atril/po/nb.po

1913 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018
# Kenneth Jenssen <kennethjenssen@yahoo.com>, 2018
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2019
# b84df44fb72862b85bae7a669218c6c2, 2019
# 87d96f43665dd9fb55eba4603e184cae, 2019
# Kjell Cato Heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril 1.23.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Kjell Cato Heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2020\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"Feil under oppstart av kommando «%s» for å dekomprimere tegneserien: %s"
#: backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Kommandoen «%s» klarte ikke dekomprimere tegneserien."
#: backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Kommandoen «%s» avsluttet ikke på normal måte."
#: backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Ikke en MIME-type for en tegneserie: %s"
#: backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Kan ikke finne en passende kommando for å dekomprimere denne typen "
"tegneserien"
#: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:632
#: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Ukjent MIME-type"
#: backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "Filen er korrupt"
#: backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "Ingen filer i arkivet"
#: backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Fant ingen bilder i arkiv %s"
#: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1782
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Det oppsto en feil ved sletting av «%s»."
#: backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Feil %s"
#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Comic Books"
msgstr "Tegneserier"
#: backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu-dokumentet har feil format"
#: backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr ""
"Dette dokumentet består av flere filer. En eller flere av disse filene kan "
"ikke aksesseres."
#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu-dokumenter"
#: backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI-dokumentet har feil format"
#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI-dokumenter"
#: backend/epub/epub-document.c:649
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Ikke et ePub-dokument"
#: backend/epub/epub-document.c:750
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "klarte ikke hente filnavn"
#: backend/epub/epub-document.c:778
msgid "could not open archive"
msgstr "klarte ikke åpne arkivet"
#: backend/epub/epub-document.c:794 backend/epub/epub-document.c:810
msgid "could not extract archive"
msgstr "klarte ikke pakke ut arkivet"
#: backend/epub/epub-document.c:842 backend/epub/epub-document.c:925
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "klarte ikke innhente kontainerfil"
#: backend/epub/epub-document.c:854
msgid "could not open container file"
msgstr "klarte ikke åpne kontainerfil"
#: backend/epub/epub-document.c:864
msgid "container file is corrupt"
msgstr "kontainerfila er ødelagt"
#: backend/epub/epub-document.c:874
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "epub-filen er ugyldig eller korrupt"
#: backend/epub/epub-document.c:884
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "epub-fila er ødelagt, ingen kontainer"
#: backend/epub/epub-document.c:969
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "klarte ikke tolke innholdsmanifest"
#: backend/epub/epub-document.c:978
msgid "content file is invalid"
msgstr "innholdsfil ugyldig"
#: backend/epub/epub-document.c:987
msgid "epub file has no spine"
msgstr "epub-filen har ingen rygg"
#: backend/epub/epub-document.c:996
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "epub-filen mangler manifest"
#: backend/epub/epub-document.c:1082
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""
"Klarte ikke sette opp dokument-tre for innlasting fordi noen filer mangler"
#: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "epub Documents"
msgstr "epub-dokumenter"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Dette arbeidet er Public Domain"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:773 backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:776 backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:906
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:908
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Unknown font type"
msgstr "Ukjent skrifttype"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:946
msgid "No name"
msgstr "Uten navn"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:954
msgid "Embedded subset"
msgstr "Innebygd subsett"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:956
msgid "Embedded"
msgstr "Innebygd"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Not embedded"
msgstr "Ikke innebygd"
#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-dokumenter"
#: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Klarte ikke åpne dokument «%s»"
#: backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Klarte ikke lagre dokument «%s»"
#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript-dokumenter"
#: backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Ugyldig dokument"
#: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Tiff Documents"
msgstr "Tiff-dokumenter"
#: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "XPS-dokumenter"
#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke lagre vedlegg «%s»: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke åpne vedlegg «%s»: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Klarte ikke åpne vedlegg «%s»"
#: libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Filtype %s (%s) er ikke støttet"
#: libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Alle dokumenter"
#: libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Klarte ikke å lage en midlertidig fil: %s"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Klarte ikke å lage en midlertidig katalog: %s"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Kjenner ikke igjen versjon «%s» i desktop-fil"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starter %s"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet tar ikke dokumenter på kommandolinjen"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Kjenner ikke igjen oppstartsalternativ: %d"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Kan ikke gi URIer til dokumenter til en oppføring av type «Types=Link»"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ikke en startbar oppføring"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:221
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Slå av tilkobling til øktbehandler"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Oppgi fil som inneholder lagret oppsett"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 previewer/ev-previewer.c:36
#: previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oppgi øktbehandlings-ID"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:248
msgid "Session management options:"
msgstr "Alternativer for øktbehandling:"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:249
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis alternativer for øktbehandling"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Vis «_%s»"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Flytt på verktøylinje"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Fje_rn verktøylinje"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "F_jern verktøylinje"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Fjern valgt verktøylinje"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484
msgid "Separator"
msgstr "Skillelinje"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6872
msgid "Fit Page"
msgstr "Tilpass til side"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6876
msgid "Fit Width"
msgstr "Tilpass bredde"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6512
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Utvid vinduet til å passe"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"
#: data/atril.appdata.xml.in:7 data/atril.desktop.in.in:3
#: shell/ev-window.c:5445
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Dokumentfremviseren Atril"
#: data/atril.appdata.xml.in:8
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "En dokumentfremviser for skrivebordsmiljøet MATE"
#: data/atril.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks."
