atril/po/uk.po

1905 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-05-14 03:23:01 +08:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# zubr139, 2018
# Oleh, 2018
# Шаповалов Анатолій Романович <elrond.716.smith@gmail.com>, 2018
# Bohdan Kovalchuk <neostanniy@gmail.com>, 2018
# Микола Ткач <chistomov@gmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril 1.23.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Микола Ткач <chistomov@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Помилка під час запуску команди “%s” для розтискання коміксу: %s"
#: backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Помилка при виконанні команди “%s” під час розтискання коміксу."
#: backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Команда “%s” не завершилася належним чином."
#: backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Тип документу MIME не відноситься до коміксів: %s"
#: backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Не вдається знайти відповідну команду для розтискання цього типу коміксів"
#: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:632
#: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Невідомий тип MIME"
#: backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "Файл пошкоджений"
#: backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "У архіві не знайдено файлів"
#: backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "У архіві %s зображень не знайдено."
#: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1782
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Помилка при вилученні “%s”."
#: backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Помилка %s"
#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Comic Books"
msgstr "Книги коміксів"
#: backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Документ DjVu має некоректний формат"
#: backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr ""
"Документ складається з кількох файлів. Не має доступу до одного або кількох "
"з цих файлів."
#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Документи DjVu"
#: backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Документ DVI має некоректний формат"
#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DVI Documents"
msgstr "Документи DVI"
#: backend/epub/epub-document.c:649
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Не документ ePub"
#: backend/epub/epub-document.c:750
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "не вдалося отримати ім'я файлу"
#: backend/epub/epub-document.c:778
msgid "could not open archive"
msgstr "не вдалося відкрити архів"
#: backend/epub/epub-document.c:794 backend/epub/epub-document.c:810
msgid "could not extract archive"
msgstr "не вдалося розпакувати архів"
#: backend/epub/epub-document.c:842 backend/epub/epub-document.c:925
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "не вдалося отримати контейнер файлу"
#: backend/epub/epub-document.c:854
msgid "could not open container file"
msgstr "не вдалося відкрити контейнер файлу"
#: backend/epub/epub-document.c:864
msgid "container file is corrupt"
msgstr "контейнер файлу пошкоджений"
#: backend/epub/epub-document.c:874
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "файл epub неправильний або пошкоджений"
#: backend/epub/epub-document.c:884
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "файл epub пошкоджений: немає контейнера"
#: backend/epub/epub-document.c:969
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "не вдалося розібрати вміст маніфесту"
#: backend/epub/epub-document.c:978
msgid "content file is invalid"
msgstr "вміст файлу хибний"
#: backend/epub/epub-document.c:987
msgid "epub file has no spine"
msgstr "файл epub без основи"
#: backend/epub/epub-document.c:996
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "файл epub без маніфесту"
#: backend/epub/epub-document.c:1082
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""
"Не вдалося підготувати дерево документу для завантаження, деякі файли "
"відсутні"
#: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "epub Documents"
msgstr "Документи epub"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Ця робота є Public Domain"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:773 backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:776 backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:906
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:908
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Unknown font type"
msgstr "Шрифт невідомого типу"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:946
msgid "No name"
msgstr "Без назви"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:954
msgid "Embedded subset"
msgstr "Вбудований набір"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:956
msgid "Embedded"
msgstr "Вбудований"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Not embedded"
msgstr "Не вбудований"
#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PDF Documents"
msgstr "Документи PDF"
#: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Не вдається відкрити документ “%s”"
#: backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Не вдається зберегти документ “%s”"
#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Документи PostScript"
#: backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Некоректний документ"
#: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Tiff Documents"
msgstr "Документи Tiff"
#: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "Документи XPS"
#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Не вдається зберегти вкладення “%s”: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Не вдається відкрити вкладення “%s”: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Не вдається відкрити “%s”"
#: libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Файл типу %s (%s) не підтримується"
#: libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Усі документи"
#: libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Усі файли"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Помилка при створенні тимчасового файлу: %s"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Помилка при створенні тимчасового каталогу: %s"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файл не є коректним файлом .desktop"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Невідома версія файлу .desktop «%s»"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускаю '%s'"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Програма не може приймати документи з командного рядка"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Невідомий параметр запуску: %d"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Неможливо передати URI документу у лейбу типу «Посилання»"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Елемент не запускається"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:221
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Заборонити під’єднання до керівника сеансів"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Вказати файл, що містить збережені налаштування"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 previewer/ev-previewer.c:36
#: previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Визначити ідентифікатор для керівника сеансів"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:248
msgid "Session management options:"
msgstr "Параметри керування сеансом"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:249
msgid "Show session management options"
