atril/po/ru.po

1957 lines
61 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Victor Kukshiev <andrey0bolkonsky@gmail.com>, 2018
# theirix <theirix@gmail.com>, 2018
# павел назаров <nazar12101@gmail.com>, 2018
# Alex Putz, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Дмитрий Михирев, 2018
# AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2018
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2018
# Cyber Tailor <cybertailor@gmail.com>, 2018
# monsta <monsta@inbox.ru>, 2018
# Yaroslav Shevchenko <yvshevchenko@gmail.com>, 2018
# MightyYuri <terrorizmo@yandex.ru>, 2018
# Dmitriy Kulikov <kulikov@dima.perm.ru>, 2018
# Alexei Sorokin <sor.alexei@meowr.ru>, 2019
# Yevgeniy Goncharov <g.yevgeniy.p@gmail.com>, 2019
# Aleksey Kabanov <ak099@mail.ru>, 2019
# Olesya Gerasimenko <gammaray@basealt.ru>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril 1.23.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Olesya Gerasimenko <gammaray@basealt.ru>, 2020\n"
"Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Ошибка при запуске команды «%s» для распаковки книги комиксов: %s"
#: backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Команде «%s» не удалось выполнить распаковку книги комиксов."
#: backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Команда «%s» завершилась с ошибкой."
#: backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Тип MIME документа не относится к комиксам: %s"
#: backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Не удалось найти подходящей команды для распаковки данного типа книги "
"комиксов"
#: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:632
#: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Неизвестный тип MIME документа"
#: backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "Файл повреждён"
#: backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "В архиве отсутствуют файлы"
#: backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "В архиве %s не найдено изображений"
#: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1782
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Ошибка при удалении «%s»."
#: backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Ошибка %s"
#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Comic Books"
msgstr "Книги комиксов"
#: backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Документ DjVu имеет неверный формат"
#: backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr ""
"Документ состоит из нескольких файлов. Один или несколько этих файлов "
"недоступны."
#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Документы формата DjVu"
#: backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Документ DVI имеет некорректный формат"
#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DVI Documents"
msgstr "Документы формата DVI"
#: backend/epub/epub-document.c:649
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Не документ ePub"
#: backend/epub/epub-document.c:750
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "не удалось получить имя файла"
#: backend/epub/epub-document.c:778
msgid "could not open archive"
msgstr "не удалось открыть архив"
#: backend/epub/epub-document.c:794 backend/epub/epub-document.c:810
msgid "could not extract archive"
msgstr "не удалось распаковать архив"
#: backend/epub/epub-document.c:842 backend/epub/epub-document.c:925
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "не удалось получить контейнер файла"
#: backend/epub/epub-document.c:854
msgid "could not open container file"
msgstr "не удалось открыть контейнер файла"
#: backend/epub/epub-document.c:864
msgid "container file is corrupt"
msgstr "контейнер файла повреждён"
#: backend/epub/epub-document.c:874
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "файл epub некорректен или повреждён"
#: backend/epub/epub-document.c:884
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "файл epub повреждён, нет контейнера"
#: backend/epub/epub-document.c:969
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "не удалось разобрать содержимое манифеста"
#: backend/epub/epub-document.c:978
msgid "content file is invalid"
msgstr "файл содержимого некорректен"
#: backend/epub/epub-document.c:987
msgid "epub file has no spine"
msgstr "файл epub без основы"
#: backend/epub/epub-document.c:996
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "файл epub без манифеста"
#: backend/epub/epub-document.c:1082
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""
"Не удалось подготовить дерево документа для загрузки, некоторые файлы "
"отсутствуют"
#: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "epub Documents"
msgstr "Документы epub"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Эта работа является достоянием общественности"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:773 backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:776 backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:906
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:908
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Unknown font type"
msgstr "Неизвестный тип шрифтов"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:946
msgid "No name"
msgstr "Без имени"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:954
msgid "Embedded subset"
msgstr "Встроенный набор"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:956
msgid "Embedded"
msgstr "Встроенный"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Not embedded"
msgstr "Внешний"
#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PDF Documents"
msgstr "Документы формата PDF"
#: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Не удалось открыть документ «%s»"
#: backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Не удалось сохранить документ «%s»"
#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Документы формата PostScript"
#: backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Некорректный документ"
