gvfs/po/as.po

3338 lines
132 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
# Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: as\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-09 09:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-09 22:36+0530\n"
"Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
"Language-Team: Assamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: as\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ../client/gdaemonfile.c:468 ../client/gdaemonfile.c:2830
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr "এই কাৰ্য্য অসমৰ্থিত, ফাইলসমূহ অন্য মাউণ্টত অৱস্থিত"
#: ../client/gdaemonfile.c:1090 ../client/gdaemonfile.c:3179
#: ../client/gvfsiconloadable.c:301 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:183
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326
msgid "Couldn't get stream file descriptor"
msgstr "স্ট্ৰিম ফাইলৰ বিৱৰক পোৱা নগল"
#: ../client/gdaemonfile.c:1219 ../client/gdaemonfile.c:1291
#: ../client/gvfsiconloadable.c:127
msgid "Didn't get stream file descriptor"
msgstr "স্ট্ৰিম ফাইলৰ বিৱৰক পোৱা নগল"
#: ../client/gdaemonfile.c:1412
#, c-format
msgid "Invalid return value from %s"
msgstr "%s ৰ পৰা অবৈধ ঘূৰাই দিয়া মান"
#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: ../client/gdaemonfile.c:2302
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "আৱৰিত মাউণ্ট পোৱা নগল"
#: ../client/gdaemonfile.c:2338
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "অবৈধ ফাইল: %s"
#: ../client/gdaemonfile.c:2672 ../client/gdaemonvfs.c:1264
#: ../client/gdaemonvfs.c:1316
#, c-format
msgid "Error setting file metadata: %s"
msgstr "ফাইলৰ মেটাডাটা সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../client/gdaemonfile.c:2673 ../client/gdaemonvfs.c:1317
msgid "values must be string or list of strings"
msgstr "মান স্ট্ৰিং অথবা স্ট্ৰিংৰ তালিকা হব লাগিব "
#
#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:553 ../client/gdaemonfileenumerator.c:636
#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:687
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:642
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:795
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:915
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1166
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1411
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:546
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:724
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:919
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1085
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1267 ../client/gvfsdaemondbus.c:626
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1113 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1134
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1253 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1390
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1454 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1655
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1762 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1951 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2009
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2031 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2094
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2113 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1266
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:343
#: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1072
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:547 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:635
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:785 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:923
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:961 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1086
#: ../monitor/proxy/gproxymount.c:501 ../monitor/proxy/gproxymount.c:586
#: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:859 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:923
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "কাৰ্য্য বাতিল কৰা হৈছিল"
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:537
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1705
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:488
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1452
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "স্ট্ৰিম প্ৰটোকলত ত্ৰুটি: %s"
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2156
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2540
msgid "End of stream"
msgstr "স্ট্ৰিমৰ শেষাংশ"
#
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1348
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1028
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "স্ট্ৰিম দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1197
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
#: ../client/gdaemonvfs.c:788
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "মাউণ্টৰ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:358
msgid "Invalid file info format"
msgstr "অবৈধ ফাইল তথ্য বিন্যাস"
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209
#, c-format
msgid "Error initializing Avahi: %s"
msgstr "Avahi আৰম্ভ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255
#, c-format
msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
msgstr "Avahi সমাধানকাৰী সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100
#, c-format
msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
msgstr "\"%s\" সমাধান কৰোতে ত্ৰুটি, \"%s\" সেৱা \"%s\" ডোমেইনত চলমান"
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
#.
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126
#, c-format
msgid ""
"Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT "
"records are missing. Keys required: \"%s\"."
msgstr ""
"ডোমেইন \"%s\" ত \"%s\" সেৱা \"%s\" সমাধান কৰোতে ত্ৰুটি। এটা অথবা অধিক TXT "
"ৰেকৰ্ড নাই। আৱশ্যক কি: \"%s\"।"
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143
#, c-format
msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
msgstr "ডমেইন \"%s\" ত \"%s\" সেৱা \"%s\" সমাধান কৰোতে সময় অন্ত হল"
#: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263
#: ../common/gvfsdnssdutils.c:280
#, c-format
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'"
msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ DNS-SD encoded_triple '%s'"
#: ../common/gvfsicon.c:250
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding"
msgstr "GVfsIcon এনক'ডিংৰ %d সংস্কৰণ ব্যৱস্থাপনা কৰিব নোৱাৰি"
#: ../common/gvfsicon.c:260
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
msgstr "GVfsIcon ৰ বাবে ক্ষতিগ্ৰস্থ ইনপুট তথ্য"
#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
#: ../daemon/daemon-main.c:98
#, c-format
msgid "%s File System Service"
msgstr "%s ফাইল চিস্টেম সেৱা"
#: ../daemon/daemon-main.c:176 ../programs/gvfs-copy.c:104
#: ../programs/gvfs-move.c:100 ../programs/gvfs-rename.c:44
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:107
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "ত্ৰুটি: %s"
#: ../daemon/daemon-main.c:234
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "ব্যৱহাৰ: %s --spawner dbus-id object_path"
#: ../daemon/daemon-main.c:258 ../daemon/daemon-main.c:276
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value ..."
msgstr "ব্যৱহাৰ: %s কি'=মান কি'=মান ..."
#: ../daemon/daemon-main.c:274
#, c-format
msgid "No mount type specified"
msgstr "কোনো মাউণ্ট ধৰণ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
#: ../daemon/daemon-main.c:306
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "%s ৰ বাবে মাউণ্টপইণ্ট ইতিমধ্যে চলি আছে"
#: ../daemon/daemon-main.c:335
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "মাউণ্ট ডিমন আৰম্ভ কৰোতে ত্ৰুটি"
#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:784
msgid "The connection is not opened"
msgstr "সংযোগ খোলা নহয়"
#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:791 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:378
msgid "The connection is closed"
msgstr "সংযোগ বন্ধ"
#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:904 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1610
msgid "Got EOS"
msgstr "EOS পোৱা গল"
#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1079 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1120
#: ../daemon/gvfsftptask.c:371
msgid "Host closed connection"
msgstr "হস্টে সংযোগ বন্ধ কৰিছে"
#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1583
msgid "Connection unexpectedly went down"
msgstr "সংযোগ অপ্ৰত্যাশিতভাৱে বন্ধ হল"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480
#, c-format
msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character."
msgid_plural "The server doesn't support passwords longer than %d characters."
msgstr[0] "চাৰ্ভাৰে %d আখৰতকে দীঘল পাছৱৰ্ডসমূহ সমৰ্থন নকৰে।"
msgstr[1] "চাৰ্ভাৰে %d আখৰতকে দীঘল পাছৱৰ্ডসমূহ সমৰ্থন নকৰে।"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533
msgid "An invalid username was provided."
msgstr "এটা অবৈধ ব্যৱহাৰকাৰীনাম প্ৰদান কৰা হৈছিল।"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:393
#, c-format
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
msgstr "প্ৰদান কৰা পাছৱৰ্ডৰ সৈতে চাৰ্ভাৰ “%s” লে লগিন কৰিবলে অক্ষম।"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:826 ../daemon/gvfsafpserver.c:874
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:990 ../daemon/gvfsafpserver.c:1674
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
msgstr "চাৰ্ভাৰ “%s” ৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে অক্ষম। এটা সংযোগ সমস্যা দেখা দিলে।"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:623
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
msgstr "প্ৰদান কৰা পাছৱৰ্ডৰ সৈতে চাৰ্ভাৰ “%s” লে সংযোগ কৰিবলে অক্ষম।"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701
#, c-format
msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access."
msgstr "চাৰ্ভাৰ “%s” এ বেনামী অভিগম সমৰ্থন নকৰে।"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:729
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
"was found."
msgstr ""
"চাৰ্ভাৰ “%s” ৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে অক্ষম। কোনো উপযোগী প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতি পোৱা "
"নগল।"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:804
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version "
"3.0 or later."
msgstr ""
"চাৰ্ভাৰ “%s” ৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে অক্ষম। চাৰ্ভাৰে AFP সংস্কৰণ 3.0 অথবা পিছৰ "
"সমৰ্থন "
"নকৰে।"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:915
#, c-format
msgid "Permission denied."
msgstr "অনুমতি নাকচ কৰা হৈছে।"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:920
#, c-format
msgid "The command is not supported by the server."
msgstr "কমান্ড চাৰ্ভাৰ দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়।"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:924
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "আপোনাৰ পাছৱৰ্ডৰ অৱসান ঘটিছে।"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:928
#, c-format
msgid "Your password needs to be changed."
msgstr "আপোনাৰ পাছৱৰ্ড সলনি কৰাটো প্ৰয়োজনীয়।"
#. translators: %s here is the hostname
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1071
#, c-format
msgid "Enter your password for the server “%s”."
msgstr "চাৰ্ভাৰ “%s” ৰ বাবে পাছৱৰ্ড সুমুৱাওক।"
#. translators: %s here is the hostname
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1074
#, c-format
msgid "Enter your name and password for the server “%s”."
msgstr "চাৰ্ভাৰ “%s” ৰ বাবে আপোনাৰ নাম আৰু পাছৱৰ্ড সুমুৱাওক।"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1106
msgid "The password prompt was cancelled."
msgstr "পাছৱৰ্ড প্ৰমপ্ট বাতিল কৰা হৈছিল।"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1224
msgid "Unable to disconnect from the server."
msgstr "চাৰ্ভাৰৰ পৰা বিচ্ছিন্ন কৰিবলে অক্ষম।"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1366 ../daemon/gvfsafpserver.c:1765
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
msgstr "চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে অক্ষম। এটা সংযোগ সমস্যা দেখা দিলে।"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1721
msgid "Identification not found."
