atril/po/pt_BR.po

1932 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Cleber Teixeira, 2018
# Samuel Henrique <samueloph@debian.org>, 2018
# Willian Nunes de Oliveira <williangd@yahoo.com.br>, 2018
# Wagner Marques <wagnermarques00@hotmail.com>, 2018
# Allan Richardson <luke.downhill@gmail.com>, 2018
# Herick Vinicius <herick.gustavo@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Matheus Macabu <mkbu95@gmail.com>, 2018
# Marcus Vinícius Marques, 2018
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2018
# Gilberto José Souza Coutinho <gilberto.jsc@gmail.com>, 2018
# Carlos Eduardo Serpa de Sousa <cess@cin.ufpe.br>, 2018
# 18ab4449a00621534598e84a949423ea, 2018
# Roger Araújo <roger.rf@gmail.com>, 2018
# Laíres Sales <lairess@gmail.com>, 2018
# aima do cpp <aimaprogramador@gmail.com>, 2018
# Lucas Dias <lucasdiaas@outlook.com>, 2018
# Fabiano Pontes <fabiano.pontesc@gmail.com>, 2018
# Elton Pereira Rosa <eltoncarbo@gmail.com>, 2018
# Aldo Oliveira <america103@gmail.com>, 2019
# Marcelo Ghelman <marcelo.ghelman@gmail.com>, 2019
# Italo Penaforte <italo.penaforte@gmail.com>, 2019
# b36c7cf4cf669a51ae00d04c19629819, 2019
# Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>, 2019
# 5acc437dbd3aa90c67ad62b144688347, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril 1.23.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: 5acc437dbd3aa90c67ad62b144688347, 2019\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"Erro ao executar o comando \"%s\" para descompactar a revista em quadrinhos:"
" %s"
#: backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "O comando \"%s\" falhou ao descompactar a revista em quadrinhos."
#: backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "O comando \"%s\" não terminou normalmente."
#: backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Não é um tipo MIME de revista em quadrinhos: %s"
#: backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Não foi possível localizar um comando apropriado para descompactar este tipo"
" de revista em quadrinhos"
#: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:632
#: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipo MIME desconhecido"
#: backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "Arquivo corrompido"
#: backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "Nenhum arquivo no pacote"
#: backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Não foram localizadas imagens no pacote %s"
#: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1782
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Houve um erro excluindo \"%s\"."
#: backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Erro %s"
#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Comic Books"
msgstr "Revistas em quadrinhos"
#: backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "O documento DjVu tem um formato incorreto"
#: backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr ""
"O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais desses arquivos não "
"podem ser acessados."
#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Documentos DjVu"
#: backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documentos DVI"
#: backend/epub/epub-document.c:649
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Não é um documento ePub"
#: backend/epub/epub-document.c:750
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "não foi possível recuperar o nome do arquivo"
#: backend/epub/epub-document.c:778
msgid "could not open archive"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo"
#: backend/epub/epub-document.c:794 backend/epub/epub-document.c:810
msgid "could not extract archive"
msgstr "não foi possível extrair o arquivo"
#: backend/epub/epub-document.c:842 backend/epub/epub-document.c:925
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "não foi possível recuperar o arquivo contêiner"
#: backend/epub/epub-document.c:854
msgid "could not open container file"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo contêiner"
#: backend/epub/epub-document.c:864
msgid "container file is corrupt"
msgstr "arquivo contêiner está corrompido"
#: backend/epub/epub-document.c:874
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "arquivo epub é inválido ou está corrompido"
#: backend/epub/epub-document.c:884
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "arquivo epub está corrompido, nenhum contêiner"
#: backend/epub/epub-document.c:969
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "não foi possível analisar o conteúdo do manifesto"
#: backend/epub/epub-document.c:978
msgid "content file is invalid"
msgstr "arquivo de conteúdo é inválido"
#: backend/epub/epub-document.c:987
msgid "epub file has no spine"
msgstr "arquivo epub não tem espinha dorsal"
#: backend/epub/epub-document.c:996
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "arquivo epub não tem manifesto"
#: backend/epub/epub-document.c:1082
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""
"Não foi possível montar a estrutura de documentos para carregamento, faltam "
"alguns arquivos"
#: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "epub Documents"
msgstr "Documentos epub"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Esta obra está em Domínio Público"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:773 backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:776 backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "No"
msgstr "Não"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:906
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:908
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipo 1 (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipo 1C (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:946
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:954
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subconjunto embarcado"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:956
msgid "Embedded"
msgstr "Embarcado"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Not embedded"
msgstr "Não embarcado"
#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documentos PDF"
#: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\""
#: backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Falha ao salvar o documento \"%s\""
#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documentos PostScript"
#: backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Documento inválido"
#: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Tiff Documents"
msgstr "Documentos Tiff"
#: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "Documentos XPS"
#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\""
#: libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Arquivo do tipo %s (%s) não é suportado"
#: libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Todos os documentos"
#: libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Falha ao criar uma pasta temporária: %s"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versão '%s' do arquivo .desktop não reconhecida"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opção de inicialização desconhecida: %d"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Não é possível passar URIs de documentos para um item de desktop "
