atril/help/el/el.po

1610 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translators:
# Αλέξανδρος Καπετάνιος <alexandros@gnugr.org>, 2018
# Angelos Chraniotis <chraniotis@gmail.com>, 2018
# Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# kosmmart <kosmmartak@gmail.com>, 2018
# TheDimitris15 <dhmhtrhs150@gmail.com>, 2019
# anvo <fragos.george@hotmail.com>, 2019
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-18 09:08+0000\n"
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2019\n"
"Language-Team: Greek (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/el/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: el\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα MATE\n"
" Αλέξανδρος Μουχτσής <alexandros@gnugr.org>\n"
"\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα http://www.mate.gr/"
#. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:25
msgid "Atril Document Viewer Manual"
msgstr "Οδηγίες χρήσης προβολής εγγράφων Atril"
#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:27
msgid ""
"The Atril Document Viewer application enables you to view documents of "
"various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript "
"files"
msgstr ""
"Η εφαρμογή Προβολής Εγγράφων Atril σας επιτρέπει να προβάλλετε έγγραφα "
"διαφόρων τύπων αρχείου όπως Portable Document Format (PDF) και PostScript"
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:32
msgid "<year>2020</year> <holder>MATE Documentation Project</holder>"
msgstr ""
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:36
msgid "<year>2005</year> <holder>Nickolay V. Shmyrev</holder>"
msgstr "<year>2005</year> <holder>Nickolay V. Shmyrev</holder>"
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:40
msgid "<year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
msgstr "<year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:53 C/index.docbook:104
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης MATE"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:56 C/index.docbook:113 C/index.docbook:121
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Έργο τεκμηρίωσης GNOME"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:2
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy"
" of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση του εγγράφου υπό τους"
" όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), Έκδοση 1.1 ή "
"μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Σταθερά "
"Εδάφια, χωρίς Εξώφυλλα Κειμένου, και χωρίς Οπισθόφυλλα Κειμένου. Μπορείτε να"
" βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <ulink type=\"help\" "
"url=\"help:fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανεμήθηκε "
"με αυτόν τον οδηγό."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:12 C/legal.xml:12
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in"
" section 6 of the license."
msgstr ""
"Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος της συλλογής τεκμηρίωσης του MATE όπως "
"διανέμεται υπό τους όρους του GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτή την "
"τεκμηρίωση ξεχωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε εάν η τεκμηρίωση"
" συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας (GFDL) όπως περιγράφεται στον τομέα 6 "
"της άδειας."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:19 C/legal.xml:19
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρίες για να ξεχωρίσουν τα "
"προϊόντα και τις υπηρεσίες είναι σήματα κατατεθέν. Όπου αυτά τα ονόματα "
"εμφανίζονται στην τεκμηρίωση MATE, και τα μέλη της ομάδας τεκμηρίωσης MATE "
"έχουν γνώση αυτών, τότε αυτά αναγράφονται με κεφαλαίους χαρακτήρες ή με "
"αρχικούς κεφαλαίους χαρακτήρες."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:35 C/legal.xml:35
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΟΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ "
"ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΕΙ ΚΑΠΟΙΟ ΣΚΟΠΟ Η ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ ΧΩΡΙΣ ΣΦΑΛΜΑ. ΟΛΟΚΛΗΡΗ Η ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ "
"ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ "
"ΑΥΤΗΣ ΑΝΗΚΕΙ ΣΕ ΕΣΑΣ. ΕΑΝ Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΑΥΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ "
"ΚΑΤΑ ΚΑΠΟΙΟ ΤΡΟΠΟ ΕΣΕΙΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΗΝ ΕΥΘΥΝΗ ΤΗΣ ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ "
"ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. "
"ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ"
" ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:55 C/legal.xml:55
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING"
" NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES"
" OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE"
" POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΣΥΝΘΗΚΗ, ΕΙΤΕ ΜΕΣΩ ΣΥΜΒΟΛΑΙΩΝ Ή "
"ΑΛΛΙΩΣ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, Ο ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ, Η ΑΛΛΟΣ ΣΥΝΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΓΙΑ "
"ΤΗΝ ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΕΜΜΕΣΕΣ Η ΑΜΕΣΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΜΗ ΖΗΜΙΕΣ "
"ΠΑΝΤΩΣ ΦΥΣΕΩΣ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΚΑΙ/Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ"
" ΑΥΤΗΣ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΑΡΞΕΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΥΠΑΡΞΗΣ "
"ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Η οθόνη προσβασιμότητας πληκτρολογίου σας δείχνει την κατάσταση των "
"χαρακτηριστικών προσβασιμότητας πληκτρολογίου όταν αυτά χρησιμοποιούνται. "
"Για παράδειγμα, μπορείτε να δείτε ποια πλήκτρα τροποποίησης είναι ενεργά και"
" ποια κουμπιά του ποντικιού πιέζονται μέσω του πληκτρολογίου."
