atril/help/el/el.po

1610 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-05-14 03:23:01 +08:00
# Translators:
# Αλέξανδρος Καπετάνιος <alexandros@gnugr.org>, 2018
# Angelos Chraniotis <chraniotis@gmail.com>, 2018
# Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# kosmmart <kosmmartak@gmail.com>, 2018
# TheDimitris15 <dhmhtrhs150@gmail.com>, 2019
# anvo <fragos.george@hotmail.com>, 2019
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-18 09:08+0000\n"
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2019\n"
"Language-Team: Greek (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/el/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: el\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα MATE\n"
" Αλέξανδρος Μουχτσής <alexandros@gnugr.org>\n"
"\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα http://www.mate.gr/"
#. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:25
msgid "Atril Document Viewer Manual"
msgstr "Οδηγίες χρήσης προβολής εγγράφων Atril"
#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:27
msgid ""
"The Atril Document Viewer application enables you to view documents of "
"various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript "
"files"
msgstr ""
"Η εφαρμογή Προβολής Εγγράφων Atril σας επιτρέπει να προβάλλετε έγγραφα "
"διαφόρων τύπων αρχείου όπως Portable Document Format (PDF) και PostScript"
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:32
msgid "<year>2020</year> <holder>MATE Documentation Project</holder>"
msgstr ""
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:36
msgid "<year>2005</year> <holder>Nickolay V. Shmyrev</holder>"
msgstr "<year>2005</year> <holder>Nickolay V. Shmyrev</holder>"
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:40
msgid "<year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
msgstr "<year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:53 C/index.docbook:104
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης MATE"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:56 C/index.docbook:113 C/index.docbook:121
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Έργο τεκμηρίωσης GNOME"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:2
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy"
" of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση του εγγράφου υπό τους"
" όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), Έκδοση 1.1 ή "
"μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Σταθερά "
"Εδάφια, χωρίς Εξώφυλλα Κειμένου, και χωρίς Οπισθόφυλλα Κειμένου. Μπορείτε να"
" βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <ulink type=\"help\" "
"url=\"help:fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανεμήθηκε "
"με αυτόν τον οδηγό."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:12 C/legal.xml:12
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in"
" section 6 of the license."
msgstr ""
"Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος της συλλογής τεκμηρίωσης του MATE όπως "
"διανέμεται υπό τους όρους του GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτή την "
"τεκμηρίωση ξεχωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε εάν η τεκμηρίωση"
" συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας (GFDL) όπως περιγράφεται στον τομέα 6 "
"της άδειας."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:19 C/legal.xml:19
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρίες για να ξεχωρίσουν τα "
"προϊόντα και τις υπηρεσίες είναι σήματα κατατεθέν. Όπου αυτά τα ονόματα "
"εμφανίζονται στην τεκμηρίωση MATE, και τα μέλη της ομάδας τεκμηρίωσης MATE "
"έχουν γνώση αυτών, τότε αυτά αναγράφονται με κεφαλαίους χαρακτήρες ή με "
"αρχικούς κεφαλαίους χαρακτήρες."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:35 C/legal.xml:35
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΟΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ "
"ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΕΙ ΚΑΠΟΙΟ ΣΚΟΠΟ Η ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ ΧΩΡΙΣ ΣΦΑΛΜΑ. ΟΛΟΚΛΗΡΗ Η ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ "
"ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ "
"ΑΥΤΗΣ ΑΝΗΚΕΙ ΣΕ ΕΣΑΣ. ΕΑΝ Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΑΥΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ "
"ΚΑΤΑ ΚΑΠΟΙΟ ΤΡΟΠΟ ΕΣΕΙΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΗΝ ΕΥΘΥΝΗ ΤΗΣ ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ "
"ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. "
"ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ"
" ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:55 C/legal.xml:55
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING"
" NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES"
" OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE"
" POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΣΥΝΘΗΚΗ, ΕΙΤΕ ΜΕΣΩ ΣΥΜΒΟΛΑΙΩΝ Ή "
"ΑΛΛΙΩΣ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, Ο ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ, Η ΑΛΛΟΣ ΣΥΝΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΓΙΑ "
"ΤΗΝ ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΕΜΜΕΣΕΣ Η ΑΜΕΣΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΜΗ ΖΗΜΙΕΣ "
"ΠΑΝΤΩΣ ΦΥΣΕΩΣ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΚΑΙ/Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ"
" ΑΥΤΗΣ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΑΡΞΕΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΥΠΑΡΞΗΣ "
"ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Η οθόνη προσβασιμότητας πληκτρολογίου σας δείχνει την κατάσταση των "
"χαρακτηριστικών προσβασιμότητας πληκτρολογίου όταν αυτά χρησιμοποιούνται. "
"Για παράδειγμα, μπορείτε να δείτε ποια πλήκτρα τροποποίησης είναι ενεργά και"
" ποια κουμπιά του ποντικιού πιέζονται μέσω του πληκτρολογίου."
