gtksourceview3/po/be.po

2922 lines
77 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtksourceview.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-15 22:22+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:23
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:24
msgid "Before"
msgstr "Першым націскам"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:25
msgid "After"
msgstr "Другім націскам"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:26
msgid "Always"
msgstr "Заўсёды"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:32
msgid "Space"
msgstr "Прабел"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:33
msgid "Tab"
msgstr "Знак табуляцыі"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:34
msgid "Newline"
msgstr "Знак новага радка"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "Непадзяляльны прабельны знак"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:36
msgid "Leading"
msgstr "Прабелы ў пачатку"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:37
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:38
msgid "Trailing"
msgstr "Прабелы ў канцы"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the
#. popup, telling that all completion pages are shown.
#: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833
msgid "All"
msgstr "Усё"
#. (itstool) path: abnf.lang/language@_section
#. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section
#. (itstool) path: ada.lang/language@_section
#. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section
#. (itstool) path: asp.lang/language@_section
#. (itstool) path: automake.lang/language@_section
#. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section
#. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section
#. (itstool) path: boo.lang/language@_section
#. (itstool) path: cg.lang/language@_section
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: c.lang/language@_section
#. (itstool) path: cobol.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpp.lang/language@_section
#. (itstool) path: csharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: cuda.lang/language@_section
#. (itstool) path: d.lang/language@_section
#. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section
#. (itstool) path: erlang.lang/language@_section
#. (itstool) path: forth.lang/language@_section
#. (itstool) path: fortran.lang/language@_section
#. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: genie.lang/language@_section
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_section
#. (itstool) path: go.lang/language@_section
#. (itstool) path: groovy.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section
#. (itstool) path: haxe.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl.lang/language@_section
#. (itstool) path: java.lang/language@_section
#. (itstool) path: j.lang/language@_section
#. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section
#. (itstool) path: lex.lang/language@_section
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_section
#. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section
#. (itstool) path: makefile.lang/language@_section
#. (itstool) path: meson.lang/language@_section
#. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section
#. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section
#. (itstool) path: objc.lang/language@_section
#. (itstool) path: objj.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section
#. (itstool) path: ooc.lang/language@_section
#. (itstool) path: opal.lang/language@_section
#. (itstool) path: opencl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pascal.lang/language@_section
#. (itstool) path: pig.lang/language@_section
#. (itstool) path: prolog.lang/language@_section
#. (itstool) path: rust.lang/language@_section
#. (itstool) path: scala.lang/language@_section
#. (itstool) path: scheme.lang/language@_section
#. (itstool) path: sml.lang/language@_section
#. (itstool) path: sparql.lang/language@_section
#. (itstool) path: sql.lang/language@_section
#. (itstool) path: swift.lang/language@_section
#. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: thrift.lang/language@_section
#. (itstool) path: vala.lang/language@_section
#. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section
#. (itstool) path: verilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section
#: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23
#: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23
#: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24
#: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23
#: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30
#: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23
#: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24
#: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23
#: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23
#: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23
#: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23
#: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27
#: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23
msgid "Source"
msgstr "Выточны код"
#. (itstool) path: awk.lang/language@_section
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript.lang/language@_section
#. (itstool) path: lua.lang/language@_section
#. (itstool) path: m4.lang/language@_section
#. (itstool) path: perl.lang/language@_section
#. (itstool) path: php.lang/language@_section
#. (itstool) path: python3.lang/language@_section
#. (itstool) path: python.lang/language@_section
#. (itstool) path: ruby.lang/language@_section
#. (itstool) path: sh.lang/language@_section
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_section
#: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23
#: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26
#: sh.lang:24 tcl.lang:23
msgid "Script"
msgstr "Сцэнарый"
#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
#: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24
#: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22
#: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24
#: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23
msgid "Markup"
msgstr "Разметка"
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "Мова апісання шэйдараў GC"
#. (itstool) path: changelog.lang/language@_section
#. (itstool) path: cmake.lang/language@_section
#. (itstool) path: css.lang/language@_section
#. (itstool) path: csv.lang/language@_section
#. (itstool) path: desktop.lang/language@_section
#. (itstool) path: diff.lang/language@_section
#. (itstool) path: dot.lang/language@_section
#. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section
#. (itstool) path: ini.lang/language@_section
#. (itstool) path: json.lang/language@_section
#. (itstool) path: less.lang/language@_section
#. (itstool) path: libtool.lang/language@_section
#. (itstool) path: logcat.lang/language@_section
#. (itstool) path: nsis.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section
#. (itstool) path: po.lang/language@_section
#. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section
#. (itstool) path: puppet.lang/language@_section
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section
#. (itstool) path: scss.lang/language@_section
#. (itstool) path: toml.lang/language@_section
#. (itstool) path: yacc.lang/language@_section
#. (itstool) path: yaml.lang/language@_section
#: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24
#: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24
#: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23
#: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21
#: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23
#: yaml.lang:21
msgid "Other"
msgstr "Іншае"
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
#: chdr.lang:24
msgid "C/ObjC Header"
msgstr "Загаловак C/ObjC"
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
msgid "C++ Header"
msgstr "Загаловак C++"
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23
msgid "DOS Batch"
msgstr "Пакетны сцэнарый DOS"
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
#: dtl.lang:25
msgid "Django Template"
msgstr "Шаблон Django"
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23
#: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25
#: scilab.lang:23
msgid "Scientific"
msgstr "Навука"
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18
msgid "GDB Log"
msgstr "Журнал GDB"
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: glsl.lang:30
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "Мова шэйдараў OpenGL"
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr "LLVM IR"
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#: po.lang:23
msgid "gettext translation"
msgstr "gettext-пераклад"
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "Спецыфікацыя RPM"
#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
#: tera.lang:23
#, fuzzy
msgid "Tera Template"
msgstr "Шаблон"
#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
#: classic.xml:24
msgid "Classic"
msgstr "Класічны"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic.xml:26
msgid "Classic color scheme"
msgstr "Класічная схема колераў"
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#: cobalt.xml:26
msgid "Cobalt"
msgstr "Кобальт"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: cobalt.xml:28
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "Сіняя схема колераў"
#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: kate.xml:24
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate.xml:26
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Схема колераў тэкставага рэдактара Kate"
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#: oblivion.xml:25
msgid "Oblivion"
msgstr "Забыццё"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: oblivion.xml:28
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "Цёмная схема колераў на аснове палітры Tango"
#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#: solarized-dark.xml:24
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Цёмная асвета"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-dark.xml:26
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
msgstr "Схема колераў на аснове цёмнай палітры Асвета"
#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
#: solarized-light.xml:24
msgid "Solarized Light"
msgstr "Светлая асвета"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-light.xml:26
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
msgstr "Схема колераў на аснове светлай палітры Асвета"
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#: tango.xml:24
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: tango.xml:26
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "Схема колераў на аснове палітры Tango"
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
msgid "Document Words"
msgstr "Словы дакумента"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Хібная паслядоўнасць байтаў на ўваходзе пераўтварэння"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Памылка падчас пераўтварэння: %s"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
msgstr "Пераўтварэнне з знаказбору \"%s\" у \"UTF-8\" не падтрымліваецца"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік з \"%s\" у \"UTF-8\""
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Хібны аб'ект, не ініцыяваны"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr "Няпоўная паслядоўнасць UTF-8 на ўваходзе"
#. Tooltip style
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
msgid "Completion Info"
msgstr "Інфармацыя аб дапаўненні"
#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
msgid "Provider"
msgstr "Правайдар"
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr "Паказаць падрабязную інфармацыю аб прапанове"
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89
msgid "_Details…"
msgstr "_Падрабязнасці..."