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:65
msgid ""
"<firstname>MATE Documentation Project</firstname> <surname/> "
"<affiliation><orgname>MATE Desktop</orgname></affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Έργο Τεκμηρίωσης "
"MATE</firstname><surname/><affiliation><orgname>Επιφάνεια εργασίας "
"MATE</orgname></affiliation>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:70
msgid ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
"<affiliation><orgname>Sun Microsystems</orgname></affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>Ομάδα τεκμηρίωσης τους GNOME</surname> "
"<affiliation><orgname>Sun Microsystems</orgname></affiliation>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:75
msgid ""
"<firstname>Nickolay V. </firstname> <surname>Shmyrev</surname> <affiliation>"
" <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address> "
"<email>nshmyrev@yandex.ru</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Nickolay V. </firstname> <surname>Shmyrev</surname> <affiliation>"
" <orgname>Έργο Τεκμηρίωσης GNOME</orgname> <address> "
"<email>nshmyrev@yandex.ru</email> </address> </affiliation>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:103
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Ομάδα τεκμηρίωσης MATE"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:99
msgid ""
"<revnumber>Atril Document Viewer Manual V1.2</revnumber> <date>July "
"2015</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Εγχειρίδιο Προγράμματος Προβολής Εγγράφων Atril "
"V1.2</revnumber><date>Ιούλιος 2015</date><_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:111
msgid "Niels Giesen"
msgstr "Niels Giesen"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:112
msgid "Claude Paroz"
msgstr "Claude Paroz"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:107
msgid ""
"<revnumber>Atril Document Viewer Manual V1.1</revnumber> "
"<date>2008-04-05</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Εγχειρίδιο Προγράμματος Προβολής Εγγράφων "
"V1.1</revnumber><date>2008-04-05</date><_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:120
msgid "Nickolay V. Shmyrev"
msgstr "Nickolay V. Shmyrev"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:116
msgid ""
"<revnumber>Atril Document Viewer Manual V1.0</revnumber> "
"<date>2005-04-06</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Εγχειρίδιο Προγράμματος Προβολής Εγγράφων "
"V1.0</revnumber><date>2005-04-06</date><_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:126
msgid "This manual describes version 1.10.1 of Atril Document Viewer"
msgstr ""
"Το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 1.10.1 της Προβολής Εγγράφων Atril"
#. (itstool) path: legalnotice/title
#: C/index.docbook:129
msgid "Feedback"
msgstr "Ανάδραση"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:130
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Atril Document Viewer "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help"
":mate-user-guide/feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Για να αναφέρετε σφάλματα ή για να υποβάλλετε προτάσεις σχετικά με το "
"Πρόγραμμα Προβολή Εγγράφων Atril ή το σχετικά με το παρόν εγχειρίδιο, "
"ακολουθήστε τις οδηγίες στην <ulink url=\"help:mate-user-guide/feedback\" "
"type=\"help\">Σελίδα ανάδραση του MATE</ulink>."
#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:136
msgid "<primary>Atril Document Viewer</primary>"
msgstr "<primary>Πρόγραμμα Προβολής Εγγράφων Atril</primary>"
#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:139
msgid "<primary>atril</primary>"
msgstr "<primary>atril</primary>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:148
msgid "Introduction"
msgstr "Εισαγωγή"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:149
msgid ""
"The <application>Atril Document Viewer</application> application enables you"
" to view documents of various formats like Portable Document Format (PDF) "
"files and PostScript files. <application>Atril Document Viewer</application>"
" follows Freedesktop.org and MATE standards to provide integration with "
"Desktop Environment."
msgstr ""
"Η εφαρμογή <application>Προβολή Εγγράφων Atril</application> σας επιτρέπει "
"να προβάλλετε έγγραφα διαφόρων τύπων όπως αρχεία Portable Document Format "
"(PDF) και αρχεία PostScript. Η<application>Προβολή Εγγράφων "
"Atril</application> ακολουθεί τα στάνταρ των Freedesktop.org και MATE ώστε "
"να παρέχει ενσωμάτωση στο Περιβάλλον Εργασίας."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:156
msgid "Getting Started"
msgstr "Για να ξεκινήσετε"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:159
msgid "To Start Atril Document Viewer"
msgstr "Για να ξεκινήσετε το Πρόγραμμα Προβολής Εγγράφων Atril"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:160
msgid ""
"<application>Atril Document Viewer</application> starts when you open a "
"document such as a PDF or PostScript file."
msgstr ""
"<application>Το Πρόγραμμα Προβολής Εγγράφων Atril</application> ξεκινά όταν "
"ανοίγετε ένα έγγραφο όπως κάποιο αρχείο PDF ή PostScript."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:161
msgid ""
"Alternatively, you can start <application>Atril Document "
"Viewer</application> from the command line, with the command: "
"<command>atril</command>."
msgstr ""
"Εναλλακτικά, μπορείτε να ξεκινήσετε το <application>Πρόγραμμα Προβολής "
"Εγγράφων Atril</application> από την γραμμή εντολής, δίνοντας την εντολή "
"<command>atril</command>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:166
msgid "When You Start Atril Document Viewer"
msgstr "Όταν ξεκινάτε το Πρόγραμμα Προβολής Εγγράφων Atril"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:167
msgid ""
"When you start <application>Atril Document Viewer</application>, the "
"following window is displayed."
msgstr ""
"Όταν ξεκινάτε το <application>Πρόγραμμα Προβολής Εγγράφων "
"Atril</application> εμφανίζεται το εξής παράθυρο."
