2922 lines
77 KiB
Plaintext
2922 lines
77 KiB
Plaintext
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtksourceview.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=gtksourceview\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-04-15 22:22+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:23
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Выключана"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:24
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Першым націскам"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:25
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Другім націскам"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:26
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Заўсёды"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:32
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Прабел"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:33
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Знак табуляцыі"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:34
|
||
msgid "Newline"
|
||
msgstr "Знак новага радка"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:35
|
||
msgid "Non Breaking Whitespace"
|
||
msgstr "Непадзяляльны прабельны знак"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:36
|
||
msgid "Leading"
|
||
msgstr "Прабелы ў пачатку"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:37
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Тэкст"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:38
|
||
msgid "Trailing"
|
||
msgstr "Прабелы ў канцы"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the
|
||
#. popup, telling that all completion pages are shown.
|
||
#: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Усё"
|
||
|
||
#. (itstool) path: abnf.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: ada.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: asp.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: automake.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: boo.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: cg.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: c.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: cobol.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: cpp.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: csharp.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: cuda.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: d.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: erlang.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: forth.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: fortran.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: genie.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: go.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: groovy.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: haskell.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: haxe.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: idl.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: java.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: j.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: lex.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: makefile.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: meson.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: objc.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: objj.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: ooc.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: opal.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: opencl.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: pascal.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: pig.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: prolog.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: rust.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: scala.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: scheme.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: sml.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: sparql.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: sql.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: swift.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: thrift.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: vala.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: verilog.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section
|
||
#: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23
|
||
#: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23
|
||
#: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24
|
||
#: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23
|
||
#: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30
|
||
#: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23
|
||
#: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24
|
||
#: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23
|
||
#: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23
|
||
#: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23
|
||
#: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23
|
||
#: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27
|
||
#: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Выточны код"
|
||
|
||
#. (itstool) path: awk.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: javascript.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: lua.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: m4.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: perl.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: php.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: python3.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: python.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: ruby.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: sh.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_section
|
||
#: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23
|
||
#: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26
|
||
#: sh.lang:24 tcl.lang:23
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Сцэнарый"
|
||
|
||
#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
|
||
#: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24
|
||
#: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22
|
||
#: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24
|
||
#: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Разметка"
|
||
|
||
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
|
||
#: cg.lang:23
|
||
msgid "CG Shader Language"
|
||
msgstr "Мова апісання шэйдараў GC"
|
||
|
||
#. (itstool) path: changelog.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: cmake.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: css.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: csv.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: desktop.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: diff.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: dot.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: ini.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: json.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: less.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: libtool.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: logcat.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: nsis.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: ocl.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: po.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: puppet.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: scss.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: toml.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: yacc.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: yaml.lang/language@_section
|
||
#: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24
|
||
#: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24
|
||
#: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23
|
||
#: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21
|
||
#: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23
|
||
#: yaml.lang:21
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Іншае"
|
||
|
||
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
|
||
#: chdr.lang:24
|
||
msgid "C/ObjC Header"
|
||
msgstr "Загаловак C/ObjC"
|
||
|
||
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
|
||
#: cpphdr.lang:24
|
||
msgid "C++ Header"
|
||
msgstr "Загаловак C++"
|
||
|
||
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
|
||
#: dosbatch.lang:23
|
||
msgid "DOS Batch"
|
||
msgstr "Пакетны сцэнарый DOS"
|
||
|
||
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
|
||
#: dtl.lang:25
|
||
msgid "Django Template"
|
||
msgstr "Шаблон Django"
|
||
|
||
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
|
||
#: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23
|
||
#: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25
|
||
#: scilab.lang:23
|
||
msgid "Scientific"
|
||
msgstr "Навука"
|
||
|
||
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
|
||
#: gdb-log.lang:18
|
||
msgid "GDB Log"
|
||
msgstr "Журнал GDB"
|
||
|
||
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
|
||
#: glsl.lang:30
|
||
msgid "OpenGL Shading Language"
|
||
msgstr "Мова шэйдараў OpenGL"
|
||
|
||
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
|
||
#: llvm.lang:22
|
||
msgid "LLVM IR"
|
||
msgstr "LLVM IR"
|
||
|
||
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
|
||
#: po.lang:23
|
||
msgid "gettext translation"
|
||
msgstr "gettext-пераклад"
|
||
|
||
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
|
||
#: rpmspec.lang:24
|
||
msgid "RPM spec"
|
||
msgstr "Спецыфікацыя RPM"
|
||
|
||
#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
|
||
#: tera.lang:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tera Template"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
|
||
#: classic.xml:24
|
||
msgid "Classic"
|
||
msgstr "Класічны"
|
||
|
||
#. (itstool) path: style-scheme/_description
|
||
#: classic.xml:26
|
||
msgid "Classic color scheme"
|
||
msgstr "Класічная схема колераў"
|
||
|
||
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
|
||
#: cobalt.xml:26
|
||
msgid "Cobalt"
|
||
msgstr "Кобальт"
|
||
|
||
#. (itstool) path: style-scheme/_description
|
||
#: cobalt.xml:28
|
||
msgid "Blue based color scheme"
|
||
msgstr "Сіняя схема колераў"
|
||
|
||
#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
|
||
#: kate.xml:24
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#. (itstool) path: style-scheme/_description
|
||
#: kate.xml:26
|
||
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
|
||
msgstr "Схема колераў тэкставага рэдактара Kate"
|
||
|
||
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
|
||
#: oblivion.xml:25
|
||
msgid "Oblivion"
|
||
msgstr "Забыццё"
|
||
|
||
#. (itstool) path: style-scheme/_description
|
||
#: oblivion.xml:28
|
||
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
|
||
msgstr "Цёмная схема колераў на аснове палітры Tango"
|
||
|
||
#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
|
||
#: solarized-dark.xml:24
|
||
msgid "Solarized Dark"
|
||
msgstr "Цёмная асвета"
|
||
|
||
#. (itstool) path: style-scheme/_description
|
||
#: solarized-dark.xml:26
|
||
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
|
||
msgstr "Схема колераў на аснове цёмнай палітры Асвета"
|
||
|
||
#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
|
||
#: solarized-light.xml:24
|
||
msgid "Solarized Light"
|
||
msgstr "Светлая асвета"
|
||
|
||
#. (itstool) path: style-scheme/_description
|
||
#: solarized-light.xml:26
|
||
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
|
||
msgstr "Схема колераў на аснове светлай палітры Асвета"
|
||
|
||
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
|
||
#: tango.xml:24
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "Tango"
|
||
|
||
#. (itstool) path: style-scheme/_description
|
||
#: tango.xml:26
|
||
msgid "Color scheme using Tango color palette"
|
||
msgstr "Схема колераў на аснове палітры Tango"
|
||
|
||
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
|
||
msgid "Document Words"
|
||
msgstr "Словы дакумента"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Хібная паслядоўнасць байтаў на ўваходзе пераўтварэння"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Памылка падчас пераўтварэння: %s"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
|
||
msgstr "Пераўтварэнне з знаказбору \"%s\" у \"UTF-8\" не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік з \"%s\" у \"UTF-8\""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Хібны аб'ект, не ініцыяваны"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
|
||
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
|
||
msgstr "Няпоўная паслядоўнасць UTF-8 на ўваходзе"
|
||
|
||
#. Tooltip style
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
|
||
msgid "Completion Info"
|
||
msgstr "Інфармацыя аб дапаўненні"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Правайдар"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
|
||
msgid "Show detailed proposal information"
|
||
msgstr "Паказаць падрабязную інфармацыю аб прапанове"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89
|
||
msgid "_Details…"
|
||
msgstr "_Падрабязнасці..."
|
||
|
||
#. regex_new could fail, for instance if there are different
|
||
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
|
||
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
|
||
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
|
||
"process will be slower than usual.\n"
|
||
"The error was: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося стварыць рэгулярны выраз для ўсіх пераходаў, падсветка сінтаксісу "
|
||
"будзе маруднейшай за звычайную.\n"
|
||
"Узнікла памылка: %s"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
|
||
msgid ""
|
||
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
|
||
"disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Падсветка аднаго радка заняла надта шмат часу, таму падсветка сінтаксісу "
|
||
"будзе выключана"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
|
||
msgstr "кантэкст \"%s\" не можа змяшчаць загаду \\%%{...@start}"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5877
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated context id “%s”"
|
||
msgstr "паўторны ідэнтыфікатар кантэксту \"%s\""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6081
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"заслона стылю ўжыта для шаблоннай кантэкставай адсылкі ў мове \"%s\" (у "
|
||
"адсылцы \"%s\")"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid context reference “%s”"
|
||
msgstr "хібная кантэкставая адсылка \"%s\""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6174
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown context “%s”"
|
||
msgstr "невядомы кантэкст \"%s\""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
|
||
msgstr "Адсутнічае галоўнае азначэнне мовы (id = \"%s\".)"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Унікод"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Заходняе"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Паўднёваеўрапейскае"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Балтыйскае"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Кірылічнае"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабскае"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грэцкае"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Іўрыт (бачны)"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турэцкае"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Скандынаўскае"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Кельцкае"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Румынскае"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Армянскае"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Кітайскае традыцыйнае"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Кірылічнае/Рускае"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Японскае"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Карэйскае"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Кітайскае спрошчанае"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Грузінскае"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Іўрыт"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Кірылічнае/Украінскае"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "В'етнамскае"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тайскае"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невядомае"
|
||
|
||
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
|
||
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
|
||
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
|
||
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
|
||
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
||
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
|
||
#. * people in your country will rarely use it. "CURRENT" is a magic
|
||
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
|
||
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. Only
|
||
#. * recognized encodings are used. See
|
||
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
|
||
#. * for a list of supported encodings.
|
||
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
|
||
#.
