atril/po/nb.po

1913 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-05-14 03:23:01 +08:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018
# Kenneth Jenssen <kennethjenssen@yahoo.com>, 2018
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2019
# b84df44fb72862b85bae7a669218c6c2, 2019
# 87d96f43665dd9fb55eba4603e184cae, 2019
# Kjell Cato Heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril 1.23.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Kjell Cato Heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2020\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"Feil under oppstart av kommando «%s» for å dekomprimere tegneserien: %s"
#: backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Kommandoen «%s» klarte ikke dekomprimere tegneserien."
#: backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Kommandoen «%s» avsluttet ikke på normal måte."
#: backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Ikke en MIME-type for en tegneserie: %s"
#: backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Kan ikke finne en passende kommando for å dekomprimere denne typen "
"tegneserien"
#: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:632
#: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Ukjent MIME-type"
#: backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "Filen er korrupt"
#: backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "Ingen filer i arkivet"
#: backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Fant ingen bilder i arkiv %s"
#: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1782
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Det oppsto en feil ved sletting av «%s»."
#: backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Feil %s"
#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Comic Books"
msgstr "Tegneserier"
#: backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu-dokumentet har feil format"
#: backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr ""
"Dette dokumentet består av flere filer. En eller flere av disse filene kan "
"ikke aksesseres."
#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu-dokumenter"
#: backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI-dokumentet har feil format"
#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI-dokumenter"
#: backend/epub/epub-document.c:649
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Ikke et ePub-dokument"
#: backend/epub/epub-document.c:750
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "klarte ikke hente filnavn"
#: backend/epub/epub-document.c:778
msgid "could not open archive"
msgstr "klarte ikke åpne arkivet"
#: backend/epub/epub-document.c:794 backend/epub/epub-document.c:810
msgid "could not extract archive"
msgstr "klarte ikke pakke ut arkivet"
#: backend/epub/epub-document.c:842 backend/epub/epub-document.c:925
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "klarte ikke innhente kontainerfil"
#: backend/epub/epub-document.c:854
msgid "could not open container file"
msgstr "klarte ikke åpne kontainerfil"
#: backend/epub/epub-document.c:864
msgid "container file is corrupt"
msgstr "kontainerfila er ødelagt"
#: backend/epub/epub-document.c:874
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "epub-filen er ugyldig eller korrupt"
#: backend/epub/epub-document.c:884
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "epub-fila er ødelagt, ingen kontainer"
#: backend/epub/epub-document.c:969
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "klarte ikke tolke innholdsmanifest"
#: backend/epub/epub-document.c:978
msgid "content file is invalid"
msgstr "innholdsfil ugyldig"
#: backend/epub/epub-document.c:987
msgid "epub file has no spine"
msgstr "epub-filen har ingen rygg"
#: backend/epub/epub-document.c:996
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "epub-filen mangler manifest"
#: backend/epub/epub-document.c:1082
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""
"Klarte ikke sette opp dokument-tre for innlasting fordi noen filer mangler"
#: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "epub Documents"
msgstr "epub-dokumenter"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Dette arbeidet er Public Domain"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:773 backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:776 backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:906
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:908
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Unknown font type"
msgstr "Ukjent skrifttype"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:946
msgid "No name"
msgstr "Uten navn"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:954
msgid "Embedded subset"
msgstr "Innebygd subsett"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:956
msgid "Embedded"
msgstr "Innebygd"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Not embedded"
msgstr "Ikke innebygd"
#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-dokumenter"
#: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Klarte ikke åpne dokument «%s»"
#: backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Klarte ikke lagre dokument «%s»"
#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript-dokumenter"
#: backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Ugyldig dokument"
#: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Tiff Documents"
msgstr "Tiff-dokumenter"
#: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "XPS-dokumenter"
#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke lagre vedlegg «%s»: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke åpne vedlegg «%s»: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Klarte ikke åpne vedlegg «%s»"
#: libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Filtype %s (%s) er ikke støttet"
#: libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Alle dokumenter"
#: libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Klarte ikke å lage en midlertidig fil: %s"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Klarte ikke å lage en midlertidig katalog: %s"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Kjenner ikke igjen versjon «%s» i desktop-fil"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starter %s"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet tar ikke dokumenter på kommandolinjen"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Kjenner ikke igjen oppstartsalternativ: %d"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Kan ikke gi URIer til dokumenter til en oppføring av type «Types=Link»"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ikke en startbar oppføring"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:221
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Slå av tilkobling til øktbehandler"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Oppgi fil som inneholder lagret oppsett"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 previewer/ev-previewer.c:36
#: previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oppgi øktbehandlings-ID"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:248
msgid "Session management options:"
msgstr "Alternativer for øktbehandling:"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:249
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis alternativer for øktbehandling"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Vis «_%s»"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Flytt på verktøylinje"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Fje_rn verktøylinje"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "F_jern verktøylinje"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Fjern valgt verktøylinje"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484
msgid "Separator"
msgstr "Skillelinje"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6872
msgid "Fit Page"
msgstr "Tilpass til side"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6876
msgid "Fit Width"
msgstr "Tilpass bredde"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6512
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Utvid vinduet til å passe"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"
#: data/atril.appdata.xml.in:7 data/atril.desktop.in.in:3
#: shell/ev-window.c:5445
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Dokumentfremviseren Atril"
#: data/atril.appdata.xml.in:8
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "En dokumentfremviser for skrivebordsmiljøet MATE"
#: data/atril.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks."
