gvfs/po/as.po

3338 lines
132 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-06-29 16:07:13 +08:00
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
# Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: as\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-09 09:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-09 22:36+0530\n"
"Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
"Language-Team: Assamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: as\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ../client/gdaemonfile.c:468 ../client/gdaemonfile.c:2830
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr "এই কাৰ্য্য অসমৰ্থিত, ফাইলসমূহ অন্য মাউণ্টত অৱস্থিত"
#: ../client/gdaemonfile.c:1090 ../client/gdaemonfile.c:3179
#: ../client/gvfsiconloadable.c:301 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:183
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326
msgid "Couldn't get stream file descriptor"
msgstr "স্ট্ৰিম ফাইলৰ বিৱৰক পোৱা নগল"
#: ../client/gdaemonfile.c:1219 ../client/gdaemonfile.c:1291
#: ../client/gvfsiconloadable.c:127
msgid "Didn't get stream file descriptor"
msgstr "স্ট্ৰিম ফাইলৰ বিৱৰক পোৱা নগল"
#: ../client/gdaemonfile.c:1412
#, c-format
msgid "Invalid return value from %s"
msgstr "%s ৰ পৰা অবৈধ ঘূৰাই দিয়া মান"
#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: ../client/gdaemonfile.c:2302
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "আৱৰিত মাউণ্ট পোৱা নগল"
#: ../client/gdaemonfile.c:2338
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "অবৈধ ফাইল: %s"
#: ../client/gdaemonfile.c:2672 ../client/gdaemonvfs.c:1264
#: ../client/gdaemonvfs.c:1316
#, c-format
msgid "Error setting file metadata: %s"
msgstr "ফাইলৰ মেটাডাটা সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../client/gdaemonfile.c:2673 ../client/gdaemonvfs.c:1317
msgid "values must be string or list of strings"
msgstr "মান স্ট্ৰিং অথবা স্ট্ৰিংৰ তালিকা হব লাগিব "
#
#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:553 ../client/gdaemonfileenumerator.c:636
#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:687
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:642
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:795
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:915
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1166
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1411
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:546
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:724
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:919
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1085
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1267 ../client/gvfsdaemondbus.c:626
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1113 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1134
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1253 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1390
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1454 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1655
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1762 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1951 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2009
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2031 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2094
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2113 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1266
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:343
#: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1072
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:547 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:635
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:785 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:923
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:961 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1086
#: ../monitor/proxy/gproxymount.c:501 ../monitor/proxy/gproxymount.c:586
#: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:859 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:923
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "কাৰ্য্য বাতিল কৰা হৈছিল"
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:537
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1705
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:488
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1452
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "স্ট্ৰিম প্ৰটোকলত ত্ৰুটি: %s"
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2156
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2540
msgid "End of stream"
msgstr "স্ট্ৰিমৰ শেষাংশ"
#
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1348
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1028
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "স্ট্ৰিম দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1197
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
#: ../client/gdaemonvfs.c:788
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "মাউণ্টৰ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:358
msgid "Invalid file info format"
msgstr "অবৈধ ফাইল তথ্য বিন্যাস"
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209
#, c-format
msgid "Error initializing Avahi: %s"
msgstr "Avahi আৰম্ভ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255
#, c-format
msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
msgstr "Avahi সমাধানকাৰী সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100
#, c-format
msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
msgstr "\"%s\" সমাধান কৰোতে ত্ৰুটি, \"%s\" সেৱা \"%s\" ডোমেইনত চলমান"
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
#.
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126
#, c-format
msgid ""
"Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT "
"records are missing. Keys required: \"%s\"."
msgstr ""
"ডোমেইন \"%s\" ত \"%s\" সেৱা \"%s\" সমাধান কৰোতে ত্ৰুটি। এটা অথবা অধিক TXT "
"ৰেকৰ্ড নাই। আৱশ্যক কি: \"%s\"।"
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143
#, c-format
msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
msgstr "ডমেইন \"%s\" ত \"%s\" সেৱা \"%s\" সমাধান কৰোতে সময় অন্ত হল"
#: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263
#: ../common/gvfsdnssdutils.c:280
#, c-format
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'"
msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ DNS-SD encoded_triple '%s'"
#: ../common/gvfsicon.c:250
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding"
msgstr "GVfsIcon এনক'ডিংৰ %d সংস্কৰণ ব্যৱস্থাপনা কৰিব নোৱাৰি"
#: ../common/gvfsicon.c:260
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
msgstr "GVfsIcon ৰ বাবে ক্ষতিগ্ৰস্থ ইনপুট তথ্য"
#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
#: ../daemon/daemon-main.c:98
#, c-format
msgid "%s File System Service"
msgstr "%s ফাইল চিস্টেম সেৱা"
#: ../daemon/daemon-main.c:176 ../programs/gvfs-copy.c:104
#: ../programs/gvfs-move.c:100 ../programs/gvfs-rename.c:44
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:107
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "ত্ৰুটি: %s"
#: ../daemon/daemon-main.c:234
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "ব্যৱহাৰ: %s --spawner dbus-id object_path"
#: ../daemon/daemon-main.c:258 ../daemon/daemon-main.c:276
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value ..."
msgstr "ব্যৱহাৰ: %s কি'=মান কি'=মান ..."
#: ../daemon/daemon-main.c:274
#, c-format
msgid "No mount type specified"
msgstr "কোনো মাউণ্ট ধৰণ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
#: ../daemon/daemon-main.c:306
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "%s ৰ বাবে মাউণ্টপইণ্ট ইতিমধ্যে চলি আছে"
#: ../daemon/daemon-main.c:335
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "মাউণ্ট ডিমন আৰম্ভ কৰোতে ত্ৰুটি"
#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:784
msgid "The connection is not opened"
msgstr "সংযোগ খোলা নহয়"
#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:791 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:378
msgid "The connection is closed"
msgstr "সংযোগ বন্ধ"
#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:904 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1610
msgid "Got EOS"
msgstr "EOS পোৱা গল"
#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1079 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1120
#: ../daemon/gvfsftptask.c:371
msgid "Host closed connection"
msgstr "হস্টে সংযোগ বন্ধ কৰিছে"
#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1583
msgid "Connection unexpectedly went down"
msgstr "সংযোগ অপ্ৰত্যাশিতভাৱে বন্ধ হল"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480
#, c-format
msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character."
msgid_plural "The server doesn't support passwords longer than %d characters."
msgstr[0] "চাৰ্ভাৰে %d আখৰতকে দীঘল পাছৱৰ্ডসমূহ সমৰ্থন নকৰে।"
msgstr[1] "চাৰ্ভাৰে %d আখৰতকে দীঘল পাছৱৰ্ডসমূহ সমৰ্থন নকৰে।"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533
msgid "An invalid username was provided."
msgstr "এটা অবৈধ ব্যৱহাৰকাৰীনাম প্ৰদান কৰা হৈছিল।"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:393
#, c-format
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
msgstr "প্ৰদান কৰা পাছৱৰ্ডৰ সৈতে চাৰ্ভাৰ “%s” লে লগিন কৰিবলে অক্ষম।"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:826 ../daemon/gvfsafpserver.c:874
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:990 ../daemon/gvfsafpserver.c:1674
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
msgstr "চাৰ্ভাৰ “%s” ৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে অক্ষম। এটা সংযোগ সমস্যা দেখা দিলে।"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:623
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
msgstr "প্ৰদান কৰা পাছৱৰ্ডৰ সৈতে চাৰ্ভাৰ “%s” লে সংযোগ কৰিবলে অক্ষম।"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701
#, c-format
msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access."
msgstr "চাৰ্ভাৰ “%s” এ বেনামী অভিগম সমৰ্থন নকৰে।"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:729
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
"was found."
msgstr ""
"চাৰ্ভাৰ “%s” ৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে অক্ষম। কোনো উপযোগী প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতি পোৱা "
"নগল।"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:804
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version "
"3.0 or later."
msgstr ""
"চাৰ্ভাৰ “%s” ৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে অক্ষম। চাৰ্ভাৰে AFP সংস্কৰণ 3.0 অথবা পিছৰ "
"সমৰ্থন "
"নকৰে।"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:915
#, c-format
msgid "Permission denied."
msgstr "অনুমতি নাকচ কৰা হৈছে।"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:920
#, c-format
msgid "The command is not supported by the server."
msgstr "কমান্ড চাৰ্ভাৰ দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়।"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:924
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "আপোনাৰ পাছৱৰ্ডৰ অৱসান ঘটিছে।"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:928
#, c-format
msgid "Your password needs to be changed."
msgstr "আপোনাৰ পাছৱৰ্ড সলনি কৰাটো প্ৰয়োজনীয়।"
#. translators: %s here is the hostname
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1071
#, c-format
msgid "Enter your password for the server “%s”."
msgstr "চাৰ্ভাৰ “%s” ৰ বাবে পাছৱৰ্ড সুমুৱাওক।"
#. translators: %s here is the hostname
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1074
#, c-format
msgid "Enter your name and password for the server “%s”."
msgstr "চাৰ্ভাৰ “%s” ৰ বাবে আপোনাৰ নাম আৰু পাছৱৰ্ড সুমুৱাওক।"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1106
msgid "The password prompt was cancelled."
msgstr "পাছৱৰ্ড প্ৰমপ্ট বাতিল কৰা হৈছিল।"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1224
msgid "Unable to disconnect from the server."
msgstr "চাৰ্ভাৰৰ পৰা বিচ্ছিন্ন কৰিবলে অক্ষম।"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1366 ../daemon/gvfsafpserver.c:1765
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
msgstr "চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে অক্ষম। এটা সংযোগ সমস্যা দেখা দিলে।"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1721
msgid "Identification not found."