msgstr ""
"Atril er en enkel dokumentfremviser med støtte for flere sider. Den kan vise"
" og skrive ut filer i PostScript (PS), innebygd PostScript (EPS), DJVU, DVI,"
" XPS og bærbart dokumentformat (PDF); i tillegg til tegneseriearkiv. Når "
"dokumentet støtter det kan den også søke etter tekst, kopiere til "
"utklippstavlen, navigere etter hypertekst og lagre bokmerker i "
"innholdsregisteret."
#: data/atril.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you "
"would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's "
"home page."
msgstr ""
" Atril er avledet fra Evince og del av skrivebordsmiljøet MATE. Hvis du vil "
"vite mer om MATE og Atril kan du besøke hjemmesiden til prosjektet."
#: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window.c:5375
#: shell/ev-window-title.c:157
msgid "Document Viewer"
msgstr "Dokumentframviser"
#: data/atril.desktop.in.in:5
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Vis dokumenter med mange sider"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/atril.desktop.in.in:12
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:4
msgid "atril"
msgstr "atril"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/atril.desktop.in.in:20
msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;"
msgstr "MATE;dokument;visning;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;tegneserier;"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Overstyr dokumentbegrensninger"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Overstyr dokumentbegrensninger som f.eks mulighet til å kopiere eller skrive"
" ut."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Gjeninnlast dokumentet automatisk"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Hvorvidt dokumentet skal gjeninnlastes automatisk ved filendring."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr "URI-en til mappa sist brukt til å åpne eller lagre et dokument."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "URI-en til mappa som sist ble brukt til å lagre et bilde."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Sidehurtiglagerstørrelse i MiB"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"Maksimal størrelse som brukes for å hurtiglagre opptegnede sider, begrenser "
"maksimalt forstørrelsesnivå."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Vis en dialog for å bekrefte at brukeren ønsker å aktivere navigering med "
"skrivemerke."
#: previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Slett midlertidig fil"
#: previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Skriv ut fil med innstillinger"
#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATE dokumentvisning"
#: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3640
msgid "Failed to print document"
msgstr "Klarte ikke å skrive ut dokumentet"
#: previewer/ev-previewer-window.c:240
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Valgt skriver, «%s», ble ikke funnet"
#: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6473
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
#: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6519
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Forrige side"
#: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6520
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
#: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6522
msgid "_Next Page"
msgstr "_Neste side"
#: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6523
msgid "Go to the next page"
msgstr "Gå til neste side"
#: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6499
msgid "Zoom _In"
msgstr "For_størr"
#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6500
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Forstørr dokumentet"
#: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6502
msgid "Zoom _Out"
msgstr "For_minsk"
#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6503
msgid "Shrink the document"
msgstr "Komprimer dokumentet"
#: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6506
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr "Tilbakestill zoom til 100%"
#: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1321
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6469
msgid "Print this document"
msgstr "Skriv ut dette dokumentet"
#: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6625
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Tilpass til si_de"
#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6626
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "La dokumentet fylle hele vinduet"
#: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6628
msgid "Fit _Width"
msgstr "Tilpass til _bredde"
#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6629
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "La dokumentet fylle vinduet i bredden"
#: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6782
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6783
msgid "Select Page"
msgstr "Velg side"
#: properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Plassering:"
#: properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#: properties/ev-properties-view.c:63
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Nøkkelord:"
#: properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Produsert av:"
#: properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Opprettet av:"
#: properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Opprettet:"
#: properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Endret:"
#: properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Antall sider:"
#: properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimalisert:"
#: properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Sikkerhet:"
#: properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Papirstørrelse:"
#: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1906
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"
#: properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f tomme"
#: properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, portrett (%s)"
#: properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, landskap (%s)"
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:5
msgid "Atril properties"
msgstr "Egenskaper for Atril"
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:6
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Viser detaljer for Atril-dokumenter"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d av %d)"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "av %d"
#: libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Forbereder utskrift …"
#: libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "Fullfører …"
#: libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Skriver ut side %d av %d …"
#: libview/ev-print-operation.c:1174
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Utskrift støttes ikke på denne skriveren."