msgstr "Показати параметри взаємодії з керівником сеансів"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Показати “_%s”"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Перемістити на панель знарядь"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Перемістити виділений елемент на панель знарядь"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Ви_лучити з панелі знарядь"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Вилучити виділений елемент з панелі знарядь"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "В_илучити панель знарядь"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "В_илучити панель знарядь"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484
msgid "Separator"
msgstr "Розділювач"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6872
msgid "Fit Page"
msgstr "Сторінка повністю"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6876
msgid "Fit Width"
msgstr "За шириною сторінки"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6512
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Розгорнути вікно за розміром"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"
#: data/atril.appdata.xml.in:7 data/atril.desktop.in.in:3
#: shell/ev-window.c:5445
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Переглядач документів Atril"
#: data/atril.appdata.xml.in:8
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Переглядач документів стільничного середовища MATE"
#: data/atril.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks."
msgstr ""
#: data/atril.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you "
"would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's "
"home page."
msgstr ""
"Atril - це відгалуження(форк) Evince та частина середовища MATE Desktop. "
"Якщо ви волієте дізнатися більше про MATE та Atril, відвідайте домашню "
"сторінку проєкту."
#: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window.c:5375
#: shell/ev-window-title.c:157
msgid "Document Viewer"
msgstr "Переглядач документів"
#: data/atril.desktop.in.in:5
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Перегляд багатосторінкових документів"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/atril.desktop.in.in:12
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:4
msgid "atril"
msgstr "atril"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/atril.desktop.in.in:20
msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;"
msgstr "MATE;документ;переглядач;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;комікси;"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Нехтувати обмеження документу"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Нехтувати обмеження документу, наприклад обмеження на друк чи копіювання."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Автоматично перезавантажити документ"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Чи повинен документ автоматично оновлюватися при зміненні файлу."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""
"URI останньої використаної для відкриття або збереження документу "
"директорії."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "URI останньої використаної для збереження зображення директорії."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Розмір кешу сторінки у МіБ"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"Щонайбільший розмір, що використовується для кешування відрендерених "
"сторінок; обмежує щонайбільше збільшення."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Показувати діалог підтвердження бажання користувача активації навіґації "
"вказівником."
#: previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Вилучити тимчасовий файл"
#: previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Вивести файл з параметрами"
#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Перегляд документів у MATE"
#: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3640
msgid "Failed to print document"
msgstr "Не вдається надрукувати документ"
#: previewer/ev-previewer-window.c:240
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Не знайдено обраного друкача '%s'"
#: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6473
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6519
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Назад"
#: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6520
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
#: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6522
msgid "_Next Page"
msgstr "_Вперед"
#: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6523
msgid "Go to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6499
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"
#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6500
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Збільшити розмір сторінки"
#: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6502
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Зеншити"
#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6503
msgid "Shrink the document"
msgstr "Зменшити розмір сторінки"
#: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6506
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr "Скинути збільшення до 100%"
#: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1321
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6469
msgid "Print this document"
msgstr "Надрукувати цей документ"
#: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6625
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Сторінка _повністю"
#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6626
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Припасувати документ для відповідности вікну"
#: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6628
msgid "Fit _Width"
msgstr "За _шириною сторінки"
#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6629
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Припасувати документ для відповідности ширині екрану"
#: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6782
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6783
msgid "Select Page"
msgstr "Вибрати сторінку"
#: properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Документи"
#: properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Шлях:"
#: properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: properties/ev-properties-view.c:63
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключові слова:"
#: properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Програма:"
#: properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Укладач:"
#: properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Створено:"
#: properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Змінено:"
#: properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Кількість сторінок:"
#: properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Оптимізовано:"
#: properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Захищений:"
#: properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Розмір сторінки:"
#: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1906
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "типово:мм"
#: properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f мм"
#: properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f дюймів"
#: properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, книжкова (%s)"
#: properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, альбомна (%s)"
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:5
msgid "Atril properties"
msgstr "Властивості Atril"
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:6
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Показує деталі для документів Atril"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d з %d)"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "з %d"
#: libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Підготовка до друку…"
#: libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "Завершення…"
#: libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Друк сторінки %d з %d…"
#: libview/ev-print-operation.c:1174
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Друк на цій друкарці не підтримується."
