..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:115 #, kde-format msgid "Paste &From File..." msgstr "Vložit &ze souboru..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:364 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:438 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:323 tools/selection/text/kpToolText.cpp:89 #, kde-format msgid "Text: Create Box" msgstr "Text: Vytvořit rámeček" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:444 #, kde-format msgid "Text: Paste" msgstr "Text: Vložit" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:611 #, kde-format msgid "" "KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an " "unknown format." msgstr "" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:613 #, kde-format msgid "Cannot Paste" msgstr "Nelze vložit" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:692 #, kde-format msgid "Text: Delete Box" msgstr "Text: Smazat rámeček" #. i18n ("Text: Delete") #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:693 #, kde-format msgid "Selection: Delete" msgstr "Výběr: Smazat" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:767 #, kde-format msgid "Text: Finish" msgstr "Text: Dokončit" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:768 #, kde-format msgid "Selection: Deselect" msgstr "Výběr: Zrušit výběr" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:852 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy to File" msgstr "Kopírovat do souboru" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:899 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Paste From File" msgstr "Vložit ze souboru" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:104 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&xportovat..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:109 #, kde-format msgid "Scan..." msgstr "Skenovat..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:118 #, kde-format msgid "Acquire Screenshot" msgstr "Získat snímek obrazovky" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:122 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:128 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Znovu načís&t" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:458 #, kde-format msgid "All Supported Files (%1)" msgstr "Všechny podporované soubory (%1)" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Otevřít obrázek" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:546 #, kde-format msgid "Failed to open scanning dialog." msgstr "" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning Failed" msgstr "Skenování selhalo" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:664 #, kde-format msgid "Snapshot Delay" msgstr "Prodleva snímku" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:667 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekund" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:668 #, kde-format msgid "No delay" msgstr "Žádná prodleva" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:670 #, kde-format msgid "Hide Main Window" msgstr "Skrýt hlavní okno" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:724 #, kde-format msgid "Document Properties" msgstr "Vlastnosti dokumentu" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:959 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image As" msgstr "Uložit obrázek jako" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exportovat" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1071 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Dokument \"%1\" byl změněn.\n" "Opětovné načtení způsobí ztrátu všech změn od posledního uložení.\n" "Opravdu znovu načíst?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1081 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Dokument \"%1\" byl změněn.\n" "Opětovné načtení způsobí ztrátu všech změn.\n" "Opravdu znovu načíst?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1329 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Image" msgstr "Vytisknout obrázek" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1413 #, kde-format msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Obrázek musíte před odesláním uložit.\n" "Přejete si obrázek uložit?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1459 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dokument \"%1\" byt změněn.\n" "Přejete si jej uložit?" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:117 #, kde-format msgid "R&esize / Scale..." msgstr "Změnit v&elikost / měřítko..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:123 #, kde-format msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "Nas&tavit jako obrázek (Ořezat)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:133 #, kde-format msgid "&Flip (upside down)" msgstr "Pře&vrátit (vzhůru nohama)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:138 #, kde-format msgid "Mirror (horizontally)" msgstr "Zrcadlit (vodorovně)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:143 #, kde-format msgid "&Rotate..." msgstr "&Natočit..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:149 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Rotovat v&levo" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:155 #, kde-format msgid "Rotate Righ&t" msgstr "Rotova&t vpravo" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:161 #, kde-format msgid "S&kew..." msgstr "Z&kosit..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:166 #, kde-format msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "Převést na čer&nobílý (rozptýlený)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171 #, kde-format msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Převést do od&stínů šedi" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175 #, kde-format msgid "&Invert Colors" msgstr "&Invertovat barvy" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "Vyči&stit" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185 #, kde-format msgid "Make Confidential" msgstr "" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:189 #, kde-format msgid "&More Effects..." msgstr "Další e&fekty..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:230 #, kde-format msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel " "as the Select&ion translation" msgid "&Image" msgstr "&Obrázek" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:234 #, kde-format msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel " "as the &Image translation" msgid "Select&ion" msgstr "Vý&běr" #: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:66 #, kde-format msgid "Show &Path" msgstr "Zobrazit &cestu" #: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:71 #, kde-format msgid "Draw Anti-Aliased" msgstr "Vykreslit vyhlazovaný" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156 #, kde-format msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:162 #, kde-format msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:205 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:111 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92 #, kde-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:264 #, kde-format msgid "%1bpp" msgstr "%1bpp" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:290 #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:88 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:56 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Rodina písma" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:62 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Velikost