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639
|
||
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
||
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
|
||
"fallback character."
|
||
msgstr ""
|
||
"Падчас пераўтварэння кадавання знака адбылася памылка, таму прыйшлося "
|
||
"выкарыстаць альтэрнатыўны знак."
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
|
||
msgid "File too big."
|
||
msgstr "Файл занадта вялікі."
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
|
||
msgid "Not a regular file."
|
||
msgstr "Файл не з'яўляецца звычайным."
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
|
||
msgid "The file is externally modified."
|
||
msgstr "Файл быў зменены звонку."
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428
|
||
msgid "The buffer contains invalid characters."
|
||
msgstr "Буфер змяшчае хібныя знакі."
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * SECTION:language
|
||
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
|
||
#. * @Title: GtkSourceLanguage
|
||
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
|
||
#. *
|
||
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
|
||
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
|
||
#. *
|
||
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
|
||
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
|
||
#.
|
||
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Іншае"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
|
||
msgstr "Невядомы ідэнтыфікатар \"%s\" у рэгулярным выразе \"%s\""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
|
||
msgstr "у рэгулярным выразе \"%s\": адваротныя адсылкі не падтрымліваюцца"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129
|
||
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
|
||
msgstr "Апісанне мовы не падтрымлівае выкарыстанне \\C"
|
||
|
||
#. TODO: have a ChooserDialog?
|
||
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
|
||
msgid "Select a Style"
|
||
msgstr "Выбар стылю"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасаваць"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Выбраць"
|
||
|
||
#. create redo menu_item.
|
||
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1781
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Паўтарыць скасаванае"
|
||
|
||
#. create undo menu_item.
|
||
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1792
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Адрабіць"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1811
|
||
msgid "All _Upper Case"
|
||
msgstr "Усё ў _верхнім рэгістры"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1821
|
||
msgid "All _Lower Case"
|
||
msgstr "Усё ў _ніжнім рэгістры"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1831
|
||
msgid "_Invert Case"
|
||
msgstr "_Перамяніць рэгістр"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1841
|
||
msgid "_Title Case"
|
||
msgstr "_Загаловачны рэгістр"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1851
|
||
msgid "C_hange Case"
|
||
msgstr "З_мяніць рэгістр"
|
||
|
||
#~ msgid "ABNF"
|
||
#~ msgstr "ABNF"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Каментарый"
|
||
|
||
#~ msgid "Rule Name"
|
||
#~ msgstr "Назва правіла"
|
||
|
||
#~ msgid "Binary number"
|
||
#~ msgstr "Двайковы лік"
|
||
|
||
#~ msgid "Decimal number"
|
||
#~ msgstr "Дзесятковы лік"
|
||
|
||
#~ msgid "Hexadecimal number"
|
||
#~ msgstr "Шаснаццатковы лік"
|
||
|
||
#~ msgid "String"
|
||
#~ msgstr "Знакавы ланцужок"
|
||
|
||
#~ msgid "ActionScript"
|
||
#~ msgstr "ActionScript"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Памылка"
|
||
|
||
#~ msgid "External"
|
||
#~ msgstr "Вонкавы аб'ект"
|
||
|
||
#~ msgid "Declaration"
|
||
#~ msgstr "Абвяшчэнне"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage Class"
|
||
#~ msgstr "Клас памяці"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope Declaration"
|
||
#~ msgstr "Абвяшчэнне абсягу бачнасці"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyword"
|
||
#~ msgstr "Ключавое слова"
|
||
|
||
#~ msgid "Null Value"
|
||
#~ msgstr "Нуль-значэнне"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean value"
|
||
#~ msgstr "Булева значэнне"
|
||
|
||
#~ msgid "Number"
|
||
#~ msgstr "Лік"
|
||
|
||
#~ msgid "Future Reserved Keywords"
|
||
#~ msgstr "Ключавыя словы, зарэзерваваныя на будучыню"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Type"
|
||
#~ msgstr "Тып даных"
|
||
|
||
#~ msgid "Ada"
|
||
#~ msgstr "Ada"
|
||
|
||
#~ msgid "Preprocessor"
|
||
#~ msgstr "Дырэктыва прэпрацэсара"
|
||
|
||
#~ msgid "Arbitrary base number"
|
||
#~ msgstr "Лік у адвольнай сістэме злічэння"
|
||
|
||
#~ msgid "Real number"
|
||
#~ msgstr "Лік з нефіксаванай коскай"
|
||
|
||
#~ msgid "Escaped Character"
|
||
#~ msgstr "Экраніраваны знак"
|
||
|
||
#~ msgid "ANS-Forth94"
|
||
#~ msgstr "ANS-Forth94"
|
||
|
||
#~ msgid "Obsolete Keyword"
|
||
#~ msgstr "Састарэлае ключавое слова"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "Трывога"
|
||
|
||
#~ msgid "Character"
|
||
#~ msgstr "Знак"
|
||
|
||
#~ msgid "Word"
|
||
#~ msgstr "Слова"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant"
|
||
#~ msgstr "Канстанта"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "Зменная"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Variable"
|
||
#~ msgstr "Лакальная зменная"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Number"
|
||
#~ msgstr "Адзінкавы лік"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Number"
|
||
#~ msgstr "Падвойны лік"
|
||
|
||
#~ msgid "Float"
|
||
#~ msgstr "Лік з нефіксаванай коскай"
|
||
|
||
#~ msgid "ASP"
|
||
#~ msgstr "ASP"
|
||
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Функцыя"
|
||
|
||
#~ msgid "Operator"
|
||
#~ msgstr "Аператар"
|
||
|
||
#~ msgid "ASP Object"
|
||
#~ msgstr "Аб'ект ASP"
|
||
|
||
#~ msgid "VBScript and ADO constants"
|
||
#~ msgstr "Канстанты VBScript і ADO"
|
||
|
||
#~ msgid "Special constant"
|
||
#~ msgstr "Спецыяльная канстанта"
|
||
|
||
#~ msgid "Automake"
|
||
#~ msgstr "Automake"
|
||
|
||
#~ msgid "Automake Variable"
|
||
#~ msgstr "Зменная Automake"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary"
|
||
#~ msgstr "Primary"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary"
|
||
#~ msgstr "Secondary"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix"
|
||
#~ msgstr "Прэфікс"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional Target"
|
||
#~ msgstr "Неабавязковая мэта"
|
||
|
||
#~ msgid "Built-in Target"
|
||
#~ msgstr "Убудаваная мэта"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Keyword"
|
||
#~ msgstr "Іншае ключавое слова"
|
||
|
||
#~ msgid "Substitution"
|
||
#~ msgstr "Замена"
|
||
|
||
#~ msgid "awk"
|
||
#~ msgstr "awk"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern"
|
||
#~ msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#~ msgid "Builtin Function"
|
||
#~ msgstr "Убудаваная функцыя"
|
||
|
||
#~ msgid "BennuGD"
|
||
#~ msgstr "BennuGD"
|
||
|
||
#~ msgid "Identifier"
|
||
#~ msgstr "Ідэнтыфікатар"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating point number"
|
||
#~ msgstr "Лік з нефіксаванай коскай"
|
||
|
||
#~ msgid "BibTeX"
|
||
#~ msgstr "BibTeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Entries"
|
||
#~ msgstr "Запісы"
|
||
|
||
#~ msgid "Field"
|
||
#~ msgstr "Графы"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluespec SystemVerilog"
|
||
#~ msgstr "Bluespec SystemVerilog"
|
||
|
||
#~ msgid "System Task"
|
||
#~ msgstr "Сістэмнае заданне"
|
||
|
||
#~ msgid "Annotation"
|
||
#~ msgstr "Анатацыя"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute"
|
||
#~ msgstr "Атрыбут"
|
||
|
||
#~ msgid "Import BVI"
|
||
#~ msgstr "Імпартаванне BVI"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тып"
|
||
|
||
#~ msgid "Boo"
|
||
#~ msgstr "Boo"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiline string"
|
||
#~ msgstr "Многарадковы знакавы ланцужок"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular Expression"
|
||
#~ msgstr "Рэгулярны выраз"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespace"
|
||
#~ msgstr "Прастора назваў"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition"
|
||
#~ msgstr "Азначэнне"
|
||
|
||
#~ msgid "Special Variable"
|
||
#~ msgstr "Спецыяльная зменная"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean"
|
||
#~ msgstr "Булева зменная"
|
||
|
||
#~ msgid "Bindings"
|
||
#~ msgstr "Сувязі"
|
||
|
||
#~ msgid "Included File"
|
||
#~ msgstr "Улучаны файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Octal number"
|
||
#~ msgstr "Васьмярковы лік"
|
||
|
||
#~ msgid "Swizzle operator"
|
||
#~ msgstr "Swizzle-аператар"
|
||
|
||
#~ msgid "Builtin"
|
||
#~ msgstr "Убудаваная функцыя"
|
||
|
||
#~ msgid "ChangeLog"
|
||
#~ msgstr "Журнал змен"
|
||