#: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Tiff Documents"
msgstr "Документы формата Tiff"
#: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "Документы формата XPS"
#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Не удалось сохранить вложение «%s»: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Не удалось открыть вложение «%s»: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Не удалось открыть вложение «%s»"
#: libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Тип файлов %s (%s) не поддерживается"
#: libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Все документы"
#: libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Не удалось создать временный файл: %s"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Не удалось создать временный каталог: %s"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файл не является корректным файлом .desktop"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Неизвестная версия файла .desktop «%s»"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускается %s"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Программа не принимает объекты через командную строку"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Неизвестный параметр запуска: %d"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Невозможно передать URI-адреса документов записи 'Type=Link' файла desktop"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Незапускаемый объект"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:221
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Не соединяться с менеджером сеансов"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Указать файл, содержащий сохранённую конфигурацию"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 previewer/ev-previewer.c:36
#: previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Указать ID сеанса"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:248
msgid "Session management options:"
msgstr "Параметры управления сеансом:"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:249
msgid "Show session management options"
msgstr "Показать параметры управления сеансом"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Показать «_%s»"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Переместить на панель инструментов"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Переместить выбранный элемент на панель инструментов"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Удалить из панели инструментов"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Удалить выбранный элемент из панели инструментов"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Удалить панель инструментов"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Удалить выбранную панель инструментов"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6872
msgid "Fit Page"
msgstr "Страница целиком"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6876
msgid "Fit Width"
msgstr "По ширине страницы"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6512
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Вписать окно"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"
#: data/atril.appdata.xml.in:7 data/atril.desktop.in.in:3
#: shell/ev-window.c:5445
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Просмотрщик документов Atril"
#: data/atril.appdata.xml.in:8
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Просмотр документов рабочей среды MATE"
#: data/atril.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks."
msgstr ""
"Atril — простой многостраничный просмотрщик документов. Он может показывать "
"и печатать файлы PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, "
"XPS и Portable Document Format (PDF), а также архивы комиксов. Он также "
"позволяет искать текст, копировать его в буфер обмена, выполнять "
"гипертекстовую навигацию и устанавливать закладки содержания, если это "
"поддерживается документом."
#: data/atril.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you "
"would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's "
"home page."
msgstr ""
"Atril — ответвление (форк) Evince и часть рабочей среды MATE. Чтобы узнать "
"больше о MATE и Atril, посетите домашнюю страницу проекта."
#: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window.c:5375
#: shell/ev-window-title.c:157
msgid "Document Viewer"
msgstr "Просмотрщик документов"
#: data/atril.desktop.in.in:5
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Просмотр многостраничных документов"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/atril.desktop.in.in:12
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:4
msgid "atril"
msgstr "atril"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/atril.desktop.in.in:20
msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;"
msgstr ""
"MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;документ;просмотр;просмотрщик;комикс;комиксы;"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Не учитывать ограничения документа"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Не принимать во внимание такие ограничения документа, как запрет на "
"копирование или печать."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Автоматически обновлять документ"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Следует ли автоматически перезагружать документ при изменении файла."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""
"URI последнего использованного для открытия или сохранения документа "
"каталога."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "URI последнего использованного для сохранения изображения каталога."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Размер кэша страницы в МиБ"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"Максимальный размер, используемый для кэширования обработанных страниц; "
"ограничивает максимальное увеличение."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr "Показать диалог подтверждения включения навигации кареткой."
