forked from openkylin/kolourpaint
2777 lines
79 KiB
Plaintext
2777 lines
79 KiB
Plaintext
# translation of kolourpaint.po to Slovak
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007, 2009, 2011.
|
|
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2015, 2016, 2017.
|
|
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-10-17 00:44+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-07-17 12:12+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 21.07.80\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Stanislav Višňovský,Roman Paholík"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "visnovsky@kde.org,wizzardsk@gmail.com"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:40
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Vyváženie"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Soften"
|
|
msgstr "Rozmazať"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Zaostriť"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Vyčistiť"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:60
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:68
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:83
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:74
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection: %1"
|
|
msgstr "Výber: %1"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:42
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Vyraziť"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:43
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Flatten"
|
|
msgstr "Vyrovnať"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reduce to Grayscale"
|
|
msgstr "Previesť na odtiene šedej"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hue, Saturation, Value"
|
|
msgstr "Odtieň, nasýtenie, hodnota"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invert Colors"
|
|
msgstr "Invertovať farby"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Prevrátiť"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
|
|
msgstr "Previesť na čiernobiely (dithering)"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reduce to Monochrome"
|
|
msgstr "Previesť na čiernobiely"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
|
|
msgstr "Previesť na 256 farieb (dithering)"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reduce to 256 Color"
|
|
msgstr "Previesť na 256 farieb"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Histogram Equalizer"
|
|
msgstr "Ekvalizér histogramu"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Prevrátiť"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Flip horizontally and vertically"
|
|
msgstr "Prevrátiť horizontálne alebo vertikálne"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Prevrátiť horizontálne"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Prevrátiť vertikálne"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:101
|
|
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Resize Box"
|
|
msgstr "Text: Zmena veľkosti"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection: Scale"
|
|
msgstr "Výber: Roztiahnutie"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:111
|
|
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection: Smooth Scale"
|
|
msgstr "Výber: Vyhladené roztiahnutie"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Zmeniť veľkosť"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Mierka"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Smooth Scale"
|
|
msgstr "Vyhladené roztiahnutie"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Otočiť"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skew"
|
|
msgstr "Skosiť"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:437
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "&Vrátiť späť: %1"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:437
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Undo"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:445
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "&Opakovať vrátené: %1"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:445
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Redo"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
msgstr "Undo: %1"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:635
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Undo"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:462
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
msgstr "Redo: %1"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:462 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:656
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Redo"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:597
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:608
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 more item"
|
|
msgid_plural "%1 more items"
|
|
msgstr[0] "%1 dalšia položka"
|
|
msgstr[1] "%1 dalšie položky"
|
|
msgstr[2] "%1 dalších položiek"
|
|
|
|
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:59
|
|
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Výber farby"
|
|
|
|
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:77 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
msgstr "Záplavová výplň"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "More Image Effects (Selection)"
|
|
msgstr "Viac obrazových efektov (výber)"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "More Image Effects"
|
|
msgstr "Viac obrazových efektov"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Effect:"
|
|
msgstr "&Efekt:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reduce Colors"
|
|
msgstr "Zmenšiť počet farieb"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Soften & Sharpen"
|
|
msgstr "Soften & Sharpen"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Document Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti dokumentu"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
|
|
msgstr "Dots &Per Inch (DPI)"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:148
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:159
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Neurčené"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
|
|
msgid " x "
|
|
msgstr " x "
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "Horizontálne:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:167
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "Vertikálne:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
|
|
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
|
|
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
|
|
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
|
|
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
|
|
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
|
|
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
|
|
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
|
|
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values. If "
|
|
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Body na palec</b> (DPI) určujú počet bodov obrázku, ktoré by mali "
|
|
"byť vytlačené na jeden palec (2,54 cm).</p><p>Čím vyššie DPI, tým menší "
|
|
"vytlačený obrázok. Poznamenávame, že vaša tlačiareň nemusí produkovať vysoko "
|
|
"kvalitné výtlačky ak zvýšite DPI na viac ako 300 alebo 600 DPI, záleží to na "
|
|
"tlačiarni.</p><p>Ak chcete vytlačiť obrázok v rovnakej veľkosti ako je na "
|
|
"obrazovke, nastavte rovnaké DPI obrázka ako je DPI obrazovky.</p><p>Ak je "
|
|
"DPI nastavené na <b>Neurčené</b>, obrázok sa tiež vytlačí v rovnakej "
|
|
"veľkosti ako je na obrazovke.</p><p>Nie všetky obrazové formáty podporujú "
|
|
"nastavenie hodnoty DPI. Ak to formát, v ktorom ukladáte, nepodporuje, "
|
|
"hodnoty sa neuložia.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "O&ffset"
|
|
msgstr "Posun"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
|
|
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
|
|
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
|
|
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Posun</b> je relatívna poloha, kde by mal byť tento obrázok "
|
|
"umiestnený, v porovnaní s ostatnými obrázkami.</p><p>Nie všetky obrazové "
|
|
"formáty podporujú funkciu<b>Posun</b>. Ak to formát v ktorom ukladáte "
|
|
"nepodporuje, hodnoty tu určené sa neuložia.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Text Fields"
|
|
msgstr "Textové polia"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Add Row"
|
|
msgstr "Pridať riadok"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
msgstr "Zmazať riadok"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:263
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Vrátiť pôvodné"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
|
|
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
|
|
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
|
|
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
|
|
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>. If the "
|
|
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Textové polia</b> poskytujú ďalšie informácie o obrázku. Toto je "
|
|
"pravdepodobne oblasť komentárov, kde je možné zapísať ľubovoľný text.</"
|
|
"p><p>Je to však závislé na formáte, teda polia by mohli byť počítačom "
|
|
"interpretované dáta, ktoré by sa nemali meniť, ale je to nepravdepodobné</"
|
|
"p><p>Nie všetky obrazové formáty podporujú <b>textové polia</b>. Ak ich "
|
|
"formát, v ktorom ukladáte, nepodporuje, neuložia sa.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Kľúč"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:466
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
|
|
msgstr "Textová hodnota \"%1\" na riadku %2 vyťaduje kľúč."