msgstr "পৰিচয় পোৱা নগল।"
#: ../daemon/gvfsafputils.c:124
#, c-format
msgid "Got error \"%s\" from server"
msgstr "চাৰ্ভাৰৰ পৰা ত্ৰুটি \"%s\" প্ৰাপ্ত হল"
#: ../daemon/gvfsafputils.c:127
#, c-format
msgid "Got unknown error code %d from server"
msgstr "চাৰ্ভাৰৰ পৰা অজ্ঞাত ত্ৰুটি ক'ড %d প্ৰাপ্ত হল"
#. Translators: first %s is volumename and second servername
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:154
#, c-format
msgid "Couldn't load %s on %s"
msgstr "%s ত %s ল'ড কৰিব নোৱাৰি"
#
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:402 ../daemon/gvfsafpvolume.c:672
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:825 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1019
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1221 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1404
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1561 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2007
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2135 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2297
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2517 ../daemon/gvfsbackendafc.c:289
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:322 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1867
#: ../daemon/gvfsftptask.c:411
msgid "Permission denied"
msgstr "অনুমতি নাকচ কৰা হৈছে"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:406 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1727
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2521 ../daemon/gvfsbackendafc.c:991
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:734
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:786 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:838
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:867 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1022
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:415
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1073 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1146 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1213
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1400 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1473
#, c-format
msgid "File doesn't exist"
msgstr "ফাইল নাই"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:410 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2525
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:288 ../daemon/gvfsbackendafp.c:491
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1350 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2240
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3065 ../daemon/gvfsbackendftp.c:779
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2379 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3120
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3470 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4502
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5385
msgid "File is directory"
msgstr "ফাইলটো ডাইৰেকটৰি হয়"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:414
msgid "Too many files open"
msgstr "বহু বেছি ফাইল খোলা আছে"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:676 ../daemon/gvfsafpvolume.c:833
msgid "Target file is open"
msgstr "গন্তব্য ফাইল খোলা আছে"
#
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:680 ../daemon/gvfsbackendburn.c:421
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2630 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1861
msgid "Directory not empty"
msgstr "ডাইৰেকটৰি খালি নহয়"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
msgstr "লক্ষ্য অবজেক্ট মচিব নোৱাৰি (DeleteInhibit) হিচাপে চিহ্নিত আছে"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:688 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1237
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2139
msgid "Target object doesn't exist"
msgstr "লক্ষ্য অবজেক্টৰ অস্তিত্ব নাই"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:692 ../daemon/gvfsafpvolume.c:845
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1041 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1241
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2143
msgid "Volume is read-only"
msgstr "আয়তন কেৱল-পঢ়িব পৰা"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:829 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1023
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1573 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2011
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2655
msgid "Not enough space on volume"
msgstr "আয়তনত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1420
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1577 ../daemon/gvfsbackendafp.c:295
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:498 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2295
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2592 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2698
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2832 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3056
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:758 ../daemon/gvfsbackendftp.c:939
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1379 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1487
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1527 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1660
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1819 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4511
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2217
msgid "Target file already exists"
msgstr "লক্ষ্য ফাইল ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:841 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1033
msgid "Ancestor directory doesn't exist"
msgstr "পূৰ্বৰ ডাইৰেকটৰি অস্তিত্ববান নহয়"
#. Translators: flat means volume doesn't support directories
#. (all files are in the volume root)
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1029
msgid "Volume is flat and doesn't support directories"
msgstr "আয়তন সমান আৰু ডাইৰেকটৰিসমূহ সমৰ্থন নকৰে"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1037
msgid "Target directory already exists"
msgstr "লক্ষ্য ডাইৰেকটৰি ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1225 ../daemon/gvfsbackendafp.c:603
msgid "Can't rename volume"
msgstr "আয়তন পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1229
msgid "Object with that name already exists"
msgstr "সেই নামৰ এটা অবজেক্ট ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1233
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr ""
"লক্ষ্য অবজেক্ট পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি (RenameInhibit) হিচাপে চিহ্নিত কৰা আছে"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1408
msgid "Can't move directory into one of its descendants"
msgstr "ডাইৰেকটৰিক ইয়াৰ যিকোনো এটা উত্তৰসুৰিলে স্থানান্তৰ কৰিব নোৱাৰি"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1412
msgid "Can't move sharepoint into a shared directory"
msgstr "অংশবিন্দুক এটা অংশীদাৰী ডাইৰেকৰিলে স্থানান্তৰ কৰিব নোৱাৰি"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1416
msgid "Can't move a shared directory into the Trash"
msgstr "এটা অংশীদাৰী ডাইৰেকটৰিক আবৰ্জনালে স্থানান্তৰ কৰিব নোৱাৰি"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1424
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr ""
"স্থানান্তৰ কৰিব লোৱা অবজেক্টক পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি (RenameInhibit) হিচাপে "
"চিহ্নিত কৰা আছে"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1428
msgid "Object being moved doesn't exist"
msgstr "স্থানান্তৰ কৰিব লোৱা অবজেক্ট অস্তিত্ববান নহয়"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1565
msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation"
msgstr "চাৰ্ভাৰে FPCopyFile কাৰ্য্য সমৰ্থন নকৰে"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1569
msgid "Unable to open source file for reading"
msgstr "উৎস ফাইলক পঢ়াৰ বাবে খোলিবলে অক্ষম"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1581
msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist"
msgstr "উৎস ফাইল আৰু/অথবা গন্তব্য ডাইৰেকটৰিৰ অস্তিত্ব নাই"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1585
msgid "Source file is a directory"
msgstr "উৎস ফাইল এটা ডাইৰেকটৰি"
#. Translators: range conflict means
#. requested data are locked by another user
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2017
msgid "Range lock conflict exists"
msgstr "বিস্তাৰ লক দন্দ অস্তিত্ববান"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2301 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1369
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1388 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1535
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1754 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2282
msgid "Directory doesn't exist"
msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ অস্তিত্ব নাই"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2305
msgid "Target object is not a directory"
msgstr "লক্ষ্য অবজেক্ট এটা ডাইৰেকটৰি নহয়"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2651
msgid "File is not open for write access"
msgstr "ফাইল লিখিব পৰা অভিগমৰ বাবে খোলা নহয়"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2659
msgid "File is locked by another user"
msgstr "ফাইল অন্য ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা লক কৰা আছে"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2797
msgid "File is not open for read access"
msgstr "ফাইল পঢ়িব পৰা অভিগমৰ বাবে খোলা নহয়"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:212
msgid "Internal Apple File Control error"
msgstr "অভ্যন্তৰিক Apple ফাইল নিয়ন্ত্ৰণ ত্ৰুটি"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:216 ../daemon/gvfsbackendftp.c:742
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1582 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1598
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1887 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1934
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2003 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2359
msgid "File does not exist"
msgstr "ফাইল নাই"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:220
msgid "The directory is not empty"
msgstr "ডাইৰেকটৰি খালি নহয়"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:224
msgid "The device did not respond"
msgstr "ডিভাইচটোৱে প্ৰতিক্ৰিয়া নকৰিলে"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:228
msgid "The connection was interrupted"
msgstr "সংযোগটো বাধাগ্ৰস্থ হৈছিল"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:232
msgid "Invalid Apple File Control data received"
msgstr "অবৈধ Apple ফাইল নিয়ন্ত্ৰণ তথ্য প্ৰাপ্ত হৈছে"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:236
#, c-format
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
msgstr "অনিয়ন্ত্ৰীত Apple ফাইল নিয়ন্ত্ৰণ ত্ৰুটি (%d)"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:252
msgid "Listing applications installed on device failed"
msgstr "ডিভাইচত ইনস্টল থকা এপ্লিকেচনসমূহ তালিকাভুক্ত কৰোতে ব্যৰ্থ"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:268
msgid "Accessing application icons on device failed"
msgstr "ডিভাইচত এপ্লিকেচন আইকনসমূহ অভিগম কৰোতে ব্যৰ্থ"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:285
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
msgstr "লকডাউন ত্ৰুটি: অবৈধ তৰ্ক"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:293
msgid "Unable to connect"
msgstr "সংযোগ কৰিবলে অক্ষম"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:297
#, c-format
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
msgstr "অনিয়ন্ত্ৰীত লকডাউন ত্ৰুটি (%d)"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:314
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
msgstr "libimobiledevice ত্ৰুটি: অবৈধ তৰ্ক"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:318
msgid ""
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
"correctly."
msgstr ""
"libimobiledevice ত্ৰুটি: কোনো ডিভাইচ পোৱা নগল। নিশ্চিত হয়ক usbmuxd সঠিকভাৱে "
"সংস্থাপন হৈছে।"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:322
#, c-format
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
msgstr "অনিয়ন্ত্ৰীত libimobiledevice ত্ৰুটি (%d)"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:417
msgid "Try again"
msgstr "পুনৰ চেষ্টা কৰক"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:417 ../daemon/gvfsbackend.c:979
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:762
msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল কৰক"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:435 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:635
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:664 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1826
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:256 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:887
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:903 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:922
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:712
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "মাউণ্ট বৰ্ণনা সঠিক নহয়"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:441 ../daemon/gvfsbackendafc.c:471
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
msgstr "অবৈধ AFC অৱস্থান: afc://uuid:port-number সঁজাত থাকিব লাগিব"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:457
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device"
msgstr "Apple মোবাইল ডিভাইচ"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:462
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
msgstr "Apple মোবাইল ডিভাইচ, Jailbroken"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:467
#, c-format
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
msgstr "Apple মোবাইল ডিভাইচত দস্তাবেজসমূহ"
#. translators:
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:526
#, c-format
msgid "%s (jailbreak)"
msgstr "%s (jailbreak)"
#. translators:
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:533 ../monitor/afc/afcvolume.c:184
#, c-format
msgid "Documents on %s"
msgstr "%s ত থকা দস্তাবেজসমূহ"
#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above.
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:637
#, c-format
msgid ""
"The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try "
"again”."
msgstr ""
"“%s” ডিভাইচ লক কৰা আছে। ডিভাইচত পাছক'ডটো সুমুৱাওক আৰু “পুনৰ চেষ্টা কৰক“ ক্লিক "
"কৰক।"
#
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:981 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:742
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1848
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2025 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1099
#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:122 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:803
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:234
msgid "Can't open directory"
msgstr "ডাইৰেকটৰি খোলিব নোৱাৰি"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1184 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2578
msgid "Backups are not yet supported."
msgstr "বেক আপৰ বাবে সমৰ্থন নাই।"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1357
msgid "Invalid seek type"
msgstr "অবৈধ সন্ধানৰ ধৰণ"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2415 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1790
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1093 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1141
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1162 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1778
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1990 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2256
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2346 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2416
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1865 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4859
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1861 ../daemon/gvfsftptask.c:403
msgid "Operation unsupported"
msgstr "কাৰ্য্য অসমৰ্থিত"
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1141
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1187
msgid "The file is not a mountable"
msgstr "এই ফাইলটো মাউণ্ট কৰিব নোৱাৰি"
#. Translators: first %s is username and second serververname
#. Translators: first %s is volumename and second servername
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "<user> on <hostname>"
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
#.
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2113
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:639 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:705
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1726 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:584
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1546
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s ত %s"
#. Translators: %s is the servername
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2148
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:624 ../daemon/gvfsbackendftp.c:673
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1778
msgid "No hostname specified"
msgstr "কোনো হস্টনাম ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2243
msgid "Apple Filing Protocol Service"
msgstr "Apple ফাইলিং প্ৰটোকল সেৱা"
#
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:285 ../daemon/gvfsbackendburn.c:875
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1479 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1806
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "ডাইৰেকটৰিত ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযায়"
#
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:304 ../daemon/gvfsbackendburn.c:891
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1502 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1643
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1666 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1801
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1825 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1821
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "বাৰংবাৰ ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযায়"
#
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:488 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2760
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4497 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2206
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "ডাইৰেকটৰিত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযায়"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1269 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1368
msgid "backups not supported"
msgstr "বেকআপৰ বাবে সমৰ্থন নাই"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1283
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
msgstr "অস্থায়ী ফাইল (%s) সৃষ্টি কৰিবলে অক্ষম"
#
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1357 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2376
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3485 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1235
msgid "The file was externally modified"
msgstr "ফাইলটো বহিৰ্তমভাৱে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছিল"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1774 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1134
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4869
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "অবৈধ বৈশিষ্ট্যৰ ধৰণ (uint32 আশা কৰা হৈছিল)"
#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2108
#, c-format
msgid "%s for %s on %s"
msgstr "%s ত %s ৰ বাবে %s"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2157
msgid "No volume specified"
msgstr "কোনো আয়তন ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
#. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change
#. due to string freeze.
#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:356 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2315
#: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "%s ত /"
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:876 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:464
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:354 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:744
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4003 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157
msgid "The file is not a directory"
msgstr "এই ফাইলটো এটা ডাইৰেকটৰি নহয়"
#. Translators: This is the name of the backend
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346
msgid "Burn"
msgstr "বাৰ্ন কৰক"
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "অস্থায়ী ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰিবলে অক্ষম"
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:401 ../daemon/gvfsbackendburn.c:412
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:447 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:716 ../daemon/gvfsbackendburn.c:742
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:780 ../daemon/gvfsbackendburn.c:971
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1007 ../daemon/gvfsbackendftp.c:799
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1246 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2169
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2887 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:106
#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:287 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1869
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2999 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3012
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3032 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:218
#, c-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "এনে কোনো ফাইল বা ডাইৰেকটৰি নাই"
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1837
msgid "Can't copy file over directory"
msgstr "ডাইৰেকটৰিত ফাইল কপি কৰিব নোৱাৰি"
#. Translators: this is the display name of the backend
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD সৃষ্টিকৰ্তা"
#
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:752 ../daemon/gvfsbackendburn.c:788
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:923 ../daemon/gvfsbackendburn.c:985
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:989 ../daemon/gvfsbackendburn.c:999
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2961
msgid "File exists"
msgstr "ফাইল অস্তিত্ববান"
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:827 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112
#: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:121
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195
#: ../daemon/gvfsjobdelete.c:108 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:272
#: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 ../daemon/gvfsjobmount.c:112
#: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 ../daemon/gvfsjobmove.c:121
#: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:120 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212
#: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:107
#: ../daemon/gvfsjobpull.c:125 ../daemon/gvfsjobpush.c:125
#: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116
#: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119
#: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120
#: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119
#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111
#: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:115
#: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobtruncate.c:112
#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157
#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1176 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1260
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1134
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1676
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "কাৰ্য্য বেকএন্ড দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়"
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852
msgid "No such file or directory in target path"
msgstr "লক্ষ্য পথত এনে কোনো ফাইল বা ডাইৰেকটৰি উপস্থিত নাই"
#
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2799
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1814 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1845
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1863 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4667
msgid "Target file exists"
msgstr "লক্ষ্য ফাইল অস্বিত্ববান"
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:949 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:812
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3141 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3173
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2537 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2750
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2847 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2940
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3549 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3559
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5499 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5531
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6017
msgid "Not supported"
msgstr "সমৰ্থিত নহয়"
#: ../daemon/gvfsbackend.c:978 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:760
msgid "Unmount Anyway"
msgstr "তথাপিও আনমাউণ্ট কৰক"
#: ../daemon/gvfsbackend.c:981 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:763
msgid ""
"Volume is busy\n"
"One or more applications are keeping the volume busy."
msgstr ""
"আয়তন বৰ্তমানে ব্যস্ত\n"
"এটা অথবা অধিক এপ্লিকেচন দ্বাৰা আয়তন ব্যস্ত ৰখা হৈছে।"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:356 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1555
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:850
msgid "Cannot create gudev client"
msgstr "gudev ক্লাএণ্ট সৃষ্টি কৰা নাযায়"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:376 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1572
msgid "Cannot connect to the system bus"
msgstr "প্ৰণালী বাছৰ সৈতে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:387 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1583
msgid "Cannot create libhal context"
msgstr "libhal পৰিপ্ৰেক্ষতিত সৃষ্টি কৰা নাযায়"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:401 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1595
msgid "Cannot initialize libhal"
msgstr "libhal আৰম্ভ কৰা নাযায়"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:503
msgid "No drive specified"
msgstr "কোনো ড্ৰাইভ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:441
#, c-format
msgid "Cannot find drive %s"
msgstr "ড্ৰাইভ পোৱা নগল: %s"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:454
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "ড্ৰাইভ %sত কোনো অডিঅ' ফাইল নাই"
#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
#. name of the backend and shouldn't be translated.