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:65
msgid ""
"<firstname>MATE Documentation Project</firstname> <surname/> "
"<affiliation><orgname>MATE Desktop</orgname></affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Έργο Τεκμηρίωσης "
"MATE</firstname><surname/><affiliation><orgname>Επιφάνεια εργασίας "
"MATE</orgname></affiliation>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:70
msgid ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
"<affiliation><orgname>Sun Microsystems</orgname></affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>Ομάδα τεκμηρίωσης τους GNOME</surname> "
"<affiliation><orgname>Sun Microsystems</orgname></affiliation>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:75
msgid ""
"<firstname>Nickolay V. </firstname> <surname>Shmyrev</surname> <affiliation>"
" <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address> "
"<email>nshmyrev@yandex.ru</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Nickolay V. </firstname> <surname>Shmyrev</surname> <affiliation>"
" <orgname>Έργο Τεκμηρίωσης GNOME</orgname> <address> "
"<email>nshmyrev@yandex.ru</email> </address> </affiliation>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:103
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Ομάδα τεκμηρίωσης MATE"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:99
msgid ""
"<revnumber>Atril Document Viewer Manual V1.2</revnumber> <date>July "
"2015</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Εγχειρίδιο Προγράμματος Προβολής Εγγράφων Atril "
"V1.2</revnumber><date>Ιούλιος 2015</date><_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:111
msgid "Niels Giesen"
msgstr "Niels Giesen"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:112
msgid "Claude Paroz"
msgstr "Claude Paroz"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:107
msgid ""
"<revnumber>Atril Document Viewer Manual V1.1</revnumber> "
"<date>2008-04-05</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Εγχειρίδιο Προγράμματος Προβολής Εγγράφων "
"V1.1</revnumber><date>2008-04-05</date><_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:120
msgid "Nickolay V. Shmyrev"
msgstr "Nickolay V. Shmyrev"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:116
msgid ""
"<revnumber>Atril Document Viewer Manual V1.0</revnumber> "
"<date>2005-04-06</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Εγχειρίδιο Προγράμματος Προβολής Εγγράφων "
"V1.0</revnumber><date>2005-04-06</date><_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:126
msgid "This manual describes version 1.10.1 of Atril Document Viewer"
msgstr ""
"Το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 1.10.1 της Προβολής Εγγράφων Atril"
#. (itstool) path: legalnotice/title
#: C/index.docbook:129
msgid "Feedback"
msgstr "Ανάδραση"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:130
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Atril Document Viewer "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help"
":mate-user-guide/feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Για να αναφέρετε σφάλματα ή για να υποβάλλετε προτάσεις σχετικά με το "
"Πρόγραμμα Προβολή Εγγράφων Atril ή το σχετικά με το παρόν εγχειρίδιο, "
"ακολουθήστε τις οδηγίες στην <ulink url=\"help:mate-user-guide/feedback\" "
"type=\"help\">Σελίδα ανάδραση του MATE</ulink>."
#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:136
msgid "<primary>Atril Document Viewer</primary>"
msgstr "<primary>Πρόγραμμα Προβολής Εγγράφων Atril</primary>"
#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:139
msgid "<primary>atril</primary>"
msgstr "<primary>atril</primary>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:148
msgid "Introduction"
msgstr "Εισαγωγή"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:149
msgid ""
"The <application>Atril Document Viewer</application> application enables you"
" to view documents of various formats like Portable Document Format (PDF) "
"files and PostScript files. <application>Atril Document Viewer</application>"
" follows Freedesktop.org and MATE standards to provide integration with "
"Desktop Environment."
msgstr ""
"Η εφαρμογή <application>Προβολή Εγγράφων Atril</application> σας επιτρέπει "
"να προβάλλετε έγγραφα διαφόρων τύπων όπως αρχεία Portable Document Format "
"(PDF) και αρχεία PostScript. Η<application>Προβολή Εγγράφων "
"Atril</application> ακολουθεί τα στάνταρ των Freedesktop.org και MATE ώστε "
"να παρέχει ενσωμάτωση στο Περιβάλλον Εργασίας."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:156
msgid "Getting Started"
msgstr "Για να ξεκινήσετε"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:159
msgid "To Start Atril Document Viewer"
msgstr "Για να ξεκινήσετε το Πρόγραμμα Προβολής Εγγράφων Atril"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:160
msgid ""
"<application>Atril Document Viewer</application> starts when you open a "
"document such as a PDF or PostScript file."
msgstr ""
"<application>Το Πρόγραμμα Προβολής Εγγράφων Atril</application> ξεκινά όταν "
"ανοίγετε ένα έγγραφο όπως κάποιο αρχείο PDF ή PostScript."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:161
msgid ""
"Alternatively, you can start <application>Atril Document "
"Viewer</application> from the command line, with the command: "
"<command>atril</command>."
msgstr ""
"Εναλλακτικά, μπορείτε να ξεκινήσετε το <application>Πρόγραμμα Προβολής "
"Εγγράφων Atril</application> από την γραμμή εντολής, δίνοντας την εντολή "
"<command>atril</command>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:166
msgid "When You Start Atril Document Viewer"
msgstr "Όταν ξεκινάτε το Πρόγραμμα Προβολής Εγγράφων Atril"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:167
msgid ""
"When you start <application>Atril Document Viewer</application>, the "
"following window is displayed."
msgstr ""
"Όταν ξεκινάτε το <application>Πρόγραμμα Προβολής Εγγράφων "
"Atril</application> εμφανίζεται το εξής παράθυρο."