#: libview/ev-print-operation.c:1239
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Некоректний файл формату zip"
#: libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Warning"
msgstr "Застереження"
#: libview/ev-print-operation.c:1242
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Обраний діапазон сторінок не містить сторінок"
#: libview/ev-print-operation.c:1900
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Мірило сторінки:"
#: libview/ev-print-operation.c:1907
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Скоротити до ділянки друку"
#: libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Вмістити у ділянці друку"
#: libview/ev-print-operation.c:1911
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Змінювати мірило сторінок щоб вмістити їх на сторінці друкача. Виберіть:\n"
"\n"
"• \"Ні\": Не змінювати мірило.\n"
"\n"
"• \"Скоротити до ділянки друку\": Сторінки документу, які більші за ділянку друку зменшуються до розмірів ділянки друку друкача.\n"
"\n"
"• \"Вмістити у ділянці друку\": Сторінки документу збільшуюся чи зменшуються за потреби, щоб вміститись у ділянці друку друкача.\n"
#: libview/ev-print-operation.c:1923
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Автоматичне обертання та центрування"
#: libview/ev-print-operation.c:1926
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Змінювати орієнтацію кожної сторінки друкача, для відповідности орієнтації "
"кожній сторінці документу. Сторінки документу будуть центровані у сторінці "
"друкача."
#: libview/ev-print-operation.c:1931
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Виберіть розмір сторінки, користуючись розміром сторінки документу"
#: libview/ev-print-operation.c:1933
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Коли увімкнено, кожна сторінка буде надрукована на папері того ж розміру, що"
" й сторінка документу."
#: libview/ev-print-operation.c:2015
msgid "Page Handling"
msgstr "Опрацювання сторінок"
#: libview/ev-jobs.c:1726
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Не вдається надрукувати сторінку %d: %s"
#: libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Гортання вгору"
#: libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Гортання вниз"
#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Гортання документу вгору"
#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Гортання документу вниз"
#: libview/ev-view-accessible.c:128
msgid "Document View"
msgstr "Відображення документу"
#: libview/ev-view-presentation.c:729
msgid "Jump to page:"
msgstr "Перейти до сторінки:"
#: libview/ev-view-presentation.c:1062
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Кінець презентації. Клацніть для виходу."
#: libview/ev-view.c:1903
msgid "Go to first page"
msgstr "Перейти до першої сторінки"
#: libview/ev-view.c:1905
msgid "Go to previous page"
msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
#: libview/ev-view.c:1907
msgid "Go to next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#: libview/ev-view.c:1909
msgid "Go to last page"
msgstr "Перейти до останньої сторінки"
#: libview/ev-view.c:1911
msgid "Go to page"
msgstr "Перейти до сторінки"
#: libview/ev-view.c:1913
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: libview/ev-view.c:1941
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Перейти до сторінки %s"
#: libview/ev-view.c:1947
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Перейти до %s у файлі %s"
#: libview/ev-view.c:1950
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Перейти до файлу %s"
#: libview/ev-view.c:1958
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Запустити %s"
#: shell/eggfindbar.c:301
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
#: shell/eggfindbar.c:326
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Знайти попередній примірник рядка пошуку"
#: shell/eggfindbar.c:334
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Знайти наступний примірник рядка пошуку"
#: shell/eggfindbar.c:341
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Враховувати регістр"
#: shell/eggfindbar.c:344
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Змінити чутливість пошуку до регістру"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "Піктограма"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Note"
msgstr "Нотатка"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Key"
msgstr "Клавіша"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "New Paragraph"
msgstr "Новий абзац"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Cross"
msgstr "Закреслити"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Circle"
msgstr "Обвести"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Властивості нотаток"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозорість"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Initial window state:"
msgstr "Початковий стан вікна:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Пароль для документу \"%s\""
#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157
#: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…"
#: shell/ev-open-recent-action.c:71
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Відрити нещодавно відкритий документ"
#: shell/ev-password-view.c:135
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Цей документ заблокований, доступ до нього можливий лише після вводу паролю."
