gtksourceview3/po/zh_HK.po

2912 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (Hong Kong) translation of gtksourceview.
# Copyright (C) 2003-07 Free Software Foundation, Inc.
# Anthony Tang <tkyanthony@yahoo.com.hk>, 2004.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 05.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2007.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtksourceview 3.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-21 18:52+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"Language: zh_HK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:23
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:24
msgid "Before"
msgstr "早於"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:25
msgid "After"
msgstr "晚於"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:26
msgid "Always"
msgstr "永遠"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:32
msgid "Space"
msgstr "Space"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:33
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:34
msgid "Newline"
msgstr "換列"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "不斷行空白"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:36
msgid "Leading"
msgstr "開頭"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:37
msgid "Text"
msgstr "文字"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:38
msgid "Trailing"
msgstr "結尾"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the
#. popup, telling that all completion pages are shown.
#: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833
msgid "All"
msgstr "全部"
#. (itstool) path: abnf.lang/language@_section
#. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section
#. (itstool) path: ada.lang/language@_section
#. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section
#. (itstool) path: asp.lang/language@_section
#. (itstool) path: automake.lang/language@_section
#. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section
#. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section
#. (itstool) path: boo.lang/language@_section
#. (itstool) path: cg.lang/language@_section
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: c.lang/language@_section
#. (itstool) path: cobol.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpp.lang/language@_section
#. (itstool) path: csharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: cuda.lang/language@_section
#. (itstool) path: d.lang/language@_section
#. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section
#. (itstool) path: erlang.lang/language@_section
#. (itstool) path: forth.lang/language@_section
#. (itstool) path: fortran.lang/language@_section
#. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: genie.lang/language@_section
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_section
#. (itstool) path: go.lang/language@_section
#. (itstool) path: groovy.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section
#. (itstool) path: haxe.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl.lang/language@_section
#. (itstool) path: java.lang/language@_section
#. (itstool) path: j.lang/language@_section
#. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section
#. (itstool) path: lex.lang/language@_section
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_section
#. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section
#. (itstool) path: makefile.lang/language@_section
#. (itstool) path: meson.lang/language@_section
#. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section
#. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section
#. (itstool) path: objc.lang/language@_section
#. (itstool) path: objj.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section
#. (itstool) path: ooc.lang/language@_section
#. (itstool) path: opal.lang/language@_section
#. (itstool) path: opencl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pascal.lang/language@_section
#. (itstool) path: pig.lang/language@_section
#. (itstool) path: prolog.lang/language@_section
#. (itstool) path: rust.lang/language@_section
#. (itstool) path: scala.lang/language@_section
#. (itstool) path: scheme.lang/language@_section
#. (itstool) path: sml.lang/language@_section
#. (itstool) path: sparql.lang/language@_section
#. (itstool) path: sql.lang/language@_section
#. (itstool) path: swift.lang/language@_section
#. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: thrift.lang/language@_section
#. (itstool) path: vala.lang/language@_section
#. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section
#. (itstool) path: verilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section
#: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23
#: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23
#: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24
#: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23
#: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30
#: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23
#: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24
#: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23
#: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23
#: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23
#: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23
#: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27
#: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23
msgid "Source"
msgstr "來源"
#. (itstool) path: awk.lang/language@_section
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript.lang/language@_section
#. (itstool) path: lua.lang/language@_section
#. (itstool) path: m4.lang/language@_section
#. (itstool) path: perl.lang/language@_section
#. (itstool) path: php.lang/language@_section
#. (itstool) path: python3.lang/language@_section
#. (itstool) path: python.lang/language@_section
#. (itstool) path: ruby.lang/language@_section
#. (itstool) path: sh.lang/language@_section
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_section
#: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23
#: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26
#: sh.lang:24 tcl.lang:23
msgid "Script"
msgstr "命令稿"
#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
#: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24
#: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22
#: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24
#: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23
msgid "Markup"
msgstr "標記"
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "CG 着色語言"
#. (itstool) path: changelog.lang/language@_section
#. (itstool) path: cmake.lang/language@_section
#. (itstool) path: css.lang/language@_section
#. (itstool) path: csv.lang/language@_section
#. (itstool) path: desktop.lang/language@_section
#. (itstool) path: diff.lang/language@_section
#. (itstool) path: dot.lang/language@_section
#. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section
#. (itstool) path: ini.lang/language@_section
#. (itstool) path: json.lang/language@_section
#. (itstool) path: less.lang/language@_section
#. (itstool) path: libtool.lang/language@_section
#. (itstool) path: logcat.lang/language@_section