msgstr "পৰিচয় পোৱা নগল।"
#: ../daemon/gvfsafputils.c:124
#, c-format
msgid "Got error \"%s\" from server"
msgstr "চাৰ্ভাৰৰ পৰা ত্ৰুটি \"%s\" প্ৰাপ্ত হল"
#: ../daemon/gvfsafputils.c:127
#, c-format
msgid "Got unknown error code %d from server"
msgstr "চাৰ্ভাৰৰ পৰা অজ্ঞাত ত্ৰুটি ক'ড %d প্ৰাপ্ত হল"
#. Translators: first %s is volumename and second servername
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:154
#, c-format
msgid "Couldn't load %s on %s"
msgstr "%s ত %s ল'ড কৰিব নোৱাৰি"
#
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:402 ../daemon/gvfsafpvolume.c:672
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:825 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1019
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1221 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1404
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1561 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2007
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2135 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2297
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2517 ../daemon/gvfsbackendafc.c:289
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:322 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1867
#: ../daemon/gvfsftptask.c:411
msgid "Permission denied"
msgstr "অনুমতি নাকচ কৰা হৈছে"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:406 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1727
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2521 ../daemon/gvfsbackendafc.c:991
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:734
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:786 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:838
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:867 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1022
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:415
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1073 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1146 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1213
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1400 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1473
#, c-format
msgid "File doesn't exist"
msgstr "ফাইল নাই"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:410 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2525
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:288 ../daemon/gvfsbackendafp.c:491
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1350 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2240
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3065 ../daemon/gvfsbackendftp.c:779
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2379 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3120
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3470 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4502
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5385
msgid "File is directory"
msgstr "ফাইলটো ডাইৰেকটৰি হয়"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:414
msgid "Too many files open"
msgstr "বহু বেছি ফাইল খোলা আছে"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:676 ../daemon/gvfsafpvolume.c:833
msgid "Target file is open"
msgstr "গন্তব্য ফাইল খোলা আছে"
#
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:680 ../daemon/gvfsbackendburn.c:421
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2630 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1861
msgid "Directory not empty"
msgstr "ডাইৰেকটৰি খালি নহয়"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
msgstr "লক্ষ্য অবজেক্ট মচিব নোৱাৰি (DeleteInhibit) হিচাপে চিহ্নিত আছে"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:688 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1237
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2139
msgid "Target object doesn't exist"
msgstr "লক্ষ্য অবজেক্টৰ অস্তিত্ব নাই"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:692 ../daemon/gvfsafpvolume.c:845
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1041 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1241
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2143
msgid "Volume is read-only"
msgstr "আয়তন কেৱল-পঢ়িব পৰা"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:829 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1023
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1573 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2011
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2655
msgid "Not enough space on volume"
msgstr "আয়তনত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1420
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1577 ../daemon/gvfsbackendafp.c:295
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:498 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2295
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2592 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2698
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2832 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3056
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:758 ../daemon/gvfsbackendftp.c:939
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1379 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1487
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1527 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1660
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1819 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4511
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2217
msgid "Target file already exists"
msgstr "লক্ষ্য ফাইল ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:841 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1033
msgid "Ancestor directory doesn't exist"
msgstr "পূৰ্বৰ ডাইৰেকটৰি অস্তিত্ববান নহয়"
#. Translators: flat means volume doesn't support directories
#. (all files are in the volume root)
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1029
msgid "Volume is flat and doesn't support directories"
msgstr "আয়তন সমান আৰু ডাইৰেকটৰিসমূহ সমৰ্থন নকৰে"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1037
msgid "Target directory already exists"
msgstr "লক্ষ্য ডাইৰেকটৰি ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1225 ../daemon/gvfsbackendafp.c:603
msgid "Can't rename volume"
msgstr "আয়তন পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1229
msgid "Object with that name already exists"
msgstr "সেই নামৰ এটা অবজেক্ট ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1233
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr ""
"লক্ষ্য অবজেক্ট পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি (RenameInhibit) হিচাপে চিহ্নিত কৰা আছে"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1408
msgid "Can't move directory into one of its descendants"
msgstr "ডাইৰেকটৰিক ইয়াৰ যিকোনো এটা উত্তৰসুৰিলে স্থানান্তৰ কৰিব নোৱাৰি"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1412
msgid "Can't move sharepoint into a shared directory"
msgstr "অংশবিন্দুক এটা অংশীদাৰী ডাইৰেকৰিলে স্থানান্তৰ কৰিব নোৱাৰি"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1416
msgid "Can't move a shared directory into the Trash"
msgstr "এটা অংশীদাৰী ডাইৰেকটৰিক আবৰ্জনালে স্থানান্তৰ কৰিব নোৱাৰি"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1424
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr ""
"স্থানান্তৰ কৰিব লোৱা অবজেক্টক পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি (RenameInhibit) হিচাপে "
"চিহ্নিত কৰা আছে"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1428
msgid "Object being moved doesn't exist"
msgstr "স্থানান্তৰ কৰিব লোৱা অবজেক্ট অস্তিত্ববান নহয়"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1565
msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation"
msgstr "চাৰ্ভাৰে FPCopyFile কাৰ্য্য সমৰ্থন নকৰে"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1569
msgid "Unable to open source file for reading"
msgstr "উৎস ফাইলক পঢ়াৰ বাবে খোলিবলে অক্ষম"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1581
msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist"
msgstr "উৎস ফাইল আৰু/অথবা গন্তব্য ডাইৰেকটৰিৰ অস্তিত্ব নাই"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1585
msgid "Source file is a directory"
msgstr "উৎস ফাইল এটা ডাইৰেকটৰি"
#. Translators: range conflict means
#. requested data are locked by another user
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2017
msgid "Range lock conflict exists"
msgstr "বিস্তাৰ লক দন্দ অস্তিত্ববান"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2301 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1369
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1388 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1535
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1754 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2282
msgid "Directory doesn't exist"
msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ অস্তিত্ব নাই"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2305
msgid "Target object is not a directory"
msgstr "লক্ষ্য অবজেক্ট এটা ডাইৰেকটৰি নহয়"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2651
msgid "File is not open for write access"
msgstr "ফাইল লিখিব পৰা অভিগমৰ বাবে খোলা নহয়"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2659
msgid "File is locked by another user"
msgstr "ফাইল অন্য ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা লক কৰা আছে"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2797
msgid "File is not open for read access"
msgstr "ফাইল পঢ়িব পৰা অভিগমৰ বাবে খোলা নহয়"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:212
msgid "Internal Apple File Control error"
msgstr "অভ্যন্তৰিক Apple ফাইল নিয়ন্ত্ৰণ ত্ৰুটি"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:216 ../daemon/gvfsbackendftp.c:742
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1582 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1598
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1887 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1934
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2003 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2359
msgid "File does not exist"
msgstr "ফাইল নাই"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:220
msgid "The directory is not empty"
msgstr "ডাইৰেকটৰি খালি নহয়"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:224
msgid "The device did not respond"
msgstr "ডিভাইচটোৱে প্ৰতিক্ৰিয়া নকৰিলে"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:228
msgid "The connection was interrupted"
msgstr "সংযোগটো বাধাগ্ৰস্থ হৈছিল"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:232
msgid "Invalid Apple File Control data received"
msgstr "অবৈধ Apple ফাইল নিয়ন্ত্ৰণ তথ্য প্ৰাপ্ত হৈছে"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:236
#, c-format
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
msgstr "অনিয়ন্ত্ৰীত Apple ফাইল নিয়ন্ত্ৰণ ত্ৰুটি (%d)"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:252
msgid "Listing applications installed on device failed"
msgstr "ডিভাইচত ইনস্টল থকা এপ্লিকেচনসমূহ তালিকাভুক্ত কৰোতে ব্যৰ্থ"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:268
msgid "Accessing application icons on device failed"
msgstr "ডিভাইচত এপ্লিকেচন আইকনসমূহ অভিগম কৰোতে ব্যৰ্থ"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:285
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
msgstr "লকডাউন ত্ৰুটি: অবৈধ তৰ্ক"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:293
msgid "Unable to connect"
msgstr "সংযোগ কৰিবলে অক্ষম"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:297
#, c-format
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
msgstr "অনিয়ন্ত্ৰীত লকডাউন ত্ৰুটি (%d)"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:314
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
msgstr "libimobiledevice ত্ৰুটি: অবৈধ তৰ্ক"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:318
msgid ""
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
"correctly."
msgstr ""
"libimobiledevice ত্ৰুটি: কোনো ডিভাইচ পোৱা নগল। নিশ্চিত হয়ক usbmuxd সঠিকভাৱে "
"সংস্থাপন হৈছে।"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:322
#, c-format
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
msgstr "অনিয়ন্ত্ৰীত libimobiledevice ত্ৰুটি (%d)"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:417
msgid "Try again"
msgstr "পুনৰ চেষ্টা কৰক"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:417 ../daemon/gvfsbackend.c:979
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:762
msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল কৰক"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:435 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:635
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:664 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1826
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:256 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:887
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:903 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:922
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:712
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "মাউণ্ট বৰ্ণনা সঠিক নহয়"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:441 ../daemon/gvfsbackendafc.c:471
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
msgstr "অবৈধ AFC অৱস্থান: afc://uuid:port-number সঁজাত থাকিব লাগিব"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:457
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device"
msgstr "Apple মোবাইল ডিভাইচ"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:462
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
msgstr "Apple মোবাইল ডিভাইচ, Jailbroken"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:467
#, c-format
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
msgstr "Apple মোবাইল ডিভাইচত দস্তাবেজসমূহ"
#. translators:
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:526
#, c-format
msgid "%s (jailbreak)"
msgstr "%s (jailbreak)"
#. translators:
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:533 ../monitor/afc/afcvolume.c:184
#, c-format
msgid "Documents on %s"
msgstr "%s ত থকা দস্তাবেজসমূহ"
#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above.
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:637
#, c-format
msgid ""
"The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try "
"again”."
msgstr ""
"“%s” ডিভাইচ লক কৰা আছে। ডিভাইচত পাছক'ডটো সুমুৱাওক আৰু “পুনৰ চেষ্টা কৰক“ ক্লিক "
"কৰক।"
#
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:981 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:742
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1848
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2025 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1099
#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:122 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:803
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:234
msgid "Can't open directory"
msgstr "ডাইৰেকটৰি খোলিব নোৱাৰি"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1184 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2578
msgid "Backups are not yet supported."
msgstr "বেক আপৰ বাবে সমৰ্থন নাই।"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1357
msgid "Invalid seek type"
msgstr "অবৈধ সন্ধানৰ ধৰণ"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2415 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1790
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1093 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1141
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1162 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1778
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1990 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2256
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2346 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2416
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1865 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4859
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1861 ../daemon/gvfsftptask.c:403
msgid "Operation unsupported"
msgstr "কাৰ্য্য অসমৰ্থিত"
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1141
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1187
msgid "The file is not a mountable"
msgstr "এই ফাইলটো মাউণ্ট কৰিব নোৱাৰি"
#. Translators: first %s is username and second serververname
#. Translators: first %s is volumename and second servername
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "<user> on <hostname>"
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
#.
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2113
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:639 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:705
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1726 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:584
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1546
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s ত %s"
#. Translators: %s is the servername
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2148
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:624 ../daemon/gvfsbackendftp.c:673
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1778
msgid "No hostname specified"
msgstr "কোনো হস্টনাম ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2243
msgid "Apple Filing Protocol Service"
msgstr "Apple ফাইলিং প্ৰটোকল সেৱা"
#
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:285 ../daemon/gvfsbackendburn.c:875
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1479 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1806
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "ডাইৰেকটৰিত ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযায়"
#
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:304 ../daemon/gvfsbackendburn.c:891
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1502 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1643
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1666 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1801
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1825 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1821
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "বাৰংবাৰ ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযায়"
#
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:488 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2760
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4497 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2206
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "ডাইৰেকটৰিত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযায়"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1269 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1368
msgid "backups not supported"
msgstr "বেকআপৰ বাবে সমৰ্থন নাই"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1283
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
msgstr "অস্থায়ী ফাইল (%s) সৃষ্টি কৰিবলে অক্ষম"
#
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1357 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2376
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3485 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1235
msgid "The file was externally modified"
msgstr "ফাইলটো বহিৰ্তমভাৱে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছিল"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1774 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1134
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4869
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "অবৈধ বৈশিষ্ট্যৰ ধৰণ (uint32 আশা কৰা হৈছিল)"
#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2108
#, c-format
msgid "%s for %s on %s"
msgstr "%s ত %s ৰ বাবে %s"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2157
msgid "No volume specified"
msgstr "কোনো আয়তন ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
#. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change
#. due to string freeze.