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"Не ўдалося стварыць рэгулярны выраз для ўсіх пераходаў, падсветка сінтаксісу "
"будзе маруднейшай за звычайную.\n"
"Узнікла памылка: %s"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr ""
"Падсветка аднаго радка заняла надта шмат часу, таму падсветка сінтаксісу "
"будзе выключана"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5714
#, c-format
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "кантэкст \"%s\" не можа змяшчаць загаду \\%%{...@start}"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5877
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5967
#, c-format
msgid "duplicated context id “%s”"
msgstr "паўторны ідэнтыфікатар кантэксту \"%s\""
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6081
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6141
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
"“%s”"
msgstr ""
"заслона стылю ўжыта для шаблоннай кантэкставай адсылкі ў мове \"%s\" (у "
"адсылцы \"%s\")"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6155
#, c-format
msgid "invalid context reference “%s”"
msgstr "хібная кантэкставая адсылка \"%s\""
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6174
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6184
#, c-format
msgid "unknown context “%s”"
msgstr "невядомы кантэкст \"%s\""
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "Адсутнічае галоўнае азначэнне мовы (id = \"%s\".)"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "Унікод"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272
msgid "Western"
msgstr "Заходняе"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268
msgid "Central European"
msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159
msgid "South European"
msgstr "Паўднёваеўрапейскае"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282
msgid "Baltic"
msgstr "Балтыйскае"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірылічнае"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280
msgid "Arabic"
msgstr "Арабскае"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкае"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Іўрыт (бачны)"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкае"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "Скандынаўскае"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "Кельцкае"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "Румынскае"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "Армянскае"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кітайскае традыцыйнае"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кірылічнае/Рускае"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257
msgid "Japanese"
msgstr "Японскае"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263
msgid "Korean"
msgstr "Карэйскае"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кітайскае спрошчанае"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "Грузінскае"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278
msgid "Hebrew"
msgstr "Іўрыт"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кірылічнае/Украінскае"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'етнамскае"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261
msgid "Thai"
msgstr "Тайскае"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомае"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it. "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
msgid ""
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
"fallback character."
msgstr ""
"Падчас пераўтварэння кадавання знака адбылася памылка, таму прыйшлося "
"выкарыстаць альтэрнатыўны знак."
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
msgid "File too big."
msgstr "Файл занадта вялікі."
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
msgid "Not a regular file."
msgstr "Файл не з'яўляецца звычайным."
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
msgid "The file is externally modified."
msgstr "Файл быў зменены звонку."
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428
msgid "The buffer contains invalid characters."
msgstr "Буфер змяшчае хібныя знакі."
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56
msgid "Others"
msgstr "Іншае"
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#, c-format
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
msgstr "Невядомы ідэнтыфікатар \"%s\" у рэгулярным выразе \"%s\""
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180
#, c-format
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
msgstr "у рэгулярным выразе \"%s\": адваротныя адсылкі не падтрымліваюцца"
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "Апісанне мовы не падтрымлівае выкарыстанне \\C"
#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
msgid "Select a Style"
msgstr "Выбар стылю"
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190
msgid "_Select"
msgstr "_Выбраць"
#. create redo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1781
msgid "_Redo"
msgstr "_Паўтарыць скасаванае"
#. create undo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1792
msgid "_Undo"
msgstr "_Адрабіць"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1811
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Усё ў _верхнім рэгістры"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1821
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Усё ў _ніжнім рэгістры"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1831
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Перамяніць рэгістр"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1841
msgid "_Title Case"
msgstr "_Загаловачны рэгістр"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1851
msgid "C_hange Case"
msgstr "З_мяніць рэгістр"
#~ msgid "ABNF"
#~ msgstr "ABNF"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Каментарый"
#~ msgid "Rule Name"
#~ msgstr "Назва правіла"
#~ msgid "Binary number"
#~ msgstr "Двайковы лік"
#~ msgid "Decimal number"
#~ msgstr "Дзесятковы лік"
#~ msgid "Hexadecimal number"
#~ msgstr "Шаснаццатковы лік"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Знакавы ланцужок"
#~ msgid "ActionScript"
#~ msgstr "ActionScript"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Памылка"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Вонкавы аб'ект"
#~ msgid "Declaration"
#~ msgstr "Абвяшчэнне"
#~ msgid "Storage Class"
#~ msgstr "Клас памяці"
#~ msgid "Scope Declaration"
#~ msgstr "Абвяшчэнне абсягу бачнасці"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Ключавое слова"
#~ msgid "Null Value"
#~ msgstr "Нуль-значэнне"
#~ msgid "Boolean value"
#~ msgstr "Булева значэнне"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Лік"
#~ msgid "Future Reserved Keywords"
#~ msgstr "Ключавыя словы, зарэзерваваныя на будучыню"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Тып даных"
#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "Дырэктыва прэпрацэсара"
#~ msgid "Arbitrary base number"
#~ msgstr "Лік у адвольнай сістэме злічэння"
#~ msgid "Real number"
#~ msgstr "Лік з нефіксаванай коскай"
#~ msgid "Escaped Character"
#~ msgstr "Экраніраваны знак"
#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"
#~ msgid "Obsolete Keyword"
#~ msgstr "Састарэлае ключавое слова"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Трывога"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Знак"
#~ msgid "Word"
#~ msgstr "Слова"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Канстанта"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Зменная"
#~ msgid "Local Variable"
#~ msgstr "Лакальная зменная"
#~ msgid "Single Number"
#~ msgstr "Адзінкавы лік"
#~ msgid "Double Number"
#~ msgstr "Падвойны лік"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Лік з нефіксаванай коскай"
#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функцыя"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Аператар"
#~ msgid "ASP Object"
#~ msgstr "Аб'ект ASP"
#~ msgid "VBScript and ADO constants"
#~ msgstr "Канстанты VBScript і ADO"