#: previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Удалить временный файл"
#: previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Вывести файл параметров"
#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Предварительный просмотр документов"
#: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3640
msgid "Failed to print document"
msgstr "Не удалось напечатать документ"
#: previewer/ev-previewer-window.c:240
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Выбранный принтер «%s» не найден"
#: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6473
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6519
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Назад"
#: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6520
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Перейти к предыдущей странице"
#: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6522
msgid "_Next Page"
msgstr "_Вперёд"
#: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6523
msgid "Go to the next page"
msgstr "Перейти к следующей странице"
#: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6499
msgid "Zoom _In"
msgstr "Уеличить"
#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6500
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Увеличить размер страницы"
#: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6502
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уеньшить"
#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6503
msgid "Shrink the document"
msgstr "Уменьшить размер страницы"
#: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6506
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr "Вернуть масштаб 100%"
#: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1321
msgid "Print"
msgstr "Напечатать"
#: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6469
msgid "Print this document"
msgstr "Напечатать документ"
#: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6625
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Страница _целиком"
#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6626
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Масштабировать документ для соответствия окну"
#: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6628
msgid "Fit _Width"
msgstr "По _ширине страницы"
#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6629
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Масштабировать документ для соответствия ширине окна"
#: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6782
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6783
msgid "Select Page"
msgstr "Выделить страницу"
#: properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"
#: properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: properties/ev-properties-view.c:63
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключевые слова:"
#: properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Программа:"
#: properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Создатель:"
#: properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Создан:"
#: properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Изменён:"
#: properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Число страниц:"
#: properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Оптимизация:"
#: properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Безопасность:"
#: properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Размер страницы:"
#: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1906
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f мм"
#: properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f дюймов"
#: properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, книжная (%s)"
#: properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, альбомная (%s)"
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:5
msgid "Atril properties"
msgstr "Свойства Atril"
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:6
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Показывает подробности для документов Atril"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d из %d)"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "из %d"
#: libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Подготовка к печати…"
#: libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "Завершение…"
#: libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Печать страницы %d из %d…"
#: libview/ev-print-operation.c:1174
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Печать на этом принтере не поддерживается."
#: libview/ev-print-operation.c:1239
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Некорректный выбор страниц"
#: libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: libview/ev-print-operation.c:1242
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Выбранный диапазон страниц не содержит страниц"
#: libview/ev-print-operation.c:1900
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Масштабирование страницы:"
#: libview/ev-print-operation.c:1907
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Урезать до области печати"
#: libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Уместить в область печати"
#: libview/ev-print-operation.c:1911
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Подгонка страниц документа к области печати выбранного принтера. Выберите:\n"
"\n"
"• «Нет»: не выполнять подгонку.\n"
"\n"
"• «Урезать до области печати»: страницы документа, большие чем область печати, будут урезаны до области печати печатной страницы.\n"
"\n"
"• «Уместить в область печати»: страницы документа будут увеличены или уменьшены в соответствии с областью печати печатной страницы.\n"
#: libview/ev-print-operation.c:1923
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Автоматическое вращение и центрирование"
#: libview/ev-print-operation.c:1926
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Изменять ориентацию каждой печатной страницы в соответствии с каждой "
"страницей документа. Страницы документа будут центрированы на печатной "
"странице."
#: libview/ev-print-operation.c:1931
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Выбор размера страницы на основе размера страницы документа"
#: libview/ev-print-operation.c:1933
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Если включено, каждая страница будет напечатана с тем же размером бумаги, "
"что и у страницы документа."
#: libview/ev-print-operation.c:2015
msgid "Page Handling"
msgstr "Обработка страницы"
#: libview/ev-jobs.c:1726
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Не удалось напечатать страницу %d: %s"
#: libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутка вверх"
#: libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутка вниз"
#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Прокрутка документа вверх"
#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Прокрутка документа вниз"
#: libview/ev-view-accessible.c:128
msgid "Document View"
msgstr "Отображение документа"
#: libview/ev-view-presentation.c:729
msgid "Jump to page:"
msgstr "Перейти к странице:"
#: libview/ev-view-presentation.c:1062
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Конец презентации. Нажмите для выхода."