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:493
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
|
|
"identical."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všetky texty musia byť jedinečné. Kľúč \"%1\" na riadkoch %2 and %3 je "
|
|
"identický."
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:746
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Invalid Text Fields"
|
|
msgstr "Nesprávne textové polia"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
msgstr "Rozmery"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:139
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Original:"
|
|
msgstr "Originál:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:143
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:251
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:92
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:236
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:170
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Náhľad"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:177
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "Aktualizovať"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Resize / Scale"
|
|
msgstr "Š&kálovať"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ac&t on:"
|
|
msgstr "&Na:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Entire Image"
|
|
msgstr "Celý obrázok"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168
|
|
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:204
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Výber"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text Box"
|
|
msgstr "Textové pole"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operácia"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
|
|
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
|
|
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
|
|
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
|
|
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
|
|
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
|
|
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><ul><li><b>Zmena veľkosti</b>: Veľkosť obrázku bude zväčšená vytvorením "
|
|
"nových oblastí vpravo a/alebo dole (vyplnených farbou pozadia) alebo "
|
|
"zmenšením orezaním vpravo a/alebo dole.</li> <li><b>Roztiahnuť</b>: Obrázok "
|
|
"bude zväčšený duplikovaním bodov alebo zahodením bodov.</li><li><b>Vyhladene "
|
|
"roztiahnuť</b>: toto je rovnaké ako <i>Roztiahnuť</i>, ale susedné body budú "
|
|
"zliate pre vytvorenie hladšieho obrázku.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "&Zmeniť veľkosť"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:248
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Scale"
|
|
msgstr "&Roztiahnuť"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "S&mooth Scale"
|
|
msgstr "V&yhladene roztiahnuť"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Šírka:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:285
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Výška:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:292
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:300
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:312
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&New:"
|
|
msgstr "&Nové:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Percent:"
|
|
msgstr "&Percentá:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:310
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:319
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:321
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep &aspect ratio"
|
|
msgstr "Udržiavať &pomer strán"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Zmena veľkosti textového boxu na %1x%2 môže vyžadovať veľké množstvo "
|
|
"pamäti. To môže obmedziť rýchlosť reakcie systému a spôsobiť iné problémy.</"
|
|
"p><p>Naozaj chcete zmeniť veľkosť textového boxu?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:732
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Resize Text Box?"
|
|
msgstr "Zmeniť veľkosť textového poľa?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:733
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "R&esize Text Box"
|
|
msgstr "Zmena veľkosti &textového boxu"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:738
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Zmena veľkosti obrázku na %1x%2 môže vyžadovať veľké množstvo pamäti. "
|
|
"To môže obmedziť rýchlosť reakcie systému a spôsobiť iné problémy.</"
|
|
"p><p>Naozaj chcete zmeniť veľkosť obrázku?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:746
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:662
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Resize Image?"
|
|
msgstr "Zmeniť veľkosť?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:747
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:663
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "R&esize Image"
|
|
msgstr "Zmeniť &veľkosť"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Zmena veľkosti obrázku na %1x%2 môže vyžadovať veľké množstvo pamäti. "
|
|
"To môže obmedziť rýchlosť reakcie systému a spôsobiť iné problémy.</"
|
|
"p><p>Naozaj chcete zmeniť veľkosť obrázku?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:764
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Scale Image?"
|
|
msgstr "Škálovať obrázok?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:765
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scal&e Image"
|
|
msgstr "Zme&niť veľkosť obrázku"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:770
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Zmena veľkosti obrázku na %1x%2 môže vyžadovať veľké množstvo pamäti. "
|
|
"To môže obmedziť rýchlosť reakcie systému a spôsobiť iné problémy.</"
|
|
"p><p>Naozaj chcete zmeniť veľkosť obrázku?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:778
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Scale Selection?"
|
|
msgstr "Škálovať výber?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:779
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scal&e Selection"
|
|
msgstr "Z&meniť veľkosť výberu"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Vyhladená zmena veľkosti obrázku na %1x%2 môže vyžadovať veľké "
|
|
"množstvo pamäti. To môže obmedziť rýchlosť reakcie systému a spôsobiť iné "
|
|
"problémy.</p><p>Naozaj chcete zmeniť veľkosť obrázku?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:796
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Smooth Scale Image?"
|
|
msgstr "Plynulo škálovať obrázok?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:797
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Smooth Scal&e Image"
|
|
msgstr "Vyhladená zm&ena veľkosti obrázku"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:802
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
|
|
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Vyhladená zmen veľkosti výberu na %1x%2 môže vyžadovať veľké množstvo "
|
|
"pamäti. To môže obmedziť rýchlosť reakcie systému a spôsobiť iné problémy.</"
|
|
"p><p>Naozaj chcete zmeniť veľkosť výberu?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:810
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Smooth Scale Selection?"
|
|
msgstr "Plynulo škálovať výber?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:811
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Smooth Scal&e Selection"
|
|
msgstr "Vyhladená z&mena veľkosti výberu"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rotate Selection"
|
|
msgstr "Otočiť výber"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rotate Image"
|
|
msgstr "Otočiť obrázok"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "After rotate:"
|
|
msgstr "Po otočení:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Smer"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cou&nterclockwise"
|
|
msgstr "P&roti smeru hodinových ručičiek"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "C&lockwise"
|
|
msgstr "&Po smere hodinových ručičiek"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:146
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Uhol"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "90 °rees"
|
|
msgstr "&90 stupňov"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "180 d&egrees"
|
|
msgstr "&180 stupňov"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:152
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "270 de&grees"
|
|
msgstr "&270 stupňov"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "C&ustom:"
|
|
msgstr "&Vlastné:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:159
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:110
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "degrees"
|
|
msgstr "uhlov"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:290
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to rotate the selection?</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Otočenie výberu na %1x%2 môže vyžadovať veľké množstvo pamäti. To "
|
|
"môže obmedziť rýchlosť reakcie systému a spôsobiť iné problémy.</p><p>Naozaj "
|
|
"chcete otočiť výber?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rotate Selection?"