#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:171
msgid "Atril Document Viewer Window"
msgstr "Παράθυρο Προγράμματος Προβολής Εγγράφων Atril"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:175
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/atril_start_window.png' "
"md5='475a06bdb579c94e4f07d99ae3098e9c'"
msgstr ""
"external ref='figures/atril_start_window.png' "
"md5='475a06bdb579c94e4f07d99ae3098e9c'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:173
msgid ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/atril_start_window.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows Atril Document "
"Viewer main window. Contains titlebar, menubar, toolbar and display area. "
"Menubar contains File, Edit, View, Go and Help menus. </phrase> "
"</textobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/atril_start_window.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject><textobject><phrase>Εμφανίζει το κυρίως "
"παράθυρο του Προγράμματος Προβολής Εγγράφων Atril. Περιλαμβάνει την μπάρα "
"τίτλου, την γραμμή των μενού, την εργαλειοθήκη και την περιοχή προβολής. Η "
"γραμμή των μενού περιλαμβάνει τα μενού Αρχείο, Επεξεργασία, Προβολή, "
"Μετάβαση και Βοήθεια. </phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:184
msgid ""
"The <application>Atril Document Viewer</application> window contains the "
"following elements:"
msgstr ""
"Το παράθυρο του <application>Προγράμματος Προβολής Εγγράφων "
"Atril</application> περιλαμβάνει τα εξής στοιχεία:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:188 C/index.docbook:236
msgid "Menubar"
msgstr "Γραμμή μενού"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:190
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
"with documents in <application>Atril Document Viewer</application>."
msgstr ""
"Τα μενού της αντίστοιχης μπάρας περιλαμβάνουν όλες τις εντολές που "
"χρειάζεστε για να εργαστείτε με έγγραφα στο <application>Πρόγραμμα Προβολής "
"Εγγράφων Atril</application>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:194
msgid "Toolbar"
msgstr "Εργαλειοθήκη"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:196
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"Η εργαλειοθήκη περιλαμβάνει υποσύνολα των εντολών τις οποίες μπορείτε αν "
"προσπελάσετε από την μπάρα των μενού."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:200
msgid "Display area"
msgstr "Η περιοχή προβολής"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:202
msgid "The display area displays the document."
msgstr "Η περιοχή προβολής εμφανίζει το έγγραφο."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:216
msgid "UI Component"
msgstr "Συστατικό ΔΧ"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:218 C/index.docbook:666
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:223
msgid "Window"
msgstr "Παράθυρο"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:227
msgid ""
"Drag a file into the <application>Atril Document Viewer</application> window"
" from another application such as a file manager."
msgstr ""
"Σύρετε ένα αρχείο στο παράθυρο του <application>Προγράμματος Προβολής "
"Εγγράφων Atril</application> από μια άλλη εφαρμογή όπως ο διαχειριστής "
"αρχείων."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:230
msgid "Double-click on the file name in the file manager"
msgstr "Διπλοπατήστε στο όνομα του αρχείου μέσα στον διαχειριστή αρχείων."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:237
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Επιλέξτε "
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:241
msgid "Shortcut keys"
msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:242
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
msgstr "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:207
msgid ""
"In <application>Atril Document Viewer</application>, you can perform the "
"same action in several ways. For example, you can open a document in the "
"following ways: <_:informaltable-1/>"
msgstr ""
"Στο <application>Πρόγραμμα Προβολής Εγγράφων Atril</application> μπορείτε να"
" εκτελέσετε την ίδια ενέργεια με διαφορετικούς τρόπους. Για παράδειγμα, "
"μπορείτε να ανοίξετε ένα έγγραφο με τους ακόλουθους τρόπους: "
"<_:informaltable-1/>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:248
msgid "This manual documents functionality from the menubar."
msgstr ""
"Το εγχειρίδιο αυτό περιγράφει την λειτουργικότητα από την γραμμή των μενού."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:256
msgid "Usage"
msgstr "Χρήση"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:260
msgid "To Open A Document"
msgstr "Για να ανοίξετε ένα έγγραφο"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:261
msgid "To open a document, perform the following steps:"
msgstr "Για να ανοίξετε ένα έγγραφο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:264
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""
"Επιλέξτε "
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:268
msgid ""
"In the <guilabel>Open Document</guilabel> dialog, select the file you want "
"to open."
msgstr ""
"Μέσα από το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Άνοιγμα εγγράφου</guilabel> επιλέξτε"
" το αρχείο που θέλετε να ανοίξετε."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:273
msgid ""
"Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Atril Document "
"Viewer</application> displays the name of the document in the titlebar of "
"the window."
msgstr ""
"Πατήστε <guibutton>Άνοιγμα</guibutton>. Το <application>Πρόγραμμα Προβολής "
"Εγγράφων Atril</application>εμφανίζει το όνομα του εγγράφου στην μπάρα "
"τίτλου του παραθύρου."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:278
msgid ""
"To open another document, choose <menuchoice> "
"<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem> </menuchoice> again. "
"<application>Atril Document Viewer</application> opens each file in a new "
"window."
msgstr ""
"Για να ανοίξετε κάποιο άλλο έγγραφο επιλέξτε και πάλι "
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα</guimenuitem></menuchoice>."