msgstr ""
"Atril er en enkel dokumentfremviser med støtte for flere sider. Den kan vise"
" og skrive ut filer i PostScript (PS), innebygd PostScript (EPS), DJVU, DVI,"
" XPS og bærbart dokumentformat (PDF); i tillegg til tegneseriearkiv. Når "
"dokumentet støtter det kan den også søke etter tekst, kopiere til "
"utklippstavlen, navigere etter hypertekst og lagre bokmerker i "
"innholdsregisteret."
#: data/atril.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you "
"would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's "
"home page."
msgstr ""
" Atril er avledet fra Evince og del av skrivebordsmiljøet MATE. Hvis du vil "
"vite mer om MATE og Atril kan du besøke hjemmesiden til prosjektet."
#: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window.c:5375
#: shell/ev-window-title.c:157
msgid "Document Viewer"
msgstr "Dokumentframviser"
#: data/atril.desktop.in.in:5
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Vis dokumenter med mange sider"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/atril.desktop.in.in:12
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:4
msgid "atril"
msgstr "atril"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/atril.desktop.in.in:20
msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;"
msgstr "MATE;dokument;visning;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;tegneserier;"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Overstyr dokumentbegrensninger"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Overstyr dokumentbegrensninger som f.eks mulighet til å kopiere eller skrive"
" ut."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Gjeninnlast dokumentet automatisk"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Hvorvidt dokumentet skal gjeninnlastes automatisk ved filendring."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr "URI-en til mappa sist brukt til å åpne eller lagre et dokument."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "URI-en til mappa som sist ble brukt til å lagre et bilde."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Sidehurtiglagerstørrelse i MiB"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"Maksimal størrelse som brukes for å hurtiglagre opptegnede sider, begrenser "
"maksimalt forstørrelsesnivå."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Vis en dialog for å bekrefte at brukeren ønsker å aktivere navigering med "
"skrivemerke."
#: previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Slett midlertidig fil"
#: previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Skriv ut fil med innstillinger"
#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATE dokumentvisning"
#: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3640
msgid "Failed to print document"
msgstr "Klarte ikke å skrive ut dokumentet"
#: previewer/ev-previewer-window.c:240
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Valgt skriver, «%s», ble ikke funnet"
#: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6473
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
#: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6519
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Forrige side"
#: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6520
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
#: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6522
msgid "_Next Page"
msgstr "_Neste side"
#: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6523
msgid "Go to the next page"
msgstr "Gå til neste side"
#: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6499
msgid "Zoom _In"
msgstr "For_størr"
#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6500
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Forstørr dokumentet"
#: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6502
msgid "Zoom _Out"
msgstr "For_minsk"
#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6503
msgid "Shrink the document"
msgstr "Komprimer dokumentet"
#: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6506
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr "Tilbakestill zoom til 100%"
#: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1321
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6469
msgid "Print this document"
msgstr "Skriv ut dette dokumentet"
#: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6625
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Tilpass til si_de"
#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6626
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "La dokumentet fylle hele vinduet"
#: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6628
msgid "Fit _Width"
msgstr "Tilpass til _bredde"
#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6629
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "La dokumentet fylle vinduet i bredden"
#: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6782
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6783
msgid "Select Page"
msgstr "Velg side"
#: properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Plassering:"
#: properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#: properties/ev-properties-view.c:63
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Nøkkelord:"
#: properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Produsert av:"
#: properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Opprettet av:"
#: properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Opprettet:"
#: properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Endret:"
#: properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Antall sider:"
#: properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimalisert:"
#: properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Sikkerhet:"
#: properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Papirstørrelse:"
#: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1906
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"
#: properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f tomme"
#: properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, portrett (%s)"
#: properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, landskap (%s)"
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:5
msgid "Atril properties"
msgstr "Egenskaper for Atril"
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:6
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Viser detaljer for Atril-dokumenter"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d av %d)"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "av %d"
#: libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Forbereder utskrift …"
#: libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "Fullfører …"
#: libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Skriver ut side %d av %d …"
#: libview/ev-print-operation.c:1174
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Utskrift støttes ikke på denne skriveren."