"caracterizado por 'Type=Link'"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Item não executável"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:221
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desabilita a conexão com o gerenciador de sessões"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifique o arquivo contendo a configuração salva"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 previewer/ev-previewer.c:36
#: previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifica o ID de gerenciamento de sessão"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:248
msgid "Session management options:"
msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:249
msgid "Show session management options"
msgstr "Exibe as opções de gerenciamento de sessão"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Exibir \"_%s\""
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Remover da barra de ferramentas"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Excluir _barra de ferramentas"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6872
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajustar Página"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6876
msgid "Fit Width"
msgstr "Largura da página"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6512
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Expandir janela para caber"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"
#: data/atril.appdata.xml.in:7 data/atril.desktop.in.in:3
#: shell/ev-window.c:5445
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Visualizador de Documentos Atril"
#: data/atril.appdata.xml.in:8
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Um Visualizador de Documentos para o Ambiente de Trabalho MATE"
#: data/atril.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks."
msgstr ""
#: data/atril.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you "
"would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's "
"home page."
msgstr ""
#: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window.c:5375
#: shell/ev-window-title.c:157
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizador de Documentos"
#: data/atril.desktop.in.in:5
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/atril.desktop.in.in:12
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:4
msgid "atril"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/atril.desktop.in.in:20
msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;"
msgstr ""
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Sobrepor restrições do documento"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Sobrepor restrições do documento, tais como restrições para copiar texto ou "
"imprimir."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Recarga automática do documento"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr ""
"Se o documento será recarregado automaticamente se o arquivo for modificado."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr "URI da última pasta utilizada ao abrir ou salvar um documento."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "URI da última pasta utilizada ao salvar uma imagem."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Tamanho do cache de páginas em MiB"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"Tamanho máximo a utilizar para o cache de páginas já processadas. Limita o "
"nível máximo de zoom."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Exibe um diálogo para confirmar se o usuário quer ativar a navegação com "
"cursor de teclado."
#: previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Excluir o arquivo temporário"
#: previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Imprimir arquivo de configurações"
#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Visualizador de Documentos do MATE"
#: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3640
msgid "Failed to print document"
msgstr "Falha ao imprimir documento"
#: previewer/ev-previewer-window.c:240
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Não foi possível localizar a impressora '%s' selecionada"
#: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6473
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6519
msgid "_Previous Page"
msgstr "Página _anterior"
#: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6520
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
#: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6522
msgid "_Next Page"
msgstr "Próxima pági_na"
#: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6523
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ir para a próxima página"
#: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6499
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6500
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Amplia o documento"
#: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6502
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir"
#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6503
msgid "Shrink the document"
msgstr "Reduz o documento"
#: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6506
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr "Redefinir o zoom para 100%"
#: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1321
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6469
msgid "Print this document"
msgstr "Imprime este documento"
#: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6625
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Ajustar Página"
#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6626
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Faz o documento atual preencher a janela"
#: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6628
msgid "Fit _Width"
msgstr "Ajustar_Largura"
#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6629
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela"
#: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6782
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6783
msgid "Select Page"
msgstr "Selecione a página"
#: properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: properties/ev-properties-view.c:63
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Palavras-chave:"
#: properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Produtor:"
#: properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Criador:"
#: properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Criado em:"
#: properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado em:"
#: properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Número de páginas:"
#: properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Otimizado:"
#: properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Segurança:"
#: properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Tamanho do papel:"
#: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1906
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f mm"
#: properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f x %.2f pol."