#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:356 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2315
#: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "%s ত /"
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:876 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:464
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:354 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:744
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4003 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157
msgid "The file is not a directory"
msgstr "এই ফাইলটো এটা ডাইৰেকটৰি নহয়"
#. Translators: This is the name of the backend
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346
msgid "Burn"
msgstr "বাৰ্ন কৰক"
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "অস্থায়ী ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰিবলে অক্ষম"
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:401 ../daemon/gvfsbackendburn.c:412
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:447 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:716 ../daemon/gvfsbackendburn.c:742
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:780 ../daemon/gvfsbackendburn.c:971
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1007 ../daemon/gvfsbackendftp.c:799
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1246 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2169
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2887 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:106
#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:287 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1869
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2999 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3012
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3032 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:218
#, c-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "এনে কোনো ফাইল বা ডাইৰেকটৰি নাই"
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1837
msgid "Can't copy file over directory"
msgstr "ডাইৰেকটৰিত ফাইল কপি কৰিব নোৱাৰি"
#. Translators: this is the display name of the backend
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD সৃষ্টিকৰ্তা"
#
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:752 ../daemon/gvfsbackendburn.c:788
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:923 ../daemon/gvfsbackendburn.c:985
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:989 ../daemon/gvfsbackendburn.c:999
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2961
msgid "File exists"
msgstr "ফাইল অস্তিত্ববান"
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:827 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112
#: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:121
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195
#: ../daemon/gvfsjobdelete.c:108 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:272
#: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 ../daemon/gvfsjobmount.c:112
#: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 ../daemon/gvfsjobmove.c:121
#: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:120 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212
#: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:107
#: ../daemon/gvfsjobpull.c:125 ../daemon/gvfsjobpush.c:125
#: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116
#: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119
#: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120
#: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119
#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111
#: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:115
#: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobtruncate.c:112
#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157
#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1176 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1260
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1134
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1676
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "কাৰ্য্য বেকএন্ড দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়"
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852
msgid "No such file or directory in target path"
msgstr "লক্ষ্য পথত এনে কোনো ফাইল বা ডাইৰেকটৰি উপস্থিত নাই"
#
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2799
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1814 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1845
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1863 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4667
msgid "Target file exists"
msgstr "লক্ষ্য ফাইল অস্বিত্ববান"
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:949 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:812
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3141 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3173
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2537 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2750
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2847 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2940
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3549 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3559
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5499 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5531
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6017
msgid "Not supported"
msgstr "সমৰ্থিত নহয়"
#: ../daemon/gvfsbackend.c:978 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:760
msgid "Unmount Anyway"
msgstr "তথাপিও আনমাউণ্ট কৰক"
#: ../daemon/gvfsbackend.c:981 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:763
msgid ""
"Volume is busy\n"
"One or more applications are keeping the volume busy."
msgstr ""
"আয়তন বৰ্তমানে ব্যস্ত\n"
"এটা অথবা অধিক এপ্লিকেচন দ্বাৰা আয়তন ব্যস্ত ৰখা হৈছে।"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:356 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1555
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:850
msgid "Cannot create gudev client"
msgstr "gudev ক্লাএণ্ট সৃষ্টি কৰা নাযায়"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:376 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1572
msgid "Cannot connect to the system bus"
msgstr "প্ৰণালী বাছৰ সৈতে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:387 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1583
msgid "Cannot create libhal context"
msgstr "libhal পৰিপ্ৰেক্ষতিত সৃষ্টি কৰা নাযায়"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:401 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1595
msgid "Cannot initialize libhal"
msgstr "libhal আৰম্ভ কৰা নাযায়"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:503
msgid "No drive specified"
msgstr "কোনো ড্ৰাইভ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:441
#, c-format
msgid "Cannot find drive %s"
msgstr "ড্ৰাইভ পোৱা নগল: %s"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:454
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "ড্ৰাইভ %sত কোনো অডিঅ' ফাইল নাই"
#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
#. name of the backend and shouldn't be translated.
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:464
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "%s ত cdda মাউণ্ট"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:465 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:986
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:359
#, c-format
msgid "Audio Disc"
msgstr "অডিঅ' ডিস্ক"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:529
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "ফাইল চিস্টেম ব্যস্ত: %d খোলা ফাইল"
msgstr[1] "ফাইল চিস্টেম ব্যস্ত: %d খোলা ফাইলসমূহ"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:721
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "%s নামক কোনো ফাইল, %s ড্ৰাইভত উপস্থিত নাই"
#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:830
#, c-format
msgid "Error from 'paranoia' on drive %s"
msgstr "ড্ৰাইভ %s ত 'paranoia ৰ পৰা উৎপন্ন ত্ৰুটি"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:893
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "ড্ৰাইভ %s ত স্ট্ৰিম সন্ধান কৰোতে ত্ৰুটি"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1015 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1856
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "এনে কোনো ফাইল নাই"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1029
#, c-format
msgid "The file does not exist or isn't an audio track"
msgstr "এই নামৰ ফাইলটো নাই অথবা অডিঅ' ট্ৰ্যাক নহয়"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1134
msgid "Audio CD File System Service"
msgstr "অডিঅ' CD ফাইল চিস্টেম সেৱা"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:771
msgid "Computer"
msgstr "কমপিউটাৰ"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:532
msgid "File System"
msgstr "ফাইল চিস্টেম"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
msgid "Can't open mountable file"
msgstr "মাউণ্টযোগ্য ফাইল খোলিব নোৱাৰি"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:858
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি: %s"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
msgid "Can't mount file"
msgstr "ফাইল মাউণ্ট কৰিব নোৱাৰি"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
msgid "No medium in the drive"
msgstr "ড্ৰাইভত কোনো মাধ্যম নাই"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391
msgid "Not a mountable file"
msgstr "ফাইলটো মাউণ্টযোগ্য নহয়"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
msgid "Can't unmount file"
msgstr "ফাইলটো আনমাউণ্ট কৰিব নোৱাৰি"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
msgid "Can't eject file"
msgstr "ফাইলটো বাহিৰ কৰিব নোৱাৰি"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
msgid "Can't start drive"
msgstr "ড্ৰাইভ আৰম্ভ কৰা নাযায়"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
msgid "Can't stop drive"
msgstr "ড্ৰাইভ বন্ধ কৰা নাযায়"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
msgid "Can't poll file"
msgstr "ফাইল poll কৰা নাযায়"
#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:490
#, c-format
msgid "%s on %s%s"
msgstr "%s%s ত %s"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:654 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1916
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:202
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "HTTP ত্ৰুটি: %s"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:671
msgid "Could not parse response"
msgstr "প্ৰতিক্ৰিয়া বিশ্লেষণ কৰা নাযায়"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:680
msgid "Empty response"
msgstr "প্ৰতিক্ৰিয়া ৰিক্ত"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:688
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "চাৰ্ভাৰৰ পৰা অপ্ৰত্যাশিত উত্তৰ"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1398 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2041
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2130 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2232
msgid "Response invalid"
msgstr "অবৈধ প্ৰতিক্ৰিয়া"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1541
msgid "WebDAV share"
msgstr "WebDAV অংশীদাৰী"
#. translators: %s here is the hostname
#. Translators: %s is the hostname
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1543 ../daemon/gvfsbackendftp.c:496
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:980
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "%s ৰ বাবে পাছৱৰ্ড সুমুৱাওক"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1546
msgid "Please enter proxy password"
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰক্সি পাছৱৰ্ড সুমুৱাওক"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1920 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1924
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "WebDAV সামৰ্থবান অংশীদাৰী নহয়"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1995 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2085
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2158 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2266
msgid "Could not create request"
msgstr "অনুৰোধ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি"
#
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2407 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2731
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1271 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2234
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "বেকআপ ফাইল সৃষ্টি কৰা নাযায়"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2765
msgid "Can't move over directory"
msgstr "ডাইৰেকটৰিত গমণ কৰিব নোৱাৰি"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2928
msgid "File length changed during transfer"
msgstr "স্থানান্তৰৰ সময়ত ফাইল দৈৰ্ঘ্য সলনি হল"
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:511 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:462
msgid "Local Network"
msgstr "স্থানীয় নেটৱৰ্ক"
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:758 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851
msgid "Can't monitor file or directory."
msgstr "ফাইল বা ডাইৰেকটৰি নিৰীক্ষণ কৰিব নোৱাৰি"
#. TODO: Names, etc
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:776
msgid "Dns-SD"
msgstr "Dns-SD"
#
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:777 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:783
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:918 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:919
msgid "Network"
msgstr "নেটৱৰ্ক"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:493 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:973
#, c-format
msgid "Enter password for %s on %s"
msgstr "%s ত %s ৰ বাবে পাছৱৰ্ড সুমুৱাওক"
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:523 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:997
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1041 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:667
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "পাছৱৰ্ড ডাইলগ বাতিল কৰা হৈছে"
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:733
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "অপৰ্যাপ্ত অনুমতি"
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:987 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1342
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3329 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3531
msgid "backups not supported yet"
msgstr "বেকআপৰ বাবে সমৰ্থন নাই"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:515
#, c-format
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
msgstr "%s: %d: ডাইৰেকটৰি অথবা ফাইল অস্বিত্ববান"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:522
#, c-format
msgid "%s: %d: No such file or directory"
msgstr "%s: %d: এনে কোনো ফাইল বা ডাইৰেকটৰি নাই"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:528
#, c-format
msgid "%s: %d: Invalid filename"
msgstr "%s: %d: অবৈধ ফাইলনাম "
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:534
#, c-format
msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "%s: %d: সমৰ্থিত নহয়"
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:746 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:752
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "ডিজিটাল কেমেৰা (%s)"
#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
#. Translators: %s is the device vendor
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:980 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s কেমেৰা"
#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
#. Translators: %s is the device vendor
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:983 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294
#, c-format
msgid "%s Audio Player"
msgstr "%s অডিঅ' প্লেয়াৰ"
#
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:992 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308
msgid "Camera"
msgstr "কেমেৰা"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:994 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306
msgid "Audio Player"
msgstr "অডিঅ' প্লেয়াৰ"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1611 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:842
msgid "No device specified"
msgstr "কোনো ডিভাইচ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1631
msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr "gphoto2 পৰিপ্ৰেক্ষতিত সৃষ্টি কৰা নাযায়"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1640
msgid "Error creating camera"
msgstr "কেমেৰা সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1652 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1661
msgid "Error loading device information"
msgstr "ডিভাইচ তথ্য ল'ড কৰোতে ত্ৰুটি"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1672
msgid "Error looking up device information"
msgstr "ডিভাইচ তথ্য অনুসন্ধান কৰোতে ত্ৰুটি"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1681
msgid "Error getting device information"
msgstr "ডিভাইচ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1695
msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "কেমেৰাৰ সৈতে সংযোগ পোৰ্ট সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1705
msgid "Error initializing camera"
msgstr "কেমেৰা আৰম্ভ কৰোতে ত্ৰুটি"
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
#. backend and shouldn't be translated.
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1716
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "%s ত gphoto2 মাউণ্ট"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1802
msgid "No camera specified"
msgstr "কোনো কেমেৰা ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1864 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3590
msgid "Error creating file object"
msgstr "ফাইল অবজেক্ট সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1879 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3621
msgid "Error getting file"
msgstr "ফাইল প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1889
msgid "Error getting data from file"
msgstr "ফাইলৰ পৰা তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1947 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2117
#, c-format
msgid "Malformed icon identifier '%s'"
msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ আইকন নিৰ্দেশক '%s'"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2023 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3212
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "কেমেৰা %s ত স্ট্ৰিম সন্ধান কৰোতে ত্ৰুটি"
#
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2163 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3002
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1469
msgid "Not a directory"
msgstr "এটা ডাইৰেকটৰি নহয়"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2196
msgid "Failed to get folder list"
msgstr "ফোল্ডাৰ তালিকা প্ৰাপ্ত কৰা নাযায়"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2261
msgid "Failed to get file list"
msgstr "ফাইলৰ তালিকা প্ৰাপ্ত কৰা নাযায়"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2549
msgid "Error creating directory"
msgstr "ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰা নাযায়"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2762
msgid "Name already exists"
msgstr "উল্লিখিত নাম ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2773 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3441
msgid "New name too long"
msgstr "নতুন নাম অতিপাত দীঘল"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2783 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3452
msgid "Error renaming directory"
msgstr "ডাইৰেকটৰি পুনৰ নামকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2796 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3465
msgid "Error renaming file"
msgstr "ফাইলৰ পুনৰ নামকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2860
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not empty"
msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' ৰিক্ত নহয়"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2871
msgid "Error deleting directory"
msgstr "ডাইৰেকটৰি মচোতে ত্ৰুটি"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2897 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3642
msgid "Error deleting file"
msgstr "ফাইল মচোতে ত্ৰুটি"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2950
msgid "Can't write to directory"
msgstr "ডাইৰেকটৰিত লিখিব নোৱাৰি"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2997
msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr "সংযোজন কৰাৰ বাবে নতুন ফাইল আবণ্টন কৰিব নোৱাৰি"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3012
msgid "Cannot read file to append to"
msgstr "সংযোজন কৰাৰ বাবে চিহ্নিত ফাইল পঢ়িব নোৱাৰি"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3023
msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr "সংযোজন কৰাৰ বাবে চিহ্নিত ফাইলৰ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰা নাযায়"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3349
msgid "Error writing file"
msgstr "নথিপত্ৰে লিখোতে ত্ৰুটি"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3397
msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "সমৰ্থিত নহয় (এটা ডাইৰেকটৰি নহয়)"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3409
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
msgstr "সমৰ্থিত নহয় (উৎস এটা ডাইৰেকটৰি, গন্তব্যও এটা ডাইৰেকটৰি)"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3417
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
"file)"
msgstr "সমৰ্থিত নহয় (উৎস এটা ডাইৰেকটৰি, গন্তব্য এটা অস্বিত্ববান ফাইল)"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3429
msgid ""
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
msgstr "সমৰ্থিত নহয় (উৎস এটা ফাইল, কিন্তু গন্তব্য এটা ডাইৰেকটৰি)"
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:198
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "HTTP ক্লাএণ্ট ত্ৰুটি: %s"
#: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:857
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "ডাইৰেকটৰি সকীয়নি সমৰ্থিত নহয়"
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:556
msgid "Unknown error."
msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি।"
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:562
#, c-format
msgid "libmtp error: %s"
msgstr "libmtp ত্ৰুটি: %s"
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:796
msgid "Unexpected host URI format."