#~ msgid "Special constant"
#~ msgstr "Спецыяльная канстанта"
#~ msgid "Automake"
#~ msgstr "Automake"
#~ msgid "Automake Variable"
#~ msgstr "Зменная Automake"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Primary"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Secondary"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Прэфікс"
#~ msgid "Optional Target"
#~ msgstr "Неабавязковая мэта"
#~ msgid "Built-in Target"
#~ msgstr "Убудаваная мэта"
#~ msgid "Other Keyword"
#~ msgstr "Іншае ключавое слова"
#~ msgid "Substitution"
#~ msgstr "Замена"
#~ msgid "awk"
#~ msgstr "awk"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Шаблон"
#~ msgid "Builtin Function"
#~ msgstr "Убудаваная функцыя"
#~ msgid "BennuGD"
#~ msgstr "BennuGD"
#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Ідэнтыфікатар"
#~ msgid "Floating point number"
#~ msgstr "Лік з нефіксаванай коскай"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Запісы"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Графы"
#~ msgid "Bluespec SystemVerilog"
#~ msgstr "Bluespec SystemVerilog"
#~ msgid "System Task"
#~ msgstr "Сістэмнае заданне"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Анатацыя"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Атрыбут"
#~ msgid "Import BVI"
#~ msgstr "Імпартаванне BVI"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тып"
#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"
#~ msgid "Multiline string"
#~ msgstr "Многарадковы знакавы ланцужок"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Рэгулярны выраз"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Прастора назваў"
#~ msgid "Definition"
#~ msgstr "Азначэнне"
#~ msgid "Special Variable"
#~ msgstr "Спецыяльная зменная"
#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "Булева зменная"
#~ msgid "Bindings"
#~ msgstr "Сувязі"
#~ msgid "Included File"
#~ msgstr "Улучаны файл"
#~ msgid "Octal number"
#~ msgstr "Васьмярковы лік"
#~ msgid "Swizzle operator"
#~ msgstr "Swizzle-аператар"
#~ msgid "Builtin"
#~ msgstr "Убудаваная функцыя"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "Журнал змен"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "Адрас электроннай пошты"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Метка"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Выданне"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "Common Defines"
#~ msgstr "Агульныя азначэнні"
#~ msgid "printf Conversion"
#~ msgstr "printf-канверсія"
#~ msgid "Standard stream"
#~ msgstr "Стандартны струмень"
#~ msgid "Signal name"
#~ msgstr "Назва сігналу"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgid "Builtin Command"
#~ msgstr "Убудаваны загад"
#~ msgid "Deprecated Builtin Command"
#~ msgstr "Састарэлы ўбудаваны загад"
#~ msgid "Builtin Variable"
#~ msgstr "Убудаваная зменная"
#~ msgid "Control Keyword"
#~ msgstr "Кіроўнае ключавое слова"
#~ msgid "COBOL"
#~ msgstr "COBOL"
#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "Інструкцыя"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"
#~ msgid "String Format"
#~ msgstr "Фармат у знакавым ланцужку"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgid "Others 2"
#~ msgstr "Іншае 2"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колер"
#~ msgid "Others 3"
#~ msgstr "Іншае 3"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Дзесятковы лік"
#~ msgid "Dimension"
#~ msgstr "Памер"
#~ msgid "Property Value"
#~ msgstr "Значэнне ўласцівасці"
#~ msgid "at-rules"
#~ msgstr "@правіла"
#~ msgid "ID Selector"
#~ msgstr "Выбар ідэнтыфікатара"
#~ msgid "Class Selector"
#~ msgstr "Выбар класа"
#~ msgid "Tag Name Selector"
#~ msgstr "Выбар назвы тэга"
#~| msgid "CSS"
#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "CSV"
#~ msgid "Escaped character"
#~ msgstr "Экраніраваны знак"
#~ msgid "CUDA"
#~ msgstr "CUDA"
#~ msgid "Global Functions"
#~ msgstr "Глабальныя функцыі"
#~ msgid "Device Functions"
#~ msgstr "Функцыі прыстасавання"
#~ msgid "Global Variables"
#~ msgstr "Глабальныя зменныя"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Прадвызначаныя настройкі"
#~ msgid "Shebang"
#~ msgstr "Shebang"
#~ msgid "Documentation comment"
#~ msgstr "Каментарый-дакументацыя"
#~ msgid "Documentation comment element"
#~ msgstr "Складнік каментарыя-дакументацыі"
#~ msgid "Special character (inside a string)"
#~ msgstr "Спецыяльны знак (унутры знакавага ланцужка)"
#~ msgid "Base-N number"
#~ msgstr "Лік у сістэме злічэння N"
#~ msgid "Complex number"
#~ msgstr "Камплексны лік"
#~ msgid "Built-in identifier"
#~ msgstr "Убудаваны ідэнтыфікатар"
#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "Тып даных"
#~ msgid "Preprocessor directive"
#~ msgstr "Дырэктыва прэпрацэсара"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Перасцярога"
#~ msgid "Reserved keyword"
#~ msgstr "Зарэзерваванае ключавое слова"
#~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
#~ msgstr "Заўвага (FIXME, TODO, XXX і г.д.)"
#~ msgid "Underlined"
#~ msgstr "Падкрэслены"
#~ msgid "Heading 0"
#~ msgstr "Загаловак 0"
#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "Загаловак 1"
#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "Загаловак 2"
#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "Загаловак 3"
#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "Загаловак 4"
#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "Загаловак 5"
#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "Загаловак 6"
#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Ключ"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Пераклад"
#~ msgid "Exec parameter"
#~ msgstr "Параметр запуску"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кадаванне"
#~ msgid "Main Category"
#~ msgstr "Галоўная катэгорыя"
#~ msgid "Additional Category"
#~ msgstr "Дадатковая катэгорыя"
#~ msgid "Reserved Category"
#~ msgstr "Зарэзерваваная катэгорыя"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgid "Added line"
#~ msgstr "Дададзены радок"
#~ msgid "Removed line"
#~ msgstr "Выдалены радок"
#~ msgid "Changed line"
#~ msgstr "Зменены радок"
#~ msgid "Special case"
#~ msgstr "Асаблівыя выпадкі"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Месцапалажэнне"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ігнараванае"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "Special Token"
#~ msgstr "Спецыяльны элемент"
#~ msgid "DocBook"
#~ msgstr "DocBook"
#~ msgid "Header Elements"
#~ msgstr "Элементы загалоўка"
#~ msgid "Formatting Elements"
#~ msgstr "Элементы фарматавання"
#~ msgid "GUI Elements"
#~ msgstr "Элементы графічнага інтэрфейсу"
#~ msgid "Structural Elements"
#~ msgstr "Структурныя элементы"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Загад"
#~ msgid "Graphviz Dot"
#~ msgstr "Graphviz-пункты"
#~ msgid "Attribute name"
#~ msgstr "Назва атрыбута"
#~ msgid "DPatch"
#~ msgstr "DPatch"
#~ msgid "Patch Start"
#~ msgstr "Пачатак праграмнай латкі"
#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"
#~ msgid "entity"
#~ msgstr "сімвал-мнемоніка"
#~ msgid "decl"
#~ msgstr "дэкларацыя"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "памылка"
#~ msgid "Quoted Value"
#~ msgstr "Значэнне ў двукоссі"
#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Адладка"
#~ msgid "Assertion"
#~ msgstr "Сцвярджэнне"
#~ msgid "Design by Contract"
#~ msgstr "Кантрактнае праграмаванне"
#~ msgid "Exception Handling"
#~ msgstr "Апрацоўка выключэнняў"
#~ msgid "Predefined Variable"
#~ msgstr "Папярэдне азначаная зменная"
#~ msgid "Void Value"
#~ msgstr "Пустое значэнне"
#~ msgid "Boolean Value"
#~ msgstr "Булева значэнне"
#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"
#~ msgid "Atom"
#~ msgstr "Атам"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "Цэлы лік у сістэме злічэння N"
#~ msgid "Compiler Directive"
#~ msgstr "Дырэктыва кампілятара"
#~ msgid "FCL"
#~ msgstr "FCL"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Лік з нефіксаванай коскай"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Блок"