#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:171
msgid "Atril Document Viewer Window"
msgstr "Παράθυρο Προγράμματος Προβολής Εγγράφων Atril"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:175
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/atril_start_window.png' "
"md5='475a06bdb579c94e4f07d99ae3098e9c'"
msgstr ""
"external ref='figures/atril_start_window.png' "
"md5='475a06bdb579c94e4f07d99ae3098e9c'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:173
msgid ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/atril_start_window.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows Atril Document "
"Viewer main window. Contains titlebar, menubar, toolbar and display area. "
"Menubar contains File, Edit, View, Go and Help menus. </phrase> "
"</textobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/atril_start_window.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject><textobject><phrase>Εμφανίζει το κυρίως "
"παράθυρο του Προγράμματος Προβολής Εγγράφων Atril. Περιλαμβάνει την μπάρα "
"τίτλου, την γραμμή των μενού, την εργαλειοθήκη και την περιοχή προβολής. Η "
"γραμμή των μενού περιλαμβάνει τα μενού Αρχείο, Επεξεργασία, Προβολή, "
"Μετάβαση και Βοήθεια. </phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:184
msgid ""
"The <application>Atril Document Viewer</application> window contains the "
"following elements:"
msgstr ""
"Το παράθυρο του <application>Προγράμματος Προβολής Εγγράφων "
"Atril</application> περιλαμβάνει τα εξής στοιχεία:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:188 C/index.docbook:236
msgid "Menubar"
msgstr "Γραμμή μενού"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:190
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
"with documents in <application>Atril Document Viewer</application>."
msgstr ""
"Τα μενού της αντίστοιχης μπάρας περιλαμβάνουν όλες τις εντολές που "
"χρειάζεστε για να εργαστείτε με έγγραφα στο <application>Πρόγραμμα Προβολής "
"Εγγράφων Atril</application>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:194
msgid "Toolbar"
msgstr "Εργαλειοθήκη"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:196
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"Η εργαλειοθήκη περιλαμβάνει υποσύνολα των εντολών τις οποίες μπορείτε αν "
"προσπελάσετε από την μπάρα των μενού."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:200
msgid "Display area"
msgstr "Η περιοχή προβολής"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:202
msgid "The display area displays the document."
msgstr "Η περιοχή προβολής εμφανίζει το έγγραφο."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:216
msgid "UI Component"
msgstr "Συστατικό ΔΧ"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:218 C/index.docbook:666
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:223
msgid "Window"
msgstr "Παράθυρο"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:227
msgid ""
"Drag a file into the <application>Atril Document Viewer</application> window"
" from another application such as a file manager."
msgstr ""
"Σύρετε ένα αρχείο στο παράθυρο του <application>Προγράμματος Προβολής "
"Εγγράφων Atril</application> από μια άλλη εφαρμογή όπως ο διαχειριστής "
"αρχείων."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:230
msgid "Double-click on the file name in the file manager"
msgstr "Διπλοπατήστε στο όνομα του αρχείου μέσα στον διαχειριστή αρχείων."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:237
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Επιλέξτε "
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:241
msgid "Shortcut keys"
msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:242
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
msgstr "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:207
msgid ""
"In <application>Atril Document Viewer</application>, you can perform the "
"same action in several ways. For example, you can open a document in the "
"following ways: <_:informaltable-1/>"
msgstr ""
"Στο <application>Πρόγραμμα Προβολής Εγγράφων Atril</application> μπορείτε να"
" εκτελέσετε την ίδια ενέργεια με διαφορετικούς τρόπους. Για παράδειγμα, "
"μπορείτε να ανοίξετε ένα έγγραφο με τους ακόλουθους τρόπους: "
"<_:informaltable-1/>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:248
msgid "This manual documents functionality from the menubar."
msgstr ""
"Το εγχειρίδιο αυτό περιγράφει την λειτουργικότητα από την γραμμή των μενού."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:256
msgid "Usage"
msgstr "Χρήση"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:260
msgid "To Open A Document"
msgstr "Για να ανοίξετε ένα έγγραφο"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:261
msgid "To open a document, perform the following steps:"
msgstr "Για να ανοίξετε ένα έγγραφο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:264
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""
"Επιλέξτε "
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:268
msgid ""
"In the <guilabel>Open Document</guilabel> dialog, select the file you want "
"to open."
msgstr ""
"Μέσα από το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Άνοιγμα εγγράφου</guilabel> επιλέξτε"
" το αρχείο που θέλετε να ανοίξετε."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:273
msgid ""
"Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Atril Document "
"Viewer</application> displays the name of the document in the titlebar of "
"the window."
msgstr ""
"Πατήστε <guibutton>Άνοιγμα</guibutton>. Το <application>Πρόγραμμα Προβολής "
"Εγγράφων Atril</application>εμφανίζει το όνομα του εγγράφου στην μπάρα "
"τίτλου του παραθύρου."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:278
msgid ""
"To open another document, choose <menuchoice> "
"<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem> </menuchoice> again. "
"<application>Atril Document Viewer</application> opens each file in a new "
"window."
msgstr ""
"Για να ανοίξετε κάποιο άλλο έγγραφο επιλέξτε και πάλι "
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα</guimenuitem></menuchoice>."