#. (itstool) path: nsis.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section
#. (itstool) path: po.lang/language@_section
#. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section
#. (itstool) path: puppet.lang/language@_section
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section
#. (itstool) path: scss.lang/language@_section
#. (itstool) path: toml.lang/language@_section
#. (itstool) path: yacc.lang/language@_section
#. (itstool) path: yaml.lang/language@_section
#: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24
#: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24
#: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23
#: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21
#: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23
#: yaml.lang:21
msgid "Other"
msgstr "其他"
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
#: chdr.lang:24
#, fuzzy
msgid "C/ObjC Header"
msgstr "C/C++/ObjC 檔頭"
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
#, fuzzy
msgid "C++ Header"
msgstr "標頭"
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23
msgid "DOS Batch"
msgstr "DOS 批次檔"
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
#: dtl.lang:25
#, fuzzy
msgid "Django Template"
msgstr "範本"
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23
#: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25
#: scilab.lang:23
msgid "Scientific"
msgstr "科學"
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18
msgid "GDB Log"
msgstr "GDB 紀錄"
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: glsl.lang:30
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "OpenGL 着色語言"
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr "LLVM IR"
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#: po.lang:23
msgid "gettext translation"
msgstr "gettext 翻譯檔"
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "RPM 規格"
#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
#: tera.lang:23
#, fuzzy
msgid "Tera Template"
msgstr "範本"
#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
#: classic.xml:24
msgid "Classic"
msgstr "古典"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic.xml:26
msgid "Classic color scheme"
msgstr "古典色彩架構"
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#: cobalt.xml:26
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: cobalt.xml:28
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "基於藍色的顏色配置"
#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: kate.xml:24
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate.xml:26
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "在 Kate 文字編輯器中使用的色彩架構"
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#: oblivion.xml:25
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: oblivion.xml:28
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "使用 Tango 調色盤的暗色系架構"
#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#: solarized-dark.xml:24
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Solarized Dark"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-dark.xml:26
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
msgstr "使用 Solarized dark 調色盤的色彩架構"
#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
#: solarized-light.xml:24
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarized Light"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-light.xml:26
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
msgstr "使用 Solarized light 調色盤的色彩架構"
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#: tango.xml:24
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: tango.xml:26
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "使用 Tango 調色盤的色彩架構"
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
msgid "Document Words"
msgstr "文件字詞"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組次序"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
msgstr "不支援將字符集‘%s轉換成UTF-8"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
msgstr "無法開啟將‘%s轉換至UTF-8的轉換器"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "無效的物件,尚未初始化"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr "在輸入中出現不完整的 UTF-8 次序"
#. Tooltip style
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
msgid "Completion Info"
msgstr "自動補齊資訊"
#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
msgid "Provider"
msgstr "提供者"
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr "顯示詳細的計畫資訊"
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Details…"
msgstr "詳細資料(_D)…"
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"不能建立所有轉變的正規表示式,語法高亮度的過程會比平常更慢。\n"
"這個錯誤是:%s"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr "高亮度顯示單行花費太多時間,語法高亮度顯示功能將被停用"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5714
#, fuzzy, c-format
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "上下文「%s」不能包含 \\%%{…@start} 指命"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5877
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5967
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicated context id “%s”"
msgstr "重複的上下文 id 「%s」"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6081
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6141
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
"“%s”"
msgstr "在語言「%s」參考「%s」中與萬用字符上下文參照共同使用的樣式覆蓋"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6155
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid context reference “%s”"
msgstr "無效的上下文參照「%s」"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6174
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6184
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown context “%s”"
msgstr "未知的上下文「%s」"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "失去主要語言定義(id = 「%s」。)"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "萬國碼"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272
msgid "Western"
msgstr "西歐語系"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268
msgid "Central European"
msgstr "中歐語系"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159
msgid "South European"
msgstr "南歐語系"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海語系"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫語"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯語"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274
msgid "Greek"
msgstr "希臘語"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "希伯來文-視覺"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "北歐語系"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "塞爾特語"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞文"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "阿美尼亞語"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁體中文"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "斯拉夫語系/俄文"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257
msgid "Japanese"
msgstr "日文"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263
msgid "Korean"
msgstr "韓文"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡體中文"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "格魯吉亞語"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來語"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "斯拉夫/烏克蘭語系"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261
msgid "Thai"
msgstr "泰語"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it. "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
