mirror of https://gitee.com/openkylin/gvfs.git
3338 lines
132 KiB
Plaintext
3338 lines
132 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
|
||
# Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: as\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-10-09 09:18+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-10-09 22:36+0530\n"
|
||
"Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: Assamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: as\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:468 ../client/gdaemonfile.c:2830
|
||
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
|
||
msgstr "এই কাৰ্য্য অসমৰ্থিত, ফাইলসমূহ অন্য মাউণ্টত অৱস্থিত"
|
||
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:1090 ../client/gdaemonfile.c:3179
|
||
#: ../client/gvfsiconloadable.c:301 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:183
|
||
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326
|
||
msgid "Couldn't get stream file descriptor"
|
||
msgstr "স্ট্ৰিম ফাইলৰ বিৱৰক পোৱা নগল"
|
||
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:1219 ../client/gdaemonfile.c:1291
|
||
#: ../client/gvfsiconloadable.c:127
|
||
msgid "Didn't get stream file descriptor"
|
||
msgstr "স্ট্ৰিম ফাইলৰ বিৱৰক পোৱা নগল"
|
||
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid return value from %s"
|
||
msgstr "%s ৰ পৰা অবৈধ ঘূৰাই দিয়া মান"
|
||
|
||
#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
|
||
#. corresponding to a particular path/uri
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:2302
|
||
msgid "Could not find enclosing mount"
|
||
msgstr "আৱৰিত মাউণ্ট পোৱা নগল"
|
||
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:2338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "অবৈধ ফাইল: %s"
|
||
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:2672 ../client/gdaemonvfs.c:1264
|
||
#: ../client/gdaemonvfs.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting file metadata: %s"
|
||
msgstr "ফাইলৰ মেটাডাটা সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:2673 ../client/gdaemonvfs.c:1317
|
||
msgid "values must be string or list of strings"
|
||
msgstr "মান স্ট্ৰিং অথবা স্ট্ৰিংৰ তালিকা হব লাগিব "
|
||
|
||
#
|
||
#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:553 ../client/gdaemonfileenumerator.c:636
|
||
#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:687
|
||
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:642
|
||
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:795
|
||
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:915
|
||
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1166
|
||
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1411
|
||
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:546
|
||
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:724
|
||
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:919
|
||
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1085
|
||
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1267 ../client/gvfsdaemondbus.c:626
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1113 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1134
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1253 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1390
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1454 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1655
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1762 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1951 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2009
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2031 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2094
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2113 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1266
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:343
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1072
|
||
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:547 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:635
|
||
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:785 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:923
|
||
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:961 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1086
|
||
#: ../monitor/proxy/gproxymount.c:501 ../monitor/proxy/gproxymount.c:586
|
||
#: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:859 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:923
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "কাৰ্য্য বাতিল কৰা হৈছিল"
|
||
|
||
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:537
|
||
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545
|
||
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1705
|
||
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715
|
||
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:488
|
||
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496
|
||
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1452
|
||
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in stream protocol: %s"
|
||
msgstr "স্ট্ৰিম প্ৰটোকলত ত্ৰুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545
|
||
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715
|
||
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496
|
||
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2156
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2540
|
||
msgid "End of stream"
|
||
msgstr "স্ট্ৰিমৰ শেষাংশ"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1348
|
||
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1028
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "স্ট্ৰিম দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
|
||
|
||
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1197
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
|
||
|
||
#: ../client/gdaemonvfs.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while getting mount info: %s"
|
||
msgstr "মাউণ্টৰ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:358
|
||
msgid "Invalid file info format"
|
||
msgstr "অবৈধ ফাইল তথ্য বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error initializing Avahi: %s"
|
||
msgstr "Avahi আৰম্ভ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
|
||
msgstr "Avahi সমাধানকাৰী সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
|
||
|
||
#. Translators:
|
||
#. * - the first %s refers to the service type
|
||
#. * - the second %s refers to the service name
|
||
#. * - the third %s refers to the domain
|
||
#.
|
||
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" সমাধান কৰোতে ত্ৰুটি, \"%s\" সেৱা \"%s\" ডোমেইনত চলমান"
|
||
|
||
#. Translators:
|
||
#. * - the first %s refers to the service type
|
||
#. * - the second %s refers to the service name
|
||
#. * - the third %s refers to the domain
|
||
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
|
||
#.
|
||
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT "
|
||
"records are missing. Keys required: \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"ডোমেইন \"%s\" ত \"%s\" সেৱা \"%s\" সমাধান কৰোতে ত্ৰুটি। এটা অথবা অধিক TXT "
|
||
"ৰেকৰ্ড নাই। আৱশ্যক কি: \"%s\"।"
|
||
|
||
#. Translators:
|
||
#. * - the first %s refers to the service type
|
||
#. * - the second %s refers to the service name
|
||
#. * - the third %s refers to the domain
|
||
#.
|
||
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
|
||
msgstr "ডমেইন \"%s\" ত \"%s\" সেৱা \"%s\" সমাধান কৰোতে সময় অন্ত হল"
|
||
|
||
#: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263
|
||
#: ../common/gvfsdnssdutils.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'"
|
||
msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ DNS-SD encoded_triple '%s'"
|
||
|
||
#: ../common/gvfsicon.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding"
|
||
msgstr "GVfsIcon এনক'ডিংৰ %d সংস্কৰণ ব্যৱস্থাপনা কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../common/gvfsicon.c:260
|
||
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
|
||
msgstr "GVfsIcon ৰ বাবে ক্ষতিগ্ৰস্থ ইনপুট তথ্য"
|
||
|
||
#. translators: This is the default daemon's application name,
|
||
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
|
||
#: ../daemon/daemon-main.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s File System Service"
|
||
msgstr "%s ফাইল চিস্টেম সেৱা"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon-main.c:176 ../programs/gvfs-copy.c:104
|
||
#: ../programs/gvfs-move.c:100 ../programs/gvfs-rename.c:44
|
||
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "ত্ৰুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon-main.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
|
||
msgstr "ব্যৱহাৰ: %s --spawner dbus-id object_path"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon-main.c:258 ../daemon/daemon-main.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s key=value key=value ..."
|
||
msgstr "ব্যৱহাৰ: %s কি'=মান কি'=মান ..."
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon-main.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount type specified"
|
||
msgstr "কোনো মাউণ্ট ধৰণ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon-main.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mountpoint for %s already running"
|
||
msgstr "%s ৰ বাবে মাউণ্টপইণ্ট ইতিমধ্যে চলি আছে"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon-main.c:335
|
||
msgid "error starting mount daemon"
|
||
msgstr "মাউণ্ট ডিমন আৰম্ভ কৰোতে ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:784
|
||
msgid "The connection is not opened"
|
||
msgstr "সংযোগ খোলা নহয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:791 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:378
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "সংযোগ বন্ধ"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:904 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1610
|
||
msgid "Got EOS"
|
||
msgstr "EOS পোৱা গল"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1079 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1120
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:371
|
||
msgid "Host closed connection"
|
||
msgstr "হস্টে সংযোগ বন্ধ কৰিছে"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1583
|
||
msgid "Connection unexpectedly went down"
|
||
msgstr "সংযোগ অপ্ৰত্যাশিতভাৱে বন্ধ হল"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character."
|
||
msgid_plural "The server doesn't support passwords longer than %d characters."
|
||
msgstr[0] "চাৰ্ভাৰে %d আখৰতকে দীঘল পাছৱৰ্ডসমূহ সমৰ্থন নকৰে।"
|
||
msgstr[1] "চাৰ্ভাৰে %d আখৰতকে দীঘল পাছৱৰ্ডসমূহ সমৰ্থন নকৰে।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533
|
||
msgid "An invalid username was provided."
|
||
msgstr "এটা অবৈধ ব্যৱহাৰকাৰীনাম প্ৰদান কৰা হৈছিল।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
|
||
msgstr "প্ৰদান কৰা পাছৱৰ্ডৰ সৈতে চাৰ্ভাৰ “%s” লে লগিন কৰিবলে অক্ষম।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:826 ../daemon/gvfsafpserver.c:874
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:990 ../daemon/gvfsafpserver.c:1674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
|
||
msgstr "চাৰ্ভাৰ “%s” ৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে অক্ষম। এটা সংযোগ সমস্যা দেখা দিলে।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
|
||
msgstr "প্ৰদান কৰা পাছৱৰ্ডৰ সৈতে চাৰ্ভাৰ “%s” লে সংযোগ কৰিবলে অক্ষম।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access."
|
||
msgstr "চাৰ্ভাৰ “%s” এ বেনামী অভিগম সমৰ্থন নকৰে।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
|
||
"was found."
|
||
msgstr ""
|
||
"চাৰ্ভাৰ “%s” ৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে অক্ষম। কোনো উপযোগী প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতি পোৱা "
|
||
"নগল।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version "
|
||
"3.0 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
"চাৰ্ভাৰ “%s” ৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে অক্ষম। চাৰ্ভাৰে AFP সংস্কৰণ 3.0 অথবা পিছৰ "
|
||
"সমৰ্থন "
|
||
"নকৰে।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permission denied."
|
||
msgstr "অনুমতি নাকচ কৰা হৈছে।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The command is not supported by the server."
|
||
msgstr "কমান্ড চাৰ্ভাৰ দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has expired."
|
||
msgstr "আপোনাৰ পাছৱৰ্ডৰ অৱসান ঘটিছে।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password needs to be changed."
|
||
msgstr "আপোনাৰ পাছৱৰ্ড সলনি কৰাটো প্ৰয়োজনীয়।"
|
||
|
||
#. translators: %s here is the hostname
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter your password for the server “%s”."
|
||
msgstr "চাৰ্ভাৰ “%s” ৰ বাবে পাছৱৰ্ড সুমুৱাওক।"
|
||
|
||
#. translators: %s here is the hostname
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter your name and password for the server “%s”."
|
||
msgstr "চাৰ্ভাৰ “%s” ৰ বাবে আপোনাৰ নাম আৰু পাছৱৰ্ড সুমুৱাওক।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1106
|
||
msgid "The password prompt was cancelled."
|
||
msgstr "পাছৱৰ্ড প্ৰমপ্ট বাতিল কৰা হৈছিল।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1224
|
||
msgid "Unable to disconnect from the server."
|
||
msgstr "চাৰ্ভাৰৰ পৰা বিচ্ছিন্ন কৰিবলে অক্ষম।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1366 ../daemon/gvfsafpserver.c:1765
|
||
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
|
||
msgstr "চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে অক্ষম। এটা সংযোগ সমস্যা দেখা দিলে।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1721
|
||
msgid "Identification not found."
