gtksourceview3/po/zh_HK.po

2912 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-05-14 03:31:02 +08:00
# Chinese (Hong Kong) translation of gtksourceview.
# Copyright (C) 2003-07 Free Software Foundation, Inc.
# Anthony Tang <tkyanthony@yahoo.com.hk>, 2004.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 05.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2007.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtksourceview 3.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-21 18:52+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"Language: zh_HK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:23
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:24
msgid "Before"
msgstr "早於"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:25
msgid "After"
msgstr "晚於"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:26
msgid "Always"
msgstr "永遠"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:32
msgid "Space"
msgstr "Space"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:33
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:34
msgid "Newline"
msgstr "換列"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "不斷行空白"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:36
msgid "Leading"
msgstr "開頭"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:37
msgid "Text"
msgstr "文字"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:38
msgid "Trailing"
msgstr "結尾"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the
#. popup, telling that all completion pages are shown.
#: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833
msgid "All"
msgstr "全部"
#. (itstool) path: abnf.lang/language@_section
#. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section
#. (itstool) path: ada.lang/language@_section
#. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section
#. (itstool) path: asp.lang/language@_section
#. (itstool) path: automake.lang/language@_section
#. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section
#. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section
#. (itstool) path: boo.lang/language@_section
#. (itstool) path: cg.lang/language@_section
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: c.lang/language@_section
#. (itstool) path: cobol.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpp.lang/language@_section
#. (itstool) path: csharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: cuda.lang/language@_section
#. (itstool) path: d.lang/language@_section
#. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section
#. (itstool) path: erlang.lang/language@_section
#. (itstool) path: forth.lang/language@_section
#. (itstool) path: fortran.lang/language@_section
#. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: genie.lang/language@_section
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_section
#. (itstool) path: go.lang/language@_section
#. (itstool) path: groovy.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section
#. (itstool) path: haxe.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl.lang/language@_section
#. (itstool) path: java.lang/language@_section
#. (itstool) path: j.lang/language@_section
#. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section
#. (itstool) path: lex.lang/language@_section
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_section
#. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section
#. (itstool) path: makefile.lang/language@_section
#. (itstool) path: meson.lang/language@_section
#. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section
#. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section
#. (itstool) path: objc.lang/language@_section
#. (itstool) path: objj.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section
#. (itstool) path: ooc.lang/language@_section
#. (itstool) path: opal.lang/language@_section
#. (itstool) path: opencl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pascal.lang/language@_section
#. (itstool) path: pig.lang/language@_section
#. (itstool) path: prolog.lang/language@_section
#. (itstool) path: rust.lang/language@_section
#. (itstool) path: scala.lang/language@_section
#. (itstool) path: scheme.lang/language@_section
#. (itstool) path: sml.lang/language@_section
#. (itstool) path: sparql.lang/language@_section
#. (itstool) path: sql.lang/language@_section
#. (itstool) path: swift.lang/language@_section
#. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: thrift.lang/language@_section
#. (itstool) path: vala.lang/language@_section
#. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section
#. (itstool) path: verilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section
#: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23
#: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23
#: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24
#: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23
#: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30
#: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23
#: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24
#: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23
#: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23
#: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23
#: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23
#: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27
#: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23
msgid "Source"
msgstr "來源"
#. (itstool) path: awk.lang/language@_section
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript.lang/language@_section
#. (itstool) path: lua.lang/language@_section
#. (itstool) path: m4.lang/language@_section
#. (itstool) path: perl.lang/language@_section
#. (itstool) path: php.lang/language@_section
#. (itstool) path: python3.lang/language@_section
#. (itstool) path: python.lang/language@_section
#. (itstool) path: ruby.lang/language@_section
#. (itstool) path: sh.lang/language@_section
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_section
#: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23
#: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26
#: sh.lang:24 tcl.lang:23
msgid "Script"
msgstr "命令稿"
#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
#: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24
#: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22
#: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24
#: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23
msgid "Markup"
msgstr "標記"
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "CG 着色語言"
#. (itstool) path: changelog.lang/language@_section
#. (itstool) path: cmake.lang/language@_section
#. (itstool) path: css.lang/language@_section
#. (itstool) path: csv.lang/language@_section
#. (itstool) path: desktop.lang/language@_section
#. (itstool) path: diff.lang/language@_section
#. (itstool) path: dot.lang/language@_section
#. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section
#. (itstool) path: ini.lang/language@_section
#. (itstool) path: json.lang/language@_section
#. (itstool) path: less.lang/language@_section
#. (itstool) path: libtool.lang/language@_section
#. (itstool) path: logcat.lang/language@_section