#: properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Retrato (%s)"
#: properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Paisagem (%s)"
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:5
msgid "Atril properties"
msgstr "Propriedades do Atril"
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:6
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Mostra detalhes para documentos do Atril"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d de %d)"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"
#: libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Preparando para imprimir..."
#: libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "Concluindo..."
#: libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Imprimindo página %d de %d..."
#: libview/ev-print-operation.c:1174
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Não há suporte para impressão nesta impressora."
#: libview/ev-print-operation.c:1239
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Seleção de páginas inválida"
#: libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: libview/ev-print-operation.c:1242
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "A sua seleção de intervalo de impressão não contém nenhuma página"
#: libview/ev-print-operation.c:1900
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Redimensionamento:"
#: libview/ev-print-operation.c:1907
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Reduzir para a área de impressão"
#: libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Preencher a área de impressão"
#: libview/ev-print-operation.c:1911
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Redimensiona as páginas do documento para caber na página da impressora. Selecione uma das seguintes opções:\n"
"\n"
"• \"Nenhum\": Nenhum redimensionamento de página será realizado.\n"
"\n"
"• \"Reduzir para a área de impressão\": Páginas do documento maiores do que a área de impressão serão reduzidas para caber na área de impressão da página na impressora.\n"
"\n"
"• \"Preencher a área de impressão\": Páginas do documento serão ampliadas ou reduzidas conforme a necessidade para preencher a área de impressão da página na impressora.\n"
#: libview/ev-print-operation.c:1923
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Rotacionar e centralizar automaticamente"
#: libview/ev-print-operation.c:1926
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Rotacionar a orientação de cada página da impressora para corresponder à "
"cada página do documento. As páginas do documento serão centralizadas dentro"
" da página da impressora."
#: libview/ev-print-operation.c:1931
msgid "Select page size using document page size"
msgstr ""
"Selecionar o tamanho da página usando o tamanho da página do documento"
#: libview/ev-print-operation.c:1933
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Quando habilitado, cada página será impressa com o mesmo tamanho de papel da"
" página do documento."
#: libview/ev-print-operation.c:2015
msgid "Page Handling"
msgstr "Manuseio de página"
#: libview/ev-jobs.c:1726
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Falha ao imprimir a página %d: %s"
#: libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar para cima"
#: libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar para baixo"
#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Rolar visualização para cima"
#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Rolar visualização para baixo"
#: libview/ev-view-accessible.c:128
msgid "Document View"
msgstr "Visualização do documento"
#: libview/ev-view-presentation.c:729
msgid "Jump to page:"
msgstr "Ir para a página:"
#: libview/ev-view-presentation.c:1062
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Fim da apresentação. Clique para sair."
#: libview/ev-view.c:1903
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir para a primeira página"
#: libview/ev-view.c:1905
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
#: libview/ev-view.c:1907
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página"
#: libview/ev-view.c:1909
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir para a última página"
#: libview/ev-view.c:1911
msgid "Go to page"
msgstr "Ir para a página"
#: libview/ev-view.c:1913
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: libview/ev-view.c:1941
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ir para a página %s"
#: libview/ev-view.c:1947
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\""
#: libview/ev-view.c:1950
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Ir para o arquivo \"%s\""
#: libview/ev-view.c:1958
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Executar %s"
#: shell/eggfindbar.c:301
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"
#: shell/eggfindbar.c:326
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada"
#: shell/eggfindbar.c:334
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada"
#: shell/eggfindbar.c:341
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
#: shell/eggfindbar.c:344
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Alternar diferenciação entre maiúsculas/minúsculas ao localizar texto"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "Ícone:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "New Paragraph"
msgstr "Novo parágrafo"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Cross"
msgstr "Cruz"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propriedades da anotação"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Initial window state:"
msgstr "Estado inicial da janela:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Senha para o documento %s"
#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157
#: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255
msgid "Loading…"
msgstr "Carregando..."