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Дата"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Назва"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail address"
|
||
#~ msgstr "Адрас электроннай пошты"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Bullet"
|
||
#~ msgstr "Метка"
|
||
|
||
#~ msgid "Release"
|
||
#~ msgstr "Выданне"
|
||
|
||
#~ msgid "C"
|
||
#~ msgstr "C"
|
||
|
||
#~ msgid "Common Defines"
|
||
#~ msgstr "Агульныя азначэнні"
|
||
|
||
#~ msgid "printf Conversion"
|
||
#~ msgstr "printf-канверсія"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard stream"
|
||
#~ msgstr "Стандартны струмень"
|
||
|
||
#~ msgid "Signal name"
|
||
#~ msgstr "Назва сігналу"
|
||
|
||
#~ msgid "CMake"
|
||
#~ msgstr "CMake"
|
||
|
||
#~ msgid "Builtin Command"
|
||
#~ msgstr "Убудаваны загад"
|
||
|
||
#~ msgid "Deprecated Builtin Command"
|
||
#~ msgstr "Састарэлы ўбудаваны загад"
|
||
|
||
#~ msgid "Builtin Variable"
|
||
#~ msgstr "Убудаваная зменная"
|
||
|
||
#~ msgid "Control Keyword"
|
||
#~ msgstr "Кіроўнае ключавое слова"
|
||
|
||
#~ msgid "COBOL"
|
||
#~ msgstr "COBOL"
|
||
|
||
#~ msgid "Statement"
|
||
#~ msgstr "Інструкцыя"
|
||
|
||
#~ msgid "C++"
|
||
#~ msgstr "C++"
|
||
|
||
#~ msgid "C#"
|
||
#~ msgstr "C#"
|
||
|
||
#~ msgid "String Format"
|
||
#~ msgstr "Фармат у знакавым ланцужку"
|
||
|
||
#~ msgid "CSS"
|
||
#~ msgstr "CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Others 2"
|
||
#~ msgstr "Іншае 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Колер"
|
||
|
||
#~ msgid "Others 3"
|
||
#~ msgstr "Іншае 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Decimal"
|
||
#~ msgstr "Дзесятковы лік"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimension"
|
||
#~ msgstr "Памер"
|
||
|
||
#~ msgid "Property Value"
|
||
#~ msgstr "Значэнне ўласцівасці"
|
||
|
||
#~ msgid "at-rules"
|
||
#~ msgstr "@правіла"
|
||
|
||
#~ msgid "ID Selector"
|
||
#~ msgstr "Выбар ідэнтыфікатара"
|
||
|
||
#~ msgid "Class Selector"
|
||
#~ msgstr "Выбар класа"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Name Selector"
|
||
#~ msgstr "Выбар назвы тэга"
|
||
|
||
#~| msgid "CSS"
|
||
#~ msgid "CSV"
|
||
#~ msgstr "CSV"
|
||
|
||
#~ msgid "Escaped character"
|
||
#~ msgstr "Экраніраваны знак"
|
||
|
||
#~ msgid "CUDA"
|
||
#~ msgstr "CUDA"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Functions"
|
||
#~ msgstr "Глабальныя функцыі"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Functions"
|
||
#~ msgstr "Функцыі прыстасавання"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Variables"
|
||
#~ msgstr "Глабальныя зменныя"
|
||
|
||
#~ msgid "Defaults"
|
||
#~ msgstr "Прадвызначаныя настройкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Shebang"
|
||
#~ msgstr "Shebang"
|
||
|
||
#~ msgid "Documentation comment"
|
||
#~ msgstr "Каментарый-дакументацыя"
|
||
|
||
#~ msgid "Documentation comment element"
|
||
#~ msgstr "Складнік каментарыя-дакументацыі"
|
||
|
||
#~ msgid "Special character (inside a string)"
|
||
#~ msgstr "Спецыяльны знак (унутры знакавага ланцужка)"
|
||
|
||
#~ msgid "Base-N number"
|
||
#~ msgstr "Лік у сістэме злічэння N"
|
||
|
||
#~ msgid "Complex number"
|
||
#~ msgstr "Камплексны лік"
|
||
|
||
#~ msgid "Built-in identifier"
|
||
#~ msgstr "Убудаваны ідэнтыфікатар"
|
||
|
||
#~ msgid "Data type"
|
||
#~ msgstr "Тып даных"
|
||
|
||
#~ msgid "Preprocessor directive"
|
||
#~ msgstr "Дырэктыва прэпрацэсара"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Перасцярога"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved keyword"
|
||
#~ msgstr "Зарэзерваванае ключавое слова"
|
||
|
||
#~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
|
||
#~ msgstr "Заўвага (FIXME, TODO, XXX і г.д.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Underlined"
|
||
#~ msgstr "Падкрэслены"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 0"
|
||
#~ msgstr "Загаловак 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 1"
|
||
#~ msgstr "Загаловак 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 2"
|
||
#~ msgstr "Загаловак 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 3"
|
||
#~ msgstr "Загаловак 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 4"
|
||
#~ msgstr "Загаловак 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 5"
|
||
#~ msgstr "Загаловак 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 6"
|
||
#~ msgstr "Загаловак 6"
|
||
|
||
#~ msgid ".desktop"
|
||
#~ msgstr ".desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Група"
|
||
|
||
#~ msgid "Key"
|
||
#~ msgstr "Ключ"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "Пераклад"
|
||
|
||
#~ msgid "Exec parameter"
|
||
#~ msgstr "Параметр запуску"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "Кадаванне"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Category"
|
||
#~ msgstr "Галоўная катэгорыя"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Category"
|
||
#~ msgstr "Дадатковая катэгорыя"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Category"
|
||
#~ msgstr "Зарэзерваваная катэгорыя"
|
||
|
||
#~ msgid "Diff"
|
||
#~ msgstr "Diff"
|
||
|
||
#~ msgid "Added line"
|
||
#~ msgstr "Дададзены радок"
|
||
|
||
#~ msgid "Removed line"
|
||
#~ msgstr "Выдалены радок"
|
||
|
||
#~ msgid "Changed line"
|
||
#~ msgstr "Зменены радок"
|
||
|
||
#~ msgid "Special case"
|
||
#~ msgstr "Асаблівыя выпадкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Месцапалажэнне"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ігнараванае"
|
||
|
||
#~ msgid "D"
|
||
#~ msgstr "D"
|
||
|
||
#~ msgid "Special Token"
|
||
#~ msgstr "Спецыяльны элемент"
|
||
|
||
#~ msgid "DocBook"
|
||
#~ msgstr "DocBook"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Elements"
|
||
#~ msgstr "Элементы загалоўка"
|
||
|
||
#~ msgid "Formatting Elements"
|
||
#~ msgstr "Элементы фарматавання"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI Elements"
|
||
#~ msgstr "Элементы графічнага інтэрфейсу"
|
||
|
||
#~ msgid "Structural Elements"
|
||
#~ msgstr "Структурныя элементы"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Загад"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphviz Dot"
|
||
#~ msgstr "Graphviz-пункты"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute name"
|
||
#~ msgstr "Назва атрыбута"
|
||
|
||
#~ msgid "DPatch"
|
||
#~ msgstr "DPatch"
|
||
|
||
#~ msgid "Patch Start"
|
||
#~ msgstr "Пачатак праграмнай латкі"
|
||
|
||
#~ msgid "DTD"
|
||
#~ msgstr "DTD"
|
||
|
||
#~ msgid "entity"
|
||
#~ msgstr "сімвал-мнемоніка"
|
||
|
||
#~ msgid "decl"
|
||
#~ msgstr "дэкларацыя"
|
||
|
||
#~ msgid "error"
|
||
#~ msgstr "памылка"
|
||
|
||
#~ msgid "Quoted Value"
|
||
#~ msgstr "Значэнне ў двукоссі"
|
||
|
||
#~ msgid "Eiffel"
|
||
#~ msgstr "Eiffel"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug"
|
||
#~ msgstr "Адладка"
|
||
|
||
#~ msgid "Assertion"
|
||
#~ msgstr "Сцвярджэнне"
|
||
|
||
#~ msgid "Design by Contract"
|
||
#~ msgstr "Кантрактнае праграмаванне"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception Handling"
|
||
#~ msgstr "Апрацоўка выключэнняў"
|
||
|
||
#~ msgid "Predefined Variable"
|
||
#~ msgstr "Папярэдне азначаная зменная"
|
||
|
||
#~ msgid "Void Value"
|
||
#~ msgstr "Пустое значэнне"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean Value"
|
||
#~ msgstr "Булева значэнне"
|
||
|
||
#~ msgid "Erlang"
|
||
#~ msgstr "Erlang"
|
||
|
||
#~ msgid "Atom"
|
||
#~ msgstr "Атам"
|
||
|
||
#~ msgid "Base-N Integer"
|
||
#~ msgstr "Цэлы лік у сістэме злічэння N"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler Directive"
|
||
#~ msgstr "Дырэктыва кампілятара"
|
||
|
||
#~ msgid "FCL"
|
||
#~ msgstr "FCL"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating Point"
|
||
#~ msgstr "Лік з нефіксаванай коскай"
|
||
|
||
#~ msgid "Block"
|
||
#~ msgstr "Блок"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Constant"
|
||
#~ msgstr "Зарэзерваваная канстанта"
|
||
|
||
#~ msgid "Forth"
|
||
#~ msgstr "Forth"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug Code"
|
||
#~ msgstr "Адладачны код"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Text"
|
||
#~ msgstr "Тэкст памылкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Fortran 95"
|
||
#~ msgstr "Fortran 95"
|
||
|
||
#~ msgid "Intrinsic function"
|
||
#~ msgstr "Унутраная функцыя"
|
||
|
||
#~ msgid "BOZ Literal"
|
||
#~ msgstr "BOZ-літэрал"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenMP directives"
|
||
#~ msgstr "Дырэктыва OpenMP"
|
||
|
||
#~ msgid "F#"
|
||
#~ msgstr "F#"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating Point number"
|
||
#~ msgstr "Лік з нефіксаванай коскай"
|
||
|
||
#~ msgid "Type, module or object keyword"
|
||
#~ msgstr "Ключавое слова тыпу, модуля ці аб'екта"
|
||
|
||
#~ msgid "Builtin-function keyword"
|
||
#~ msgstr "Ключавое слова ўбудаванай функцыі"
|
||
|
||
#~ msgid "Labeled argument"