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত হস্ট URI বিন্যাস।"
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:806
msgid "Malformed host URI."
msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্থ হস্ট URI।"
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:819
msgid "Couldn't find matching udev device."
msgstr "মিল থকা udev ডিভাইচ পোৱা নগল।"
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:974
msgid "No MTP devices found"
msgstr "কোনো MTP ডিভাইচ পোৱা নগল"
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:979
msgid "Unable to connect to MTP device"
msgstr "MTP ডিভাইচৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে অক্ষম"
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:984
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
msgstr "MTP ডিভাইচসমূহ চিনাক্ত কৰোতে মেমৰি আবণ্টন কৰিবলে অক্ষম"
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:990
msgid "Generic libmtp error"
msgstr "বৰ্গীয় libmtp ত্ৰুটি"
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1007
#, c-format
msgid "Unable to open MTP device '%s'"
msgstr "MTP ডিভাইচ '%s' খোলিবলে অক্ষম"
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1027
msgid "Device not found"
msgstr "ডিভাইচ পোৱা নগল"
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1066
msgid "Unnamed Device"
msgstr "নাম বিহীন ডিভাইচ"
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1295 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1399
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1453
msgid "File not found"
msgstr "ফাইল পোৱা নগল"
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1516
msgid "Cannot make directory in this location"
msgstr "এই অৱস্থানত ডাইৰেকটৰি নিৰ্মাণ কৰিব পৰা নাযায়"
#
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1587 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1892
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1939 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2008
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2364 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2432
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1209
msgid "Not a regular file"
msgstr "সাধাৰণ ফাইল নহয়"
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1633 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1791
msgid "Target is a directory"
msgstr "লক্ষ্য এটা ডাইৰেকটৰি হয়"
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1638 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1796
msgid "Can't merge directories"
msgstr "ডাইৰেকটৰিসমূহক একত্ৰিত কৰিব নোৱাৰি"
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1731 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2274
msgid "Cannot write to this location"
msgstr "এই অৱস্থানত লিখিব পৰা নাযায়"
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2099
#, c-format
msgid "No thumbnail for entity '%s'"
msgstr "এন্টিটি '%s' ৰ বাবে কোনো থাম্বনেইল নাই"
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168
msgid "File Sharing"
msgstr "ফাইল অংশীদাৰী"
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:173
msgid "Remote Login"
msgstr "দূৰৱৰ্তী লগিন"
#
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:928
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows নেটৱৰ্ক"
#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:976
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "নেটৱৰ্ক অৱস্থান মনিটৰ"
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:916
msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
msgstr ""
"USB সমৰ্থন উপলব্ধ নহয়। অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ চফ্টৱেৰ বিক্ৰেতাৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক"
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1038
msgid "Connection to the device lost"
msgstr "ডিভাইচৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হৈছে"
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1535
msgid "Device requires a software update"
msgstr "ডিভাইচৰ এটা চফ্টৱেৰ আপডেটৰ প্ৰয়োজন"
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1882 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2108
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "ফাইল মচোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:266
msgid "The recent folder may not be deleted"
msgstr "শেহতীয়া ফোল্ডাৰ মচি পেলোৱা নহবও পাৰে"
#. Translators: this is the display name of the backend
#. translators: This is the name of the backend
#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:580 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:694
msgid "Recent"
msgstr "শেহতীয়া"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:314 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:670
msgid "SSH program unexpectedly exited"
msgstr "SSH প্ৰগ্ৰাম অপ্ৰত্যাশিতভাবে প্ৰস্থান কৰিলে"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:329
msgid "Hostname not known"
msgstr "হস্টৰ নাম অজ্ঞাত"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:336
msgid "No route to host"
msgstr "হস্টৰ সৈতে সংযোগৰ পথ পোৱা নাযায়"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:343
msgid "Connection refused by server"
msgstr "চাৰ্ভাৰে সংযোগ প্ৰত্যাখ্যান কৰিছে"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:350
msgid "Host key verification failed"
msgstr "হস্ট কি' সতাসত্য নিৰূপণ ব্যৰ্থ হল"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:514
msgid "Unable to spawn SSH program"
msgstr "SSH প্ৰগ্ৰাম সৃষ্টি কৰিবলে অক্ষম"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:530
#, c-format
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
msgstr "SSH প্ৰগ্ৰাম সৃষ্টি কৰিবলে অক্ষম: %s"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:632 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:890
msgid "Timed out when logging in"
msgstr "লগ-ইন কৰাৰ সময় অন্ত হল"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:970
#, c-format
msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s"
msgstr "%s ত %s ৰ বাবে সুৰক্ষিত কি'ৰ কাৰণে পাছফ্ৰেইচ সুমুৱাওক"
#. Translators: %s is the hostname
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:977
#, c-format
msgid "Enter passphrase for secure key for %s"
msgstr "%s ৰ বাবে সুৰক্ষিত কি'ৰ কাৰণে পাছফ্ৰেইচ সুমুৱাওক"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1060
msgid "Can't send password"
msgstr "পাছৱৰ্ড পঠাব নোৱাৰি"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1068
msgid "Log In Anyway"
msgstr "তথাপিও লগ-ইন কৰক"
#
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1068
msgid "Cancel Login"
msgstr "লগ-ইন বাতিল কৰক"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1077
#, c-format
msgid ""
"Can't verify the identity of “%s”.\n"
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"“%s” ৰ পৰিচয় সতা সত্য নিৰূপণ কৰিব নোৱাৰি।\n"
"ই আপুনি কমপিউটাৰত প্ৰথমবাৰ লগ-ইন কৰিলে সাধাৰণত ঘটে।\n"
"\n"
"“%s” হল দূৰবৰ্তী কমপিউটাৰ দ্বাৰা পঠোৱা পৰিচয়। আপুনি যদি নিশ্চিত হব বিচাৰে যে "
"ই "
"আগবাঢ়িবলে সুৰক্ষিত, তেন্তে চিস্টেম প্ৰশাসকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক।"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1096
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "লগ-ইন ডাইলগ বাতিল কৰা হৈছে"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1116
msgid "Can't send host identity confirmation"
msgstr "হস্টৰ পৰিচয়পত্ৰ প্ৰদান কৰিব নোৱাৰি"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1174
#, c-format
msgid "The connection is closed (the underlying SSH process died)"
msgstr "এই সংযোগ বন্ধ (ভিতৰৰ SSH প্ৰক্ৰিয়াৰ অন্ত হৈছে)"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1175
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown Error"
msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি: অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
#
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1673 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1701
msgid "Protocol error"
msgstr "প্ৰটোকল তথ্য"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1768
msgid "Unable to find supported SSH command"
msgstr "সমৰ্থিত SSH কম্যান্ড পোৱা নগল"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2042 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2444
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2503 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2514
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2570 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2659
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2709 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2762
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2837 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2944
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3075 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3157
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3231 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3243
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3301 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3343
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3557 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3589
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3645 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3702
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3771 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4036
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4103 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4233
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4340 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4400
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4435 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4463
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4571 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4625
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4664 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4698
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4732 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4747
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4762 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4840
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5002 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5037
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5107 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5191
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5273 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5314
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5318 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5431
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5435 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5661
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5874 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5891
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6023 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6051
msgid "Invalid reply received"
msgstr "অবৈধ উত্তৰ গ্ৰহন কৰা হৈছে"
#
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2303 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1553
#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:136
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (অবৈধ এনক'ডিং)"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2388
msgid "Failure"
msgstr "ব্যৰ্থতা"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2782
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "বেকআপ ফাইল সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3407 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5342
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "অস্থায়ী ফাইল সৃষ্টি কৰিবলে অক্ষম"
#. translators: %s is a server name
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "%s ৰ বাবে পাছৱৰ্ডৰ প্ৰয়োজন"
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:863 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:910
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:524 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:570
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:748
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি (%s)"
#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:937
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "%s ত Windows অংশীদাৰীসমূহ"
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1046
#, c-format
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
msgstr "চাৰ্ভাৰৰ পৰা অংশীদাৰীৰ তালিকা প্ৰাপ্ত কৰা নাযায়: %s"
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1558
msgid "Windows Network File System Service"
msgstr "Windows নেটৱৰ্ক ফাইল চিস্টেম সেৱা"
#. translators: First %s is a share name, second is a server name
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:261
#, c-format
msgid "Password required for share %s on %s"
msgstr "%s ত %s অংশীদাৰীৰ বাবে পাছৱৰ্ডৰ প্ৰয়োজন"
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:672
#, c-format
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
msgstr "Windows অংশীদাৰী মাউণ্ট কৰোতে অক্ষম: %s"
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:873 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1372
msgid "Unsupported seek type"
msgstr "অসমৰ্থিত সন্ধানৰ ধৰণ"
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1480
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "বেকআপ ফাইল সৃষ্টি কৰা নাযায়: %s"
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1886
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "অবৈধ বৈশিষ্ট্যৰ ধৰণ (uint64 আশা কৰা হৈছিল)"
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2057
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "ফাইল পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি, ফাইলনাম ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান"
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2182
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "ফাইল স্থানান্তৰ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2254
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "লক্ষ্য ফাইল আতৰাওতে ত্ৰুটি: %s"
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2278
msgid "Can't recursively move directory"
msgstr "বাৰংবাৰতা ৰূপে ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰিব নোৱাৰি"
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2324
msgid "Windows Shares File System Service"
msgstr "Windows অংশীদাৰীসমূহ ফাইল চিস্টেম সেৱা"
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:399 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:455
msgid "The trash folder may not be deleted"
msgstr "আবৰ্জনাৰ ফোল্ডাৰ মচি পেলোৱা নহবও পাৰে"
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:416 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:469
msgid "Items in the trash may not be modified"
msgstr "আবৰ্জনাৰ বাকচত উপস্থিত বস্তু পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহবও পাৰে"
#
#. Translators: this is the display name of the backend
#. translators: This is the name of the backend
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:768 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:880
msgid "Trash"
msgstr "আৰ্বজনা"
#: ../daemon/gvfschannel.c:332
msgid "Channel blocked"
msgstr "চেনেল প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে"
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180
msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "স্ট্ৰিমৰ অপ্ৰত্যাশিত সমাপ্তি"
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209
#: ../daemon/gvfsftptask.c:423 ../daemon/gvfsftptask.c:851
msgid "Invalid reply"
msgstr "অবৈধ উত্তৰ"
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392
msgid ""
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
"this?"
msgstr ""
"সক্ৰিয় FTP সংযোগ সৃষ্টি কৰা নাযায়। সম্ভৱতঃ আপোনাৰ ৰাউটাৰে ইয়াৰ সমৰ্থন নকৰে?"