|
||
msgstr "পৰিচয় পোৱা নগল।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafputils.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got error \"%s\" from server"
|
||
msgstr "চাৰ্ভাৰৰ পৰা ত্ৰুটি \"%s\" প্ৰাপ্ত হল"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafputils.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got unknown error code %d from server"
|
||
msgstr "চাৰ্ভাৰৰ পৰা অজ্ঞাত ত্ৰুটি ক'ড %d প্ৰাপ্ত হল"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is volumename and second servername
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load %s on %s"
|
||
msgstr "%s ত %s ল'ড কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:402 ../daemon/gvfsafpvolume.c:672
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:825 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1019
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1221 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1404
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1561 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2007
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2135 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2297
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2517 ../daemon/gvfsbackendafc.c:289
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:322 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1867
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:411
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "অনুমতি নাকচ কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:406 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1727
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2521 ../daemon/gvfsbackendafc.c:991
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:734
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:786 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:838
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:867 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1022
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:415
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1073 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1146 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1213
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1400 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File doesn't exist"
|
||
msgstr "ফাইল নাই"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:410 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2525
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:288 ../daemon/gvfsbackendafp.c:491
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1350 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2240
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3065 ../daemon/gvfsbackendftp.c:779
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2379 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3120
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3470 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4502
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5385
|
||
msgid "File is directory"
|
||
msgstr "ফাইলটো ডাইৰেকটৰি হয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:414
|
||
msgid "Too many files open"
|
||
msgstr "বহু বেছি ফাইল খোলা আছে"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:676 ../daemon/gvfsafpvolume.c:833
|
||
msgid "Target file is open"
|
||
msgstr "গন্তব্য ফাইল খোলা আছে"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:680 ../daemon/gvfsbackendburn.c:421
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2630 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1861
|
||
msgid "Directory not empty"
|
||
msgstr "ডাইৰেকটৰি খালি নহয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684
|
||
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
|
||
msgstr "লক্ষ্য অবজেক্ট মচিব নোৱাৰি (DeleteInhibit) হিচাপে চিহ্নিত আছে"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:688 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1237
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2139
|
||
msgid "Target object doesn't exist"
|
||
msgstr "লক্ষ্য অবজেক্টৰ অস্তিত্ব নাই"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:692 ../daemon/gvfsafpvolume.c:845
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1041 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1241
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2143
|
||
msgid "Volume is read-only"
|
||
msgstr "আয়তন কেৱল-পঢ়িব পৰা"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:829 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1023
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1573 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2011
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2655
|
||
msgid "Not enough space on volume"
|
||
msgstr "আয়তনত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1420
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1577 ../daemon/gvfsbackendafp.c:295
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:498 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2295
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2592 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2698
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2832 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3056
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:758 ../daemon/gvfsbackendftp.c:939
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1379 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1487
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1527 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1660
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1819 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4511
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2217
|
||
msgid "Target file already exists"
|
||
msgstr "লক্ষ্য ফাইল ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:841 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1033
|
||
msgid "Ancestor directory doesn't exist"
|
||
msgstr "পূৰ্বৰ ডাইৰেকটৰি অস্তিত্ববান নহয়"
|
||
|
||
#. Translators: flat means volume doesn't support directories
|
||
#. (all files are in the volume root)
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1029
|
||
msgid "Volume is flat and doesn't support directories"
|
||
msgstr "আয়তন সমান আৰু ডাইৰেকটৰিসমূহ সমৰ্থন নকৰে"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1037
|
||
msgid "Target directory already exists"
|
||
msgstr "লক্ষ্য ডাইৰেকটৰি ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1225 ../daemon/gvfsbackendafp.c:603
|
||
msgid "Can't rename volume"
|
||
msgstr "আয়তন পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1229
|
||
msgid "Object with that name already exists"
|
||
msgstr "সেই নামৰ এটা অবজেক্ট ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1233
|
||
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
|
||
msgstr ""
|
||
"লক্ষ্য অবজেক্ট পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি (RenameInhibit) হিচাপে চিহ্নিত কৰা আছে"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1408
|
||
msgid "Can't move directory into one of its descendants"
|
||
msgstr "ডাইৰেকটৰিক ইয়াৰ যিকোনো এটা উত্তৰসুৰিলে স্থানান্তৰ কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1412
|
||
msgid "Can't move sharepoint into a shared directory"
|
||
msgstr "অংশবিন্দুক এটা অংশীদাৰী ডাইৰেকৰিলে স্থানান্তৰ কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1416
|
||
msgid "Can't move a shared directory into the Trash"
|
||
msgstr "এটা অংশীদাৰী ডাইৰেকটৰিক আবৰ্জনালে স্থানান্তৰ কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1424
|
||
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
|
||
msgstr ""
|
||
"স্থানান্তৰ কৰিব লোৱা অবজেক্টক পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি (RenameInhibit) হিচাপে "
|
||
"চিহ্নিত কৰা আছে"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1428
|
||
msgid "Object being moved doesn't exist"
|
||
msgstr "স্থানান্তৰ কৰিব লোৱা অবজেক্ট অস্তিত্ববান নহয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1565
|
||
msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation"
|
||
msgstr "চাৰ্ভাৰে FPCopyFile কাৰ্য্য সমৰ্থন নকৰে"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1569
|
||
msgid "Unable to open source file for reading"
|
||
msgstr "উৎস ফাইলক পঢ়াৰ বাবে খোলিবলে অক্ষম"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1581
|
||
msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist"
|
||
msgstr "উৎস ফাইল আৰু/অথবা গন্তব্য ডাইৰেকটৰিৰ অস্তিত্ব নাই"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1585
|
||
msgid "Source file is a directory"
|
||
msgstr "উৎস ফাইল এটা ডাইৰেকটৰি"
|
||
|
||
#. Translators: range conflict means
|
||
#. requested data are locked by another user
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2017
|
||
msgid "Range lock conflict exists"
|
||
msgstr "বিস্তাৰ লক দন্দ অস্তিত্ববান"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2301 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1369
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1388 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1535
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1754 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2282
|
||
msgid "Directory doesn't exist"
|
||
msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ অস্তিত্ব নাই"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2305
|
||
msgid "Target object is not a directory"
|
||
msgstr "লক্ষ্য অবজেক্ট এটা ডাইৰেকটৰি নহয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2651
|
||
msgid "File is not open for write access"
|
||
msgstr "ফাইল লিখিব পৰা অভিগমৰ বাবে খোলা নহয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2659
|
||
msgid "File is locked by another user"
|
||
msgstr "ফাইল অন্য ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা লক কৰা আছে"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2797
|
||
msgid "File is not open for read access"
|
||
msgstr "ফাইল পঢ়িব পৰা অভিগমৰ বাবে খোলা নহয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:212
|
||
msgid "Internal Apple File Control error"
|
||
msgstr "অভ্যন্তৰিক Apple ফাইল নিয়ন্ত্ৰণ ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:216 ../daemon/gvfsbackendftp.c:742
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1582 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1598
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1887 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1934
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2003 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2359
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "ফাইল নাই"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:220
|
||
msgid "The directory is not empty"
|
||
msgstr "ডাইৰেকটৰি খালি নহয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:224
|
||
msgid "The device did not respond"
|
||
msgstr "ডিভাইচটোৱে প্ৰতিক্ৰিয়া নকৰিলে"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:228
|
||
msgid "The connection was interrupted"
|
||
msgstr "সংযোগটো বাধাগ্ৰস্থ হৈছিল"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:232
|
||
msgid "Invalid Apple File Control data received"
|
||
msgstr "অবৈধ Apple ফাইল নিয়ন্ত্ৰণ তথ্য প্ৰাপ্ত হৈছে"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
|
||
msgstr "অনিয়ন্ত্ৰীত Apple ফাইল নিয়ন্ত্ৰণ ত্ৰুটি (%d)"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:252
|
||
msgid "Listing applications installed on device failed"
|
||
msgstr "ডিভাইচত ইনস্টল থকা এপ্লিকেচনসমূহ তালিকাভুক্ত কৰোতে ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:268
|
||
msgid "Accessing application icons on device failed"
|
||
msgstr "ডিভাইচত এপ্লিকেচন আইকনসমূহ অভিগম কৰোতে ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:285
|
||
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
|
||
msgstr "লকডাউন ত্ৰুটি: অবৈধ তৰ্ক"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:293
|
||
msgid "Unable to connect"
|
||
msgstr "সংযোগ কৰিবলে অক্ষম"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
|
||
msgstr "অনিয়ন্ত্ৰীত লকডাউন ত্ৰুটি (%d)"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:314
|
||
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
|
||
msgstr "libimobiledevice ত্ৰুটি: অবৈধ তৰ্ক"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:318
|
||
msgid ""
|
||
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"libimobiledevice ত্ৰুটি: কোনো ডিভাইচ পোৱা নগল। নিশ্চিত হয়ক usbmuxd সঠিকভাৱে "
|
||
"সংস্থাপন হৈছে।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
|
||
msgstr "অনিয়ন্ত্ৰীত libimobiledevice ত্ৰুটি (%d)"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:417
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "পুনৰ চেষ্টা কৰক"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:417 ../daemon/gvfsbackend.c:979
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:762
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "বাতিল কৰক"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:435 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:635
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:664 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1826
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:256 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:887
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:903 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:922
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:712
|
||
msgid "Invalid mount spec"
|
||
msgstr "মাউণ্ট বৰ্ণনা সঠিক নহয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:441 ../daemon/gvfsbackendafc.c:471
|
||
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
|
||
msgstr "অবৈধ AFC অৱস্থান: afc://uuid:port-number সঁজাত থাকিব লাগিব"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apple Mobile Device"
|
||
msgstr "Apple মোবাইল ডিভাইচ"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
|
||
msgstr "Apple মোবাইল ডিভাইচ, Jailbroken"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
|
||
msgstr "Apple মোবাইল ডিভাইচত দস্তাবেজসমূহ"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
|
||
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (jailbreak)"
|
||
msgstr "%s (jailbreak)"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
|
||
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:533 ../monitor/afc/afcvolume.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Documents on %s"
|
||
msgstr "%s ত থকা দস্তাবেজসমূহ"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
|
||
#. * shown in the dialog which is defined above.
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try "
|
||
"again”."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” ডিভাইচ লক কৰা আছে। ডিভাইচত পাছক'ডটো সুমুৱাওক আৰু “পুনৰ চেষ্টা কৰক“ ক্লিক "
|
||
"কৰক।"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:981 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:742
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1848
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2025 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1099
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:122 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:803
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:234
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "ডাইৰেকটৰি খোলিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1184 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2578
|
||
msgid "Backups are not yet supported."
|
||
msgstr "বেক আপৰ বাবে সমৰ্থন নাই।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1357
|
||
msgid "Invalid seek type"
|
||
msgstr "অবৈধ সন্ধানৰ ধৰণ"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2415 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1790
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1093 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1141
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1162 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1778
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1990 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2256
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2346 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2416
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1865 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4859
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1861 ../daemon/gvfsftptask.c:403
|
||
msgid "Operation unsupported"
|
||
msgstr "কাৰ্য্য অসমৰ্থিত"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1141
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1187
|
||
msgid "The file is not a mountable"
|
||
msgstr "এই ফাইলটো মাউণ্ট কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is username and second serververname
|
||
#. Translators: first %s is volumename and second servername
|
||
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
|
||
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "<user> on <hostname>"
|
||
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
|
||
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
|
||
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
|
||
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
|
||
#.
|
||
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2113
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:639 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:705
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1726 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:584
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s"
|
||
msgstr "%s ত %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the servername
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2148
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:624 ../daemon/gvfsbackendftp.c:673
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1778
|
||
msgid "No hostname specified"
|
||
msgstr "কোনো হস্টনাম ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2243
|
||
msgid "Apple Filing Protocol Service"
|
||
msgstr "Apple ফাইলিং প্ৰটোকল সেৱা"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:285 ../daemon/gvfsbackendburn.c:875
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1479 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1806
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "ডাইৰেকটৰিত ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযায়"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:304 ../daemon/gvfsbackendburn.c:891
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1502 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1643
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1666 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1801
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1825 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1821
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "বাৰংবাৰ ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযায়"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:488 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2760
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4497 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2206
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "ডাইৰেকটৰিত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযায়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1269 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1368
|
||
msgid "backups not supported"
|
||
msgstr "বেকআপৰ বাবে সমৰ্থন নাই"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
|
||
msgstr "অস্থায়ী ফাইল (%s) সৃষ্টি কৰিবলে অক্ষম"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1357 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2376
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3485 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1235
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "ফাইলটো বহিৰ্তমভাৱে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছিল"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1774 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1134
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4869
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "অবৈধ বৈশিষ্ট্যৰ ধৰণ (uint32 আশা কৰা হৈছিল)"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for %s on %s"
|
||
msgstr "%s ত %s ৰ বাবে %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2157
|
||
msgid "No volume specified"
|
||
msgstr "কোনো আয়তন ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
|
||
|
||
#. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change
|
||
#. due to string freeze.
|
||
#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:356 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2315
|
||
#: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "%s ত /"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:876 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:464
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:354 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:744
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4003 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157
|
||
msgid "The file is not a directory"
|
||
msgstr "এই ফাইলটো এটা ডাইৰেকটৰি নহয়"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the backend
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "বাৰ্ন কৰক"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372
|
||
msgid "Unable to create temporary directory"
|
||
msgstr "অস্থায়ী ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰিবলে অক্ষম"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:401 ../daemon/gvfsbackendburn.c:412
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:447 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:716 ../daemon/gvfsbackendburn.c:742
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:780 ../daemon/gvfsbackendburn.c:971
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1007 ../daemon/gvfsbackendftp.c:799
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1246 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2169
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2887 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:106
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:287 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1869
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2999 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3012
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3032 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such file or directory"
|
||
msgstr "এনে কোনো ফাইল বা ডাইৰেকটৰি নাই"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1837
|
||
msgid "Can't copy file over directory"
|
||
msgstr "ডাইৰেকটৰিত ফাইল কপি কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#. Translators: this is the display name of the backend
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650
|
||
msgid "CD/DVD Creator"
|
||
msgstr "CD/DVD সৃষ্টিকৰ্তা"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:752 ../daemon/gvfsbackendburn.c:788
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:923 ../daemon/gvfsbackendburn.c:985
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:989 ../daemon/gvfsbackendburn.c:999
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2961
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "ফাইল অস্তিত্ববান"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:827 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112
|
||
#: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:121
|
||
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154
|
||
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195
|
||
#: ../daemon/gvfsjobdelete.c:108 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:272
|
||
#: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 ../daemon/gvfsjobmount.c:112
|
||
#: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 ../daemon/gvfsjobmove.c:121
|
||
#: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:120 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184
|
||
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212
|
||
#: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:107
|
||
#: ../daemon/gvfsjobpull.c:125 ../daemon/gvfsjobpush.c:125
|
||
#: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116
|
||
#: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119
|
||
#: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120
|
||
#: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119
|
||
#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111
|
||
#: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:115
|
||
#: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobtruncate.c:112
|
||
#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157
|
||
#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1176 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1260
|
||
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1134
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1676
|
||
msgid "Operation not supported by backend"
|
||
msgstr "কাৰ্য্য বেকএন্ড দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852
|
||
msgid "No such file or directory in target path"
|
||
msgstr "লক্ষ্য পথত এনে কোনো ফাইল বা ডাইৰেকটৰি উপস্থিত নাই"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2799
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1814 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1845
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1863 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4667
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "লক্ষ্য ফাইল অস্বিত্ববান"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:949 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:812
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3141 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3173
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2537 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2750
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2847 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2940
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3549 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3559
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5499 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5531
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6017
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "সমৰ্থিত নহয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackend.c:978 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:760
|
||
msgid "Unmount Anyway"
|
||
msgstr "তথাপিও আনমাউণ্ট কৰক"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackend.c:981 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:763
|
||
msgid ""
|
||
"Volume is busy\n"
|
||
"One or more applications are keeping the volume busy."