msgid ""
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
"fallback character."
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
msgid "File too big."
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
msgid "Not a regular file."
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
msgid "The file is externally modified."
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428
msgid "The buffer contains invalid characters."
msgstr ""
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56
msgid "Others"
msgstr "其他"
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
msgstr "正規表示式「%s」中的不明 id「%s」"
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180
#, fuzzy, c-format
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
msgstr "於正規表示式「%s」不支援後方參照"
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "在語言定義中不支援使用 \\C"
#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
#, fuzzy
msgid "Select a Style"
msgstr "顯示即選擇"
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190
#, fuzzy
msgid "_Select"
msgstr "ID 選擇器"
#. create redo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1781
msgid "_Redo"
msgstr "重複(_R)"
#. create undo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1792
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1811
msgid "All _Upper Case"
msgstr "全部大寫(_U)"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1821
msgid "All _Lower Case"
msgstr "全部小寫(_L)"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1831
msgid "_Invert Case"
msgstr "反轉大小寫(_I)"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1841
msgid "_Title Case"
msgstr "標題大小寫(_T)"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1851
msgid "C_hange Case"
msgstr "更改大小寫(_H)"
#~ msgid "GtkSourceView"
#~ msgstr "GtkSourceView"
#~ msgid "ActionScript"
#~ msgstr "ActionScript"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "備註"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "錯誤"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "字串"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "外部"
#~ msgid "Declaration"
#~ msgstr "宣告"
#~ msgid "Storage Class"
#~ msgstr "儲存區類別"
#~ msgid "Scope Declaration"
#~ msgstr "範圍宣告"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "關鍵字"
#~ msgid "Null Value"
#~ msgstr "NULL"
#~ msgid "Boolean value"
#~ msgstr "邏輯值(Boolean Value)"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "數字"
# (Abel) 根本就是 reserved words?
#~ msgid "Future Reserved Keywords"
#~ msgstr "保留字"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "資料類型"
#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgid "Decimal number"
#~ msgstr "十進位數數值"
#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "前置處理器"
#~ msgid "Arbitrary base number"
#~ msgstr "任意基數"
#~ msgid "Real number"
#~ msgstr "實數"
#~ msgid "Escaped Character"
#~ msgstr "跳出字符"
#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"
#~ msgid "Obsolete Keyword"
#~ msgstr "廢棄的關鍵字"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "警示"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "字符"
#~ msgid "Word"
#~ msgstr "文字"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "常數"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "變數"
#~ msgid "Local Variable"
#~ msgstr "區域變數"
#~ msgid "Single Number"
#~ msgstr "單精準數"
#~ msgid "Double Number"
#~ msgstr "雙精準數"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "浮點"
#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "函數"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "運算符號"
#~ msgid "ASP Object"
#~ msgstr "ASP 物件"
#~ msgid "VBScript and ADO constants"
#~ msgstr "VBScript 與 ADO 常數"
#~ msgid "Special constant"
#~ msgstr "特別常數"
#~ msgid "Automake"
#~ msgstr "Automake"
#~ msgid "Automake Variable"
#~ msgstr "Automake 變數"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "主要"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "次要"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "前綴"
#~ msgid "Optional Target"
#~ msgstr "選擇性目標"
#~ msgid "Built-in Target"
#~ msgstr "組建目標"
#~ msgid "Other Keyword"
#~ msgstr "其他關鍵字"
#~ msgid "Substitution"
#~ msgstr "替代"
#~ msgid "awk"
#~ msgstr "awk"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Pattern"
#~ msgid "Builtin Function"
#~ msgstr "內置函數"
#~ msgid "BennuGD"
#~ msgstr "BennuGD"
#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "識別子"
#~ msgid "Floating point number"
#~ msgstr "浮點數"
#~ msgid "Hexadecimal number"
#~ msgstr "16 進位數數值"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "項目)"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "欄位"
#~ msgid "Bluespec SystemVerilog"
#~ msgstr "Bluespec SystemVerilog"
#~ msgid "System Task"
#~ msgstr "系統工作"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "註解"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "屬性"
#~ msgid "Import BVI"
#~ msgstr "匯入 BVI"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "類型"
#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"
#~ msgid "Multiline string"
#~ msgstr "多行字串"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "正規表示式"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "命名空間"
#~ msgid "Definition"
#~ msgstr "定義"
#~ msgid "Special Variable"
#~ msgstr "特別變數"
#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "邏輯值(Boolean)"
#~ msgid "Bindings"
#~ msgstr "綁定"
#~ msgid "Included File"
#~ msgstr "包括檔案(Include)"
#~ msgid "Octal number"
#~ msgstr "8 進位數"
#~ msgid "Swizzle operator"
#~ msgstr "Swizzle operator"
#~ msgid "Builtin"
#~ msgstr "內置"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "修改紀錄"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "日期"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名稱"
#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "電子郵件位址"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "檔案"
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "項目符號"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "推出"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "Common Defines"
#~ msgstr "一般定義"
#~ msgid "printf Conversion"
#~ msgstr "printf 交談"
#~ msgid "Standard stream"
#~ msgstr "標準串流"
#~ msgid "Signal name"
#~ msgstr "單名"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgid "Builtin Command"
#~ msgstr "內置指令"
#~ msgid "Builtin Variable"
#~ msgstr "內置變數"
#~ msgid "Control Keyword"
#~ msgstr "控制鍵盤"
#~ msgid "COBOL"
#~ msgstr "COBOL"
#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "陳述"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"
#~ msgid "String Format"
#~ msgstr "字串格式"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgid "Others 2"
#~ msgstr "其它 2"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "顏色"
#~ msgid "Others 3"
#~ msgstr "其它 3"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "十進位"
#~ msgid "Dimension"
#~ msgstr "Dimension"
#~ msgid "Known Property Value"
#~ msgstr "Known Property Values"
#~ msgid "at-rules"
#~ msgstr "At Rules"
#~ msgid "Class Selector"
#~ msgstr "類別選擇器"
#~ msgid "Tag Name Selector"
#~ msgstr "標籤名稱選擇器"
#~ msgid "CUDA"
#~ msgstr "CUDA"
#~ msgid "Global Functions"
#~ msgstr "全域函數"
#~ msgid "Device Functions"
#~ msgstr "裝置函數"
#~ msgid "Global Variables"
#~ msgstr "全域變數"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "預設值"
#~ msgid "Shebang"