#: libview/ev-print-operation.c:1239
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Ugyldig sideutvalg"
#: libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: libview/ev-print-operation.c:1242
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Ingen sider i området som er valgt for utskrift"
#: libview/ev-print-operation.c:1900
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Skalering av side:"
#: libview/ev-print-operation.c:1907
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Krymp til utskriftsområde"
#: libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Tilpass utskriftsområde"
#: libview/ev-print-operation.c:1911
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Skaler dokumentets sider til å passe til skriverens sidestørrelse. Velg fra en av følgende:\n"
"\n"
"• «None»: Ingen skalering av sidene utføres.\n"
"\n"
"• «Shrink to Printable Area»: Dokumentsider som er større enn utskriftsområdet reduseres til å passe til skriverens utskriftsområde.\n"
"\n"
"• «Fit to Printable Area»: Dokumentets sider forstørres eller forminskes til å passe utskriftsområdet for skriveren etter behov.\n"
#: libview/ev-print-operation.c:1923
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Roter og sentrer automatisk"
#: libview/ev-print-operation.c:1926
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Roter skriverens sideorientering for hver side til å passe orientering i "
"dokumentet. Dokumentets sider vil bli sentrert innenfor utskriftsområdet."
#: libview/ev-print-operation.c:1931
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Velg sidestørrelse ved bruk av dokumentets sidestørrelse"
#: libview/ev-print-operation.c:1933
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Hver side vil bli skrevet ut på samme papirstørrelse som dokumentets "
"sidestørrelse hvis dette slås på."
#: libview/ev-print-operation.c:2015
msgid "Page Handling"
msgstr "Sidehåndtering"
#: libview/ev-jobs.c:1726
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Klarte ikke å skrive ut side %d: %s"
#: libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rull opp"
#: libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rull ned"
#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Rull visning opp"
#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Rull visning ned"
#: libview/ev-view-accessible.c:128
msgid "Document View"
msgstr "Dokumentvisning"
#: libview/ev-view-presentation.c:729
msgid "Jump to page:"
msgstr "Gå til side:"
#: libview/ev-view-presentation.c:1062
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Slutt på presentasjonen. Klikk for å avslutte."
#: libview/ev-view.c:1903
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til første side"
#: libview/ev-view.c:1905
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
#: libview/ev-view.c:1907
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til neste side"
#: libview/ev-view.c:1909
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til siste side"
#: libview/ev-view.c:1911
msgid "Go to page"
msgstr "Gå til side"
#: libview/ev-view.c:1913
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: libview/ev-view.c:1941
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Gå til side %s"
#: libview/ev-view.c:1947
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Gå til %s i fil «%s»"
#: libview/ev-view.c:1950
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Gå til fil «%s»"
#: libview/ev-view.c:1958
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Start %s"
#: shell/eggfindbar.c:301
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
#: shell/eggfindbar.c:326
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Finn forrige oppføring av søkestrengen"
#: shell/eggfindbar.c:334
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Finn neste oppøring av søkestrengen"
#: shell/eggfindbar.c:341
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skill mellom små og store bokstaver"
#: shell/eggfindbar.c:344
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Slå av/på søk som skiller mellom små/store bokstaver"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Note"
msgstr "Notat"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Key"
msgstr "Nøkkel"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nytt avsnitt"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Paragraph"
msgstr "Avsnitt"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Insert"
msgstr "Sett inn"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Cross"
msgstr "Kryss"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Circle"
msgstr "Sirkel"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Egenskaper for anmerkninger"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
msgid "Color:"
msgstr "Farge:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
msgid "Transparent"
msgstr "Gjennomsiktig"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
msgid "Opaque"
msgstr "Ugjennomsiktig"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Initial window state:"
msgstr "Opprinnelig tilstand for vindu:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Passord for dokument %s"
#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157
#: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255
msgid "Loading…"
msgstr "Laster …"
#: shell/ev-open-recent-action.c:71
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Åpne et nylig brukt dokument"
#: shell/ev-password-view.c:135
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Dette dokumentet er låst og kan kun leses etter å ha oppgitt korrekt "
"passord."