#: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Розблокувати документ"
#: shell/ev-password-view.c:252
msgid "Enter password"
msgstr "Уведіть пароль"
#: shell/ev-password-view.c:288
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"Документ “%s” - заблокований, треба вказати пароль перш ніж його можна буде"
" відкрити."
#: shell/ev-password-view.c:291
msgid "Password required"
msgstr "Потрібен пароль"
#: shell/ev-password-view.c:321
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: shell/ev-password-view.c:353
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Забути пароль н_егайно"
#: shell/ev-password-view.c:365
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Запам'ятати пароль для цього _сеансу"
#: shell/ev-password-view.c:377
msgid "Remember _forever"
msgstr "Запам'ятати назав_жди"
#: shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Ліцензія документу"
#: shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Отримання інформації про шрифт… %3d%%"
#: shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "Умови використання"
#: shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "Текст ліцензії"
#: shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "Подальша інформація"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:201
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:207
msgid "Add text annotation"
msgstr "Додати текст нотатки"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:342
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Документ не містить нотаток"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:374
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Сторінка %d"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:515
msgid "Annotations"
msgstr "Нотатки"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:693
msgid "Attachments"
msgstr "Вкладки"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Відкрити Закладку"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Перейменувати Закладку"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Вилучити Закладку"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1014
#: shell/ev-window.c:5067
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Сторінка %s"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470
msgid "_Add"
msgstr "Д_одати"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: shell/ev-sidebar-layers.c:441
msgid "Layers"
msgstr "Шари"
#: shell/ev-sidebar-links.c:331
msgid "Print…"
msgstr "Друк…"
#: shell/ev-sidebar-links.c:713
msgid "Index"
msgstr "Індекс"
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1035
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініатюри"
#: shell/ev-window.c:1011
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Сторінка %s — %s"
#: shell/ev-window.c:1171
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""
"Увійти в режим презентації з документами ePub не можна, використовуйте "
"повноекранний режим."
#: shell/ev-window.c:1777
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Документ не містить сторінок"
#: shell/ev-window.c:1780
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Документ містить лише порожні сторінки"
#: shell/ev-window.c:1819
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Режим презентації не підтримується для документів ePub."
#: shell/ev-window.c:2013 shell/ev-window.c:2181
msgid "Unable to open document"
msgstr "Не вдається відкрити документ"
#: shell/ev-window.c:2150
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Документ завантажується з “%s”"
#: shell/ev-window.c:2294 shell/ev-window.c:2585
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Завантаження документу (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:2327
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Не вдається завантажити віддалений файл."
#: shell/ev-window.c:2529
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Оновлення документу з %s"
#: shell/ev-window.c:2561
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Не вдається оновити документ."
#: shell/ev-window.c:2775
msgid "Open Document"
msgstr "Відкрити документ"
#: shell/ev-window.c:3054
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Збереження документу у %s"
#: shell/ev-window.c:3057
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Збереження вкладення у %s"
#: shell/ev-window.c:3060
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Збереження зображення у %s"
#: shell/ev-window.c:3104 shell/ev-window.c:3204
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Документ неможливо зберегти у файлі “%s”."
#: shell/ev-window.c:3135
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Відвантаження документу (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3139
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Відвантаження вкладення (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3143
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Відвантаження зображення (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3256
msgid "Save As…"
msgstr "Зберегти як..."
#: shell/ev-window.c:3334
msgid "Could not send current document"
msgstr "Неможливо відправити поточний документ"
#: shell/ev-window.c:3584
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d очікуване завдання у черзі"
msgstr[1] "%d очікувані завдання у черзі"
msgstr[2] "%d очікуваних завдань у черзі"
msgstr[3] "%d очікуваних завдань у черзі"
#: shell/ev-window.c:3697
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Друк завдання «%s»"
#: shell/ev-window.c:3874
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Документ містить заповнені поля форм. Якщо не зберегти копію, зміни буде "
"втрачено."