" Το <application>Πρόγραμμα Προβολής Εγγράφων Atril</application> ανοίγει "
"κάθε αρχείο σε ένα νέο παράθυρο."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:281
msgid ""
"If you try to open a document with format that <application>Atril Document "
"Viewer</application> does not recognize, the application displays an error "
"message."
msgstr ""
"Αν επιχειρήσετε να ανοίξετε ένα έγγραφο μορφής που το <application>Πρόγραμμα"
" Προβολή Εγγράφων Atril</application> δεν αναγνωρίζει η εφαρμογή θα "
"εμφανίσει ένα μήνυμα σφάλματος."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:287
msgid "To Navigate Through a Document"
msgstr "Για να περιηγηθείτε σε ένα έγγραφο"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:288
msgid "You can navigate through a file as follows:"
msgstr "Μπορείτε να περιηγηθείτε σε ένα αρχείο ως εξής:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:291
msgid ""
"To view the next page, choose <menuchoice> <guimenu>Go</guimenu> "
"<guimenuitem>Next Page</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Για να προβάλλετε την επόμενη σελίδα πατήστε "
"<menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Επόμενη "
"σελίδα</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:295
msgid ""
"To view the previous page, choose <menuchoice> <guimenu>Go</guimenu> "
"<guimenuitem>Previous Page</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Για να προβάλλετε την προηγούμενη σελίδα επιλέξτε "
"<menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Προηγούμενη "
"σελίδα</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:299
msgid ""
"To view the first page in the document, choose <menuchoice> "
"<guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>First Page</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Για να προβάλλετε την πρώτη σελίδα το εγγράφου πατήστε "
"<menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Πρώτη "
"σελίδα</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:303
msgid ""
"To view the last page in the document, choose <menuchoice> "
"<guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Last Page</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Για να προβάλλετε την τελευταία σελίδα του εγγράφου επιλέξτε "
"<menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Τελευταία "
"σελίδα</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:307
msgid ""
"To view a particular page, enter the page number or page label in the text "
"box on the toolbar, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Για να προβάλλετε κάποια συγκεκριμένη σελίδα εισάγετε τον αριθμό της σελίδας"
" ή την ετικέτα της στο πλαίσιο κειμένου της εργαλειοθήκης και πατήστε "
"<keycap>Enter</keycap>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:314
msgid "To Scroll a Page"
msgstr "Για να κυλήσετε μια σελίδα"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:315
msgid ""
"To display the page contents that are not currently displayed in the display"
" area, use the following methods:"
msgstr ""
"Για να προβάλλετε το περιεχόμενο της σελίδας το οποίο την στιγμή εκείνη δεν "
"εμφανίζεται μέσα στην περιοχή προβολή, ακολουθήστε τις παρακάτω μεθόδους:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:318
msgid "Use the arrow keys or space key on the keyboard."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείστε τα πλήκτρα βέλη ή το πλήκτρο διαστήματος στο πληκτρολόγιο."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:321
msgid ""
"Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere in "
"the document and then moving the mouse. For example, to scroll down the "
"page, drag the display area upwards in the window."
msgstr ""
"Πατώντας το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού οπουδήποτε μέσα στο έγγραφο σύρετε "
"την περιοχή προβολής κινώντας το ποντίκι σας. Για παράδειγμα, για να "
"κυλίσετε προς τα κάτω την σελίδα σύρετε την περιοχή προβολής προς το επάνω "
"μέρος του παραθύρου."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:324
msgid "Use the scrollbars on the window."
msgstr "Χρησιμοποιήστε την μπάρα κύλισης στο παράθυρο."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:331
msgid "To Change the Page Size"
msgstr "Για να αλλάξετε το μέγεθος της σελίδας"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:332
msgid ""
"You can use the following methods to resize a page in the <application>Atril"
" Document Viewer</application> display area:"
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες μεθόδους για να αλλάξετε τις "
"διαστάσεις κάποιας σελίδας μέσα στην περιοχή προβολής του "
"<application>Προγράμματος Προβολής Εγγράφων Atril</application>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:337
msgid ""
"To increase the page size, choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Zoom In</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Για να μεγαλώσετε τις διαστάσεις επιλέξτε "
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Μεγέθυνση</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:342
msgid ""
"To decrease the page size, choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Για να μειώσετε το μέγεθος της σελίδας πατήστε "
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Σμίκρυνση</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:347
msgid ""
"To resize a page to have the same width as the <application>Atril Document "
"Viewer</application> display area, choose <menuchoice> "
"<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Fit page width</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""
"Για να αλλάξετε τις διαστάσεις κάποιας σελίδας ώστε να έχει το ίδιο πλάτος "
"με την περιοχή προβολής του <application>Προγράμματος Προβολής Εγγράφων "
"Atril</application> επιλέξτε "
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Ταίριασμα στο "
"πλάτος</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:352
msgid ""
"To resize a page to fit within the <application>Atril Document "
"Viewer</application> display area, choose <menuchoice> "
"<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Best Fit</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Για να αλλάξετε τις διαστάσεις κάποιας σελίδας μέσα από την περιοχή προβολής"
" του <application>Προγράμματος Προβολής Εγγράφων Atril</application> "
"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Επέκταση του "
"παραθύρου για να ταιριάξει</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:357
msgid ""
"To resize the <application>Atril Document Viewer</application> window to "
"have the same width and height as the screen, choose <menuchoice> "
"<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Full Screen</guimenuitem> "
"</menuchoice>. To resize the <application>Atril Document "
"Viewer</application> window to the original size, click on the "
"<guibutton>Exit Full Screen</guibutton> button."