#: libview/ev-view.c:1903
msgid "Go to first page"
msgstr "Перейти к первой странице"
#: libview/ev-view.c:1905
msgid "Go to previous page"
msgstr "Перейти к предыдущей странице"
#: libview/ev-view.c:1907
msgid "Go to next page"
msgstr "Перейти к следующей странице"
#: libview/ev-view.c:1909
msgid "Go to last page"
msgstr "Перейти к последней странице"
#: libview/ev-view.c:1911
msgid "Go to page"
msgstr "Перейти к странице"
#: libview/ev-view.c:1913
msgid "Find"
msgstr "Поиск"
#: libview/ev-view.c:1941
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Перейти к странице %s"
#: libview/ev-view.c:1947
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Перейти к %s в файле «%s»"
#: libview/ev-view.c:1950
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Перейти к файлу «%s»"
#: libview/ev-view.c:1958
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Запустить %s"
#: shell/eggfindbar.c:301
msgid "Find:"
msgstr "Найти:"
#: shell/eggfindbar.c:326
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Найти предыдущее вхождение строки"
#: shell/eggfindbar.c:334
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Найти следующее вхождение строки"
#: shell/eggfindbar.c:341
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Учитывать регистр"
#: shell/eggfindbar.c:344
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Переключить чувствительность поиска к регистру"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "Значок:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Note"
msgstr "Заметка"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Key"
msgstr "Клавиша"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "New Paragraph"
msgstr "Новый абзац"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Cross"
msgstr "Зачеркнуть"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Circle"
msgstr "Обвести"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Свойства примечания"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачный"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозрачность"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Initial window state:"
msgstr "Первоначальное состояние окна:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Пароль к документу %s"
#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157
#: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255
msgid "Loading…"
msgstr "Загрузка…"
#: shell/ev-open-recent-action.c:71
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Открыть недавно использовавшийся документ"
#: shell/ev-password-view.c:135
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Этот документ заблокирован и может быть прочитан только после ввода пароля."
#: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Разблокировать документ"
#: shell/ev-password-view.c:252
msgid "Enter password"
msgstr "Введите пароль"
#: shell/ev-password-view.c:288
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Документ «%s» заблокирован, для чтения требуется пароль."
#: shell/ev-password-view.c:291
msgid "Password required"
msgstr "Требуется пароль"
#: shell/ev-password-view.c:321
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: shell/ev-password-view.c:353
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Немедленно забыть пароль"
#: shell/ev-password-view.c:365
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Запомнить пароль для этого _сеанса"
#: shell/ev-password-view.c:377
msgid "Remember _forever"
msgstr "Запомнить _навсегда"
#: shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Лицензия документа"
#: shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Собирается информация о шрифтах… %3d%%"
#: shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "Условия использования"
#: shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "Текст лицензии"
#: shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "Дополнительная информация"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:201
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:207
msgid "Add text annotation"
msgstr "Добавить текст примечания"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:342
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Документ не содержит примечаний"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:374
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страница %d"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:515
msgid "Annotations"
msgstr "Примечания"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:693
msgid "Attachments"
msgstr "Вложения"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Открыть закладку"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Переименовать закладку"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Удалить закладку"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1014
#: shell/ev-window.c:5067
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Страница %s"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470
msgid "_Add"
msgstr "Д_обавить"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: shell/ev-sidebar-layers.c:441
msgid "Layers"
msgstr "Слои"
#: shell/ev-sidebar-links.c:331
msgid "Print…"
msgstr "Печать…"
#: shell/ev-sidebar-links.c:713
msgid "Index"
msgstr "Содержание"
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1035
msgid "Thumbnails"
msgstr "Образцы страниц"
#: shell/ev-window.c:1011
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Страница %s — %s"
#: shell/ev-window.c:1171
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""
"Войти в режим презентации с документами ePub нельзя, используйте "
"полноэкранный режим."