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:464
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "%s ত cdda মাউণ্ট"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:465 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:986
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:359
#, c-format
msgid "Audio Disc"
msgstr "অডিঅ' ডিস্ক"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:529
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "ফাইল চিস্টেম ব্যস্ত: %d খোলা ফাইল"
msgstr[1] "ফাইল চিস্টেম ব্যস্ত: %d খোলা ফাইলসমূহ"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:721
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "%s নামক কোনো ফাইল, %s ড্ৰাইভত উপস্থিত নাই"
#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:830
#, c-format
msgid "Error from 'paranoia' on drive %s"
msgstr "ড্ৰাইভ %s ত 'paranoia ৰ পৰা উৎপন্ন ত্ৰুটি"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:893
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "ড্ৰাইভ %s ত স্ট্ৰিম সন্ধান কৰোতে ত্ৰুটি"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1015 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1856
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "এনে কোনো ফাইল নাই"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1029
#, c-format
msgid "The file does not exist or isn't an audio track"
msgstr "এই নামৰ ফাইলটো নাই অথবা অডিঅ' ট্ৰ্যাক নহয়"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1134
msgid "Audio CD File System Service"
msgstr "অডিঅ' CD ফাইল চিস্টেম সেৱা"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:771
msgid "Computer"
msgstr "কমপিউটাৰ"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:532
msgid "File System"
msgstr "ফাইল চিস্টেম"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
msgid "Can't open mountable file"
msgstr "মাউণ্টযোগ্য ফাইল খোলিব নোৱাৰি"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:858
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি: %s"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
msgid "Can't mount file"
msgstr "ফাইল মাউণ্ট কৰিব নোৱাৰি"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
msgid "No medium in the drive"
msgstr "ড্ৰাইভত কোনো মাধ্যম নাই"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391
msgid "Not a mountable file"
msgstr "ফাইলটো মাউণ্টযোগ্য নহয়"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
msgid "Can't unmount file"
msgstr "ফাইলটো আনমাউণ্ট কৰিব নোৱাৰি"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
msgid "Can't eject file"
msgstr "ফাইলটো বাহিৰ কৰিব নোৱাৰি"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
msgid "Can't start drive"
msgstr "ড্ৰাইভ আৰম্ভ কৰা নাযায়"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
msgid "Can't stop drive"
msgstr "ড্ৰাইভ বন্ধ কৰা নাযায়"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
msgid "Can't poll file"
msgstr "ফাইল poll কৰা নাযায়"
#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:490
#, c-format
msgid "%s on %s%s"
msgstr "%s%s ত %s"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:654 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1916
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:202
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "HTTP ত্ৰুটি: %s"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:671
msgid "Could not parse response"
msgstr "প্ৰতিক্ৰিয়া বিশ্লেষণ কৰা নাযায়"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:680
msgid "Empty response"
msgstr "প্ৰতিক্ৰিয়া ৰিক্ত"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:688
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "চাৰ্ভাৰৰ পৰা অপ্ৰত্যাশিত উত্তৰ"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1398 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2041
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2130 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2232
msgid "Response invalid"
msgstr "অবৈধ প্ৰতিক্ৰিয়া"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1541
msgid "WebDAV share"
msgstr "WebDAV অংশীদাৰী"
#. translators: %s here is the hostname
#. Translators: %s is the hostname
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1543 ../daemon/gvfsbackendftp.c:496
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:980
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "%s ৰ বাবে পাছৱৰ্ড সুমুৱাওক"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1546
msgid "Please enter proxy password"
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰক্সি পাছৱৰ্ড সুমুৱাওক"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1920 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1924
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "WebDAV সামৰ্থবান অংশীদাৰী নহয়"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1995 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2085
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2158 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2266
msgid "Could not create request"
msgstr "অনুৰোধ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি"
#
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2407 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2731
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1271 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2234
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "বেকআপ ফাইল সৃষ্টি কৰা নাযায়"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2765
msgid "Can't move over directory"
msgstr "ডাইৰেকটৰিত গমণ কৰিব নোৱাৰি"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2928
msgid "File length changed during transfer"
msgstr "স্থানান্তৰৰ সময়ত ফাইল দৈৰ্ঘ্য সলনি হল"
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:511 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:462
msgid "Local Network"
msgstr "স্থানীয় নেটৱৰ্ক"
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:758 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851
msgid "Can't monitor file or directory."
msgstr "ফাইল বা ডাইৰেকটৰি নিৰীক্ষণ কৰিব নোৱাৰি"
#. TODO: Names, etc
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:776
msgid "Dns-SD"
msgstr "Dns-SD"
#
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:777 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:783
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:918 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:919
msgid "Network"
msgstr "নেটৱৰ্ক"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:493 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:973
#, c-format
msgid "Enter password for %s on %s"
msgstr "%s ত %s ৰ বাবে পাছৱৰ্ড সুমুৱাওক"
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:523 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:997
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1041 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:667
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "পাছৱৰ্ড ডাইলগ বাতিল কৰা হৈছে"
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:733
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "অপৰ্যাপ্ত অনুমতি"
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:987 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1342
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3329 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3531
msgid "backups not supported yet"
msgstr "বেকআপৰ বাবে সমৰ্থন নাই"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:515
#, c-format
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
msgstr "%s: %d: ডাইৰেকটৰি অথবা ফাইল অস্বিত্ববান"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:522
#, c-format
msgid "%s: %d: No such file or directory"
msgstr "%s: %d: এনে কোনো ফাইল বা ডাইৰেকটৰি নাই"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:528
#, c-format
msgid "%s: %d: Invalid filename"
msgstr "%s: %d: অবৈধ ফাইলনাম "
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:534
#, c-format
msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "%s: %d: সমৰ্থিত নহয়"
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:746 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:752
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "ডিজিটাল কেমেৰা (%s)"
#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
#. Translators: %s is the device vendor
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:980 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s কেমেৰা"
#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
#. Translators: %s is the device vendor
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:983 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294
#, c-format
msgid "%s Audio Player"
msgstr "%s অডিঅ' প্লেয়াৰ"
#
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:992 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308
msgid "Camera"
msgstr "কেমেৰা"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:994 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306
msgid "Audio Player"
msgstr "অডিঅ' প্লেয়াৰ"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1611 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:842
msgid "No device specified"
msgstr "কোনো ডিভাইচ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1631
msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr "gphoto2 পৰিপ্ৰেক্ষতিত সৃষ্টি কৰা নাযায়"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1640
msgid "Error creating camera"
msgstr "কেমেৰা সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1652 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1661
msgid "Error loading device information"
msgstr "ডিভাইচ তথ্য ল'ড কৰোতে ত্ৰুটি"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1672
msgid "Error looking up device information"
msgstr "ডিভাইচ তথ্য অনুসন্ধান কৰোতে ত্ৰুটি"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1681
msgid "Error getting device information"
msgstr "ডিভাইচ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1695
msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "কেমেৰাৰ সৈতে সংযোগ পোৰ্ট সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1705
msgid "Error initializing camera"
msgstr "কেমেৰা আৰম্ভ কৰোতে ত্ৰুটি"
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
#. backend and shouldn't be translated.
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1716
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "%s ত gphoto2 মাউণ্ট"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1802
msgid "No camera specified"
msgstr "কোনো কেমেৰা ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1864 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3590
msgid "Error creating file object"
msgstr "ফাইল অবজেক্ট সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1879 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3621
msgid "Error getting file"
msgstr "ফাইল প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1889
msgid "Error getting data from file"
msgstr "ফাইলৰ পৰা তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1947 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2117
#, c-format
msgid "Malformed icon identifier '%s'"
msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ আইকন নিৰ্দেশক '%s'"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2023 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3212
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "কেমেৰা %s ত স্ট্ৰিম সন্ধান কৰোতে ত্ৰুটি"
#
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2163 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3002
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1469
msgid "Not a directory"
msgstr "এটা ডাইৰেকটৰি নহয়"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2196
msgid "Failed to get folder list"
msgstr "ফোল্ডাৰ তালিকা প্ৰাপ্ত কৰা নাযায়"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2261
msgid "Failed to get file list"
msgstr "ফাইলৰ তালিকা প্ৰাপ্ত কৰা নাযায়"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2549
msgid "Error creating directory"
msgstr "ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰা নাযায়"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2762
msgid "Name already exists"
msgstr "উল্লিখিত নাম ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2773 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3441
msgid "New name too long"
msgstr "নতুন নাম অতিপাত দীঘল"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2783 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3452
msgid "Error renaming directory"
msgstr "ডাইৰেকটৰি পুনৰ নামকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2796 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3465
msgid "Error renaming file"
msgstr "ফাইলৰ পুনৰ নামকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2860
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not empty"
msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' ৰিক্ত নহয়"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2871
msgid "Error deleting directory"
msgstr "ডাইৰেকটৰি মচোতে ত্ৰুটি"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2897 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3642
msgid "Error deleting file"
msgstr "ফাইল মচোতে ত্ৰুটি"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2950
msgid "Can't write to directory"
msgstr "ডাইৰেকটৰিত লিখিব নোৱাৰি"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2997
msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr "সংযোজন কৰাৰ বাবে নতুন ফাইল আবণ্টন কৰিব নোৱাৰি"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3012
msgid "Cannot read file to append to"
msgstr "সংযোজন কৰাৰ বাবে চিহ্নিত ফাইল পঢ়িব নোৱাৰি"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3023
msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr "সংযোজন কৰাৰ বাবে চিহ্নিত ফাইলৰ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰা নাযায়"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3349
msgid "Error writing file"
msgstr "নথিপত্ৰে লিখোতে ত্ৰুটি"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3397
msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "সমৰ্থিত নহয় (এটা ডাইৰেকটৰি নহয়)"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3409
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
msgstr "সমৰ্থিত নহয় (উৎস এটা ডাইৰেকটৰি, গন্তব্যও এটা ডাইৰেকটৰি)"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3417
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
"file)"
msgstr "সমৰ্থিত নহয় (উৎস এটা ডাইৰেকটৰি, গন্তব্য এটা অস্বিত্ববান ফাইল)"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3429
msgid ""
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
msgstr "সমৰ্থিত নহয় (উৎস এটা ফাইল, কিন্তু গন্তব্য এটা ডাইৰেকটৰি)"
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:198
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "HTTP ক্লাএণ্ট ত্ৰুটি: %s"
#: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:857
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "ডাইৰেকটৰি সকীয়নি সমৰ্থিত নহয়"
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:556
msgid "Unknown error."
msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি।"
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:562
#, c-format
msgid "libmtp error: %s"
msgstr "libmtp ত্ৰুটি: %s"
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:796
msgid "Unexpected host URI format."