msgstr ""
"Για να αλλάξετε τις διαστάσεις του <application>Προγράμματος Προβολής "
"Εγγράφων Atril</application> ώστε να έχει το ίδιο πλάτος και ύψος με εκείνα "
"της οθόνης επιλέξτε "
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλήρης "
"οθόνη</guimenuitem></menuchoice>. Για να επαναφέρετε τις διαστάσεις του "
"<application>Προγράμματος Προβολής Εγγράφων Atril</application> στις αρχικές"
" τους τιμές πατήστε το πλήκτρο <guibutton>Έξοδος από πλήρη "
"οθόνη</guibutton>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:365
msgid "To View Pages or Document Structure"
msgstr "Για να προβάλλετε σελίδες ή τη δομή του εγγράφου"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:366
msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
msgstr "Για να προβάλετε σελιδοδείκτες ή σελίδες ακολουθήστε τα εξής βήματα:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:370
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Sidebar</guimenuitem> </menuchoice> or press "
"<keycap>F9</keycap>."
msgstr ""
"Επιλέξτε<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλευρικό "
"ταμπλώ</guimenuitem></menuchoice> ή πατήστε <keycap>F9</keycap>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:375
msgid ""
"Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to display "
"document structure or pages in the side pane."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε την αναδιπλούμενη λίστα στην κεφαλή του πλευρικού ταμπλώ για "
"να επιλέξετε αν αυτό θα προβάλει την δομή του εγγράφου ή τις σελίδες του."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:380
msgid ""
"Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
"side pane."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείστε τις κυλιόμενες μπάρες του πλευρικού ταμπλώ για να προβάλλετε"
" το επιθυμητό στοιχείο ή την σελίδα στο πλευρικό ταμπλώ."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:385
msgid ""
"Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on a "
"page to navigate to that page in the document."
msgstr ""
"Κάνετε κλικ σε ένα στοιχείο του πλευρικού ταμπλώ για να μεταβείτε στην "
"αντίστοιχη τοποθεσία του εγγράφου. Κάνετε κλικ σε μια σελίδα μέσα στο "
"πλευρικό ταμπλώ για να μεταβείτε στην σελίδα αυτή του εγγράφου."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:391
msgid "To View the Properties of a Document"
msgstr "Για να προβάλλετε τις ιδιότητες ενός εγγράφου"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:392
msgid ""
"To view the properties of a document, choose <menuchoice> "
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Properties</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Για να προβάλλετε τις ιδιότητες ενός εγγράφου, επιλέξτε <menuchoice> "
"<guimenu>Αρχείο</guimenu> <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:398
msgid ""
"The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information "
"available"
msgstr ""
"Το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Ιδιότητες</guilabel> προβάλλει όλες τις "
"διαθέσιμες πληροφορίες."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:404
msgid "To Print a Document"
msgstr "Για να εκτυπώσετε ένα έγγραφο"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:405
msgid ""
"To print a Document, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>Print</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Για να εκτυπώσετε ένα έγγραφο, επιλέξτε <menuchoice> "
"<guimenu>Αρχείο</guimenu> <guimenuitem>Εκτύπωση</guimenuitem> </menuchoice>."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:409
msgid ""
"If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
"author of the document has disabled the print option for this document. To "
"enable the print option, you must enter the master password when you open "
"the document. See <xref linkend=\"atril-password\"/> for more information "
"about password-protected files."