|
||
msgstr ""
|
||
"আয়তন বৰ্তমানে ব্যস্ত\n"
|
||
"এটা অথবা অধিক এপ্লিকেচন দ্বাৰা আয়তন ব্যস্ত ৰখা হৈছে।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:356 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1555
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:850
|
||
msgid "Cannot create gudev client"
|
||
msgstr "gudev ক্লাএণ্ট সৃষ্টি কৰা নাযায়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:376 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1572
|
||
msgid "Cannot connect to the system bus"
|
||
msgstr "প্ৰণালী বাছৰ সৈতে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:387 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1583
|
||
msgid "Cannot create libhal context"
|
||
msgstr "libhal পৰিপ্ৰেক্ষতিত সৃষ্টি কৰা নাযায়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:401 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1595
|
||
msgid "Cannot initialize libhal"
|
||
msgstr "libhal আৰম্ভ কৰা নাযায়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:503
|
||
msgid "No drive specified"
|
||
msgstr "কোনো ড্ৰাইভ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find drive %s"
|
||
msgstr "ড্ৰাইভ পোৱা নগল: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Drive %s does not contain audio files"
|
||
msgstr "ড্ৰাইভ %sত কোনো অডিঅ' ফাইল নাই"
|
||
|
||
#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
|
||
#. name of the backend and shouldn't be translated.
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cdda mount on %s"
|
||
msgstr "%s ত cdda মাউণ্ট"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:465 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:986
|
||
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325
|
||
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audio Disc"
|
||
msgstr "অডিঅ' ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File system is busy: %d open file"
|
||
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
|
||
msgstr[0] "ফাইল চিস্টেম ব্যস্ত: %d খোলা ফাইল"
|
||
msgstr[1] "ফাইল চিস্টেম ব্যস্ত: %d খোলা ফাইলসমূহ"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such file %s on drive %s"
|
||
msgstr "%s নামক কোনো ফাইল, %s ড্ৰাইভত উপস্থিত নাই"
|
||
|
||
#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error from 'paranoia' on drive %s"
|
||
msgstr "ড্ৰাইভ %s ত 'paranoia ৰ পৰা উৎপন্ন ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
|
||
msgstr "ড্ৰাইভ %s ত স্ট্ৰিম সন্ধান কৰোতে ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1015 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such file"
|
||
msgstr "এনে কোনো ফাইল নাই"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file does not exist or isn't an audio track"
|
||
msgstr "এই নামৰ ফাইলটো নাই অথবা অডিঅ' ট্ৰ্যাক নহয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1134
|
||
msgid "Audio CD File System Service"
|
||
msgstr "অডিঅ' CD ফাইল চিস্টেম সেৱা"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:771
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "কমপিউটাৰ"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:532
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "ফাইল চিস্টেম"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
|
||
msgid "Can't open mountable file"
|
||
msgstr "মাউণ্টযোগ্য ফাইল খোলিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
|
||
msgid "Can't mount file"
|
||
msgstr "ফাইল মাউণ্ট কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
|
||
msgid "No medium in the drive"
|
||
msgstr "ড্ৰাইভত কোনো মাধ্যম নাই"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391
|
||
msgid "Not a mountable file"
|
||
msgstr "ফাইলটো মাউণ্টযোগ্য নহয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
|
||
msgid "Can't unmount file"
|
||
msgstr "ফাইলটো আনমাউণ্ট কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
|
||
msgid "Can't eject file"
|
||
msgstr "ফাইলটো বাহিৰ কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
|
||
msgid "Can't start drive"
|
||
msgstr "ড্ৰাইভ আৰম্ভ কৰা নাযায়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
|
||
msgid "Can't stop drive"
|
||
msgstr "ড্ৰাইভ বন্ধ কৰা নাযায়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
|
||
msgid "Can't poll file"
|
||
msgstr "ফাইল poll কৰা নাযায়"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
|
||
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
|
||
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s%s"
|
||
msgstr "%s%s ত %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:654 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1916
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP Error: %s"
|
||
msgstr "HTTP ত্ৰুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:671
|
||
msgid "Could not parse response"
|
||
msgstr "প্ৰতিক্ৰিয়া বিশ্লেষণ কৰা নাযায়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:680
|
||
msgid "Empty response"
|
||
msgstr "প্ৰতিক্ৰিয়া ৰিক্ত"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:688
|
||
msgid "Unexpected reply from server"
|
||
msgstr "চাৰ্ভাৰৰ পৰা অপ্ৰত্যাশিত উত্তৰ"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1398 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2041
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2130 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2232
|
||
msgid "Response invalid"
|
||
msgstr "অবৈধ প্ৰতিক্ৰিয়া"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1541
|
||
msgid "WebDAV share"
|
||
msgstr "WebDAV অংশীদাৰী"
|
||
|
||
#. translators: %s here is the hostname
|
||
#. Translators: %s is the hostname
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1543 ../daemon/gvfsbackendftp.c:496
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password for %s"
|
||
msgstr "%s ৰ বাবে পাছৱৰ্ড সুমুৱাওক"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1546
|
||
msgid "Please enter proxy password"
|
||
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰক্সি পাছৱৰ্ড সুমুৱাওক"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1920 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1924
|
||
msgid "Not a WebDAV enabled share"
|
||
msgstr "WebDAV সামৰ্থবান অংশীদাৰী নহয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1995 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2085
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2158 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2266
|
||
msgid "Could not create request"
|
||
msgstr "অনুৰোধ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2407 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2731
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1271 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2234
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "বেকআপ ফাইল সৃষ্টি কৰা নাযায়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2765
|
||
msgid "Can't move over directory"
|
||
msgstr "ডাইৰেকটৰিত গমণ কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2928
|
||
msgid "File length changed during transfer"
|
||
msgstr "স্থানান্তৰৰ সময়ত ফাইল দৈৰ্ঘ্য সলনি হল"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:511 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:462
|
||
msgid "Local Network"
|
||
msgstr "স্থানীয় নেটৱৰ্ক"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:758 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851
|
||
msgid "Can't monitor file or directory."
|
||
msgstr "ফাইল বা ডাইৰেকটৰি নিৰীক্ষণ কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#. TODO: Names, etc
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:776
|
||
msgid "Dns-SD"
|
||
msgstr "Dns-SD"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:777 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:783
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:918 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:919
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "নেটৱৰ্ক"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:493 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password for %s on %s"
|
||
msgstr "%s ত %s ৰ বাবে পাছৱৰ্ড সুমুৱাওক"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:523 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:997
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1041 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:667
|
||
msgid "Password dialog cancelled"
|
||
msgstr "পাছৱৰ্ড ডাইলগ বাতিল কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:733
|
||
msgid "Insufficient permissions"
|
||
msgstr "অপৰ্যাপ্ত অনুমতি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:987 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1342
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3329 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3531
|
||
msgid "backups not supported yet"
|
||
msgstr "বেকআপৰ বাবে সমৰ্থন নাই"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
|
||
msgstr "%s: %d: ডাইৰেকটৰি অথবা ফাইল অস্বিত্ববান"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: No such file or directory"
|
||
msgstr "%s: %d: এনে কোনো ফাইল বা ডাইৰেকটৰি নাই"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: Invalid filename"
|
||
msgstr "%s: %d: অবৈধ ফাইলনাম "
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: Not Supported"
|
||
msgstr "%s: %d: সমৰ্থিত নহয়"
|
||
|
||
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:746 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Digital Camera (%s)"
|
||
msgstr "ডিজিটাল কেমেৰা (%s)"
|
||
|
||
#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
|
||
#. Translators: %s is the device vendor
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:980 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197
|
||
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Camera"
|
||
msgstr "%s কেমেৰা"
|
||
|
||
#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
|
||
#. Translators: %s is the device vendor
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:983 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192
|
||
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Audio Player"
|
||
msgstr "%s অডিঅ' প্লেয়াৰ"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:992 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203
|
||
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "কেমেৰা"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:994 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306
|
||
msgid "Audio Player"
|
||
msgstr "অডিঅ' প্লেয়াৰ"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1611 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:842
|
||
msgid "No device specified"
|
||
msgstr "কোনো ডিভাইচ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1631
|
||
msgid "Cannot create gphoto2 context"
|
||
msgstr "gphoto2 পৰিপ্ৰেক্ষতিত সৃষ্টি কৰা নাযায়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1640
|
||
msgid "Error creating camera"
|
||
msgstr "কেমেৰা সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1652 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1661
|
||
msgid "Error loading device information"
|
||
msgstr "ডিভাইচ তথ্য ল'ড কৰোতে ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1672
|
||
msgid "Error looking up device information"
|
||
msgstr "ডিভাইচ তথ্য অনুসন্ধান কৰোতে ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1681
|
||
msgid "Error getting device information"
|
||
msgstr "ডিভাইচ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1695
|
||
msgid "Error setting up camera communications port"
|
||
msgstr "কেমেৰাৰ সৈতে সংযোগ পোৰ্ট সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1705
|
||
msgid "Error initializing camera"
|
||
msgstr "কেমেৰা আৰম্ভ কৰোতে ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
|
||
#. backend and shouldn't be translated.
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gphoto2 mount on %s"
|
||
msgstr "%s ত gphoto2 মাউণ্ট"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1802
|
||
msgid "No camera specified"
|
||
msgstr "কোনো কেমেৰা ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1864 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3590
|
||
msgid "Error creating file object"
|
||
msgstr "ফাইল অবজেক্ট সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1879 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3621
|
||
msgid "Error getting file"
|
||
msgstr "ফাইল প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1889
|
||
msgid "Error getting data from file"
|
||
msgstr "ফাইলৰ পৰা তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1947 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed icon identifier '%s'"
|
||
msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ আইকন নিৰ্দেশক '%s'"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2023 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
|
||
msgstr "কেমেৰা %s ত স্ট্ৰিম সন্ধান কৰোতে ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2163 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3002
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1469
|
||
msgid "Not a directory"
|
||
msgstr "এটা ডাইৰেকটৰি নহয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2196
|
||
msgid "Failed to get folder list"
|
||
msgstr "ফোল্ডাৰ তালিকা প্ৰাপ্ত কৰা নাযায়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2261
|
||
msgid "Failed to get file list"
|
||
msgstr "ফাইলৰ তালিকা প্ৰাপ্ত কৰা নাযায়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2549
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰা নাযায়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2762
|
||
msgid "Name already exists"
|
||
msgstr "উল্লিখিত নাম ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2773 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3441
|
||
msgid "New name too long"
|
||
msgstr "নতুন নাম অতিপাত দীঘল"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2783 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3452
|
||
msgid "Error renaming directory"
|
||
msgstr "ডাইৰেকটৰি পুনৰ নামকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2796 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3465
|
||
msgid "Error renaming file"
|
||
msgstr "ফাইলৰ পুনৰ নামকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' is not empty"
|
||
msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' ৰিক্ত নহয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2871
|
||
msgid "Error deleting directory"
|
||
msgstr "ডাইৰেকটৰি মচোতে ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2897 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3642
|
||
msgid "Error deleting file"
|
||
msgstr "ফাইল মচোতে ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2950
|
||
msgid "Can't write to directory"
|
||
msgstr "ডাইৰেকটৰিত লিখিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2997
|
||
msgid "Cannot allocate new file to append to"
|
||
msgstr "সংযোজন কৰাৰ বাবে নতুন ফাইল আবণ্টন কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3012
|
||
msgid "Cannot read file to append to"
|
||
msgstr "সংযোজন কৰাৰ বাবে চিহ্নিত ফাইল পঢ়িব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3023
|
||
msgid "Cannot get data of file to append to"
|
||
msgstr "সংযোজন কৰাৰ বাবে চিহ্নিত ফাইলৰ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰা নাযায়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3349
|
||
msgid "Error writing file"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰে লিখোতে ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3397
|
||
msgid "Not supported (not same directory)"
|
||
msgstr "সমৰ্থিত নহয় (এটা ডাইৰেকটৰি নহয়)"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3409
|
||
msgid ""
|
||
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
|
||
msgstr "সমৰ্থিত নহয় (উৎস এটা ডাইৰেকটৰি, গন্তব্যও এটা ডাইৰেকটৰি)"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3417
|
||
msgid ""
|
||
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
|
||
"file)"
|
||
msgstr "সমৰ্থিত নহয় (উৎস এটা ডাইৰেকটৰি, গন্তব্য এটা অস্বিত্ববান ফাইল)"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3429
|
||
msgid ""
|
||
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
|
||
msgstr "সমৰ্থিত নহয় (উৎস এটা ফাইল, কিন্তু গন্তব্য এটা ডাইৰেকটৰি)"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP Client Error: %s"
|
||
msgstr "HTTP ক্লাএণ্ট ত্ৰুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:857
|
||
msgid "Directory notification not supported"
|
||
msgstr "ডাইৰেকটৰি সকীয়নি সমৰ্থিত নহয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:556
|
||
msgid "Unknown error."