#: shell/ev-window.c:1777
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Документ не содержит страниц"
#: shell/ev-window.c:1780
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Документ содержит только пустые страницы"
#: shell/ev-window.c:1819
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Режим презентации не поддерживается для документов ePub."
#: shell/ev-window.c:2013 shell/ev-window.c:2181
msgid "Unable to open document"
msgstr "Не удалось открыть документ"
#: shell/ev-window.c:2150
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Загрузка документа из «%s»"
#: shell/ev-window.c:2294 shell/ev-window.c:2585
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Загрузка документа (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:2327
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Не удалось загрузить файл извне."
#: shell/ev-window.c:2529
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Обновление документа из %s"
#: shell/ev-window.c:2561
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Не удалось обновить документ."
#: shell/ev-window.c:2775
msgid "Open Document"
msgstr "Открыть документ"
#: shell/ev-window.c:3054
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Сохранение документа в %s"
#: shell/ev-window.c:3057
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Сохранение вложения в %s"
#: shell/ev-window.c:3060
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Сохранение изображения в %s"
#: shell/ev-window.c:3104 shell/ev-window.c:3204
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Документ не может быть сохранён в файле «%s»."
#: shell/ev-window.c:3135
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Отправка документа (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3139
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Отправка вложения (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3143
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Отправка изображения (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3256
msgid "Save As…"
msgstr "Сохранить как…"
#: shell/ev-window.c:3334
msgid "Could not send current document"
msgstr "Не удалось отправить текущий документ."
#: shell/ev-window.c:3584
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d задание в очереди"
msgstr[1] "%d задания в очереди"
msgstr[2] "%d заданий в очереди"
msgstr[3] "%d задание в очереди"
#: shell/ev-window.c:3697
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Печать задания «%s»"
#: shell/ev-window.c:3874
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Документ содержит заполненные поля форм. Если не сохранить копию, изменения "
"будут утеряны."
#: shell/ev-window.c:3878
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Документ содержит новые или изменённые примечания. Если не сохранить копию, "
"изменения будут утеряны."
#: shell/ev-window.c:3885
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Сохранить копию документа «%s» перед закрытием?"
#: shell/ev-window.c:3904
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Закрыть _без сохранения"
#: shell/ev-window.c:3908 shell/ev-window.c:6462
msgid "_Save As…"
msgstr "_Сохранить как..."
#: shell/ev-window.c:3977
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Дождаться завершения задания печати «%s» перед закрытием?"
#: shell/ev-window.c:3983
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"Активно %d задание печати. Дождаться завершения печати перед закрытием?"
msgstr[1] ""
"Активны %d задания печати. Дождаться завершения печати перед закрытием?"
msgstr[2] ""
"Активны %d заданий печати. Дождаться завершения печати перед закрытием?"
msgstr[3] ""
"Активно %d задание печати. Дождаться завершения печати перед закрытием?"
#: shell/ev-window.c:3998
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Если окно будет закрыто, поставленные в очередь задания печати не будут "
"выполнены."
#: shell/ev-window.c:4002
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Отменить _печать и закрыть"
#: shell/ev-window.c:4006
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Закрыть п_осле печати"
#: shell/ev-window.c:4403
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Запущен режим презентации"
#: shell/ev-window.c:4470
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Режим презентации не поддерживается для документов ePub."
#: shell/ev-window.c:4788
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Настройка панели инструментов"
#: shell/ev-window.c:5113
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Ошибка при отображении справки"
#: shell/ev-window.c:5371
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)\n"
"and SyncTeX %s"
msgstr ""
"Просмотр документов\n"
"Использует %s (%s)\n"
"и SyncTeX %s"
#: shell/ev-window.c:5388
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Команда документирования MATE"
#: shell/ev-window.c:5389
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Команда документирования GNOME"
#: shell/ev-window.c:5394
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Atril является свободным программным обеспечением; вы можете распространять "
"и/или изменять его согласно условиям стандартной общественной лицензии GNU "
"(GNU GPL), опубликованной Фондом свободного программного обеспечения (FSF); "
"либо лицензии версии 2, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней "
"версии."