písma" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:69 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:75 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:81 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Podtržené" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:87 #, kde-format msgid "Strike Through" msgstr "Přeškrtnuté" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:133 #, kde-format msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Předcházející volba nástroje (Skupina č. 1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:139 #, kde-format msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Následující volba nástroje (Skupina č. 1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:145 #, kde-format msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Předcházející volba nástroje (Skupina č. 2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:151 #, kde-format msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Následující volba nástroje (Skupina č. 2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:163 #, kde-format msgid "&Draw Opaque" msgstr "Kreslit neprůhledně" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:168 #, kde-format msgid "Draw With Color Similarity..." msgstr "Kreslit s podobností barev..." #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:179 #, kde-format msgid "Tool Box" msgstr "Nástrojový box" #: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:65 #, kde-format msgid "Show &Grid" msgstr "Zobrazit &mřížku" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:63 #, kde-format msgid "Show T&humbnail" msgstr "Zobrazit ná&hled" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:74 #, kde-format msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "Přizpůsobení &měřítka náhledu" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:84 #, kde-format msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Hranice &rámce v náhledu" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:110 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zvětšit" #: scan/sanedialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Acquire Image" msgstr "Získat obrázek" #: scan/sanedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "Selhalo otevření zvoleného skeneru." #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35 #, kde-format msgid "Brush" msgstr "Štětec" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36 #, kde-format msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Malujte štětci různých tvarů a velikostí" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:56 #, kde-format msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "Tečku nakreslíte kliknutím, čáru tažením." #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:49 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:78 #, kde-format msgid "Color Eraser" msgstr "Barevná guma" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:50 #, kde-format msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "Nahrazuje pixely barvy popředí barvou pozadí" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115 #, kde-format msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "Gumovat pixely barvy popředí můžete klikáním nebo tažením." #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Guma" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43 #, kde-format msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Gumuje chyby" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70 #, kde-format msgid "Click or drag to erase." msgstr "Gumovat můžete klikáním nebo tažením." #: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 tools/kpToolColorPicker.cpp:108 #: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolZoom.cpp:208 #: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:435 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:351 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:261 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:528 #, kde-format msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Uvolněte všechna tlačítka myši." #: tools/flow/kpToolPen.cpp:45 #, kde-format msgid "Pen" msgstr "Pero" #: tools/flow/kpToolPen.cpp:45 #, kde-format msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Kreslí tečky a čáry od ruky" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56 #, kde-format msgid "Spraycan" msgstr "Sprej" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56 #, kde-format msgid "Sprays graffiti" msgstr "Sprej na graffiti" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:71 #, kde-format msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Kliknutím nebo táhnutím můžete sprejovat graffiti." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42 #, kde-format msgid "Right click to cancel." msgstr "Zrušit kliknutím pravým tlačítkem myši." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:45 #, kde-format msgid "Left click to cancel." msgstr "Zrušit kliknutím levým tlačítkem myši." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:75 #, kde-format msgid "%1: " msgstr "%1: " #: tools/kpToolColorPicker.cpp:45 #, kde-format msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Pipeta umožňuje nasávat barvy z obrázku" #: tools/kpToolColorPicker.cpp:68 #, kde-format msgid "Click to select a color." msgstr "Kliknutím vyberte barvu" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:55 #, kde-format msgid "Fills regions in the image" msgstr "Vyplňuje barvou celé oblasti obrázku" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:75 #, kde-format msgid "Click to fill a region." msgstr "Oblast vyplníte kliknutím." #: tools/kpToolZoom.cpp:75 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Přiblížit" #: tools/kpToolZoom.cpp:75 #, kde-format msgid "Zooms in and out of the image" msgstr "Přibližuje a oddaluje obrázek" #: tools/kpToolZoom.cpp:119 #, kde-format msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area." msgstr "" "Klikněte pro přiblížení/oddálení, nebo levým tlačítkem a přetažením zvětšete " "vybranou oblast." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Křivka" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:104 #, kde-format msgid "Draws curves" msgstr "Kreslí křivky" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:118 #, kde-format msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Vytáhněte začátek a konec." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157 #, kde-format msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Levým tlačítkem vytáhněte první kontrolní bod nebo pravým kreslení ukončete." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162 #, kde-format msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Pravým tlačítkem vytáhněte první kontrolní bod nebo levým kreslení ukončete." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:172 #, kde-format msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Levým tlačítkem vytáhněte poslední kontrolní bod nebo pravým kreslení " "ukončete." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:177 #, kde-format msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Pravým tlačítkem vytáhněte poslední kontrolní bod nebo levým kreslení " "ukončete." #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:41 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Čára" #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:42 #, kde-format msgid "Draws lines" msgstr "Kreslí čáry" #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:55 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:119 #, kde-format msgid "Drag to draw." msgstr "Kreslit můžete táhnutím." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:93 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Mnohoúhelník" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:94 #, kde-format msgid "Draws polygons" msgstr "Kreslí mnohoúhelníky" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:112 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:60 #, kde-format msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Táhnutím nakreslíte první čáru" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:182 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:117 #, kde-format msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "Levým tlačítkem vytáhněte další čáru nebo pravým kreslení ukončete." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:186 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:121 #, kde-format msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "Pravým tlačítkem vytáhněte další čáru nebo levým kreslení ukončete." #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:46 #, kde-format msgid "Connected Lines" msgstr "Spojené čáry" #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:47 #, kde-format msgid "Draws connected lines" msgstr "Kreslí spojené čáry" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:42 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:43 #, kde-format msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Kreslí elipsy a kruhy" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:43 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Pravoúhelník" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:44 #, kde-format msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Kreslí obdélníky a čtverce" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:42 #, kde-format msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Zaoblený pravoúhelník" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:43 #, kde-format msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Kreslí obdélníky a čtverce se zakulacenými rohy" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:83 #, kde-format msgid "Left drag to create selection." msgstr "Tažením levým tlačítkem vytvoříte výběr." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:91 #, kde-format msgid "Left drag to move selection." msgstr "Výběr přetáhněte levým tlačítkem." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:99 #, kde-format msgid "Left drag to scale selection." msgstr "Tažením levým tlačítkem změňte měřítko výběru." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:162 #, kde-format msgid "Selection: Opaque" msgstr "Výběr: Neprůhledný" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:163 #, kde-format msgid "Selection: Transparent" msgstr "Výběr: Průhledný" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:184 #, kde-format msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Výběr: Barva průhlednosti" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:205 #, kde-format msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Výběr: Podobnost barvy průhlednosti" #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:42 #, kde-format msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Eliptický výběr" #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43 #, kde-format msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Tvoří eliptické nebo kruhové výběry" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45 #, kde-format msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Volný výběr" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46 #, kde-format msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Vytváří volný výběr" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:40 #, kde-format msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Pravoúhlý výběr" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:41 #, kde-format msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Tvoří pravoúhlé výběry" #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:324 #, kde-format msgid "Selection: Move" msgstr "Výběr: Přesunout" #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:347 #, kde-format msgid "%1: Smear" msgstr "%1: Rozmáznout" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55 #, kde-format msgid "Writes text" msgstr "Píše text" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:69 #, kde-format msgid "Text: Backspace" msgstr "Text: Mazání posledního znaku (FIXME)" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:86 #, kde-format msgid "Text: Delete" msgstr "Text: Smazat" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:103 #, kde-format msgid "Text: New Line" msgstr "Text: Nový řádek" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:120 #, kde-format msgid "Text: Write" msgstr "Text: Zapsat" #: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48 #, kde-format msgid "Left drag to create text box." msgstr "Tažením levým tlačítkem vytvoříte textový rámeček." #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42 #, kde-format msgid "Left drag to move text box." msgstr "Textový rámeček přetáhněte levým tlačítkem." #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61 #, kde-format msgid "Text: Move Box" msgstr "Text: Přesunout rámeček" #: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42 #, kde-format msgid "Left drag to resize text box." msgstr "Tažením levým tlačítkem změňte velikost textového rámečku" #: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:57 #, kde-format msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Kliknutím levým tlačítkem změňte polohu kurzoru" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:113 #, kde-format msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Text Neprůhledné pozadí" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:114 #, kde-format msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Text: Průhledné pozadí" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:137 #, kde-format msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Text: Prohodit barvy" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:158 #, kde-format msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Text: Barva písma" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:179 #, kde-format msgid "Text: Background Color" msgstr "Text: Barva pozadí" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:215 #, kde-format msgid "Text: Font" msgstr "Text: Řez písma" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:242 #, kde-format msgid "Text: Font Size" msgstr "Text: Velikost písma" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265 #, kde-format msgid "Text: Bold" msgstr "Text: Tučný" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:287 #, kde-format msgid "Text: Italic" msgstr "Text: Kurzíva" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:309 #, kde-format msgid "Text: Underline" msgstr "Text Podtržený" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:331 #, kde-format msgid "Text: Strike Through" msgstr "Text: Přeškrtnutý" #: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:86 #, kde-format msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "Nepřiblížený režim - Náhled" #: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:65 #, kde-format msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "%1% - Náhled" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