#. (itstool) path: nsis.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section
#. (itstool) path: po.lang/language@_section
#. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section
#. (itstool) path: puppet.lang/language@_section
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section
#. (itstool) path: scss.lang/language@_section
#. (itstool) path: toml.lang/language@_section
#. (itstool) path: yacc.lang/language@_section
#. (itstool) path: yaml.lang/language@_section
#: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24
#: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24
#: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23
#: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21
#: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23
#: yaml.lang:21
msgid "Other"
msgstr "其他"
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
#: chdr.lang:24
#, fuzzy
msgid "C/ObjC Header"
msgstr "C/C++/ObjC 檔頭"
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
#, fuzzy
msgid "C++ Header"
msgstr "標頭"
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23
msgid "DOS Batch"
msgstr "DOS 批次檔"
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
#: dtl.lang:25
#, fuzzy
msgid "Django Template"
msgstr "範本"
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23
#: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25
#: scilab.lang:23
msgid "Scientific"
msgstr "科學"
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18
msgid "GDB Log"
msgstr "GDB 紀錄"
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: glsl.lang:30
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "OpenGL 着色語言"
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr "LLVM IR"
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#: po.lang:23
msgid "gettext translation"
msgstr "gettext 翻譯檔"
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "RPM 規格"
#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
#: tera.lang:23
#, fuzzy
msgid "Tera Template"
msgstr "範本"
#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
#: classic.xml:24
msgid "Classic"
msgstr "古典"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic.xml:26
msgid "Classic color scheme"
msgstr "古典色彩架構"
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#: cobalt.xml:26
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: cobalt.xml:28
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "基於藍色的顏色配置"
#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: kate.xml:24
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate.xml:26
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "在 Kate 文字編輯器中使用的色彩架構"
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#: oblivion.xml:25
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: oblivion.xml:28
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "使用 Tango 調色盤的暗色系架構"
#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#: solarized-dark.xml:24
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Solarized Dark"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-dark.xml:26
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
msgstr "使用 Solarized dark 調色盤的色彩架構"
#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
#: solarized-light.xml:24
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarized Light"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-light.xml:26
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
msgstr "使用 Solarized light 調色盤的色彩架構"
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#: tango.xml:24
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: tango.xml:26
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "使用 Tango 調色盤的色彩架構"
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
msgid "Document Words"
msgstr "文件字詞"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組次序"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
msgstr "不支援將字符集‘%s轉換成UTF-8"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
msgstr "無法開啟將‘%s轉換至UTF-8的轉換器"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "無效的物件,尚未初始化"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr "在輸入中出現不完整的 UTF-8 次序"
#. Tooltip style
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
msgid "Completion Info"
msgstr "自動補齊資訊"
#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
msgid "Provider"
msgstr "提供者"
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr "顯示詳細的計畫資訊"
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Details…"
msgstr "詳細資料(_D)…"
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"不能建立所有轉變的正規表示式,語法高亮度的過程會比平常更慢。\n"
"這個錯誤是:%s"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr "高亮度顯示單行花費太多時間,語法高亮度顯示功能將被停用"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5714
#, fuzzy, c-format
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "上下文「%s」不能包含 \\%%{…@start} 指命"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5877
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5967
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicated context id “%s”"
msgstr "重複的上下文 id 「%s」"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6081
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6141
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
"“%s”"
msgstr "在語言「%s」參考「%s」中與萬用字符上下文參照共同使用的樣式覆蓋"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6155
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid context reference “%s”"
msgstr "無效的上下文參照「%s」"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6174
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6184
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown context “%s”"
msgstr "未知的上下文「%s」"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "失去主要語言定義(id = 「%s」。)"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "萬國碼"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272
msgid "Western"
msgstr "西歐語系"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268
msgid "Central European"
msgstr "中歐語系"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159
msgid "South European"
msgstr "南歐語系"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海語系"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫語"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯語"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274
msgid "Greek"
msgstr "希臘語"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "希伯來文-視覺"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "北歐語系"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "塞爾特語"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞文"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "阿美尼亞語"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁體中文"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "斯拉夫語系/俄文"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257
msgid "Japanese"
msgstr "日文"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263
msgid "Korean"
msgstr "韓文"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡體中文"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "格魯吉亞語"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來語"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "斯拉夫/烏克蘭語系"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261
msgid "Thai"
msgstr "泰語"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it. "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