|
||
msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libmtp error: %s"
|
||
msgstr "libmtp ত্ৰুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:796
|
||
msgid "Unexpected host URI format."
|
||
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত হস্ট URI বিন্যাস।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:806
|
||
msgid "Malformed host URI."
|
||
msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্থ হস্ট URI।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:819
|
||
msgid "Couldn't find matching udev device."
|
||
msgstr "মিল থকা udev ডিভাইচ পোৱা নগল।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:974
|
||
msgid "No MTP devices found"
|
||
msgstr "কোনো MTP ডিভাইচ পোৱা নগল"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:979
|
||
msgid "Unable to connect to MTP device"
|
||
msgstr "MTP ডিভাইচৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে অক্ষম"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:984
|
||
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
|
||
msgstr "MTP ডিভাইচসমূহ চিনাক্ত কৰোতে মেমৰি আবণ্টন কৰিবলে অক্ষম"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:990
|
||
msgid "Generic libmtp error"
|
||
msgstr "বৰ্গীয় libmtp ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open MTP device '%s'"
|
||
msgstr "MTP ডিভাইচ '%s' খোলিবলে অক্ষম"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1027
|
||
msgid "Device not found"
|
||
msgstr "ডিভাইচ পোৱা নগল"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1066
|
||
msgid "Unnamed Device"
|
||
msgstr "নাম বিহীন ডিভাইচ"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1295 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1399
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1453
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "ফাইল পোৱা নগল"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1516
|
||
msgid "Cannot make directory in this location"
|
||
msgstr "এই অৱস্থানত ডাইৰেকটৰি নিৰ্মাণ কৰিব পৰা নাযায়"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1587 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1892
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1939 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2008
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2364 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2432
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1209
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "সাধাৰণ ফাইল নহয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1633 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1791
|
||
msgid "Target is a directory"
|
||
msgstr "লক্ষ্য এটা ডাইৰেকটৰি হয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1638 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1796
|
||
msgid "Can't merge directories"
|
||
msgstr "ডাইৰেকটৰিসমূহক একত্ৰিত কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1731 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2274
|
||
msgid "Cannot write to this location"
|
||
msgstr "এই অৱস্থানত লিখিব পৰা নাযায়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No thumbnail for entity '%s'"
|
||
msgstr "এন্টিটি '%s' ৰ বাবে কোনো থাম্বনেইল নাই"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168
|
||
msgid "File Sharing"
|
||
msgstr "ফাইল অংশীদাৰী"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:173
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "দূৰৱৰ্তী লগিন"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:928
|
||
msgid "Windows Network"
|
||
msgstr "Windows নেটৱৰ্ক"
|
||
|
||
#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
|
||
#. * shows computers in your local network.
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:976
|
||
msgid "Network Location Monitor"
|
||
msgstr "নেটৱৰ্ক অৱস্থান মনিটৰ"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:916
|
||
msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
|
||
msgstr ""
|
||
"USB সমৰ্থন উপলব্ধ নহয়। অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ চফ্টৱেৰ বিক্ৰেতাৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1038
|
||
msgid "Connection to the device lost"
|
||
msgstr "ডিভাইচৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হৈছে"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1535
|
||
msgid "Device requires a software update"
|
||
msgstr "ডিভাইচৰ এটা চফ্টৱেৰ আপডেটৰ প্ৰয়োজন"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1882 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file: %s"
|
||
msgstr "ফাইল মচোতে ত্ৰুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:266
|
||
msgid "The recent folder may not be deleted"
|
||
msgstr "শেহতীয়া ফোল্ডাৰ মচি পেলোৱা নহবও পাৰে"
|
||
|
||
#. Translators: this is the display name of the backend
|
||
#. translators: This is the name of the backend
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:580 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:694
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "শেহতীয়া"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:314 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:670
|
||
msgid "SSH program unexpectedly exited"
|
||
msgstr "SSH প্ৰগ্ৰাম অপ্ৰত্যাশিতভাবে প্ৰস্থান কৰিলে"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:329
|
||
msgid "Hostname not known"
|
||
msgstr "হস্টৰ নাম অজ্ঞাত"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:336
|
||
msgid "No route to host"
|
||
msgstr "হস্টৰ সৈতে সংযোগৰ পথ পোৱা নাযায়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:343
|
||
msgid "Connection refused by server"
|
||
msgstr "চাৰ্ভাৰে সংযোগ প্ৰত্যাখ্যান কৰিছে"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:350
|
||
msgid "Host key verification failed"
|
||
msgstr "হস্ট কি' সতাসত্য নিৰূপণ ব্যৰ্থ হল"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:514
|
||
msgid "Unable to spawn SSH program"
|
||
msgstr "SSH প্ৰগ্ৰাম সৃষ্টি কৰিবলে অক্ষম"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
|
||
msgstr "SSH প্ৰগ্ৰাম সৃষ্টি কৰিবলে অক্ষম: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:632 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:890
|
||
msgid "Timed out when logging in"
|
||
msgstr "লগ-ইন কৰাৰ সময় অন্ত হল"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s"
|
||
msgstr "%s ত %s ৰ বাবে সুৰক্ষিত কি'ৰ কাৰণে পাছফ্ৰেইচ সুমুৱাওক"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the hostname
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter passphrase for secure key for %s"
|
||
msgstr "%s ৰ বাবে সুৰক্ষিত কি'ৰ কাৰণে পাছফ্ৰেইচ সুমুৱাওক"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1060
|
||
msgid "Can't send password"
|
||
msgstr "পাছৱৰ্ড পঠাব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1068
|
||
msgid "Log In Anyway"
|
||
msgstr "তথাপিও লগ-ইন কৰক"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1068
|
||
msgid "Cancel Login"
|
||
msgstr "লগ-ইন বাতিল কৰক"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't verify the identity of “%s”.\n"
|
||
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
|
||
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” ৰ পৰিচয় সতা সত্য নিৰূপণ কৰিব নোৱাৰি।\n"
|
||
"ই আপুনি কমপিউটাৰত প্ৰথমবাৰ লগ-ইন কৰিলে সাধাৰণত ঘটে।\n"
|
||
"\n"
|
||
"“%s” হল দূৰবৰ্তী কমপিউটাৰ দ্বাৰা পঠোৱা পৰিচয়। আপুনি যদি নিশ্চিত হব বিচাৰে যে "
|
||
"ই "
|
||
"আগবাঢ়িবলে সুৰক্ষিত, তেন্তে চিস্টেম প্ৰশাসকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1096
|
||
msgid "Login dialog cancelled"
|
||
msgstr "লগ-ইন ডাইলগ বাতিল কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1116
|
||
msgid "Can't send host identity confirmation"
|
||
msgstr "হস্টৰ পৰিচয়পত্ৰ প্ৰদান কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The connection is closed (the underlying SSH process died)"
|
||
msgstr "এই সংযোগ বন্ধ (ভিতৰৰ SSH প্ৰক্ৰিয়াৰ অন্ত হৈছে)"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: Unknown Error"
|
||
msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি: অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1673 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1701
|
||
msgid "Protocol error"
|
||
msgstr "প্ৰটোকল তথ্য"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1768
|
||
msgid "Unable to find supported SSH command"
|
||
msgstr "সমৰ্থিত SSH কম্যান্ড পোৱা নগল"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2042 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2444
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2503 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2514
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2570 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2659
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2709 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2762
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2837 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2944
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3075 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3157
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3231 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3243
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3301 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3343
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3557 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3589
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3645 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3702
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3771 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4036
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4103 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4233
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4340 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4400
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4435 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4463
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4571 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4625
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4664 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4698
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4732 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4747
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4762 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4840
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5002 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5037
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5107 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5191
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5273 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5314
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5318 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5431
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5435 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5661
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5874 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5891
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6023 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6051
|
||
msgid "Invalid reply received"
|
||
msgstr "অবৈধ উত্তৰ গ্ৰহন কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2303 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1553
|
||
#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:136
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (অবৈধ এনক'ডিং)"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2388
|
||
msgid "Failure"
|
||
msgstr "ব্যৰ্থতা"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup file: %s"
|
||
msgstr "বেকআপ ফাইল সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3407 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5342
|
||
msgid "Unable to create temporary file"
|
||
msgstr "অস্থায়ী ফাইল সৃষ্টি কৰিবলে অক্ষম"
|
||
|
||
#. translators: %s is a server name
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password required for %s"
|
||
msgstr "%s ৰ বাবে পাছৱৰ্ডৰ প্ৰয়োজন"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:863 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:910
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:524 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:570
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal Error (%s)"
|
||
msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি (%s)"
|
||
|
||
#. translators: Name for the location that lists the smb shares
|
||
#. availible on a server (%s is the name of the server)
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows shares on %s"
|
||
msgstr "%s ত Windows অংশীদাৰীসমূহ"
|
||
|
||
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
|
||
msgstr "চাৰ্ভাৰৰ পৰা অংশীদাৰীৰ তালিকা প্ৰাপ্ত কৰা নাযায়: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1558
|
||
msgid "Windows Network File System Service"
|
||
msgstr "Windows নেটৱৰ্ক ফাইল চিস্টেম সেৱা"
|
||
|
||
#. translators: First %s is a share name, second is a server name
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password required for share %s on %s"
|
||
msgstr "%s ত %s অংশীদাৰীৰ বাবে পাছৱৰ্ডৰ প্ৰয়োজন"
|
||
|
||
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
|
||
msgstr "Windows অংশীদাৰী মাউণ্ট কৰোতে অক্ষম: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:873 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1372
|
||
msgid "Unsupported seek type"
|
||
msgstr "অসমৰ্থিত সন্ধানৰ ধৰণ"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup file creation failed: %s"
|
||
msgstr "বেকআপ ফাইল সৃষ্টি কৰা নাযায়: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1886
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "অবৈধ বৈশিষ্ট্যৰ ধৰণ (uint64 আশা কৰা হৈছিল)"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2057
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "ফাইল পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি, ফাইলনাম ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "ফাইল স্থানান্তৰ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "লক্ষ্য ফাইল আতৰাওতে ত্ৰুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2278
|
||
msgid "Can't recursively move directory"
|
||
msgstr "বাৰংবাৰতা ৰূপে ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2324
|
||
msgid "Windows Shares File System Service"
|
||
msgstr "Windows অংশীদাৰীসমূহ ফাইল চিস্টেম সেৱা"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:399 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:455
|
||
msgid "The trash folder may not be deleted"
|
||
msgstr "আবৰ্জনাৰ ফোল্ডাৰ মচি পেলোৱা নহবও পাৰে"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:416 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:469
|
||
msgid "Items in the trash may not be modified"
|
||
msgstr "আবৰ্জনাৰ বাকচত উপস্থিত বস্তু পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহবও পাৰে"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: this is the display name of the backend
|
||
#. translators: This is the name of the backend
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:768 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:880
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "আৰ্বজনা"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfschannel.c:332
|
||
msgid "Channel blocked"
|
||
msgstr "চেনেল প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180
|
||
msgid "Unexpected end of stream"
|
||
msgstr "স্ট্ৰিমৰ অপ্ৰত্যাশিত সমাপ্তি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:423 ../daemon/gvfsftptask.c:851
|
||
msgid "Invalid reply"
|
||
msgstr "অবৈধ উত্তৰ"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
|
||
"this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"সক্ৰিয় FTP সংযোগ সৃষ্টি কৰা নাযায়। সম্ভৱতঃ আপোনাৰ ৰাউটাৰে ইয়াৰ সমৰ্থন নকৰে?"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399
|
||
msgid "Failed to create active FTP connection."