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত হস্ট URI বিন্যাস।"
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:806
msgid "Malformed host URI."
msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্থ হস্ট URI।"
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:819
msgid "Couldn't find matching udev device."
msgstr "মিল থকা udev ডিভাইচ পোৱা নগল।"
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:974
msgid "No MTP devices found"
msgstr "কোনো MTP ডিভাইচ পোৱা নগল"
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:979
msgid "Unable to connect to MTP device"
msgstr "MTP ডিভাইচৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে অক্ষম"
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:984
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
msgstr "MTP ডিভাইচসমূহ চিনাক্ত কৰোতে মেমৰি আবণ্টন কৰিবলে অক্ষম"
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:990
msgid "Generic libmtp error"
msgstr "বৰ্গীয় libmtp ত্ৰুটি"
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1007
#, c-format
msgid "Unable to open MTP device '%s'"
msgstr "MTP ডিভাইচ '%s' খোলিবলে অক্ষম"
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1027
msgid "Device not found"
msgstr "ডিভাইচ পোৱা নগল"
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1066
msgid "Unnamed Device"
msgstr "নাম বিহীন ডিভাইচ"
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1295 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1399
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1453
msgid "File not found"
msgstr "ফাইল পোৱা নগল"
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1516
msgid "Cannot make directory in this location"
msgstr "এই অৱস্থানত ডাইৰেকটৰি নিৰ্মাণ কৰিব পৰা নাযায়"
#
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1587 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1892
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1939 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2008
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2364 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2432
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1209
msgid "Not a regular file"
msgstr "সাধাৰণ ফাইল নহয়"
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1633 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1791
msgid "Target is a directory"
msgstr "লক্ষ্য এটা ডাইৰেকটৰি হয়"
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1638 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1796
msgid "Can't merge directories"
msgstr "ডাইৰেকটৰিসমূহক একত্ৰিত কৰিব নোৱাৰি"
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1731 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2274
msgid "Cannot write to this location"
msgstr "এই অৱস্থানত লিখিব পৰা নাযায়"
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2099
#, c-format
msgid "No thumbnail for entity '%s'"
msgstr "এন্টিটি '%s' ৰ বাবে কোনো থাম্বনেইল নাই"
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168
msgid "File Sharing"
msgstr "ফাইল অংশীদাৰী"
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:173
msgid "Remote Login"
msgstr "দূৰৱৰ্তী লগিন"
#
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:928
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows নেটৱৰ্ক"
#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:976
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "নেটৱৰ্ক অৱস্থান মনিটৰ"
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:916
msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
msgstr ""
"USB সমৰ্থন উপলব্ধ নহয়। অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ চফ্টৱেৰ বিক্ৰেতাৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক"
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1038
msgid "Connection to the device lost"
msgstr "ডিভাইচৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হৈছে"
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1535
msgid "Device requires a software update"
msgstr "ডিভাইচৰ এটা চফ্টৱেৰ আপডেটৰ প্ৰয়োজন"
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1882 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2108
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "ফাইল মচোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:266
msgid "The recent folder may not be deleted"
msgstr "শেহতীয়া ফোল্ডাৰ মচি পেলোৱা নহবও পাৰে"
#. Translators: this is the display name of the backend
#. translators: This is the name of the backend
#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:580 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:694
msgid "Recent"
msgstr "শেহতীয়া"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:314 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:670
msgid "SSH program unexpectedly exited"
msgstr "SSH প্ৰগ্ৰাম অপ্ৰত্যাশিতভাবে প্ৰস্থান কৰিলে"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:329
msgid "Hostname not known"
msgstr "হস্টৰ নাম অজ্ঞাত"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:336
msgid "No route to host"
msgstr "হস্টৰ সৈতে সংযোগৰ পথ পোৱা নাযায়"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:343
msgid "Connection refused by server"
msgstr "চাৰ্ভাৰে সংযোগ প্ৰত্যাখ্যান কৰিছে"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:350
msgid "Host key verification failed"
msgstr "হস্ট কি' সতাসত্য নিৰূপণ ব্যৰ্থ হল"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:514
msgid "Unable to spawn SSH program"
msgstr "SSH প্ৰগ্ৰাম সৃষ্টি কৰিবলে অক্ষম"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:530
#, c-format
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
msgstr "SSH প্ৰগ্ৰাম সৃষ্টি কৰিবলে অক্ষম: %s"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:632 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:890
msgid "Timed out when logging in"
msgstr "লগ-ইন কৰাৰ সময় অন্ত হল"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:970
#, c-format
msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s"
msgstr "%s ত %s ৰ বাবে সুৰক্ষিত কি'ৰ কাৰণে পাছফ্ৰেইচ সুমুৱাওক"
#. Translators: %s is the hostname
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:977
#, c-format
msgid "Enter passphrase for secure key for %s"
msgstr "%s ৰ বাবে সুৰক্ষিত কি'ৰ কাৰণে পাছফ্ৰেইচ সুমুৱাওক"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1060
msgid "Can't send password"
msgstr "পাছৱৰ্ড পঠাব নোৱাৰি"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1068
msgid "Log In Anyway"
msgstr "তথাপিও লগ-ইন কৰক"
#
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1068
msgid "Cancel Login"
msgstr "লগ-ইন বাতিল কৰক"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1077
#, c-format
msgid ""
"Can't verify the identity of “%s”.\n"
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"“%s” ৰ পৰিচয় সতা সত্য নিৰূপণ কৰিব নোৱাৰি।\n"
"ই আপুনি কমপিউটাৰত প্ৰথমবাৰ লগ-ইন কৰিলে সাধাৰণত ঘটে।\n"
"\n"
"“%s” হল দূৰবৰ্তী কমপিউটাৰ দ্বাৰা পঠোৱা পৰিচয়। আপুনি যদি নিশ্চিত হব বিচাৰে যে "
"ই "
"আগবাঢ়িবলে সুৰক্ষিত, তেন্তে চিস্টেম প্ৰশাসকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক।"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1096
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "লগ-ইন ডাইলগ বাতিল কৰা হৈছে"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1116
msgid "Can't send host identity confirmation"
msgstr "হস্টৰ পৰিচয়পত্ৰ প্ৰদান কৰিব নোৱাৰি"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1174
#, c-format
msgid "The connection is closed (the underlying SSH process died)"
msgstr "এই সংযোগ বন্ধ (ভিতৰৰ SSH প্ৰক্ৰিয়াৰ অন্ত হৈছে)"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1175
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown Error"
msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি: অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
#
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1673 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1701
msgid "Protocol error"
msgstr "প্ৰটোকল তথ্য"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1768
msgid "Unable to find supported SSH command"
msgstr "সমৰ্থিত SSH কম্যান্ড পোৱা নগল"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2042 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2444
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2503 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2514
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2570 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2659
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2709 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2762
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2837 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2944
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3075 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3157
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3231 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3243
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3301 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3343
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3557 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3589
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3645 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3702
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3771 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4036
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4103 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4233
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4340 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4400
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4435 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4463
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4571 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4625
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4664 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4698
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4732 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4747
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4762 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4840
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5002 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5037
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5107 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5191
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5273 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5314
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5318 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5431
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5435 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5661
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5874 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5891
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6023 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6051
msgid "Invalid reply received"
msgstr "অবৈধ উত্তৰ গ্ৰহন কৰা হৈছে"
#
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2303 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1553
#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:136
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (অবৈধ এনক'ডিং)"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2388
msgid "Failure"
msgstr "ব্যৰ্থতা"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2782
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "বেকআপ ফাইল সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3407 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5342
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "অস্থায়ী ফাইল সৃষ্টি কৰিবলে অক্ষম"
#. translators: %s is a server name
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "%s ৰ বাবে পাছৱৰ্ডৰ প্ৰয়োজন"
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:863 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:910
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:524 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:570
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:748
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি (%s)"
#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:937
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "%s ত Windows অংশীদাৰীসমূহ"
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1046
#, c-format
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
msgstr "চাৰ্ভাৰৰ পৰা অংশীদাৰীৰ তালিকা প্ৰাপ্ত কৰা নাযায়: %s"
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1558
msgid "Windows Network File System Service"
msgstr "Windows নেটৱৰ্ক ফাইল চিস্টেম সেৱা"
#. translators: First %s is a share name, second is a server name
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:261
#, c-format
msgid "Password required for share %s on %s"
msgstr "%s ত %s অংশীদাৰীৰ বাবে পাছৱৰ্ডৰ প্ৰয়োজন"
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:672
#, c-format
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
msgstr "Windows অংশীদাৰী মাউণ্ট কৰোতে অক্ষম: %s"
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:873 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1372
msgid "Unsupported seek type"
msgstr "অসমৰ্থিত সন্ধানৰ ধৰণ"
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1480
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "বেকআপ ফাইল সৃষ্টি কৰা নাযায়: %s"
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1886
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "অবৈধ বৈশিষ্ট্যৰ ধৰণ (uint64 আশা কৰা হৈছিল)"
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2057
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "ফাইল পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি, ফাইলনাম ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান"
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2182
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "ফাইল স্থানান্তৰ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2254
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "লক্ষ্য ফাইল আতৰাওতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2278
msgid "Can't recursively move directory"
msgstr "বাৰংবাৰতা ৰূপে ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰিব নোৱাৰি"
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2324
msgid "Windows Shares File System Service"
msgstr "Windows অংশীদাৰীসমূহ ফাইল চিস্টেম সেৱা"
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:399 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:455
msgid "The trash folder may not be deleted"
msgstr "আবৰ্জনাৰ ফোল্ডাৰ মচি পেলোৱা নহবও পাৰে"
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:416 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:469
msgid "Items in the trash may not be modified"
msgstr "আবৰ্জনাৰ বাকচত উপস্থিত বস্তু পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহবও পাৰে"
#
#. Translators: this is the display name of the backend
#. translators: This is the name of the backend
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:768 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:880
msgid "Trash"
msgstr "আৰ্বজনা"
#: ../daemon/gvfschannel.c:332
msgid "Channel blocked"
msgstr "চেনেল প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে"
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180
msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "স্ট্ৰিমৰ অপ্ৰত্যাশিত সমাপ্তি"
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209
#: ../daemon/gvfsftptask.c:423 ../daemon/gvfsftptask.c:851
msgid "Invalid reply"
msgstr "অবৈধ উত্তৰ"
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392
msgid ""
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
"this?"
msgstr ""
"সক্ৰিয় FTP সংযোগ সৃষ্টি কৰা নাযায়। সম্ভৱতঃ আপোনাৰ ৰাউটাৰে ইয়াৰ সমৰ্থন নকৰে?"
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399
msgid "Failed to create active FTP connection."
msgstr "সক্ৰিয় FTP সংযোগ সৃষ্টি কৰা নাযায়।"
#: ../daemon/gvfsftpfile.c:170
msgid "Filename contains invalid characters."
msgstr "ফাইলৰ নামত অবৈধ অক্ষৰ আছে।"
#: ../daemon/gvfsftptask.c:268
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
msgstr "FTP চাৰ্ভাৰ বৰ্তমানে ব্যস্ত। পিছত পুনৰ প্ৰচেষ্টা কৰক"
#: ../daemon/gvfsftptask.c:367
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "একাউণ্ট সমৰ্থিত নহয়"
#: ../daemon/gvfsftptask.c:375
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr ""
"তথ্য সংযোগ খোলিব নোৱাৰি। সম্ভৱতঃ ফায়াৰৱাল দ্বাৰা ইয়াক প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে?"