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399
msgid "Failed to create active FTP connection."
msgstr "সক্ৰিয় FTP সংযোগ সৃষ্টি কৰা নাযায়।"
#: ../daemon/gvfsftpfile.c:170
msgid "Filename contains invalid characters."
msgstr "ফাইলৰ নামত অবৈধ অক্ষৰ আছে।"
#: ../daemon/gvfsftptask.c:268
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
msgstr "FTP চাৰ্ভাৰ বৰ্তমানে ব্যস্ত। পিছত পুনৰ প্ৰচেষ্টা কৰক"
#: ../daemon/gvfsftptask.c:367
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "একাউণ্ট সমৰ্থিত নহয়"
#: ../daemon/gvfsftptask.c:375
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr ""
"তথ্য সংযোগ খোলিব নোৱাৰি। সম্ভৱতঃ ফায়াৰৱাল দ্বাৰা ইয়াক প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে?"
#: ../daemon/gvfsftptask.c:379
msgid "Data connection closed"
msgstr "তথ্য সংযোগ বন্ধ কৰা হৈছে"
#: ../daemon/gvfsftptask.c:386 ../daemon/gvfsftptask.c:390
msgid "Operation failed"
msgstr "কাৰ্য্য ব্যৰ্থ"
#: ../daemon/gvfsftptask.c:395
msgid "No space left on server"
msgstr "চাৰ্ভাৰত কোনো অবশিষ্ট স্থান নাই"
#: ../daemon/gvfsftptask.c:407
msgid "Unsupported network protocol"
msgstr "অসমৰ্থিত নেটৱৰ্ক প্ৰটোকল "
#: ../daemon/gvfsftptask.c:415
msgid "Page type unknown"
msgstr "অজ্ঞাত পৃষ্ঠা ধৰণ"
#
#: ../daemon/gvfsftptask.c:419
msgid "Invalid filename"
msgstr "অবৈধ ফাইলৰ নাম"
#: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "বেকএন্ড দ্বাৰা সাংকেতিক লিঙ্ক সমৰ্থিত নহয়"
#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "অবৈধ dbus বাৰ্তা"
#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822
#, c-format
msgid "%s has been unmounted\n"
msgstr "%s আনমাউণ্ট কৰা হৈছে\n"
#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Please wait"
msgstr ""
"%s আনমাউণ্ট কৰা হৈছে\n"
"অনুগ্ৰহ কৰি অপেক্ষা কৰক"
#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:197
msgid "File system is busy"
msgstr "ফাইল চিস্টেম ব্যস্ত"
#: ../daemon/main.c:143 ../metadata/meta-daemon.c:483
msgid "Replace old daemon."
msgstr "পুৰনি ডিমনক পৰিবৰ্তন কৰক"
#: ../daemon/main.c:144
msgid "Don't start fuse."
msgstr "fuse আৰম্ভ নকৰিব।"
#: ../daemon/main.c:145 ../metadata/meta-daemon.c:484
msgid "Show program version."
msgstr "প্ৰগ্ৰাম সংস্কৰণ দেখুৱাওক।"
#: ../daemon/main.c:159
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "GVFS ডিমন"
#: ../daemon/main.c:162
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "GVFS ৰ প্ৰধান ডিমন"
#. Translators: the first %s is the application name,
#. the second %s is the error message
#: ../daemon/main.c:178 ../metadata/meta-daemon.c:510
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: ../daemon/main.c:180 ../metadata/meta-daemon.c:512
#: ../programs/gvfs-cat.c:170 ../programs/gvfs-cat.c:188
#: ../programs/gvfs-copy.c:146 ../programs/gvfs-info.c:398
#: ../programs/gvfs-ls.c:430 ../programs/gvfs-mime.c:97
#: ../programs/gvfs-mime.c:113 ../programs/gvfs-mime.c:120
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:72 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:127
#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:126 ../programs/gvfs-mount.c:1088
#: ../programs/gvfs-move.c:142 ../programs/gvfs-open.c:78
#: ../programs/gvfs-open.c:96 ../programs/gvfs-rename.c:82
#: ../programs/gvfs-rm.c:72 ../programs/gvfs-save.c:181
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:151 ../programs/gvfs-trash.c:106
#: ../programs/gvfs-tree.c:263
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "অধিক তথ্যৰ বাবে \"%s --help\" ব্যৱহাৰ কৰক"
#: ../daemon/mount.c:702
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "স্বমাউণ্ট কৰা নাযায়: %s"
#: ../daemon/mount.c:746 ../daemon/mount.c:807
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "ধাৰ্য্য কৰা স্থান মাউণ্ট কৰা নহয়"
#: ../daemon/mount.c:751
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "ধাৰ্য্য কৰা স্থানটো সমৰ্থিত নহয়"
#: ../daemon/mount.c:875
msgid "Location is already mounted"
msgstr "স্থানটো ইতিমধ্যে মাউণ্ট কৰা"
#: ../daemon/mount.c:884
msgid "Location is not mountable"
msgstr "স্থানটো মাউণ্ট কৰা নাযায়"
#: ../metadata/meta-daemon.c:157 ../metadata/meta-daemon.c:277
#: ../metadata/meta-daemon.c:326 ../metadata/meta-daemon.c:361
#: ../metadata/meta-daemon.c:397
#, c-format
msgid "Can't find metadata file %s"
msgstr "মেটাডাটা ফাইল %s বিচাৰি পোৱা নাযায়"
#: ../metadata/meta-daemon.c:175 ../metadata/meta-daemon.c:187
msgid "Unable to set metadata key"
msgstr "মেটাডাটা কি' সংহতি কৰা নাযায়"
#: ../metadata/meta-daemon.c:197 ../metadata/meta-daemon.c:336
msgid "Unable to unset metadata key"
msgstr "মেটাডাটা কি'ৰ নিৰ্ধাৰণ বাতিল কৰা নাযায়"
#: ../metadata/meta-daemon.c:371
msgid "Unable to remove metadata keys"
msgstr "মেটাডাটা কি' আতৰাওতে ব্যৰ্থ"
#: ../metadata/meta-daemon.c:408
msgid "Unable to move metadata keys"
msgstr "মেটাডাটা কি' স্থানান্তৰ কৰা নাযায়"
#: ../metadata/meta-daemon.c:494
msgid "GVFS Metadata Daemon"
msgstr "GVFS মেটাডাটা ডিমন"
#: ../metadata/meta-daemon.c:497
msgid "Metadata daemon for GVFS"
msgstr "GVFS ৰ সৈতে ব্যৱহাৰযোগ্য মেটাডাটা ডিমন"
#: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40
msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
msgstr "GVfs GDU আয়তন মনিটৰ"
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179
msgid "Floppy Drive"
msgstr "ফ্লপি ড্ৰাইভ"
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:286
#, c-format
msgid "Unnamed Drive (%s)"
msgstr "নামবিহীন ড্ৰাইভ (%s)"
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:288
msgid "Unnamed Drive"
msgstr "নাম বিহীন ড্ৰাইভ"
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:609
#, c-format
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
msgstr "আয়তনত এটা বা অধিক মাধ্যম ব্যস্ত; মাধ্যম বাহিৰ কৰিবলে ব্যৰ্থ।"
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017
msgid ""
"Start drive in degraded mode?\n"
"Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant "
"to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails."
msgstr ""
"ডিগ্ৰেডেড অৱস্থাত ড্ৰাইভ আৰম্ভ কৰিব নেকি ?\n"
"ডিগ্ৰেডেড অৱস্থাত ড্ৰাইভ আৰম্ভে কৰিলে, সংশ্লিষ্ট ড্ৰাইভটো কোনো ধৰনেৰ বিপৰ্য "
"সম্পৰ্কে "
"সহনশীল নহব আৰু কোনো অংশ ব্যৰ্থ হলে ড্ৰাইভত উপস্থিত সকলো তথ্য হেৰাই যাব পাৰে।"
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023
msgid "Start Anyway"
msgstr "তথাপিও আৰম্ভ কৰক"
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:670
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
msgstr ""
"এটা অথবা অধিক প্ৰগ্ৰাম দ্বাৰা আনমাউণ্টৰ কাৰ্য্য সঞ্চালন প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে"
#. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:986
msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
msgstr "LUKS cleartext স্লেইভ প্ৰাপ্ত কৰা নাযায়"
#. Translators: can't get block device with unencrypted data from path
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1009
#, c-format
msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'"
msgstr "`%s' পথৰ পৰা LUKS cleartext স্লেইভ প্ৰাপ্ত কৰা নাযায়"
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337
msgid "Floppy Disk"
msgstr "ফ্লপি ডিস্ক"
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Enter a password to unlock the volume\n"
"The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d."
msgstr ""
"আয়তন আনলক কৰাৰ বাবে পাছৱৰ্ড সুমুৱাওক\n"
"\"%s\" ডিভাইচৰ %d বিভাজনত এনক্ৰিপ্ট কৰা তথ্য অস্বিত্ববান।"
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104
#, c-format
msgid ""
"Enter a password to unlock the volume\n"
"The device \"%s\" contains encrypted data."
msgstr ""
"আয়তন আনলক কৰাৰ বাবে পাছৱৰ্ড সুমুৱাওক\n"
"\"%s\" ডিভাইচত এনক্ৰিপ্ট কৰা তথ্য অস্বিত্ববান।"
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111
#, c-format
msgid ""
"Enter a password to unlock the volume\n"
"The device %s contains encrypted data."