#~ msgid "Reserved Constant"
#~ msgstr "Зарэзерваваная канстанта"
#~ msgid "Forth"
#~ msgstr "Forth"
#~ msgid "Debug Code"
#~ msgstr "Адладачны код"
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Тэкст памылкі"
#~ msgid "Fortran 95"
#~ msgstr "Fortran 95"
#~ msgid "Intrinsic function"
#~ msgstr "Унутраная функцыя"
#~ msgid "BOZ Literal"
#~ msgstr "BOZ-літэрал"
#~ msgid "OpenMP directives"
#~ msgstr "Дырэктыва OpenMP"
#~ msgid "F#"
#~ msgstr "F#"
#~ msgid "Floating Point number"
#~ msgstr "Лік з нефіксаванай коскай"
#~ msgid "Type, module or object keyword"
#~ msgstr "Ключавое слова тыпу, модуля ці аб'екта"
#~ msgid "Builtin-function keyword"
#~ msgstr "Ключавое слова ўбудаванай функцыі"
#~ msgid "Labeled argument"
#~ msgstr "Аргумент з назвай"
#~ msgid "Polymorphic Variant"
#~ msgstr "Паліморфны варыянт"
#~ msgid "Variant Constructor"
#~ msgstr "Канструктар варыянтаў"
#~ msgid "Type Variable"
#~ msgstr "Type-зменная"
#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "Сцежка модуля"
#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"
#~ msgid "Thread Action"
#~ msgstr "Дзеянне ніці"
#~ msgid "Thread Header"
#~ msgstr "Загаловак ніці"
#~ msgid "Frame Number"
#~ msgstr "Нумар кадра памяці"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Адрас"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Назва файла"
#~ msgid "Optimized Out"
#~ msgstr "Аптымізавана"
#~ msgid "Incomplete Sequence"
#~ msgstr "Няпоўная паслядоўнасць"
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Запрашэнне"
#~ msgid "Genie"
#~ msgstr "Genie"
#~ msgid "Builtin Constant"
#~ msgstr "Убудаваная канстанта"
#~ msgid "Reserved Keywords"
#~ msgstr "Зарэзерваваныя ключавыя словы"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"
#~ msgid "Imaginary number"
#~ msgstr "Уяўны лік"
#~ msgid "gtk-doc"
#~ msgstr "gtk-doc"
#~ msgid "Inline Documentation Section"
#~ msgstr "Унутраны раздзел дакументацыі"
#~ msgid "Function Name"
#~ msgstr "Назва функцыі"
#~ msgid "Signal Name"
#~ msgstr "Назва сігналу"
#~ msgid "Property Name"
#~ msgstr "Назва ўласцівасці"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Параметр"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Вяртае"
#~ msgid "Since"
#~ msgstr "Пачатак дзеяння"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Састарэла"
#~ msgid "GtkRC"
#~ msgstr "GtkRC"
#~ msgid "Widget State"
#~ msgstr "Стан віджэта"
#~ msgid "Include directive"
#~ msgstr "Дырэктыва ўлучэння файла"
#~ msgid "Haddock"
#~ msgstr "Haddock"
#~ msgid "Inline Haddock Section"
#~ msgstr "Унутраны раздзел Haddock"
#~ msgid "Haddock Directive"
#~ msgstr "Дырэктыва Haddock"
#~ msgid "Hyperlinked Identifier"
#~ msgstr "Ідэнтыфікатар, звязаны гіперспасылкай"
#~ msgid "Hyperlinked Module Name"
#~ msgstr "Назва модуля, звязаная гіперспасылкай"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Экраніраванне"
#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "Вылучаны тэкст"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Роўнашырокі шрыфт"
#~ msgid "Code Block"
#~ msgstr "Блок коду"
#~ msgid "Header Property"
#~ msgstr "Уласцівасць загалоўка"
#~ msgid "Itemized list"
#~ msgstr "Спіс з меткамі"
#~ msgid "Enumerated list"
#~ msgstr "Пранумараваны спіс"
#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "Спіс азначэнняў"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL-спасылка"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Якар"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Сімвал"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Васьмярковы лік"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Шаснаццатковы лік"
#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Пісьменны Haskell"
#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Haxe"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Абсяг бачнасці"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Метаданыя"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Макраазначэнне"
#~ msgid "Identifier Prefix"
#~ msgstr "Прэфікс ідэнтыфікатара"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Тэг"
#~ msgid "Attribute Name"
#~ msgstr "Назва атрыбута"
#~ msgid "Attribute Value"
#~ msgstr "Значэнне атрыбута"
#~ msgid "Page title"
#~ msgstr "Загаловак старонкі"
#~ msgid "Heading level 1"
#~ msgstr "Загаловак 1-га ўзроўню"
#~ msgid "Heading level 2"
#~ msgstr "Загаловак 2-га ўзроўню"
#~ msgid "Heading level 3"
#~ msgstr "Загаловак 3-га ўзроўню"
#~ msgid "Heading level 4"
#~ msgstr "Загаловак 4-га ўзроўню"
#~ msgid "Heading level 5"
#~ msgstr "Загаловак 5-га ўзроўню"
#~ msgid "IDL-Exelis"
#~ msgstr "IDL-Exelis"
#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"
#~ msgid "ImageJ"
#~ msgstr "ImageJ"
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Загады"
#~ msgid "Storage Type"
#~ msgstr "Тып памяці"
#~ msgid ".ini"
#~ msgstr ".ini"
#~ msgid "Jade"
#~ msgstr "Jade"
#~ msgid "DOCTYPE"
#~ msgstr "DOCTYPE"
#~ msgid "Processing instruction"
#~ msgstr "Інструкцыя працэсіравання"
#~ msgid "Element name"
#~ msgstr "Назва элемента"
#~ msgid "Attribute value"
#~ msgstr "Значэнне атрыбута"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Тэгі"
#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Сімвал-мнемоніка"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "Undefined Value"
#~ msgstr "Нявызначанае значэнне"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Уласцівасці"
#~ msgid "Constructors"
#~ msgstr "Канструктары"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgid "Adverb"
#~ msgstr "Прыслоўе"
#~ msgid "Conjunction"
#~ msgstr "Злучнік"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Кіраванне"
#~ msgid "Explicit Argument"
#~ msgstr "Яўны аргумент"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Глабальная зменная"
#~ msgid "Lab Text"
#~ msgstr "Lab-тэкст"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Мясцовая зменная"
#~ msgid "Noun"
#~ msgstr "Назоўнік"
#~ msgid "Explicit Noun Definition"
#~ msgstr "Яўнае азначэнне назоўніка"
#~ msgid "Parens"
#~ msgstr "Дужкі"
#~ msgid "Primitive"
#~ msgstr "Прымітыўная часціца"
#~ msgid "Verb"
#~ msgstr "Дзеяслоў"
#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Julia"
#~ msgid "Math Constant"
#~ msgstr "Матэматычная канстанта"
#~ msgid "Special Constant"
#~ msgstr "Спецыяльная канстанта"
#~ msgid "External Command"
#~ msgstr "Вонкавы загад"
#~ msgid "Built-in Function"
#~ msgstr "Убудаваная функцыя"
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Модуль"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "Math Mode"
#~ msgstr "Матэматычны рэжым"
#~ msgid "Inline Math Mode"
#~ msgstr "Унутраны матэматычны рэжым"
#~ msgid "Math Boundary"
#~ msgstr "Граніца матэматычнага рэжыму"
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Улучэнне файла"
#~ msgid "Verbatim"
#~ msgstr "Нязменна"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Спецыяльны знак"
#~ msgid "Part Heading"
#~ msgstr "Загаловак часткі"
#~ msgid "Chapter Heading"
#~ msgstr "Загаловак главы"
#~ msgid "Section Heading"
#~ msgstr "Загаловак раздзела"
#~ msgid "SubSection Heading"
#~ msgstr "Загаловак падраздзела"
#~ msgid "SubSubSection Heading"
#~ msgstr "Загаловак падпадраздзела"
#~ msgid "Paragraph Heading"
#~ msgstr "Загаловак абзаца"
#~ msgid "SubParagraph Heading"
#~ msgstr "Загаловак падабзаца"
#~ msgid "Lex"
#~ msgstr "Lex"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Элемент"
#~ msgid "Expression"
#~ msgstr "Выраз"
#~ msgid "libtool"
#~ msgstr "libtool"
#~ msgid "Constants"
#~ msgstr "Канстанты"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgid "Reserved Identifier"
#~ msgstr "Зарэзерваваны ідэнтыфікатар"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Надпіс"
#~ msgid "Nil Constant"
#~ msgstr "Nil-канстанта"
#~ msgid "m4"
#~ msgstr "m4"
#~ msgid "m4 Comment"
#~ msgstr "Каментарый m4"
#~ msgid "m4 Macro"
#~ msgstr "Макраазначэнне m4"
#~ msgid "Autoconf Macro"
#~ msgstr "Макраазначэнне Autoconf"
#~ msgid "Obsolete Autoconf Macro"