|
||
#~ msgstr "Аргумент з назвай"
|
||
|
||
#~ msgid "Polymorphic Variant"
|
||
#~ msgstr "Паліморфны варыянт"
|
||
|
||
#~ msgid "Variant Constructor"
|
||
#~ msgstr "Канструктар варыянтаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Type Variable"
|
||
#~ msgstr "Type-зменная"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Path"
|
||
#~ msgstr "Сцежка модуля"
|
||
|
||
#~ msgid "GAP"
|
||
#~ msgstr "GAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Thread Action"
|
||
#~ msgstr "Дзеянне ніці"
|
||
|
||
#~ msgid "Thread Header"
|
||
#~ msgstr "Загаловак ніці"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Number"
|
||
#~ msgstr "Нумар кадра памяці"
|
||
|
||
#~ msgid "Address"
|
||
#~ msgstr "Адрас"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Назва файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Optimized Out"
|
||
#~ msgstr "Аптымізавана"
|
||
|
||
#~ msgid "Incomplete Sequence"
|
||
#~ msgstr "Няпоўная паслядоўнасць"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt"
|
||
#~ msgstr "Запрашэнне"
|
||
|
||
#~ msgid "Genie"
|
||
#~ msgstr "Genie"
|
||
|
||
#~ msgid "Builtin Constant"
|
||
#~ msgstr "Убудаваная канстанта"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Keywords"
|
||
#~ msgstr "Зарэзерваваныя ключавыя словы"
|
||
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Go"
|
||
|
||
#~ msgid "Imaginary number"
|
||
#~ msgstr "Уяўны лік"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-doc"
|
||
#~ msgstr "gtk-doc"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline Documentation Section"
|
||
#~ msgstr "Унутраны раздзел дакументацыі"
|
||
|
||
#~ msgid "Function Name"
|
||
#~ msgstr "Назва функцыі"
|
||
|
||
#~ msgid "Signal Name"
|
||
#~ msgstr "Назва сігналу"
|
||
|
||
#~ msgid "Property Name"
|
||
#~ msgstr "Назва ўласцівасці"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "Параметр"
|
||
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Вяртае"
|
||
|
||
#~ msgid "Since"
|
||
#~ msgstr "Пачатак дзеяння"
|
||
|
||
#~ msgid "Deprecated"
|
||
#~ msgstr "Састарэла"
|
||
|
||
#~ msgid "GtkRC"
|
||
#~ msgstr "GtkRC"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget State"
|
||
#~ msgstr "Стан віджэта"
|
||
|
||
#~ msgid "Include directive"
|
||
#~ msgstr "Дырэктыва ўлучэння файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Haddock"
|
||
#~ msgstr "Haddock"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline Haddock Section"
|
||
#~ msgstr "Унутраны раздзел Haddock"
|
||
|
||
#~ msgid "Haddock Directive"
|
||
#~ msgstr "Дырэктыва Haddock"
|
||
|
||
#~ msgid "Hyperlinked Identifier"
|
||
#~ msgstr "Ідэнтыфікатар, звязаны гіперспасылкай"
|
||
|
||
#~ msgid "Hyperlinked Module Name"
|
||
#~ msgstr "Назва модуля, звязаная гіперспасылкай"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Экраніраванне"
|
||
|
||
#~ msgid "Emphasis"
|
||
#~ msgstr "Вылучаны тэкст"
|
||
|
||
#~ msgid "Monospace"
|
||
#~ msgstr "Роўнашырокі шрыфт"
|
||
|
||
#~ msgid "Code Block"
|
||
#~ msgstr "Блок коду"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Property"
|
||
#~ msgstr "Уласцівасць загалоўка"
|
||
|
||
#~ msgid "Itemized list"
|
||
#~ msgstr "Спіс з меткамі"
|
||
|
||
#~ msgid "Enumerated list"
|
||
#~ msgstr "Пранумараваны спіс"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition list"
|
||
#~ msgstr "Спіс азначэнняў"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL-спасылка"
|
||
|
||
#~ msgid "Anchor"
|
||
#~ msgstr "Якар"
|
||
|
||
#~ msgid "Haskell"
|
||
#~ msgstr "Haskell"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol"
|
||
#~ msgstr "Сімвал"
|
||
|
||
#~ msgid "Octal"
|
||
#~ msgstr "Васьмярковы лік"
|
||
|
||
#~ msgid "Hex"
|
||
#~ msgstr "Шаснаццатковы лік"
|
||
|
||
#~ msgid "Literate Haskell"
|
||
#~ msgstr "Пісьменны Haskell"
|
||
|
||
#~ msgid "Haxe"
|
||
#~ msgstr "Haxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope"
|
||
#~ msgstr "Абсяг бачнасці"
|
||
|
||
#~ msgid "Metadata"
|
||
#~ msgstr "Метаданыя"
|
||
|
||
#~ msgid "Macro"
|
||
#~ msgstr "Макраазначэнне"
|
||
|
||
#~ msgid "Identifier Prefix"
|
||
#~ msgstr "Прэфікс ідэнтыфікатара"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML"
|
||
#~ msgstr "HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag"
|
||
#~ msgstr "Тэг"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute Name"
|
||
#~ msgstr "Назва атрыбута"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute Value"
|
||
#~ msgstr "Значэнне атрыбута"
|
||
|
||
#~ msgid "Page title"
|
||
#~ msgstr "Загаловак старонкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading level 1"
|
||
#~ msgstr "Загаловак 1-га ўзроўню"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading level 2"
|
||
#~ msgstr "Загаловак 2-га ўзроўню"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading level 3"
|
||
#~ msgstr "Загаловак 3-га ўзроўню"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading level 4"
|
||
#~ msgstr "Загаловак 4-га ўзроўню"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading level 5"
|
||
#~ msgstr "Загаловак 5-га ўзроўню"
|
||
|
||
#~ msgid "IDL-Exelis"
|
||
#~ msgstr "IDL-Exelis"
|
||
|
||
#~ msgid "IDL"
|
||
#~ msgstr "IDL"
|
||
|
||
#~ msgid "ImageJ"
|
||
#~ msgstr "ImageJ"
|
||
|
||
#~ msgid "Commands"
|
||
#~ msgstr "Загады"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage Type"
|
||
#~ msgstr "Тып памяці"
|
||
|
||
#~ msgid ".ini"
|
||
#~ msgstr ".ini"
|
||
|
||
#~ msgid "Jade"
|
||
#~ msgstr "Jade"
|
||
|
||
#~ msgid "DOCTYPE"
|
||
#~ msgstr "DOCTYPE"
|
||
|
||
#~ msgid "Processing instruction"
|
||
#~ msgstr "Інструкцыя працэсіравання"
|
||
|
||
#~ msgid "Element name"
|
||
#~ msgstr "Назва элемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute value"
|
||
#~ msgstr "Значэнне атрыбута"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Тэгі"
|
||
|
||
#~ msgid "Entity"
|
||
#~ msgstr "Сімвал-мнемоніка"
|
||
|
||
#~ msgid "Java"
|
||
#~ msgstr "Java"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "Undefined Value"
|
||
#~ msgstr "Нявызначанае значэнне"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Уласцівасці"
|
||
|
||
#~ msgid "Constructors"
|
||
#~ msgstr "Канструктары"
|
||
|
||
#~ msgid "J"
|
||
#~ msgstr "J"
|
||
|
||
#~ msgid "Adverb"
|
||
#~ msgstr "Прыслоўе"
|
||
|
||
#~ msgid "Conjunction"
|
||
#~ msgstr "Злучнік"
|
||
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Кіраванне"
|
||
|
||
#~ msgid "Explicit Argument"
|
||
#~ msgstr "Яўны аргумент"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Глабальная зменная"
|
||
|
||
#~ msgid "Lab Text"
|
||
#~ msgstr "Lab-тэкст"
|
||
|
||
#~ msgid "Local"
|
||
#~ msgstr "Мясцовая зменная"
|
||
|
||
#~ msgid "Noun"
|
||
#~ msgstr "Назоўнік"
|
||
|
||
#~ msgid "Explicit Noun Definition"
|
||
#~ msgstr "Яўнае азначэнне назоўніка"
|
||
|
||
#~ msgid "Parens"
|
||
#~ msgstr "Дужкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Primitive"
|
||
#~ msgstr "Прымітыўная часціца"
|
||
|
||
#~ msgid "Verb"
|
||
#~ msgstr "Дзеяслоў"
|
||
|
||
#~ msgid "Julia"
|
||
#~ msgstr "Julia"
|
||
|
||
#~ msgid "Math Constant"
|
||
#~ msgstr "Матэматычная канстанта"
|
||
|
||
#~ msgid "Special Constant"
|
||
#~ msgstr "Спецыяльная канстанта"
|
||
|
||
#~ msgid "External Command"
|
||
#~ msgstr "Вонкавы загад"
|
||
|
||
#~ msgid "Built-in Function"
|
||
#~ msgstr "Убудаваная функцыя"
|
||
|
||
#~ msgid "Module"
|
||
#~ msgstr "Модуль"
|
||
|
||
#~ msgid "LaTeX"
|
||
#~ msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Math Mode"
|
||
#~ msgstr "Матэматычны рэжым"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline Math Mode"
|
||
#~ msgstr "Унутраны матэматычны рэжым"
|
||
|
||
#~ msgid "Math Boundary"
|
||
#~ msgstr "Граніца матэматычнага рэжыму"
|
||
|
||
#~ msgid "Include"
|
||
#~ msgstr "Улучэнне файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbatim"
|
||
#~ msgstr "Нязменна"
|
||
|
||
#~ msgid "Special Character"
|
||
#~ msgstr "Спецыяльны знак"
|
||
|
||
#~ msgid "Part Heading"
|
||
#~ msgstr "Загаловак часткі"
|
||
|
||
#~ msgid "Chapter Heading"
|
||
#~ msgstr "Загаловак главы"
|
||
|
||
#~ msgid "Section Heading"
|
||
#~ msgstr "Загаловак раздзела"
|
||
|
||
#~ msgid "SubSection Heading"
|
||
#~ msgstr "Загаловак падраздзела"
|
||
|
||
#~ msgid "SubSubSection Heading"
|
||
#~ msgstr "Загаловак падпадраздзела"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph Heading"
|
||
#~ msgstr "Загаловак абзаца"
|
||
|
||
#~ msgid "SubParagraph Heading"
|
||
#~ msgstr "Загаловак падабзаца"
|
||
|
||
#~ msgid "Lex"
|
||
#~ msgstr "Lex"
|
||
|
||
#~ msgid "Token"
|
||
#~ msgstr "Элемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Expression"
|
||
#~ msgstr "Выраз"
|
||
|
||
#~ msgid "libtool"
|
||
#~ msgstr "libtool"
|
||
|
||
#~ msgid "Constants"
|
||
#~ msgstr "Канстанты"
|
||
|
||
#~ msgid "Lua"
|
||