|
||
msgstr "সক্ৰিয় FTP সংযোগ সৃষ্টি কৰা নাযায়।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftpfile.c:170
|
||
msgid "Filename contains invalid characters."
|
||
msgstr "ফাইলৰ নামত অবৈধ অক্ষৰ আছে।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:268
|
||
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
|
||
msgstr "FTP চাৰ্ভাৰ বৰ্তমানে ব্যস্ত। পিছত পুনৰ প্ৰচেষ্টা কৰক"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:367
|
||
msgid "Accounts are unsupported"
|
||
msgstr "একাউণ্ট সমৰ্থিত নহয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:375
|
||
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"তথ্য সংযোগ খোলিব নোৱাৰি। সম্ভৱতঃ ফায়াৰৱাল দ্বাৰা ইয়াক প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে?"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:379
|
||
msgid "Data connection closed"
|
||
msgstr "তথ্য সংযোগ বন্ধ কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:386 ../daemon/gvfsftptask.c:390
|
||
msgid "Operation failed"
|
||
msgstr "কাৰ্য্য ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:395
|
||
msgid "No space left on server"
|
||
msgstr "চাৰ্ভাৰত কোনো অবশিষ্ট স্থান নাই"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:407
|
||
msgid "Unsupported network protocol"
|
||
msgstr "অসমৰ্থিত নেটৱৰ্ক প্ৰটোকল "
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:415
|
||
msgid "Page type unknown"
|
||
msgstr "অজ্ঞাত পৃষ্ঠা ধৰণ"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:419
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "অবৈধ ফাইলৰ নাম"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
|
||
msgid "Symlinks not supported by backend"
|
||
msgstr "বেকএন্ড দ্বাৰা সাংকেতিক লিঙ্ক সমৰ্থিত নহয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
|
||
msgid "Invalid dbus message"
|
||
msgstr "অবৈধ dbus বাৰ্তা"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been unmounted\n"
|
||
msgstr "%s আনমাউণ্ট কৰা হৈছে\n"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unmounting %s\n"
|
||
"Please wait"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s আনমাউণ্ট কৰা হৈছে\n"
|
||
"অনুগ্ৰহ কৰি অপেক্ষা কৰক"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:197
|
||
msgid "File system is busy"
|
||
msgstr "ফাইল চিস্টেম ব্যস্ত"
|
||
|
||
#: ../daemon/main.c:143 ../metadata/meta-daemon.c:483
|
||
msgid "Replace old daemon."
|
||
msgstr "পুৰনি ডিমনক পৰিবৰ্তন কৰক"
|
||
|
||
#: ../daemon/main.c:144
|
||
msgid "Don't start fuse."
|
||
msgstr "fuse আৰম্ভ নকৰিব।"
|
||
|
||
#: ../daemon/main.c:145 ../metadata/meta-daemon.c:484
|
||
msgid "Show program version."
|
||
msgstr "প্ৰগ্ৰাম সংস্কৰণ দেখুৱাওক।"
|
||
|
||
#: ../daemon/main.c:159
|
||
msgid "GVFS Daemon"
|
||
msgstr "GVFS ডিমন"
|
||
|
||
#: ../daemon/main.c:162
|
||
msgid "Main daemon for GVFS"
|
||
msgstr "GVFS ৰ প্ৰধান ডিমন"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the application name,
|
||
#. the second %s is the error message
|
||
#: ../daemon/main.c:178 ../metadata/meta-daemon.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/main.c:180 ../metadata/meta-daemon.c:512
|
||
#: ../programs/gvfs-cat.c:170 ../programs/gvfs-cat.c:188
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:146 ../programs/gvfs-info.c:398
|
||
#: ../programs/gvfs-ls.c:430 ../programs/gvfs-mime.c:97
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:113 ../programs/gvfs-mime.c:120
|
||
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:72 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:127
|
||
#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:126 ../programs/gvfs-mount.c:1088
|
||
#: ../programs/gvfs-move.c:142 ../programs/gvfs-open.c:78
|
||
#: ../programs/gvfs-open.c:96 ../programs/gvfs-rename.c:82
|
||
#: ../programs/gvfs-rm.c:72 ../programs/gvfs-save.c:181
|
||
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:151 ../programs/gvfs-trash.c:106
|
||
#: ../programs/gvfs-tree.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||
msgstr "অধিক তথ্যৰ বাবে \"%s --help\" ব্যৱহাৰ কৰক"
|
||
|
||
#: ../daemon/mount.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automount failed: %s"
|
||
msgstr "স্বমাউণ্ট কৰা নাযায়: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/mount.c:746 ../daemon/mount.c:807
|
||
msgid "The specified location is not mounted"
|
||
msgstr "ধাৰ্য্য কৰা স্থান মাউণ্ট কৰা নহয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/mount.c:751
|
||
msgid "The specified location is not supported"
|
||
msgstr "ধাৰ্য্য কৰা স্থানটো সমৰ্থিত নহয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/mount.c:875
|
||
msgid "Location is already mounted"
|
||
msgstr "স্থানটো ইতিমধ্যে মাউণ্ট কৰা"
|
||
|
||
#: ../daemon/mount.c:884
|
||
msgid "Location is not mountable"
|
||
msgstr "স্থানটো মাউণ্ট কৰা নাযায়"
|
||
|
||
#: ../metadata/meta-daemon.c:157 ../metadata/meta-daemon.c:277
|
||
#: ../metadata/meta-daemon.c:326 ../metadata/meta-daemon.c:361
|
||
#: ../metadata/meta-daemon.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find metadata file %s"
|
||
msgstr "মেটাডাটা ফাইল %s বিচাৰি পোৱা নাযায়"
|
||
|
||
#: ../metadata/meta-daemon.c:175 ../metadata/meta-daemon.c:187
|
||
msgid "Unable to set metadata key"
|
||
msgstr "মেটাডাটা কি' সংহতি কৰা নাযায়"
|
||
|
||
#: ../metadata/meta-daemon.c:197 ../metadata/meta-daemon.c:336
|
||
msgid "Unable to unset metadata key"
|
||
msgstr "মেটাডাটা কি'ৰ নিৰ্ধাৰণ বাতিল কৰা নাযায়"
|
||
|
||
#: ../metadata/meta-daemon.c:371
|
||
msgid "Unable to remove metadata keys"
|
||
msgstr "মেটাডাটা কি' আতৰাওতে ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#: ../metadata/meta-daemon.c:408
|
||
msgid "Unable to move metadata keys"
|
||
msgstr "মেটাডাটা কি' স্থানান্তৰ কৰা নাযায়"
|
||
|
||
#: ../metadata/meta-daemon.c:494
|
||
msgid "GVFS Metadata Daemon"
|
||
msgstr "GVFS মেটাডাটা ডিমন"
|
||
|
||
#: ../metadata/meta-daemon.c:497
|
||
msgid "Metadata daemon for GVFS"
|
||
msgstr "GVFS ৰ সৈতে ব্যৱহাৰযোগ্য মেটাডাটা ডিমন"
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40
|
||
msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
|
||
msgstr "GVfs GDU আয়তন মনিটৰ"
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179
|
||
msgid "Floppy Drive"
|
||
msgstr "ফ্লপি ড্ৰাইভ"
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unnamed Drive (%s)"
|
||
msgstr "নামবিহীন ড্ৰাইভ (%s)"
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:288
|
||
msgid "Unnamed Drive"
|
||
msgstr "নাম বিহীন ড্ৰাইভ"
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
|
||
msgstr "আয়তনত এটা বা অধিক মাধ্যম ব্যস্ত; মাধ্যম বাহিৰ কৰিবলে ব্যৰ্থ।"
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017
|
||
msgid ""
|
||
"Start drive in degraded mode?\n"
|
||
"Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant "
|
||
"to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"ডিগ্ৰেডেড অৱস্থাত ড্ৰাইভ আৰম্ভ কৰিব নেকি ?\n"
|
||
"ডিগ্ৰেডেড অৱস্থাত ড্ৰাইভ আৰম্ভে কৰিলে, সংশ্লিষ্ট ড্ৰাইভটো কোনো ধৰনেৰ বিপৰ্য "
|
||
"সম্পৰ্কে "
|
||
"সহনশীল নহব আৰু কোনো অংশ ব্যৰ্থ হলে ড্ৰাইভত উপস্থিত সকলো তথ্য হেৰাই যাব পাৰে।"
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023
|
||
msgid "Start Anyway"
|
||
msgstr "তথাপিও আৰম্ভ কৰক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:670
|
||
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"এটা অথবা অধিক প্ৰগ্ৰাম দ্বাৰা আনমাউণ্টৰ কাৰ্য্য সঞ্চালন প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:986
|
||
msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
|
||
msgstr "LUKS cleartext স্লেইভ প্ৰাপ্ত কৰা নাযায়"
|
||
|
||
#. Translators: can't get block device with unencrypted data from path
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'"
|
||
msgstr "`%s' পথৰ পৰা LUKS cleartext স্লেইভ প্ৰাপ্ত কৰা নাযায়"
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337
|
||
msgid "Floppy Disk"
|
||
msgstr "ফ্লপি ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a password to unlock the volume\n"
|
||
"The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"আয়তন আনলক কৰাৰ বাবে পাছৱৰ্ড সুমুৱাওক\n"
|
||
"\"%s\" ডিভাইচৰ %d বিভাজনত এনক্ৰিপ্ট কৰা তথ্য অস্বিত্ববান।"
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a password to unlock the volume\n"
|
||
"The device \"%s\" contains encrypted data."
|
||
msgstr ""
|
||
"আয়তন আনলক কৰাৰ বাবে পাছৱৰ্ড সুমুৱাওক\n"
|
||
"\"%s\" ডিভাইচত এনক্ৰিপ্ট কৰা তথ্য অস্বিত্ববান।"
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a password to unlock the volume\n"
|
||
"The device %s contains encrypted data."