#~ msgstr "Састарэлае макраазначэнне Autoconf"
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"
#~ msgid "Assignment Right Hand Side"
#~ msgstr "Наданне значэння, правы бок інструкцыі"
#~ msgid "Assignment Left Hand Side"
#~ msgstr "Наданне значэння, левы бок інструкцыі"
#~ msgid "targets"
#~ msgstr "мэты"
#~ msgid "prereq"
#~ msgstr "папярэдняе патрабаванне"
#~ msgid "command"
#~ msgstr "загад"
#~ msgid "Trailing Tab"
#~ msgstr "Знак табуляцыі ў канцы радка"
#~ msgid "function"
#~ msgstr "функцыя"
#~ msgid "keyword"
#~ msgstr "ключавое слова"
#~ msgid "Mallard"
#~ msgstr "Mallard"
#~ msgid "Page Elements"
#~ msgstr "Элементы старонкі"
#~ msgid "Section Elements"
#~ msgstr "Элементы раздзела"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Блочныя элементы"
#~ msgid "Inline Elements"
#~ msgstr "Унутраныя элементы"
#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Markdown"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Загаловак"
#~ msgid "Horizontal Rule"
#~ msgstr "Гарызантальная рыса"
#~ msgid "List Marker"
#~ msgstr "Спіс"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Код"
#~ msgid "Blockquote Marker"
#~ msgstr "Блочная цытата"
#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Тэкст спасылкі"
#~ msgid "Image Marker"
#~ msgstr "Выява"
#~ msgid "Strong Emphasis"
#~ msgstr "Моцна вылучаны тэкст"
#~ msgid "Backslash Escape"
#~ msgstr "Экранны Backslash"
#~ msgid "Line Break"
#~ msgstr "Разрыў радка"
#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"
#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"
#~ msgid "Light Emphasis"
#~ msgstr "Светлае вылучэнне"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Подпіс"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Спасылка"
#~ msgid "Symbol on a Link"
#~ msgstr "Сімвал на спасылцы"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Рыса"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Спіс"
#~ msgid "Magic Word"
#~ msgstr "Магічнае слова"
#~ msgid "Symbol of a Table"
#~ msgstr "Сімвал табліцы"
#~ msgid "Preformatted"
#~ msgstr "Ужо адфарматавана"
#~ msgid "Redirect"
#~ msgstr "Перасылка"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Загаловак"
#~ msgid "Meson"
#~ msgstr "Meson"
#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"
#~ msgid "Class type"
#~ msgstr "Тып класа"
#~ msgid "Default Attribute"
#~ msgstr "Прадвызначаны атрыбут"
#~ msgid "MXML"
#~ msgstr "MXML"
#~ msgid "CDATA delimiter"
#~ msgstr "Падзяляльнік CDATA"
#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"
#~ msgid "NetRexx"
#~ msgstr "NetRexx"
#~ msgid "Externals"
#~ msgstr "Вонкавыя аб'екты"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Опцыі"
#~ msgid "Data Types"
#~ msgstr "Тыпы даных"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Асаблівыя аб'екты"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Бачнасць"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Мадыфікатары"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Ключавыя словы"
#~ msgid "Sub Keywords"
#~ msgstr "Ключавыя падсловы"
#~ msgid "NSIS"
#~ msgstr "NSIS"
#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"
#~ msgid "Objective-J"
#~ msgstr "Objective-J"
#~ msgid "OCaml"
#~ msgstr "OCaml"
#~ msgid "Ocamldoc Comments"
#~ msgstr "Ocamldoc-каментарыі"
#~ msgid "Standard Modules"
#~ msgstr "Стандартныя модулі"
#~ msgid "OCL"
#~ msgstr "OCL"
#~ msgid "Type Operators"
#~ msgstr "Аператар тыпу"
#~ msgid "Operation operator"
#~ msgstr "Аператар аперацыі"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgid "Package Manager"
#~ msgstr "Кіраўнік пакункаў"
#~ msgid "OOC"
#~ msgstr "OOC"
#~ msgid "Opal"
#~ msgstr "Opal"
#~ msgid "Module Handler"
#~ msgstr "Апрацоўшчык модуля"
#~ msgid "Keysymbol"
#~ msgstr "Ключавы сімвал"
#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"
#~ msgid "Global Function"
#~ msgstr "Глабальная функцыя"
#~ msgid "Device Function"
#~ msgstr "Функцыя прыстасавання"
#~ msgid "Device Cast"
#~ msgstr "Пераўтварэнне тыпу прыстасавання"
#~ msgid "OpenCL Constant"
#~ msgstr "Канстанта OpenCL"
#~ msgid "Global Variable"
#~ msgstr "Глабальная зменная"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgid "Line Directive"
#~ msgstr "Радковая макрадырэктыва"
#~ msgid "Include Statement"
#~ msgstr "Інструкцыя ўлучэння файла"
#~ msgid "Heredoc"
#~ msgstr "Heredoc"
#~ msgid "Heredoc Bound"
#~ msgstr "Граніца Heredoc"
#~ msgid "System Command"
#~ msgstr "Сістэмны загад"
#~ msgid "File Descriptor"
#~ msgstr "Файлавы дэскрыптар"
#~ msgid "POD"
#~ msgstr "POD"
#~ msgid "POD Escape"
#~ msgstr "Экраніраванне POD"
#~ msgid "POD keyword"
#~ msgstr "Ключавое слова POD"
#~ msgid "POD heading"
#~ msgstr "Загаловак POD"
#~ msgid "PHP"
#~ msgstr "PHP"
#~ msgid "Preprocessor tags"
#~ msgstr "Тэгі прэпрацэсара"
#~ msgid "Common Function"
#~ msgstr "Агульная функцыя"
#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Pig"
#~ msgid "Reserved Words"
#~ msgstr "Зарэзерваваныя словы"
#~ msgid "Built In Functions"
#~ msgstr "Убудаваныя функцыі"
#~ msgid "Boolean values"
#~ msgstr "Булевы значэнні"
#~ msgid "Null"
#~ msgstr "Null"
#~ msgid "pkg-config"
#~ msgstr "pkg-config"
#~ msgid "Package Info"
#~ msgstr "Інфармацыя аб пакунку"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Няпэўна"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Рэсурсы"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid "Metaparameters"
#~ msgstr "Метапараметры"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Функцыі"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Значэнні"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Зменныя"
#~ msgid "Class names"
#~ msgstr "Назвы класаў"
#~ msgid "Python 3"
#~ msgstr "Python 3"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Фармат"
#~ msgid "Builtin Object"
#~ msgstr "Убудаваны аб'ект"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "String Conversion"
#~ msgstr "Канверсія тэкставага ланцужка"
#~ msgid "Class Name"
#~ msgstr "Назва класа"
#~ msgid "Decorator"
#~ msgstr "Дэкаратар"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "Reserved Class"
#~ msgstr "Зарэзерваваны клас"
#~ msgid "Assignment Operator"
#~ msgstr "Аператар надання значэння"
#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "Падзяляльнік"
#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "Цэлы лік"
#~ msgid "Define"
#~ msgstr "Азначэнне"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Раздзел"
#~ msgid "Spec Macro"
#~ msgstr "Макраазначэнне спецыфікацыі"
#~ msgid "Directory Macro"
#~ msgstr "Макраазначэнне каталога"
#~ msgid "Command Macro"
#~ msgstr "Загаднае макраазначэнне"
#~ msgid "Conditional Macro"
#~ msgstr "Умоўнае макраазначэнне"
#~ msgid "Other Macro"
#~ msgstr "Іншае макраазначэнне"
#~ msgid "Flow Conditional"
#~ msgstr "Умоўная інструкцыя"
#~ msgid "RPM Variable"
#~ msgstr "Зменная RPM"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Switch-аператар"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Адрас электроннай пошты"
#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "reStructuredText"
#~ msgid "Directive"
#~ msgstr "Дырэктыва"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Attribute Definition"
#~ msgstr "Азначэнне атрыбута"
#~ msgid "Module handler"
#~ msgstr "Апрацоўшчык модуля"
#~ msgid "Numeric literal"
#~ msgstr "Лічбавы літэрал"
#~ msgid "Literal"
#~ msgstr "Літэрал"
#~ msgid "Rust"
#~ msgstr "Rust"
#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"
#~ msgid "Modifier"
#~ msgstr "Мадыфікатар"
#~ msgid "Built In"
#~ msgstr "Убудаваны аб'ект"
#~ msgid "XML Tag"
#~ msgstr "XML-тэг"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Scheme"
#~ msgid "Scilab"
#~ msgstr "Scilab"
#~ msgid "sh"
#~ msgstr "sh"
#~ msgid "Variable Definition"
#~ msgstr "Азначэнне зменнай"
#~ msgid "Common Commands"
#~ msgstr "Агульныя загады"
#~ msgid "Subshell"
#~ msgstr "Унутраная праграмная абалонка"
#~ msgid "Standard ML"
#~ msgstr "Standard ML"
#~ msgid "Module name, Variant, etc"
#~ msgstr "Назва модуля, варыянт і г.д."