msgid ""
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
"fallback character."
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
msgid "File too big."
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
msgid "Not a regular file."
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
msgid "The file is externally modified."
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428
msgid "The buffer contains invalid characters."
msgstr ""
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56
msgid "Others"
msgstr "其他"
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
msgstr "正規表示式「%s」中的不明 id「%s」"
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180
#, fuzzy, c-format
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
msgstr "於正規表示式「%s」不支援後方參照"
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "在語言定義中不支援使用 \\C"
#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
#, fuzzy
msgid "Select a Style"
msgstr "顯示即選擇"
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190
#, fuzzy
msgid "_Select"
msgstr "ID 選擇器"
#. create redo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1781
msgid "_Redo"
msgstr "重複(_R)"
#. create undo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1792
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1811
msgid "All _Upper Case"
msgstr "全部大寫(_U)"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1821
msgid "All _Lower Case"
msgstr "全部小寫(_L)"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1831
msgid "_Invert Case"
msgstr "反轉大小寫(_I)"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1841
msgid "_Title Case"
msgstr "標題大小寫(_T)"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1851
msgid "C_hange Case"
msgstr "更改大小寫(_H)"
#~ msgid "GtkSourceView"
#~ msgstr "GtkSourceView"
#~ msgid "ActionScript"
#~ msgstr "ActionScript"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "備註"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "錯誤"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "字串"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "外部"
#~ msgid "Declaration"
#~ msgstr "宣告"
#~ msgid "Storage Class"
#~ msgstr "儲存區類別"
#~ msgid "Scope Declaration"
#~ msgstr "範圍宣告"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "關鍵字"
#~ msgid "Null Value"
#~ msgstr "NULL"
#~ msgid "Boolean value"
#~ msgstr "邏輯值(Boolean Value)"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "數字"
# (Abel) 根本就是 reserved words?
#~ msgid "Future Reserved Keywords"
#~ msgstr "保留字"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "資料類型"
#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgid "Decimal number"
#~ msgstr "十進位數數值"
#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "前置處理器"
#~ msgid "Arbitrary base number"
#~ msgstr "任意基數"
#~ msgid "Real number"
#~ msgstr "實數"
#~ msgid "Escaped Character"
#~ msgstr "跳出字符"
#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"
#~ msgid "Obsolete Keyword"
#~ msgstr "廢棄的關鍵字"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "警示"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "字符"
#~ msgid "Word"
#~ msgstr "文字"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "常數"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "變數"
#~ msgid "Local Variable"
#~ msgstr "區域變數"
#~ msgid "Single Number"
#~ msgstr "單精準數"
#~ msgid "Double Number"
#~ msgstr "雙精準數"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "浮點"
#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "函數"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "運算符號"
#~ msgid "ASP Object"
#~ msgstr "ASP 物件"
#~ msgid "VBScript and ADO constants"
#~ msgstr "VBScript 與 ADO 常數"
#~ msgid "Special constant"
#~ msgstr "特別常數"
#~ msgid "Automake"
#~ msgstr "Automake"
#~ msgid "Automake Variable"
#~ msgstr "Automake 變數"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "主要"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "次要"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "前綴"
#~ msgid "Optional Target"
#~ msgstr "選擇性目標"
#~ msgid "Built-in Target"
#~ msgstr "組建目標"
#~ msgid "Other Keyword"
#~ msgstr "其他關鍵字"
#~ msgid "Substitution"
#~ msgstr "替代"
#~ msgid "awk"
#~ msgstr "awk"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Pattern"
#~ msgid "Builtin Function"
#~ msgstr "內置函數"
#~ msgid "BennuGD"
#~ msgstr "BennuGD"
#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "識別子"
#~ msgid "Floating point number"
#~ msgstr "浮點數"
#~ msgid "Hexadecimal number"
#~ msgstr "16 進位數數值"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "項目)"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "欄位"
#~ msgid "Bluespec SystemVerilog"
#~ msgstr "Bluespec SystemVerilog"
#~ msgid "System Task"
#~ msgstr "系統工作"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "註解"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "屬性"
#~ msgid "Import BVI"
#~ msgstr "匯入 BVI"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "類型"
#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"
#~ msgid "Multiline string"
#~ msgstr "多行字串"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "正規表示式"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "命名空間"
#~ msgid "Definition"
#~ msgstr "定義"
#~ msgid "Special Variable"
#~ msgstr "特別變數"
#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "邏輯值(Boolean)"
#~ msgid "Bindings"
#~ msgstr "綁定"
#~ msgid "Included File"
#~ msgstr "包括檔案(Include)"
#~ msgid "Octal number"
#~ msgstr "8 進位數"
#~ msgid "Swizzle operator"
#~ msgstr "Swizzle operator"
#~ msgid "Builtin"
#~ msgstr "內置"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "修改紀錄"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "日期"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名稱"
#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "電子郵件位址"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "檔案"
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "項目符號"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "推出"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "Common Defines"
#~ msgstr "一般定義"
#~ msgid "printf Conversion"
#~ msgstr "printf 交談"
#~ msgid "Standard stream"
#~ msgstr "標準串流"
#~ msgid "Signal name"
#~ msgstr "單名"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgid "Builtin Command"
#~ msgstr "內置指令"
#~ msgid "Builtin Variable"
#~ msgstr "內置變數"
#~ msgid "Control Keyword"
#~ msgstr "控制鍵盤"
#~ msgid "COBOL"
#~ msgstr "COBOL"
#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "陳述"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"
#~ msgid "String Format"
#~ msgstr "字串格式"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgid "Others 2"
#~ msgstr "其它 2"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "顏色"
#~ msgid "Others 3"
#~ msgstr "其它 3"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "十進位"
#~ msgid "Dimension"
#~ msgstr "Dimension"
#~ msgid "Known Property Value"
#~ msgstr "Known Property Values"
#~ msgid "at-rules"
#~ msgstr "At Rules"
#~ msgid "Class Selector"
#~ msgstr "類別選擇器"
#~ msgid "Tag Name Selector"
#~ msgstr "標籤名稱選擇器"
#~ msgid "CUDA"
#~ msgstr "CUDA"
#~ msgid "Global Functions"
#~ msgstr "全域函數"
#~ msgid "Device Functions"
#~ msgstr "裝置函數"
#~ msgid "Global Variables"
#~ msgstr "全域變數"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "預設值"
#~ msgid "Shebang"