#: libview/ev-print-operation.c:1239
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Ugyldig sideutvalg"
#: libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: libview/ev-print-operation.c:1242
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Ingen sider i området som er valgt for utskrift"
#: libview/ev-print-operation.c:1900
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Skalering av side:"
#: libview/ev-print-operation.c:1907
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Krymp til utskriftsområde"
#: libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Tilpass utskriftsområde"
#: libview/ev-print-operation.c:1911
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Skaler dokumentets sider til å passe til skriverens sidestørrelse. Velg fra en av følgende:\n"
"\n"
"• «None»: Ingen skalering av sidene utføres.\n"
"\n"
"• «Shrink to Printable Area»: Dokumentsider som er større enn utskriftsområdet reduseres til å passe til skriverens utskriftsområde.\n"
"\n"
"• «Fit to Printable Area»: Dokumentets sider forstørres eller forminskes til å passe utskriftsområdet for skriveren etter behov.\n"
#: libview/ev-print-operation.c:1923
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Roter og sentrer automatisk"
#: libview/ev-print-operation.c:1926
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Roter skriverens sideorientering for hver side til å passe orientering i "
"dokumentet. Dokumentets sider vil bli sentrert innenfor utskriftsområdet."
#: libview/ev-print-operation.c:1931
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Velg sidestørrelse ved bruk av dokumentets sidestørrelse"
#: libview/ev-print-operation.c:1933
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Hver side vil bli skrevet ut på samme papirstørrelse som dokumentets "
"sidestørrelse hvis dette slås på."
#: libview/ev-print-operation.c:2015
msgid "Page Handling"
msgstr "Sidehåndtering"
#: libview/ev-jobs.c:1726
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Klarte ikke å skrive ut side %d: %s"
#: libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rull opp"
#: libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rull ned"
#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Rull visning opp"
#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Rull visning ned"
#: libview/ev-view-accessible.c:128
msgid "Document View"
msgstr "Dokumentvisning"
#: libview/ev-view-presentation.c:729
msgid "Jump to page:"
msgstr "Gå til side:"
#: libview/ev-view-presentation.c:1062
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Slutt på presentasjonen. Klikk for å avslutte."
#: libview/ev-view.c:1903
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til første side"
#: libview/ev-view.c:1905
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
#: libview/ev-view.c:1907
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til neste side"
#: libview/ev-view.c:1909
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til siste side"
#: libview/ev-view.c:1911
msgid "Go to page"
msgstr "Gå til side"
#: libview/ev-view.c:1913
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: libview/ev-view.c:1941
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Gå til side %s"
#: libview/ev-view.c:1947
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Gå til %s i fil «%s»"
#: libview/ev-view.c:1950
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Gå til fil «%s»"
#: libview/ev-view.c:1958
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Start %s"
#: shell/eggfindbar.c:301
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
#: shell/eggfindbar.c:326
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Finn forrige oppføring av søkestrengen"
#: shell/eggfindbar.c:334
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Finn neste oppøring av søkestrengen"
#: shell/eggfindbar.c:341
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skill mellom små og store bokstaver"
#: shell/eggfindbar.c:344
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Slå av/på søk som skiller mellom små/store bokstaver"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Note"
msgstr "Notat"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Key"
msgstr "Nøkkel"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nytt avsnitt"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Paragraph"
msgstr "Avsnitt"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Insert"
msgstr "Sett inn"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Cross"
msgstr "Kryss"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Circle"
msgstr "Sirkel"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Egenskaper for anmerkninger"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
msgid "Color:"
msgstr "Farge:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
msgid "Transparent"
msgstr "Gjennomsiktig"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
msgid "Opaque"
msgstr "Ugjennomsiktig"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Initial window state:"
msgstr "Opprinnelig tilstand for vindu:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Passord for dokument %s"
#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157
#: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255
msgid "Loading…"
msgstr "Laster …"
#: shell/ev-open-recent-action.c:71
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Åpne et nylig brukt dokument"
#: shell/ev-password-view.c:135
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Dette dokumentet er låst og kan kun leses etter å ha oppgitt korrekt "
"passord."