#: shell/ev-open-recent-action.c:71
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Abre um documento usado recentemente"
#: shell/ev-password-view.c:135
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Este documento está bloqueado e só pode ser lido informando a senha correta."
#: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Desbloquear documento"
#: shell/ev-password-view.c:252
msgid "Enter password"
msgstr "Informe a senha"
#: shell/ev-password-view.c:288
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto."
#: shell/ev-password-view.c:291
msgid "Password required"
msgstr "Senha requerida"
#: shell/ev-password-view.c:321
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: shell/ev-password-view.c:353
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Esquecer a senha _imediatamente"
#: shell/ev-password-view.c:365
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "_Lembrar a senha durante esta sessão"
#: shell/ev-password-view.c:377
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Lembrar para sempre"
#: shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Diversos"
#: shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Licença do documento"
#: shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
#: shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "Termos de uso"
#: shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "Licença do texto"
#: shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "Informações adicionais"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:201
msgid "Add"
msgstr "Adiciona"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:207
msgid "Add text annotation"
msgstr "Adicionar anotação de texto"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:342
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "O documento não contém anotações"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:374
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:515
msgid "Annotations"
msgstr "Anotações"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:693
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "Abrir marcad_or"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Renomear marcador"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "Exclui_r marcador"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1014
#: shell/ev-window.c:5067
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Página %s"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: shell/ev-sidebar-layers.c:441
msgid "Layers"
msgstr "Camadas"
#: shell/ev-sidebar-links.c:331
msgid "Print…"
msgstr "Imprimir..."
#: shell/ev-sidebar-links.c:713
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1035
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: shell/ev-window.c:1011
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Página %s — %s"
#: shell/ev-window.c:1171
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""
"Não é possível entrar no modo de apresentação com arquivos ePub, use o modo "
"de tela cheia no lugar."
#: shell/ev-window.c:1777
msgid "The document contains no pages"
msgstr "O documento não contém páginas"
#: shell/ev-window.c:1780
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "O documento contém apenas páginas vazias"
#: shell/ev-window.c:1819
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "O modo de apresentação não é suportado para documentos ePub."
#: shell/ev-window.c:2013 shell/ev-window.c:2181
msgid "Unable to open document"
msgstr "Não foi possível abrir o documento"
#: shell/ev-window.c:2150
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Carregando o documento a partir de \"%s\""
#: shell/ev-window.c:2294 shell/ev-window.c:2585
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Baixando o documento (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:2327
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Falha ao carregar o arquivo remoto."
#: shell/ev-window.c:2529
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Recarregando o documento a partir de %s"
#: shell/ev-window.c:2561
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Falha ao recarregar o documento."
#: shell/ev-window.c:2775
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir documento"
#: shell/ev-window.c:3054
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Salvando o documento em %s"
#: shell/ev-window.c:3057
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Salvando o anexo em %s"
#: shell/ev-window.c:3060
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Salvando a imagem em %s"
#: shell/ev-window.c:3104 shell/ev-window.c:3204
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo como \"%s\"."
#: shell/ev-window.c:3135
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Enviando o documento (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3139
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Enviando o anexo (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3143
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Enviando a imagem (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3256
msgid "Save As…"
msgstr "Salvar como..."
#: shell/ev-window.c:3334
msgid "Could not send current document"
msgstr "Não foi possível enviar o documento atual"
#: shell/ev-window.c:3584
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d trabalho pendente na fila"
msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na fila"
#: shell/ev-window.c:3697
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Imprimindo o trabalho \"%s\""
#: shell/ev-window.c:3874
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"O documento contém campos de formulário que foram preenchidos. Se você não "
"salvar uma cópia, as alterações serão permanentemente perdidas."