#~ msgstr "Shebang(#!)"
#~ msgid "Documentation comment"
#~ msgstr "文件註解"
#~ msgid "Documentation comment element"
#~ msgstr "文件註解元件"
#~ msgid "Special character (inside a string)"
#~ msgstr "特殊字符(在字串中)"
#~ msgid "Base-N number"
#~ msgstr "N 進制整數"
#~ msgid "Complex number"
#~ msgstr "複數"
#~ msgid "Built-in identifier"
#~ msgstr "內置識別子"
#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "資料類型"
#~ msgid "Preprocessor directive"
#~ msgstr "預先處理器主導"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Reserved keyword"
#~ msgstr "保留字"
#~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
#~ msgstr "註記 (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
#~ msgid "Underlined"
#~ msgstr "加底線的"
#~ msgid "Heading 0"
#~ msgstr "標題 0"
#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "標題 1"
#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "標題 2"
#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "標題 3"
#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "標題 4"
#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "標題 5"
#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "標題 6"
#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "羣組"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "設定鍵"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "翻譯"
#~ msgid "Exec parameter"
#~ msgstr "Exec 參數"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "編碼"
#~ msgid "Main Category"
#~ msgstr "主分類"
#~ msgid "Additional Category"
#~ msgstr "額外的分類"
#~ msgid "Reserved Category"
#~ msgstr "保留的分類"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "差異檔"
#~ msgid "Added line"
#~ msgstr "加入"
#~ msgid "Removed line"
#~ msgstr "移除"
#~ msgid "Changed line"
#~ msgstr "更改"
#~ msgid "Special case"
#~ msgstr "特殊情況"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "忽略"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "Special Token"
#~ msgstr "特別記號"
#~ msgid "Binary number"
#~ msgstr "2 進位數值"
#~ msgid "DocBook"
#~ msgstr "DocBook"
#~ msgid "Header Elements"
#~ msgstr "Header Elements"
#~ msgid "Formatting Elements"
#~ msgstr "Formatting Elements"
#~ msgid "GUI Elements"
#~ msgstr "GUI Elements"
#~ msgid "Structural Elements"
#~ msgstr "Structural Elements"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "指令"
#~ msgid "Graphviz Dot"
#~ msgstr "Graphviz Dot"
#~ msgid "Attribute name"
#~ msgstr "屬性名稱"
#~ msgid "DPatch"
#~ msgstr "DPatch"
#~ msgid "Patch Start"
#~ msgstr "Patch 起點"
#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"
#~ msgid "entity"
#~ msgstr "實體"
#~ msgid "decl"
#~ msgstr "宣告"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "錯誤"
#~ msgid "Quoted Value"
#~ msgstr "引用值"
#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "偵錯"
#~ msgid "Assertion"
#~ msgstr "Assertion"
#~ msgid "Design by Contract"
#~ msgstr "根據契約設計"
#~ msgid "Exception Handling"
#~ msgstr "例外處理程序"
#~ msgid "Predefined Variable"
#~ msgstr "預先定義變數"
#~ msgid "Void Value"
#~ msgstr "Void 數值"
#~ msgid "Boolean Value"
#~ msgstr "邏輯值(Boolean Value)"
#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"
#~ msgid "Atom"
#~ msgstr "Atom"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "N 進制整數"
#~ msgid "Compiler Directive"
#~ msgstr "編譯器主導"
#~ msgid "FCL"
#~ msgstr "FCL"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "浮點小數"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "區塊"
#~ msgid "Reserved Constant"
#~ msgstr "常數保留字"
#~ msgid "Forth"
#~ msgstr "Forth"
#~ msgid "Debug Code"
#~ msgstr "除錯碼"
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "錯誤文字"
#~ msgid "Fortran 95"
#~ msgstr "Fortran 95"
#~ msgid "Intrinsic function"
#~ msgstr "內置函數"
#~ msgid "BOZ Literal"
#~ msgstr "BOZ Literal"
#~| msgid "Include directive"
#~ msgid "OpenMP directives"
#~ msgstr "OpenMP 管理"
#~ msgid "F#"
#~ msgstr "F#"
#~ msgid "Floating Point number"
#~ msgstr "浮點數"
#~ msgid "Type, module or object keyword"
#~ msgstr "型別、模組及物件關鍵字"
#~ msgid "Builtin-function keyword"
#~ msgstr "內置函數關鍵字"
#~ msgid "Labeled argument"
#~ msgstr "具標籤的引數"
#~ msgid "Polymorphic Variant"
#~ msgstr "多型變數"
#~ msgid "Variant Constructor"
#~ msgstr "變數建立式"
#~ msgid "Type Variable"
#~ msgstr "類型變數"
#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "模組路徑"
#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"
#~ msgid "Thread Action"
#~ msgstr "執行緒動作"
#~ msgid "Thread Header"
#~ msgstr "執行緒標頭"
#~ msgid "Frame Number"
#~ msgstr "Frame 編號"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "地址"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "檔案名稱"
#~ msgid "Optimized Out"
#~ msgstr "最佳化輸出"
#~ msgid "Incomplete Sequence"
#~ msgstr "不完整序列"
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "提示"
#~ msgid "Builtin Constant"
#~ msgstr "內置常數"
#~ msgid "Reserved Keywords"
#~ msgstr "保留字"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "前往"
#~ msgid "Imaginary number"
#~ msgstr "圖片的數目"
#~ msgid "gtk-doc"
#~ msgstr "gtk-doc"
#~ msgid "Inline Documentation Section"
#~ msgstr "行內文件節區"
#~ msgid "Function Name"
#~ msgstr "函數名稱"
#~ msgid "Signal Name"
#~ msgstr "訊號名稱"
#~ msgid "Property Name"
#~ msgstr "屬性名稱"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "參數"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "回傳"
#~ msgid "Since"
#~ msgstr "版本歷程"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "已廢棄"
#~ msgid "GtkRC"
#~ msgstr "GtkRC"
#~ msgid "Widget State"
#~ msgstr "介面工具集狀態"
#~ msgid "Include directive"
#~ msgstr "包括命令"
#~ msgid "Haddock"
#~ msgstr "Haddock"
#~ msgid "Inline Haddock Section"
#~ msgstr "行內 Haddock 節區"
#~ msgid "Haddock Directive"
#~ msgstr "Haddock 命令"
#~ msgid "Hyperlinked Identifier"
#~ msgstr "超連結指標"
#~ msgid "Hyperlinked Module Name"
#~ msgstr "超連結模組名稱"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "跳脫"
#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "強調"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgid "Code Block"
#~ msgstr "程式區塊"
#~ msgid "Header Property"
#~ msgstr "標頭屬性"
#~ msgid "Itemized list"
#~ msgstr "分項列舉"
#~ msgid "Enumerated list"
#~ msgstr "列舉清單"
#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "定義清單"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "網址"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "錨點"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "符號"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "8 進位"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"
#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Literate Haskell"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "標籤"
#~ msgid "Attribute Name"
#~ msgstr "屬性名稱"
#~ msgid "Attribute Value"
#~ msgstr "屬性數值"
#~ msgid "Page title"
#~ msgstr "頁面標題"
#~ msgid "Heading level 1"
#~ msgstr "標題等級 1"
#~ msgid "Heading level 2"
#~ msgstr "標題等級 2"
#~ msgid "Heading level 3"
#~ msgstr "標題等級 3"
#~ msgid "Heading level 4"
#~ msgstr "標題等級 4"
#~ msgid "Heading level 5"
#~ msgstr "標題等級 5"
#~ msgid "IDL-Exelis"
#~ msgstr "IDL-Exelis"
#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"
#~ msgid "ImageJ"
#~ msgstr "ImageJ"
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "命令"
#~ msgid "Storage Type"
#~ msgstr "儲存類別"
#~ msgid "Escaped Characters"
#~ msgstr "跳出字符"
#~ msgid ".ini"
#~ msgstr ".ini"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "Undefined Value"