msgstr ""
"Αν δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή "
"<guimenuitem>Εκτύπωση</guimenuitem> του μενού, ο συντάκτης του εγγράφου έχει"
" απενεργοποιήσει την δυνατότητα εκτύπωσης του εγγράφου. Για να "
"ενεργοποιήσετε την επιλογή εκτύπωσης πρέπει να εισάγετε τον κυρίως κωδικό "
"κατά το άνοιγμα του εγγράφου. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"atril-"
"password\"/> για περισσότερες πληροφορίες για αρχεία που προστατεύονται με "
"κωδικό."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:413
msgid ""
"The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
msgstr ""
"Ο διάλογος <guilabel>Εκτύπωση</guilabel> έχει τις ακόλουθες ενότητες:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:418
msgid "<link linkend=\"print-dialog-job\">Job</link>"
msgstr "<link linkend=\"print-dialog-job\">Διεργασία</link>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:423
msgid "<link linkend=\"print-dialog-printer\">Printer</link>"
msgstr "<link linkend=\"print-dialog-printer\">Εκτυπωτής</link>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:428
msgid "<link linkend=\"print-dialog-paper\">Paper</link>"
msgstr "<link linkend=\"print-dialog-paper\">Χαρτί</link>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:435
msgid "Job"
msgstr "Εργασία"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:437
msgid "<guilabel>Print range</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Εύρος εκτύπωσης</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:439
msgid ""
"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα από τα ακόλουθα για να προσδιορίσετε το πλήθος των προς "
"εκτύπωση σελίδων:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:442
msgid "<guilabel>All</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Όλες</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:443
msgid "Select this option to print all of the pages in the document."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτή τη λειτουργία για να εκτυπωθούν όλες οι σελίδες του εγγράφου."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:446
msgid "<guilabel>Pages From</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Σελίδες από</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:447
msgid ""
"Select this option to print the selected range of pages in the document. Use"
" the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτή τη λειτουργία για να ορίσετε ένα εύρος σελίδων του εγγράφου. "
"Χρησιμοποιείστε τα διπλανά πλήκτρα αριθμών για να ορίσετε την πρώτη και την "
"τελευταία σελίδα της εκτύπωσης."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:457
msgid "Printer"
msgstr "Εκτυπωτής"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:459
msgid "<guilabel>Printer</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Εκτυπωτής</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:461
msgid ""
"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the"
" document."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείστε την αναδιπλούμενη λίστα για να επιλέξετε τον εκτυπωτή που θα"
" εκτυπώσει το έγγραφο."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:463
msgid ""
"The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
"this version of <application>Atril Document Viewer</application>."
msgstr ""
"Η λειτουργία <guilabel>Δημιουργείστε ένα έγγραφο PDF</guilabel> δεν "
"υποστηρίζεται από αυτή την έκδοση του <application>Προγράμματος Προβολή "
"Εγγράφων Atril</application>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:469
msgid "<guilabel>Settings</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Ρυθμίσις</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:471
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείστε την αναδιπλούμενη λίστα για να επιλέξετε τις ρυθμίσεις του "
"εκτυπωτή."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:473
msgid ""
"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
"printing, if this functionality is supported by the printer."
msgstr ""
"Για να προσαρμόσετε τον εκτυπωτή πατήστε <guibutton>Προσαρμογή</guibutton>. "
"Για παράδειγμα, μπορείτε να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε την "
"διπλότυπη εκτύπωση ή να προγραμματίσετε την καθυστέρηση της εκτύπωσης, "
"εφόσον η λειτουργία αυτή υποστηρίζεται από τον εκτυπωτή σας."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:477
msgid "<guilabel>Location</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Τοποθεσία</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:479
msgid ""
"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
msgstr ""
"Χρησιμοποιείστε αυτή την αναδιπλούμενη λίστα για να επιλέξετε έναν από τους "
"ακόλουθους εκτυπωτές:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:484
msgid "<guilabel>CUPS</guilabel>"
msgstr "<guilabel>CUPS</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:486
msgid "Print the document to a CUPS printer."
msgstr "Εκτυπώστε το έγγραφο με έναν εκτυπωτή CUPS."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:490
msgid ""
"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
"only entry in this drop-down list."
msgstr ""
"Αν ο επιλεγμένος εκτυπωτής είναι συμβατός με CUPS, το μοναδικό στοιχείο της "
"αναδιπλούμενης λίστας είναι <guilabel>CUPS</guilabel>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:497
msgid "<guilabel>lpr</guilabel>"
msgstr "<guilabel>lpr</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:499
msgid "Print the document to a printer."
msgstr "Εκτυπώστε το έγγραφο με έναν εκτυπωτή."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:505
msgid "<guilabel>File</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Αρχείο</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:507
msgid "Print the document to a PostScript file."
msgstr "Εκτυπώστε το έγγραφο σε ένα αρχείο PostScript."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:510
msgid ""
"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
"the name and location of the PostScript file."
msgstr ""
"Πατήστε <guibutton>Αποθήκευση ως</guibutton> για να εμφανιστεί ένας διάλογος"
" στο οποίο θα προσδιορίσετε το όνομα και την διαδρομή του αρχείου "
"PostScript."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:516
msgid "<guilabel>Custom</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Προσαρμογή</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:518
msgid "Use the specified command to print the document."
msgstr "Χρησιμοποιείστε την καθορισμένη εντολή για να εκτυπώσετε το έγγραφο."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:521
msgid ""
"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
"arguments."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε το όνομα της εντολής στο πλαίσιο κειμένου. Συμπεριλάβετε όλα "
"τα ορίσματα της γραμμής εντολής."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:529
msgid "<guilabel>State</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Κατάσταση</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:531 C/index.docbook:537 C/index.docbook:543
msgid ""
"This functionality is not supported in this version of <application>Atril "
"Document Viewer</application>."