#: shell/ev-window.c:3878
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"O documento contém anotações novas ou modificadas. Se você não salvar uma "
"cópia, as alterações serão permanentemente perdidas."
#: shell/ev-window.c:3885
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Salvar uma cópia do documento \"%s\" antes de fechar?"
#: shell/ev-window.c:3904
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fechar se_m salvar"
#: shell/ev-window.c:3908 shell/ev-window.c:6462
msgid "_Save As…"
msgstr "_Salvar como…"
#: shell/ev-window.c:3977
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Aguardar o término da impressão do trabalho \"%s\" antes de fechar?"
#: shell/ev-window.c:3983
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: shell/ev-window.c:3998
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Se você fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão "
"impressos."
#: shell/ev-window.c:4002
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Cancelar im_pressão e fechar"
#: shell/ev-window.c:4006
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Fechar depois de im_primir"
#: shell/ev-window.c:4403
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Executando em modo de apresentação"
#: shell/ev-window.c:4470
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "O modo de apresentação não é suportado para documentos ePub"
#: shell/ev-window.c:4788
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da Barra de Ferramentas"
#: shell/ev-window.c:5113
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda"
#: shell/ev-window.c:5371
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)\n"
"and SyncTeX %s"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:5388
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Equipe de Documentação do MATE"
#: shell/ev-window.c:5389
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Equipe de Documentação do GNOME"
#: shell/ev-window.c:5394
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Atril é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
"termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software "
"Foundation; ou a versão 2 da Licença, ou (a seu critério) qualquer versão "
"posterior."
#: shell/ev-window.c:5398
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Atril é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
"GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A "
"UM DETERMINADO FIM. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
#: shell/ev-window.c:5402
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU juntamente com"
" Atril; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Quinta Andar, Boston, MA 02110-1301 EUA"
#: shell/ev-window.c:5447
msgid "About Atril Document Viewer"
msgstr "Sobre o Visualizador de Documentos Atril"
#: shell/ev-window.c:5448
msgid ""
"Copyright © 19962009 The Evince authors\n"
"Copyright © 20122020 The MATE developers"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:5455
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Equipe de tradução no Transifex:\n"
"Fabrizzio Alphonsus Soares https://www.transifex.com/accounts/profile/fabrizzio\n"
"Alberto Federman Neto https://www.transifex.com/accounts/profile/albfneto\n"
"Aldo Oliveira https://www.transifex.com/user/profile/AldoBR/\n"
"Appes https://www.transifex.com/accounts/profile/apps\n"
"arm332 https://www.transifex.com/accounts/profile/arm332\n"
"augusteiner https://www.transifex.com/accounts/profile/augusteiner\n"
"dreto https://www.transifex.com/accounts/profile/dreto\n"
"Enrico Nicoletto https://www.transifex.com/accounts/profile/EnricoNicoletto\n"
"everton_seib https://www.transifex.com/accounts/profile/everton_seib\n"
"Felipe Rozelio https://www.transifex.com/accounts/profile/feliperozelio\n"
"João Paulo da Silva Júnior https://www.transifex.com/accounts/profile/jpsilvaj\n"
"Juliana Paula Felix https://www.transifex.com/accounts/profile/jufelix\n"
"Lucas Cenir Friederich https://www.transifex.com/user/profile/lucasalvarokedrines\n"
"Marcelo Ghelman https://www.transifex.com/accounts/profile/marcelo.ghelman\n"
"Marcio Andre Padula https://www.transifex.com/accounts/profile/Padula\n"
"Marcus Vinícius Marques https://www.transifex.com/accounts/profile/Pygmalion\n"
"Matheus Macabu https://www.transifex.com/accounts/profile/mkbu95\n"
"Matheus Martins https://www.transifex.com/accounts/profile/Matheus_Martins\n"
"Michele dos Santos da Silva https://www.transifex.com/accounts/profile/mchelem\n"
"Thiago Cangussu https://www.transifex.com/accounts/profile/cangussu.thg\n"
"vitorgatti https://www.transifex.com/accounts/profile/vitorgatti"
#: shell/ev-window.c:5749
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d encontrado nesta página"
msgstr[1] "%d encontrados nesta página"
#: shell/ev-window.c:5754
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
#: shell/ev-window.c:5760
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% restando para pesquisar"
#: shell/ev-window.c:6115
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Habilitar navegação com cursor de teclado?"