" Το <application>Πρόγραμμα Προβολής Εγγράφων Atril</application> ανοίγει "
"κάθε αρχείο σε ένα νέο παράθυρο."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:281
msgid ""
"If you try to open a document with format that <application>Atril Document "
"Viewer</application> does not recognize, the application displays an error "
"message."
msgstr ""
"Αν επιχειρήσετε να ανοίξετε ένα έγγραφο μορφής που το <application>Πρόγραμμα"
" Προβολή Εγγράφων Atril</application> δεν αναγνωρίζει η εφαρμογή θα "
"εμφανίσει ένα μήνυμα σφάλματος."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:287
msgid "To Navigate Through a Document"
msgstr "Για να περιηγηθείτε σε ένα έγγραφο"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:288
msgid "You can navigate through a file as follows:"
msgstr "Μπορείτε να περιηγηθείτε σε ένα αρχείο ως εξής:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:291
msgid ""
"To view the next page, choose <menuchoice> <guimenu>Go</guimenu> "
"<guimenuitem>Next Page</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Για να προβάλλετε την επόμενη σελίδα πατήστε "
"<menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Επόμενη "
"σελίδα</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:295
msgid ""
"To view the previous page, choose <menuchoice> <guimenu>Go</guimenu> "
"<guimenuitem>Previous Page</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Για να προβάλλετε την προηγούμενη σελίδα επιλέξτε "
"<menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Προηγούμενη "
"σελίδα</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:299
msgid ""
"To view the first page in the document, choose <menuchoice> "
"<guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>First Page</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Για να προβάλλετε την πρώτη σελίδα το εγγράφου πατήστε "
"<menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Πρώτη "
"σελίδα</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:303
msgid ""
"To view the last page in the document, choose <menuchoice> "
"<guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Last Page</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Για να προβάλλετε την τελευταία σελίδα του εγγράφου επιλέξτε "
"<menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Τελευταία "
"σελίδα</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:307
msgid ""
"To view a particular page, enter the page number or page label in the text "
"box on the toolbar, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Για να προβάλλετε κάποια συγκεκριμένη σελίδα εισάγετε τον αριθμό της σελίδας"
" ή την ετικέτα της στο πλαίσιο κειμένου της εργαλειοθήκης και πατήστε "
"<keycap>Enter</keycap>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:314
msgid "To Scroll a Page"
msgstr "Για να κυλήσετε μια σελίδα"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:315
msgid ""
"To display the page contents that are not currently displayed in the display"
" area, use the following methods:"
msgstr ""
"Για να προβάλλετε το περιεχόμενο της σελίδας το οποίο την στιγμή εκείνη δεν "
"εμφανίζεται μέσα στην περιοχή προβολή, ακολουθήστε τις παρακάτω μεθόδους:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:318
msgid "Use the arrow keys or space key on the keyboard."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείστε τα πλήκτρα βέλη ή το πλήκτρο διαστήματος στο πληκτρολόγιο."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:321
msgid ""
"Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere in "
"the document and then moving the mouse. For example, to scroll down the "
"page, drag the display area upwards in the window."
msgstr ""
"Πατώντας το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού οπουδήποτε μέσα στο έγγραφο σύρετε "
"την περιοχή προβολής κινώντας το ποντίκι σας. Για παράδειγμα, για να "
"κυλίσετε προς τα κάτω την σελίδα σύρετε την περιοχή προβολής προς το επάνω "
"μέρος του παραθύρου."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:324
msgid "Use the scrollbars on the window."
msgstr "Χρησιμοποιήστε την μπάρα κύλισης στο παράθυρο."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:331
msgid "To Change the Page Size"
msgstr "Για να αλλάξετε το μέγεθος της σελίδας"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:332
msgid ""
"You can use the following methods to resize a page in the <application>Atril"
" Document Viewer</application> display area:"
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες μεθόδους για να αλλάξετε τις "
"διαστάσεις κάποιας σελίδας μέσα στην περιοχή προβολής του "
"<application>Προγράμματος Προβολής Εγγράφων Atril</application>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:337
msgid ""
"To increase the page size, choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Zoom In</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Για να μεγαλώσετε τις διαστάσεις επιλέξτε "
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Μεγέθυνση</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:342
msgid ""
"To decrease the page size, choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Για να μειώσετε το μέγεθος της σελίδας πατήστε "
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Σμίκρυνση</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:347
msgid ""
"To resize a page to have the same width as the <application>Atril Document "
"Viewer</application> display area, choose <menuchoice> "
"<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Fit page width</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""
"Για να αλλάξετε τις διαστάσεις κάποιας σελίδας ώστε να έχει το ίδιο πλάτος "
"με την περιοχή προβολής του <application>Προγράμματος Προβολής Εγγράφων "
"Atril</application> επιλέξτε "
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Ταίριασμα στο "
"πλάτος</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:352
msgid ""
"To resize a page to fit within the <application>Atril Document "
"Viewer</application> display area, choose <menuchoice> "
"<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Best Fit</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Για να αλλάξετε τις διαστάσεις κάποιας σελίδας μέσα από την περιοχή προβολής"
" του <application>Προγράμματος Προβολής Εγγράφων Atril</application> "
"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Επέκταση του "
"παραθύρου για να ταιριάξει</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:357
msgid ""
"To resize the <application>Atril Document Viewer</application> window to "
"have the same width and height as the screen, choose <menuchoice> "
"<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Full Screen</guimenuitem> "
"</menuchoice>. To resize the <application>Atril Document "
"Viewer</application> window to the original size, click on the "
"<guibutton>Exit Full Screen</guibutton> button."