#: shell/ev-window.c:5398
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Atril распространяется в надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ КАКОГО-"
"ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ "
"ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И "
"ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений "
"обратитесь к лицензии GNU General Public License."
#: shell/ev-window.c:5402
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Вы должны были получить копию стандартной общественной лицензии GNU вместе с"
" программой Atril. Если это не так, напишите по адресу Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: shell/ev-window.c:5447
msgid "About Atril Document Viewer"
msgstr "О просмотрщике документов Atril"
#: shell/ev-window.c:5448
msgid ""
"Copyright © 19962009 The Evince authors\n"
"Copyright © 20122020 The MATE developers"
msgstr ""
"© Авторы Evince, 19962009\n"
"© Разработчики MATE, 20122020"
#: shell/ev-window.c:5455
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александр Сапрыкин <xelfium@gmail.com>\n"
"Александр Сигачёв <ajvol2@gmail.com>\n"
"Александр Соколов\n"
"Александр Хромин\n"
"Алексей Рочев <equeim@gmail.com>\n"
"Алексей Сорокин <sor.alexei@meowr.ru>\n"
"Андрей Иванков\n"
"Андрей Носенко <awn@bcs.zp.ua>\n"
"Антон Резник <t0xa@opensuse.org>\n"
"Валек Филиппов <frob@df.ru>\n"
"Валентин Сайков <saikov.vb@gmail.com>\n"
"Василий Литвинов\n"
"Виктор Кукшиев <andrey0bolkonsky@gmail.com>\n"
"Владислав Агафонов <vlad648@gmail.com>\n"
"Влад Орлов <monsta@inbox.ru>\n"
"Глеб Мехренин <mehrenin@gmail.com>\n"
"Денис Арефьев <arefevdns@mail.ru>\n"
"Дмитрий Мандрык <dmandryk@gmail.com>\n"
"Дмитрий Мастрюков <dmitry@taurussoft.org>\n"
"Дмитрий Михирев <mikhirev@gmail.com>\n"
"Дмитрий Яценко <d.acenko@gmail.com>\n"
"Евгений Самусев <samusev@gmail.com>\n"
"Константин Гусев <kilolife@gmail.com>\n"
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>\n"
"Макс Валянский <max.valjanski@gmail.com>\n"
"Олеся Герасименко <gammaray@basealt.ru>\n"
"Павел Жовнер <zhovner@ukr.net>\n"
"Сергей Колосов <m17.admin@gmail.com>\n"
"Сергей Панов <sipan@mit.edu>\n"
"Сергей Яковлев\n"
"Юрий Козлов <yuray@komyakino.ru>\n"
"Evolve32 <evolve32@ya.ru>\n"
"Мальцев Артур <arturiosboss@gmail.com>"
#: shell/ev-window.c:5749
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d совпадение на этой странице"
msgstr[1] "%d совпадения на этой странице"
msgstr[2] "%d совпадений на этой странице"
msgstr[3] "%d совпадение на этой странице"
#: shell/ev-window.c:5754
msgid "Not found"
msgstr "Не найдено"
#: shell/ev-window.c:5760
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% остаётся для поиска"
#: shell/ev-window.c:6115
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Включить навигацию кареткой?"
#: shell/ev-window.c:6117
msgid "_Enable"
msgstr "_Включить"
#: shell/ev-window.c:6120
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Нажатие F7 включает или выключает навигацию по каретке. Эта функция помещает"
" курсор на текстовые страницы, позволяя перемещаться по документу и выделять"
" текст с помощью клавиатуры. Включить навигацию по каретке?"