msgstr ""
"Η λειτουργία αυτή δεν υποστηρίζεται από αυτή την έκδοση του "
"<application>Προγράμματος Προβολής Εγγράφων Atril</application>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:535
msgid "<guilabel>Type</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Τύπος</guilabel>"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:541
msgid "<guilabel>Comment</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Σχόλιο</guilabel>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:551
msgid "Paper"
msgstr "Χαρτί"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:553
msgid "<guilabel>Paper size</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Μέγεθος χαρτιού</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:555
msgid ""
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to"
" print the document."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείστε αυτή την αναδιπλούμενη λίστα για να επιλέξετε το μέγεθος του"
" φύλλου χαρτιού στο οποίο ο εκτυπωτής θα εκτυπώσει το έγγραφο."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:558
msgid "<guilabel>Width</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Πλάτος</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:560
msgid ""
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
"down list to change the measurement unit."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείστε τον επιλογέα αριθμών για να ορίσετε το πλάτος του φύλλου "
"χαρτιού. Χρησιμοποιείστε την παρακείμενη αναδυόμενη λίστα για να αλλάξετε "
"την μονάδα μέτρησης."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:563
msgid "<guilabel>Height</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Ύψος</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:565
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείστε αυτόν τον επιλογέα αριθμών για να προσδιορίσετε το ύψος του "
"φύλλου χαρτιού."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:568
msgid "<guilabel>Feed orientation</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Προσανατολισμός τροφοδοσίας</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:570
msgid ""
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
"printer."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείστε αυτή την αναδιπλούμενη λίστα για να επιλέξετε το είδος του "
"προσανατολισμού του χαρτιού μέσα στον εκτυπωτή."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:573
msgid "<guilabel>Page orientation</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Προσανατολισμός σελίδας</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:575
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείστε αυτή την αναδιπλούμενη λίστα για να επιλέξετε τον "
"προσανατολισμό της σελίδας."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:578
msgid "<guilabel>Layout</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Διάταξη</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:580
msgid ""
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείστε αυτή την αναδιπλούμενη λίστα για να επιλέξετε την διάταξη "
"της σελίδας. Στην περιοχή <guilabel>Προεπισκόπηση</guilabel> προβάλλεται μια"
" προεπισκόπηση κάθε διάταξης που επιλέγετε."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:583
msgid "<guilabel>Paper Tray</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Συρτάρι χαρτιού</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:585
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείστε αυτή την αναδιπλούμενη λίστα για να επιλέξτε συρτάρι "
"χαρτιού."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:595
msgid "To Copy a Document"
msgstr "Για να φωτοτυπήσετε ένα έγγραφο"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:596
msgid "To copy a file, perform the following steps:"
msgstr "Για να φωτοτυπήσετε ένα αρχείο ακολουθήστε τα εξής βήματα:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:600
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save a "
"Copy</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση "
"αντιγράφου</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:605
msgid ""
"Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in the "
"<guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε το νέο όνομα αρχείου στο πεδίο κειμένου <guilabel>Όνομα "
"αρχείου</guilabel> του διαλόγου <guilabel>Αποθήκευση αντιγράφου</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:608
msgid ""
"If necessary, specify the location of the copied document. By default, "
"copies are saved in your home directory."
msgstr ""
"Αν είναι απαραίτητο προσδιορίστε την διαδρομή αποθήκευσης του αντεγραμμένου "
"εγγράφου. Εξ ορισμού τα αντίγραφα αποθηκεύονται στον κατάλογο του χρήστη."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:613
msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr "Πατήστε <guibutton>Αποθήκευση</guibutton>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:622
msgid "To Work With Password-Protected Documents"
msgstr "Πώς να εργαστείτε με έγγραφα που προστατεύονται με κωδικό."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:623
msgid "An author can use the following password levels to protect a document:"
msgstr ""
"Κάποιος συντάκτης μπορεί να χρησιμοποιήσει τα ακόλουθα επίπεδα κωδικού για "
"να προστατέψει ένα έγγραφο."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:628
msgid "User password that allows others only to read the document."
msgstr "Κωδικούς χρήστη που επιτρέπουν άλλους μόνον να διαβάσουν το έγγραφο."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:632
msgid ""
"Master password that allows others to perform additional actions, such as "
"print the document."
msgstr ""
"Κύριο κωδικό που επιτρέπει σε άλλους να εκτελέσουν επιπρόσθετες ενέργειες, "
"όπως εκτύπωση του εγγράφου."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:636
msgid ""
"When you try to open a password-protected document, <application>Atril "
"Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
"user password or the master password in the <guilabel>Enter document "
"password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open "
"Document</guibutton>."
msgstr ""
"Όταν επιχειρήσετε να ανοίξετε ένα προστατευόμενο με κωδικό έγγραφο το "
"<application>Πρόγραμμα Προβολής Εγγράφων Atril</application> εμφανίζει έναν "
"διάλογο ασφαλείας. Πληκτρολογήστε είτε τον κωδικό χρήστη ή τον κύριο κωδικό "
"στο πλαίσιο κειμένου <guilabel>Εισάγετε κωδικό εγγράφου</guilabel> και μετά "
"πατήστε <guibutton>Άνοιγμα εγγράφου</guibutton>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:643
msgid "To Close a Document"
msgstr "Για να κλείσετε ένα έγγραφο"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:644
msgid ""
"To close a document, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>Close</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Για να κλείσετε ένα έγγραφο επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu> "
"<guimenuitem>Κλείσιμο</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:646
msgid ""
"If the window is the last <application>Atril Document Viewer</application> "
"window open, the application exits."