#~ msgstr "Shebang(#!)"
#~ msgid "Documentation comment"
#~ msgstr "文件註解"
#~ msgid "Documentation comment element"
#~ msgstr "文件註解元件"
#~ msgid "Special character (inside a string)"
#~ msgstr "特殊字符(在字串中)"
#~ msgid "Base-N number"
#~ msgstr "N 進制整數"
#~ msgid "Complex number"
#~ msgstr "複數"
#~ msgid "Built-in identifier"
#~ msgstr "內置識別子"
#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "資料類型"
#~ msgid "Preprocessor directive"
#~ msgstr "預先處理器主導"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Reserved keyword"
#~ msgstr "保留字"
#~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
#~ msgstr "註記 (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
#~ msgid "Underlined"
#~ msgstr "加底線的"
#~ msgid "Heading 0"
#~ msgstr "標題 0"
#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "標題 1"
#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "標題 2"
#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "標題 3"
#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "標題 4"
#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "標題 5"
#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "標題 6"
#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "羣組"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "設定鍵"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "翻譯"
#~ msgid "Exec parameter"
#~ msgstr "Exec 參數"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "編碼"
#~ msgid "Main Category"
#~ msgstr "主分類"
#~ msgid "Additional Category"
#~ msgstr "額外的分類"
#~ msgid "Reserved Category"
#~ msgstr "保留的分類"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "差異檔"
#~ msgid "Added line"
#~ msgstr "加入"
#~ msgid "Removed line"
#~ msgstr "移除"
#~ msgid "Changed line"
#~ msgstr "更改"
#~ msgid "Special case"
#~ msgstr "特殊情況"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "忽略"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "Special Token"
#~ msgstr "特別記號"
#~ msgid "Binary number"
#~ msgstr "2 進位數值"
#~ msgid "DocBook"
#~ msgstr "DocBook"
#~ msgid "Header Elements"
#~ msgstr "Header Elements"
#~ msgid "Formatting Elements"
#~ msgstr "Formatting Elements"
#~ msgid "GUI Elements"
#~ msgstr "GUI Elements"
#~ msgid "Structural Elements"
#~ msgstr "Structural Elements"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "指令"
#~ msgid "Graphviz Dot"
#~ msgstr "Graphviz Dot"
#~ msgid "Attribute name"
#~ msgstr "屬性名稱"
#~ msgid "DPatch"
#~ msgstr "DPatch"
#~ msgid "Patch Start"
#~ msgstr "Patch 起點"
#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"
#~ msgid "entity"
#~ msgstr "實體"
#~ msgid "decl"
#~ msgstr "宣告"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "錯誤"
#~ msgid "Quoted Value"
#~ msgstr "引用值"
#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "偵錯"
#~ msgid "Assertion"
#~ msgstr "Assertion"
#~ msgid "Design by Contract"
#~ msgstr "根據契約設計"
#~ msgid "Exception Handling"
#~ msgstr "例外處理程序"
#~ msgid "Predefined Variable"
#~ msgstr "預先定義變數"
#~ msgid "Void Value"
#~ msgstr "Void 數值"
#~ msgid "Boolean Value"
#~ msgstr "邏輯值(Boolean Value)"
#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"
#~ msgid "Atom"
#~ msgstr "Atom"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "N 進制整數"
#~ msgid "Compiler Directive"
#~ msgstr "編譯器主導"
#~ msgid "FCL"
#~ msgstr "FCL"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "浮點小數"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "區塊"
#~ msgid "Reserved Constant"
#~ msgstr "常數保留字"
#~ msgid "Forth"
#~ msgstr "Forth"
#~ msgid "Debug Code"
#~ msgstr "除錯碼"
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "錯誤文字"
#~ msgid "Fortran 95"
#~ msgstr "Fortran 95"
#~ msgid "Intrinsic function"
#~ msgstr "內置函數"
#~ msgid "BOZ Literal"
#~ msgstr "BOZ Literal"
#~| msgid "Include directive"
#~ msgid "OpenMP directives"
#~ msgstr "OpenMP 管理"
#~ msgid "F#"
#~ msgstr "F#"
#~ msgid "Floating Point number"
#~ msgstr "浮點數"
#~ msgid "Type, module or object keyword"
#~ msgstr "型別、模組及物件關鍵字"
#~ msgid "Builtin-function keyword"
#~ msgstr "內置函數關鍵字"
#~ msgid "Labeled argument"
#~ msgstr "具標籤的引數"
#~ msgid "Polymorphic Variant"
#~ msgstr "多型變數"
#~ msgid "Variant Constructor"
#~ msgstr "變數建立式"
#~ msgid "Type Variable"
#~ msgstr "類型變數"
#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "模組路徑"
#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"
#~ msgid "Thread Action"
#~ msgstr "執行緒動作"
#~ msgid "Thread Header"
#~ msgstr "執行緒標頭"
#~ msgid "Frame Number"
#~ msgstr "Frame 編號"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "地址"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "檔案名稱"
#~ msgid "Optimized Out"
#~ msgstr "最佳化輸出"
#~ msgid "Incomplete Sequence"
#~ msgstr "不完整序列"
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "提示"
#~ msgid "Builtin Constant"
#~ msgstr "內置常數"
#~ msgid "Reserved Keywords"
#~ msgstr "保留字"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "前往"
#~ msgid "Imaginary number"
#~ msgstr "圖片的數目"
#~ msgid "gtk-doc"
#~ msgstr "gtk-doc"
#~ msgid "Inline Documentation Section"
#~ msgstr "行內文件節區"
#~ msgid "Function Name"
#~ msgstr "函數名稱"
#~ msgid "Signal Name"
#~ msgstr "訊號名稱"
#~ msgid "Property Name"
#~ msgstr "屬性名稱"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "參數"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "回傳"
#~ msgid "Since"
#~ msgstr "版本歷程"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "已廢棄"
#~ msgid "GtkRC"
#~ msgstr "GtkRC"
#~ msgid "Widget State"
#~ msgstr "介面工具集狀態"
#~ msgid "Include directive"
#~ msgstr "包括命令"
#~ msgid "Haddock"
#~ msgstr "Haddock"
#~ msgid "Inline Haddock Section"
#~ msgstr "行內 Haddock 節區"
#~ msgid "Haddock Directive"
#~ msgstr "Haddock 命令"
#~ msgid "Hyperlinked Identifier"
#~ msgstr "超連結指標"
#~ msgid "Hyperlinked Module Name"
#~ msgstr "超連結模組名稱"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "跳脫"
#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "強調"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgid "Code Block"
#~ msgstr "程式區塊"
#~ msgid "Header Property"
#~ msgstr "標頭屬性"
#~ msgid "Itemized list"
#~ msgstr "分項列舉"
#~ msgid "Enumerated list"
#~ msgstr "列舉清單"
#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "定義清單"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "網址"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "錨點"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "符號"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "8 進位"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"
#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Literate Haskell"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "標籤"
#~ msgid "Attribute Name"
#~ msgstr "屬性名稱"
#~ msgid "Attribute Value"
#~ msgstr "屬性數值"
#~ msgid "Page title"
#~ msgstr "頁面標題"
#~ msgid "Heading level 1"
#~ msgstr "標題等級 1"
#~ msgid "Heading level 2"
#~ msgstr "標題等級 2"
#~ msgid "Heading level 3"
#~ msgstr "標題等級 3"
#~ msgid "Heading level 4"
#~ msgstr "標題等級 4"
#~ msgid "Heading level 5"
#~ msgstr "標題等級 5"
#~ msgid "IDL-Exelis"
#~ msgstr "IDL-Exelis"
#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"
#~ msgid "ImageJ"
#~ msgstr "ImageJ"
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "命令"
#~ msgid "Storage Type"
#~ msgstr "儲存類別"
#~ msgid "Escaped Characters"
#~ msgstr "跳出字符"
#~ msgid ".ini"
#~ msgstr ".ini"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "Undefined Value"