#: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Lås opp dokument"
#: shell/ev-password-view.c:252
msgid "Enter password"
msgstr "Oppgi passord"
#: shell/ev-password-view.c:288
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Dokumentet «%s» er låst og krever et passord før det kan åpnes."
#: shell/ev-password-view.c:291
msgid "Password required"
msgstr "Passord kreves"
#: shell/ev-password-view.c:321
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: shell/ev-password-view.c:353
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Glem passordet _med en gang"
#: shell/ev-password-view.c:365
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
#: shell/ev-password-view.c:377
msgid "Remember _forever"
msgstr "Husk _for alltid"
#: shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
#: shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Dokumentlisens"
#: shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Samler informasjon om skrifter… %3d%%"
#: shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "Vilkår for bruk"
#: shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "Tekstlisens"
#: shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "Videre informasjon"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:201
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:207
msgid "Add text annotation"
msgstr "Legg til tekstanmerkning"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:342
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Dokumentet inneholder ingen notater"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:374
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:515
msgid "Annotations"
msgstr "Notater"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:693
msgid "Attachments"
msgstr "Vedlegg"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Åpne bokmerke"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Gi nytt navn til bokmerket"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Fjern bokmerket"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1014
#: shell/ev-window.c:5067
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Side %s"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
#: shell/ev-sidebar-layers.c:441
msgid "Layers"
msgstr "Lag"
#: shell/ev-sidebar-links.c:331
msgid "Print…"
msgstr "Skriv ut …"
#: shell/ev-sidebar-links.c:713
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1035
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilder"
#: shell/ev-window.c:1011
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Side %s - %s"
#: shell/ev-window.c:1171
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""
"Kan ikke åpne presentasjonmodus med ePub-dokumenter. Bruk heller "
"fullskjermmodus"
#: shell/ev-window.c:1777
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Dokumentet inneholder ingen sider"
#: shell/ev-window.c:1780
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Dokumentet inneholder kun tomme sider"
#: shell/ev-window.c:1819
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Presentasjonmodus støttes ikke for ePub-dokumenter"
#: shell/ev-window.c:2013 shell/ev-window.c:2181
msgid "Unable to open document"
msgstr "Kan ikke åpne dokument"
#: shell/ev-window.c:2150
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Laster dokument fra «%s»"
#: shell/ev-window.c:2294 shell/ev-window.c:2585
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Laster ned dokument (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:2327
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Klarte ikke å laste ekstern fil."
#: shell/ev-window.c:2529
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Leser dokument fra %s på nytt"
#: shell/ev-window.c:2561
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Klarte ikke å lese dokumentet på nytt."
#: shell/ev-window.c:2775
msgid "Open Document"
msgstr "Åpne dokument"
#: shell/ev-window.c:3054
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Lagrer dokumentet til %s"
#: shell/ev-window.c:3057
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Lagrer vedlegg til %s"
#: shell/ev-window.c:3060
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Lagrer bilde til %s"
#: shell/ev-window.c:3104 shell/ev-window.c:3204
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Klarte ikke lagre filen som «%s»."