#: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Lås opp dokument"
#: shell/ev-password-view.c:252
msgid "Enter password"
msgstr "Oppgi passord"
#: shell/ev-password-view.c:288
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Dokumentet «%s» er låst og krever et passord før det kan åpnes."
#: shell/ev-password-view.c:291
msgid "Password required"
msgstr "Passord kreves"
#: shell/ev-password-view.c:321
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: shell/ev-password-view.c:353
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Glem passordet _med en gang"
#: shell/ev-password-view.c:365
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
#: shell/ev-password-view.c:377
msgid "Remember _forever"
msgstr "Husk _for alltid"
#: shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
#: shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Dokumentlisens"
#: shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Samler informasjon om skrifter… %3d%%"
#: shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "Vilkår for bruk"
#: shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "Tekstlisens"
#: shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "Videre informasjon"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:201
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:207
msgid "Add text annotation"
msgstr "Legg til tekstanmerkning"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:342
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Dokumentet inneholder ingen notater"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:374
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:515
msgid "Annotations"
msgstr "Notater"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:693
msgid "Attachments"
msgstr "Vedlegg"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Åpne bokmerke"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Gi nytt navn til bokmerket"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Fjern bokmerket"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1014
#: shell/ev-window.c:5067
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Side %s"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
#: shell/ev-sidebar-layers.c:441
msgid "Layers"
msgstr "Lag"
#: shell/ev-sidebar-links.c:331
msgid "Print…"
msgstr "Skriv ut …"
#: shell/ev-sidebar-links.c:713
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1035
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilder"
#: shell/ev-window.c:1011
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Side %s - %s"
#: shell/ev-window.c:1171
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""
"Kan ikke åpne presentasjonmodus med ePub-dokumenter. Bruk heller "
"fullskjermmodus"
#: shell/ev-window.c:1777
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Dokumentet inneholder ingen sider"
#: shell/ev-window.c:1780
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Dokumentet inneholder kun tomme sider"
#: shell/ev-window.c:1819
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Presentasjonmodus støttes ikke for ePub-dokumenter"
#: shell/ev-window.c:2013 shell/ev-window.c:2181
msgid "Unable to open document"
msgstr "Kan ikke åpne dokument"
#: shell/ev-window.c:2150
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Laster dokument fra «%s»"
#: shell/ev-window.c:2294 shell/ev-window.c:2585
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Laster ned dokument (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:2327
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Klarte ikke å laste ekstern fil."
#: shell/ev-window.c:2529
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Leser dokument fra %s på nytt"
#: shell/ev-window.c:2561
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Klarte ikke å lese dokumentet på nytt."
#: shell/ev-window.c:2775
msgid "Open Document"
msgstr "Åpne dokument"
#: shell/ev-window.c:3054
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Lagrer dokumentet til %s"
#: shell/ev-window.c:3057
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Lagrer vedlegg til %s"
#: shell/ev-window.c:3060
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Lagrer bilde til %s"
#: shell/ev-window.c:3104 shell/ev-window.c:3204
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Klarte ikke lagre filen som «%s»."