|
|
msgstr "Otočiť výber?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:299
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotat&e Selection"
|
|
msgstr "Ot&očiť výber"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:305
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p><p>Are you sure you want to rotate the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Otočenie obrázku na %1x%2 môže vyžadovať veľké množstvo pamäti. To "
|
|
"môže obmedziť rýchlosť reakcie systému a spôsobiť iné problémy.</p><p>Naozaj "
|
|
"chcete otočiť obrázok?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:313
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rotate Image?"
|
|
msgstr "Otočiť obrázok?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotat&e Image"
|
|
msgstr "O&točiť obrázok"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Skew Selection"
|
|
msgstr "Skosiť výber"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Skew Image"
|
|
msgstr "Skosiť obrázok"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "After skew:"
|
|
msgstr "Po skosení:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Horizontal:"
|
|
msgstr "&Horizontálne:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Vertical:"
|
|
msgstr "&Vertikálne:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to skew the selection?</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Skosenie výberu na %1x%2 môže vyžadovať dosť pamäti. To môže znížiť "
|
|
"odozvu systému a spôsobiť aj iné problémy aplikácií.</p><p>Naozaj chcete "
|
|
"výber skosiť?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:259
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Skew Selection?"
|
|
msgstr "Skosiť výber?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sk&ew Selection"
|
|
msgstr "S&kosiť výber"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:266
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p><p>Are you sure you want to skew the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Skosenie obrázku na %1x%2 môže vyžadovať dosť pamäti. To môže znížiť "
|
|
"odozvu systému a spôsobiť aj iné problémy aplikácií.</p><p>Naozaj chcete "
|
|
"obrázok skosiť?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:274
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Skew Image?"
|
|
msgstr "Skosiť obrázok?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sk&ew Image"
|
|
msgstr "S&kosiť obrázok"
|
|
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Color Similarity"
|
|
msgstr "Podobnosť farieb"
|
|
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&RGB Color Cube Distance"
|
|
msgstr "Vzdialenosť farebnej kocky RGB"
|
|
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
msgstr "Presný výskyt"
|
|
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">Čo je podobnosť farieb?</a>"
|
|
|
|
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Preview"
|
|
msgstr "Uložiť náhľad"
|
|
|
|
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 byte (approx. %2%)"
|
|
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
|
|
msgstr[0] "%1 bajt (asi %2%)"
|
|
msgstr[1] "%1 bajtov (asi %2%)"
|
|
msgstr[2] "%1 bajtov (asi %2%)"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Open.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not open \"%1\"."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1\"."
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Open.cpp:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
|
|
"The file may be corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa otvoriť \"%1\" - nepodprovaný formát obrázku.\n"
|
|
"Súbor je možno poškodený."
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not save image - insufficient information."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok - nedostatočné informácie."
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"URL: %1\n"
|
|
"Mimetype: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL: %1\n"
|
|
"Typ MIME: %2"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<prázdne>"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Interná chyba"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
|
|
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Formát <b>%1</b> nemusí umožňiť zachovanie všetkých informácií o "
|
|
"farbách obrázku.</p><p>Naozaj chcete obrázok uložiť v tomto formáte?</p></qt>"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Lossy File Format"
|
|
msgstr "Stratový súborový formát"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
|
|
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
|
|
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Uloženie obrázku v nízkej farebnej hĺbke %1 bitov môže spôsobiť "
|
|
"stratu informácií o farbách. Bude odstránená aj priesvitnosť.</p><p>Naozaj "
|
|
"chcete uložiť obrázok v tejto farebnej hĺbke?</p></qt>"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Low Color Depth"
|
|
msgstr "Nízka farebná hĺbka"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok - nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor."
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not save as \"%1\": %2"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa uložiť ako \"%1\": %2"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:347 document/kpDocument_Save.cpp:390
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error saving image"
|
|
msgstr "Chyba pri ukladaní obrázku"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not save image - failed to upload."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok - nepodarilo sa poslanie."
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:384
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove Internal B&order"
|
|
msgstr "Odstrániť interný o&kraj"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:387
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove Internal Border"
|
|
msgstr "Odstrániť interný okraj"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autocr&op"
|
|
msgstr "Automaticky &orezať"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autocrop"
|
|
msgstr "Automaticky orezať"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:623
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
|
|
"located."
|
|
msgstr ""
|
|
"KolourPaint nemôže automaticky orezať výber, pretože sa nepodarilo nájsť "
|
|
"jeho interné okraje."
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:625
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Cannot Remove Internal Border"
|
|
msgstr "Nie je možné odstrániť vnútorný okraj"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:631
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
|
|
"located."
|
|
msgstr ""
|
|
"KolourPaint nemôže automaticky orezať obrázok, pretože sa nepodarilo nájsť "
|
|
"jeho okraje."