#~ msgstr "Lua"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Identifier"
|
||
#~ msgstr "Зарэзерваваны ідэнтыфікатар"
|
||
|
||
#~ msgid "Label"
|
||
#~ msgstr "Надпіс"
|
||
|
||
#~ msgid "Nil Constant"
|
||
#~ msgstr "Nil-канстанта"
|
||
|
||
#~ msgid "m4"
|
||
#~ msgstr "m4"
|
||
|
||
#~ msgid "m4 Comment"
|
||
#~ msgstr "Каментарый m4"
|
||
|
||
#~ msgid "m4 Macro"
|
||
#~ msgstr "Макраазначэнне m4"
|
||
|
||
#~ msgid "Autoconf Macro"
|
||
#~ msgstr "Макраазначэнне Autoconf"
|
||
|
||
#~ msgid "Obsolete Autoconf Macro"
|
||
#~ msgstr "Састарэлае макраазначэнне Autoconf"
|
||
|
||
#~ msgid "Makefile"
|
||
#~ msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#~ msgid "Assignment Right Hand Side"
|
||
#~ msgstr "Наданне значэння, правы бок інструкцыі"
|
||
|
||
#~ msgid "Assignment Left Hand Side"
|
||
#~ msgstr "Наданне значэння, левы бок інструкцыі"
|
||
|
||
#~ msgid "targets"
|
||
#~ msgstr "мэты"
|
||
|
||
#~ msgid "prereq"
|
||
#~ msgstr "папярэдняе патрабаванне"
|
||
|
||
#~ msgid "command"
|
||
#~ msgstr "загад"
|
||
|
||
#~ msgid "Trailing Tab"
|
||
#~ msgstr "Знак табуляцыі ў канцы радка"
|
||
|
||
#~ msgid "function"
|
||
#~ msgstr "функцыя"
|
||
|
||
#~ msgid "keyword"
|
||
#~ msgstr "ключавое слова"
|
||
|
||
#~ msgid "Mallard"
|
||
#~ msgstr "Mallard"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Elements"
|
||
#~ msgstr "Элементы старонкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Section Elements"
|
||
#~ msgstr "Элементы раздзела"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Elements"
|
||
#~ msgstr "Блочныя элементы"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline Elements"
|
||
#~ msgstr "Унутраныя элементы"
|
||
|
||
#~ msgid "Markdown"
|
||
#~ msgstr "Markdown"
|
||
|
||
#~ msgid "Header"
|
||
#~ msgstr "Загаловак"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Rule"
|
||
#~ msgstr "Гарызантальная рыса"
|
||
|
||
#~ msgid "List Marker"
|
||
#~ msgstr "Спіс"
|
||
|
||
#~ msgid "Code"
|
||
#~ msgstr "Код"
|
||
|
||
#~ msgid "Blockquote Marker"
|
||
#~ msgstr "Блочная цытата"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Text"
|
||
#~ msgstr "Тэкст спасылкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Marker"
|
||
#~ msgstr "Выява"
|
||
|
||
#~ msgid "Strong Emphasis"
|
||
#~ msgstr "Моцна вылучаны тэкст"
|
||
|
||
#~ msgid "Backslash Escape"
|
||
#~ msgstr "Экранны Backslash"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Break"
|
||
#~ msgstr "Разрыў радка"
|
||
|
||
#~ msgid "Matlab"
|
||
#~ msgstr "Matlab"
|
||
|
||
#~ msgid "MediaWiki"
|
||
#~ msgstr "MediaWiki"
|
||
|
||
#~ msgid "Light Emphasis"
|
||
#~ msgstr "Светлае вылучэнне"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature"
|
||
#~ msgstr "Подпіс"
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Спасылка"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol on a Link"
|
||
#~ msgstr "Сімвал на спасылцы"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Рыса"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Спіс"
|
||
|
||
#~ msgid "Magic Word"
|
||
#~ msgstr "Магічнае слова"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol of a Table"
|
||
#~ msgstr "Сімвал табліцы"
|
||
|
||
#~ msgid "Preformatted"
|
||
#~ msgstr "Ужо адфарматавана"
|
||
|
||
#~ msgid "Redirect"
|
||
#~ msgstr "Перасылка"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Загаловак"
|
||
|
||
#~ msgid "Meson"
|
||
#~ msgstr "Meson"
|
||
|
||
#~ msgid "Modelica"
|
||
#~ msgstr "Modelica"
|
||
|
||
#~ msgid "Class type"
|
||
#~ msgstr "Тып класа"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Attribute"
|
||
#~ msgstr "Прадвызначаны атрыбут"
|
||
|
||
#~ msgid "MXML"
|
||
#~ msgstr "MXML"
|
||
|
||
#~ msgid "CDATA delimiter"
|
||
#~ msgstr "Падзяляльнік CDATA"
|
||
|
||
#~ msgid "Nemerle"
|
||
#~ msgstr "Nemerle"
|
||
|
||
#~ msgid "NetRexx"
|
||
#~ msgstr "NetRexx"
|
||
|
||
#~ msgid "Externals"
|
||
#~ msgstr "Вонкавыя аб'екты"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Опцыі"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Types"
|
||
#~ msgstr "Тыпы даных"
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "Асаблівыя аб'екты"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "Бачнасць"
|
||
|
||
#~ msgid "Modifiers"
|
||
#~ msgstr "Мадыфікатары"
|
||
|
||
#~ msgid "Keywords"
|
||
#~ msgstr "Ключавыя словы"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub Keywords"
|
||
#~ msgstr "Ключавыя падсловы"
|
||
|
||
#~ msgid "NSIS"
|
||
#~ msgstr "NSIS"
|
||
|
||
#~ msgid "Objective-C"
|
||
#~ msgstr "Objective-C"
|
||
|
||
#~ msgid "Objective-J"
|
||
#~ msgstr "Objective-J"
|
||
|
||
#~ msgid "OCaml"
|
||
#~ msgstr "OCaml"
|
||
|
||
#~ msgid "Ocamldoc Comments"
|
||
#~ msgstr "Ocamldoc-каментарыі"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard Modules"
|
||
#~ msgstr "Стандартныя модулі"
|
||
|
||
#~ msgid "OCL"
|
||
#~ msgstr "OCL"
|
||
|
||
#~ msgid "Type Operators"
|
||
#~ msgstr "Аператар тыпу"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation operator"
|
||
#~ msgstr "Аператар аперацыі"
|
||
|
||
#~ msgid "Octave"
|
||
#~ msgstr "Octave"
|
||
|
||
#~ msgid "Package Manager"
|
||
#~ msgstr "Кіраўнік пакункаў"
|
||
|
||
#~ msgid "OOC"
|
||
#~ msgstr "OOC"
|
||
|
||
#~ msgid "Opal"
|
||
#~ msgstr "Opal"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Handler"
|
||
#~ msgstr "Апрацоўшчык модуля"
|
||
|
||
#~ msgid "Keysymbol"
|
||
#~ msgstr "Ключавы сімвал"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenCL"
|
||
#~ msgstr "OpenCL"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Function"
|
||
#~ msgstr "Глабальная функцыя"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Function"
|
||
#~ msgstr "Функцыя прыстасавання"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Cast"
|
||
#~ msgstr "Пераўтварэнне тыпу прыстасавання"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenCL Constant"
|
||
#~ msgstr "Канстанта OpenCL"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Variable"
|
||
#~ msgstr "Глабальная зменная"
|
||
|
||
#~ msgid "Pascal"
|
||
#~ msgstr "Pascal"
|
||
|
||
#~ msgid "Perl"
|
||
#~ msgstr "Perl"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Directive"
|
||
#~ msgstr "Радковая макрадырэктыва"
|
||
|
||
#~ msgid "Include Statement"
|
||
#~ msgstr "Інструкцыя ўлучэння файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Heredoc"
|
||
#~ msgstr "Heredoc"
|
||
|
||
#~ msgid "Heredoc Bound"
|
||
#~ msgstr "Граніца Heredoc"
|
||
|
||
#~ msgid "System Command"
|
||
#~ msgstr "Сістэмны загад"
|
||
|
||
#~ msgid "File Descriptor"
|
||
#~ msgstr "Файлавы дэскрыптар"
|
||
|
||
#~ msgid "POD"
|
||
#~ msgstr "POD"
|
||
|
||
#~ msgid "POD Escape"
|
||
#~ msgstr "Экраніраванне POD"
|
||
|
||
#~ msgid "POD keyword"
|
||
#~ msgstr "Ключавое слова POD"
|
||
|
||
#~ msgid "POD heading"
|
||
#~ msgstr "Загаловак POD"
|
||
|
||
#~ msgid "PHP"
|
||
#~ msgstr "PHP"
|
||
|
||
#~ msgid "Preprocessor tags"
|
||
#~ msgstr "Тэгі прэпрацэсара"
|
||
|
||
#~ msgid "Common Function"
|
||
#~ msgstr "Агульная функцыя"
|
||
|
||
#~ msgid "Pig"
|
||
#~ msgstr "Pig"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Words"
|
||
#~ msgstr "Зарэзерваваныя словы"
|
||
|
||
#~ msgid "Built In Functions"
|
||
#~ msgstr "Убудаваныя функцыі"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean values"
|
||
#~ msgstr "Булевы значэнні"
|
||
|
||
#~ msgid "Null"
|
||
#~ msgstr "Null"
|
||
|
||
#~ msgid "pkg-config"
|
||
#~ msgstr "pkg-config"
|
||
|
||
#~ msgid "Package Info"
|
||
#~ msgstr "Інфармацыя аб пакунку"
|
||
|
||
#~ msgid "Fuzzy"
|
||
#~ msgstr "Няпэўна"
|
||
|
||
#~ msgid "Prolog"
|
||
#~ msgstr "Prolog"
|
||
|
||
#~ msgid "Puppet"
|
||
#~ msgstr "Puppet"
|
||
|
||
#~ msgid "Resources"
|
||
#~ msgstr "Рэсурсы"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameters"
|
||
#~ msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#~ msgid "Metaparameters"
|
||
#~ msgstr "Метапараметры"
|
||
|
||
#~ msgid "Functions"
|
||
#~ msgstr "Функцыі"
|
||
|
||
#~ msgid "Values"
|
||
#~ msgstr "Значэнні"
|
||
|
||
#~ msgid "Variables"
|
||
#~ msgstr "Зменныя"
|
||
|
||
#~ msgid "Class names"
|
||
#~ msgstr "Назвы класаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Python 3"
|
||
#~ msgstr "Python 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Format"
|
||
#~ msgstr "Фармат"
|
||
|
||
#~ msgid "Builtin Object"
|
||
#~ msgstr "Убудаваны аб'ект"
|
||
|
||
#~ msgid "Python"
|
||
#~ msgstr "Python"
|
||
|
||
#~ msgid "String Conversion"
|
||
#~ msgstr "Канверсія тэкставага ланцужка"
|
||
|
||
#~ msgid "Class Name"
|
||
#~ msgstr "Назва класа"
|
||
|
||
#~ msgid "Decorator"
|
||
#~ msgstr "Дэкаратар"
|
||
|
||
#~ msgid "R"
|
||
#~ msgstr "R"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Class"
|
||
#~ msgstr "Зарэзерваваны клас"
|
||
|
||
#~ msgid "Assignment Operator"
|
||
#~ msgstr "Аператар надання значэння"
|
||
|
||
#~ msgid "Delimiter"