#~ msgstr "未定義的數值"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "屬性"
#~ msgid "Constructors"
#~ msgstr "建立式"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgid "Adverb"
#~ msgstr "Adverb"
#~ msgid "Conjunction"
#~ msgstr "Conjunction"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "控制"
#~ msgid "Explicit Argument"
#~ msgstr "明確的引數"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "全域"
#~ msgid "Lab Text"
#~ msgstr "Lab 文字"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "區域"
#~ msgid "Noun"
#~ msgstr "Noun"
#~ msgid "Explicit Noun Definition"
#~ msgstr "明確的 Noun 定義"
#~ msgid "Parens"
#~ msgstr "Parens"
#~ msgid "Primitive"
#~ msgstr "Primitive"
#~ msgid "Verb"
#~ msgstr "Verb"
#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Julia"
#~ msgid "Math Constant"
#~ msgstr "數學常數"
#~ msgid "Special Constant"
#~ msgstr "特別常數"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "巨集"
#~ msgid "External Command"
#~ msgstr "外部指令"
#~ msgid "Built-in Function"
#~ msgstr "內置函數"
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "模組"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "Math Mode"
#~ msgstr "數學模式"
#~ msgid "Inline Math Mode"
#~ msgstr "行內數學模式"
#~ msgid "Math Boundary"
#~ msgstr "數學常數"
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "包括其它檔案(Include)"
#~ msgid "Verbatim"
#~ msgstr "Verbatim"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "特別字符"
#~ msgid "Part Heading"
#~ msgstr "部分標題"
#~ msgid "Chapter Heading"
#~ msgstr "章標題"
#~ msgid "Section Heading"
#~ msgstr "節標題"
#~ msgid "SubSection Heading"
#~ msgstr "子節標題"
#~ msgid "SubSubSection Heading"
#~ msgstr "子子節標題"
#~ msgid "Paragraph Heading"
#~ msgstr "段落標題"
#~ msgid "SubParagraph Heading"
#~ msgstr "子段落標題"
#~ msgid "Lex"
#~ msgstr "Lex"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "記號"
#~ msgid "Expression"
#~ msgstr "表述式"
#~ msgid "libtool"
#~ msgstr "libtool"
#~ msgid "Constants"
#~ msgstr "常數"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgid "Reserved Identifier"
#~ msgstr "保留識別子"
#~ msgid "Nil Constant"
#~ msgstr "Nil 常數"
#~ msgid "m4"
#~ msgstr "m4"
#~ msgid "m4 Comment"
#~ msgstr "m4 備註"
#~ msgid "m4 Macro"
#~ msgstr "m4 巨集"
#~ msgid "Autoconf Macro"
#~ msgstr "Autoconf 巨集"
#~ msgid "Obsolete Autoconf Macro"
#~ msgstr "廢棄的 Autoconf 巨集"
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"
#~ msgid "Assignment Right Hand Side"
#~ msgstr "分配右手邊"
#~ msgid "Assignment Left Hand Side"
#~ msgstr "分配左手邊"
#~ msgid "targets"
#~ msgstr "目標"
#~ msgid "prereq"
#~ msgstr "prereq"
#~ msgid "command"
#~ msgstr "指令"
#~ msgid "Trailing Tab"
#~ msgstr "行末定位點"
#~ msgid "function"
#~ msgstr "函數"
#~ msgid "keyword"
#~ msgstr "關鍵字"
#~ msgid "Mallard"
#~ msgstr "Mallard"
#~ msgid "Page Elements"
#~ msgstr "頁面元件"
#~ msgid "Section Elements"
#~ msgstr "節區元件"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "區塊元件"
#~ msgid "Inline Elements"
#~ msgstr "行內元件"
#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Markdown"
#~ msgid "Horizontal Rule"
#~ msgstr "水平線"
#~ msgid "List Marker"
#~ msgstr "清單標記"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "代碼"
#~ msgid "Blockquote Marker"
#~ msgstr "引號標記"
#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "連結文字"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "標籤"
#~ msgid "Image Marker"
#~ msgstr "影像標記"
#~ msgid "Strong Emphasis"
#~ msgstr "強調"
#~ msgid "Backslash Escape"
#~ msgstr "反斜線跳脫序列"
#~ msgid "Line Break"
#~ msgstr "換列"
#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"
#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"
#~ msgid "Light Emphasis"
#~ msgstr "光線強調"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "簽署"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "連結"
#~ msgid "Symbol on a Link"
#~ msgstr "連結的符號"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "列"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "清單"
#~ msgid "Magic Word"
#~ msgstr "魔術文字"
#~ msgid "Symbol of a Table"
#~ msgstr "表格的符號"
#~ msgid "Preformatted"
#~ msgstr "預先格式化"
#~ msgid "Redirect"
#~ msgstr "重新導向"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "標題"
#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"
#~ msgid "Class type"
#~ msgstr "類別類型"
#~ msgid "Default Attribute"
#~ msgstr "預設屬性"
#~ msgid "MXML"
#~ msgstr "MXML"
#~ msgid "Element name"
#~ msgstr "元件名稱"
#~ msgid "CDATA delimiter"
#~ msgstr "CDATA 分隔符號"
#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"
#~ msgid "NetRexx"
#~ msgstr "NetRexx"
#~ msgid "Externals"
#~ msgstr "外部"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "選項"
#~ msgid "Data Types"
#~ msgstr "資料類型"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "特殊情況"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "顯示"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "識別子"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "關鍵字"
#~ msgid "Sub Keywords"
#~ msgstr "次關鍵字"
#~ msgid "NSIS"
#~ msgstr "NSIS"
#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"
#~ msgid "Objective-J"
#~ msgstr "Objective-J"
#~ msgid "OCaml"
#~ msgstr "OCaml"
#~ msgid "Ocamldoc Comments"
#~ msgstr "Ocamldoc 註解"
#~ msgid "Standard Modules"
#~ msgstr "標準模組"
#~ msgid "OCL"
#~ msgstr "OCL"
#~ msgid "Type Operators"
#~ msgstr "類型運算符號"
#~ msgid "Operation operator"
#~ msgstr "數學運算符號"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgid "Package Manager"
#~ msgstr "套件管理程式"
#~ msgid "OOC"
#~ msgstr "OOC"
#~ msgid "Opal"
#~ msgstr "Opal"
#~ msgid "Module Handler"
#~ msgstr "模組處理"
#~ msgid "Keysymbol"
#~ msgstr "鍵符號"
#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"
#~ msgid "Global Function"
#~ msgstr "全域函數"
#~ msgid "Device Function"
#~ msgstr "裝置函數"
#~ msgid "Device Cast"
#~ msgstr "裝置廣播"
#~ msgid "OpenCL Constant"
#~ msgstr "OpenCL 常數"
#~ msgid "Global Variable"
#~ msgstr "全域變數"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgid "Line Directive"
#~ msgstr "行命令"
#~ msgid "Include Statement"
#~ msgstr "包含陳述"
#~ msgid "Heredoc"
#~ msgstr "Heredoc"
#~ msgid "Heredoc Bound"
#~ msgstr "Heredoc 綁定"
#~ msgid "System Command"
#~ msgstr "系統指令"
#~ msgid "File Descriptor"
#~ msgstr "檔案描述器"
#~ msgid "POD"
#~ msgstr "POD"
#~ msgid "POD Escape"
#~ msgstr "POD 跳脫"
#~ msgid "POD keyword"
#~ msgstr "POD 關鍵字"
#~ msgid "POD heading"
#~ msgstr "POD 標題"
#~ msgid "PHP"
#~ msgstr "PHP"
#~ msgid "Preprocessor tags"
#~ msgstr "前置處理器標籤"
#~ msgid "Common Function"
#~ msgstr "一般函數"
#~ msgid "pkg-config"
#~ msgstr "pkg-config"
#~ msgid "Package Info"
#~ msgstr "套件資訊"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "模糊"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "序言"
#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "資源"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "參數"
#~ msgid "Metaparameters"
#~ msgstr "中繼參數"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "函數"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "數值"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "變數"
#~ msgid "Class names"
#~ msgstr "類別名稱"
#~ msgid "Python 3"
#~ msgstr "Python 3"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "格式"
#~ msgid "Builtin Object"
#~ msgstr "內置物件"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "String Conversion"
#~ msgstr "字串交談"
#~ msgid "Class Name"
#~ msgstr "類別名稱"
#~ msgid "Decorator"