#~ msgstr "未定義的數值"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "屬性"
#~ msgid "Constructors"
#~ msgstr "建立式"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgid "Adverb"
#~ msgstr "Adverb"
#~ msgid "Conjunction"
#~ msgstr "Conjunction"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "控制"
#~ msgid "Explicit Argument"
#~ msgstr "明確的引數"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "全域"
#~ msgid "Lab Text"
#~ msgstr "Lab 文字"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "區域"
#~ msgid "Noun"
#~ msgstr "Noun"
#~ msgid "Explicit Noun Definition"
#~ msgstr "明確的 Noun 定義"
#~ msgid "Parens"
#~ msgstr "Parens"
#~ msgid "Primitive"
#~ msgstr "Primitive"
#~ msgid "Verb"
#~ msgstr "Verb"
#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Julia"
#~ msgid "Math Constant"
#~ msgstr "數學常數"
#~ msgid "Special Constant"
#~ msgstr "特別常數"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "巨集"
#~ msgid "External Command"
#~ msgstr "外部指令"
#~ msgid "Built-in Function"
#~ msgstr "內置函數"
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "模組"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "Math Mode"
#~ msgstr "數學模式"
#~ msgid "Inline Math Mode"
#~ msgstr "行內數學模式"
#~ msgid "Math Boundary"
#~ msgstr "數學常數"
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "包括其它檔案(Include)"
#~ msgid "Verbatim"
#~ msgstr "Verbatim"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "特別字符"
#~ msgid "Part Heading"
#~ msgstr "部分標題"
#~ msgid "Chapter Heading"
#~ msgstr "章標題"
#~ msgid "Section Heading"
#~ msgstr "節標題"
#~ msgid "SubSection Heading"
#~ msgstr "子節標題"
#~ msgid "SubSubSection Heading"
#~ msgstr "子子節標題"
#~ msgid "Paragraph Heading"
#~ msgstr "段落標題"
#~ msgid "SubParagraph Heading"
#~ msgstr "子段落標題"
#~ msgid "Lex"
#~ msgstr "Lex"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "記號"
#~ msgid "Expression"
#~ msgstr "表述式"
#~ msgid "libtool"
#~ msgstr "libtool"
#~ msgid "Constants"
#~ msgstr "常數"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgid "Reserved Identifier"
#~ msgstr "保留識別子"
#~ msgid "Nil Constant"
#~ msgstr "Nil 常數"
#~ msgid "m4"
#~ msgstr "m4"
#~ msgid "m4 Comment"
#~ msgstr "m4 備註"
#~ msgid "m4 Macro"
#~ msgstr "m4 巨集"
#~ msgid "Autoconf Macro"
#~ msgstr "Autoconf 巨集"
#~ msgid "Obsolete Autoconf Macro"
#~ msgstr "廢棄的 Autoconf 巨集"
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"
#~ msgid "Assignment Right Hand Side"
#~ msgstr "分配右手邊"
#~ msgid "Assignment Left Hand Side"
#~ msgstr "分配左手邊"
#~ msgid "targets"
#~ msgstr "目標"
#~ msgid "prereq"
#~ msgstr "prereq"
#~ msgid "command"
#~ msgstr "指令"
#~ msgid "Trailing Tab"
#~ msgstr "行末定位點"
#~ msgid "function"
#~ msgstr "函數"
#~ msgid "keyword"
#~ msgstr "關鍵字"
#~ msgid "Mallard"
#~ msgstr "Mallard"
#~ msgid "Page Elements"
#~ msgstr "頁面元件"
#~ msgid "Section Elements"
#~ msgstr "節區元件"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "區塊元件"
#~ msgid "Inline Elements"
#~ msgstr "行內元件"
#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Markdown"
#~ msgid "Horizontal Rule"
#~ msgstr "水平線"
#~ msgid "List Marker"
#~ msgstr "清單標記"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "代碼"
#~ msgid "Blockquote Marker"
#~ msgstr "引號標記"
#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "連結文字"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "標籤"
#~ msgid "Image Marker"
#~ msgstr "影像標記"
#~ msgid "Strong Emphasis"
#~ msgstr "強調"
#~ msgid "Backslash Escape"
#~ msgstr "反斜線跳脫序列"
#~ msgid "Line Break"
#~ msgstr "換列"
#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"
#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"
#~ msgid "Light Emphasis"
#~ msgstr "光線強調"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "簽署"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "連結"
#~ msgid "Symbol on a Link"
#~ msgstr "連結的符號"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "列"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "清單"
#~ msgid "Magic Word"
#~ msgstr "魔術文字"
#~ msgid "Symbol of a Table"
#~ msgstr "表格的符號"
#~ msgid "Preformatted"
#~ msgstr "預先格式化"
#~ msgid "Redirect"
#~ msgstr "重新導向"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "標題"
#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"
#~ msgid "Class type"
#~ msgstr "類別類型"
#~ msgid "Default Attribute"
#~ msgstr "預設屬性"
#~ msgid "MXML"
#~ msgstr "MXML"
#~ msgid "Element name"
#~ msgstr "元件名稱"
#~ msgid "CDATA delimiter"
#~ msgstr "CDATA 分隔符號"
#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"
#~ msgid "NetRexx"
#~ msgstr "NetRexx"
#~ msgid "Externals"
#~ msgstr "外部"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "選項"
#~ msgid "Data Types"
#~ msgstr "資料類型"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "特殊情況"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "顯示"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "識別子"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "關鍵字"
#~ msgid "Sub Keywords"
#~ msgstr "次關鍵字"
#~ msgid "NSIS"
#~ msgstr "NSIS"
#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"
#~ msgid "Objective-J"
#~ msgstr "Objective-J"
#~ msgid "OCaml"
#~ msgstr "OCaml"
#~ msgid "Ocamldoc Comments"
#~ msgstr "Ocamldoc 註解"
#~ msgid "Standard Modules"
#~ msgstr "標準模組"
#~ msgid "OCL"
#~ msgstr "OCL"
#~ msgid "Type Operators"
#~ msgstr "類型運算符號"
#~ msgid "Operation operator"
#~ msgstr "數學運算符號"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgid "Package Manager"
#~ msgstr "套件管理程式"
#~ msgid "OOC"
#~ msgstr "OOC"
#~ msgid "Opal"
#~ msgstr "Opal"
#~ msgid "Module Handler"
#~ msgstr "模組處理"
#~ msgid "Keysymbol"
#~ msgstr "鍵符號"
#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"
#~ msgid "Global Function"
#~ msgstr "全域函數"
#~ msgid "Device Function"
#~ msgstr "裝置函數"
#~ msgid "Device Cast"
#~ msgstr "裝置廣播"
#~ msgid "OpenCL Constant"
#~ msgstr "OpenCL 常數"
#~ msgid "Global Variable"
#~ msgstr "全域變數"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgid "Line Directive"
#~ msgstr "行命令"
#~ msgid "Include Statement"
#~ msgstr "包含陳述"
#~ msgid "Heredoc"
#~ msgstr "Heredoc"
#~ msgid "Heredoc Bound"
#~ msgstr "Heredoc 綁定"
#~ msgid "System Command"
#~ msgstr "系統指令"
#~ msgid "File Descriptor"
#~ msgstr "檔案描述器"
#~ msgid "POD"
#~ msgstr "POD"
#~ msgid "POD Escape"
#~ msgstr "POD 跳脫"
#~ msgid "POD keyword"
#~ msgstr "POD 關鍵字"
#~ msgid "POD heading"
#~ msgstr "POD 標題"
#~ msgid "PHP"
#~ msgstr "PHP"
#~ msgid "Preprocessor tags"
#~ msgstr "前置處理器標籤"
#~ msgid "Common Function"
#~ msgstr "一般函數"
#~ msgid "pkg-config"
#~ msgstr "pkg-config"
#~ msgid "Package Info"
#~ msgstr "套件資訊"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "模糊"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "序言"
#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "資源"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "參數"
#~ msgid "Metaparameters"
#~ msgstr "中繼參數"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "函數"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "數值"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "變數"
#~ msgid "Class names"
#~ msgstr "類別名稱"
#~ msgid "Python 3"
#~ msgstr "Python 3"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "格式"
#~ msgid "Builtin Object"
#~ msgstr "內置物件"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "String Conversion"
#~ msgstr "字串交談"
#~ msgid "Class Name"
#~ msgstr "類別名稱"
#~ msgid "Decorator"