#: shell/ev-window.c:3135
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Laster opp dokument (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3139
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Laster opp vedlegg (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3143
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Laster opp bilde (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3256
msgid "Save As…"
msgstr "Lagre som …"
#: shell/ev-window.c:3334
msgid "Could not send current document"
msgstr "Klarte ikke sende gjeldende dokument"
#: shell/ev-window.c:3584
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d utestående jobb i køen"
msgstr[1] "%d utestående jobber i køen"
#: shell/ev-window.c:3697
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Skriver ut jobb %s"
#: shell/ev-window.c:3874
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokumentet inneholder skjemafelter som ikke er fylt ut. Hvis du ikke lagrer "
"en kopi vil disse endringene gå tapt."
#: shell/ev-window.c:3878
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokumentet inneholder nye eller endrede anmerkninger. Hvis du ikke lagrer en"
" kopi vil disse endringene gå tapt."
#: shell/ev-window.c:3885
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Lagre en kopi av dokument «%s» før programmet lukkes?"
#: shell/ev-window.c:3904
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fortsett _uten å lagre"
#: shell/ev-window.c:3908 shell/ev-window.c:6462
msgid "_Save As…"
msgstr "_Lagre som …"
#: shell/ev-window.c:3977
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Vent med å lukke programmet til utskriftsjobb %s er fullført?"
#: shell/ev-window.c:3983
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"Det er %d aktiv utskriftsjobb. Vil du vente med å lukke programmet til denne"
" er fullført?"
msgstr[1] ""
"Det er %d aktive utskriftsjobber. Vil du vente med å lukke programmet til "
"disse er fullførte?"
#: shell/ev-window.c:3998
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Hvis du lukker vinduet vil utestående utskriftsjobber ikke bli fullført."
#: shell/ev-window.c:4002
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Avbryt _utskrift og lukk"
#: shell/ev-window.c:4006
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Lukk etter ut_skrift"
#: shell/ev-window.c:4403
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Kjører i presentasjonsmodus"
#: shell/ev-window.c:4470
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Presentasjonmodus støttes ikke for ePub-dokumenter"
#: shell/ev-window.c:4788
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Redigering av verktøylinje"
#: shell/ev-window.c:5113
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Det oppsto en feil ved visning av hjelp"
#: shell/ev-window.c:5371
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)\n"
"and SyncTeX %s"
msgstr ""
"Dokumentvisning\n"
"Bruker %s (%s)\n"
"og SyncTeX %s"
#: shell/ev-window.c:5388
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "MATE-dokumentasjonslaget"
#: shell/ev-window.c:5389
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "GNOME-dokumentasjonslaget"
#: shell/ev-window.c:5394
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Atril er fri programvare; du kan redistribuere programmet og eller endre det"
" i henhold til betingelsene gitt i GNU General Public License som publisert "
"av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du "
"ønsker) enhver senere versjon."
#: shell/ev-window.c:5398
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Atril distribueres i håp om at programmet vil være nyttig, men UTEN NOEN "
"GARANTI; selv ikke en implisitt garanti for at det er SALGBART eller PASSER "
"ET SPESIELT FORMÅL. Se Gnu General Public License for flere detaljer."
#: shell/ev-window.c:5402
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Atril; "
"hvis ikke kan du skrive til Free Software Foundation, Inc.,51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: shell/ev-window.c:5447
msgid "About Atril Document Viewer"
msgstr "Om dokumentfremviseren Atril"
#: shell/ev-window.c:5448
msgid ""
"Copyright © 19962009 The Evince authors\n"
"Copyright © 20122020 The MATE developers"
msgstr ""
"Opphavsrett © 19962009 Evince-forfatterne\n"
"Opphavsrett © 20122020 MATE-utviklerne"
#: shell/ev-window.c:5455
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Send en e-post om du finner feil eller mangler i oversettelsen.\n"
"\n"
"stefanok (Stefano Karapetsas) 7943\n"
"kingu (Allan Nordhøy) epost@anotheragency.no 3326\n"
"pompel9 (Kenneth Jenssen) 186\n"
"Bornxlo (Alexander Jansen) 93\n"
"flexiondotorg (Martin Wimpress) 19\n"
"wty (Håvard Havdal) 18\n"
"\n"
"Av totalt 11597 tekststrenger."
#: shell/ev-window.c:5749
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "Fant %d i denne siden"
msgstr[1] "Fant %d i denne siden"
#: shell/ev-window.c:5754
msgid "Not found"
msgstr "Fant ikke"
#: shell/ev-window.c:5760
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% igjen å søke i"
#: shell/ev-window.c:6115
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Aktiver navigasjon med skrivemerke?"