|
||
msgstr ""
|
||
"আয়তন আনলক কৰাৰ বাবে পাছৱৰ্ড সুমুৱাওক\n"
|
||
"%s ডিভাইচত এনক্ৰিপ্ট কৰা তথ্য অস্বিত্ববান।"
|
||
|
||
#: ../monitor/goa/goavolume.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
|
||
msgstr "%s ৰ বাবে org.gnome.OnlineAccounts.Files প্ৰাপ্ত কৰিবলে ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#: ../monitor/goa/goavolume.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid credentials for %s"
|
||
msgstr "%s ৰ বাবে অবৈধ তথ্যসমূহ"
|
||
|
||
#: ../monitor/goa/goavolume.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported authentication method for %s"
|
||
msgstr "%s ৰ বাবে অসমৰ্থিত প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতি"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40
|
||
msgid "CD-ROM Disc"
|
||
msgstr "CD-ROM ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40
|
||
msgid "Blank CD-ROM Disc"
|
||
msgstr "ৰিক্ত CD-ROM ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41
|
||
msgid "CD-R Disc"
|
||
msgstr "CD-R ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41
|
||
msgid "Blank CD-R Disc"
|
||
msgstr "ৰিক্ত CD-R ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42
|
||
msgid "CD-RW Disc"
|
||
msgstr "CD-RW ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42
|
||
msgid "Blank CD-RW Disc"
|
||
msgstr "ৰিক্ত CD-RW ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45
|
||
msgid "DVD-ROM Disc"
|
||
msgstr "DVD-ROM ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45
|
||
msgid "Blank DVD-ROM Disc"
|
||
msgstr "ৰিক্ত DVD-ROM ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44
|
||
msgid "DVD-RAM Disc"
|
||
msgstr "DVD-RAM ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44
|
||
msgid "Blank DVD-RAM Disc"
|
||
msgstr "ৰিক্ত DVD-RAM ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46
|
||
msgid "DVD-RW Disc"
|
||
msgstr "DVD-RW ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46
|
||
msgid "Blank DVD-RW Disc"
|
||
msgstr "ৰিক্ত DVD-RW ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47
|
||
msgid "DVD+R Disc"
|
||
msgstr "DVD+R ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47
|
||
msgid "Blank DVD+R Disc"
|
||
msgstr "ৰিক্ত DVD+R ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48
|
||
msgid "DVD+RW Disc"
|
||
msgstr "DVD+RW ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48
|
||
msgid "Blank DVD+RW Disc"
|
||
msgstr "ৰিক্ত DVD+RW ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49
|
||
msgid "DVD+R DL Disc"
|
||
msgstr "DVD+R DL ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49
|
||
msgid "Blank DVD+R DL Disc"
|
||
msgstr "ৰিক্ত DVD+R DL ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50
|
||
msgid "Blu-Ray Disc"
|
||
msgstr "Blu-Ray ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50
|
||
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
|
||
msgstr "ৰিক্ত Blu-Ray ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51
|
||
msgid "Blu-Ray R Disc"
|
||
msgstr "Blu-Ray R ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51
|
||
msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
|
||
msgstr "ৰিক্ত Blu-Ray R ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52
|
||
msgid "Blu-Ray RW Disc"
|
||
msgstr "Blu-Ray RW ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52
|
||
msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
|
||
msgstr "ৰিক্ত Blu-Ray RW ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53
|
||
msgid "HD DVD Disc"
|
||
msgstr "HD DVD ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53
|
||
msgid "Blank HD DVD Disc"
|
||
msgstr "ৰিক্ত HD DVD ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54
|
||
msgid "HD DVD-R Disc"
|
||
msgstr "HD DVD-R ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54
|
||
msgid "Blank HD DVD-R Disc"
|
||
msgstr "ৰিক্ত HD DVD-R ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55
|
||
msgid "HD DVD-RW Disc"
|
||
msgstr "HD DVD-RW ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55
|
||
msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
|
||
msgstr "ৰিক্ত HD DVD-RW ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56
|
||
msgid "MO Disc"
|
||
msgstr "MO ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56
|
||
msgid "Blank MO Disc"
|
||
msgstr "ৰিক্ত MO ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57
|
||
msgid "Blank Disc"
|
||
msgstr "ৰিক্ত ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127
|
||
msgid "CD-ROM"
|
||
msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129
|
||
msgid "CD-R"
|
||
msgstr "CD-R"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131
|
||
msgid "CD-RW"
|
||
msgstr "CD-RW"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135
|
||
msgid "DVD-ROM"
|
||
msgstr "DVD-ROM"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137
|
||
msgid "DVD+R"
|
||
msgstr "DVD+R"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139
|
||
msgid "DVD+RW"
|
||
msgstr "DVD+RW"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141
|
||
msgid "DVD-R"
|
||
msgstr "DVD-R"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143
|
||
msgid "DVD-RW"
|
||
msgstr "DVD-RW"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145
|
||
msgid "DVD-RAM"
|
||
msgstr "DVD-RAM"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148
|
||
msgid "DVD±R"
|
||
msgstr "DVD±R"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151
|
||
msgid "DVD±RW"
|
||
msgstr "DVD±RW"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153
|
||
msgid "HDDVD"
|
||
msgstr "HDDVD"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155
|
||
msgid "HDDVD-r"
|
||
msgstr "HDDVD-r"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157
|
||
msgid "HDDVD-RW"
|
||
msgstr "HDDVD-RW"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159
|
||
msgid "Blu-ray"
|
||
msgstr "Blu-ray"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161
|
||
msgid "Blu-ray-R"
|
||
msgstr "Blu-ray-R"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163
|
||
msgid "Blu-ray-RE"
|
||
msgstr "Blu-ray-RE"
|
||
|
||
#. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or
|
||
#. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s/%s Drive"
|
||
msgstr "%s/%s ড্ৰাইভ"
|
||
|
||
#. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive
|
||
#. depending on the properties of the drive
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Drive"
|
||
msgstr "%s ড্ৰাইভ"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185
|
||
msgid "Software RAID Drive"
|
||
msgstr "চফ্টৱেৰ RAID ড্ৰাইভ"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187
|
||
msgid "USB Drive"
|
||
msgstr "USB ড্ৰাইভ"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189
|
||
msgid "ATA Drive"
|
||
msgstr "ATA ড্ৰাইভ"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191
|
||
msgid "SCSI Drive"
|
||
msgstr "SCSI ড্ৰাইভ"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193
|
||
msgid "FireWire Drive"
|
||
msgstr "FireWire ড্ৰাইভ"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197
|
||
msgid "Tape Drive"
|
||
msgstr "টেইপ ড্ৰাইভ"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199
|
||
msgid "CompactFlash Drive"
|
||
msgstr "CompactFlash ড্ৰাইভ"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201
|
||
msgid "MemoryStick Drive"
|
||
msgstr "MemoryStick ড্ৰাইভ"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203
|
||
msgid "SmartMedia Drive"
|
||
msgstr "SmartMedia ড্ৰাইভ"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205
|
||
msgid "SD/MMC Drive"
|
||
msgstr "SD/MMC ড্ৰাইভ"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207
|
||
msgid "Zip Drive"
|
||
msgstr "Zip ড্ৰাইভ"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209
|
||
msgid "Jaz Drive"
|
||
msgstr "Jaz ড্ৰাইভ"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211
|
||
msgid "Thumb Drive"
|
||
msgstr "Thumb ড্ৰাইভ"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214
|
||
msgid "Mass Storage Drive"
|
||
msgstr "বৃহৎ সংৰক্ষণৰ ড্ৰাইভ"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
|
||
msgstr "মিডিয়াত অধিক আয়তন ব্যস্ত; মিডিয়া বাহিৰ কৰা নাযায়"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244
|
||
msgid "Mixed Audio/Data Disc"
|
||
msgstr "অডিঅ'/তথ্য সংমিশ্ৰিত ডিস্ক"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB)
|
||
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Medium"
|
||
msgstr "%s মাধ্যম"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
|
||
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Encrypted Data"
|
||
msgstr "%s এনক্ৰিপ্ট কৰা তথ্য"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
|
||
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Media"
|
||
msgstr "%s মাধ্যম"
|
||
|
||
#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
|
||
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
|
||
#.
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:756
|
||
msgid "Eject Anyway"
|
||
msgstr "তথাপিও উলাওক"
|
||
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out running command-line `%s'"
|
||
msgstr "কমান্ড-শাৰী `%s' চলাওতে সময়অন্ত"
|
||
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Writing data to %s\n"
|
||
"Don't unplug until finished"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s লে তথ্য লিখা হৈছে\n"
|
||
"সম্পূৰ্ণ নহোৱালৈকে আনপ্লাগ নকৰিব"
|
||
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can now unplug %s\n"
|
||
msgstr "আপুনি এতিয়া %s আনপ্লাগ কৰিব পাৰিব\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for encrypted volumes.
|
||
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
|
||
#.
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Encrypted"
|
||
msgstr "%s এনক্ৰিপ্ট কৰা আছে"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for volume with no filesystem label.
|
||
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
|
||
#.
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Volume"
|
||
msgstr "%s আয়তন"
|
||
|
||
#. Translators: Name used for volume
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:527
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "আয়তন"
|
||
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
|
||
msgstr "কি'ৰিংত পাচফ্ৰেইছ সংৰক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি (%s)"
|
||
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
|
||
msgstr "কি'ৰিংৰ পৰা অবৈধ পাচফ্ৰেইছ মচি পেলাওতে ত্ৰুটি (%s)"
|
||
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1200
|
||
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
|
||
msgstr "আনলক কৰা ডিভাইচৰ চিনাক্ত কৰিব পৰা এটা ফাইল চিস্টেম নাই"
|
||
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encryption passphrase for %s"
|
||
msgstr "%s ৰ বাবে ইনক্ৰিপষণ পাচফ্ৰেইছ"
|
||
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1397
|
||
msgid "A passphrase is required to access the volume"
|
||
msgstr "আয়তন অভিগম কৰিবলে এটা পাচফ্ৰেইছৰ প্ৰয়োজন"
|
||
|
||
#. Translators: This is the message shown to users
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
|
||
"The passphrase is needed to access encrypted data on %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"আয়তন আনলক কৰাৰ বাবে এটা পাচফ্ৰেইছ সুমুৱাওক\n"
|
||
"%s ত ইনক্ৰিপ্ট কৰা তথ্য অভিগম কৰিবলে পাচফ্ৰেইছটো প্ৰয়োজনীয়।"
|
||
|
||
#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
|
||
#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
|
||
#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
|
||
#.
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40
|
||
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
|
||
msgstr "GVfs UDisks2 আয়তন পৰ্যবেক্ষক"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-cat.c:38 ../programs/gvfs-copy.c:51
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:42 ../programs/gvfs-ls.c:47
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:39 ../programs/gvfs-mkdir.c:36
|
||
#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:41 ../programs/gvfs-monitor-file.c:41
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:68 ../programs/gvfs-move.c:47
|
||
#: ../programs/gvfs-open.c:38 ../programs/gvfs-rename.c:34
|
||
#: ../programs/gvfs-rm.c:36 ../programs/gvfs-save.c:54
|
||
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:39 ../programs/gvfs-trash.c:71
|
||
#: ../programs/gvfs-tree.c:39
|
||
msgid "Show program version"
|
||
msgstr "প্ৰগ্ৰাম সংস্কৰণ দেখুৱাওক"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the URI of the file, the third is the error message.
|
||
#: ../programs/gvfs-cat.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s: ফাইল খোলিবলৈ ত্ৰুটি: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the
|
||
#. second one is the URI of the file.
|
||
#: ../programs/gvfs-cat.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s, error writing to stdout"
|
||
msgstr "%s: %s, stdout লে লিখোতে ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the URI of the file, the third is the error message.
|
||
#: ../programs/gvfs-cat.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s: পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the URI of the file, the third is the error message.
|
||
#: ../programs/gvfs-cat.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s:error closing: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s:বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-cat.c:143 ../programs/gvfs-open.c:61
|
||
#: ../programs/gvfs-rm.c:58
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FILE"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: ../programs/gvfs-cat.c:146
|
||
msgid "Concatenate files and print to the standard output."
|
||
msgstr "ফাইলসমূহ সংযোজন কৰে আৰু প্ৰামাণিক আউটপুটলে প্ৰিণ্ট কৰে।"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-cat.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n"
|
||
"locations instead of local files: for example you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gvfs-cat পাৰম্পৰিক cat সঁজুলিৰ নিচিনা কাৰ্য্য কৰে, কেৱল স্থানীয় ফাইলসমূহৰ "
|
||
"পৰিৱৰ্তে\n"
|
||
"gvfs অৱস্থানসমূহ ব্যৱহাৰ কৰি: উদাহৰণস্বৰূপ আপুনি "
|
||
"smb://server/resource/file.txt ৰ "
|
||
"নিচিনা কিবা এটাক অৱস্থান হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰিব।"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-cat.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n"
|
||
"like -n, -T or other."
|
||
msgstr ""
|
||
"মন কৰিব: cat ৰে pipe কৰক যদি আপুনি ইয়াৰ ফৰমেটিং বিকল্পসমূহ বিচাৰে\n"
|
||
"যেনে -n, -T অথবা অন্য।"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-cat.c:168 ../programs/gvfs-copy.c:144
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:396 ../programs/gvfs-ls.c:428
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:94 ../programs/gvfs-mkdir.c:70
|
||
#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:125 ../programs/gvfs-monitor-file.c:124
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:1086 ../programs/gvfs-move.c:140
|
||
#: ../programs/gvfs-open.c:76 ../programs/gvfs-rename.c:80
|
||
#: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:179
|
||
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:104
|
||
#: ../programs/gvfs-tree.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "কমান্ড-শাৰীৰ পৰা ব্যৱহাৰযোগ্য বিকল্প বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gvfs-cat without any argument.