#~ msgstr "修飾符"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
# (Abel) 如果我沒理解錯誤Reserved Class 中的 keyword 都是和 data type
# 有關?有懂 R 的朋友可以指正嗎?
#~ msgid "Reserved Class"
#~ msgstr "資料類型保留字"
#~ msgid "Assignment Operator"
#~ msgstr "指定運算子"
#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "分隔符號"
#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "整數"
#~ msgid "Define"
#~ msgstr "定義"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Section"
#~ msgid "Spec Macro"
#~ msgstr "Spec 巨集"
#~ msgid "Directory Macro"
#~ msgstr "Directory Macro"
#~ msgid "Command Macro"
#~ msgstr "Command Macro"
#~ msgid "Conditional Macro"
#~ msgstr "Conditional Macro"
#~ msgid "Other Macro"
#~ msgstr "其它巨集"
#~ msgid "Flow Conditional"
#~ msgstr "Flow Conditional"
#~ msgid "RPM Variable"
#~ msgstr "RPM 變數"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Switch"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "電子郵件"
#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "reStructuredText"
#~ msgid "Directive"
#~ msgstr "管理的"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Attribute Definition"
#~ msgstr "屬性定義"
#~ msgid "Module handler"
#~ msgstr "模組處理"
#~ msgid "Numeric literal"
#~ msgstr "數字字面"
#~ msgid "Literal"
#~ msgstr "Literal"
#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"
#~ msgid "Modifier"
#~ msgstr "特殊鍵"
#~ msgid "Built In"
#~ msgstr "Built In"
#~ msgid "XML Tag"
#~ msgstr "XML 標籤"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Scheme"
#~ msgid "Scilab"
#~ msgstr "Scilab"
#~ msgid "sh"
#~ msgstr "sh"
#~ msgid "Variable Definition"
#~ msgstr "變數定義"
#~ msgid "Common Commands"
#~ msgstr "常用指令"
#~ msgid "Subshell"
#~ msgstr "Subshell"
#~ msgid "Standard ML"
#~ msgstr "標準 ML"
#~ msgid "Module name, Variant, etc"
#~ msgstr "模組名稱、別稱等等"
#~ msgid "SPARQL"
#~ msgstr "SPARQL"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "類別"
#~ msgid "Individual"
#~ msgstr "個別"
#~ msgid "Predicate"
#~ msgstr "Predicate"
#~ msgid "QName"
#~ msgstr "QName"
#~ msgid "IRI"
#~ msgstr "IRI"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"
#~ msgid "No idea what it is"
#~ msgstr "不知道那是什麼"
#~ msgid "Sweave"
#~ msgstr "Sweave"
#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"
#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "選項"
#~ msgid "Option Name"
#~ msgstr "選項名稱"
#~ msgid "Section 1"
#~ msgstr "第 1 節"
#~ msgid "Section 2"
#~ msgstr "第 2 節"
#~ msgid "Section 3"
#~ msgstr "第 3 節"
#~ msgid "Section 4"
#~ msgstr "第 4 節"
#~ msgid "Section 5"
#~ msgstr "第 5 節"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "斜體"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "粗體"
#~ msgid "Verbatim Block"
#~ msgstr "Verbatim 區塊"
#~ msgid "Tcl"
#~ msgstr "Tcl"
#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "巨集"
#~ msgid "File Attributes"
#~ msgstr "檔案屬性"
#~ msgid "Generated Content"
#~ msgstr "Generated Content"
#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"
#~ msgid "VB.NET"
#~ msgstr "VB.NET"
#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"
#~ msgid "IEEE System Task"
#~ msgstr "IEEE 系統工作"
#~ msgid "LRM Additional System Task"
#~ msgstr "LRM 額外系統工作"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "邏輯閘"
#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "DOCTYPE"
#~ msgstr "DOCTYPE"
# (Abel) == Preprocessor Keyword
#~ msgid "Processing instruction"
#~ msgstr "前置處理器關鍵字"
#~ msgid "Attribute value"
#~ msgstr "屬性數值"
#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "實體(Entity)"
#~ msgid "XSLT"
#~ msgstr "XSLT"
#~ msgid "Element"
#~ msgstr "元件"
#~ msgid "Yacc"
#~ msgstr "Yacc"
#~ msgid "token type"
#~ msgstr "記號類型"
#~ msgid "rule"
#~ msgstr "水平線"
#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"
#~ msgid "Block literal"
#~ msgstr "區塊迭代"
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "別名"
#~ msgid "Map key"
#~ msgstr "映射鍵"
#~ msgid "Null"
#~ msgstr "Null"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "整數"
#~ msgid "Floating point"
#~ msgstr "浮點數"
#~ msgctxt "Object"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名稱"
#~ msgid "The provider name"
#~ msgstr "提供者名稱"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "圖示"
#~ msgid "The provider icon"
#~ msgstr "提供者圖示"
#~ msgid "Proposals Batch Size"
#~ msgstr "建議批次檔大小"
#~ msgid "Number of proposals added in one batch"
#~ msgstr "在一個批次檔中加入的建議數"
#~ msgid "Scan Batch Size"
#~ msgstr "掃描批次檔大小"
#~ msgid "Number of lines scanned in one batch"
#~ msgstr "在一個批次檔中掃描的列數"
#~ msgid "Minimum Word Size"
#~ msgstr "字詞最小的長度"
#~ msgid "The minimum word size to complete"
#~ msgstr "使用自動補齊的字詞最小長度"
#~ msgid "Interactive Delay"
#~ msgstr "互動項目延遲"
#~ msgid "The delay before initiating interactive completion"
#~ msgstr "在初始化互動補齊前延遲的時間"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "優先等級"
#~ msgid "Provider priority"
#~ msgstr "提供者優先權"
#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "啟用"
#~ msgid "The type of activation"
#~ msgstr "啟用的類型"
#~ msgid "Highlight Syntax"
#~ msgstr "語法高亮度顯示"
#~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
#~ msgstr "是否加強顯示緩衝區內容中的語法"
#~ msgid "Highlight Matching Brackets"
#~ msgstr "高亮度顯示成對的括號"
#~ msgid "Whether to highlight matching brackets"
#~ msgstr "是否高亮度顯示成對的括號"
#~ msgid "Maximum Undo Levels"
#~ msgstr "復原次數上限"
#~ msgid "Number of undo levels for the buffer"
#~ msgstr "緩衝區內容可以復原的次數"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "程式語言"
#~ msgid "Language object to get highlighting patterns from"
#~ msgstr "從指定語言讀取會加強顯示的樣式"
#~ msgid "Can undo"
#~ msgstr "可復原"
#~ msgid "Whether Undo operation is possible"
#~ msgstr "是否可進行復原動作"
#~ msgid "Can redo"
#~ msgstr "可重做"
#~ msgid "Whether Redo operation is possible"
#~ msgstr "是否可進行重做動作"
#~ msgid "Style scheme"
#~ msgstr "樣式架構"
#~ msgid "Undo manager"
#~ msgstr "復原管理員"
#~ msgid "The buffer undo manager"
#~ msgstr "緩衝區復原管理員"
#~ msgid "Implicit trailing newline"