msgstr ""
"আয়তন আনলক কৰাৰ বাবে পাছৱৰ্ড সুমুৱাওক\n"
"%s ডিভাইচত এনক্ৰিপ্ট কৰা তথ্য অস্বিত্ববান।"
#: ../monitor/goa/goavolume.c:219
#, c-format
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
msgstr "%s ৰ বাবে org.gnome.OnlineAccounts.Files প্ৰাপ্ত কৰিবলে ব্যৰ্থ"
#: ../monitor/goa/goavolume.c:256
#, c-format
msgid "Invalid credentials for %s"
msgstr "%s ৰ বাবে অবৈধ তথ্যসমূহ"
#: ../monitor/goa/goavolume.c:273
#, c-format
msgid "Unsupported authentication method for %s"
msgstr "%s ৰ বাবে অসমৰ্থিত প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতি"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40
msgid "CD-ROM Disc"
msgstr "CD-ROM ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40
msgid "Blank CD-ROM Disc"
msgstr "ৰিক্ত CD-ROM ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41
msgid "CD-R Disc"
msgstr "CD-R ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41
msgid "Blank CD-R Disc"
msgstr "ৰিক্ত CD-R ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42
msgid "CD-RW Disc"
msgstr "CD-RW ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42
msgid "Blank CD-RW Disc"
msgstr "ৰিক্ত CD-RW ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45
msgid "DVD-ROM Disc"
msgstr "DVD-ROM ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45
msgid "Blank DVD-ROM Disc"
msgstr "ৰিক্ত DVD-ROM ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44
msgid "DVD-RAM Disc"
msgstr "DVD-RAM ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44
msgid "Blank DVD-RAM Disc"
msgstr "ৰিক্ত DVD-RAM ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46
msgid "DVD-RW Disc"
msgstr "DVD-RW ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46
msgid "Blank DVD-RW Disc"
msgstr "ৰিক্ত DVD-RW ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47
msgid "DVD+R Disc"
msgstr "DVD+R ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47
msgid "Blank DVD+R Disc"
msgstr "ৰিক্ত DVD+R ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48
msgid "DVD+RW Disc"
msgstr "DVD+RW ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48
msgid "Blank DVD+RW Disc"
msgstr "ৰিক্ত DVD+RW ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49
msgid "DVD+R DL Disc"
msgstr "DVD+R DL ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49
msgid "Blank DVD+R DL Disc"
msgstr "ৰিক্ত DVD+R DL ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50
msgid "Blu-Ray Disc"
msgstr "Blu-Ray ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
msgstr "ৰিক্ত Blu-Ray ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51
msgid "Blu-Ray R Disc"
msgstr "Blu-Ray R ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51
msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
msgstr "ৰিক্ত Blu-Ray R ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52
msgid "Blu-Ray RW Disc"
msgstr "Blu-Ray RW ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52
msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
msgstr "ৰিক্ত Blu-Ray RW ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53
msgid "HD DVD Disc"
msgstr "HD DVD ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53
msgid "Blank HD DVD Disc"
msgstr "ৰিক্ত HD DVD ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54
msgid "HD DVD-R Disc"
msgstr "HD DVD-R ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54
msgid "Blank HD DVD-R Disc"
msgstr "ৰিক্ত HD DVD-R ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55
msgid "HD DVD-RW Disc"
msgstr "HD DVD-RW ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55
msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
msgstr "ৰিক্ত HD DVD-RW ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56
msgid "MO Disc"
msgstr "MO ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56
msgid "Blank MO Disc"
msgstr "ৰিক্ত MO ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57
msgid "Disc"
msgstr "ডিস্ক"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57
msgid "Blank Disc"
msgstr "ৰিক্ত ডিস্ক"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148
msgid "DVD±R"
msgstr "DVD±R"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151
msgid "DVD±RW"
msgstr "DVD±RW"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153
msgid "HDDVD"
msgstr "HDDVD"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155
msgid "HDDVD-r"
msgstr "HDDVD-r"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157
msgid "HDDVD-RW"
msgstr "HDDVD-RW"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161
msgid "Blu-ray-R"
msgstr "Blu-ray-R"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163
msgid "Blu-ray-RE"
msgstr "Blu-ray-RE"
#. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or
#. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169
#, c-format
msgid "%s/%s Drive"
msgstr "%s/%s ড্ৰাইভ"
#. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive
#. depending on the properties of the drive
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175
#, c-format
msgid "%s Drive"
msgstr "%s ড্ৰাইভ"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185
msgid "Software RAID Drive"
msgstr "চফ্টৱেৰ RAID ড্ৰাইভ"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187
msgid "USB Drive"
msgstr "USB ড্ৰাইভ"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189
msgid "ATA Drive"
msgstr "ATA ড্ৰাইভ"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191
msgid "SCSI Drive"
msgstr "SCSI ড্ৰাইভ"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193
msgid "FireWire Drive"
msgstr "FireWire ড্ৰাইভ"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197
msgid "Tape Drive"
msgstr "টেইপ ড্ৰাইভ"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199
msgid "CompactFlash Drive"
msgstr "CompactFlash ড্ৰাইভ"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201
msgid "MemoryStick Drive"
msgstr "MemoryStick ড্ৰাইভ"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203
msgid "SmartMedia Drive"
msgstr "SmartMedia ড্ৰাইভ"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205
msgid "SD/MMC Drive"
msgstr "SD/MMC ড্ৰাইভ"
#
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip ড্ৰাইভ"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209
msgid "Jaz Drive"
msgstr "Jaz ড্ৰাইভ"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211
msgid "Thumb Drive"
msgstr "Thumb ড্ৰাইভ"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214
msgid "Mass Storage Drive"
msgstr "বৃহৎ সংৰক্ষণৰ ড্ৰাইভ"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662
#, c-format
msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
msgstr "মিডিয়াত অধিক আয়তন ব্যস্ত; মিডিয়া বাহিৰ কৰা নাযায়"
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244
msgid "Mixed Audio/Data Disc"
msgstr "অডিঅ'/তথ্য সংমিশ্ৰিত ডিস্ক"
#. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB)
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:336
#, c-format
msgid "%s Medium"
msgstr "%s মাধ্যম"
#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232
#, c-format
msgid "%s Encrypted Data"
msgstr "%s এনক্ৰিপ্ট কৰা তথ্য"
#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255
#, c-format
msgid "%s Media"
msgstr "%s মাধ্যম"
#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
#.
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:756
msgid "Eject Anyway"
msgstr "তথাপিও উলাওক"
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511
#, c-format
msgid "Timed out running command-line `%s'"
msgstr "কমান্ড-শাৰী `%s' চলাওতে সময়অন্ত"
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677
#, c-format
msgid ""
"Writing data to %s\n"
"Don't unplug until finished"
msgstr ""
"%s লে তথ্য লিখা হৈছে\n"
"সম্পূৰ্ণ নহোৱালৈকে আনপ্লাগ নকৰিব"
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822
#, c-format
msgid "You can now unplug %s\n"
msgstr "আপুনি এতিয়া %s আনপ্লাগ কৰিব পাৰিব\n"
#. Translators: This is used for encrypted volumes.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:279
#, c-format
msgid "%s Encrypted"
msgstr "%s এনক্ৰিপ্ট কৰা আছে"
#. Translators: This is used for volume with no filesystem label.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:291
#, c-format
msgid "%s Volume"
msgstr "%s আয়তন"
#. Translators: Name used for volume
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:527
msgid "Volume"
msgstr "আয়তন"
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1100
#, c-format
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
msgstr "কি'ৰিংত পাচফ্ৰেইছ সংৰক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি (%s)"
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1135
#, c-format
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
msgstr "কি'ৰিংৰ পৰা অবৈধ পাচফ্ৰেইছ মচি পেলাওতে ত্ৰুটি (%s)"
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1200
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
msgstr "আনলক কৰা ডিভাইচৰ চিনাক্ত কৰিব পৰা এটা ফাইল চিস্টেম নাই"
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1229
#, c-format
msgid "Encryption passphrase for %s"
msgstr "%s ৰ বাবে ইনক্ৰিপষণ পাচফ্ৰেইছ"
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1397
msgid "A passphrase is required to access the volume"
msgstr "আয়তন অভিগম কৰিবলে এটা পাচফ্ৰেইছৰ প্ৰয়োজন"
#. Translators: This is the message shown to users
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1412
#, c-format
msgid ""
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
"The passphrase is needed to access encrypted data on %s."
msgstr ""
"আয়তন আনলক কৰাৰ বাবে এটা পাচফ্ৰেইছ সুমুৱাওক\n"
"%s ত ইনক্ৰিপ্ট কৰা তথ্য অভিগম কৰিবলে পাচফ্ৰেইছটো প্ৰয়োজনীয়।"
#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
#.
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1581
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
msgstr "GVfs UDisks2 আয়তন পৰ্যবেক্ষক"
#: ../programs/gvfs-cat.c:38 ../programs/gvfs-copy.c:51
#: ../programs/gvfs-info.c:42 ../programs/gvfs-ls.c:47
#: ../programs/gvfs-mime.c:39 ../programs/gvfs-mkdir.c:36
#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:41 ../programs/gvfs-monitor-file.c:41
#: ../programs/gvfs-mount.c:68 ../programs/gvfs-move.c:47
#: ../programs/gvfs-open.c:38 ../programs/gvfs-rename.c:34
#: ../programs/gvfs-rm.c:36 ../programs/gvfs-save.c:54
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:39 ../programs/gvfs-trash.c:71
#: ../programs/gvfs-tree.c:39
msgid "Show program version"
msgstr "প্ৰগ্ৰাম সংস্কৰণ দেখুৱাওক"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:60
#, c-format
msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
msgstr "%s: %s: ফাইল খোলিবলৈ ত্ৰুটি: %s\n"
#. Translators: the first %s is the program name, the
#. second one is the URI of the file.
#: ../programs/gvfs-cat.c:84
#, c-format
msgid "%s: %s, error writing to stdout"
msgstr "%s: %s, stdout লে লিখোতে ত্ৰুটি"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:97
#, c-format
msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
msgstr "%s: %s: পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s\n"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:116
#, c-format
msgid "%s: %s:error closing: %s\n"
msgstr "%s: %s:বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
#: ../programs/gvfs-cat.c:143 ../programs/gvfs-open.c:61
#: ../programs/gvfs-rm.c:58
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../programs/gvfs-cat.c:146
msgid "Concatenate files and print to the standard output."
msgstr "ফাইলসমূহ সংযোজন কৰে আৰু প্ৰামাণিক আউটপুটলে প্ৰিণ্ট কৰে।"
#: ../programs/gvfs-cat.c:147
msgid ""
"gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n"
"locations instead of local files: for example you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gvfs-cat পাৰম্পৰিক cat সঁজুলিৰ নিচিনা কাৰ্য্য কৰে, কেৱল স্থানীয় ফাইলসমূহৰ "
"পৰিৱৰ্তে\n"
"gvfs অৱস্থানসমূহ ব্যৱহাৰ কৰি: উদাহৰণস্বৰূপ আপুনি "
"smb://server/resource/file.txt ৰ "
"নিচিনা কিবা এটাক অৱস্থান হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰিব।"
#: ../programs/gvfs-cat.c:151
msgid ""
"Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n"
"like -n, -T or other."
msgstr ""
"মন কৰিব: cat ৰে pipe কৰক যদি আপুনি ইয়াৰ ফৰমেটিং বিকল্পসমূহ বিচাৰে\n"
"যেনে -n, -T অথবা অন্য।"
#: ../programs/gvfs-cat.c:168 ../programs/gvfs-copy.c:144
#: ../programs/gvfs-info.c:396 ../programs/gvfs-ls.c:428
#: ../programs/gvfs-mime.c:94 ../programs/gvfs-mkdir.c:70
#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:125 ../programs/gvfs-monitor-file.c:124
#: ../programs/gvfs-mount.c:1086 ../programs/gvfs-move.c:140
#: ../programs/gvfs-open.c:76 ../programs/gvfs-rename.c:80
#: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:179
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:104
#: ../programs/gvfs-tree.c:261
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "কমান্ড-শাৰীৰ পৰা ব্যৱহাৰযোগ্য বিকল্প বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gvfs-cat without any argument.
#: ../programs/gvfs-cat.c:186 ../programs/gvfs-open.c:94
#, c-format
msgid "%s: missing locations"
msgstr "%s: অৱস্থান নাই"
#: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43
msgid "No target directory"
msgstr "কোনো লক্ষ্য ডাইৰেকটৰি নাই"
#: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44
msgid "Show progress"
msgstr "প্ৰগতি দেখুৱাওক"
#: ../programs/gvfs-copy.c:47 ../programs/gvfs-move.c:45
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "নতুনকৈ লিখাৰ পূৰ্বে সূচিত কৰক"
#: ../programs/gvfs-copy.c:48
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "সকলো বৈশিষ্ট্য অপৰিবৰ্তিত ৰাখক"
#: ../programs/gvfs-copy.c:49 ../programs/gvfs-move.c:46
#: ../programs/gvfs-save.c:45
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "অস্তিত্ববান গন্তব্য ফাইলসমূহৰ বেকআপ লওক"
#: ../programs/gvfs-copy.c:50
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "সাংকেতিক লিংক কেতিয়াও অনুসৰণ নকৰিব"
#: ../programs/gvfs-copy.c:88 ../programs/gvfs-move.c:84
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "%s স্থানান্তৰ কৰা হৈছে, সৰ্বমুঠ %s (%s/s)"
#: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:130
msgid "SOURCE"
msgstr "SOURCE"
#: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:130
#: ../programs/gvfs-save.c:168
msgid "DEST"
msgstr "DEST"
#: ../programs/gvfs-copy.c:135
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "এটা বা অধিক ফাইলসমূহ SOURCE ৰ পৰা DEST লে কপি কৰক।"
#: ../programs/gvfs-copy.c:160 ../programs/gvfs-move.c:156
#: ../programs/gvfs-rename.c:96
msgid "Missing operand\n"
msgstr "অপাৰেণ্ড সন্ধানহীন\n"
#: ../programs/gvfs-copy.c:168 ../programs/gvfs-move.c:164
msgid "Too many arguments\n"
msgstr "অতিপাত তৰ্ক\n"
#: ../programs/gvfs-copy.c:177 ../programs/gvfs-move.c:173
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory\n"
msgstr "%s লক্ষ্যস্থল এটা ডাইৰেকটৰি নহয়\n"
#: ../programs/gvfs-copy.c:222 ../programs/gvfs-move.c:213
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: %s ক অভাৰৰাইট কৰিব নে?"