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:633
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Cannot Autocrop"
|
|
msgstr "Nie je možné automaticky orezať"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:69
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set as Image"
|
|
msgstr "Nastaviť ako obrázok"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:251
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:365 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:320
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection: Create"
|
|
msgstr "Výber: Vytvoriť"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KolourPaint"
|
|
msgstr "KolourPaint"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Paint Program by KDE"
|
|
msgstr "Kresliaci program od KDE"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clarence Dang"
|
|
msgstr "Clarence Dang"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Project Founder"
|
|
msgstr "Zakladateľ projektu"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Thurston Dang"
|
|
msgstr "Thurston Dang"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Chief Investigator"
|
|
msgstr "Hlavný vyšetrovateľ"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Martin Koller"
|
|
msgstr "Martin Koller"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
|
|
msgstr "Podpora skenovania, podpora alfy, súčasný správca"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Kristof Borrey"
|
|
msgstr "Kristof Borrey"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:75 kolourpaint.cpp:78 kolourpaint.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tasuku Suzuki"
|
|
msgstr "Tasuku Suzuki"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:76 kolourpaint.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "InputMethod Support"
|
|
msgstr "Podpora InputMethod"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Kazuki Ohta"
|
|
msgstr "Kazuki Ohta"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Nuno Pinheiro"
|
|
msgstr "Nuno Pinheiro"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Danny Allen"
|
|
msgstr "Danny Allen"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mike Gashler"
|
|
msgstr "Mike Gashler"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Image Effects"
|
|
msgstr "Obrázkové efekty"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Laurent Montel"
|
|
msgstr "Laurent Montel"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE 4 Porting"
|
|
msgstr "Port do KDE 4"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Christoph Feck"
|
|
msgstr "Christoph Feck"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KF 5 Porting"
|
|
msgstr "KF5 portovanie"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
|
|
msgstr "Vďaka mnohým ďalším, ktorí pomohli tento program zrealizovať."
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Image files to open, optionally"
|
|
msgstr "Obrázky na otvorenie, voliteľne"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "List all readable image MIME types"
|
|
msgstr "Zoznam všetkých čitateľných MIME typov obrázkov"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: kolourpaintui.rc:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Zobraziť"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (image)
|
|
#: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "&Obrázok"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (colors)
|
|
#: kolourpaintui.rc:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Colors"
|
|
msgstr "&Farby"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: kolourpaintui.rc:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
|
|
#: kolourpaintui.rc:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text Toolbar"
|
|
msgstr "Panel nástrojov pre text"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
|
|
#: kolourpaintui.rc:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection Tool RMB Menu"
|
|
msgstr "RMB ponuka nástroja výberu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: kolourpaintui.rc:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Upraviť"
|
|
|
|
#: kpThumbnail.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
msgstr "Náhľad"
|
|
|
|
#: kpViewScrollableContainer.cpp:155 kpViewScrollableContainer.cpp:867
|
|
#: kpViewScrollableContainer.cpp:871 kpViewScrollableContainer.cpp:875
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left drag the handle to resize the image."
|
|
msgstr "Ťahaním zmeňte veľkosť obrázku."
|
|
|
|
#: kpViewScrollableContainer.cpp:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
|
|
msgstr "Zmeniť veľkosť obrázku: Nechať všetky tlačidlá myši."
|
|
|
|
#: kpViewScrollableContainer.cpp:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
|
|
msgstr "Zmeniť veľkosť obrázku: Pravé tlačidlo myši zruší."
|
|
|
|
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť farebnú paletu \"%1\"."
|
|
|
|
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
|
|
"The file may be corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa otvoriť farebnú paletu \"%1\" - nepodprovaný formát súboru.\n"
|
|
"Súbor je možno poškodený."
|
|
|
|
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť KDE farebnú paletu \"%1\"."
|
|
|
|
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:263
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa uložiť farebnú paletu ako \"%1\"."
|
|
|
|
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:41 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:54
|
|
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Nepomenovaný"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use KolourPaint Defaults"
|
|
msgstr "Použiť KolourPaint štandard"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "Use KDE's"
|
|
msgstr "Použiť KDE"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Otvoriť..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
msgstr "Znovu na&hrať"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Uložiť"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Uložiť &ako..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "Add Row"
|
|
msgstr "Pridať riadok"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "Delete Last Row"
|
|
msgstr "Vymazať posledný riadok"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color Box"
|
|
msgstr "Farebná krabica"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Farebná paleta \"%1\" bola zmenená.\n"
|
|
"Chcete ju uložiť?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it to a file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE farebná paleta \"%1\" bola zmenená.\n"
|
|
"Chcete ju uložiť do súboru?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:234
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color palette has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it to a file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Predvolená farebná paleta bola zmenená.\n"
|
|
"Chcete ju uložiť do súboru?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:361
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Open Color Palette"
|
|
msgstr "Otvoriť farebnú paletu"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:390
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Farebná paleta \"%1\" bola zmenená.\n"
|
|
"Znovunačítanie spôsobí stratu všetkých zmien od posledného uloženia.\n"
|
|
"Naozaj chcete pokračovať?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:395
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:408
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:417 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1076
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1086
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Obnoviť"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:403
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Reloading will lose all changes.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE farebná paleta \"%1\" bola zmenená.\n"
|
|
"Znovunačítanie spôsobí stratu všetkých zmien.\n"
|
|
"Naozaj chcete pokračovať?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color palette has been modified.\n"
|
|
"Reloading will lose all changes.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Predvolená farebná paleta bola zmenená.\n"
|
|
"Znovunačítanie spôsobí stratu všetkých zmien.\n"
|
|
"Naozaj chcete pokračovať?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:474
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Color Palette As"
|
|
msgstr "Uložiť farebnú paletu ako"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Paste in &New Window"
|
|
msgstr "Vložiť do &nového okna"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Delete Selection"
|
|
msgstr "O&dstrániť výber"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "C&opy to File..."
|
|
msgstr "K&opírovať do súboru..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Paste &From File..."
|
|
msgstr "Vložiť zo &súboru..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:364 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:438
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:323 tools/selection/text/kpToolText.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Create Box"
|
|
msgstr "Text: Vytvoriť box"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:444
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Paste"
|
|
msgstr "Text: Vložiť"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:611
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
|
|
"unknown format.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KolourPaint nemôže vložiť obsah schránky, pretože je v neznámom formáte."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:613
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot Paste"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vložiť"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:692
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Delete Box"
|
|
msgstr "Text: Odstrániť box"
|
|
|
|
#. i18n ("Text: Delete")
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:693
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection: Delete"
|
|
msgstr "Výber: Odstrániť"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:767
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Finish"
|
|
msgstr "Text: Dokončiť"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:768
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection: Deselect"
|
|
msgstr "Výber: Zrušiť výber"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:852
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Copy to File"
|
|
msgstr "Kopírovať do súboru"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:899
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Paste From File"
|
|
msgstr "Vložiť zo &súboru"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "E&xportovať..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scan..."