|
||
#~ msgstr "Падзяляльнік"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer Number"
|
||
#~ msgstr "Цэлы лік"
|
||
|
||
#~ msgid "Define"
|
||
#~ msgstr "Азначэнне"
|
||
|
||
#~ msgid "Section"
|
||
#~ msgstr "Раздзел"
|
||
|
||
#~ msgid "Spec Macro"
|
||
#~ msgstr "Макраазначэнне спецыфікацыі"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory Macro"
|
||
#~ msgstr "Макраазначэнне каталога"
|
||
|
||
#~ msgid "Command Macro"
|
||
#~ msgstr "Загаднае макраазначэнне"
|
||
|
||
#~ msgid "Conditional Macro"
|
||
#~ msgstr "Умоўнае макраазначэнне"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Macro"
|
||
#~ msgstr "Іншае макраазначэнне"
|
||
|
||
#~ msgid "Flow Conditional"
|
||
#~ msgstr "Умоўная інструкцыя"
|
||
|
||
#~ msgid "RPM Variable"
|
||
#~ msgstr "Зменная RPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "Switch-аператар"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "Адрас электроннай пошты"
|
||
|
||
#~ msgid "reStructuredText"
|
||
#~ msgstr "reStructuredText"
|
||
|
||
#~ msgid "Directive"
|
||
#~ msgstr "Дырэктыва"
|
||
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "Ruby"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute Definition"
|
||
#~ msgstr "Азначэнне атрыбута"
|
||
|
||
#~ msgid "Module handler"
|
||
#~ msgstr "Апрацоўшчык модуля"
|
||
|
||
#~ msgid "Numeric literal"
|
||
#~ msgstr "Лічбавы літэрал"
|
||
|
||
#~ msgid "Literal"
|
||
#~ msgstr "Літэрал"
|
||
|
||
#~ msgid "Rust"
|
||
#~ msgstr "Rust"
|
||
|
||
#~ msgid "Scala"
|
||
#~ msgstr "Scala"
|
||
|
||
#~ msgid "Modifier"
|
||
#~ msgstr "Мадыфікатар"
|
||
|
||
#~ msgid "Built In"
|
||
#~ msgstr "Убудаваны аб'ект"
|
||
|
||
#~ msgid "XML Tag"
|
||
#~ msgstr "XML-тэг"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheme"
|
||
#~ msgstr "Scheme"
|
||
|
||
#~ msgid "Scilab"
|
||
#~ msgstr "Scilab"
|
||
|
||
#~ msgid "sh"
|
||
#~ msgstr "sh"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable Definition"
|
||
#~ msgstr "Азначэнне зменнай"
|
||
|
||
#~ msgid "Common Commands"
|
||
#~ msgstr "Агульныя загады"
|
||
|
||
#~ msgid "Subshell"
|
||
#~ msgstr "Унутраная праграмная абалонка"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard ML"
|
||
#~ msgstr "Standard ML"
|
||
|
||
#~ msgid "Module name, Variant, etc"
|
||
#~ msgstr "Назва модуля, варыянт і г.д."
|
||
|
||
#~ msgid "SPARQL"
|
||
#~ msgstr "SPARQL"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Клас"
|
||
|
||
#~ msgid "Individual"
|
||
#~ msgstr "Індывід"
|
||
|
||
#~ msgid "Predicate"
|
||
#~ msgstr "Прэдыкат"
|
||
|
||
#~ msgid "QName"
|
||
#~ msgstr "QName"
|
||
|
||
#~ msgid "IRI"
|
||
#~ msgstr "IRI"
|
||
|
||
#~ msgid "SQL"
|
||
#~ msgstr "SQL"
|
||
|
||
#~ msgid "No idea what it is"
|
||
#~ msgstr "Невядома, што гэта"
|
||
|
||
#~ msgid "Sweave"
|
||
#~ msgstr "Sweave"
|
||
|
||
#~ msgid "SystemVerilog"
|
||
#~ msgstr "SystemVerilog"
|
||
|
||
#~ msgid "txt2tags"
|
||
#~ msgstr "txt2tags"
|
||
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "Опцыя"
|
||
|
||
#~ msgid "Option Name"
|
||
#~ msgstr "Назва опцыі"
|
||
|
||
#~ msgid "Section 1"
|
||
#~ msgstr "Раздзел 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Section 2"
|
||
#~ msgstr "Раздзел 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Section 3"
|
||
#~ msgstr "Раздзел 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Section 4"
|
||
#~ msgstr "Раздзел 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Section 5"
|
||
#~ msgstr "Раздзел 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "Курсіўны шрыфт"
|
||
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "Тоўсты шрыфт"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbatim Block"
|
||
#~ msgstr "Нязменны блок"
|
||
|
||
#~ msgid "Tcl"
|
||
#~ msgstr "Tcl"
|
||
|
||
#~ msgid "Texinfo"
|
||
#~ msgstr "Texinfo"
|
||
|
||
#~ msgid "Macros"
|
||
#~ msgstr "Макраазначэнні"
|
||
|
||
#~ msgid "File Attributes"
|
||
#~ msgstr "Атрыбуты файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Generated Content"
|
||
#~ msgstr "Згенераваны тэкст"
|
||
|
||
#~ msgid "Thrift"
|
||
#~ msgstr "Thrift"
|
||
|
||
#~ msgid "Vala"
|
||
#~ msgstr "Vala"
|
||
|
||
#~ msgid "VB.NET"
|
||
#~ msgstr "VB.NET"
|
||
|
||
#~ msgid "Verilog"
|
||
#~ msgstr "Verilog"
|
||
|
||
#~ msgid "IEEE System Task"
|
||
#~ msgstr "Сістэмнае заданне IEEE"
|
||
|
||
#~ msgid "LRM Additional System Task"
|
||
#~ msgstr "Дадатковае сістэмнае заданне LRM"
|
||
|
||
#~ msgid "Gate"
|
||
#~ msgstr "Брама"
|
||
|
||
#~ msgid "VHDL"
|
||
#~ msgstr "VHDL"
|
||
|
||
#~ msgid "XML"
|
||
#~ msgstr "XML"
|
||
|
||
#~ msgid "XSLT"
|
||
#~ msgstr "XSLT"
|
||
|
||
#~ msgid "Element"
|
||
#~ msgstr "Элемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Yacc"
|
||
#~ msgstr "Yacc"
|
||
|
||
#~ msgid "token type"
|
||
#~ msgstr "тып элемента"
|
||
|
||
#~ msgid "rule"
|
||
#~ msgstr "правіла"
|
||
|
||
#~ msgid "YAML"
|
||
#~ msgstr "YAML"
|
||
|
||
#~ msgid "Block literal"
|
||
#~ msgstr "Блокавы літэрал"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias"
|
||
#~ msgstr "Псеўданім"
|
||
|
||
#~ msgid "Map key"
|
||
#~ msgstr "Ключ мапы"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer"
|
||
#~ msgstr "Цэлы лік"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating point"
|
||
#~ msgstr "Лік з нефіксаванай коскай"
|
||
|
||
#~ msgid "GtkSourceView"
|
||
#~ msgstr "GtkSourceView"
|
||
|
||
#~ msgid "Escaped Characters"
|
||
#~ msgstr "Экраніраваныя знакі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Object"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Назва"
|
||
|
||
#~ msgid "The provider name"
|
||
#~ msgstr "Назва правайдара"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Значок"
|
||
|
||
#~ msgid "The provider icon"
|
||
#~ msgstr "Значок правайдара"
|
||
|
||
#~ msgid "Proposals Batch Size"
|
||
#~ msgstr "Памер пакета прапаноў"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of proposals added in one batch"
|
||
#~ msgstr "Колькасць новых прапаноў у адным пакеце"
|
||
|
||
#~ msgid "Scan Batch Size"
|
||
#~ msgstr "Памер пакета пошуку"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of lines scanned in one batch"
|
||
#~ msgstr "Колькасць радкоў у адным пакеце пошуку"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Word Size"
|
||
#~ msgstr "Мінімальная даўжыня слова"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum word size to complete"
|
||
#~ msgstr "Мінімальная даўжыня слова для дапаўнення"
|
||
|
||
#~ msgid "Interactive Delay"
|
||
#~ msgstr "Затрымка інтэрактыўнага дапаўнення"
|
||
|
||
#~ msgid "The delay before initiating interactive completion"
|
||
#~ msgstr "Затрымка перад запускам інтэрактыўнага дапаўнення"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "Прыярытэт"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider priority"
|
||
#~ msgstr "Прыярытэт правайдара"
|
||
|
||
#~ msgid "Activation"
|
||
#~ msgstr "Актывізацыя"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of activation"
|
||
#~ msgstr "Тып актывізацыі"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Syntax"
|
||
#~ msgstr "Падсветка сінтаксісу"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
|
||
#~ msgstr "Ці трэба падсвечваць сінтаксіс у буферы"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Matching Brackets"
|
||
#~ msgstr "Падсветка адпаведных дужак"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to highlight matching brackets"
|
||
#~ msgstr "Ці трэба падсвечваць адпаведныя дужкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Undo Levels"
|
||
#~ msgstr "Глыбіня адраблення"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of undo levels for the buffer"
|
||
#~ msgstr "Колькасць запісаў журнала адраблення аперацый у буферы"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Мова"
|
||
|
||
#~ msgid "Language object to get highlighting patterns from"
|
||
#~ msgstr "Аб'ект мовы для атрымання ўзораў падсветкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Can undo"
|
||
#~ msgstr "Магчымасць адраблення"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether Undo operation is possible"
|
||
#~ msgstr "Ці магчыма адрабленне аперацый назад"
|
||
|
||
#~ msgid "Can redo"
|
||
#~ msgstr "Магчымасць паўтору скасаваных аперацый"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether Redo operation is possible"
|
||
#~ msgstr "Ці магчымы паўтор скасаваных аперацый"
|
||
|
||
#~ msgid "Style scheme"
|
||
#~ msgstr "Схема стылю"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo manager"
|
||
#~ msgstr "Кіраўнік адраблення аперацый"
|
||
|
||
#~ msgid "The buffer undo manager"
|
||
#~ msgstr "Кіраўнік адраблення аперацый у буферы"
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "View"
|
||
|
||
#~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
|
||
#~ msgstr "Аб'ект GtkSourceView, звязаны з дапаўненнем"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember Info Visibility"