#: shell/ev-window.c:6117
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktiver"
#: shell/ev-window.c:6120
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Trykk F7 for å slå av eller på skrivemerkenavigasjon. Dette plasserer et "
"flyttbart skrivemerke i tekstsider, og gjør det mulig å flytte rundt og "
"merke tekst med tastaturet. Vil du aktivere skrivemerkenavigasjon?"
#: shell/ev-window.c:6125
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Ikke vis denne meldingen igjen"
#: shell/ev-window.c:6448
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: shell/ev-window.c:6449
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
#: shell/ev-window.c:6450
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: shell/ev-window.c:6451
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"
#: shell/ev-window.c:6452
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerker"
#: shell/ev-window.c:6453
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: shell/ev-window.c:6456 shell/ev-window.c:6823
msgid "_Open…"
msgstr "_Åpne …"
#: shell/ev-window.c:6457 shell/ev-window.c:6824
msgid "Open an existing document"
msgstr "Åpne et eksisterende dokument"
#: shell/ev-window.c:6459
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Åpn_e en kopi"
#: shell/ev-window.c:6460
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Åpne en kopi av dette dokumentet i et nytt vindu"
#: shell/ev-window.c:6463
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Lagre en kopi av dette dokumentet"
#: shell/ev-window.c:6465
msgid "Send _To..."
msgstr "Send _til …"
#: shell/ev-window.c:6466
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Send gjeldende dokument per e-post, lynmelding …"
#: shell/ev-window.c:6468
msgid "_Print…"
msgstr "_Skriv ut …"
#: shell/ev-window.c:6471
msgid "P_roperties"
msgstr "E_genskaper"
#: shell/ev-window.c:6477
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: shell/ev-window.c:6479
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
#: shell/ev-window.c:6481
msgid "_Find…"
msgstr "_Søk …"
#: shell/ev-window.c:6482
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet"
#: shell/ev-window.c:6484
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn ne_ste"
#: shell/ev-window.c:6486
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn forri_ge"
#: shell/ev-window.c:6488
msgid "T_oolbar"
msgstr "V_erktøylinje"
#: shell/ev-window.c:6490
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Roter til _venstre"
#: shell/ev-window.c:6492
msgid "Rotate _Right"
msgstr "_Roter til høyre"
#: shell/ev-window.c:6494
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Lagre nåværende innstillinger som _forvalg"
#: shell/ev-window.c:6505
msgid "_Reset Zoom"
msgstr "Nullstill _zoom"
#: shell/ev-window.c:6508
msgid "_Reload"
msgstr "L_es på nytt"
#: shell/ev-window.c:6509
msgid "Reload the document"
msgstr "Les dokumentet på nytt"
#: shell/ev-window.c:6511
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Utvid vinduet til å passe"
#: shell/ev-window.c:6515
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Automati_sk rulling"
#: shell/ev-window.c:6525
msgid "_First Page"
msgstr "_Første side"
#: shell/ev-window.c:6526
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå til den første siden"
#: shell/ev-window.c:6528
msgid "_Last Page"
msgstr "S_iste side"
#: shell/ev-window.c:6529
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå til den siste siden"
#: shell/ev-window.c:6533
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Legg til bokmerke"
#: shell/ev-window.c:6534
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Legg til bokmerke for den aktive siden"
#: shell/ev-window.c:6538
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
#: shell/ev-window.c:6541
msgid "_About"
msgstr "Om"
#: shell/ev-window.c:6545
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Forlat fullskjerm"
#: shell/ev-window.c:6546
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Forlat fullskjerm-modus"
#: shell/ev-window.c:6548
msgid "Start Presentation"
msgstr "Start presentasjon"
#: shell/ev-window.c:6549
msgid "Start a presentation"
msgstr "Start en presentasjon"
#: shell/ev-window.c:6604
msgid "_Toolbar"
msgstr "Verk_tøylinje"
#: shell/ev-window.c:6605
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Vis eller skjul verktøylinjen"
#: shell/ev-window.c:6607
msgid "Side _Pane"
msgstr "Si_defelt"
#: shell/ev-window.c:6608
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Vis eller skjul sidelinjen"
#: shell/ev-window.c:6610
msgid "_Continuous"
msgstr "_Sammenhengende"
#: shell/ev-window.c:6611
msgid "Show the entire document"
msgstr "Vis hele dokumentet"
#: shell/ev-window.c:6613
msgid "_Dual"
msgstr "_Tosidig"
#: shell/ev-window.c:6614
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Vis to sider samtidig"
#: shell/ev-window.c:6616