|
|
msgstr "Skenovať..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Acquire Screenshot"
|
|
msgstr "Snímať obrazovku"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
msgstr "Znovu na&hrať"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:458
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Supported Files (%1)"
|
|
msgstr "Všetky podporované súbory (%1)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:483
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Otvoriť obrázok"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:546
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to open scanning dialog."
|
|
msgstr "Zlyhalo otvorenie skenovacieho dialógu"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:547
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Scanning Failed"
|
|
msgstr "Skenovanie zlyhalo"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:664
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Snapshot Delay"
|
|
msgstr "Trvanie snímky"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:667
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] "sekunda"
|
|
msgstr[1] "sekundy"
|
|
msgstr[2] "sekundy"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:668
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No delay"
|
|
msgstr "Bez čakania"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:670
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hide Main Window"
|
|
msgstr "Skryť hlavné okno"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:724
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Document Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti dokumentu"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:959
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
msgstr "Uložiť obrázok ako"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1007
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportovať"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1071
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument \"%1\" bol zmenený.\n"
|
|
"Jeho znovunačítanie spôsobí stratu všetkých zmien od posledného uloženie.\n"
|
|
"Naozaj chcete pokračovať?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1081
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Reloading will lose all changes.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument \"%1\" bol zmenený.\n"
|
|
"Jeho znovunačítanie spôsobí stratu všetkých zmien.\n"
|
|
"Naozaj chcete pokračovať?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1329
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Print Image"
|
|
msgstr "Vytlačiť obrázok"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1413
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must save this image before sending it.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pred poslaním musíte obrázok uložiť.\n"
|
|
"Chcete ho uložiť?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1459
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument s menom \"%1\" je zmenený.\n"
|
|
"Chcete ho uložiť?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "R&esize / Scale..."
|
|
msgstr "Zmeniť &veľkosť/mierku..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Se&t as Image (Crop)"
|
|
msgstr "Nas&taviť ako obrázok (orezať)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Flip (upside down)"
|
|
msgstr "Prevrátiť (zhora dolu)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mirror (horizontally)"
|
|
msgstr "Zrkadliť horizontálne"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Rotate..."
|
|
msgstr "&Otočiť..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotate &Left"
|
|
msgstr "Otočiť doľa&va"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotate Righ&t"
|
|
msgstr "Otočiť doprava"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "S&kew..."
|
|
msgstr "S&kosiť..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
|
|
msgstr "Previesť na čierno&biely (dithering)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reduce to &Grayscale"
|
|
msgstr "Previesť na odtiene š&edej"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Invert Colors"
|
|
msgstr "Prev&rátiť farby"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Vyčistiť"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Make Confidential"
|
|
msgstr "Urobiť dôverné"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&More Effects..."
|
|
msgstr "Ďalšie e&fekty..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:230
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
|
|
"as the Select&ion translation"
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "O&brázok"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:234
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
|
|
"as the &Image translation"
|
|
msgid "Select&ion"
|
|
msgstr "Výber"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show &Path"
|
|
msgstr "Zobraziť &cestu"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draw Anti-Aliased"
|
|
msgstr "Kresliť vyhladene"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1,%2"
|
|
msgstr "%1,%2"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1,%2 - %3,%4"
|
|
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:205
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:111
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1x%2"
|
|
msgstr "%1x%2"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1bpp"
|
|
msgstr "%1bpp"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:290
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Rodina písma"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Veľkosť písma"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Tučné"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kurzíva"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podčiarknuté"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Strike Through"
|
|
msgstr "Prečiarknuté"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
|
|
msgstr "Predchádzajúca voľba nástroja (Skupina č.1)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
|
|
msgstr "Nasledujúca voľba nástroja (Skupina č.1)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
|
|
msgstr "Predchádzajúca voľba nástroja (Skupina č.2)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
|
|
msgstr "Nasledujúca voľba nástroja (Skupina č.2)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:163
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Draw Opaque"
|
|
msgstr "Kresliť nepriehľadné"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draw With Color Similarity..."
|
|
msgstr "Kresliť s podobnosťou farieb..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tool Box"
|
|
msgstr "Nástrojová krabica"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
msgstr "Zobraziť m&riežku"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show T&humbnail"
|
|
msgstr "Zobraziť &miniatúru"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
|
|
msgstr "&Mód zváčšených miniatúr"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
|
|
msgstr "Povoliť obdĺžnik miniatú&r"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "Priblížiť"
|
|
|
|
#: scan/sanedialog.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
msgstr "Získať obrázok"
|
|
|
|
#: scan/sanedialog.cpp:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Opening the selected scanner failed."
|
|
msgstr "Otvorenie zvoleného skenera zlyhalo."
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Brush"
|
|
msgstr "Štetec"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
|
|
msgstr "Kreslenie pomocou štetcov rôznych tvarov a veľkostí"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
|
|
msgstr "Kliknutím kreslí body alebo ťahaním ťahy."
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:49 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color Eraser"
|
|
msgstr "Farebná guma"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
|
|
msgstr "Nahradí body farby popredia farbou pozadia"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
|
|
msgstr "Kliknite alebo ťahajte myšou a tým vymažte body farby popredia."
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Guma"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lets you rub out mistakes"
|
|
msgstr "Umožňuje vygumovať chyby"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Click or drag to erase."
|
|
msgstr "Kliknutím maže."
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 tools/kpToolColorPicker.cpp:108
|
|
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolZoom.cpp:208
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:435
|
|
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:351
|
|
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:261
|
|
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:528
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Let go of all the mouse buttons."
|
|
msgstr "Nechať všetky tlačidlá myši."