#: shell/ev-window.c:3878
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Документ містить нові або змінені нотатки. Якщо не зберегти копію, зміни "
"буде втрачено."
#: shell/ev-window.c:3885
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Зберегти копію документу «%s» перед закриттям?"
#: shell/ev-window.c:3904
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Закрити _без збереження"
#: shell/ev-window.c:3908 shell/ev-window.c:6462
msgid "_Save As…"
msgstr "_Зберегти як…"
#: shell/ev-window.c:3977
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Очікувати завершення завдання на друк «%s» перед закриттям?"
#: shell/ev-window.c:3983
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"Є %d активне задання друку. Зачекати до завершення друку перед закриттям?"
msgstr[1] ""
"Є %d активні завдання друку. Зачекати до завершення друку перед закриттям?"
msgstr[2] ""
"Є %d активних завдань друку. Зачекати до завершення друку перед закриттям?"
msgstr[3] ""
"Є %d активних завдань друку. Зачекати до завершення друку перед закриттям?"
#: shell/ev-window.c:3998
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Якщо Ви закриєте вікно, завдання на друк, вставлені у чергу, не будуть "
"виконані."
#: shell/ev-window.c:4002
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Скасувати _друк та закрити"
#: shell/ev-window.c:4006
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Закрити п_ісля друку"
#: shell/ev-window.c:4403
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Запущено режим презентації"
#: shell/ev-window.c:4470
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Режим презентації не підтримується для документів ePub."
#: shell/ev-window.c:4788
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панелі знарядь"
#: shell/ev-window.c:5113
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Виникла помилка при показі довідки"
#: shell/ev-window.c:5371
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)\n"
"and SyncTeX %s"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:5388
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Команда документування MATE"
#: shell/ev-window.c:5389
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Команда документування GNOME"
#: shell/ev-window.c:5394
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Atril - безкоштовне програмне забезпечення; ви можете розповсюджувати його "
"та/або змінювати відповідно до умов Загальної публічної ліцензії GNU, "
"оголошених Фундацією вільного програмного забезпечення; або версії 2 "
"Ліцензії, або (за вашим бажанням) будь-якої пізнішої версії."
#: shell/ev-window.c:5398
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Atril розповсюджується зі сподіванням, що буде корисним, але без будь-яких "
"запорук; навіть без неявної запоруки придатности до продажу чи придатности "
"для КОНКРЕТНОЇ МЕТИ. Докладніше про це можна дізнатися з загальної публічної"
" ліцензії GNU."
#: shell/ev-window.c:5402
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Ви мали отримати копію Генеральної публічної ліцензії GNU разом з Atril; "
"якщо ні, пишіть до Фундації вільного програмного забезпечення, Inc., "
"Франклін Стріт, 51, П'ятий поверх, Бостон, MA 02110-1301 США"
#: shell/ev-window.c:5447
msgid "About Atril Document Viewer"
msgstr "Про переглядач документів Atril"
#: shell/ev-window.c:5448
msgid ""
"Copyright © 19962009 The Evince authors\n"
"Copyright © 20122020 The MATE developers"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:5455
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>,\n"
"Микола Ткач <znadibnyk@gmail.com>,\n"
"Oleh Tsyupka <myr4yk@gmail.com>"
#: shell/ev-window.c:5749
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d знайти на цій сторінці"
msgstr[1] "%d знайти на цих сторінках"
msgstr[2] "%d знайти на цих сторінках"
msgstr[3] "%d знайти на цих сторінках"
#: shell/ev-window.c:5754
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдено"
#: shell/ev-window.c:5760
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% залишається для пошуку"
#: shell/ev-window.c:6115
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Чи дозволити навіґацію вказівником?"
#: shell/ev-window.c:6117
msgid "_Enable"
msgstr "_Дозволити"
#: shell/ev-window.c:6120
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Натискання клавіші F7 вмикає або вимикає навігаційну клавішу. Ця функція "
"розміщує рухомий вказівник у текстових сторінках, дозволяючи переміщатися та"
" вибирати текст за допомогою набірниці. Увімкнути навігацію каретки?"