msgid "_Odd pages left"
msgstr "_Oddetallssider gjenstår"
#: shell/ev-window.c:6617
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "Vis oddetallssider til venstre i tosidig modus"
#: shell/ev-window.c:6619
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskjerm"
#: shell/ev-window.c:6620
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Utvid vinduet så det fyller skjermen"
#: shell/ev-window.c:6622
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_sentasjon"
#: shell/ev-window.c:6623
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Vis dokumentet som en presentasjon"
#: shell/ev-window.c:6631
msgid "Inverted _Colors"
msgstr "_Snu om farger"
#: shell/ev-window.c:6632
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Vis sideinnhold med fargene snudd om"
#: shell/ev-window.c:6634
msgid "Caret _Navigation"
msgstr "_Naviger med skrivemerke"
#: shell/ev-window.c:6635
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr "Slå av eller på navigering med skrivemerke"
#: shell/ev-window.c:6643
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åpne lenke"
#: shell/ev-window.c:6645
msgid "_Go To"
msgstr "_Gå til"
#: shell/ev-window.c:6647
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åpne i nytt _vindu"
#: shell/ev-window.c:6649
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkeadressen"
#: shell/ev-window.c:6651
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Lagre bilde _som…"
#: shell/ev-window.c:6653
msgid "Copy _Image"
msgstr "Kopier b_ilde"
#: shell/ev-window.c:6655
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Egenskaper for anmerkninger …"
#: shell/ev-window.c:6657
msgid "Remove Annot…"
msgstr "Fjern anmerkning …"
#: shell/ev-window.c:6662
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Åpne vedlegg"
#: shell/ev-window.c:6664
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Lagre vedlegg _som …"
#: shell/ev-window.c:6797
msgid "Zoom"
msgstr "Forstørr"
#: shell/ev-window.c:6799
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Juster nivå for forstørrelse"
#: shell/ev-window.c:6809
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasjon"
#: shell/ev-window.c:6811
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: shell/ev-window.c:6814
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Bla gjennom sider du har sett på"
#: shell/ev-window.c:6845
msgid "Send To"
msgstr "Send til"
#: shell/ev-window.c:6851
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: shell/ev-window.c:6856
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: shell/ev-window.c:6860
msgid "Zoom In"
msgstr "Forstørr"
#: shell/ev-window.c:6864
msgid "Zoom Out"
msgstr "Forminsk"
#: shell/ev-window.c:6868
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Nullstill forstørring"
#: shell/ev-window.c:7012 shell/ev-window.c:7028
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Kan ikke starte eksternt program."
#: shell/ev-window.c:7085
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Kan ikke åpne ekstern lenke."
#: shell/ev-window.c:7279
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Klarte ikke finne passende format for å lagre filen"
#: shell/ev-window.c:7311
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Klarte ikke lagre bildet."
#: shell/ev-window.c:7343
msgid "Save Image"
msgstr "Lagre bilde"
#: shell/ev-window.c:7481
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Kan ikke åpne vedlegg"
#: shell/ev-window.c:7537
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Klarte ikke lagre vedlegget."
#: shell/ev-window.c:7582
msgid "Save Attachment"
msgstr "Lagre vedlegg"
#: shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s - passord kreves"
#: shell/ev-utils.c:38
msgid "By extension"
msgstr "Etter utvidelse"
#: shell/main.c:58 shell/main.c:241
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE dokumentvisning"
#: shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Etikett for side i dokumentet som skal vises."
#: shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "SIDE"
#: shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Nummer på siden i dokumentet som skal vises."
#: shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"
#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Kjør atril i fullskjermsmodus"
#: shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "Navngitt mål å vise."
#: shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "MÅL"
#: shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Kjør atril i presentasjonsmodus"
#: shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Kjør atril som forhåndsvisning"
#: shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Ord eller frase som skal finnes i dokumentet"
#: shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "STRENG"
#: shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FIL…]"