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pen"
|
|
msgstr "Pero"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draws dots and freehand strokes"
|
|
msgstr "Kreslí body a ťahy voľnou rukou"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Spraycan"
|
|
msgstr "Sprej"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sprays graffiti"
|
|
msgstr "Sprej pre graffiti"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Click or drag to spray graffiti."
|
|
msgstr "Kliknutím alebo ťahaním sprejujte farbu."
|
|
|
|
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right click to cancel."
|
|
msgstr "Pravým tlačidlom zrušíte."
|
|
|
|
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left click to cancel."
|
|
msgstr "Ľavým tlačidlom zrušíte."
|
|
|
|
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1: "
|
|
msgstr "%1: "
|
|
|
|
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lets you select a color from the image"
|
|
msgstr "Umožňuje získať hodnotu farby z obrázku"
|
|
|
|
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Click to select a color."
|
|
msgstr "Kliknutím vyberte farbu."
|
|
|
|
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fills regions in the image"
|
|
msgstr "Vypní oblasti obrázku"
|
|
|
|
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Click to fill a region."
|
|
msgstr "Kliknutím vyplníte oblasť."
|
|
|
|
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Priblížiť"
|
|
|
|
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Zooms in and out of the image"
|
|
msgstr "Priblíži a oddiali obrázok"
|
|
|
|
#: tools/kpToolZoom.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na priblíženie/oddialenie alebo ťahajte myšou na priblíženie danej "
|
|
"oblasti."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Curve"
|
|
msgstr "Krivka"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draws curves"
|
|
msgstr "Kreslí krivky"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag out the start and end points."
|
|
msgstr "Ťahaním určte počiatočný a koncový bod."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ťahanie ľavým tlačidlom myši nastaví prvý ovládací bod alebo kliknite pravým "
|
|
"tlačidlom pre ukončenie."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ťahanie pravým tlačidlom myši nastaví prvý ovládací bod alebo kliknite ľavým "
|
|
"tlačidlom pre ukončenie."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ťahanie ľavým tlačidlom myši nastaví posledný ovládací bod alebo kliknite "
|
|
"pravým tlačidlom pre ukončenie."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ťahanie pravým tlačidlom myši nastaví posledný ovládací bod alebo kliknite "
|
|
"ľavým tlačidlom pre ukončenie."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Čiara"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draws lines"
|
|
msgstr "Kreslí čiary"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:55
|
|
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag to draw."
|
|
msgstr "Ťahaním kreslí."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Polygon"
|
|
msgstr "Lomená čiara"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draws polygons"
|
|
msgstr "Kreslí lomené čiary"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:112 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag to draw the first line."
|
|
msgstr "Ťahaním nakreslite prvú čiaru."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:182 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left drag another line or right click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ťahaním ľavým tlačidlom nakreslite ďalšiu čiaru, alebo pravým tlačidlom "
|
|
"ukončite kreslenie."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:186 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right drag another line or left click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ťahaním pravým tlačidlom nakreslite ďalšiu čiaru, alebo ľavým tlačidlom "
|
|
"ukončite kreslenie."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Connected Lines"
|
|
msgstr "Spojené čiary"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draws connected lines"
|
|
msgstr "Kreslí spojené čiary"
|
|
|
|
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
msgstr "Elipsa"
|
|
|
|
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draws ellipses and circles"
|
|
msgstr "Kreslí elipsy a kruhy"
|
|
|
|
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Obdĺžnik"
|
|
|
|
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draws rectangles and squares"
|
|
msgstr "Kreslí obdĺžniky a štvorce"
|
|
|
|
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rounded Rectangle"
|
|
msgstr "Obdĺžnik s okrúhlimi rohmi"
|
|
|
|
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
|
|
msgstr "Kreslí obdĺžniky a štvorce s okrúhlymi rohmi."
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left drag to create selection."
|
|
msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom vytvoríte výber."
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left drag to move selection."
|
|
msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom presunie výber."
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left drag to scale selection."
|
|
msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom zmení veľkosť výberu."
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection: Opaque"
|
|
msgstr "Výber: Priehľadnosť"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:163
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection: Transparent"
|
|
msgstr "Výber: Priesvitnosť"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection: Transparency Color"
|
|
msgstr "Výber: Priesvitná farba"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
|
|
msgstr "Výber: Podobnosť priesvitných farieb"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection (Elliptical)"
|
|
msgstr "Výber (eliptický)"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
|
|
msgstr "Vytvára eliptické alebo kruhové výbery"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection (Free-Form)"
|
|
msgstr "Výber (voľná ruka)"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Makes a free-form selection"
|
|
msgstr "Vytvorí výber voľnou rukou"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection (Rectangular)"
|
|
msgstr "Výber (obdĺžnik)"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Makes a rectangular selection"
|
|
msgstr "Vytvorí pravoúhly výber"
|
|
|
|
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:324
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection: Move"
|
|
msgstr "Výber: Presun"
|
|
|
|
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:347
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1: Smear"
|
|
msgstr "%1: Mazať"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Writes text"
|
|
msgstr "Píše text"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Backspace"
|
|
msgstr "Text: Backspace"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Delete"
|
|
msgstr "Text: Odstrániť"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: New Line"
|
|
msgstr "Text: Nový riadok"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Write"
|
|
msgstr "Text: Písať"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left drag to create text box."
|
|
msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom vytvoríte textový box."
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left drag to move text box."
|
|
msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom presunie textový box."
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Move Box"
|
|
msgstr "Text: Presun boxu"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left drag to resize text box."
|
|
msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom zmení veľkosť textového boxu."
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left click to change cursor position."
|
|
msgstr "Kliknutím ľavým tlačidlom zmení pozíciu kurzora."