msgstr ""
"Για να αλλάξετε τις διαστάσεις του <application>Προγράμματος Προβολής "
"Εγγράφων Atril</application> ώστε να έχει το ίδιο πλάτος και ύψος με εκείνα "
"της οθόνης επιλέξτε "
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλήρης "
"οθόνη</guimenuitem></menuchoice>. Για να επαναφέρετε τις διαστάσεις του "
"<application>Προγράμματος Προβολής Εγγράφων Atril</application> στις αρχικές"
" τους τιμές πατήστε το πλήκτρο <guibutton>Έξοδος από πλήρη "
"οθόνη</guibutton>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:365
msgid "To View Pages or Document Structure"
msgstr "Για να προβάλλετε σελίδες ή τη δομή του εγγράφου"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:366
msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
msgstr "Για να προβάλετε σελιδοδείκτες ή σελίδες ακολουθήστε τα εξής βήματα:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:370
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Sidebar</guimenuitem> </menuchoice> or press "
"<keycap>F9</keycap>."
msgstr ""
"Επιλέξτε<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλευρικό "
"ταμπλώ</guimenuitem></menuchoice> ή πατήστε <keycap>F9</keycap>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:375
msgid ""
"Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to display "
"document structure or pages in the side pane."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε την αναδιπλούμενη λίστα στην κεφαλή του πλευρικού ταμπλώ για "
"να επιλέξετε αν αυτό θα προβάλει την δομή του εγγράφου ή τις σελίδες του."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:380
msgid ""
"Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
"side pane."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείστε τις κυλιόμενες μπάρες του πλευρικού ταμπλώ για να προβάλλετε"
" το επιθυμητό στοιχείο ή την σελίδα στο πλευρικό ταμπλώ."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:385
msgid ""
"Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on a "
"page to navigate to that page in the document."
msgstr ""
"Κάνετε κλικ σε ένα στοιχείο του πλευρικού ταμπλώ για να μεταβείτε στην "
"αντίστοιχη τοποθεσία του εγγράφου. Κάνετε κλικ σε μια σελίδα μέσα στο "
"πλευρικό ταμπλώ για να μεταβείτε στην σελίδα αυτή του εγγράφου."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:391
msgid "To View the Properties of a Document"
msgstr "Για να προβάλλετε τις ιδιότητες ενός εγγράφου"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:392
msgid ""
"To view the properties of a document, choose <menuchoice> "
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Properties</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Για να προβάλλετε τις ιδιότητες ενός εγγράφου, επιλέξτε <menuchoice> "
"<guimenu>Αρχείο</guimenu> <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:398
msgid ""
"The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information "
"available"
msgstr ""
"Το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Ιδιότητες</guilabel> προβάλλει όλες τις "
"διαθέσιμες πληροφορίες."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:404
msgid "To Print a Document"
msgstr "Για να εκτυπώσετε ένα έγγραφο"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:405
msgid ""
"To print a Document, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>Print</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Για να εκτυπώσετε ένα έγγραφο, επιλέξτε <menuchoice> "
"<guimenu>Αρχείο</guimenu> <guimenuitem>Εκτύπωση</guimenuitem> </menuchoice>."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:409
msgid ""
"If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
"author of the document has disabled the print option for this document. To "
"enable the print option, you must enter the master password when you open "
"the document. See <xref linkend=\"atril-password\"/> for more information "
"about password-protected files."