#: ../programs/gvfs-copy.c:237
#, c-format
msgid "Error copying file %s: %s\n"
msgstr "%s ফাইল কপি কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
#: ../programs/gvfs-info.c:38
msgid "List writable attributes"
msgstr "লিখাৰযোগ্য বৈশিষ্ট্যসমূহৰ তালিকা"
#: ../programs/gvfs-info.c:39
msgid "Get file system info"
msgstr "ফাইল চিস্টেম তথ্য প্ৰাপ্ত কৰক"
#: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41
msgid "The attributes to get"
msgstr "প্ৰাপ্ত কৰাৰ বাবে চিহ্নিত বৈশিষ্ট্য"
#: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTES"
#: ../programs/gvfs-info.c:41 ../programs/gvfs-ls.c:45
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:38
msgid "Don't follow symbolic links"
msgstr "সাংকেতিক লিংক অনুসৰণ নকৰিব"
#: ../programs/gvfs-info.c:52
msgid "invalid type"
msgstr "অবৈধ ধৰণ"
#: ../programs/gvfs-info.c:55
msgid "unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
#: ../programs/gvfs-info.c:58
msgid "regular"
msgstr "সাধাৰণ"
#: ../programs/gvfs-info.c:61
msgid "directory"
msgstr "ডাইৰেকটৰি"
#: ../programs/gvfs-info.c:64
msgid "symlink"
msgstr "সাংকেতিক লিঙ্ক"
#: ../programs/gvfs-info.c:67
msgid "special"
msgstr "বিশেষ"
#: ../programs/gvfs-info.c:70
msgid "shortcut"
msgstr "চৰ্টকাট"
#: ../programs/gvfs-info.c:73
msgid "mountable"
msgstr "মাউণ্ট কৰাৰ যোগ্য"
#: ../programs/gvfs-info.c:111
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "বৈশিষ্ট্যসমূহ:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../programs/gvfs-info.c:163
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ নাম: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../programs/gvfs-info.c:168
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "নাম সম্পাদনা কৰক: %s\n"
#: ../programs/gvfs-info.c:174
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "নাম: %s\n"
#: ../programs/gvfs-info.c:181
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "ধৰণ: %s\n"
#: ../programs/gvfs-info.c:187
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "আকাৰ: "
#: ../programs/gvfs-info.c:192
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "লুকুৱা\n"
#: ../programs/gvfs-info.c:195
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
#: ../programs/gvfs-info.c:281
msgid "Copy with file"
msgstr "ফাইলৰ সৈতে কপি কৰক"
#: ../programs/gvfs-info.c:285
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "স্থানান্তৰ কৰোতে ফাইলৰ সৈতে ৰাখক"
#: ../programs/gvfs-info.c:322
#, c-format
msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
msgstr "লিখাৰ যোগ্য বৈশিষ্ট্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
#: ../programs/gvfs-info.c:327
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "নিৰ্ধাৰণযোগ্য বৈশিষ্ট্যসমূহ:\n"
#: ../programs/gvfs-info.c:350
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "লিখাৰ যোগ্য বৈশিষ্ট্যৰ নেমস্পেইচসমূহ:\n"
#: ../programs/gvfs-info.c:384 ../programs/gvfs-ls.c:411
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:113
#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:112 ../programs/gvfs-mount.c:1074
#: ../programs/gvfs-rename.c:70 ../programs/gvfs-set-attribute.c:139
#: ../programs/gvfs-trash.c:92 ../programs/gvfs-tree.c:249
msgid "LOCATION"
msgstr "LOCATION"
#: ../programs/gvfs-info.c:385
msgid "Show information about locations."
msgstr "অৱস্থানসমূহৰ বিষয়ে তথ্য দেখুৱাওক"
#: ../programs/gvfs-ls.c:42 ../programs/gvfs-tree.c:37
msgid "Show hidden files"
msgstr "লুকুৱা ফাইল দেখুৱাওক"
#: ../programs/gvfs-ls.c:43
msgid "Use a long listing format"
msgstr "এটা দীঘল তালিকাভুক্ত বিন্যাস ব্যৱহাৰ কৰক"
#: ../programs/gvfs-ls.c:44
msgid "Show completions"
msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰাৰ বাবে তথ্য দেখুৱাওক"
#: ../programs/gvfs-ls.c:44
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIX"
#: ../programs/gvfs-ls.c:46
msgid "Print full URIs"
msgstr "সম্পূৰ্ণ URIs প্ৰিণ্ট কৰক"
#: ../programs/gvfs-ls.c:182 ../programs/gvfs-ls.c:190
#: ../programs/gvfs-rename.c:110
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "ত্ৰুটি: %s\n"
#: ../programs/gvfs-ls.c:412
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "অৱস্থানসমূহৰ সমলসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক।"
#: ../programs/gvfs-ls.c:413
msgid ""
"gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n"
"locations instead of local files: for example you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon."
msgstr ""
"gvfs-ls পাৰম্পৰিক ls সঁজুলিৰ সৈতে সদৃশ, কিন্তু স্থানীয় ফাইলসমূহৰ পৰিৱৰ্তে\n"
"gvfs অৱস্থানসমূহ ব্যৱহাৰ কৰি: উদাহৰণস্বৰূপ আপুনি "
"smb://server/resource/file.txt\n"
"ৰ নিচিনা কিবা এটাক অৱস্থান হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰিব। ফাইল বৈশিষ্টসমূহ সিহতৰ "
"gvfs নামৰ\n"
"সৈতে ধাৰ্য্য কৰিব পাৰি, উদাহৰণস্বৰূপ standard::icon।"
#: ../programs/gvfs-mime.c:37
msgid "Query handler for mime-type"
msgstr "মাইম-ধৰণৰ বাবে প্ৰশ্ন ব্যৱস্থাপক"
#: ../programs/gvfs-mime.c:38
msgid "Set handler for mime-type"
msgstr "মাইম-ধৰণৰ বাবে ব্যৱস্থাপক সংহতি কৰক"
#: ../programs/gvfs-mime.c:82
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIMETYPE"
#: ../programs/gvfs-mime.c:82
msgid "HANDLER"
msgstr "HANDLER"
#: ../programs/gvfs-mime.c:83
msgid "Get or set the handler for a mime-type."
msgstr "এটা মাইম-ধৰণৰ বাবে ব্যৱস্থাপক প্ৰাপ্ত অথবা সংহতি কৰক।"
#: ../programs/gvfs-mime.c:95
msgid "Specify either --query or --set"
msgstr "--query অথবা --set ৰ যিকোনো এটা ধাৰ্য্য কৰক"
#: ../programs/gvfs-mime.c:112
#, c-format
msgid "Must specify a single mime-type.\n"
msgstr "এটা মাইম-ধৰণ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব।\n"
#: ../programs/gvfs-mime.c:119
#, c-format
msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
msgstr "অবিকল্পিত ব্যৱস্থাপকৰে অনুসৰণ কৰা মাইম-ধৰণ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব।\n"
#: ../programs/gvfs-mime.c:134
#, c-format
msgid "No default applications for '%s'\n"
msgstr "'%s' ৰ বাবে কোনো অবিকল্প এপ্লিকেচন নাই\n"
#: ../programs/gvfs-mime.c:140
#, c-format
msgid "Default application for '%s': %s\n"
msgstr "'%s' ৰ বাবে অবিকল্প এপ্লিকেচন: %s\n"
#: ../programs/gvfs-mime.c:145
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "ৰেজিস্টাৰ কৰা এপ্লিকেচনসমূহ:\n"
#: ../programs/gvfs-mime.c:147
#, c-format
msgid "No registered applications\n"
msgstr "কোনো ৰেজিস্টাৰ কৰা এপ্লিকেচন নাই\n"
#: ../programs/gvfs-mime.c:158
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "উপদেশিত এপ্লিকেচনসমূহ:\n"
#: ../programs/gvfs-mime.c:160
#, c-format
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "কোনো উপদেশিত এপ্লিকেচন নাই\n"
#: ../programs/gvfs-mime.c:180
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
msgstr "ব্যৱস্থাপক '%s' ৰ বাবে তথ্য ল'ড কৰিবলে ব্যৰ্থ\n"
#: ../programs/gvfs-mime.c:186
#, c-format
msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
msgstr ""
"'%s' ৰ বাবে '%s' ক অবিকল্পিত ব্যৱস্থাপক হিচাপে সংহতি কৰিবলে ব্যৰ্থ: %s\n"
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:35
msgid "Create parent directories"
msgstr "উপধায়ক ডাইৰেকটৰিসমূহ সৃষ্টি কৰক"
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:59
msgid "Create directories."
msgstr "ডাইৰেকটৰিসমূহ সৃষ্টি কৰক।"
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:96 ../programs/gvfs-mkdir.c:105
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s\n"
msgstr "ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰা নাযায়: %s\n"
#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:40 ../programs/gvfs-monitor-file.c:40
msgid "Don't send single MOVED events"
msgstr "এবাৰ MOVED ঘটনাসমূহ নপঠাব"
#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:114
msgid "Monitor directories for changes."
msgstr "ডাইৰেকটৰিসমূহ পৰিবৰ্তনৰ বাবে পৰ্যবেক্ষন কৰক।"
#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:113
msgid "Monitor files for changes."
msgstr "ফাইলসমূহ পৰিবৰ্তনৰ বাবে পৰ্যবেক্ষণ কৰক।"
#: ../programs/gvfs-mount.c:59
msgid "Mount as mountable"
msgstr "মাউণ্ট কৰাৰ যোগ্য হিছাপে মাউণ্ট কৰক"
#: ../programs/gvfs-mount.c:60
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "ডিভাইচ ফাইল সহযোগে আয়তন মাউণ্ট কৰক"
#: ../programs/gvfs-mount.c:60
msgid "DEVICE"
msgstr "DEVICE"
#: ../programs/gvfs-mount.c:61
msgid "Unmount"
msgstr "আনমাউণ্ট কৰক"
#: ../programs/gvfs-mount.c:62
msgid "Eject"
msgstr "উলিৱাওক"
#: ../programs/gvfs-mount.c:63
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "উল্লিখিত আঁচনি সহ সকলো মাউণ্ট আনমাউণ্ট কৰক"
#: ../programs/gvfs-mount.c:63
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHEME"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: ../programs/gvfs-mount.c:65
msgid "List"
msgstr "তালিকা"
#: ../programs/gvfs-mount.c:66
msgid "Monitor events"
msgstr "ঘটনাসমূহ নিৰীক্ষণ কৰক"
#: ../programs/gvfs-mount.c:67
msgid "Show extra information"
msgstr "অতিৰিক্ত তথ্য দেখুৱাওক"
#: ../programs/gvfs-mount.c:201 ../programs/gvfs-mount.c:225
#, c-format
msgid "Error mounting location: %s\n"
msgstr "অৱস্থান মাউণ্ট কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
#: ../programs/gvfs-mount.c:286
#, c-format
msgid "Error unmounting mount: %s\n"
msgstr "মাউণ্ট আনমাউণ্ট কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
#: ../programs/gvfs-mount.c:309 ../programs/gvfs-mount.c:358
#, c-format
msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
msgstr "আৱৰ্তন মাউণ্ট সন্ধান কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
#: ../programs/gvfs-mount.c:335
#, c-format
msgid "Error ejecting mount: %s\n"
msgstr "মাউণ্ট উলিৱাওতে ত্ৰুটি: %s\n"
#: ../programs/gvfs-mount.c:814
#, c-format
msgid "Error mounting %s: %s\n"
msgstr "%s মাউণ্ট কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
#: ../programs/gvfs-mount.c:829
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "%s ক %s ত মাউণ্ট কৰা হৈছে\n"
#: ../programs/gvfs-mount.c:879
#, c-format
msgid "No volume for device file %s\n"
msgstr "ডিভাইচ ফাইল %s ৰ বাবে কোনো আয়তন উপস্থিত নাই\n"
#: ../programs/gvfs-mount.c:1075
msgid "Mount the locations."