#: shell/ev-window.c:6125
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Не показувати цього повідомлення знову"
#: shell/ev-window.c:6448
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: shell/ev-window.c:6449
msgid "_Edit"
msgstr "_Зміни"
#: shell/ev-window.c:6450
msgid "_View"
msgstr "_Перегляд"
#: shell/ev-window.c:6451
msgid "_Go"
msgstr "Пере_йти"
#: shell/ev-window.c:6452
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: shell/ev-window.c:6453
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
#: shell/ev-window.c:6456 shell/ev-window.c:6823
msgid "_Open…"
msgstr "_Відкрити…"
#: shell/ev-window.c:6457 shell/ev-window.c:6824
msgid "Open an existing document"
msgstr "Відрити документ"
#: shell/ev-window.c:6459
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Відкрити _копію"
#: shell/ev-window.c:6460
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Відкрити копію поточного документу у новому вікні"
#: shell/ev-window.c:6463
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Зберегти копію поточного документу"
#: shell/ev-window.c:6465
msgid "Send _To..."
msgstr "Надіслати _до..."
#: shell/ev-window.c:6466
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Надіслати поточний документ поштою, миттєвим повідомленням..."
#: shell/ev-window.c:6468
msgid "_Print…"
msgstr "Д_рук…"
#: shell/ev-window.c:6471
msgid "P_roperties"
msgstr "Вастивості"
#: shell/ev-window.c:6477
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: shell/ev-window.c:6479
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити усе"
#: shell/ev-window.c:6481
msgid "_Find…"
msgstr "Зайти…"
#: shell/ev-window.c:6482
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Знайти слово чи фразу у документі"
#: shell/ev-window.c:6484
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Зна_йти наступне"
#: shell/ev-window.c:6486
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Знайти _попереднє"
#: shell/ev-window.c:6488
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Панель знарядь"
#: shell/ev-window.c:6490
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Обертати в л_іво"
#: shell/ev-window.c:6492
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Обертати в п_раво"
#: shell/ev-window.c:6494
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Зробити поточні налаштування типовими"
#: shell/ev-window.c:6505
msgid "_Reset Zoom"
msgstr "_Скинути Збільшення"
#: shell/ev-window.c:6508
msgid "_Reload"
msgstr "_Оновити"
#: shell/ev-window.c:6509
msgid "Reload the document"
msgstr "Оновити документ"
#: shell/ev-window.c:6511
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Розгорнути вікно за розміром"
#: shell/ev-window.c:6515
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Само_гортання"
#: shell/ev-window.c:6525
msgid "_First Page"
msgstr "_Початок"
#: shell/ev-window.c:6526
msgid "Go to the first page"
msgstr "Перейти до першої сторінки"
#: shell/ev-window.c:6528
msgid "_Last Page"
msgstr "_Кінець"
#: shell/ev-window.c:6529
msgid "Go to the last page"
msgstr "Перейти до останньої сторінки"
#: shell/ev-window.c:6533
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додати закладку"
#: shell/ev-window.c:6534
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Додати закладку поточної сторінки"
#: shell/ev-window.c:6538
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
#: shell/ev-window.c:6541
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
#: shell/ev-window.c:6545
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
#: shell/ev-window.c:6546
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
#: shell/ev-window.c:6548
msgid "Start Presentation"
msgstr "Запустити презентацію"
#: shell/ev-window.c:6549
msgid "Start a presentation"
msgstr "Запустити презентацію"
#: shell/ev-window.c:6604
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панель знарядь"
#: shell/ev-window.c:6605
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Показати чи сховати панель знарядь"
#: shell/ev-window.c:6607
msgid "Side _Pane"
msgstr "Бі_чна панель"
#: shell/ev-window.c:6608
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Показати чи сховати бічну панель"
#: shell/ev-window.c:6610
msgid "_Continuous"
msgstr "Б_езперервно"
#: shell/ev-window.c:6611
msgid "Show the entire document"
msgstr "Показувати документ цілком"
#: shell/ev-window.c:6613
msgid "_Dual"
msgstr "_Дві сторінки"
#: shell/ev-window.c:6614
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Показувати по дві сторінки"
#: shell/ev-window.c:6616
msgid "_Odd pages left"
msgstr "Не_парні ліворуч"
#: shell/ev-window.c:6617
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "Показувати непарні сторінки ліворуч у режимі по дві сторінки"
#: shell/ev-window.c:6619
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На _увесь екран"
#: shell/ev-window.c:6620
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Розширити вікно на повний екран"
#: shell/ev-window.c:6622
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Презентація"
#: shell/ev-window.c:6623
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Показувати документ як презентацію"
#: shell/ev-window.c:6631
msgid "Inverted _Colors"
msgstr "Спротилежнити _Кольори"
#: shell/ev-window.c:6632
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Показати вміст сторінки у спротилежнених кольорах"
#: shell/ev-window.c:6634
msgid "Caret _Navigation"
msgstr "Навіґація _Вказівником"
#: shell/ev-window.c:6635
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr "Увімкнути чи вимкнути навіґацію вказівником."