#~ msgid "SPARQL"
#~ msgstr "SPARQL"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Клас"
#~ msgid "Individual"
#~ msgstr "Індывід"
#~ msgid "Predicate"
#~ msgstr "Прэдыкат"
#~ msgid "QName"
#~ msgstr "QName"
#~ msgid "IRI"
#~ msgstr "IRI"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"
#~ msgid "No idea what it is"
#~ msgstr "Невядома, што гэта"
#~ msgid "Sweave"
#~ msgstr "Sweave"
#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"
#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Опцыя"
#~ msgid "Option Name"
#~ msgstr "Назва опцыі"
#~ msgid "Section 1"
#~ msgstr "Раздзел 1"
#~ msgid "Section 2"
#~ msgstr "Раздзел 2"
#~ msgid "Section 3"
#~ msgstr "Раздзел 3"
#~ msgid "Section 4"
#~ msgstr "Раздзел 4"
#~ msgid "Section 5"
#~ msgstr "Раздзел 5"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Курсіўны шрыфт"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Тоўсты шрыфт"
#~ msgid "Verbatim Block"
#~ msgstr "Нязменны блок"
#~ msgid "Tcl"
#~ msgstr "Tcl"
#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Макраазначэнні"
#~ msgid "File Attributes"
#~ msgstr "Атрыбуты файла"
#~ msgid "Generated Content"
#~ msgstr "Згенераваны тэкст"
#~ msgid "Thrift"
#~ msgstr "Thrift"
#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"
#~ msgid "VB.NET"
#~ msgstr "VB.NET"
#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"
#~ msgid "IEEE System Task"
#~ msgstr "Сістэмнае заданне IEEE"
#~ msgid "LRM Additional System Task"
#~ msgstr "Дадатковае сістэмнае заданне LRM"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Брама"
#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "XSLT"
#~ msgstr "XSLT"
#~ msgid "Element"
#~ msgstr "Элемент"
#~ msgid "Yacc"
#~ msgstr "Yacc"
#~ msgid "token type"
#~ msgstr "тып элемента"
#~ msgid "rule"
#~ msgstr "правіла"
#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"
#~ msgid "Block literal"
#~ msgstr "Блокавы літэрал"
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Псеўданім"
#~ msgid "Map key"
#~ msgstr "Ключ мапы"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Цэлы лік"
#~ msgid "Floating point"
#~ msgstr "Лік з нефіксаванай коскай"
#~ msgid "GtkSourceView"
#~ msgstr "GtkSourceView"
#~ msgid "Escaped Characters"
#~ msgstr "Экраніраваныя знакі"
#~ msgctxt "Object"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "The provider name"
#~ msgstr "Назва правайдара"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Значок"
#~ msgid "The provider icon"
#~ msgstr "Значок правайдара"
#~ msgid "Proposals Batch Size"
#~ msgstr "Памер пакета прапаноў"
#~ msgid "Number of proposals added in one batch"
#~ msgstr "Колькасць новых прапаноў у адным пакеце"
#~ msgid "Scan Batch Size"
#~ msgstr "Памер пакета пошуку"
#~ msgid "Number of lines scanned in one batch"
#~ msgstr "Колькасць радкоў у адным пакеце пошуку"
#~ msgid "Minimum Word Size"
#~ msgstr "Мінімальная даўжыня слова"
#~ msgid "The minimum word size to complete"
#~ msgstr "Мінімальная даўжыня слова для дапаўнення"
#~ msgid "Interactive Delay"
#~ msgstr "Затрымка інтэрактыўнага дапаўнення"
#~ msgid "The delay before initiating interactive completion"
#~ msgstr "Затрымка перад запускам інтэрактыўнага дапаўнення"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Прыярытэт"
#~ msgid "Provider priority"
#~ msgstr "Прыярытэт правайдара"
#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "Актывізацыя"
#~ msgid "The type of activation"
#~ msgstr "Тып актывізацыі"
#~ msgid "Highlight Syntax"
#~ msgstr "Падсветка сінтаксісу"
#~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
#~ msgstr "Ці трэба падсвечваць сінтаксіс у буферы"
#~ msgid "Highlight Matching Brackets"
#~ msgstr "Падсветка адпаведных дужак"
#~ msgid "Whether to highlight matching brackets"
#~ msgstr "Ці трэба падсвечваць адпаведныя дужкі"
#~ msgid "Maximum Undo Levels"
#~ msgstr "Глыбіня адраблення"
#~ msgid "Number of undo levels for the buffer"
#~ msgstr "Колькасць запісаў журнала адраблення аперацый у буферы"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Мова"
#~ msgid "Language object to get highlighting patterns from"
#~ msgstr "Аб'ект мовы для атрымання ўзораў падсветкі"
#~ msgid "Can undo"
#~ msgstr "Магчымасць адраблення"
#~ msgid "Whether Undo operation is possible"
#~ msgstr "Ці магчыма адрабленне аперацый назад"
#~ msgid "Can redo"
#~ msgstr "Магчымасць паўтору скасаваных аперацый"
#~ msgid "Whether Redo operation is possible"
#~ msgstr "Ці магчымы паўтор скасаваных аперацый"
#~ msgid "Style scheme"
#~ msgstr "Схема стылю"
#~ msgid "Undo manager"
#~ msgstr "Кіраўнік адраблення аперацый"
#~ msgid "The buffer undo manager"
#~ msgstr "Кіраўнік адраблення аперацый у буферы"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "View"
#~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
#~ msgstr "Аб'ект GtkSourceView, звязаны з дапаўненнем"
#~ msgid "Remember Info Visibility"
#~ msgstr "Запамінаць бачнасць інфармацыйнага акенца"
#~ msgid "Remember the last info window visibility state"
#~ msgstr "Запамінаць бачнасць апошняга інфармацыйнага акенца"
#~ msgid "Select first proposal when completion is shown"
#~ msgstr "Выбар першай прапановы пры паказе дапаўнення"
#~ msgid "Show Headers"
#~ msgstr "Паказ загалоўкаў"
#~ msgid ""
#~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
#~ msgstr ""
#~ "Паказваць загалоўкі правайдараў, калі ёсць прапановы ад розных правайдараў"
#~ msgid "Show Icons"
#~ msgstr "Паказ значкоў"
#~ msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup"
#~ msgstr "Паказваць значкі правайдараў і прапаноў у выплыўным меню дапаўнення"
#~ msgid "Accelerators"
#~ msgstr "Хуткія клавішы"
#~ msgid "Number of proposal accelerators to show"
#~ msgstr "Колькасць хуткіх клавіш прапаноў"
#~ msgid "Auto Complete Delay"
#~ msgstr "Затрымка аўтаматычнага дапаўнення"
#~ msgid "Completion popup delay for interactive completion"
#~ msgstr "Затрымка выплыўнога меню інтэрактыўнага дапаўнення"
#~ msgid "Provider Page Size"