#: ../daemon/gvfsftptask.c:379
msgid "Data connection closed"
msgstr "তথ্য সংযোগ বন্ধ কৰা হৈছে"
#: ../daemon/gvfsftptask.c:386 ../daemon/gvfsftptask.c:390
msgid "Operation failed"
msgstr "কাৰ্য্য ব্যৰ্থ"
#: ../daemon/gvfsftptask.c:395
msgid "No space left on server"
msgstr "চাৰ্ভাৰত কোনো অবশিষ্ট স্থান নাই"
#: ../daemon/gvfsftptask.c:407
msgid "Unsupported network protocol"
msgstr "অসমৰ্থিত নেটৱৰ্ক প্ৰটোকল "
#: ../daemon/gvfsftptask.c:415
msgid "Page type unknown"
msgstr "অজ্ঞাত পৃষ্ঠা ধৰণ"
#
#: ../daemon/gvfsftptask.c:419
msgid "Invalid filename"
msgstr "অবৈধ ফাইলৰ নাম"
#: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "বেকএন্ড দ্বাৰা সাংকেতিক লিঙ্ক সমৰ্থিত নহয়"
#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "অবৈধ dbus বাৰ্তা"
#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822
#, c-format
msgid "%s has been unmounted\n"
msgstr "%s আনমাউণ্ট কৰা হৈছে\n"
#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Please wait"
msgstr ""
"%s আনমাউণ্ট কৰা হৈছে\n"
"অনুগ্ৰহ কৰি অপেক্ষা কৰক"
#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:197
msgid "File system is busy"
msgstr "ফাইল চিস্টেম ব্যস্ত"
#: ../daemon/main.c:143 ../metadata/meta-daemon.c:483
msgid "Replace old daemon."
msgstr "পুৰনি ডিমনক পৰিবৰ্তন কৰক"
#: ../daemon/main.c:144
msgid "Don't start fuse."
msgstr "fuse আৰম্ভ নকৰিব।"
#: ../daemon/main.c:145 ../metadata/meta-daemon.c:484
msgid "Show program version."
msgstr "প্ৰগ্ৰাম সংস্কৰণ দেখুৱাওক।"
#: ../daemon/main.c:159
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "GVFS ডিমন"
#: ../daemon/main.c:162
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "GVFS ৰ প্ৰধান ডিমন"
#. Translators: the first %s is the application name,
#. the second %s is the error message
#: ../daemon/main.c:178 ../metadata/meta-daemon.c:510
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: ../daemon/main.c:180 ../metadata/meta-daemon.c:512
#: ../programs/gvfs-cat.c:170 ../programs/gvfs-cat.c:188
#: ../programs/gvfs-copy.c:146 ../programs/gvfs-info.c:398
#: ../programs/gvfs-ls.c:430 ../programs/gvfs-mime.c:97
#: ../programs/gvfs-mime.c:113 ../programs/gvfs-mime.c:120
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:72 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:127
#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:126 ../programs/gvfs-mount.c:1088
#: ../programs/gvfs-move.c:142 ../programs/gvfs-open.c:78
#: ../programs/gvfs-open.c:96 ../programs/gvfs-rename.c:82
#: ../programs/gvfs-rm.c:72 ../programs/gvfs-save.c:181
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:151 ../programs/gvfs-trash.c:106
#: ../programs/gvfs-tree.c:263
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "অধিক তথ্যৰ বাবে \"%s --help\" ব্যৱহাৰ কৰক"
#: ../daemon/mount.c:702
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "স্বমাউণ্ট কৰা নাযায়: %s"
#: ../daemon/mount.c:746 ../daemon/mount.c:807
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "ধাৰ্য্য কৰা স্থান মাউণ্ট কৰা নহয়"
#: ../daemon/mount.c:751
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "ধাৰ্য্য কৰা স্থানটো সমৰ্থিত নহয়"
#: ../daemon/mount.c:875
msgid "Location is already mounted"
msgstr "স্থানটো ইতিমধ্যে মাউণ্ট কৰা"
#: ../daemon/mount.c:884
msgid "Location is not mountable"
msgstr "স্থানটো মাউণ্ট কৰা নাযায়"
#: ../metadata/meta-daemon.c:157 ../metadata/meta-daemon.c:277
#: ../metadata/meta-daemon.c:326 ../metadata/meta-daemon.c:361
#: ../metadata/meta-daemon.c:397
#, c-format
msgid "Can't find metadata file %s"
msgstr "মেটাডাটা ফাইল %s বিচাৰি পোৱা নাযায়"
#: ../metadata/meta-daemon.c:175 ../metadata/meta-daemon.c:187
msgid "Unable to set metadata key"
msgstr "মেটাডাটা কি' সংহতি কৰা নাযায়"
#: ../metadata/meta-daemon.c:197 ../metadata/meta-daemon.c:336
msgid "Unable to unset metadata key"
msgstr "মেটাডাটা কি'ৰ নিৰ্ধাৰণ বাতিল কৰা নাযায়"
#: ../metadata/meta-daemon.c:371
msgid "Unable to remove metadata keys"
msgstr "মেটাডাটা কি' আতৰাওতে ব্যৰ্থ"
#: ../metadata/meta-daemon.c:408
msgid "Unable to move metadata keys"
msgstr "মেটাডাটা কি' স্থানান্তৰ কৰা নাযায়"
#: ../metadata/meta-daemon.c:494
msgid "GVFS Metadata Daemon"
msgstr "GVFS মেটাডাটা ডিমন"
#: ../metadata/meta-daemon.c:497
msgid "Metadata daemon for GVFS"
msgstr "GVFS ৰ সৈতে ব্যৱহাৰযোগ্য মেটাডাটা ডিমন"
#: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40
msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
msgstr "GVfs GDU আয়তন মনিটৰ"
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179
msgid "Floppy Drive"
msgstr "ফ্লপি ড্ৰাইভ"
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:286
#, c-format
msgid "Unnamed Drive (%s)"
msgstr "নামবিহীন ড্ৰাইভ (%s)"
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:288
msgid "Unnamed Drive"
msgstr "নাম বিহীন ড্ৰাইভ"
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:609
#, c-format
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
msgstr "আয়তনত এটা বা অধিক মাধ্যম ব্যস্ত; মাধ্যম বাহিৰ কৰিবলে ব্যৰ্থ।"
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017
msgid ""
"Start drive in degraded mode?\n"
"Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant "
"to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails."
msgstr ""
"ডিগ্ৰেডেড অৱস্থাত ড্ৰাইভ আৰম্ভ কৰিব নেকি ?\n"
"ডিগ্ৰেডেড অৱস্থাত ড্ৰাইভ আৰম্ভে কৰিলে, সংশ্লিষ্ট ড্ৰাইভটো কোনো ধৰনেৰ বিপৰ্য "
"সম্পৰ্কে "
"সহনশীল নহব আৰু কোনো অংশ ব্যৰ্থ হলে ড্ৰাইভত উপস্থিত সকলো তথ্য হেৰাই যাব পাৰে।"
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023
msgid "Start Anyway"
msgstr "তথাপিও আৰম্ভ কৰক"
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:670
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
msgstr ""
"এটা অথবা অধিক প্ৰগ্ৰাম দ্বাৰা আনমাউণ্টৰ কাৰ্য্য সঞ্চালন প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে"
#. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:986
msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
msgstr "LUKS cleartext স্লেইভ প্ৰাপ্ত কৰা নাযায়"
#. Translators: can't get block device with unencrypted data from path
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1009
#, c-format
msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'"
msgstr "`%s' পথৰ পৰা LUKS cleartext স্লেইভ প্ৰাপ্ত কৰা নাযায়"
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337
msgid "Floppy Disk"
msgstr "ফ্লপি ডিস্ক"
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Enter a password to unlock the volume\n"
"The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d."
msgstr ""
"আয়তন আনলক কৰাৰ বাবে পাছৱৰ্ড সুমুৱাওক\n"
"\"%s\" ডিভাইচৰ %d বিভাজনত এনক্ৰিপ্ট কৰা তথ্য অস্বিত্ববান।"
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104
#, c-format
msgid ""
"Enter a password to unlock the volume\n"
"The device \"%s\" contains encrypted data."
msgstr ""
"আয়তন আনলক কৰাৰ বাবে পাছৱৰ্ড সুমুৱাওক\n"
"\"%s\" ডিভাইচত এনক্ৰিপ্ট কৰা তথ্য অস্বিত্ববান।"
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111
#, c-format
msgid ""
"Enter a password to unlock the volume\n"
"The device %s contains encrypted data."
msgstr ""
"আয়তন আনলক কৰাৰ বাবে পাছৱৰ্ড সুমুৱাওক\n"
"%s ডিভাইচত এনক্ৰিপ্ট কৰা তথ্য অস্বিত্ববান।"
#: ../monitor/goa/goavolume.c:219
#, c-format
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
msgstr "%s ৰ বাবে org.gnome.OnlineAccounts.Files প্ৰাপ্ত কৰিবলে ব্যৰ্থ"
#: ../monitor/goa/goavolume.c:256
#, c-format
msgid "Invalid credentials for %s"
msgstr "%s ৰ বাবে অবৈধ তথ্যসমূহ"
#: ../monitor/goa/goavolume.c:273
#, c-format
msgid "Unsupported authentication method for %s"
msgstr "%s ৰ বাবে অসমৰ্থিত প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতি"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40
msgid "CD-ROM Disc"
msgstr "CD-ROM ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40
msgid "Blank CD-ROM Disc"
msgstr "ৰিক্ত CD-ROM ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41
msgid "CD-R Disc"
msgstr "CD-R ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41
msgid "Blank CD-R Disc"
msgstr "ৰিক্ত CD-R ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42
msgid "CD-RW Disc"
msgstr "CD-RW ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42
msgid "Blank CD-RW Disc"
msgstr "ৰিক্ত CD-RW ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45
msgid "DVD-ROM Disc"
msgstr "DVD-ROM ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45
msgid "Blank DVD-ROM Disc"
msgstr "ৰিক্ত DVD-ROM ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44
msgid "DVD-RAM Disc"
msgstr "DVD-RAM ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44
msgid "Blank DVD-RAM Disc"
msgstr "ৰিক্ত DVD-RAM ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46
msgid "DVD-RW Disc"
msgstr "DVD-RW ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46
msgid "Blank DVD-RW Disc"
msgstr "ৰিক্ত DVD-RW ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47
msgid "DVD+R Disc"
msgstr "DVD+R ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47
msgid "Blank DVD+R Disc"
msgstr "ৰিক্ত DVD+R ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48
msgid "DVD+RW Disc"
msgstr "DVD+RW ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48
msgid "Blank DVD+RW Disc"
msgstr "ৰিক্ত DVD+RW ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49
msgid "DVD+R DL Disc"
msgstr "DVD+R DL ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49
msgid "Blank DVD+R DL Disc"
msgstr "ৰিক্ত DVD+R DL ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50
msgid "Blu-Ray Disc"
msgstr "Blu-Ray ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
msgstr "ৰিক্ত Blu-Ray ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51
msgid "Blu-Ray R Disc"
msgstr "Blu-Ray R ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51
msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
msgstr "ৰিক্ত Blu-Ray R ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52
msgid "Blu-Ray RW Disc"
msgstr "Blu-Ray RW ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52
msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
msgstr "ৰিক্ত Blu-Ray RW ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53
msgid "HD DVD Disc"
msgstr "HD DVD ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53
msgid "Blank HD DVD Disc"
msgstr "ৰিক্ত HD DVD ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54
msgid "HD DVD-R Disc"
msgstr "HD DVD-R ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54
msgid "Blank HD DVD-R Disc"
msgstr "ৰিক্ত HD DVD-R ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55
msgid "HD DVD-RW Disc"
msgstr "HD DVD-RW ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55
msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
msgstr "ৰিক্ত HD DVD-RW ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56
msgid "MO Disc"
msgstr "MO ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56
msgid "Blank MO Disc"
msgstr "ৰিক্ত MO ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57
msgid "Disc"
msgstr "ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57
msgid "Blank Disc"
msgstr "ৰিক্ত ডিস্ক"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148
msgid "DVD±R"
msgstr "DVD±R"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151
msgid "DVD±RW"
msgstr "DVD±RW"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153
msgid "HDDVD"
msgstr "HDDVD"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155
msgid "HDDVD-r"
msgstr "HDDVD-r"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157
msgid "HDDVD-RW"
msgstr "HDDVD-RW"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161
msgid "Blu-ray-R"
msgstr "Blu-ray-R"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163
msgid "Blu-ray-RE"
msgstr "Blu-ray-RE"
#. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or
#. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169
#, c-format
msgid "%s/%s Drive"
msgstr "%s/%s ড্ৰাইভ"
#. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive
#. depending on the properties of the drive
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175
#, c-format
msgid "%s Drive"
msgstr "%s ড্ৰাইভ"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185
msgid "Software RAID Drive"
msgstr "চফ্টৱেৰ RAID ড্ৰাইভ"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187
msgid "USB Drive"
msgstr "USB ড্ৰাইভ"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189
msgid "ATA Drive"
msgstr "ATA ড্ৰাইভ"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191
msgid "SCSI Drive"
msgstr "SCSI ড্ৰাইভ"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193
msgid "FireWire Drive"
msgstr "FireWire ড্ৰাইভ"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197
msgid "Tape Drive"
msgstr "টেইপ ড্ৰাইভ"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199
msgid "CompactFlash Drive"
msgstr "CompactFlash ড্ৰাইভ"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201
msgid "MemoryStick Drive"
msgstr "MemoryStick ড্ৰাইভ"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203
msgid "SmartMedia Drive"
msgstr "SmartMedia ড্ৰাইভ"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205
msgid "SD/MMC Drive"
msgstr "SD/MMC ড্ৰাইভ"
#
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip ড্ৰাইভ"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209
msgid "Jaz Drive"
msgstr "Jaz ড্ৰাইভ"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211
msgid "Thumb Drive"
msgstr "Thumb ড্ৰাইভ"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214
msgid "Mass Storage Drive"
msgstr "বৃহৎ সংৰক্ষণৰ ড্ৰাইভ"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662
#, c-format
msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
msgstr "মিডিয়াত অধিক আয়তন ব্যস্ত; মিডিয়া বাহিৰ কৰা নাযায়"
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244
msgid "Mixed Audio/Data Disc"
msgstr "অডিঅ'/তথ্য সংমিশ্ৰিত ডিস্ক"
#. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB)
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:336
#, c-format
msgid "%s Medium"
msgstr "%s মাধ্যম"
#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232
#, c-format
msgid "%s Encrypted Data"
msgstr "%s এনক্ৰিপ্ট কৰা তথ্য"
#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255
#, c-format
msgid "%s Media"
msgstr "%s মাধ্যম"
#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
#.