msgstr ""
"Αν δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή "
"<guimenuitem>Εκτύπωση</guimenuitem> του μενού, ο συντάκτης του εγγράφου έχει"
" απενεργοποιήσει την δυνατότητα εκτύπωσης του εγγράφου. Για να "
"ενεργοποιήσετε την επιλογή εκτύπωσης πρέπει να εισάγετε τον κυρίως κωδικό "
"κατά το άνοιγμα του εγγράφου. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"atril-"
"password\"/> για περισσότερες πληροφορίες για αρχεία που προστατεύονται με "
"κωδικό."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:413
msgid ""
"The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
msgstr ""
"Ο διάλογος <guilabel>Εκτύπωση</guilabel> έχει τις ακόλουθες ενότητες:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:418
msgid "<link linkend=\"print-dialog-job\">Job</link>"
msgstr "<link linkend=\"print-dialog-job\">Διεργασία</link>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:423
msgid "<link linkend=\"print-dialog-printer\">Printer</link>"
msgstr "<link linkend=\"print-dialog-printer\">Εκτυπωτής</link>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:428
msgid "<link linkend=\"print-dialog-paper\">Paper</link>"
msgstr "<link linkend=\"print-dialog-paper\">Χαρτί</link>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:435
msgid "Job"
msgstr "Εργασία"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:437
msgid "<guilabel>Print range</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Εύρος εκτύπωσης</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:439
msgid ""
"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα από τα ακόλουθα για να προσδιορίσετε το πλήθος των προς "
"εκτύπωση σελίδων:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:442
msgid "<guilabel>All</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Όλες</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:443
msgid "Select this option to print all of the pages in the document."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτή τη λειτουργία για να εκτυπωθούν όλες οι σελίδες του εγγράφου."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:446
msgid "<guilabel>Pages From</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Σελίδες από</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:447
msgid ""
"Select this option to print the selected range of pages in the document. Use"
" the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτή τη λειτουργία για να ορίσετε ένα εύρος σελίδων του εγγράφου. "
"Χρησιμοποιείστε τα διπλανά πλήκτρα αριθμών για να ορίσετε την πρώτη και την "
"τελευταία σελίδα της εκτύπωσης."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:457
msgid "Printer"
msgstr "Εκτυπωτής"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:459
msgid "<guilabel>Printer</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Εκτυπωτής</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:461
msgid ""
"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the"
" document."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείστε την αναδιπλούμενη λίστα για να επιλέξετε τον εκτυπωτή που θα"
" εκτυπώσει το έγγραφο."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:463
msgid ""
"The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
"this version of <application>Atril Document Viewer</application>."
msgstr ""
"Η λειτουργία <guilabel>Δημιουργείστε ένα έγγραφο PDF</guilabel> δεν "
"υποστηρίζεται από αυτή την έκδοση του <application>Προγράμματος Προβολή "
"Εγγράφων Atril</application>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:469
msgid "<guilabel>Settings</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Ρυθμίσις</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:471
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείστε την αναδιπλούμενη λίστα για να επιλέξετε τις ρυθμίσεις του "
"εκτυπωτή."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:473
msgid ""
"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
"printing, if this functionality is supported by the printer."
msgstr ""
"Για να προσαρμόσετε τον εκτυπωτή πατήστε <guibutton>Προσαρμογή</guibutton>. "
"Για παράδειγμα, μπορείτε να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε την "
"διπλότυπη εκτύπωση ή να προγραμματίσετε την καθυστέρηση της εκτύπωσης, "
"εφόσον η λειτουργία αυτή υποστηρίζεται από τον εκτυπωτή σας."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:477
msgid "<guilabel>Location</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Τοποθεσία</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:479
msgid ""
"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
msgstr ""
"Χρησιμοποιείστε αυτή την αναδιπλούμενη λίστα για να επιλέξετε έναν από τους "
"ακόλουθους εκτυπωτές:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:484
msgid "<guilabel>CUPS</guilabel>"
msgstr "<guilabel>CUPS</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:486
msgid "Print the document to a CUPS printer."
msgstr "Εκτυπώστε το έγγραφο με έναν εκτυπωτή CUPS."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:490
msgid ""
"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
"only entry in this drop-down list."
msgstr ""
"Αν ο επιλεγμένος εκτυπωτής είναι συμβατός με CUPS, το μοναδικό στοιχείο της "
"αναδιπλούμενης λίστας είναι <guilabel>CUPS</guilabel>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:497
msgid "<guilabel>lpr</guilabel>"
msgstr "<guilabel>lpr</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:499
msgid "Print the document to a printer."
msgstr "Εκτυπώστε το έγγραφο με έναν εκτυπωτή."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:505
msgid "<guilabel>File</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Αρχείο</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:507
msgid "Print the document to a PostScript file."
msgstr "Εκτυπώστε το έγγραφο σε ένα αρχείο PostScript."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:510
msgid ""
"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
"the name and location of the PostScript file."
msgstr ""
"Πατήστε <guibutton>Αποθήκευση ως</guibutton> για να εμφανιστεί ένας διάλογος"
" στο οποίο θα προσδιορίσετε το όνομα και την διαδρομή του αρχείου "
"PostScript."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:516
msgid "<guilabel>Custom</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Προσαρμογή</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:518
msgid "Use the specified command to print the document."
msgstr "Χρησιμοποιείστε την καθορισμένη εντολή για να εκτυπώσετε το έγγραφο."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:521
msgid ""
"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
"arguments."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε το όνομα της εντολής στο πλαίσιο κειμένου. Συμπεριλάβετε όλα "
"τα ορίσματα της γραμμής εντολής."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:529
msgid "<guilabel>State</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Κατάσταση</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:531 C/index.docbook:537 C/index.docbook:543
msgid ""
"This functionality is not supported in this version of <application>Atril "
"Document Viewer</application>."