#: shell/ev-window.c:6643
msgid "_Open Link"
msgstr "_Відкрити посилання"
#: shell/ev-window.c:6645
msgid "_Go To"
msgstr "Пере_йти"
#: shell/ev-window.c:6647
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
#: shell/ev-window.c:6649
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копіювати адресу посилання"
#: shell/ev-window.c:6651
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Зберегти зображення _як…"
#: shell/ev-window.c:6653
msgid "Copy _Image"
msgstr "Копіювати _зображення"
#: shell/ev-window.c:6655
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Властивості нотаток…"
#: shell/ev-window.c:6657
msgid "Remove Annot…"
msgstr "Вилучити аннотацію..."
#: shell/ev-window.c:6662
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Відкрити вкладення"
#: shell/ev-window.c:6664
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "З_берегти вкладення як…"
#: shell/ev-window.c:6797
msgid "Zoom"
msgstr "Припасувати"
#: shell/ev-window.c:6799
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Змінити мірило"
#: shell/ev-window.c:6809
msgid "Navigation"
msgstr "Переміщення"
#: shell/ev-window.c:6811
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: shell/ev-window.c:6814
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Переміщення відвіданими сторінками"
#: shell/ev-window.c:6845
msgid "Send To"
msgstr "Надіслати до"
#: shell/ev-window.c:6851
msgid "Previous"
msgstr "Попередня"
#: shell/ev-window.c:6856
msgid "Next"
msgstr "Наступне"
#: shell/ev-window.c:6860
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: shell/ev-window.c:6864
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: shell/ev-window.c:6868
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Скинути Збільшення"
#: shell/ev-window.c:7012 shell/ev-window.c:7028
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Не вдається запустити зовнішню програму."
#: shell/ev-window.c:7085
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Не вдається відкрити зовнішнє посилання"
#: shell/ev-window.c:7279
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Не вдається знайти відповідний формат для збереження зображення"
#: shell/ev-window.c:7311
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Не вдається зберегти зображення."
#: shell/ev-window.c:7343
msgid "Save Image"
msgstr "Зберегти зображення"
#: shell/ev-window.c:7481
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Не вдається відкрити вкладення"
#: shell/ev-window.c:7537
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Вкладення зберегти неможливо."
#: shell/ev-window.c:7582
msgid "Save Attachment"
msgstr "Зберегти вкладення"
#: shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s - потрібен пароль"
#: shell/ev-utils.c:38
msgid "By extension"
msgstr "За розширенням"
#: shell/main.c:58 shell/main.c:241
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Переглядач документів MATE"
#: shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Показувана позначка сторінки документу."
#: shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "СТОРІНКА"
#: shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Показуваний номер сторінки документу."
#: shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "КІЛЬКІСТЬ"
#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Запустити atril повноекранно"
#: shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "Названий шлях для відображення."
#: shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "ШЛЯХ"
#: shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Запустити atril у режимі презентації"
#: shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Запустити atril у режимі передогляду"
#: shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Слово чи фраза, що шукається у документі"
#: shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "РЯДОК"
#: shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ФАЙЛ…]"