#: shell/ev-window.c:3135
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Laster opp dokument (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3139
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Laster opp vedlegg (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3143
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Laster opp bilde (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3256
msgid "Save As…"
msgstr "Lagre som …"
#: shell/ev-window.c:3334
msgid "Could not send current document"
msgstr "Klarte ikke sende gjeldende dokument"
#: shell/ev-window.c:3584
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d utestående jobb i køen"
msgstr[1] "%d utestående jobber i køen"
#: shell/ev-window.c:3697
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Skriver ut jobb %s"
#: shell/ev-window.c:3874
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokumentet inneholder skjemafelter som ikke er fylt ut. Hvis du ikke lagrer "
"en kopi vil disse endringene gå tapt."
#: shell/ev-window.c:3878
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokumentet inneholder nye eller endrede anmerkninger. Hvis du ikke lagrer en"
" kopi vil disse endringene gå tapt."
#: shell/ev-window.c:3885
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Lagre en kopi av dokument «%s» før programmet lukkes?"
#: shell/ev-window.c:3904
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fortsett _uten å lagre"
#: shell/ev-window.c:3908 shell/ev-window.c:6462
msgid "_Save As…"
msgstr "_Lagre som …"
#: shell/ev-window.c:3977
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Vent med å lukke programmet til utskriftsjobb %s er fullført?"
#: shell/ev-window.c:3983
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"Det er %d aktiv utskriftsjobb. Vil du vente med å lukke programmet til denne"
" er fullført?"
msgstr[1] ""
"Det er %d aktive utskriftsjobber. Vil du vente med å lukke programmet til "
"disse er fullførte?"
#: shell/ev-window.c:3998
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Hvis du lukker vinduet vil utestående utskriftsjobber ikke bli fullført."
#: shell/ev-window.c:4002
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Avbryt _utskrift og lukk"
#: shell/ev-window.c:4006
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Lukk etter ut_skrift"
#: shell/ev-window.c:4403
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Kjører i presentasjonsmodus"
#: shell/ev-window.c:4470
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Presentasjonmodus støttes ikke for ePub-dokumenter"
#: shell/ev-window.c:4788
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Redigering av verktøylinje"
#: shell/ev-window.c:5113
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Det oppsto en feil ved visning av hjelp"
#: shell/ev-window.c:5371
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)\n"
"and SyncTeX %s"
msgstr ""
"Dokumentvisning\n"
"Bruker %s (%s)\n"
"og SyncTeX %s"
#: shell/ev-window.c:5388
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "MATE-dokumentasjonslaget"
#: shell/ev-window.c:5389
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "GNOME-dokumentasjonslaget"
#: shell/ev-window.c:5394
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Atril er fri programvare; du kan redistribuere programmet og eller endre det"
" i henhold til betingelsene gitt i GNU General Public License som publisert "
"av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du "
"ønsker) enhver senere versjon."
#: shell/ev-window.c:5398
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Atril distribueres i håp om at programmet vil være nyttig, men UTEN NOEN "
"GARANTI; selv ikke en implisitt garanti for at det er SALGBART eller PASSER "
"ET SPESIELT FORMÅL. Se Gnu General Public License for flere detaljer."
#: shell/ev-window.c:5402
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Atril; "
"hvis ikke kan du skrive til Free Software Foundation, Inc.,51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: shell/ev-window.c:5447
msgid "About Atril Document Viewer"
msgstr "Om dokumentfremviseren Atril"
#: shell/ev-window.c:5448
msgid ""
"Copyright © 19962009 The Evince authors\n"
"Copyright © 20122020 The MATE developers"
msgstr ""
"Opphavsrett © 19962009 Evince-forfatterne\n"
"Opphavsrett © 20122020 MATE-utviklerne"
#: shell/ev-window.c:5455
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Send en e-post om du finner feil eller mangler i oversettelsen.\n"
"\n"
"stefanok (Stefano Karapetsas) 7943\n"
"kingu (Allan Nordhøy) epost@anotheragency.no 3326\n"
"pompel9 (Kenneth Jenssen) 186\n"
"Bornxlo (Alexander Jansen) 93\n"
"flexiondotorg (Martin Wimpress) 19\n"
"wty (Håvard Havdal) 18\n"
"\n"
"Av totalt 11597 tekststrenger."
#: shell/ev-window.c:5749
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "Fant %d i denne siden"
msgstr[1] "Fant %d i denne siden"
#: shell/ev-window.c:5754
msgid "Not found"
msgstr "Fant ikke"
#: shell/ev-window.c:5760
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% igjen å søke i"
#: shell/ev-window.c:6115
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Aktiver navigasjon med skrivemerke?"