#~ msgstr "修飾符"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
# (Abel) 如果我沒理解錯誤Reserved Class 中的 keyword 都是和 data type
# 有關?有懂 R 的朋友可以指正嗎?
#~ msgid "Reserved Class"
#~ msgstr "資料類型保留字"
#~ msgid "Assignment Operator"
#~ msgstr "指定運算子"
#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "分隔符號"
#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "整數"
#~ msgid "Define"
#~ msgstr "定義"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Section"
#~ msgid "Spec Macro"
#~ msgstr "Spec 巨集"
#~ msgid "Directory Macro"
#~ msgstr "Directory Macro"
#~ msgid "Command Macro"
#~ msgstr "Command Macro"
#~ msgid "Conditional Macro"
#~ msgstr "Conditional Macro"
#~ msgid "Other Macro"
#~ msgstr "其它巨集"
#~ msgid "Flow Conditional"
#~ msgstr "Flow Conditional"
#~ msgid "RPM Variable"
#~ msgstr "RPM 變數"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Switch"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "電子郵件"
#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "reStructuredText"
#~ msgid "Directive"
#~ msgstr "管理的"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Attribute Definition"
#~ msgstr "屬性定義"
#~ msgid "Module handler"
#~ msgstr "模組處理"
#~ msgid "Numeric literal"
#~ msgstr "數字字面"
#~ msgid "Literal"
#~ msgstr "Literal"
#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"
#~ msgid "Modifier"
#~ msgstr "特殊鍵"
#~ msgid "Built In"
#~ msgstr "Built In"
#~ msgid "XML Tag"
#~ msgstr "XML 標籤"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Scheme"
#~ msgid "Scilab"
#~ msgstr "Scilab"
#~ msgid "sh"
#~ msgstr "sh"
#~ msgid "Variable Definition"
#~ msgstr "變數定義"
#~ msgid "Common Commands"
#~ msgstr "常用指令"
#~ msgid "Subshell"
#~ msgstr "Subshell"
#~ msgid "Standard ML"
#~ msgstr "標準 ML"
#~ msgid "Module name, Variant, etc"
#~ msgstr "模組名稱、別稱等等"
#~ msgid "SPARQL"
#~ msgstr "SPARQL"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "類別"
#~ msgid "Individual"
#~ msgstr "個別"
#~ msgid "Predicate"
#~ msgstr "Predicate"
#~ msgid "QName"
#~ msgstr "QName"
#~ msgid "IRI"
#~ msgstr "IRI"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"
#~ msgid "No idea what it is"
#~ msgstr "不知道那是什麼"
#~ msgid "Sweave"
#~ msgstr "Sweave"
#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"
#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "選項"
#~ msgid "Option Name"
#~ msgstr "選項名稱"
#~ msgid "Section 1"
#~ msgstr "第 1 節"
#~ msgid "Section 2"
#~ msgstr "第 2 節"
#~ msgid "Section 3"
#~ msgstr "第 3 節"
#~ msgid "Section 4"
#~ msgstr "第 4 節"
#~ msgid "Section 5"
#~ msgstr "第 5 節"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "斜體"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "粗體"
#~ msgid "Verbatim Block"
#~ msgstr "Verbatim 區塊"
#~ msgid "Tcl"
#~ msgstr "Tcl"
#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "巨集"
#~ msgid "File Attributes"
#~ msgstr "檔案屬性"
#~ msgid "Generated Content"
#~ msgstr "Generated Content"
#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"
#~ msgid "VB.NET"
#~ msgstr "VB.NET"
#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"
#~ msgid "IEEE System Task"
#~ msgstr "IEEE 系統工作"
#~ msgid "LRM Additional System Task"
#~ msgstr "LRM 額外系統工作"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "邏輯閘"
#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "DOCTYPE"
#~ msgstr "DOCTYPE"
# (Abel) == Preprocessor Keyword
#~ msgid "Processing instruction"
#~ msgstr "前置處理器關鍵字"
#~ msgid "Attribute value"
#~ msgstr "屬性數值"
#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "實體(Entity)"
#~ msgid "XSLT"
#~ msgstr "XSLT"
#~ msgid "Element"
#~ msgstr "元件"
#~ msgid "Yacc"
#~ msgstr "Yacc"
#~ msgid "token type"
#~ msgstr "記號類型"
#~ msgid "rule"
#~ msgstr "水平線"
#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"
#~ msgid "Block literal"
#~ msgstr "區塊迭代"
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "別名"
#~ msgid "Map key"
#~ msgstr "映射鍵"
#~ msgid "Null"
#~ msgstr "Null"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "整數"
#~ msgid "Floating point"
#~ msgstr "浮點數"
#~ msgctxt "Object"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名稱"
#~ msgid "The provider name"
#~ msgstr "提供者名稱"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "圖示"
#~ msgid "The provider icon"
#~ msgstr "提供者圖示"
#~ msgid "Proposals Batch Size"
#~ msgstr "建議批次檔大小"
#~ msgid "Number of proposals added in one batch"
#~ msgstr "在一個批次檔中加入的建議數"
#~ msgid "Scan Batch Size"
#~ msgstr "掃描批次檔大小"
#~ msgid "Number of lines scanned in one batch"
#~ msgstr "在一個批次檔中掃描的列數"
#~ msgid "Minimum Word Size"
#~ msgstr "字詞最小的長度"
#~ msgid "The minimum word size to complete"
#~ msgstr "使用自動補齊的字詞最小長度"
#~ msgid "Interactive Delay"
#~ msgstr "互動項目延遲"
#~ msgid "The delay before initiating interactive completion"
#~ msgstr "在初始化互動補齊前延遲的時間"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "優先等級"
#~ msgid "Provider priority"
#~ msgstr "提供者優先權"
#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "啟用"
#~ msgid "The type of activation"
#~ msgstr "啟用的類型"
#~ msgid "Highlight Syntax"
#~ msgstr "語法高亮度顯示"
#~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
#~ msgstr "是否加強顯示緩衝區內容中的語法"
#~ msgid "Highlight Matching Brackets"
#~ msgstr "高亮度顯示成對的括號"
#~ msgid "Whether to highlight matching brackets"
#~ msgstr "是否高亮度顯示成對的括號"
#~ msgid "Maximum Undo Levels"
#~ msgstr "復原次數上限"
#~ msgid "Number of undo levels for the buffer"
#~ msgstr "緩衝區內容可以復原的次數"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "程式語言"
#~ msgid "Language object to get highlighting patterns from"
#~ msgstr "從指定語言讀取會加強顯示的樣式"
#~ msgid "Can undo"
#~ msgstr "可復原"
#~ msgid "Whether Undo operation is possible"
#~ msgstr "是否可進行復原動作"
#~ msgid "Can redo"
#~ msgstr "可重做"
#~ msgid "Whether Redo operation is possible"
#~ msgstr "是否可進行重做動作"
#~ msgid "Style scheme"
#~ msgstr "樣式架構"
#~ msgid "Undo manager"
#~ msgstr "復原管理員"
#~ msgid "The buffer undo manager"
#~ msgstr "緩衝區復原管理員"
#~ msgid "Implicit trailing newline"