msgstr ""
"Η λειτουργία αυτή δεν υποστηρίζεται από αυτή την έκδοση του "
"<application>Προγράμματος Προβολής Εγγράφων Atril</application>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:535
msgid "<guilabel>Type</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Τύπος</guilabel>"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:541
msgid "<guilabel>Comment</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Σχόλιο</guilabel>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:551
msgid "Paper"
msgstr "Χαρτί"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:553
msgid "<guilabel>Paper size</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Μέγεθος χαρτιού</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:555
msgid ""
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to"
" print the document."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείστε αυτή την αναδιπλούμενη λίστα για να επιλέξετε το μέγεθος του"
" φύλλου χαρτιού στο οποίο ο εκτυπωτής θα εκτυπώσει το έγγραφο."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:558
msgid "<guilabel>Width</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Πλάτος</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:560
msgid ""
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
"down list to change the measurement unit."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείστε τον επιλογέα αριθμών για να ορίσετε το πλάτος του φύλλου "
"χαρτιού. Χρησιμοποιείστε την παρακείμενη αναδυόμενη λίστα για να αλλάξετε "
"την μονάδα μέτρησης."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:563
msgid "<guilabel>Height</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Ύψος</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:565
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείστε αυτόν τον επιλογέα αριθμών για να προσδιορίσετε το ύψος του "
"φύλλου χαρτιού."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:568
msgid "<guilabel>Feed orientation</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Προσανατολισμός τροφοδοσίας</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:570
msgid ""
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
"printer."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείστε αυτή την αναδιπλούμενη λίστα για να επιλέξετε το είδος του "
"προσανατολισμού του χαρτιού μέσα στον εκτυπωτή."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:573
msgid "<guilabel>Page orientation</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Προσανατολισμός σελίδας</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:575
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείστε αυτή την αναδιπλούμενη λίστα για να επιλέξετε τον "
"προσανατολισμό της σελίδας."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:578
msgid "<guilabel>Layout</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Διάταξη</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:580
msgid ""
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείστε αυτή την αναδιπλούμενη λίστα για να επιλέξετε την διάταξη "
"της σελίδας. Στην περιοχή <guilabel>Προεπισκόπηση</guilabel> προβάλλεται μια"
" προεπισκόπηση κάθε διάταξης που επιλέγετε."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:583
msgid "<guilabel>Paper Tray</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Συρτάρι χαρτιού</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:585
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείστε αυτή την αναδιπλούμενη λίστα για να επιλέξτε συρτάρι "
"χαρτιού."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:595
msgid "To Copy a Document"
msgstr "Για να φωτοτυπήσετε ένα έγγραφο"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:596
msgid "To copy a file, perform the following steps:"
msgstr "Για να φωτοτυπήσετε ένα αρχείο ακολουθήστε τα εξής βήματα:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:600
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save a "
"Copy</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση "
"αντιγράφου</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:605
msgid ""
"Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in the "
"<guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε το νέο όνομα αρχείου στο πεδίο κειμένου <guilabel>Όνομα "
"αρχείου</guilabel> του διαλόγου <guilabel>Αποθήκευση αντιγράφου</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:608
msgid ""
"If necessary, specify the location of the copied document. By default, "
"copies are saved in your home directory."
msgstr ""
"Αν είναι απαραίτητο προσδιορίστε την διαδρομή αποθήκευσης του αντεγραμμένου "
"εγγράφου. Εξ ορισμού τα αντίγραφα αποθηκεύονται στον κατάλογο του χρήστη."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:613
msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr "Πατήστε <guibutton>Αποθήκευση</guibutton>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:622
msgid "To Work With Password-Protected Documents"
msgstr "Πώς να εργαστείτε με έγγραφα που προστατεύονται με κωδικό."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:623
msgid "An author can use the following password levels to protect a document:"
msgstr ""
"Κάποιος συντάκτης μπορεί να χρησιμοποιήσει τα ακόλουθα επίπεδα κωδικού για "
"να προστατέψει ένα έγγραφο."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:628
msgid "User password that allows others only to read the document."
msgstr "Κωδικούς χρήστη που επιτρέπουν άλλους μόνον να διαβάσουν το έγγραφο."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:632
msgid ""
"Master password that allows others to perform additional actions, such as "
"print the document."
msgstr ""
"Κύριο κωδικό που επιτρέπει σε άλλους να εκτελέσουν επιπρόσθετες ενέργειες, "
"όπως εκτύπωση του εγγράφου."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:636
msgid ""
"When you try to open a password-protected document, <application>Atril "
"Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
"user password or the master password in the <guilabel>Enter document "
"password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open "
"Document</guibutton>."
msgstr ""
"Όταν επιχειρήσετε να ανοίξετε ένα προστατευόμενο με κωδικό έγγραφο το "
"<application>Πρόγραμμα Προβολής Εγγράφων Atril</application> εμφανίζει έναν "
"διάλογο ασφαλείας. Πληκτρολογήστε είτε τον κωδικό χρήστη ή τον κύριο κωδικό "
"στο πλαίσιο κειμένου <guilabel>Εισάγετε κωδικό εγγράφου</guilabel> και μετά "
"πατήστε <guibutton>Άνοιγμα εγγράφου</guibutton>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:643
msgid "To Close a Document"
msgstr "Για να κλείσετε ένα έγγραφο"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:644
msgid ""
"To close a document, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>Close</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Για να κλείσετε ένα έγγραφο επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu> "
"<guimenuitem>Κλείσιμο</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:646
msgid ""
"If the window is the last <application>Atril Document Viewer</application> "
"window open, the application exits."