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Opaque Background"
|
|
msgstr "Text: Nepriehľadné pozadie"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Transparent Background"
|
|
msgstr "Text: Priesvitné pozadie"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Swap Colors"
|
|
msgstr "Text: Vymeniť farby"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:158
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Foreground Color"
|
|
msgstr "Text: Farba popredia"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Background Color"
|
|
msgstr "Text: Farba pozadia"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Font"
|
|
msgstr "Text: Písmo"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Font Size"
|
|
msgstr "Text: Veľkosť písma"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Bold"
|
|
msgstr "Text: Tučný"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:287
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Italic"
|
|
msgstr "Text: Kurzíva"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:309
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Underline"
|
|
msgstr "Text: Podčiarknutý"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Strike Through"
|
|
msgstr "Text: Prečiarknutý"
|
|
|
|
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
|
|
msgstr "Nepriblížený režim - miniatúra"
|
|
|
|
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1% - Thumbnail"
|
|
msgstr "%1% - Miniatúra"
|
|
|
|
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
|
|
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
|
|
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
|
|
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
|
|
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
|
|
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
|
|
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
|
|
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
|
|
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
|
|
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
|
|
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
|
|
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
|
|
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
|
|
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
|
|
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
|
|
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
|
|
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
|
|
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
|
|
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
|
|
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
|
|
"decrease this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Podobnosť farieb</b> je ako <i>podobné</i> farby rôznych bodov "
|
|
"musia byť, aby operácie určili, že sú rovnaké.</p><p>Ak to nastavíte na "
|
|
"niečo iné ako <b>Presná zhoda</b>, môžete pracovať efektívnejšie so zrnitými "
|
|
"obrázkami a fotografiamu, podobne ako s nástrojom \"Čarovný prútik\" v iných "
|
|
"kresliacich programoch.</p><p>Táto funkcia sa používa v nástrojoch:</"
|
|
"p><ul><li><b>Výbery</b>: In <b>Priehľadný</b> režim, ľubovoľná farba vo "
|
|
"výbere ktorá je <i>podobná</i> ako farba pozadia, bude priehľadná.</"
|
|
"li><li><b>Vypĺňanie</b>: Pre oblasti s <i>podobne</i> - ale nie rovnako - "
|
|
"zafarbenými bodmi, vyššie nastavenie vyplní viac bodov.</li><li><b>Farebná "
|
|
"guma</b>: Ľubovoľný bod ktorého farba je <i>podobná</i> farbe popredia, bude "
|
|
"nahradená farbou pozadia.</li><li><b>Automatické orezanie</b> a "
|
|
"<b>Odstránenie vnútorného okraja</b>: Pre okraje s <i>podobne</i> - ale nie "
|
|
"rovnako - zafarbenými bodmi, vyššie nastavenie skôr oreže celý okraj.</li></"
|
|
"ul><p>Vyššie nastavenie znamená, že operácie považujú zvýšený rozsah farieb "
|
|
"dostatočne <i>podobný</i> ako za rovnaký. Teda, musíte zvýšiť nastavenie ak "
|
|
"spomenuté operácie nevplývajú na body, ktoré považujete za dostatočne "
|
|
"podobné.</p><p>Avšak, ak majú priveľký účinok a menia aj body, ktorých farby "
|
|
"nepovažujete za dostatočne podobné (napr. if <b>Vyplnenie</b> mení priveľa "
|
|
"bodov), mali by ste znížiť toto nastavenie.</p><p>Pre nastavenie, kliknite "
|
|
"na kocku.</p></qt>"
|
|
|
|
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
|
|
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
|
|
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
|
|
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
|
|
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
|
|
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
|
|
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
|
|
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
|
|
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
|
|
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
|
|
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
|
|
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
|
|
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
|
|
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
|
|
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
|
|
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
|
|
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
|
|
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
|
|
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
|
|
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
|
|
"decrease this setting.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Podobnosť farieb</b> je ako <i>podobné</i> farby rôznych bodov "
|
|
"musia byť, aby operácie určili, že sú rovnaké.</p><p>Ak to nastavíte na "
|
|
"niečo iné ako <b>Presná zhoda</b>, môžete pracovať efektívnejšie so zrnitými "
|
|
"obrázkami a fotografiamu, podobne ako s nástrojom \"Čarovný prútik\" v iných "
|
|
"kresliacich programoch.</p><p>Táto funkcia sa používa v nástrojoch:</"
|
|
"p><ul><li><b>Výbery</b>: In <b>Priehľadný</b> režim, ľubovoľná farba vo "
|
|
"výbere ktorá je <i>podobná</i> ako farba pozadia, bude priehľadná.</"
|
|
"li><li><b>Vypĺňanie</b>: Pre oblasti s <i>podobne</i> - ale nie rovnako - "
|
|
"zafarbenými bodmi, vyššie nastavenie vyplní viac bodov.</li><li><b>Farebná "
|
|
"guma</b>: Ľubovoľný bod ktorého farba je <i>podobná</i> farbe popredia, bude "
|
|
"nahradená farbou pozadia.</li><li><b>Automatické orezanie</b> a "
|
|
"<b>Odstránenie vnútorného okraja</b>: Pre okraje s <i>podobne</i> - ale nie "
|
|
"rovnako - zafarbenými bodmi, vyššie nastavenie skôr oreže celý okraj.</li></"
|
|
"ul><p>Vyššie nastavenie znamená, že operácie považujú zvýšený rozsah farieb "
|
|
"dostatočne <i>podobný</i> ako za rovnaký. Teda, musíte zvýšiť nastavenie ak "
|
|
"spomenuté operácie nevplývajú na body, ktoré považujete za dostatočne "
|
|
"podobné.</p><p>Avšak, ak majú priveľký účinok a menia aj body, ktorých farby "
|
|
"nepovažujete za dostatočne podobné (napr. if <b>Vyplnenie</b> mení priveľa "
|
|
"bodov), mali by ste znížiť toto nastavenie.</p></qt>"
|
|
|
|
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:231
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<p>Color Similarity: %1%</p><p align=\"center\">Click to configure.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Podobnosť farieb: %1%</p><p align=\"center\">Kliknite na nastavenie.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Color Similarity: Exact Match</p><p align=\"center\">Click to configure.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Podobnosť farieb: Presná zhoda</p><p align=\"center\">Kliknite na "
|
|
"nastavenie.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
msgstr "&Jas:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Re&set"
|
|
msgstr "&Vrátiť pôvodné"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Co&ntrast:"
|
|
msgstr "Ko&ntrast:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Gamma:"
|
|
msgstr "&Gamma:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rese&t"