To configure it, click on the cube.

" msgstr "" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:117 #, kde-format msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

" msgstr "" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:231 #, kde-format msgid "

Color Similarity: %1%

Click to configure.

" msgstr "" "

Podobnost barev: %1%

Klikněte pro nastavení.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:238 #, kde-format msgid "" "

Color Similarity: Exact Match

Click to configure." msgstr "" "

Podobnost barev: Přesná shoda

Klikněte pro " "nastavení.

" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Jas:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Re&set" msgstr "O&bnovit" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Co&ntrast:" msgstr "Ko&ntrast:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70 #, kde-format msgid "&Gamma:" msgstr "&Gama:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Rese&t" msgstr "O&bnovit" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "C&hannels:" msgstr "&Kanály:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "All" msgstr "Vše" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Červená" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Zelená" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Reset &All Values" msgstr "O&bnovit všechny hodnoty" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:51 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "&Amount:" msgstr "&Míra:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:51 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "E&nable" msgstr "&Povolit" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "&Hue:" msgstr "&Tón:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "&Saturation:" msgstr "Na&sycení:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The V of HSV" msgid "&Value:" msgstr "H&odnota:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "&Red" msgstr "Če&rvená" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "&Green" msgstr "&Zelená" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "&Blue" msgstr "&Modrá" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "&All" msgstr "&Všechny" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "&Monochrome" msgstr "Od&stíny šedi" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "Čer&nobílý (rozptýlený)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "256 co&lor" msgstr "256 bare&v" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 bare&v (rozptýlený)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "24-&bit color" msgstr "24bitové &barvy" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Reduce To" msgstr "Převést na" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "&Granularity:" msgstr "&Granularita:" #: widgets/kpColorCells.cpp:195 #, kde-format msgid "" "

To select the foreground color that tools use to draw, left-click on " "a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead." "

To change the color of a color cell itself, double-click on it.

You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell " "using drag and drop. Also, if you hold down the Ctrl key, the " "destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with " "the color of the source cell.

" msgstr "" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Convert &to:" msgstr "Převést &do:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Quali&ty:" msgstr "Kvali&ta:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "&Preview" msgstr "Ná&hled" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Černobílý" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Černobílý (rozptýlený)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228 #, kde-format msgid "256 Color" msgstr "256 barev" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229 #, kde-format msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 barev (rozptýlené)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234 #, kde-format msgid "24-bit Color" msgstr "24bitové barvy" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "I&mage Position" msgstr "Pozice obráz&ku" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:59 #, kde-format msgid "&Center of the page" msgstr "Stře&d stránky" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:61 #, kde-format msgid "Top-&left of the page" msgstr "V&levo nahoře na stránce" #: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:53 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:44 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Průhledné pozadí" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:278 #, kde-format msgid "KolourPaint Defaults" msgstr "Výchozí nastavení KolourPaint" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette" msgid "Colors: %1" msgstr "Barvy: %1" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]" msgid "Colors: %1 [modified]" msgstr "Barvy: %1 [změněno]" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:199 #, kde-format msgid "1x1" msgstr "Vlasový" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:208 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Kulatý" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:211 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Čtvercový" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Kaligrafický" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Obrácený kaligrafický" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:227 #, kde-format msgid "%1x%2 %3" msgstr "%3 %1x%2" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:117 #, kde-format msgid "No Fill" msgstr "Bez výplně" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:120 #, kde-format msgid "Fill with Background Color" msgstr "Vyplnit barvou pozadí" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123 #, kde-format msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Vyplnit barvou popředí" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:42 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Neprůhledné pozadí"