|
||
#: ../programs/gvfs-cat.c:186 ../programs/gvfs-open.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing locations"
|
||
msgstr "%s: অৱস্থান নাই"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43
|
||
msgid "No target directory"
|
||
msgstr "কোনো লক্ষ্য ডাইৰেকটৰি নাই"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44
|
||
msgid "Show progress"
|
||
msgstr "প্ৰগতি দেখুৱাওক"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:47 ../programs/gvfs-move.c:45
|
||
msgid "Prompt before overwrite"
|
||
msgstr "নতুনকৈ লিখাৰ পূৰ্বে সূচিত কৰক"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:48
|
||
msgid "Preserve all attributes"
|
||
msgstr "সকলো বৈশিষ্ট্য অপৰিবৰ্তিত ৰাখক"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:49 ../programs/gvfs-move.c:46
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:45
|
||
msgid "Backup existing destination files"
|
||
msgstr "অস্তিত্ববান গন্তব্য ফাইলসমূহৰ বেকআপ লওক"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:50
|
||
msgid "Never follow symbolic links"
|
||
msgstr "সাংকেতিক লিংক কেতিয়াও অনুসৰণ নকৰিব"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:88 ../programs/gvfs-move.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
msgstr "%s স্থানান্তৰ কৰা হৈছে, সৰ্বমুঠ %s (%s/s)"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:130
|
||
msgid "SOURCE"
|
||
msgstr "SOURCE"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:130
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:168
|
||
msgid "DEST"
|
||
msgstr "DEST"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:135
|
||
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
msgstr "এটা বা অধিক ফাইলসমূহ SOURCE ৰ পৰা DEST লে কপি কৰক।"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:160 ../programs/gvfs-move.c:156
|
||
#: ../programs/gvfs-rename.c:96
|
||
msgid "Missing operand\n"
|
||
msgstr "অপাৰেণ্ড সন্ধানহীন\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:168 ../programs/gvfs-move.c:164
|
||
msgid "Too many arguments\n"
|
||
msgstr "অতিপাত তৰ্ক\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:177 ../programs/gvfs-move.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target %s is not a directory\n"
|
||
msgstr "%s লক্ষ্যস্থল এটা ডাইৰেকটৰি নহয়\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:222 ../programs/gvfs-move.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite ‘%s’? "
|
||
msgstr "%s: ‘%s’ ক অভাৰৰাইট কৰিব নে?"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error copying file %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s ফাইল কপি কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:38
|
||
msgid "List writable attributes"
|
||
msgstr "লিখাৰযোগ্য বৈশিষ্ট্যসমূহৰ তালিকা"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:39
|
||
msgid "Get file system info"
|
||
msgstr "ফাইল চিস্টেম তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41
|
||
msgid "The attributes to get"
|
||
msgstr "প্ৰাপ্ত কৰাৰ বাবে চিহ্নিত বৈশিষ্ট্য"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41
|
||
msgid "ATTRIBUTES"
|
||
msgstr "ATTRIBUTES"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:41 ../programs/gvfs-ls.c:45
|
||
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:38
|
||
msgid "Don't follow symbolic links"
|
||
msgstr "সাংকেতিক লিংক অনুসৰণ নকৰিব"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:52
|
||
msgid "invalid type"
|
||
msgstr "অবৈধ ধৰণ"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:55
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "অজ্ঞাত"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:58
|
||
msgid "regular"
|
||
msgstr "সাধাৰণ"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:61
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "ডাইৰেকটৰি"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:64
|
||
msgid "symlink"
|
||
msgstr "সাংকেতিক লিঙ্ক"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:67
|
||
msgid "special"
|
||
msgstr "বিশেষ"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:70
|
||
msgid "shortcut"
|
||
msgstr "চৰ্টকাট"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:73
|
||
msgid "mountable"
|
||
msgstr "মাউণ্ট কৰাৰ যোগ্য"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attributes:\n"
|
||
msgstr "বৈশিষ্ট্যসমূহ:\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "display name: %s\n"
|
||
msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ নাম: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit name: %s\n"
|
||
msgstr "নাম সম্পাদনা কৰক: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: %s\n"
|
||
msgstr "নাম: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "ধৰণ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size: "
|
||
msgstr "আকাৰ: "
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hidden\n"
|
||
msgstr "লুকুৱা\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uri: %s\n"
|
||
msgstr "uri: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:281
|
||
msgid "Copy with file"
|
||
msgstr "ফাইলৰ সৈতে কপি কৰক"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:285
|
||
msgid "Keep with file when moved"
|
||
msgstr "স্থানান্তৰ কৰোতে ফাইলৰ সৈতে ৰাখক"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
|
||
msgstr "লিখাৰ যোগ্য বৈশিষ্ট্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Settable attributes:\n"
|
||
msgstr "নিৰ্ধাৰণযোগ্য বৈশিষ্ট্যসমূহ:\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
msgstr "লিখাৰ যোগ্য বৈশিষ্ট্যৰ নেমস্পেইচসমূহ:\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:384 ../programs/gvfs-ls.c:411
|
||
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:113
|
||
#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:112 ../programs/gvfs-mount.c:1074
|
||
#: ../programs/gvfs-rename.c:70 ../programs/gvfs-set-attribute.c:139
|
||
#: ../programs/gvfs-trash.c:92 ../programs/gvfs-tree.c:249
|
||
msgid "LOCATION"
|
||
msgstr "LOCATION"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:385
|
||
msgid "Show information about locations."
|
||
msgstr "অৱস্থানসমূহৰ বিষয়ে তথ্য দেখুৱাওক"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-ls.c:42 ../programs/gvfs-tree.c:37
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "লুকুৱা ফাইল দেখুৱাওক"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-ls.c:43
|
||
msgid "Use a long listing format"
|
||
msgstr "এটা দীঘল তালিকাভুক্ত বিন্যাস ব্যৱহাৰ কৰক"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-ls.c:44
|
||
msgid "Show completions"
|
||
msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰাৰ বাবে তথ্য দেখুৱাওক"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-ls.c:44
|
||
msgid "PREFIX"
|
||
msgstr "PREFIX"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-ls.c:46
|
||
msgid "Print full URIs"
|
||
msgstr "সম্পূৰ্ণ URIs প্ৰিণ্ট কৰক"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-ls.c:182 ../programs/gvfs-ls.c:190
|
||
#: ../programs/gvfs-rename.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "ত্ৰুটি: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-ls.c:412
|
||
msgid "List the contents of the locations."
|
||
msgstr "অৱস্থানসমূহৰ সমলসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক।"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-ls.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n"
|
||
"locations instead of local files: for example you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"gvfs-ls পাৰম্পৰিক ls সঁজুলিৰ সৈতে সদৃশ, কিন্তু স্থানীয় ফাইলসমূহৰ পৰিৱৰ্তে\n"
|
||
"gvfs অৱস্থানসমূহ ব্যৱহাৰ কৰি: উদাহৰণস্বৰূপ আপুনি "
|
||
"smb://server/resource/file.txt\n"
|
||
"ৰ নিচিনা কিবা এটাক অৱস্থান হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰিব। ফাইল বৈশিষ্টসমূহ সিহতৰ "
|
||
"gvfs নামৰ\n"
|
||
"সৈতে ধাৰ্য্য কৰিব পাৰি, উদাহৰণস্বৰূপ standard::icon।"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:37
|
||
msgid "Query handler for mime-type"
|
||
msgstr "মাইম-ধৰণৰ বাবে প্ৰশ্ন ব্যৱস্থাপক"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:38
|
||
msgid "Set handler for mime-type"
|
||
msgstr "মাইম-ধৰণৰ বাবে ব্যৱস্থাপক সংহতি কৰক"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:82
|
||
msgid "MIMETYPE"
|
||
msgstr "MIMETYPE"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:82
|
||
msgid "HANDLER"
|
||
msgstr "HANDLER"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:83
|
||
msgid "Get or set the handler for a mime-type."
|
||
msgstr "এটা মাইম-ধৰণৰ বাবে ব্যৱস্থাপক প্ৰাপ্ত অথবা সংহতি কৰক।"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:95
|
||
msgid "Specify either --query or --set"
|
||
msgstr "--query অথবা --set ৰ যিকোনো এটা ধাৰ্য্য কৰক"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify a single mime-type.\n"
|
||
msgstr "এটা মাইম-ধৰণ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব।\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
|
||
msgstr "অবিকল্পিত ব্যৱস্থাপকৰে অনুসৰণ কৰা মাইম-ধৰণ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব।\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No default applications for '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' ৰ বাবে কোনো অবিকল্প এপ্লিকেচন নাই\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default application for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' ৰ বাবে অবিকল্প এপ্লিকেচন: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registered applications:\n"
|
||
msgstr "ৰেজিস্টাৰ কৰা এপ্লিকেচনসমূহ:\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered applications\n"
|
||
msgstr "কোনো ৰেজিস্টাৰ কৰা এপ্লিকেচন নাই\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recommended applications:\n"
|
||
msgstr "উপদেশিত এপ্লিকেচনসমূহ:\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recommended applications\n"
|
||
msgstr "কোনো উপদেশিত এপ্লিকেচন নাই\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
|
||
msgstr "ব্যৱস্থাপক '%s' ৰ বাবে তথ্য ল'ড কৰিবলে ব্যৰ্থ\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' ৰ বাবে '%s' ক অবিকল্পিত ব্যৱস্থাপক হিচাপে সংহতি কৰিবলে ব্যৰ্থ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:35
|
||
msgid "Create parent directories"
|
||
msgstr "উপধায়ক ডাইৰেকটৰিসমূহ সৃষ্টি কৰক"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:59
|
||
msgid "Create directories."
|
||
msgstr "ডাইৰেকটৰিসমূহ সৃষ্টি কৰক।"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:96 ../programs/gvfs-mkdir.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s\n"
|
||
msgstr "ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰা নাযায়: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:40 ../programs/gvfs-monitor-file.c:40
|
||
msgid "Don't send single MOVED events"
|
||
msgstr "এবাৰ MOVED ঘটনাসমূহ নপঠাব"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:114
|
||
msgid "Monitor directories for changes."
|
||
msgstr "ডাইৰেকটৰিসমূহ পৰিবৰ্তনৰ বাবে পৰ্যবেক্ষন কৰক।"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:113
|
||
msgid "Monitor files for changes."
|
||
msgstr "ফাইলসমূহ পৰিবৰ্তনৰ বাবে পৰ্যবেক্ষণ কৰক।"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:59
|
||
msgid "Mount as mountable"
|
||
msgstr "মাউণ্ট কৰাৰ যোগ্য হিছাপে মাউণ্ট কৰক"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:60
|
||
msgid "Mount volume with device file"
|
||
msgstr "ডিভাইচ ফাইল সহযোগে আয়তন মাউণ্ট কৰক"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:60
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "DEVICE"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:61
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "আনমাউণ্ট কৰক"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:62
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "উলিৱাওক"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:63
|
||
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
msgstr "উল্লিখিত আঁচনি সহ সকলো মাউণ্ট আনমাউণ্ট কৰক"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:63
|
||
msgid "SCHEME"
|
||
msgstr "SCHEME"
|
||
|
||
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:65
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "তালিকা"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:66
|
||
msgid "Monitor events"
|
||
msgstr "ঘটনাসমূহ নিৰীক্ষণ কৰক"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:67
|
||
msgid "Show extra information"
|
||
msgstr "অতিৰিক্ত তথ্য দেখুৱাওক"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:201 ../programs/gvfs-mount.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error mounting location: %s\n"
|
||
msgstr "অৱস্থান মাউণ্ট কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unmounting mount: %s\n"
|
||
msgstr "মাউণ্ট আনমাউণ্ট কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:309 ../programs/gvfs-mount.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
|
||
msgstr "আৱৰ্তন মাউণ্ট সন্ধান কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error ejecting mount: %s\n"
|
||
msgstr "মাউণ্ট উলিৱাওতে ত্ৰুটি: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error mounting %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s মাউণ্ট কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mounted %s at %s\n"
|
||
msgstr "%s ক %s ত মাউণ্ট কৰা হৈছে\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No volume for device file %s\n"
|
||
msgstr "ডিভাইচ ফাইল %s ৰ বাবে কোনো আয়তন উপস্থিত নাই\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:1075
|
||
msgid "Mount the locations."
|
||
msgstr "অৱস্থানসমূহ মাউণ্ট কৰক।"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-move.c:131
|
||
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
msgstr "এটা বা অধিক ফাইলসমূহ SOURCE ৰ পৰা DEST লে স্থানান্তৰ কৰক।"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-move.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s ফাইল স্তানান্তৰ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: ../programs/gvfs-open.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"Open files with the default application that\n"
|
||
"is registered to handle files of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"এই ধৰণৰ ফাইল ব্যৱস্থাপনা কৰিবলে ৰেজিস্টাৰ্ড অবিকল্পিত\n"
|
||
"এপ্লিকেচনৰ সৈতে ফাইলসমূহ খোলক।"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the URI of the file, the third is the error message.
|
||
#: ../programs/gvfs-open.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s: অৱস্থান খোলোতে ত্ৰুটি: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-rename.c:70
|
||
msgid "NEW-NAME"
|
||
msgstr "NEW-NAME"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-rename.c:71
|
||
msgid "Rename a file."
|
||
msgstr "এটা ফাইল পুনৰনামকৰণ কৰক।"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-rename.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
msgstr "সফলতাৰে সৈতে পুনৰ নামকৰণ কৰা হৈছে। নতুন uri: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:69
|
||
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
msgstr "অস্তিত্ব নহোৱা ফাইলসমূহ উপেক্ষা কৰক, কেতিয়াও নুসুধিব"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-rm.c:59
|
||
msgid "Delete the given files."