#: shell/ev-window.c:6125
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Не показывать больше это сообщение"
#: shell/ev-window.c:6448
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: shell/ev-window.c:6449
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: shell/ev-window.c:6450
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: shell/ev-window.c:6451
msgid "_Go"
msgstr "Пере_ход"
#: shell/ev-window.c:6452
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: shell/ev-window.c:6453
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: shell/ev-window.c:6456 shell/ev-window.c:6823
msgid "_Open…"
msgstr "_Открыть…"
#: shell/ev-window.c:6457 shell/ev-window.c:6824
msgid "Open an existing document"
msgstr "Открыть документ"
#: shell/ev-window.c:6459
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Открыть _копию"
#: shell/ev-window.c:6460
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Открыть копию текущего документа в новом окне"
#: shell/ev-window.c:6463
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Сохранить копию текущего документа"
#: shell/ev-window.c:6465
msgid "Send _To..."
msgstr "Отпра_вить..."
#: shell/ev-window.c:6466
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Отправить текущий документ по почте, в мгновенном сообщении..."
#: shell/ev-window.c:6468
msgid "_Print…"
msgstr "_Печать…"
#: shell/ev-window.c:6471
msgid "P_roperties"
msgstr "_Свойства"
#: shell/ev-window.c:6477
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"
#: shell/ev-window.c:6479
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить _всё"
#: shell/ev-window.c:6481
msgid "_Find…"
msgstr "_Найти…"
#: shell/ev-window.c:6482
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Найти слово или фразу в документе"
#: shell/ev-window.c:6484
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Найти _следующее"
#: shell/ev-window.c:6486
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Найти пр_едыдущее"
#: shell/ev-window.c:6488
msgid "T_oolbar"
msgstr "Панель _инструментов"
#: shell/ev-window.c:6490
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Повернуть в_лево"
#: shell/ev-window.c:6492
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Повернуть в_право"
#: shell/ev-window.c:6494
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Сохранить текущие параметры как параметры по умолчанию"
#: shell/ev-window.c:6505
msgid "_Reset Zoom"
msgstr "_Сбросить масштаб"
#: shell/ev-window.c:6508
msgid "_Reload"
msgstr "_Обновить"
#: shell/ev-window.c:6509
msgid "Reload the document"
msgstr "Обновить документ"
#: shell/ev-window.c:6511
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Вписать окно"
#: shell/ev-window.c:6515
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Проручивать автоматически"
#: shell/ev-window.c:6525
msgid "_First Page"
msgstr "_Начало"
#: shell/ev-window.c:6526
msgid "Go to the first page"
msgstr "Перейти к первой странице"
#: shell/ev-window.c:6528
msgid "_Last Page"
msgstr "_Конец"
#: shell/ev-window.c:6529
msgid "Go to the last page"
msgstr "Перейти к последней странице"
#: shell/ev-window.c:6533
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Добавить закладку"
#: shell/ev-window.c:6534
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Добавить закладку текущей страницы"
#: shell/ev-window.c:6538
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: shell/ev-window.c:6541
msgid "_About"
msgstr "_О программе"
#: shell/ev-window.c:6545
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#: shell/ev-window.c:6546
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#: shell/ev-window.c:6548
msgid "Start Presentation"
msgstr "Начать презентацию"
#: shell/ev-window.c:6549
msgid "Start a presentation"
msgstr "Перейти в режим презентации"
#: shell/ev-window.c:6604
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панель _инструментов"
#: shell/ev-window.c:6605
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Показать или скрыть панель инструментов"
#: shell/ev-window.c:6607
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Боковая панель"
#: shell/ev-window.c:6608
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Показать или скрыть боковую панель"
#: shell/ev-window.c:6610
msgid "_Continuous"
msgstr "_Непрерывно"
#: shell/ev-window.c:6611
msgid "Show the entire document"
msgstr "Показывать документ целиком"
#: shell/ev-window.c:6613
msgid "_Dual"
msgstr "_Две страницы"
#: shell/ev-window.c:6614
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Показывать по две страницы"
#: shell/ev-window.c:6616
msgid "_Odd pages left"
msgstr "Не_чётные слева"
#: shell/ev-window.c:6617
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "Показывать нечётные страницы слева в режиме по две страницы"