#~ msgstr "隱含 Newline 結尾"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "檢視"
#~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
#~ msgstr "與這個補齊關聯的 GtkSourceView"
#~ msgid "Remember Info Visibility"
#~ msgstr "記住資訊的可視性"
#~ msgid "Remember the last info window visibility state"
#~ msgstr "記住上次資訊視窗的可視性狀態"
#~ msgid "Select first proposal when completion is shown"
#~ msgstr "在自動補齊顯示時選擇第一個建議"
#~ msgid "Show Headers"
#~ msgstr "顯示標頭"
#~ msgid ""
#~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
#~ msgstr "當建議來自多個提供者時顯示提供者標頭"
#~ msgid "Show Icons"
#~ msgstr "顯示圖示"
#~ msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup"
#~ msgstr "在自動補齊彈出視窗中顯示提供者和建議的圖示"
#~ msgid "Accelerators"
#~ msgstr "捷徑鍵"
#~ msgid "Number of proposal accelerators to show"
#~ msgstr "要顯示的建議加速選單數目"
#~ msgid "Auto Complete Delay"
#~ msgstr "自動補齊延遲"
#~ msgid "Completion popup delay for interactive completion"
#~ msgstr "互動式補齊彈出視窗前的延遲"
#~ msgid "Provider Page Size"
#~ msgstr "提供者頁面大小"
#~ msgid "Provider scrolling page size"
#~ msgstr "提供者捲動頁面大小"
#~ msgid "Proposal Page Size"
#~ msgstr "建議頁面大小"
#~ msgid "Proposal scrolling page size"
#~ msgstr "建議捲動頁面大小"
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "自動補齊"
#~ msgid "The completion object to which the context belongs"
#~ msgstr "此選項所屬的自動補齊物件"
#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "迭代器"
#~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
#~ msgstr "呼叫自動補齊時的 GtkTextIter"
#~ msgid "Label to be shown for this item"
#~ msgstr "這個項目所顯示的標籤"
#~ msgid "Markup to be shown for this item"
#~ msgstr "這個項目所顯示的標記"
#~ msgid "Item text"
#~ msgstr "項目文字"
#~ msgid "Icon to be shown for this item"
#~ msgstr "這個項目所顯示的圖示"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "資訊"
#~ msgid "Info to be shown for this item"
#~ msgstr "這個項目所顯示的資訊"
#~| msgid "Newline"
#~ msgid "Newline type"
#~ msgstr "換列類型"
#~| msgid "Expression"
#~ msgid "Compression type"
#~ msgstr "壓縮類型"
#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "輸入串流"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "旗標"
#~ msgid "The gutters' GtkSourceView"
#~ msgstr "The gutters GtkSourceView"
#~ msgid "Window Type"
#~ msgstr "視窗類型"
#~ msgid "The gutters' text window type"
#~ msgstr "The gutters 文字視窗類型"
#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "X 填充"
#~ msgid "The x-padding"
#~ msgstr "X 填充"
#~ msgid "Y Padding"
#~ msgstr "Y 填充"
#~ msgid "The y-padding"
#~ msgstr "Y 填充"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "顯示"
#~ msgid "X Alignment"
#~ msgstr "X 對齊"
#~ msgid "The x-alignment"
#~ msgstr "X 對齊"
#~ msgid "Y Alignment"
#~ msgstr "Y 對齊"
#~ msgid "The y-alignment"
#~ msgstr "Y 對齊"
#~ msgid "The View"
#~ msgstr "檢視"
#~ msgid "The view"
#~ msgstr "檢視"
#~ msgid "Alignment Mode"
#~ msgstr "對齊模式"
#~ msgid "The alignment mode"
#~ msgstr "對齊模式"
#~ msgid "The window type"
#~ msgstr "視窗類型"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"
#~ msgid "The size"
#~ msgstr "大小"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"
#~ msgid "The pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "內置代碼"
#~ msgid "The stock id"
#~ msgstr "內置代碼"
#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "圖示名稱"
#~ msgid "The icon name"
#~ msgstr "圖示名稱"
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "The gicon"
#~ msgstr "gicon"
#~ msgid "The markup"
#~ msgstr "標記"
#~ msgid "The text"
#~ msgstr "文字"
#~ msgid "Language id"
#~ msgstr "語言 id"
#~ msgid "Language name"
#~ msgstr "語言名稱"
#~ msgid "Language section"
#~ msgstr "語言節區"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "隱藏"
#~ msgid "Whether the language should be hidden from the user"
#~ msgstr "語言是否對此使用者隱藏"
#~ msgid "Language specification directories"
#~ msgstr "存放程式語言規格的目錄"
#~ msgid ""
#~ "List of directories where the language specification files (.lang) are "
#~ "located"
#~ msgstr "一系列的目錄,而這些目錄裏可以找到程式語言規格檔案 (.lang)"
#~ msgid "Language ids"
#~ msgstr "語言 ids"
#~ msgid "List of the ids of the available languages"
#~ msgstr "可用語言的 id 清單"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "背景"
#~ msgid "The background"
#~ msgstr "背景"
#~ msgid "The GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "category"
#~ msgstr "分類"
#~ msgid "The mark category"
#~ msgstr "標記的分類"
#~ msgid "Source Buffer"
#~ msgstr "原始碼緩衝區內容"
#~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
#~ msgstr "準備列印的 GtkSourceBuffer 物件"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Tab 字符闊度"
#~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
#~ msgstr "tab 字符轉為空白字符時的闊度"
#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "換列模式"
#~ msgid ""
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
#~ "boundaries."
#~ msgstr "不使用文字換列,或根據文字換列,或根據字符換列。"
#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
#~ msgstr "打印文件時是否加強顯示不同的語法"
#~ msgid "Print Line Numbers"
#~ msgstr "列印列號"
#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
#~ msgstr "列印列號的間隔 (0 表示不使用列號)"
#~ msgid "Print Header"
#~ msgstr "列印頁首"
#~ msgid "Whether to print a header in each page"
#~ msgstr "是否每頁都印出頁首"
#~ msgid "Print Footer"
#~ msgstr "列印頁尾"
#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
#~ msgstr "是否每頁都印出頁尾"
#~ msgid "Body Font Name"
#~ msgstr "內文字體名稱"
#~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "文件內容所使用的字型名稱 (例如 “Monospace 10”)"
#~ msgid "Line Numbers Font Name"
#~ msgstr "列號字型名稱"
#~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "列號所使用的字型名稱 (例如 “Monospace 10”)"
#~ msgid "Header Font Name"
#~ msgstr "頁首字型名稱"
#~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "頁首所使用的字型名稱 (例如 “Monospace 10”)"
#~ msgid "Footer Font Name"
#~ msgstr "頁尾字型名稱"
#~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "頁尾所使用的字型名稱 (例如 “Monospace 10”)"
#~ msgid "Number of pages"
#~ msgstr "頁數"
#~ msgid ""
#~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
#~ "completely paginated)."