|
||
#~ msgstr "Запамінаць бачнасць інфармацыйнага акенца"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember the last info window visibility state"
|
||
#~ msgstr "Запамінаць бачнасць апошняга інфармацыйнага акенца"
|
||
|
||
#~ msgid "Select first proposal when completion is shown"
|
||
#~ msgstr "Выбар першай прапановы пры паказе дапаўнення"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Headers"
|
||
#~ msgstr "Паказ загалоўкаў"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Паказваць загалоўкі правайдараў, калі ёсць прапановы ад розных правайдараў"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Icons"
|
||
#~ msgstr "Паказ значкоў"
|
||
|
||
#~ msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup"
|
||
#~ msgstr "Паказваць значкі правайдараў і прапаноў у выплыўным меню дапаўнення"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerators"
|
||
#~ msgstr "Хуткія клавішы"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of proposal accelerators to show"
|
||
#~ msgstr "Колькасць хуткіх клавіш прапаноў"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Complete Delay"
|
||
#~ msgstr "Затрымка аўтаматычнага дапаўнення"
|
||
|
||
#~ msgid "Completion popup delay for interactive completion"
|
||
#~ msgstr "Затрымка выплыўнога меню інтэрактыўнага дапаўнення"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider Page Size"
|
||
#~ msgstr "Памер старонкі для правайдара"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider scrolling page size"
|
||
#~ msgstr "Памер старонкі пракруткі для правайдара"
|
||
|
||
#~ msgid "Proposal Page Size"
|
||
#~ msgstr "Памер старонкі для прапановы"
|
||
|
||
#~ msgid "Proposal scrolling page size"
|
||
#~ msgstr "Памер старонкі пракруткі для прапановы"
|
||
|
||
#~ msgid "Completion"
|
||
#~ msgstr "Дапаўненне"
|
||
|
||
#~ msgid "The completion object to which the context belongs"
|
||
#~ msgstr "Аб'ект дапаўнення, якому належыць гэты кантэкст"
|
||
|
||
#~ msgid "Iterator"
|
||
#~ msgstr "Ітэратар"
|
||
|
||
#~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
|
||
#~ msgstr "Аб'ект GtkTextIter, для якога было запушчана дапаўненне"
|
||
|
||
#~ msgid "Label to be shown for this item"
|
||
#~ msgstr "Надпіс для гэтага элемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Markup to be shown for this item"
|
||
#~ msgstr "Разметка для гэтага элемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Item text"
|
||
#~ msgstr "Тэкст элемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon to be shown for this item"
|
||
#~ msgstr "Значок для гэтага элемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Інфармацыя"
|
||
|
||
#~ msgid "Info to be shown for this item"
|
||
#~ msgstr "Інфармацыя для гэтага элемента"
|
||
|
||
#~ msgid "The gutters' GtkSourceView"
|
||
#~ msgstr "GtkSourceView бакавога прагалу (gutters)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Type"
|
||
#~ msgstr "Тып акна"
|
||
|
||
#~ msgid "The gutters' text window type"
|
||
#~ msgstr "Тып акна з тэкставым прагалам (gutters)"
|
||
|
||
#~ msgid "X Padding"
|
||
#~ msgstr "X-зрух"
|
||
|
||
#~ msgid "The x-padding"
|
||
#~ msgstr "X-зрух"
|
||
|
||
#~ msgid "Y Padding"
|
||
#~ msgstr "Y-зрух"
|
||
|
||
#~ msgid "The y-padding"
|
||
#~ msgstr "Y-зрух"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible"
|
||
#~ msgstr "Бачна"
|
||
|
||
#~ msgid "X Alignment"
|
||
#~ msgstr "X-раўнаванне"
|
||
|
||
#~ msgid "The x-alignment"
|
||
#~ msgstr "X-раўнаванне"
|
||
|
||
#~ msgid "Y Alignment"
|
||
#~ msgstr "Y-раўнаванне"
|
||
|
||
#~ msgid "The y-alignment"
|
||
#~ msgstr "Y-раўнаванне"
|
||
|
||
#~ msgid "The View"
|
||
#~ msgstr "View"
|
||
|
||
#~ msgid "The view"
|
||
#~ msgstr "View"
|
||
|
||
#~ msgid "Alignment Mode"
|
||
#~ msgstr "Рэжым выраўноўвання"
|
||
|
||
#~ msgid "The alignment mode"
|
||
#~ msgstr "Рэжым выраўноўвання"
|
||
|
||
#~ msgid "The window type"
|
||
#~ msgstr "Тып акна"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Памер"
|
||
|
||
#~ msgid "The size"
|
||
#~ msgstr "Памер"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Растравы буфер"
|
||
|
||
#~ msgid "The pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Растравы буфер"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Id"
|
||
#~ msgstr "Stock-ідэнтыфікатар"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock id"
|
||
#~ msgstr "Stock-ідэнтыфікатар"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Name"
|
||
#~ msgstr "Назва значка"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon name"
|
||
#~ msgstr "Назва значка"
|
||
|
||
#~ msgid "GIcon"
|
||
#~ msgstr "GIcon"
|
||
|
||
#~ msgid "The gicon"
|
||
#~ msgstr "GIcon"
|
||
|
||
#~ msgid "The markup"
|
||
#~ msgstr "Разметка"
|
||
|
||
#~ msgid "The text"
|
||
#~ msgstr "Тэкст"
|
||
|
||
#~ msgid "Language id"
|
||
#~ msgstr "Ідэнтыфікатар мовы"
|
||
|
||
#~ msgid "Language name"
|
||
#~ msgstr "Назва мовы"
|
||
|
||
#~ msgid "Language section"
|
||
#~ msgstr "Раздзел мовы"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Схавана"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the language should be hidden from the user"
|
||
#~ msgstr "Ці трэба хаваць гэту мову ад карыстальніка"
|
||
|
||
#~ msgid "Language specification directories"
|
||
#~ msgstr "Каталогі спецыфікацый моў"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of directories where the language specification files (.lang) are "
|
||
#~ "located"
|
||
#~ msgstr "Спіс каталогаў, дзе месцяцца файлы спецыфікацый моў (.lang)"
|
||
|
||
#~ msgid "Language ids"
|
||
#~ msgstr "Ідэнтыфікатары моў"
|
||
|
||
#~ msgid "List of the ids of the available languages"
|
||
#~ msgstr "Спіс ідэнтыфікатараў наяўных моў"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Фон"
|
||
|
||
#~ msgid "The background"
|
||
#~ msgstr "Фон"
|
||
|
||
#~ msgid "The GIcon"
|
||
#~ msgstr "GIcon"
|
||
|
||
#~ msgid "category"
|
||
#~ msgstr "Катэгорыя"
|
||
|
||
#~ msgid "The mark category"
|
||
#~ msgstr "Катэгорыя меткі"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Buffer"
|
||
#~ msgstr "Выточны буфер"
|
||
|
||
#~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
|
||
#~ msgstr "Аб'ект GtkSourceBuffer для друку"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab Width"
|
||
#~ msgstr "Шырыня табуляцыі"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
|
||
#~ msgstr "Шырыня табуляцыі, выражаная ў прабелах"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap Mode"
|
||
#~ msgstr "Рэжым пераносу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
|
||
#~ "boundaries."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі трэба пераносіць радкі: ніколі, на мяжы слоў ці на мяжы знакаў."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
|
||
#~ msgstr "Ці трэба друкаваць дакумент з падсвечаным сінтаксісам"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Друк нумароў радкоў"
|
||
|
||
#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
|
||
#~ msgstr "Інтэрвал паміж друкаванымі нумарамі радкоў (0: без нумарацыі)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Header"
|
||
#~ msgstr "Друк верхняга калантытула"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to print a header in each page"
|
||
#~ msgstr "Ці трэба друкаваць верхні калантытул на кожнай старонцы"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Footer"
|
||
#~ msgstr "Друк ніжняга калантытула"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
|
||
#~ msgstr "Ці трэба друкаваць ніжні калантытул на кожнай старонцы"
|
||
|
||
#~ msgid "Body Font Name"
|
||
#~ msgstr "Назва шрыфту для тэксту"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
|
||
#~ msgstr "Назва шрыфту для асноўнага тэксту (напрыклад, \"Monospace 10\")"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Numbers Font Name"
|
||
#~ msgstr "Назва шрыфту для нумарацыі радкоў"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
|
||
#~ msgstr "Назва шрыфту для нумарацыі радкоў (напрыклад, \"Monospace 10\")"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Font Name"
|
||
#~ msgstr "Назва шрыфту для верхняга калантытула"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Назва шрыфту для верхняга калантытула старонкі (напрыклад, \"Monospace "
|
||
#~ "10\")"
|
||
|
||
#~ msgid "Footer Font Name"
|
||
#~ msgstr "Назва шрыфту для ніжняга калантытула"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Назва шрыфту для ніжняга калантытула старонкі (напрыклад, \"Monospace "
|
||
#~ "10\")"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pages"
|
||
#~ msgstr "Колькасць старонак"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
|
||
#~ "completely paginated)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Колькасць старонак у дакуменце (-1: дакумент не быў поўнасцю падзелены на "
|
||
#~ "старонкі)."