#: shell/ev-window.c:6619
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Полноэкранный _режим"
#: shell/ev-window.c:6620
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Показывать окно на весь экран"
#: shell/ev-window.c:6622
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Презентация"
#: shell/ev-window.c:6623
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Отображать документ как презентацию"
#: shell/ev-window.c:6631
msgid "Inverted _Colors"
msgstr "Инвертированные _цвета"
#: shell/ev-window.c:6632
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Показать содержимое страницы в инвертированном цвете"
#: shell/ev-window.c:6634
msgid "Caret _Navigation"
msgstr "Навигация _кареткой"
#: shell/ev-window.c:6635
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr "Включить или отключить навигацию кареткой"
#: shell/ev-window.c:6643
msgid "_Open Link"
msgstr "_Открыть ссылку"
#: shell/ev-window.c:6645
msgid "_Go To"
msgstr "_Перейти"
#: shell/ev-window.c:6647
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в _новом окне"
#: shell/ev-window.c:6649
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
#: shell/ev-window.c:6651
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Сохранить изображение _как…"
#: shell/ev-window.c:6653
msgid "Copy _Image"
msgstr "Копировать _изображение"
#: shell/ev-window.c:6655
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Свойства примечания…"
#: shell/ev-window.c:6657
msgid "Remove Annot…"
msgstr "Удалить примечание..."
#: shell/ev-window.c:6662
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Открыть вложение"
#: shell/ev-window.c:6664
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Сохранить _вложение как…"
#: shell/ev-window.c:6797
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: shell/ev-window.c:6799
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Изменить масштаб"
#: shell/ev-window.c:6809
msgid "Navigation"
msgstr "Перемещение"
#: shell/ev-window.c:6811
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: shell/ev-window.c:6814
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Перемещаться по предыдущим страницам"
#: shell/ev-window.c:6845
msgid "Send To"
msgstr "Отправить"
#: shell/ev-window.c:6851
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущая"
#: shell/ev-window.c:6856
msgid "Next"
msgstr "Следующая"
#: shell/ev-window.c:6860
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: shell/ev-window.c:6864
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: shell/ev-window.c:6868
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Сбросить масштаб"
#: shell/ev-window.c:7012 shell/ev-window.c:7028
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Не удалось запустить внешнее приложение."
#: shell/ev-window.c:7085
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Не удалось открыть внешнюю ссылку"
#: shell/ev-window.c:7279
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Не удалось найти подходящий формат для сохранения изображения"
#: shell/ev-window.c:7311
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Не удалось сохранить изображение."
#: shell/ev-window.c:7343
msgid "Save Image"
msgstr "Сохранить изображение"
#: shell/ev-window.c:7481
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Не удалось открыть вложение"
#: shell/ev-window.c:7537
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Не удалось сохранить вложение."
#: shell/ev-window.c:7582
msgid "Save Attachment"
msgstr "Сохранить вложение"
#: shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s ― требуется пароль"
#: shell/ev-utils.c:38
msgid "By extension"
msgstr "По расширению"
#: shell/main.c:58 shell/main.c:241
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Просмотр документов"
#: shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Отображаемая метка страницы документа."
#: shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "СТРАНИЦА"
#: shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Отображаемый номер страницы документа."
#: shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "НОМЕР"
#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Запустить Atril в полноэкранном режиме"
#: shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "Именованный путь для отображения."
#: shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "ПУТЬ"
#: shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Запустить Atril в режиме презентации"
#: shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Запустить Atril в режиме предварительного просмотра"
#: shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Слово или фраза для поиска в документе"
#: shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "СТРОКА"
#: shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ФАЙЛ…]"