#~ msgstr "隱含 Newline 結尾"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "檢視"
#~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
#~ msgstr "與這個補齊關聯的 GtkSourceView"
#~ msgid "Remember Info Visibility"
#~ msgstr "記住資訊的可視性"
#~ msgid "Remember the last info window visibility state"
#~ msgstr "記住上次資訊視窗的可視性狀態"
#~ msgid "Select first proposal when completion is shown"
#~ msgstr "在自動補齊顯示時選擇第一個建議"
#~ msgid "Show Headers"
#~ msgstr "顯示標頭"
#~ msgid ""
#~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
#~ msgstr "當建議來自多個提供者時顯示提供者標頭"
#~ msgid "Show Icons"
#~ msgstr "顯示圖示"
#~ msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup"
#~ msgstr "在自動補齊彈出視窗中顯示提供者和建議的圖示"
#~ msgid "Accelerators"
#~ msgstr "捷徑鍵"
#~ msgid "Number of proposal accelerators to show"
#~ msgstr "要顯示的建議加速選單數目"
#~ msgid "Auto Complete Delay"
#~ msgstr "自動補齊延遲"
#~ msgid "Completion popup delay for interactive completion"
#~ msgstr "互動式補齊彈出視窗前的延遲"
#~ msgid "Provider Page Size"
#~ msgstr "提供者頁面大小"
#~ msgid "Provider scrolling page size"
#~ msgstr "提供者捲動頁面大小"
#~ msgid "Proposal Page Size"
#~ msgstr "建議頁面大小"
#~ msgid "Proposal scrolling page size"
#~ msgstr "建議捲動頁面大小"
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "自動補齊"
#~ msgid "The completion object to which the context belongs"
#~ msgstr "此選項所屬的自動補齊物件"
#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "迭代器"
#~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
#~ msgstr "呼叫自動補齊時的 GtkTextIter"
#~ msgid "Label to be shown for this item"
#~ msgstr "這個項目所顯示的標籤"
#~ msgid "Markup to be shown for this item"
#~ msgstr "這個項目所顯示的標記"
#~ msgid "Item text"
#~ msgstr "項目文字"
#~ msgid "Icon to be shown for this item"
#~ msgstr "這個項目所顯示的圖示"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "資訊"
#~ msgid "Info to be shown for this item"
#~ msgstr "這個項目所顯示的資訊"
#~| msgid "Newline"
#~ msgid "Newline type"
#~ msgstr "換列類型"
#~| msgid "Expression"
#~ msgid "Compression type"
#~ msgstr "壓縮類型"
#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "輸入串流"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "旗標"
#~ msgid "The gutters' GtkSourceView"
#~ msgstr "The gutters GtkSourceView"
#~ msgid "Window Type"
#~ msgstr "視窗類型"
#~ msgid "The gutters' text window type"
#~ msgstr "The gutters 文字視窗類型"
#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "X 填充"
#~ msgid "The x-padding"
#~ msgstr "X 填充"
#~ msgid "Y Padding"
#~ msgstr "Y 填充"
#~ msgid "The y-padding"
#~ msgstr "Y 填充"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "顯示"
#~ msgid "X Alignment"
#~ msgstr "X 對齊"
#~ msgid "The x-alignment"
#~ msgstr "X 對齊"
#~ msgid "Y Alignment"
#~ msgstr "Y 對齊"
#~ msgid "The y-alignment"
#~ msgstr "Y 對齊"
#~ msgid "The View"
#~ msgstr "檢視"
#~ msgid "The view"
#~ msgstr "檢視"
#~ msgid "Alignment Mode"
#~ msgstr "對齊模式"
#~ msgid "The alignment mode"
#~ msgstr "對齊模式"
#~ msgid "The window type"
#~ msgstr "視窗類型"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"
#~ msgid "The size"
#~ msgstr "大小"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"
#~ msgid "The pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "內置代碼"
#~ msgid "The stock id"
#~ msgstr "內置代碼"
#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "圖示名稱"
#~ msgid "The icon name"
#~ msgstr "圖示名稱"
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "The gicon"
#~ msgstr "gicon"
#~ msgid "The markup"
#~ msgstr "標記"
#~ msgid "The text"
#~ msgstr "文字"
#~ msgid "Language id"
#~ msgstr "語言 id"
#~ msgid "Language name"
#~ msgstr "語言名稱"
#~ msgid "Language section"
#~ msgstr "語言節區"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "隱藏"
#~ msgid "Whether the language should be hidden from the user"
#~ msgstr "語言是否對此使用者隱藏"
#~ msgid "Language specification directories"
#~ msgstr "存放程式語言規格的目錄"
#~ msgid ""
#~ "List of directories where the language specification files (.lang) are "
#~ "located"
#~ msgstr "一系列的目錄,而這些目錄裏可以找到程式語言規格檔案 (.lang)"
#~ msgid "Language ids"
#~ msgstr "語言 ids"
#~ msgid "List of the ids of the available languages"
#~ msgstr "可用語言的 id 清單"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "背景"
#~ msgid "The background"
#~ msgstr "背景"
#~ msgid "The GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "category"
#~ msgstr "分類"
#~ msgid "The mark category"
#~ msgstr "標記的分類"
#~ msgid "Source Buffer"
#~ msgstr "原始碼緩衝區內容"
#~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
#~ msgstr "準備列印的 GtkSourceBuffer 物件"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Tab 字符闊度"
#~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
#~ msgstr "tab 字符轉為空白字符時的闊度"
#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "換列模式"
#~ msgid ""
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
#~ "boundaries."
#~ msgstr "不使用文字換列,或根據文字換列,或根據字符換列。"
#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
#~ msgstr "打印文件時是否加強顯示不同的語法"
#~ msgid "Print Line Numbers"
#~ msgstr "列印列號"
#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
#~ msgstr "列印列號的間隔 (0 表示不使用列號)"
#~ msgid "Print Header"
#~ msgstr "列印頁首"
#~ msgid "Whether to print a header in each page"
#~ msgstr "是否每頁都印出頁首"
#~ msgid "Print Footer"
#~ msgstr "列印頁尾"
#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
#~ msgstr "是否每頁都印出頁尾"
#~ msgid "Body Font Name"
#~ msgstr "內文字體名稱"
#~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "文件內容所使用的字型名稱 (例如 “Monospace 10”)"
#~ msgid "Line Numbers Font Name"
#~ msgstr "列號字型名稱"
#~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "列號所使用的字型名稱 (例如 “Monospace 10”)"
#~ msgid "Header Font Name"
#~ msgstr "頁首字型名稱"
#~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "頁首所使用的字型名稱 (例如 “Monospace 10”)"
#~ msgid "Footer Font Name"
#~ msgstr "頁尾字型名稱"
#~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "頁尾所使用的字型名稱 (例如 “Monospace 10”)"
#~ msgid "Number of pages"
#~ msgstr "頁數"
#~ msgid ""
#~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
#~ "completely paginated)."