|
|
msgstr "&Vrátiť pôvodné"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "C&hannels:"
|
|
msgstr "&Kanále:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Všetky"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Červená"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zelená"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Modrá"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset &All Values"
|
|
msgstr "&Vrátiť všetky pôvodné"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:51
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Amount:"
|
|
msgstr "&Stupeň:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:51
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "E&nable"
|
|
msgstr "&Povoliť"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farby"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Hue:"
|
|
msgstr "Odtieň:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Saturation:"
|
|
msgstr "Nasýtenie:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The V of HSV"
|
|
msgid "&Value:"
|
|
msgstr "Hodnota:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Red"
|
|
msgstr "Č&ervená"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Green"
|
|
msgstr "&Zelená"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Blue"
|
|
msgstr "&Modrá"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Všetky"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanále"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Monochrome"
|
|
msgstr "Čierno&biele"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
|
|
msgstr "Čiernob&iele (dithered)"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "256 co&lor"
|
|
msgstr "256 f&arieb"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "256 colo&r (dithered)"
|
|
msgstr "256 fa&rieb (dithered)"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "24-&bit color"
|
|
msgstr "24-&bitové farby"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reduce To"
|
|
msgstr "Redukovať na"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Granularity:"
|
|
msgstr "&Granularita:"
|
|
|
|
#: widgets/kpColorCells.cpp:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
|
|
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
|
|
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
|
|
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
|
|
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
|
|
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
|
|
"the color of the source cell.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Na výber farby popredia, ktorá sa používa na kreslenie, kliknite "
|
|
"ľavým tlačidlom na bunku vyplnenú farbou. Na výber farby pozadia, kliknite "
|
|
"pravým tlačidlom.</p><p>Na zmenu samotnej farby, dvakrát kliknite.</"
|
|
"p><p>Môžete aj vymeniť farbu vyplnenej bunky za inú farbu bunku pomocou "
|
|
"pretianutia myšou. Ak podržíte kláves<b>Ctrl</b> cieľová farba bude "
|
|
"prepísaná, namiesto toho aby bola vymenená za farbu zdrojovej bunky.</p></qt>"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Convert &to:"
|
|
msgstr "Previesť &na:"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quali&ty:"
|
|
msgstr "&Kvalita:"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Náhľad"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
msgstr "Čiernobiely"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Monochrome (Dithered)"
|
|
msgstr "Čiernobiely (dithering)"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "256 Color"
|
|
msgstr "256 farieb"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "256 Color (Dithered)"
|
|
msgstr "256 farieb (dithering)"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "24-bit Color"
|
|
msgstr "24-bitové farby"
|
|
|
|
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "I&mage Position"
|
|
msgstr "Poloha obrázku"
|
|
|
|
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Center of the page"
|
|
msgstr "Stred stránky"
|
|
|
|
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Top-&left of the page"
|
|
msgstr "Hore vľavo na strane"
|
|
|
|
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:53
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparentné"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:278
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KolourPaint Defaults"
|
|
msgstr "KolourPaint štandard"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
|
|
msgid "Colors: %1"
|
|
msgstr "Farby: %1"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:300
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
|
|
msgid "Colors: %1 [modified]"
|
|
msgstr "Farby: %1 [zmenené]"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1x1"
|
|
msgstr "1x1"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:208
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Kruh"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:211
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Štvorec"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Slash"
|
|
msgstr "Lomítko"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Backslash"
|
|
msgstr "Spätná lomka"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1x%2 %3"
|
|
msgstr "%1x%2 %3"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Fill"
|
|
msgstr "Bez výplne"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fill with Background Color"
|
|
msgstr "Vyplniť farbou pozadia"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fill with Foreground Color"
|
|
msgstr "Vyplniť farbou popredia"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Nepriehľadné"
|
|
|
|
#~ msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
|
|
#~ msgid "%1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A document called \"%1\" already exists.\n"
|
|
#~ "Do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dokument \"%1\" už existuje.\n"
|
|
#~ "Chcete ho prepísať?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A color palette called \"%1\" already exists.\n"
|
|
#~ "Do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Farebná schéma s názvom \"%1\" už existuje.\n"
|
|
#~ "Chcete ju prepísať?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results "
|
|
#~ "in imprecise editing and redraw glitches.\n"
|
|
#~ "Do you really want to set to zoom level to %1%?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nastaviť hodnotu lupy na hodnotu, ktorá nie je násobok 100% spôsobí "
|
|
#~ "nepresné úpravy a chyby vykreslenia.\n"
|
|
#~ "Naozaj chcete nastaviť lupu na %1%?"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Zoom Level to %1%"
|
|
#~ msgstr "Nastaviť lupu na %1%"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Žiadne"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
#~ "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
#~ "resource problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Zmena veľkosti obrázku na %1x%2 môže vyžadovať veľké množstvo "
|
|
#~ "pamäti. To môže obmedziť rýchlosť reakcie systému a spôsobiť iné problémy."
|
|
#~ "</p><p>Naozaj chcete zmeniť veľkosť obrázku?</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Prepísať"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1\" - neznámy typ MIME."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Preview"
|
|
#~ msgstr "Uložiť náhľad"
|
|
|
|
#~ msgid "To obtain support, please visit the website."
|
|
#~ msgstr "Na získanie podporu prosím navštívte webovú stránku."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No plugin was found which provides the scanner dialog.\n"
|
|
#~ "This usually means that the package providing the ksaneplugin is not "
|
|
#~ "installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nenájdený žiadny plugin, ktorý poskytuje dialóg skenera.\n"
|
|
#~ "Toto obyčajne znamená, že balík poskytujúci ksaneplugin nie je "
|
|
#~ "nainštalovaný."
|
|
|
|
#~ msgid "No Scanning Support"
|
|
#~ msgstr "Žiadna podpora skenovania"
|