#: shell/ev-window.c:6117
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktiver"
#: shell/ev-window.c:6120
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Trykk F7 for å slå av eller på skrivemerkenavigasjon. Dette plasserer et "
"flyttbart skrivemerke i tekstsider, og gjør det mulig å flytte rundt og "
"merke tekst med tastaturet. Vil du aktivere skrivemerkenavigasjon?"
#: shell/ev-window.c:6125
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Ikke vis denne meldingen igjen"
#: shell/ev-window.c:6448
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: shell/ev-window.c:6449
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
#: shell/ev-window.c:6450
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: shell/ev-window.c:6451
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"
#: shell/ev-window.c:6452
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerker"
#: shell/ev-window.c:6453
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: shell/ev-window.c:6456 shell/ev-window.c:6823
msgid "_Open…"
msgstr "_Åpne …"
#: shell/ev-window.c:6457 shell/ev-window.c:6824
msgid "Open an existing document"
msgstr "Åpne et eksisterende dokument"
#: shell/ev-window.c:6459
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Åpn_e en kopi"
#: shell/ev-window.c:6460
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Åpne en kopi av dette dokumentet i et nytt vindu"
#: shell/ev-window.c:6463
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Lagre en kopi av dette dokumentet"
#: shell/ev-window.c:6465
msgid "Send _To..."
msgstr "Send _til …"
#: shell/ev-window.c:6466
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Send gjeldende dokument per e-post, lynmelding …"
#: shell/ev-window.c:6468
msgid "_Print…"
msgstr "_Skriv ut …"
#: shell/ev-window.c:6471
msgid "P_roperties"
msgstr "E_genskaper"
#: shell/ev-window.c:6477
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: shell/ev-window.c:6479
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
#: shell/ev-window.c:6481
msgid "_Find…"
msgstr "_Søk …"
#: shell/ev-window.c:6482
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet"
#: shell/ev-window.c:6484
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn ne_ste"
#: shell/ev-window.c:6486
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn forri_ge"
#: shell/ev-window.c:6488
msgid "T_oolbar"
msgstr "V_erktøylinje"
#: shell/ev-window.c:6490
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Roter til _venstre"
#: shell/ev-window.c:6492
msgid "Rotate _Right"
msgstr "_Roter til høyre"
#: shell/ev-window.c:6494
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Lagre nåværende innstillinger som _forvalg"
#: shell/ev-window.c:6505
msgid "_Reset Zoom"
msgstr "Nullstill _zoom"
#: shell/ev-window.c:6508
msgid "_Reload"
msgstr "L_es på nytt"
#: shell/ev-window.c:6509
msgid "Reload the document"
msgstr "Les dokumentet på nytt"
#: shell/ev-window.c:6511
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Utvid vinduet til å passe"
#: shell/ev-window.c:6515
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Automati_sk rulling"
#: shell/ev-window.c:6525
msgid "_First Page"
msgstr "_Første side"
#: shell/ev-window.c:6526
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå til den første siden"
#: shell/ev-window.c:6528
msgid "_Last Page"
msgstr "S_iste side"
#: shell/ev-window.c:6529
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå til den siste siden"
#: shell/ev-window.c:6533
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Legg til bokmerke"
#: shell/ev-window.c:6534
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Legg til bokmerke for den aktive siden"
#: shell/ev-window.c:6538
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
#: shell/ev-window.c:6541
msgid "_About"
msgstr "Om"
#: shell/ev-window.c:6545
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Forlat fullskjerm"
#: shell/ev-window.c:6546
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Forlat fullskjerm-modus"
#: shell/ev-window.c:6548
msgid "Start Presentation"
msgstr "Start presentasjon"
#: shell/ev-window.c:6549
msgid "Start a presentation"
msgstr "Start en presentasjon"
#: shell/ev-window.c:6604
msgid "_Toolbar"
msgstr "Verk_tøylinje"
#: shell/ev-window.c:6605
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Vis eller skjul verktøylinjen"
#: shell/ev-window.c:6607
msgid "Side _Pane"
msgstr "Si_defelt"
#: shell/ev-window.c:6608
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Vis eller skjul sidelinjen"
#: shell/ev-window.c:6610
msgid "_Continuous"
msgstr "_Sammenhengende"
#: shell/ev-window.c:6611
msgid "Show the entire document"
msgstr "Vis hele dokumentet"
#: shell/ev-window.c:6613
msgid "_Dual"
msgstr "_Tosidig"
#: shell/ev-window.c:6614
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Vis to sider samtidig"
#: shell/ev-window.c:6616