#: shell/ev-window.c:6117
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilitar"
#: shell/ev-window.c:6120
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Pressioner F7 para ativar ou desativar a navegação de cursor. Esse recurso "
"coloca um cursor móvel em páginas de texto, permitindo que você se mova e "
"selecione o texto com o teclado. Você quer ativar a navegação de cursor?"
#: shell/ev-window.c:6125
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Não mostrar essa mensagem novamente"
#: shell/ev-window.c:6448
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: shell/ev-window.c:6449
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: shell/ev-window.c:6450
msgid "_View"
msgstr "_Exibir"
#: shell/ev-window.c:6451
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: shell/ev-window.c:6452
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: shell/ev-window.c:6453
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: shell/ev-window.c:6456 shell/ev-window.c:6823
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir..."
#: shell/ev-window.c:6457 shell/ev-window.c:6824
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir um documento existente"
#: shell/ev-window.c:6459
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Abrir uma _cópia"
#: shell/ev-window.c:6460
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela"
#: shell/ev-window.c:6463
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Salva uma cópia do documento atual"
#: shell/ev-window.c:6465
msgid "Send _To..."
msgstr "Enviar _Para..."
#: shell/ev-window.c:6466
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Envie o documento atual por email, mensagem instantânea..."
#: shell/ev-window.c:6468
msgid "_Print…"
msgstr "Im_primir..."
#: shell/ev-window.c:6471
msgid "P_roperties"
msgstr "Prop_riedades"
#: shell/ev-window.c:6477
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: shell/ev-window.c:6479
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"
#: shell/ev-window.c:6481
msgid "_Find…"
msgstr "_Localizar..."
#: shell/ev-window.c:6482
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento"
#: shell/ev-window.c:6484
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Localizar _próxima"
#: shell/ev-window.c:6486
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Localizar an_terior"
#: shell/ev-window.c:6488
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
#: shell/ev-window.c:6490
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Girar à _esquerda"
#: shell/ev-window.c:6492
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Girar à _direita"
#: shell/ev-window.c:6494
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Salvar configurações atuais como _padrão"
#: shell/ev-window.c:6505
msgid "_Reset Zoom"
msgstr "Restaurar o Zoom"
#: shell/ev-window.c:6508
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
#: shell/ev-window.c:6509
msgid "Reload the document"
msgstr "Recarrega o documento"
#: shell/ev-window.c:6511
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Expandir janela para caber"
#: shell/ev-window.c:6515
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Rolagem a_utomática"
#: shell/ev-window.c:6525
msgid "_First Page"
msgstr "Pr_imeira página"
#: shell/ev-window.c:6526
msgid "Go to the first page"
msgstr "Vai para a primeira página"
#: shell/ev-window.c:6528
msgid "_Last Page"
msgstr "Ú_ltima página"
#: shell/ev-window.c:6529
msgid "Go to the last page"
msgstr "Vai para a última página"
#: shell/ev-window.c:6533
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar marcador"
#: shell/ev-window.c:6534
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Adiciona um marcador para a página atual"
#: shell/ev-window.c:6538
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"
#: shell/ev-window.c:6541
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: shell/ev-window.c:6545
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Sair da tela cheia"
#: shell/ev-window.c:6546
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Sai do modo de tela cheia"
#: shell/ev-window.c:6548
msgid "Start Presentation"
msgstr "Iniciar apresentação"
#: shell/ev-window.c:6549
msgid "Start a presentation"
msgstr "Inicia uma apresentação"
#: shell/ev-window.c:6604
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
#: shell/ev-window.c:6605
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
#: shell/ev-window.c:6607
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Barra lateral"
#: shell/ev-window.c:6608
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
#: shell/ev-window.c:6610
msgid "_Continuous"
msgstr "_Contínuo"
#: shell/ev-window.c:6611
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostrar o documento inteiro"
#: shell/ev-window.c:6613
msgid "_Dual"
msgstr "_Duplo"
#: shell/ev-window.c:6614
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostrar duas páginas ao mesmo tempo"