#~ msgstr "Памер старонкі для правайдара"
#~ msgid "Provider scrolling page size"
#~ msgstr "Памер старонкі пракруткі для правайдара"
#~ msgid "Proposal Page Size"
#~ msgstr "Памер старонкі для прапановы"
#~ msgid "Proposal scrolling page size"
#~ msgstr "Памер старонкі пракруткі для прапановы"
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Дапаўненне"
#~ msgid "The completion object to which the context belongs"
#~ msgstr "Аб'ект дапаўнення, якому належыць гэты кантэкст"
#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "Ітэратар"
#~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
#~ msgstr "Аб'ект GtkTextIter, для якога было запушчана дапаўненне"
#~ msgid "Label to be shown for this item"
#~ msgstr "Надпіс для гэтага элемента"
#~ msgid "Markup to be shown for this item"
#~ msgstr "Разметка для гэтага элемента"
#~ msgid "Item text"
#~ msgstr "Тэкст элемента"
#~ msgid "Icon to be shown for this item"
#~ msgstr "Значок для гэтага элемента"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Інфармацыя"
#~ msgid "Info to be shown for this item"
#~ msgstr "Інфармацыя для гэтага элемента"
#~ msgid "The gutters' GtkSourceView"
#~ msgstr "GtkSourceView бакавога прагалу (gutters)"
#~ msgid "Window Type"
#~ msgstr "Тып акна"
#~ msgid "The gutters' text window type"
#~ msgstr "Тып акна з тэкставым прагалам (gutters)"
#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "X-зрух"
#~ msgid "The x-padding"
#~ msgstr "X-зрух"
#~ msgid "Y Padding"
#~ msgstr "Y-зрух"
#~ msgid "The y-padding"
#~ msgstr "Y-зрух"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Бачна"
#~ msgid "X Alignment"
#~ msgstr "X-раўнаванне"
#~ msgid "The x-alignment"
#~ msgstr "X-раўнаванне"
#~ msgid "Y Alignment"
#~ msgstr "Y-раўнаванне"
#~ msgid "The y-alignment"
#~ msgstr "Y-раўнаванне"
#~ msgid "The View"
#~ msgstr "View"
#~ msgid "The view"
#~ msgstr "View"
#~ msgid "Alignment Mode"
#~ msgstr "Рэжым выраўноўвання"
#~ msgid "The alignment mode"
#~ msgstr "Рэжым выраўноўвання"
#~ msgid "The window type"
#~ msgstr "Тып акна"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Памер"
#~ msgid "The size"
#~ msgstr "Памер"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Растравы буфер"
#~ msgid "The pixbuf"
#~ msgstr "Растравы буфер"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Stock-ідэнтыфікатар"
#~ msgid "The stock id"
#~ msgstr "Stock-ідэнтыфікатар"
#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "Назва значка"
#~ msgid "The icon name"
#~ msgstr "Назва значка"
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "The gicon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "The markup"
#~ msgstr "Разметка"
#~ msgid "The text"
#~ msgstr "Тэкст"
#~ msgid "Language id"
#~ msgstr "Ідэнтыфікатар мовы"
#~ msgid "Language name"
#~ msgstr "Назва мовы"
#~ msgid "Language section"
#~ msgstr "Раздзел мовы"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Схавана"
#~ msgid "Whether the language should be hidden from the user"
#~ msgstr "Ці трэба хаваць гэту мову ад карыстальніка"
#~ msgid "Language specification directories"
#~ msgstr "Каталогі спецыфікацый моў"
#~ msgid ""
#~ "List of directories where the language specification files (.lang) are "
#~ "located"
#~ msgstr "Спіс каталогаў, дзе месцяцца файлы спецыфікацый моў (.lang)"
#~ msgid "Language ids"
#~ msgstr "Ідэнтыфікатары моў"
#~ msgid "List of the ids of the available languages"
#~ msgstr "Спіс ідэнтыфікатараў наяўных моў"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Фон"
#~ msgid "The background"
#~ msgstr "Фон"
#~ msgid "The GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "category"
#~ msgstr "Катэгорыя"
#~ msgid "The mark category"
#~ msgstr "Катэгорыя меткі"
#~ msgid "Source Buffer"
#~ msgstr "Выточны буфер"
#~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
#~ msgstr "Аб'ект GtkSourceBuffer для друку"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Шырыня табуляцыі"
#~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
#~ msgstr "Шырыня табуляцыі, выражаная ў прабелах"
#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "Рэжым пераносу"
#~ msgid ""
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
#~ "boundaries."
#~ msgstr ""
#~ "Калі трэба пераносіць радкі: ніколі, на мяжы слоў ці на мяжы знакаў."
#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
#~ msgstr "Ці трэба друкаваць дакумент з падсвечаным сінтаксісам"
#~ msgid "Print Line Numbers"
#~ msgstr "Друк нумароў радкоў"
#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
#~ msgstr "Інтэрвал паміж друкаванымі нумарамі радкоў (0: без нумарацыі)"
#~ msgid "Print Header"
#~ msgstr "Друк верхняга калантытула"
#~ msgid "Whether to print a header in each page"
#~ msgstr "Ці трэба друкаваць верхні калантытул на кожнай старонцы"
#~ msgid "Print Footer"
#~ msgstr "Друк ніжняга калантытула"
#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
#~ msgstr "Ці трэба друкаваць ніжні калантытул на кожнай старонцы"
#~ msgid "Body Font Name"
#~ msgstr "Назва шрыфту для тэксту"
#~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "Назва шрыфту для асноўнага тэксту (напрыклад, \"Monospace 10\")"
#~ msgid "Line Numbers Font Name"
#~ msgstr "Назва шрыфту для нумарацыі радкоў"
#~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "Назва шрыфту для нумарацыі радкоў (напрыклад, \"Monospace 10\")"
#~ msgid "Header Font Name"
#~ msgstr "Назва шрыфту для верхняга калантытула"
#~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Назва шрыфту для верхняга калантытула старонкі (напрыклад, \"Monospace "
#~ "10\")"
#~ msgid "Footer Font Name"
#~ msgstr "Назва шрыфту для ніжняга калантытула"
#~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Назва шрыфту для ніжняга калантытула старонкі (напрыклад, \"Monospace "
#~ "10\")"
#~ msgid "Number of pages"
#~ msgstr "Колькасць старонак"
#~ msgid ""
#~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
#~ "completely paginated)."