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:756
msgid "Eject Anyway"
msgstr "তথাপিও উলাওক"
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511
#, c-format
msgid "Timed out running command-line `%s'"
msgstr "কমান্ড-শাৰী `%s' চলাওতে সময়অন্ত"
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677
#, c-format
msgid ""
"Writing data to %s\n"
"Don't unplug until finished"
msgstr ""
"%s লে তথ্য লিখা হৈছে\n"
"সম্পূৰ্ণ নহোৱালৈকে আনপ্লাগ নকৰিব"
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822
#, c-format
msgid "You can now unplug %s\n"
msgstr "আপুনি এতিয়া %s আনপ্লাগ কৰিব পাৰিব\n"
#. Translators: This is used for encrypted volumes.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:279
#, c-format
msgid "%s Encrypted"
msgstr "%s এনক্ৰিপ্ট কৰা আছে"
#. Translators: This is used for volume with no filesystem label.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:291
#, c-format
msgid "%s Volume"
msgstr "%s আয়তন"
#. Translators: Name used for volume
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:527
msgid "Volume"
msgstr "আয়তন"
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1100
#, c-format
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
msgstr "কি'ৰিংত পাচফ্ৰেইছ সংৰক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি (%s)"
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1135
#, c-format
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
msgstr "কি'ৰিংৰ পৰা অবৈধ পাচফ্ৰেইছ মচি পেলাওতে ত্ৰুটি (%s)"
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1200
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
msgstr "আনলক কৰা ডিভাইচৰ চিনাক্ত কৰিব পৰা এটা ফাইল চিস্টেম নাই"
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1229
#, c-format
msgid "Encryption passphrase for %s"
msgstr "%s ৰ বাবে ইনক্ৰিপষণ পাচফ্ৰেইছ"
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1397
msgid "A passphrase is required to access the volume"
msgstr "আয়তন অভিগম কৰিবলে এটা পাচফ্ৰেইছৰ প্ৰয়োজন"
#. Translators: This is the message shown to users
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1412
#, c-format
msgid ""
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
"The passphrase is needed to access encrypted data on %s."
msgstr ""
"আয়তন আনলক কৰাৰ বাবে এটা পাচফ্ৰেইছ সুমুৱাওক\n"
"%s ত ইনক্ৰিপ্ট কৰা তথ্য অভিগম কৰিবলে পাচফ্ৰেইছটো প্ৰয়োজনীয়।"
#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
#.
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1581
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
msgstr "GVfs UDisks2 আয়তন পৰ্যবেক্ষক"
#: ../programs/gvfs-cat.c:38 ../programs/gvfs-copy.c:51
#: ../programs/gvfs-info.c:42 ../programs/gvfs-ls.c:47
#: ../programs/gvfs-mime.c:39 ../programs/gvfs-mkdir.c:36
#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:41 ../programs/gvfs-monitor-file.c:41
#: ../programs/gvfs-mount.c:68 ../programs/gvfs-move.c:47
#: ../programs/gvfs-open.c:38 ../programs/gvfs-rename.c:34
#: ../programs/gvfs-rm.c:36 ../programs/gvfs-save.c:54
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:39 ../programs/gvfs-trash.c:71
#: ../programs/gvfs-tree.c:39
msgid "Show program version"
msgstr "প্ৰগ্ৰাম সংস্কৰণ দেখুৱাওক"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:60
#, c-format
msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
msgstr "%s: %s: ফাইল খোলিবলৈ ত্ৰুটি: %s\n"
#. Translators: the first %s is the program name, the
#. second one is the URI of the file.
#: ../programs/gvfs-cat.c:84
#, c-format
msgid "%s: %s, error writing to stdout"
msgstr "%s: %s, stdout লে লিখোতে ত্ৰুটি"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:97
#, c-format
msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
msgstr "%s: %s: পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s\n"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:116
#, c-format
msgid "%s: %s:error closing: %s\n"
msgstr "%s: %s:বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
#: ../programs/gvfs-cat.c:143 ../programs/gvfs-open.c:61
#: ../programs/gvfs-rm.c:58
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../programs/gvfs-cat.c:146
msgid "Concatenate files and print to the standard output."
msgstr "ফাইলসমূহ সংযোজন কৰে আৰু প্ৰামাণিক আউটপুটলে প্ৰিণ্ট কৰে।"
#: ../programs/gvfs-cat.c:147
msgid ""
"gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n"
"locations instead of local files: for example you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gvfs-cat পাৰম্পৰিক cat সঁজুলিৰ নিচিনা কাৰ্য্য কৰে, কেৱল স্থানীয় ফাইলসমূহৰ "
"পৰিৱৰ্তে\n"
"gvfs অৱস্থানসমূহ ব্যৱহাৰ কৰি: উদাহৰণস্বৰূপ আপুনি "
"smb://server/resource/file.txt ৰ "
"নিচিনা কিবা এটাক অৱস্থান হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰিব।"
#: ../programs/gvfs-cat.c:151
msgid ""
"Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n"
"like -n, -T or other."
msgstr ""
"মন কৰিব: cat ৰে pipe কৰক যদি আপুনি ইয়াৰ ফৰমেটিং বিকল্পসমূহ বিচাৰে\n"
"যেনে -n, -T অথবা অন্য।"
#: ../programs/gvfs-cat.c:168 ../programs/gvfs-copy.c:144
#: ../programs/gvfs-info.c:396 ../programs/gvfs-ls.c:428
#: ../programs/gvfs-mime.c:94 ../programs/gvfs-mkdir.c:70
#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:125 ../programs/gvfs-monitor-file.c:124
#: ../programs/gvfs-mount.c:1086 ../programs/gvfs-move.c:140
#: ../programs/gvfs-open.c:76 ../programs/gvfs-rename.c:80
#: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:179
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:104
#: ../programs/gvfs-tree.c:261
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "কমান্ড-শাৰীৰ পৰা ব্যৱহাৰযোগ্য বিকল্প বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gvfs-cat without any argument.
#: ../programs/gvfs-cat.c:186 ../programs/gvfs-open.c:94
#, c-format
msgid "%s: missing locations"
msgstr "%s: অৱস্থান নাই"
#: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43
msgid "No target directory"
msgstr "কোনো লক্ষ্য ডাইৰেকটৰি নাই"
#: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44
msgid "Show progress"
msgstr "প্ৰগতি দেখুৱাওক"
#: ../programs/gvfs-copy.c:47 ../programs/gvfs-move.c:45
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "নতুনকৈ লিখাৰ পূৰ্বে সূচিত কৰক"
#: ../programs/gvfs-copy.c:48
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "সকলো বৈশিষ্ট্য অপৰিবৰ্তিত ৰাখক"
#: ../programs/gvfs-copy.c:49 ../programs/gvfs-move.c:46
#: ../programs/gvfs-save.c:45
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "অস্তিত্ববান গন্তব্য ফাইলসমূহৰ বেকআপ লওক"
#: ../programs/gvfs-copy.c:50
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "সাংকেতিক লিংক কেতিয়াও অনুসৰণ নকৰিব"
#: ../programs/gvfs-copy.c:88 ../programs/gvfs-move.c:84
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "%s স্থানান্তৰ কৰা হৈছে, সৰ্বমুঠ %s (%s/s)"
#: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:130
msgid "SOURCE"
msgstr "SOURCE"
#: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:130
#: ../programs/gvfs-save.c:168
msgid "DEST"
msgstr "DEST"
#: ../programs/gvfs-copy.c:135
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "এটা বা অধিক ফাইলসমূহ SOURCE ৰ পৰা DEST লে কপি কৰক।"
#: ../programs/gvfs-copy.c:160 ../programs/gvfs-move.c:156
#: ../programs/gvfs-rename.c:96
msgid "Missing operand\n"
msgstr "অপাৰেণ্ড সন্ধানহীন\n"
#: ../programs/gvfs-copy.c:168 ../programs/gvfs-move.c:164
msgid "Too many arguments\n"
msgstr "অতিপাত তৰ্ক\n"
#: ../programs/gvfs-copy.c:177 ../programs/gvfs-move.c:173
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory\n"
msgstr "%s লক্ষ্যস্থল এটা ডাইৰেকটৰি নহয়\n"
#: ../programs/gvfs-copy.c:222 ../programs/gvfs-move.c:213
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: %s ক অভাৰৰাইট কৰিব নে?"
#: ../programs/gvfs-copy.c:237
#, c-format
msgid "Error copying file %s: %s\n"
msgstr "%s ফাইল কপি কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
#: ../programs/gvfs-info.c:38
msgid "List writable attributes"
msgstr "লিখাৰযোগ্য বৈশিষ্ট্যসমূহৰ তালিকা"
#: ../programs/gvfs-info.c:39
msgid "Get file system info"
msgstr "ফাইল চিস্টেম তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক"
#: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41
msgid "The attributes to get"
msgstr "প্ৰাপ্ত কৰাৰ বাবে চিহ্নিত বৈশিষ্ট্য"
#: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTES"
#: ../programs/gvfs-info.c:41 ../programs/gvfs-ls.c:45
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:38
msgid "Don't follow symbolic links"
msgstr "সাংকেতিক লিংক অনুসৰণ নকৰিব"
#: ../programs/gvfs-info.c:52
msgid "invalid type"
msgstr "অবৈধ ধৰণ"
#: ../programs/gvfs-info.c:55
msgid "unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
#: ../programs/gvfs-info.c:58
msgid "regular"
msgstr "সাধাৰণ"
#: ../programs/gvfs-info.c:61
msgid "directory"
msgstr "ডাইৰেকটৰি"
#: ../programs/gvfs-info.c:64
msgid "symlink"
msgstr "সাংকেতিক লিঙ্ক"
#: ../programs/gvfs-info.c:67
msgid "special"
msgstr "বিশেষ"
#: ../programs/gvfs-info.c:70
msgid "shortcut"
msgstr "চৰ্টকাট"
#: ../programs/gvfs-info.c:73
msgid "mountable"
msgstr "মাউণ্ট কৰাৰ যোগ্য"
#: ../programs/gvfs-info.c:111
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "বৈশিষ্ট্যসমূহ:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../programs/gvfs-info.c:163
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ নাম: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../programs/gvfs-info.c:168
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "নাম সম্পাদনা কৰক: %s\n"
#: ../programs/gvfs-info.c:174
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "নাম: %s\n"
#: ../programs/gvfs-info.c:181
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "ধৰণ: %s\n"
#: ../programs/gvfs-info.c:187
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "আকাৰ: "
#: ../programs/gvfs-info.c:192
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "লুকুৱা\n"
#: ../programs/gvfs-info.c:195
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
#: ../programs/gvfs-info.c:281
msgid "Copy with file"
msgstr "ফাইলৰ সৈতে কপি কৰক"
#: ../programs/gvfs-info.c:285
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "স্থানান্তৰ কৰোতে ফাইলৰ সৈতে ৰাখক"
#: ../programs/gvfs-info.c:322
#, c-format
msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
msgstr "লিখাৰ যোগ্য বৈশিষ্ট্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
#: ../programs/gvfs-info.c:327
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "নিৰ্ধাৰণযোগ্য বৈশিষ্ট্যসমূহ:\n"
#: ../programs/gvfs-info.c:350
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "লিখাৰ যোগ্য বৈশিষ্ট্যৰ নেমস্পেইচসমূহ:\n"
#: ../programs/gvfs-info.c:384 ../programs/gvfs-ls.c:411
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:113
#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:112 ../programs/gvfs-mount.c:1074
#: ../programs/gvfs-rename.c:70 ../programs/gvfs-set-attribute.c:139
#: ../programs/gvfs-trash.c:92 ../programs/gvfs-tree.c:249
msgid "LOCATION"
msgstr "LOCATION"
#: ../programs/gvfs-info.c:385
msgid "Show information about locations."