|
||
msgstr "প্ৰদান কৰা ফাইলসমূহ মচি পেলাওক।"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:46
|
||
msgid "Only create if not existing"
|
||
msgstr "অকল উপস্থিত নাথাকিলে সৃষ্টি কৰক"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:47
|
||
msgid "Append to end of file"
|
||
msgstr "ফাইলৰ শেষত যোগ কৰক"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:48
|
||
msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
msgstr "সৃষ্টি কৰোতে, অভিগম কেৱল বৰ্তমান ব্যৱহাৰকাৰীৰ বাবে ৰাখক"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:49
|
||
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰোতে, গন্তব্যৰ অস্তিত্ব নাই এই ধৰণে প্ৰতিস্থাপন কৰক"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:51
|
||
msgid "Print new etag at end"
|
||
msgstr "শেষত নতুন etag প্ৰিণ্ট কৰক"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:53
|
||
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
msgstr "নতুনকৈ লিখাৰ বাবে চিহ্নিত ফাইলৰ etag"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:53
|
||
msgid "ETAG"
|
||
msgstr "ETAG"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s\n"
|
||
msgstr "ফাইল খোলিবলৈ ত্ৰুটি: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:116
|
||
msgid "Error reading stdin"
|
||
msgstr "stdin পঢ়িবলৈ ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing: %s\n"
|
||
msgstr "বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Etag not available\n"
|
||
msgstr "Etag উপলব্ধ নাই\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:169
|
||
msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
msgstr "প্ৰামাণিক ইনপুটৰ পৰা পঢ়ক আৰু DEST লে সংৰক্ষণ কৰক।"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37
|
||
msgid "Type of the attribute"
|
||
msgstr "বৈশিষ্টৰ ধৰণ"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "TYPE"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139
|
||
msgid "ATTRIBUTE"
|
||
msgstr "ATTRIBUTE"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "VALUE"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:140
|
||
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
msgstr "LOCATION ৰ এটা ফাইল বৈশিষ্ট সংহতি কৰক।"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165
|
||
msgid "Location not specified\n"
|
||
msgstr "অৱস্থান ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:173
|
||
msgid "Attribute not specified\n"
|
||
msgstr "বৈশিষ্ট্য ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:182
|
||
msgid "Value not specified\n"
|
||
msgstr "মান ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type %s\n"
|
||
msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ ধৰণ %s অবৈধ\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting attribute: %s\n"
|
||
msgstr "বৈশিষ্ট্য সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-trash.c:70
|
||
msgid "Empty the trash"
|
||
msgstr "আবৰ্জনা খালি কৰক"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-trash.c:93
|
||
msgid "Move files or directories to the trash."
|
||
msgstr "ফাইলসমূহ অথবা ডাইৰেকটৰিসমূহক আবৰ্জনালে স্থানান্তৰ কৰক।"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-trash.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s\n"
|
||
msgstr "ফাইলক আবৰ্জনাত পঠাওতে ত্ৰুটি: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-tree.c:38
|
||
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
msgstr "সাংকেতিক লিঙ্কসমূহ, মাউণ্টসমূহ আৰু চৰ্টকাটসমূহ অনুসৰণ কৰক"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-tree.c:250
|
||
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
msgstr "এটা ট্ৰি অনুৰূপ বিন্যাসত ডাইৰেকটৰিৰ সমলসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক।"
|
||
|
||
#~ msgid "progress"
|
||
#~ msgstr "প্ৰগতি"
|
||
|
||
#~ msgid "No storage volumes found"
|
||
#~ msgstr "কোনো সংৰক্ষণ ভলিউম পোৱা নগল"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot delete this entity"
|
||
#~ msgstr "এই এন্টিটি মচিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#~ msgid "AFP volumes for %s on %s"
|
||
#~ msgstr "%s ত %s ৰ বাবে AFP আয়তনসমূহ"
|
||
|
||
#~ msgid "AFP volumes on %s"
|
||
#~ msgstr "%s ত AFP আয়তনসমূহ"
|
||
|
||
#~ msgid "AFP volume %s for %s on %s"
|
||
#~ msgstr "%s ত %s ৰ বাবে AFP আয়তন %s"
|
||
|
||
#~ msgid "AFP volume %s on %s"
|
||
#~ msgstr "%s ত AFP আয়তন %s"
|
||
|
||
#~ msgid "WebDAV as %s on %s%s"
|
||
#~ msgstr "WebDAV যেনে %s%s ত %s"
|
||
|
||
#~ msgid "WebDAV on %s%s"
|
||
#~ msgstr "%s%s ত WebDAV"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s"
|
||
#~ msgstr "%s ত %s হিচাপে FTP ৰ বাবে পাছৱৰ্ড সুমুৱাওক"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter password for FTP on %s"
|
||
#~ msgstr "%s ত FTP ৰ বাবে পাছৱৰ্ড সুমুৱাওক"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP on %s"
|
||
#~ msgstr "%s ত FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP as %s on %s"
|
||
#~ msgstr "%s ত %s হিচাপে FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s"
|
||
#~ msgstr "ssh ৰ কি'ৰ কাৰণে passphrase সুমুৱাওক যেনে %s ত %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s"
|
||
#~ msgstr "ssh ৰ কাৰণে পাছৱৰ্ড সুমুৱাওক যেনে %s ত %s"
|
||
|
||
#~ msgid "SFTP on %s"
|
||
#~ msgstr "%s ত SFTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead"
|
||
#~ msgstr "OpenIconForRead ত অবৈধ icon_id '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating socket: %s"
|
||
#~ msgstr "চকেট সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to socket: %s"
|
||
#~ msgstr "চকেটৰ লগত সংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "AFP server %s declined the submitted password"
|
||
#~ msgstr "AFP চাৰ্ভাৰ %s এ জমা দিয়া পাছৱৰ্ড নাকচ কৰিছে"
|
||
|
||
#~| msgid "Unexpected reply from server"
|
||
#~ msgid "Received invalid reply from server"
|
||
#~ msgstr "চাৰ্ভাৰৰ পৰা অবৈধ উত্তৰ প্ৰাপ্ত হৈছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter password for afp as %s on %s"
|
||
#~ msgstr "%s ত %s ধৰণে afp ৰ বাবে পাছৱৰ্ড সুমুৱাওক"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter password for afp on %s"
|
||
#~ msgstr "%s ত afp ৰ বাবে পাছৱৰ্ড সুমুৱাওক"
|
||
|
||
#~| msgid "Failed to connect to server (%s)"
|
||
#~ msgid "Failed to logout from server"
|
||
#~ msgstr "চাৰ্ভাৰৰ পৰা লগআউট কৰিবলে ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't contact session bus"
|
||
#~ msgstr "অধিবেশন বাছৰ সৈতে সংযোগ স্থাপনত ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to daemon: %s"
|
||
#~ msgstr "ডিমনৰ সৈতে সংযোগত ত্ৰুটি:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid attribute info list content"
|
||
#~ msgstr "অবৈধ বৈশিষ্ট তথ্য তালিকা সমল"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s"
|
||
#~ msgstr "D-Bus ৰ সৈতে সংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid backend type"
|
||
#~ msgstr "অবৈধ বেকএন্ড ধৰণ"
|
||
|
||
#~ msgid "Error sending file descriptor: %s"
|
||
#~ msgstr "ফাইল বিৱৰক পঠাওতে ত্ৰুটি: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid arguments from spawned child"
|
||
#~ msgstr "spawn কৰা চাইল্ডৰ পৰা প্ৰাপ্ত তৰ্কসমূহ অবৈধ"
|
||
|
||
#~ msgid "locations"
|
||
#~ msgstr "অৱস্থানসমূহ"
|
||
|
||
#~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST"
|
||
#~ msgstr "SOURCE... DEST - ফাইল(সমূহ) SOURCE ৰ পৰা DEST লে কপি কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "- list files at <location>"
|
||
#~ msgstr "<location> ত অস্বিত্ববান ফাইলসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "- get/set handler for <mimetype>"
|
||
#~ msgstr "<mimetype> ৰ বাবে ব্যৱস্থাপক - প্ৰাপ্ত কৰক/গ্ৰহণ কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "files"
|
||
#~ msgstr "ফাইলসমূহ"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s: এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "FILES... - open FILES with registered application."
|
||
#~ msgstr "FILES... - ৰেজিস্টাৰ্ড এপ্লিকেচনসমূহৰ সৈতে FILES খোলক।"
|
||
|
||
#~ msgid "- delete files"
|
||
#~ msgstr "- ফাইলসমূহ মচি পেলাওক"
|
||
|
||
#~ msgid "Create backup"
|
||
#~ msgstr "বেকআপ সৃষ্টি কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, "
|
||
#~ "int64, stringv, unset]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "বৈশিষ্ট্যৰ ধৰণ [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, "
|
||
#~ "stringv]"
|
||
|
||
#~ msgid " <location> <attribute> <values> - set attribute"
|
||
#~ msgstr " <location> <attribute> <values> - বৈশিষ্ট্য ধাৰ্য্য কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "- move files to trash"
|
||
#~ msgstr "- ফাইলসমূহ আবৰ্জনাত স্থানান্তৰ কৰক"
|
||
|
||
#~ msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters"
|
||
#~ msgstr "চাৰ্ভাৰে ২৫৬ আখৰতকে দীঘল পাছৱৰ্ডসমূহ সমৰ্থন নকৰে"
|
||
|
||
#~ msgid "Login to AFP server %s failed"
|
||
#~ msgstr "AFP চাৰ্ভাৰ %s লে লগিন ব্যৰ্থ হল"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d"
|
||
#~ msgstr "AFP চাৰ্ভাৰ %s লে বেনামী লগিন ব্যৰ্থ হল, ত্ৰুটি ক'ড: %d প্ৰাপ্ত হল"
|
||
|
||
#~| msgid "sftp for %s on %s"
|
||
#~ msgid "AFP shares for %s on %s"
|
||
#~ msgstr "%s ত %s ৰ বাবে AFP অংশীদাৰীসমূহ"
|
||
|
||
#~| msgid "Windows shares on %s"
|
||
#~ msgid "AFP shares on %s"
|
||
#~ msgstr "%s ত AFP অংশীদাৰীসমূহ"
|
||
|
||
#~| msgid "File is directory"
|
||
#~ msgid "File is a directory"
|
||
#~ msgstr "ফাইলটো এটা ডাইৰেকটৰি"
|
||
|
||
#~| msgid "Unable to create temporary file"
|
||
#~ msgid "Couldn't create temporary file (%s)"
|
||
#~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল (%s) সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি"
|
||
|
||
#~ msgid "FPGetUserInfo failed (%s)"
|
||
#~ msgstr "FPGetUserInfo ব্যৰ্থ হল (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unhandled Inst proxy error (%d)"
|
||
#~ msgstr "অনিয়ন্ত্ৰীত ইনস্টল প্ৰক্সি ত্ৰুটি (%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unhandled SBServices proxy error (%d)"
|
||
#~ msgstr "অনিয়ন্ত্ৰীত SBServices প্ৰক্সি ত্ৰুটি (%d) "
|
||
|
||
#~ msgid "ftp on %s"
|
||
#~ msgstr "%s ত ftp"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming dir"
|
||
#~ msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ পুনৰ নামকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি"
|
||
|
||
#~ msgid "sftp on %s"
|
||
#~ msgstr "%s ত sftp"
|
||
|
||
#~ msgid "Service %d on Apple Mobile Device"
|
||
#~ msgstr "Apple মোবাইল ডিভাইচত %d সেৱা"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid return value from get_info"
|
||
#~ msgstr "get_infoৰ পৰা প্ৰাপ্ত মান সঠিক নহয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid return value from query_info"
|
||
#~ msgstr "query_infoৰ পৰা প্ৰাপ্ত মান সঠিক নহয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid return value from call"
|
||
#~ msgstr "callৰ পৰা প্ৰাপ্ত মান সঠিক নহয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info"
|
||
#~ msgstr "get_filesystem_infoৰ পৰা প্ৰাপ্ত মান সঠিক নহয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info"
|
||
#~ msgstr "query_filesystem_infoৰ পৰা প্ৰাপ্ত মান সঠিক নহয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid return value from monitor_dir"
|
||
#~ msgstr "monitor_dirৰ পৰা প্ৰাপ্ত মান সঠিক নহয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid return value from monitor_file"
|
||
#~ msgstr "monitor_fileৰ পৰা প্ৰাপ্ত মান সঠিক নহয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read"
|
||
#~ msgstr "open_icon_for_readৰ পৰা প্ৰাপ্ত মান সঠিক নহয়"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Enter password"
|
||
#~ msgstr "পাছৱৰ্ড সুমুৱাওক"
|
||
|
||
#~ msgid "- output files at <location>"
|
||
#~ msgstr "- <location> ত উপস্থিত নিৰ্গম ফাইল"
|
||
|
||
#~ msgid "broken transmission"
|
||
#~ msgstr "বিচ্ছিন্ন সংযোগ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not connect to host"
|
||
#~ msgstr "হস্টৰ সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যৰ্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "filename too long"
|
||
#~ msgstr "ফাইলেৰ নাম অতিপাত দীঘল"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid destination filename"
|
||
#~ msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলেৰ নাম সঠিক নয়"
|