msgstr ""
"Αν το παράθυρο είναι το τελευταίο ανοικτό παράθυρο του "
"<application>Προγράμματος Προβολής Εγγράφων Atril</application>, η εφαρμογή "
"θα κλείσει. "
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:655
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:656
msgid ""
"Below is a list of all shortcuts present in <application>Atril Document "
"Viewer</application>:"
msgstr ""
"Ακολουθεί ένας κατάλογος όλων των συντομεύσεων που υπάρχουν στο "
"<application>Πρόγραμμα Προβολής Εγγράφων Atril</application>:"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:664
msgid "Shortcut"
msgstr "Συντόμευση"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:671
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:672
msgid "Open an existing document"
msgstr "Άνοιγμα υ_πάρχοντος εγγράφου"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:675
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:676
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου του τρέχοντος εγγράφου"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:679
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:680
msgid "Print document"
msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:683
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:684
msgid "Close window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:687
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:688
msgid "Copy selection"
msgstr "Copy selection"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:691
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:692
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή όλων"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:696
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:697
msgid "<keycap>/</keycap> (slash)"
msgstr "<keycap>/</keycap> (slash)"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:699
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης μέσα στη σελίδα"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:703
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:704
msgid "<keycap>F3</keycap>"
msgstr "<keycap>F3</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:706
msgid "Find next"
msgstr "Εύρεση επόμενου"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:710
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (plus sign)"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (plus sign)"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:711
msgid "<keycap>+</keycap>"
msgstr "<keycap>+</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:712
msgid "<keycap>=</keycap>"
msgstr "<keycap>=</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:714
msgid "Zoom in"
msgstr "Μεγέθυνση "
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:718
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (minus sign)"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (minus sign)"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:719
msgid "<keycap>-</keycap>"
msgstr "<keycap>-</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:721
msgid "Zoom out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:724
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:725
msgid "Reload the document"
msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:729
msgid "<keycap>Page Up</keycap>"
msgstr "<keycap>Page Up</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:730
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:733
msgid "<keycap>Page Down</keycap>"
msgstr "<keycap>Page Down</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:734
msgid "Go to the next page"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:738
msgid "<keycap>Space</keycap>"
msgstr "<keycap>Space</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:739
msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:740
msgid "<keycap>Return</keycap>"
msgstr "<keycap>Return</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:742
msgid "Scroll forward"
msgstr "Κύλιση προς τα εμπρός"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:746
msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:747
msgid "<keycap>Backspace</keycap>"
msgstr "<keycap>Backspace</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:748
msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:750
msgid "Scroll backward"
msgstr "Κύλιση προς τα πίσω"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:754
msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:755
msgid "Go a bunch of pages up"
msgstr "Επάνω κύλιση κατά μια δέσμη σελίδων"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:758
msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:759
msgid "Go a bunch of pages down"
msgstr "Κάτω κύλιση κατά μια δέσμη σελίδων"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:762
msgid "<keycap>Home</keycap>"
msgstr "<keycap>Home</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:763
msgid "Go to the first page"
msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:766
msgid "<keycap>End</keycap>"
msgstr "<keycap>End</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:767
msgid "Go to the last page"
msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:770
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:771
msgid "Go to page by number or label"
msgstr "Μετάβαση στην σελίδα κατά αριθμό ή ετικέτα"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:774
msgid "<keycap>F1</keycap>"
msgstr "<keycap>F1</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:775
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:778
msgid "<keycap>F5</keycap>"
msgstr "<keycap>F5</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:779
msgid "Run document as presentation"
msgstr "Εκτέλεση εγγράφου ως παρουσίαση"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:782
msgid "<keycap>F9</keycap>"
msgstr "<keycap>F9</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:783
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Προβολή ή απόκρυψη πλευρικού ταμπλώ"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:786
msgid "<keycap>F11</keycap>"
msgstr "<keycap>F11</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:787
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Εναλλαγή κατάστασης πλήρους οθόνης"
#. (itstool) path: para/ulink
#: C/legal.xml:9
msgid "link"
msgstr "σύνδεσμος"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:2
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy"
" of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
"with this manual."
msgstr ""
"Επιτρέπεται η αντιγραφή, η διανομή και / ή η τροποποίηση αυτού του εγγράφου "
"σύμφωνα με τους όρους της Άδειας Τεκμηρίωσης ελευθέρου λογισμικού GNU "
"(GFDL), Έκδοσης 1.1 ή οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης που δημοσιεύεται "
"από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Μεταβλητές Ενότητες, χωρίς Κείμενα "
"Προσωρινού Εξώφυλλου και Κανένα κείμενο πίσω. Μπορείτε να βρείτε ένα "
"αντίγραφο του GFDL σε αυτό <_:ulink-1/> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που "
"διανέμεται με αυτό το εγχειρίδιο."