msgstr "অৱস্থানসমূহৰ বিষয়ে তথ্য দেখুৱাওক"
#: ../programs/gvfs-ls.c:42 ../programs/gvfs-tree.c:37
msgid "Show hidden files"
msgstr "লুকুৱা ফাইল দেখুৱাওক"
#: ../programs/gvfs-ls.c:43
msgid "Use a long listing format"
msgstr "এটা দীঘল তালিকাভুক্ত বিন্যাস ব্যৱহাৰ কৰক"
#: ../programs/gvfs-ls.c:44
msgid "Show completions"
msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰাৰ বাবে তথ্য দেখুৱাওক"
#: ../programs/gvfs-ls.c:44
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIX"
#: ../programs/gvfs-ls.c:46
msgid "Print full URIs"
msgstr "সম্পূৰ্ণ URIs প্ৰিণ্ট কৰক"
#: ../programs/gvfs-ls.c:182 ../programs/gvfs-ls.c:190
#: ../programs/gvfs-rename.c:110
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "ত্ৰুটি: %s\n"
#: ../programs/gvfs-ls.c:412
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "অৱস্থানসমূহৰ সমলসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক।"
#: ../programs/gvfs-ls.c:413
msgid ""
"gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n"
"locations instead of local files: for example you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon."
msgstr ""
"gvfs-ls পাৰম্পৰিক ls সঁজুলিৰ সৈতে সদৃশ, কিন্তু স্থানীয় ফাইলসমূহৰ পৰিৱৰ্তে\n"
"gvfs অৱস্থানসমূহ ব্যৱহাৰ কৰি: উদাহৰণস্বৰূপ আপুনি "
"smb://server/resource/file.txt\n"
"ৰ নিচিনা কিবা এটাক অৱস্থান হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰিব। ফাইল বৈশিষ্টসমূহ সিহতৰ "
"gvfs নামৰ\n"
"সৈতে ধাৰ্য্য কৰিব পাৰি, উদাহৰণস্বৰূপ standard::icon।"
#: ../programs/gvfs-mime.c:37
msgid "Query handler for mime-type"
msgstr "মাইম-ধৰণৰ বাবে প্ৰশ্ন ব্যৱস্থাপক"
#: ../programs/gvfs-mime.c:38
msgid "Set handler for mime-type"
msgstr "মাইম-ধৰণৰ বাবে ব্যৱস্থাপক সংহতি কৰক"
#: ../programs/gvfs-mime.c:82
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIMETYPE"
#: ../programs/gvfs-mime.c:82
msgid "HANDLER"
msgstr "HANDLER"
#: ../programs/gvfs-mime.c:83
msgid "Get or set the handler for a mime-type."
msgstr "এটা মাইম-ধৰণৰ বাবে ব্যৱস্থাপক প্ৰাপ্ত অথবা সংহতি কৰক।"
#: ../programs/gvfs-mime.c:95
msgid "Specify either --query or --set"
msgstr "--query অথবা --set ৰ যিকোনো এটা ধাৰ্য্য কৰক"
#: ../programs/gvfs-mime.c:112
#, c-format
msgid "Must specify a single mime-type.\n"
msgstr "এটা মাইম-ধৰণ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব।\n"
#: ../programs/gvfs-mime.c:119
#, c-format
msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
msgstr "অবিকল্পিত ব্যৱস্থাপকৰে অনুসৰণ কৰা মাইম-ধৰণ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব।\n"
#: ../programs/gvfs-mime.c:134
#, c-format
msgid "No default applications for '%s'\n"
msgstr "'%s' ৰ বাবে কোনো অবিকল্প এপ্লিকেচন নাই\n"
#: ../programs/gvfs-mime.c:140
#, c-format
msgid "Default application for '%s': %s\n"
msgstr "'%s' ৰ বাবে অবিকল্প এপ্লিকেচন: %s\n"
#: ../programs/gvfs-mime.c:145
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "ৰেজিস্টাৰ কৰা এপ্লিকেচনসমূহ:\n"
#: ../programs/gvfs-mime.c:147
#, c-format
msgid "No registered applications\n"
msgstr "কোনো ৰেজিস্টাৰ কৰা এপ্লিকেচন নাই\n"
#: ../programs/gvfs-mime.c:158
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "উপদেশিত এপ্লিকেচনসমূহ:\n"
#: ../programs/gvfs-mime.c:160
#, c-format
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "কোনো উপদেশিত এপ্লিকেচন নাই\n"
#: ../programs/gvfs-mime.c:180
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
msgstr "ব্যৱস্থাপক '%s' ৰ বাবে তথ্য ল'ড কৰিবলে ব্যৰ্থ\n"
#: ../programs/gvfs-mime.c:186
#, c-format
msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
msgstr ""
"'%s' ৰ বাবে '%s' ক অবিকল্পিত ব্যৱস্থাপক হিচাপে সংহতি কৰিবলে ব্যৰ্থ: %s\n"
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:35
msgid "Create parent directories"
msgstr "উপধায়ক ডাইৰেকটৰিসমূহ সৃষ্টি কৰক"
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:59
msgid "Create directories."
msgstr "ডাইৰেকটৰিসমূহ সৃষ্টি কৰক।"
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:96 ../programs/gvfs-mkdir.c:105
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s\n"
msgstr "ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰা নাযায়: %s\n"
#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:40 ../programs/gvfs-monitor-file.c:40
msgid "Don't send single MOVED events"
msgstr "এবাৰ MOVED ঘটনাসমূহ নপঠাব"
#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:114
msgid "Monitor directories for changes."
msgstr "ডাইৰেকটৰিসমূহ পৰিবৰ্তনৰ বাবে পৰ্যবেক্ষন কৰক।"
#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:113
msgid "Monitor files for changes."
msgstr "ফাইলসমূহ পৰিবৰ্তনৰ বাবে পৰ্যবেক্ষণ কৰক।"
#: ../programs/gvfs-mount.c:59
msgid "Mount as mountable"
msgstr "মাউণ্ট কৰাৰ যোগ্য হিছাপে মাউণ্ট কৰক"
#: ../programs/gvfs-mount.c:60
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "ডিভাইচ ফাইল সহযোগে আয়তন মাউণ্ট কৰক"
#: ../programs/gvfs-mount.c:60
msgid "DEVICE"
msgstr "DEVICE"
#: ../programs/gvfs-mount.c:61
msgid "Unmount"
msgstr "আনমাউণ্ট কৰক"
#: ../programs/gvfs-mount.c:62
msgid "Eject"
msgstr "উলিৱাওক"
#: ../programs/gvfs-mount.c:63
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "উল্লিখিত আঁচনি সহ সকলো মাউণ্ট আনমাউণ্ট কৰক"
#: ../programs/gvfs-mount.c:63
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHEME"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: ../programs/gvfs-mount.c:65
msgid "List"
msgstr "তালিকা"
#: ../programs/gvfs-mount.c:66
msgid "Monitor events"
msgstr "ঘটনাসমূহ নিৰীক্ষণ কৰক"
#: ../programs/gvfs-mount.c:67
msgid "Show extra information"
msgstr "অতিৰিক্ত তথ্য দেখুৱাওক"
#: ../programs/gvfs-mount.c:201 ../programs/gvfs-mount.c:225
#, c-format
msgid "Error mounting location: %s\n"
msgstr "অৱস্থান মাউণ্ট কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
#: ../programs/gvfs-mount.c:286
#, c-format
msgid "Error unmounting mount: %s\n"
msgstr "মাউণ্ট আনমাউণ্ট কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
#: ../programs/gvfs-mount.c:309 ../programs/gvfs-mount.c:358
#, c-format
msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
msgstr "আৱৰ্তন মাউণ্ট সন্ধান কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
#: ../programs/gvfs-mount.c:335
#, c-format
msgid "Error ejecting mount: %s\n"
msgstr "মাউণ্ট উলিৱাওতে ত্ৰুটি: %s\n"
#: ../programs/gvfs-mount.c:814
#, c-format
msgid "Error mounting %s: %s\n"
msgstr "%s মাউণ্ট কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
#: ../programs/gvfs-mount.c:829
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "%s ক %s ত মাউণ্ট কৰা হৈছে\n"
#: ../programs/gvfs-mount.c:879
#, c-format
msgid "No volume for device file %s\n"
msgstr "ডিভাইচ ফাইল %s ৰ বাবে কোনো আয়তন উপস্থিত নাই\n"
#: ../programs/gvfs-mount.c:1075
msgid "Mount the locations."
msgstr "অৱস্থানসমূহ মাউণ্ট কৰক।"
#: ../programs/gvfs-move.c:131
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "এটা বা অধিক ফাইলসমূহ SOURCE ৰ পৰা DEST লে স্থানান্তৰ কৰক।"
#: ../programs/gvfs-move.c:228
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s\n"
msgstr "%s ফাইল স্তানান্তৰ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../programs/gvfs-open.c:64
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"এই ধৰণৰ ফাইল ব্যৱস্থাপনা কৰিবলে ৰেজিস্টাৰ্ড অবিকল্পিত\n"
"এপ্লিকেচনৰ সৈতে ফাইলসমূহ খোলক।"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-open.c:126
#, c-format
msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
msgstr "%s: %s: অৱস্থান খোলোতে ত্ৰুটি: %s\n"
#: ../programs/gvfs-rename.c:70
msgid "NEW-NAME"
msgstr "NEW-NAME"
#: ../programs/gvfs-rename.c:71
msgid "Rename a file."
msgstr "এটা ফাইল পুনৰনামকৰণ কৰক।"
#: ../programs/gvfs-rename.c:117
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "সফলতাৰে সৈতে পুনৰ নামকৰণ কৰা হৈছে। নতুন uri: %s\n"
#: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:69
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "অস্তিত্ব নহোৱা ফাইলসমূহ উপেক্ষা কৰক, কেতিয়াও নুসুধিব"
#: ../programs/gvfs-rm.c:59
msgid "Delete the given files."