|
||
|
||
#~ msgid "Buffer"
|
||
#~ msgstr "Буфер"
|
||
|
||
#~ msgid "The associated GtkSourceBuffer"
|
||
#~ msgstr "Адпаведны GtkSourceBuffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройкі"
|
||
|
||
#~ msgid "The associated GtkSourceSearchSettings"
|
||
#~ msgstr "Адпаведны GtkSourceSearchSettings"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight"
|
||
#~ msgstr "Падсвечваць"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight search occurrences"
|
||
#~ msgstr "Падсвечваць знойдзенае"
|
||
|
||
#~ msgid "Occurrences count"
|
||
#~ msgstr "Колькасць адпаведнікаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Total number of search occurrences"
|
||
#~ msgstr "Агульная колькасць адпаведнікаў да крытэрыяў пошуку"
|
||
|
||
#~ msgid "Regex error"
|
||
#~ msgstr "Памылка рэгулярнага выразу"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular expression error"
|
||
#~ msgstr "Памылка рэгулярнага выразу"
|
||
|
||
#~ msgid "Search text"
|
||
#~ msgstr "Тэкст для пошуку"
|
||
|
||
#~ msgid "The text to search"
|
||
#~ msgstr "Тэкст для пошуку"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "З улікам рэгістра"
|
||
|
||
#~ msgid "At word boundaries"
|
||
#~ msgstr "На мяжы слоў"
|
||
|
||
#~ msgid "Search at word boundaries"
|
||
#~ msgstr "Шукаць на мяжы слоў"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap around"
|
||
#~ msgstr "Зацыклены пошук"
|
||
|
||
#~ msgid "Regex enabled"
|
||
#~ msgstr "Рэгулярны выраз уключаны"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to search by regular expression"
|
||
#~ msgstr "Ці трэба шукаць у адпаведнасці з рэгулярным выразам"
|
||
|
||
#~ msgid "Line background"
|
||
#~ msgstr "Фон радкоў"
|
||
|
||
#~ msgid "Line background color"
|
||
#~ msgstr "Фонавы колер для радкоў"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Фонавы колер"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground"
|
||
#~ msgstr "Колер пярэдняга плана"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color"
|
||
#~ msgstr "Колер пярэдняга плана"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline"
|
||
#~ msgstr "Падкрэсліванне"
|
||
|
||
#~ msgid "Strikethrough"
|
||
#~ msgstr "Закрэсліванне"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale"
|
||
#~ msgstr "Маштаб"
|
||
|
||
#~ msgid "Text scale factor"
|
||
#~ msgstr "Узровень маштабавання тэксту"
|
||
|
||
#~ msgid "Line background set"
|
||
#~ msgstr "Ужыць фон для радкоў"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether line background color is set"
|
||
#~ msgstr "Ці трэба ўжыць фонавы колер для радкоў"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground set"
|
||
#~ msgstr "Ужыць колер пярэдняга плана"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether foreground color is set"
|
||
#~ msgstr "Ці трэба ўжыць колер пярэдняга плана"
|
||
|
||
#~ msgid "Background set"
|
||
#~ msgstr "Ужыць фон"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether background color is set"
|
||
#~ msgstr "Ці трэба ўжыць фонавы колер"
|
||
|
||
#~ msgid "Bold set"
|
||
#~ msgstr "Ужыць тоўсты шрыфт"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether bold attribute is set"
|
||
#~ msgstr "Ці трэба ўжыць тоўсты шрыфт"
|
||
|
||
#~ msgid "Italic set"
|
||
#~ msgstr "Ужыць курсіўны шрыфт"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether italic attribute is set"
|
||
#~ msgstr "Ці трэба ўжыць курсіўны шрыфт"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline set"
|
||
#~ msgstr "Ужыць падкрэсліванне"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether underline attribute is set"
|
||
#~ msgstr "Ці трэба ўжыць падкрэсліванне"
|
||
|
||
#~ msgid "Strikethrough set"
|
||
#~ msgstr "Ужыць закрэсліванне"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether strikethrough attribute is set"
|
||
#~ msgstr "Ці трэба ўжыць закрэсліванне"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale set"
|
||
#~ msgstr "Маштаб настаўлены"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether scale attribute is set"
|
||
#~ msgstr "Ці настаўлены атрыбут маштабавання"
|
||
|
||
#~ msgid "Style scheme id"
|
||
#~ msgstr "Ідэнтыфікатар схемы стылю"
|
||
|
||
#~ msgid "Style scheme name"
|
||
#~ msgstr "Назва схемы стылю"
|
||
|
||
#~ msgid "Style scheme description"
|
||
#~ msgstr "Апісанне схемы стылю"
|
||
|
||
#~ msgid "Style scheme filename"
|
||
#~ msgstr "Назва файла для схемы стылю"
|
||
|
||
#~ msgid "Style scheme search path"
|
||
#~ msgstr "Набор сцежак для пошуку схемы стылю"
|
||
|
||
#~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
|
||
#~ msgstr "Спіс каталогаў і файлаў, дзе змешчаны схемы стыляў"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheme ids"
|
||
#~ msgstr "Ідэнтыфікатары схем"
|
||
|
||
#~ msgid "List of the ids of the available style schemes"
|
||
#~ msgstr "Спіс ідэнтыфікатараў наяўных схем стылю"
|
||
|
||
#~ msgid "The text buffer to add undo support on"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тэкставы буфер, для якога трэба ўключыць падтрымку адраблення аперацый"
|
||
|
||
#~ msgid "The completion object associated with the view"
|
||
#~ msgstr "Аб'ект дапаўнення, звязаны з гэтым View"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Паказ нумарацыі радкоў"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to display line numbers"
|
||
#~ msgstr "Ці трэба паказваць нумары радкоў"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Line Marks"
|
||
#~ msgstr "Паказ метак радкоў"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to display line mark pixbufs"
|
||
#~ msgstr "Ці трэба паказваць растравыя меткі радкоў"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent Width"
|
||
#~ msgstr "Шырыня водступу"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
|
||
#~ msgstr "Колькасць прабелаў для аднаго ўзроўню водступу"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Indentation"
|
||
#~ msgstr "Аўтаматычныя водступы"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable auto indentation"
|
||
#~ msgstr "Ці трэба ўключыць аўтаматычную ўстаўку водступаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
|
||
#~ msgstr "Устаўка прабелаў замест знакаў табуляцыі"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
|
||
#~ msgstr "Ці трэба ўстаўляць прабелы замест знакаў табуляцыі"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Right Margin"
|
||
#~ msgstr "Паказ правага берага"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to display the right margin"
|
||
#~ msgstr "Ці трэба паказваць правы бераг тэксту"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Margin Position"
|
||
#~ msgstr "Месцапалажэнне правага берага"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the right margin"
|
||
#~ msgstr "Месцапалажэнне правага берага тэксту"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart Home/End"
|
||
#~ msgstr "Інтэлектуальны Home/End"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
|
||
#~ "before going to the start/end of the line"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавішы HOME і END перамяшчаюць курсор да першых/апошніх непрабельных "
|
||
#~ "знакаў у радку да перамяшчэння ў самы пачатак/канец"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight current line"
|
||
#~ msgstr "Падсветка актыўнага радка"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to highlight the current line"
|
||
#~ msgstr "Ці трэба падсвечваць актыўны радок"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent on tab"
|
||
#~ msgstr "Водступ табуляцыяй"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ці трэба рабіць водступ для вылучанага тэксту пры націску клавішы Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Spaces"
|
||
#~ msgstr "Паказ прабелаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
|
||
#~ msgstr "Ці трэба паказваць прабелы і як гэта рабіць"
|
||
|
||
#~ msgid "translator-credits"
|
||
#~ msgstr "Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>"
|