#~ msgstr ""
#~ "Колькасць старонак у дакуменце (-1: дакумент не быў поўнасцю падзелены на "
#~ "старонкі)."
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Буфер"
#~ msgid "The associated GtkSourceBuffer"
#~ msgstr "Адпаведны GtkSourceBuffer"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Настройкі"
#~ msgid "The associated GtkSourceSearchSettings"
#~ msgstr "Адпаведны GtkSourceSearchSettings"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Падсвечваць"
#~ msgid "Highlight search occurrences"
#~ msgstr "Падсвечваць знойдзенае"
#~ msgid "Occurrences count"
#~ msgstr "Колькасць адпаведнікаў"
#~ msgid "Total number of search occurrences"
#~ msgstr "Агульная колькасць адпаведнікаў да крытэрыяў пошуку"
#~ msgid "Regex error"
#~ msgstr "Памылка рэгулярнага выразу"
#~ msgid "Regular expression error"
#~ msgstr "Памылка рэгулярнага выразу"
#~ msgid "Search text"
#~ msgstr "Тэкст для пошуку"
#~ msgid "The text to search"
#~ msgstr "Тэкст для пошуку"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "З улікам рэгістра"
#~ msgid "At word boundaries"
#~ msgstr "На мяжы слоў"
#~ msgid "Search at word boundaries"
#~ msgstr "Шукаць на мяжы слоў"
#~ msgid "Wrap around"
#~ msgstr "Зацыклены пошук"
#~ msgid "Regex enabled"
#~ msgstr "Рэгулярны выраз уключаны"
#~ msgid "Whether to search by regular expression"
#~ msgstr "Ці трэба шукаць у адпаведнасці з рэгулярным выразам"
#~ msgid "Line background"
#~ msgstr "Фон радкоў"
#~ msgid "Line background color"
#~ msgstr "Фонавы колер для радкоў"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Фонавы колер"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Колер пярэдняга плана"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Колер пярэдняга плана"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Падкрэсліванне"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Закрэсліванне"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Маштаб"
#~ msgid "Text scale factor"
#~ msgstr "Узровень маштабавання тэксту"
#~ msgid "Line background set"
#~ msgstr "Ужыць фон для радкоў"
#~ msgid "Whether line background color is set"
#~ msgstr "Ці трэба ўжыць фонавы колер для радкоў"
#~ msgid "Foreground set"
#~ msgstr "Ужыць колер пярэдняга плана"
#~ msgid "Whether foreground color is set"
#~ msgstr "Ці трэба ўжыць колер пярэдняга плана"
#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Ужыць фон"
#~ msgid "Whether background color is set"
#~ msgstr "Ці трэба ўжыць фонавы колер"
#~ msgid "Bold set"
#~ msgstr "Ужыць тоўсты шрыфт"
#~ msgid "Whether bold attribute is set"
#~ msgstr "Ці трэба ўжыць тоўсты шрыфт"
#~ msgid "Italic set"
#~ msgstr "Ужыць курсіўны шрыфт"
#~ msgid "Whether italic attribute is set"
#~ msgstr "Ці трэба ўжыць курсіўны шрыфт"
#~ msgid "Underline set"
#~ msgstr "Ужыць падкрэсліванне"
#~ msgid "Whether underline attribute is set"
#~ msgstr "Ці трэба ўжыць падкрэсліванне"
#~ msgid "Strikethrough set"
#~ msgstr "Ужыць закрэсліванне"
#~ msgid "Whether strikethrough attribute is set"
#~ msgstr "Ці трэба ўжыць закрэсліванне"
#~ msgid "Scale set"
#~ msgstr "Маштаб настаўлены"
#~ msgid "Whether scale attribute is set"
#~ msgstr "Ці настаўлены атрыбут маштабавання"
#~ msgid "Style scheme id"
#~ msgstr "Ідэнтыфікатар схемы стылю"
#~ msgid "Style scheme name"
#~ msgstr "Назва схемы стылю"
#~ msgid "Style scheme description"
#~ msgstr "Апісанне схемы стылю"
#~ msgid "Style scheme filename"
#~ msgstr "Назва файла для схемы стылю"
#~ msgid "Style scheme search path"
#~ msgstr "Набор сцежак для пошуку схемы стылю"
#~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
#~ msgstr "Спіс каталогаў і файлаў, дзе змешчаны схемы стыляў"
#~ msgid "Scheme ids"
#~ msgstr "Ідэнтыфікатары схем"
#~ msgid "List of the ids of the available style schemes"
#~ msgstr "Спіс ідэнтыфікатараў наяўных схем стылю"
#~ msgid "The text buffer to add undo support on"
#~ msgstr ""
#~ "Тэкставы буфер, для якога трэба ўключыць падтрымку адраблення аперацый"
#~ msgid "The completion object associated with the view"
#~ msgstr "Аб'ект дапаўнення, звязаны з гэтым View"
#~ msgid "Show Line Numbers"
#~ msgstr "Паказ нумарацыі радкоў"
#~ msgid "Whether to display line numbers"
#~ msgstr "Ці трэба паказваць нумары радкоў"
#~ msgid "Show Line Marks"
#~ msgstr "Паказ метак радкоў"
#~ msgid "Whether to display line mark pixbufs"
#~ msgstr "Ці трэба паказваць растравыя меткі радкоў"
#~ msgid "Indent Width"
#~ msgstr "Шырыня водступу"
#~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
#~ msgstr "Колькасць прабелаў для аднаго ўзроўню водступу"
#~ msgid "Auto Indentation"
#~ msgstr "Аўтаматычныя водступы"
#~ msgid "Whether to enable auto indentation"
#~ msgstr "Ці трэба ўключыць аўтаматычную ўстаўку водступаў"
#~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
#~ msgstr "Устаўка прабелаў замест знакаў табуляцыі"
#~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
#~ msgstr "Ці трэба ўстаўляць прабелы замест знакаў табуляцыі"
#~ msgid "Show Right Margin"
#~ msgstr "Паказ правага берага"
#~ msgid "Whether to display the right margin"
#~ msgstr "Ці трэба паказваць правы бераг тэксту"
#~ msgid "Right Margin Position"
#~ msgstr "Месцапалажэнне правага берага"
#~ msgid "Position of the right margin"
#~ msgstr "Месцапалажэнне правага берага тэксту"
#~ msgid "Smart Home/End"
#~ msgstr "Інтэлектуальны Home/End"
#~ msgid ""
#~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
#~ "before going to the start/end of the line"
#~ msgstr ""
#~ "Клавішы HOME і END перамяшчаюць курсор да першых/апошніх непрабельных "
#~ "знакаў у радку да перамяшчэння ў самы пачатак/канец"
#~ msgid "Highlight current line"
#~ msgstr "Падсветка актыўнага радка"
#~ msgid "Whether to highlight the current line"
#~ msgstr "Ці трэба падсвечваць актыўны радок"
#~ msgid "Indent on tab"
#~ msgstr "Водступ табуляцыяй"
#~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Ці трэба рабіць водступ для вылучанага тэксту пры націску клавішы Tab"
#~ msgid "Draw Spaces"
#~ msgstr "Паказ прабелаў"
#~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
#~ msgstr "Ці трэба паказваць прабелы і як гэта рабіць"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>"