#~ msgstr "文件中的頁數(-1 表示該文件尚未完整的標上頁數)"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "緩衝區"
#~ msgid "The associated GtkSourceBuffer"
#~ msgstr "已關連的 GtkSourceBuffer"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "設定值"
#~ msgid "The associated GtkSourceSearchSettings"
#~ msgstr "已關連的 GtkSourceSearchSettings"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "標示"
#~ msgid "Highlight search occurrences"
#~ msgstr "標示搜尋出現的地方"
#~ msgid "Occurrences count"
#~ msgstr "出現次數計數"
#~ msgid "Total number of search occurrences"
#~ msgstr "搜尋結果發生的總次數"
#~ msgid "Regex error"
#~ msgstr "正規表示式錯誤"
#~ msgid "Regular expression error"
#~ msgstr "正規表示式錯誤"
#~ msgid "Search text"
#~ msgstr "搜尋文字"
#~ msgid "The text to search"
#~ msgstr "要搜尋的文字"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "區分大小寫"
#~ msgid "At word boundaries"
#~ msgstr "於字詞邊界"
#~ msgid "Search at word boundaries"
#~ msgstr "古文字邊界搜尋"
#~ msgid "Wrap around"
#~ msgstr "折返搜尋"
#~ msgid "Regex enabled"
#~ msgstr "已啟用正規表示式"
#~ msgid "Whether to search by regular expression"
#~ msgstr "是否以正規表示式搜尋"
#~ msgid "Line background"
#~ msgstr "行的背景"
#~ msgid "Line background color"
#~ msgstr "行的背景顏色"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "背景顏色"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "前景"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "前景顏色"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "底線"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "刪除線"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "縮放"
#~ msgid "Text scale factor"
#~ msgstr "文字縮放因素"
#~ msgid "Line background set"
#~ msgstr "行的背景設定"
#~ msgid "Whether line background color is set"
#~ msgstr "行的背景顏色是否設定"
#~ msgid "Foreground set"
#~ msgstr "前景設定"
#~ msgid "Whether foreground color is set"
#~ msgstr "前景顏色是否設定"
#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "背景設定"
#~ msgid "Whether background color is set"
#~ msgstr "背景顏色是否設定"
#~ msgid "Bold set"
#~ msgstr "粗體設定"
#~ msgid "Whether bold attribute is set"
#~ msgstr "是否設定粗體屬性"
#~ msgid "Italic set"
#~ msgstr "斜體設定"
#~ msgid "Whether italic attribute is set"
#~ msgstr "是否設定斜體屬性"
#~ msgid "Underline set"
#~ msgstr "底線設定"
#~ msgid "Whether underline attribute is set"
#~ msgstr "是否設定加底線屬性"
#~ msgid "Strikethrough set"
#~ msgstr "刪除線設定"
#~ msgid "Whether strikethrough attribute is set"
#~ msgstr "是否設定刪除線屬性"
#~ msgid "Scale set"
#~ msgstr "縮放設定"
#~ msgid "Whether scale attribute is set"
#~ msgstr "是否設定縮放屬性"
#~ msgid "Style scheme id"
#~ msgstr "樣式架構 id"
#~ msgid "Style scheme name"
#~ msgstr "樣式架構名稱"
#~ msgid "Style scheme description"
#~ msgstr "樣式架構描述"
#~ msgid "Style scheme filename"
#~ msgstr "樣式架構檔案名稱"
#~ msgid "Style scheme search path"
#~ msgstr "樣式架構搜尋路徑"
#~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
#~ msgstr "樣式架構所在的目錄和檔案的清單"
#~ msgid "Scheme ids"
#~ msgstr "架構 ids"
#~ msgid "List of the ids of the available style schemes"
#~ msgstr "可用樣式架構的 id 清單"
#~ msgid "The text buffer to add undo support on"
#~ msgstr "要加入復原支援的文字緩衝區"
#~ msgid "The completion object associated with the view"
#~ msgstr "與這個檢視關聯的自動補齊物件"
#~ msgid "Show Line Numbers"
#~ msgstr "顯示列號"
#~ msgid "Whether to display line numbers"
#~ msgstr "是否顯示列號"
#~ msgid "Show Line Marks"
#~ msgstr "每列顯示標記"
#~ msgid "Whether to display line mark pixbufs"
#~ msgstr "是否顯示表示每列開始的 pixbuf 標記"
#~ msgid "Indent Width"
#~ msgstr "縮排闊度"
#~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
#~ msgstr "每一階縮排要使用的空白數"
#~ msgid "Auto Indentation"
#~ msgstr "自動縮排"
#~ msgid "Whether to enable auto indentation"
#~ msgstr "是否啟用自動縮排"
#~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
#~ msgstr "使用空格代替 Tab 字符"
#~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
#~ msgstr "是否使用空格代替 Tab 字符"
#~ msgid "Show Right Margin"
#~ msgstr "顯示右邊邊界"
#~ msgid "Whether to display the right margin"
#~ msgstr "是否顯示右邊邊界"
#~ msgid "Right Margin Position"
#~ msgstr "右邊界位置"
#~ msgid "Position of the right margin"
#~ msgstr "右邊邊界的位置"
#~ msgid "Smart Home/End"
#~ msgstr "智慧式 Home/End"
#~ msgid ""
#~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
#~ "before going to the start/end of the line"
#~ msgstr ""
#~ "HOME 或 END 鍵會先令游標移至該行第一個/最後一個非空格的字符,然後才會移至"
#~ "該行的開始或結束位置"
#~ msgid "Highlight current line"
#~ msgstr "加強標示所在行"
#~ msgid "Whether to highlight the current line"
#~ msgstr "是否加強顯示游標所在的一列"
#~ msgid "Indent on tab"
#~ msgstr "按下 tab 鍵縮排"
#~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
#~ msgstr "按下 tab 鍵時已選的文字是否縮排"
#~ msgid "Draw Spaces"
#~ msgstr "繪出空白字符"
#~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
#~ msgstr "設定是否以視覺化的方式表現空白字符"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
#~ "以下地址GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
#~ "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
#~ "\n"
#~ " Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2007.\n"
#~ "Anthony Tang <tkyanthony@yahoo.com.hk>, 2004.\n"
#~ "Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 05."
#~ msgid "Cobol"
#~ msgstr "Cobol"
#~ msgid "math-bound"
#~ msgstr "math-bound"
#~ msgid "m4-comment"
#~ msgstr "m4-註解"
#~ msgid "string-conversion"
#~ msgstr "string-conversion"
#~ msgid "Regex state"
#~ msgstr "正規表示式狀態"
#~ msgid "State of the regular expression search"
#~ msgstr "正規表示式搜尋的狀態"
#~ msgid "Highlight Search"
#~ msgstr "突顯搜尋"
#~ msgid "Search: wrap around"
#~ msgstr "搜尋:到結尾折返"
#~ msgid "No extra information available"
#~ msgstr "沒有額外的資訊"
#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Objective Caml"