msgid "_Odd pages left"
msgstr "_Oddetallssider gjenstår"
#: shell/ev-window.c:6617
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "Vis oddetallssider til venstre i tosidig modus"
#: shell/ev-window.c:6619
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskjerm"
#: shell/ev-window.c:6620
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Utvid vinduet så det fyller skjermen"
#: shell/ev-window.c:6622
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_sentasjon"
#: shell/ev-window.c:6623
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Vis dokumentet som en presentasjon"
#: shell/ev-window.c:6631
msgid "Inverted _Colors"
msgstr "_Snu om farger"
#: shell/ev-window.c:6632
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Vis sideinnhold med fargene snudd om"
#: shell/ev-window.c:6634
msgid "Caret _Navigation"
msgstr "_Naviger med skrivemerke"
#: shell/ev-window.c:6635
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr "Slå av eller på navigering med skrivemerke"
#: shell/ev-window.c:6643
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åpne lenke"
#: shell/ev-window.c:6645
msgid "_Go To"
msgstr "_Gå til"
#: shell/ev-window.c:6647
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åpne i nytt _vindu"
#: shell/ev-window.c:6649
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkeadressen"
#: shell/ev-window.c:6651
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Lagre bilde _som…"
#: shell/ev-window.c:6653
msgid "Copy _Image"
msgstr "Kopier b_ilde"
#: shell/ev-window.c:6655
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Egenskaper for anmerkninger …"
#: shell/ev-window.c:6657
msgid "Remove Annot…"
msgstr "Fjern anmerkning …"
#: shell/ev-window.c:6662
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Åpne vedlegg"
#: shell/ev-window.c:6664
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Lagre vedlegg _som …"
#: shell/ev-window.c:6797
msgid "Zoom"
msgstr "Forstørr"
#: shell/ev-window.c:6799
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Juster nivå for forstørrelse"
#: shell/ev-window.c:6809
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasjon"
#: shell/ev-window.c:6811
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: shell/ev-window.c:6814
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Bla gjennom sider du har sett på"
#: shell/ev-window.c:6845
msgid "Send To"
msgstr "Send til"
#: shell/ev-window.c:6851
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: shell/ev-window.c:6856
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: shell/ev-window.c:6860
msgid "Zoom In"
msgstr "Forstørr"
#: shell/ev-window.c:6864
msgid "Zoom Out"
msgstr "Forminsk"
#: shell/ev-window.c:6868
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Nullstill forstørring"
#: shell/ev-window.c:7012 shell/ev-window.c:7028
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Kan ikke starte eksternt program."
#: shell/ev-window.c:7085
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Kan ikke åpne ekstern lenke."
#: shell/ev-window.c:7279
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Klarte ikke finne passende format for å lagre filen"
#: shell/ev-window.c:7311
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Klarte ikke lagre bildet."
#: shell/ev-window.c:7343
msgid "Save Image"
msgstr "Lagre bilde"
#: shell/ev-window.c:7481
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Kan ikke åpne vedlegg"
#: shell/ev-window.c:7537
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Klarte ikke lagre vedlegget."
#: shell/ev-window.c:7582
msgid "Save Attachment"
msgstr "Lagre vedlegg"
#: shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s - passord kreves"
#: shell/ev-utils.c:38
msgid "By extension"
msgstr "Etter utvidelse"
#: shell/main.c:58 shell/main.c:241
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE dokumentvisning"
#: shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Etikett for side i dokumentet som skal vises."
#: shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "SIDE"
#: shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Nummer på siden i dokumentet som skal vises."
#: shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"
#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Kjør atril i fullskjermsmodus"
#: shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "Navngitt mål å vise."
#: shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "MÅL"
#: shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Kjør atril i presentasjonsmodus"
#: shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Kjør atril som forhåndsvisning"
#: shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Ord eller frase som skal finnes i dokumentet"
#: shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "STRENG"
#: shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FIL…]"