msgstr ""
"Αν το παράθυρο είναι το τελευταίο ανοικτό παράθυρο του "
"<application>Προγράμματος Προβολής Εγγράφων Atril</application>, η εφαρμογή "
"θα κλείσει. "
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:655
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:656
msgid ""
"Below is a list of all shortcuts present in <application>Atril Document "
"Viewer</application>:"
msgstr ""
"Ακολουθεί ένας κατάλογος όλων των συντομεύσεων που υπάρχουν στο "
"<application>Πρόγραμμα Προβολής Εγγράφων Atril</application>:"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:664
msgid "Shortcut"
msgstr "Συντόμευση"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:671
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:672
msgid "Open an existing document"
msgstr "Άνοιγμα υ_πάρχοντος εγγράφου"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:675
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:676
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου του τρέχοντος εγγράφου"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:679
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:680
msgid "Print document"
msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:683
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:684
msgid "Close window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:687
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:688
msgid "Copy selection"
msgstr "Copy selection"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:691
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:692
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή όλων"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:696
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:697
msgid "<keycap>/</keycap> (slash)"
msgstr "<keycap>/</keycap> (slash)"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:699
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης μέσα στη σελίδα"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:703
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:704
msgid "<keycap>F3</keycap>"
msgstr "<keycap>F3</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:706
msgid "Find next"
msgstr "Εύρεση επόμενου"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:710
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (plus sign)"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (plus sign)"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:711
msgid "<keycap>+</keycap>"
msgstr "<keycap>+</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:712
msgid "<keycap>=</keycap>"
msgstr "<keycap>=</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:714
msgid "Zoom in"
msgstr "Μεγέθυνση "
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:718
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (minus sign)"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (minus sign)"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:719
msgid "<keycap>-</keycap>"
msgstr "<keycap>-</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:721
msgid "Zoom out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:724
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:725
msgid "Reload the document"
msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:729
msgid "<keycap>Page Up</keycap>"
msgstr "<keycap>Page Up</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:730
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:733
msgid "<keycap>Page Down</keycap>"
msgstr "<keycap>Page Down</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:734
msgid "Go to the next page"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:738
msgid "<keycap>Space</keycap>"
msgstr "<keycap>Space</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:739
msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:740
msgid "<keycap>Return</keycap>"
msgstr "<keycap>Return</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:742
msgid "Scroll forward"
msgstr "Κύλιση προς τα εμπρός"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:746
msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:747
msgid "<keycap>Backspace</keycap>"
msgstr "<keycap>Backspace</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:748
msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:750
msgid "Scroll backward"
msgstr "Κύλιση προς τα πίσω"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:754
msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:755
msgid "Go a bunch of pages up"
msgstr "Επάνω κύλιση κατά μια δέσμη σελίδων"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:758
msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:759
msgid "Go a bunch of pages down"
msgstr "Κάτω κύλιση κατά μια δέσμη σελίδων"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:762
msgid "<keycap>Home</keycap>"
msgstr "<keycap>Home</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:763
msgid "Go to the first page"
msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:766
msgid "<keycap>End</keycap>"
msgstr "<keycap>End</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:767
msgid "Go to the last page"
msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:770
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:771
msgid "Go to page by number or label"
msgstr "Μετάβαση στην σελίδα κατά αριθμό ή ετικέτα"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:774
msgid "<keycap>F1</keycap>"
msgstr "<keycap>F1</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:775
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:778
msgid "<keycap>F5</keycap>"
msgstr "<keycap>F5</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:779
msgid "Run document as presentation"
msgstr "Εκτέλεση εγγράφου ως παρουσίαση"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:782
msgid "<keycap>F9</keycap>"
msgstr "<keycap>F9</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:783
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Προβολή ή απόκρυψη πλευρικού ταμπλώ"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:786
msgid "<keycap>F11</keycap>"
msgstr "<keycap>F11</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:787
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Εναλλαγή κατάστασης πλήρους οθόνης"
#. (itstool) path: para/ulink
#: C/legal.xml:9
msgid "link"
msgstr "σύνδεσμος"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:2
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy"
" of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
"with this manual."
msgstr ""
"Επιτρέπεται η αντιγραφή, η διανομή και / ή η τροποποίηση αυτού του εγγράφου "
"σύμφωνα με τους όρους της Άδειας Τεκμηρίωσης ελευθέρου λογισμικού GNU "
"(GFDL), Έκδοσης 1.1 ή οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης που δημοσιεύεται "
"από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Μεταβλητές Ενότητες, χωρίς Κείμενα "
"Προσωρινού Εξώφυλλου και Κανένα κείμενο πίσω. Μπορείτε να βρείτε ένα "
"αντίγραφο του GFDL σε αυτό <_:ulink-1/> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που "
"διανέμεται με αυτό το εγχειρίδιο."