msgstr "প্ৰদান কৰা ফাইলসমূহ মচি পেলাওক।"
#: ../programs/gvfs-save.c:46
msgid "Only create if not existing"
msgstr "অকল উপস্থিত নাথাকিলে সৃষ্টি কৰক"
#: ../programs/gvfs-save.c:47
msgid "Append to end of file"
msgstr "ফাইলৰ শেষত যোগ কৰক"
#: ../programs/gvfs-save.c:48
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "সৃষ্টি কৰোতে, অভিগম কেৱল বৰ্তমান ব্যৱহাৰকাৰীৰ বাবে ৰাখক"
#: ../programs/gvfs-save.c:49
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰোতে, গন্তব্যৰ অস্তিত্ব নাই এই ধৰণে প্ৰতিস্থাপন কৰক"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../programs/gvfs-save.c:51
msgid "Print new etag at end"
msgstr "শেষত নতুন etag প্ৰিণ্ট কৰক"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../programs/gvfs-save.c:53
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "নতুনকৈ লিখাৰ বাবে চিহ্নিত ফাইলৰ etag"
#: ../programs/gvfs-save.c:53
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
#: ../programs/gvfs-save.c:83
#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "ফাইল খোলিবলৈ ত্ৰুটি: %s\n"
#: ../programs/gvfs-save.c:116
msgid "Error reading stdin"
msgstr "stdin পঢ়িবলৈ ত্ৰুটি"
#: ../programs/gvfs-save.c:129
#, c-format
msgid "Error closing: %s\n"
msgstr "বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../programs/gvfs-save.c:142
#, c-format
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag উপলব্ধ নাই\n"
#: ../programs/gvfs-save.c:169
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "প্ৰামাণিক ইনপুটৰ পৰা পঢ়ক আৰু DEST লে সংৰক্ষণ কৰক।"
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37
msgid "Type of the attribute"
msgstr "বৈশিষ্টৰ ধৰণ"
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37
msgid "TYPE"
msgstr "TYPE"
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATTRIBUTE"
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:140
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "LOCATION ৰ এটা ফাইল বৈশিষ্ট সংহতি কৰক।"
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165
msgid "Location not specified\n"
msgstr "অৱস্থান ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:173
msgid "Attribute not specified\n"
msgstr "বৈশিষ্ট্য ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:182
msgid "Value not specified\n"
msgstr "মান ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:225
#, c-format
msgid "Invalid attribute type %s\n"
msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ ধৰণ %s অবৈধ\n"
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:238
#, c-format
msgid "Error setting attribute: %s\n"
msgstr "বৈশিষ্ট্য সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
#: ../programs/gvfs-trash.c:70
msgid "Empty the trash"
msgstr "আবৰ্জনা খালি কৰক"
#: ../programs/gvfs-trash.c:93
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "ফাইলসমূহ অথবা ডাইৰেকটৰিসমূহক আবৰ্জনালে স্থানান্তৰ কৰক।"
#: ../programs/gvfs-trash.c:130
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s\n"
msgstr "ফাইলক আবৰ্জনাত পঠাওতে ত্ৰুটি: %s\n"
#: ../programs/gvfs-tree.c:38
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "সাংকেতিক লিঙ্কসমূহ, মাউণ্টসমূহ আৰু চৰ্টকাটসমূহ অনুসৰণ কৰক"
#: ../programs/gvfs-tree.c:250
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "এটা ট্ৰি অনুৰূপ বিন্যাসত ডাইৰেকটৰিৰ সমলসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক।"
#~ msgid "progress"
#~ msgstr "প্ৰগতি"
#~ msgid "No storage volumes found"
#~ msgstr "কোনো সংৰক্ষণ ভলিউম পোৱা নগল"
#~ msgid "Cannot delete this entity"
#~ msgstr "এই এন্টিটি মচিব নোৱাৰি"
#~ msgid "AFP volumes for %s on %s"
#~ msgstr "%s ত %s ৰ বাবে AFP আয়তনসমূহ"
#~ msgid "AFP volumes on %s"
#~ msgstr "%s ত AFP আয়তনসমূহ"
#~ msgid "AFP volume %s for %s on %s"
#~ msgstr "%s ত %s ৰ বাবে AFP আয়তন %s"
#~ msgid "AFP volume %s on %s"
#~ msgstr "%s ত AFP আয়তন %s"
#~ msgid "WebDAV as %s on %s%s"
#~ msgstr "WebDAV যেনে %s%s ত %s"
#~ msgid "WebDAV on %s%s"
#~ msgstr "%s%s ত WebDAV"
#~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s"
#~ msgstr "%s ত %s হিচাপে FTP ৰ বাবে পাছৱৰ্ড সুমুৱাওক"
#~ msgid "Enter password for FTP on %s"
#~ msgstr "%s ত FTP ৰ বাবে পাছৱৰ্ড সুমুৱাওক"
#~ msgid "FTP on %s"
#~ msgstr "%s ত FTP"
#~ msgid "FTP as %s on %s"
#~ msgstr "%s ত %s হিচাপে FTP"
#~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s"
#~ msgstr "ssh ৰ কি'ৰ কাৰণে passphrase সুমুৱাওক যেনে %s ত %s"
#~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s"
#~ msgstr "ssh ৰ কাৰণে পাছৱৰ্ড সুমুৱাওক যেনে %s ত %s"
#~ msgid "SFTP on %s"
#~ msgstr "%s ত SFTP"
#~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead"
#~ msgstr "OpenIconForRead ত অবৈধ icon_id '%s'"
#~ msgid "Error creating socket: %s"
#~ msgstr "চকেট সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#~ msgid "Error connecting to socket: %s"
#~ msgstr "চকেটৰ লগত সংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#~ msgid "AFP server %s declined the submitted password"
#~ msgstr "AFP চাৰ্ভাৰ %s এ জমা দিয়া পাছৱৰ্ড নাকচ কৰিছে"
#~| msgid "Unexpected reply from server"
#~ msgid "Received invalid reply from server"
#~ msgstr "চাৰ্ভাৰৰ পৰা অবৈধ উত্তৰ প্ৰাপ্ত হৈছে"
#~ msgid "Enter password for afp as %s on %s"
#~ msgstr "%s ত %s ধৰণে afp ৰ বাবে পাছৱৰ্ড সুমুৱাওক"
#~ msgid "Enter password for afp on %s"
#~ msgstr "%s ত afp ৰ বাবে পাছৱৰ্ড সুমুৱাওক"
#~| msgid "Failed to connect to server (%s)"
#~ msgid "Failed to logout from server"
#~ msgstr "চাৰ্ভাৰৰ পৰা লগআউট কৰিবলে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Can't contact session bus"
#~ msgstr "অধিবেশন বাছৰ সৈতে সংযোগ স্থাপনত ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Error connecting to daemon: %s"
#~ msgstr "ডিমনৰ সৈতে সংযোগত ত্ৰুটি:%s"
#~ msgid "Invalid attribute info list content"
#~ msgstr "অবৈধ বৈশিষ্ট তথ্য তালিকা সমল"
#~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s"
#~ msgstr "D-Bus ৰ সৈতে সংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#~ msgid "Invalid backend type"
#~ msgstr "অবৈধ বেকএন্ড ধৰণ"
#~ msgid "Error sending file descriptor: %s"
#~ msgstr "ফাইল বিৱৰক পঠাওতে ত্ৰুটি: %s"
#~ msgid "Invalid arguments from spawned child"
#~ msgstr "spawn কৰা চাইল্ডৰ পৰা প্ৰাপ্ত তৰ্কসমূহ অবৈধ"
#~ msgid "locations"
#~ msgstr "অৱস্থানসমূহ"
#~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST"
#~ msgstr "SOURCE... DEST - ফাইল(সমূহ) SOURCE ৰ পৰা DEST লে কপি কৰক"
#~ msgid "- list files at <location>"
#~ msgstr "<location> ত অস্বিত্ববান ফাইলসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
#~ msgid "- get/set handler for <mimetype>"
#~ msgstr "<mimetype> ৰ বাবে ব্যৱস্থাপক - প্ৰাপ্ত কৰক/গ্ৰহণ কৰক"
#~ msgid "files"
#~ msgstr "ফাইলসমূহ"
#~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
#~ msgid "FILES... - open FILES with registered application."
#~ msgstr "FILES... - ৰেজিস্টাৰ্ড এপ্লিকেচনসমূহৰ সৈতে FILES খোলক।"
#~ msgid "- delete files"
#~ msgstr "- ফাইলসমূহ মচি পেলাওক"
#~ msgid "Create backup"
#~ msgstr "বেকআপ সৃষ্টি কৰক"
#~ msgid ""
#~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, "
#~ "int64, stringv, unset]"
#~ msgstr ""
#~ "বৈশিষ্ট্যৰ ধৰণ [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, "
#~ "stringv]"
#~ msgid " <location> <attribute> <values> - set attribute"
#~ msgstr " <location> <attribute> <values> - বৈশিষ্ট্য ধাৰ্য্য কৰক"
#~ msgid "- move files to trash"
#~ msgstr "- ফাইলসমূহ আবৰ্জনাত স্থানান্তৰ কৰক"
#~ msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters"
#~ msgstr "চাৰ্ভাৰে ২৫৬ আখৰতকে দীঘল পাছৱৰ্ডসমূহ সমৰ্থন নকৰে"
#~ msgid "Login to AFP server %s failed"
#~ msgstr "AFP চাৰ্ভাৰ %s লে লগিন ব্যৰ্থ হল"
#~ msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d"
#~ msgstr "AFP চাৰ্ভাৰ %s লে বেনামী লগিন ব্যৰ্থ হল, ত্ৰুটি ক'ড: %d প্ৰাপ্ত হল"
#~| msgid "sftp for %s on %s"
#~ msgid "AFP shares for %s on %s"
#~ msgstr "%s ত %s ৰ বাবে AFP অংশীদাৰীসমূহ"
#~| msgid "Windows shares on %s"
#~ msgid "AFP shares on %s"
#~ msgstr "%s ত AFP অংশীদাৰীসমূহ"
#~| msgid "File is directory"
#~ msgid "File is a directory"
#~ msgstr "ফাইলটো এটা ডাইৰেকটৰি"
#~| msgid "Unable to create temporary file"
#~ msgid "Couldn't create temporary file (%s)"
#~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল (%s) সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি"
#~ msgid "FPGetUserInfo failed (%s)"
#~ msgstr "FPGetUserInfo ব্যৰ্থ হল (%s)"
#~ msgid "Unhandled Inst proxy error (%d)"
#~ msgstr "অনিয়ন্ত্ৰীত ইনস্টল প্ৰক্সি ত্ৰুটি (%d)"
#~ msgid "Unhandled SBServices proxy error (%d)"
#~ msgstr "অনিয়ন্ত্ৰীত SBServices প্ৰক্সি ত্ৰুটি (%d) "
#~ msgid "ftp on %s"
#~ msgstr "%s ত ftp"
#~ msgid "Error renaming dir"
#~ msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ পুনৰ নামকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি"
#~ msgid "sftp on %s"
#~ msgstr "%s ত sftp"
#~ msgid "Service %d on Apple Mobile Device"
#~ msgstr "Apple মোবাইল ডিভাইচত %d সেৱা"
#~ msgid "Invalid return value from get_info"
#~ msgstr "get_infoৰ পৰা প্ৰাপ্ত মান সঠিক নহয়"
#~ msgid "Invalid return value from query_info"
#~ msgstr "query_infoৰ পৰা প্ৰাপ্ত মান সঠিক নহয়"
#~ msgid "Invalid return value from call"
#~ msgstr "callৰ পৰা প্ৰাপ্ত মান সঠিক নহয়"
#~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info"
#~ msgstr "get_filesystem_infoৰ পৰা প্ৰাপ্ত মান সঠিক নহয়"
#~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info"
#~ msgstr "query_filesystem_infoৰ পৰা প্ৰাপ্ত মান সঠিক নহয়"
#~ msgid "Invalid return value from monitor_dir"
#~ msgstr "monitor_dirৰ পৰা প্ৰাপ্ত মান সঠিক নহয়"
#~ msgid "Invalid return value from monitor_file"
#~ msgstr "monitor_fileৰ পৰা প্ৰাপ্ত মান সঠিক নহয়"
#~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read"
#~ msgstr "open_icon_for_readৰ পৰা প্ৰাপ্ত মান সঠিক নহয়"
#
#~ msgid "Enter password"
#~ msgstr "পাছৱৰ্ড সুমুৱাওক"
#~ msgid "- output files at <location>"
#~ msgstr "- <location> ত উপস্থিত নিৰ্গম ফাইল"
#~ msgid "broken transmission"
#~ msgstr "বিচ্ছিন্ন সংযোগ"
#~ msgid "Could not connect to host"
#~ msgstr "হস্টৰ সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "filename too long"
#~ msgstr "ফাইলেৰ নাম অতিপাত দীঘল"
#~ msgid "Invalid destination filename"
#~ msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলেৰ নাম সঠিক নয়"