#~ msgstr "文件中的頁數(-1 表示該文件尚未完整的標上頁數)"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "緩衝區"
#~ msgid "The associated GtkSourceBuffer"
#~ msgstr "已關連的 GtkSourceBuffer"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "設定值"
#~ msgid "The associated GtkSourceSearchSettings"
#~ msgstr "已關連的 GtkSourceSearchSettings"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "標示"
#~ msgid "Highlight search occurrences"
#~ msgstr "標示搜尋出現的地方"
#~ msgid "Occurrences count"
#~ msgstr "出現次數計數"
#~ msgid "Total number of search occurrences"
#~ msgstr "搜尋結果發生的總次數"
#~ msgid "Regex error"
#~ msgstr "正規表示式錯誤"
#~ msgid "Regular expression error"
#~ msgstr "正規表示式錯誤"
#~ msgid "Search text"
#~ msgstr "搜尋文字"
#~ msgid "The text to search"
#~ msgstr "要搜尋的文字"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "區分大小寫"
#~ msgid "At word boundaries"
#~ msgstr "於字詞邊界"
#~ msgid "Search at word boundaries"
#~ msgstr "古文字邊界搜尋"
#~ msgid "Wrap around"
#~ msgstr "折返搜尋"
#~ msgid "Regex enabled"
#~ msgstr "已啟用正規表示式"
#~ msgid "Whether to search by regular expression"
#~ msgstr "是否以正規表示式搜尋"
#~ msgid "Line background"
#~ msgstr "行的背景"
#~ msgid "Line background color"
#~ msgstr "行的背景顏色"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "背景顏色"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "前景"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "前景顏色"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "底線"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "刪除線"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "縮放"
#~ msgid "Text scale factor"
#~ msgstr "文字縮放因素"
#~ msgid "Line background set"
#~ msgstr "行的背景設定"
#~ msgid "Whether line background color is set"
#~ msgstr "行的背景顏色是否設定"
#~ msgid "Foreground set"
#~ msgstr "前景設定"
#~ msgid "Whether foreground color is set"
#~ msgstr "前景顏色是否設定"
#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "背景設定"
#~ msgid "Whether background color is set"
#~ msgstr "背景顏色是否設定"
#~ msgid "Bold set"
#~ msgstr "粗體設定"
#~ msgid "Whether bold attribute is set"
#~ msgstr "是否設定粗體屬性"
#~ msgid "Italic set"
#~ msgstr "斜體設定"
#~ msgid "Whether italic attribute is set"
#~ msgstr "是否設定斜體屬性"
#~ msgid "Underline set"
#~ msgstr "底線設定"
#~ msgid "Whether underline attribute is set"
#~ msgstr "是否設定加底線屬性"
#~ msgid "Strikethrough set"
#~ msgstr "刪除線設定"
#~ msgid "Whether strikethrough attribute is set"
#~ msgstr "是否設定刪除線屬性"
#~ msgid "Scale set"
#~ msgstr "縮放設定"
#~ msgid "Whether scale attribute is set"
#~ msgstr "是否設定縮放屬性"
#~ msgid "Style scheme id"
#~ msgstr "樣式架構 id"
#~ msgid "Style scheme name"
#~ msgstr "樣式架構名稱"
#~ msgid "Style scheme description"
#~ msgstr "樣式架構描述"
#~ msgid "Style scheme filename"
#~ msgstr "樣式架構檔案名稱"
#~ msgid "Style scheme search path"
#~ msgstr "樣式架構搜尋路徑"
#~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
#~ msgstr "樣式架構所在的目錄和檔案的清單"
#~ msgid "Scheme ids"
#~ msgstr "架構 ids"
#~ msgid "List of the ids of the available style schemes"
#~ msgstr "可用樣式架構的 id 清單"
#~ msgid "The text buffer to add undo support on"
#~ msgstr "要加入復原支援的文字緩衝區"
#~ msgid "The completion object associated with the view"
#~ msgstr "與這個檢視關聯的自動補齊物件"
#~ msgid "Show Line Numbers"
#~ msgstr "顯示列號"
#~ msgid "Whether to display line numbers"
#~ msgstr "是否顯示列號"
#~ msgid "Show Line Marks"
#~ msgstr "每列顯示標記"
#~ msgid "Whether to display line mark pixbufs"
#~ msgstr "是否顯示表示每列開始的 pixbuf 標記"
#~ msgid "Indent Width"
#~ msgstr "縮排闊度"
#~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
#~ msgstr "每一階縮排要使用的空白數"
#~ msgid "Auto Indentation"
#~ msgstr "自動縮排"
#~ msgid "Whether to enable auto indentation"
#~ msgstr "是否啟用自動縮排"
#~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
#~ msgstr "使用空格代替 Tab 字符"
#~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
#~ msgstr "是否使用空格代替 Tab 字符"
#~ msgid "Show Right Margin"
#~ msgstr "顯示右邊邊界"
#~ msgid "Whether to display the right margin"
#~ msgstr "是否顯示右邊邊界"
#~ msgid "Right Margin Position"
#~ msgstr "右邊界位置"
#~ msgid "Position of the right margin"
#~ msgstr "右邊邊界的位置"
#~ msgid "Smart Home/End"
#~ msgstr "智慧式 Home/End"
#~ msgid ""
#~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
#~ "before going to the start/end of the line"
#~ msgstr ""
#~ "HOME 或 END 鍵會先令游標移至該行第一個/最後一個非空格的字符,然後才會移至"
#~ "該行的開始或結束位置"
#~ msgid "Highlight current line"
#~ msgstr "加強標示所在行"
#~ msgid "Whether to highlight the current line"
#~ msgstr "是否加強顯示游標所在的一列"
#~ msgid "Indent on tab"
#~ msgstr "按下 tab 鍵縮排"
#~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
#~ msgstr "按下 tab 鍵時已選的文字是否縮排"
#~ msgid "Draw Spaces"
#~ msgstr "繪出空白字符"
#~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
#~ msgstr "設定是否以視覺化的方式表現空白字符"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
#~ "以下地址GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
#~ "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
#~ "\n"
#~ " Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2007.\n"
#~ "Anthony Tang <tkyanthony@yahoo.com.hk>, 2004.\n"
#~ "Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 05."
#~ msgid "Cobol"
#~ msgstr "Cobol"
#~ msgid "math-bound"
#~ msgstr "math-bound"
#~ msgid "m4-comment"
#~ msgstr "m4-註解"
#~ msgid "string-conversion"
#~ msgstr "string-conversion"
#~ msgid "Regex state"
#~ msgstr "正規表示式狀態"
#~ msgid "State of the regular expression search"
#~ msgstr "正規表示式搜尋的狀態"
#~ msgid "Highlight Search"
#~ msgstr "突顯搜尋"
#~ msgid "Search: wrap around"
#~ msgstr "搜尋:到結尾折返"
#~ msgid "No extra information available"
#~ msgstr "沒有額外的資訊"
#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Objective Caml"