#: shell/ev-window.c:6616
msgid "_Odd pages left"
msgstr "_Páginas ímpares restantes"
#: shell/ev-window.c:6617
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "Mostrar páginas ímpares à esquerda no modo duplo"
#: shell/ev-window.c:6619
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela cheia"
#: shell/ev-window.c:6620
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela"
#: shell/ev-window.c:6622
msgid "Pre_sentation"
msgstr "A_presentação"
#: shell/ev-window.c:6623
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
#: shell/ev-window.c:6631
msgid "Inverted _Colors"
msgstr "Cores _Invertidas"
#: shell/ev-window.c:6632
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Mostrar o conteúdo da página com as cores invertidas"
#: shell/ev-window.c:6634
msgid "Caret _Navigation"
msgstr "_Navegação com cursor de teclado"
#: shell/ev-window.c:6635
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr "Ativar ou inibir navegação com cursor de teclado"
#: shell/ev-window.c:6643
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir link"
#: shell/ev-window.c:6645
msgid "_Go To"
msgstr "_Ir para"
#: shell/ev-window.c:6647
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em uma nova _janela"
#: shell/ev-window.c:6649
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar endereço do link"
#: shell/ev-window.c:6651
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Salvar imagem como..."
#: shell/ev-window.c:6653
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copiar _imagem"
#: shell/ev-window.c:6655
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Propriedades da anotação..."
#: shell/ev-window.c:6657
msgid "Remove Annot…"
msgstr "Remover Anot..."
#: shell/ev-window.c:6662
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Abrir anexo"
#: shell/ev-window.c:6664
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Salvar anexo como..."
#: shell/ev-window.c:6797
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
#: shell/ev-window.c:6799
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajustar o fator de zoom"
#: shell/ev-window.c:6809
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: shell/ev-window.c:6811
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: shell/ev-window.c:6814
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Percorrer as páginas já visitadas"
#: shell/ev-window.c:6845
msgid "Send To"
msgstr "Enviar para"
#: shell/ev-window.c:6851
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: shell/ev-window.c:6856
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: shell/ev-window.c:6860
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: shell/ev-window.c:6864
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: shell/ev-window.c:6868
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Redefinir o Zoom"
#: shell/ev-window.c:7012 shell/ev-window.c:7028
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Não foi possível executar o aplicativo externo."
#: shell/ev-window.c:7085
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Não foi possível abrir o link externo"
#: shell/ev-window.c:7279
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Não foi possível encontrar o formato apropriado para salvar a imagem"
#: shell/ev-window.c:7311
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Não foi possível salvar a imagem."
#: shell/ev-window.c:7343
msgid "Save Image"
msgstr "Salvar imagem"
#: shell/ev-window.c:7481
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Não foi possível abrir o anexo"
#: shell/ev-window.c:7537
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Não foi possível salvar o anexo."
#: shell/ev-window.c:7582
msgid "Save Attachment"
msgstr "Salvar anexo"
#: shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Senha requerida"
#: shell/ev-utils.c:38
msgid "By extension"
msgstr "Por extensão"
#: shell/main.c:58 shell/main.c:241
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Visualizador de Documentos do MATE"
#: shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "O rótulo da página do documento a exibir."
#: shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "PÁGINA"
#: shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "O número da página do documento a exibir."
#: shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Executar o Atril em modo de tela cheia"
#: shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "Nome de destino a exibir."
#: shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "Destino"
#: shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Executar o Atril em modo de apresentação"
#: shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Executar o Atril como visualizador"
#: shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "A palavra ou frase a localizar no documento"
#: shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "EXPRESSÃO"
#: shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ARQUIVO...]"