msgstr "অৱস্থানসমূহ মাউণ্ট কৰক।"
#: ../programs/gvfs-move.c:131
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "এটা বা অধিক ফাইলসমূহ SOURCE ৰ পৰা DEST লে স্থানান্তৰ কৰক।"
#: ../programs/gvfs-move.c:228
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s\n"
msgstr "%s ফাইল স্তানান্তৰ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../programs/gvfs-open.c:64
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"এই ধৰণৰ ফাইল ব্যৱস্থাপনা কৰিবলে ৰেজিস্টাৰ্ড অবিকল্পিত\n"
"এপ্লিকেচনৰ সৈতে ফাইলসমূহ খোলক।"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-open.c:126
#, c-format
msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
msgstr "%s: %s: অৱস্থান খোলোতে ত্ৰুটি: %s\n"
#: ../programs/gvfs-rename.c:70
msgid "NEW-NAME"
msgstr "NEW-NAME"
#: ../programs/gvfs-rename.c:71
msgid "Rename a file."
msgstr "এটা ফাইল পুনৰনামকৰণ কৰক।"
#: ../programs/gvfs-rename.c:117
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "সফলতাৰে সৈতে পুনৰ নামকৰণ কৰা হৈছে। নতুন uri: %s\n"
#: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:69
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "অস্তিত্ব নহোৱা ফাইলসমূহ উপেক্ষা কৰক, কেতিয়াও নুসুধিব"
#: ../programs/gvfs-rm.c:59
msgid "Delete the given files."
msgstr "প্ৰদান কৰা ফাইলসমূহ মচি পেলাওক।"
#: ../programs/gvfs-save.c:46
msgid "Only create if not existing"
msgstr "অকল উপস্থিত নাথাকিলে সৃষ্টি কৰক"
#: ../programs/gvfs-save.c:47
msgid "Append to end of file"
msgstr "ফাইলৰ শেষত যোগ কৰক"
#: ../programs/gvfs-save.c:48
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "সৃষ্টি কৰোতে, অভিগম কেৱল বৰ্তমান ব্যৱহাৰকাৰীৰ বাবে ৰাখক"
#: ../programs/gvfs-save.c:49
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰোতে, গন্তব্যৰ অস্তিত্ব নাই এই ধৰণে প্ৰতিস্থাপন কৰক"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../programs/gvfs-save.c:51
msgid "Print new etag at end"
msgstr "শেষত নতুন etag প্ৰিণ্ট কৰক"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../programs/gvfs-save.c:53
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "নতুনকৈ লিখাৰ বাবে চিহ্নিত ফাইলৰ etag"
#: ../programs/gvfs-save.c:53
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
#: ../programs/gvfs-save.c:83
#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "ফাইল খোলিবলৈ ত্ৰুটি: %s\n"
#: ../programs/gvfs-save.c:116
msgid "Error reading stdin"
msgstr "stdin পঢ়িবলৈ ত্ৰুটি"
#: ../programs/gvfs-save.c:129
#, c-format
msgid "Error closing: %s\n"
msgstr "বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../programs/gvfs-save.c:142
#, c-format
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag উপলব্ধ নাই\n"
#: ../programs/gvfs-save.c:169
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "প্ৰামাণিক ইনপুটৰ পৰা পঢ়ক আৰু DEST লে সংৰক্ষণ কৰক।"
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37
msgid "Type of the attribute"
msgstr "বৈশিষ্টৰ ধৰণ"
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37
msgid "TYPE"
msgstr "TYPE"
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATTRIBUTE"
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:140
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "LOCATION ৰ এটা ফাইল বৈশিষ্ট সংহতি কৰক।"
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165
msgid "Location not specified\n"
msgstr "অৱস্থান ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:173
msgid "Attribute not specified\n"
msgstr "বৈশিষ্ট্য ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:182
msgid "Value not specified\n"
msgstr "মান ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:225
#, c-format
msgid "Invalid attribute type %s\n"
msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ ধৰণ %s অবৈধ\n"
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:238
#, c-format
msgid "Error setting attribute: %s\n"
msgstr "বৈশিষ্ট্য সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
#: ../programs/gvfs-trash.c:70
msgid "Empty the trash"
msgstr "আবৰ্জনা খালি কৰক"
#: ../programs/gvfs-trash.c:93
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "ফাইলসমূহ অথবা ডাইৰেকটৰিসমূহক আবৰ্জনালে স্থানান্তৰ কৰক।"
#: ../programs/gvfs-trash.c:130
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s\n"
msgstr "ফাইলক আবৰ্জনাত পঠাওতে ত্ৰুটি: %s\n"
#: ../programs/gvfs-tree.c:38
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "সাংকেতিক লিঙ্কসমূহ, মাউণ্টসমূহ আৰু চৰ্টকাটসমূহ অনুসৰণ কৰক"
#: ../programs/gvfs-tree.c:250
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "এটা ট্ৰি অনুৰূপ বিন্যাসত ডাইৰেকটৰিৰ সমলসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক।"
#~ msgid "progress"
#~ msgstr "প্ৰগতি"
#~ msgid "No storage volumes found"
#~ msgstr "কোনো সংৰক্ষণ ভলিউম পোৱা নগল"
#~ msgid "Cannot delete this entity"
#~ msgstr "এই এন্টিটি মচিব নোৱাৰি"
#~ msgid "AFP volumes for %s on %s"
#~ msgstr "%s ত %s ৰ বাবে AFP আয়তনসমূহ"
#~ msgid "AFP volumes on %s"
#~ msgstr "%s ত AFP আয়তনসমূহ"
#~ msgid "AFP volume %s for %s on %s"
#~ msgstr "%s ত %s ৰ বাবে AFP আয়তন %s"
#~ msgid "AFP volume %s on %s"
#~ msgstr "%s ত AFP আয়তন %s"
#~ msgid "WebDAV as %s on %s%s"
#~ msgstr "WebDAV যেনে %s%s ত %s"
#~ msgid "WebDAV on %s%s"
#~ msgstr "%s%s ত WebDAV"
#~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s"
#~ msgstr "%s ত %s হিচাপে FTP ৰ বাবে পাছৱৰ্ড সুমুৱাওক"
#~ msgid "Enter password for FTP on %s"
#~ msgstr "%s ত FTP ৰ বাবে পাছৱৰ্ড সুমুৱাওক"
#~ msgid "FTP on %s"
#~ msgstr "%s ত FTP"
#~ msgid "FTP as %s on %s"
#~ msgstr "%s ত %s হিচাপে FTP"
#~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s"
#~ msgstr "ssh ৰ কি'ৰ কাৰণে passphrase সুমুৱাওক যেনে %s ত %s"
#~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s"
#~ msgstr "ssh ৰ কাৰণে পাছৱৰ্ড সুমুৱাওক যেনে %s ত %s"
#~ msgid "SFTP on %s"
#~ msgstr "%s ত SFTP"
#~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead"
#~ msgstr "OpenIconForRead ত অবৈধ icon_id '%s'"
#~ msgid "Error creating socket: %s"
#~ msgstr "চকেট সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#~ msgid "Error connecting to socket: %s"
#~ msgstr "চকেটৰ লগত সংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#~ msgid "AFP server %s declined the submitted password"
#~ msgstr "AFP চাৰ্ভাৰ %s এ জমা দিয়া পাছৱৰ্ড নাকচ কৰিছে"
#~| msgid "Unexpected reply from server"
#~ msgid "Received invalid reply from server"
#~ msgstr "চাৰ্ভাৰৰ পৰা অবৈধ উত্তৰ প্ৰাপ্ত হৈছে"
#~ msgid "Enter password for afp as %s on %s"
#~ msgstr "%s ত %s ধৰণে afp ৰ বাবে পাছৱৰ্ড সুমুৱাওক"
#~ msgid "Enter password for afp on %s"
#~ msgstr "%s ত afp ৰ বাবে পাছৱৰ্ড সুমুৱাওক"
#~| msgid "Failed to connect to server (%s)"
#~ msgid "Failed to logout from server"
#~ msgstr "চাৰ্ভাৰৰ পৰা লগআউট কৰিবলে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Can't contact session bus"
#~ msgstr "অধিবেশন বাছৰ সৈতে সংযোগ স্থাপনত ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Error connecting to daemon: %s"
#~ msgstr "ডিমনৰ সৈতে সংযোগত ত্ৰুটি:%s"
#~ msgid "Invalid attribute info list content"
#~ msgstr "অবৈধ বৈশিষ্ট তথ্য তালিকা সমল"
#~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s"
#~ msgstr "D-Bus ৰ সৈতে সংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
#~ msgid "Invalid backend type"
#~ msgstr "অবৈধ বেকএন্ড ধৰণ"
#~ msgid "Error sending file descriptor: %s"
#~ msgstr "ফাইল বিৱৰক পঠাওতে ত্ৰুটি: %s"
#~ msgid "Invalid arguments from spawned child"
#~ msgstr "spawn কৰা চাইল্ডৰ পৰা প্ৰাপ্ত তৰ্কসমূহ অবৈধ"
#~ msgid "locations"
#~ msgstr "অৱস্থানসমূহ"
#~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST"
#~ msgstr "SOURCE... DEST - ফাইল(সমূহ) SOURCE ৰ পৰা DEST লে কপি কৰক"
#~ msgid "- list files at <location>"
#~ msgstr "<location> ত অস্বিত্ববান ফাইলসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
#~ msgid "- get/set handler for <mimetype>"
#~ msgstr "<mimetype> ৰ বাবে ব্যৱস্থাপক - প্ৰাপ্ত কৰক/গ্ৰহণ কৰক"
#~ msgid "files"
#~ msgstr "ফাইলসমূহ"
#~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
#~ msgid "FILES... - open FILES with registered application."
#~ msgstr "FILES... - ৰেজিস্টাৰ্ড এপ্লিকেচনসমূহৰ সৈতে FILES খোলক।"
#~ msgid "- delete files"
#~ msgstr "- ফাইলসমূহ মচি পেলাওক"
#~ msgid "Create backup"
#~ msgstr "বেকআপ সৃষ্টি কৰক"
#~ msgid ""
#~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, "
#~ "int64, stringv, unset]"
#~ msgstr ""
#~ "বৈশিষ্ট্যৰ ধৰণ [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, "
#~ "stringv]"
#~ msgid " <location> <attribute> <values> - set attribute"
#~ msgstr " <location> <attribute> <values> - বৈশিষ্ট্য ধাৰ্য্য কৰক"
#~ msgid "- move files to trash"
#~ msgstr "- ফাইলসমূহ আবৰ্জনাত স্থানান্তৰ কৰক"
#~ msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters"
#~ msgstr "চাৰ্ভাৰে ২৫৬ আখৰতকে দীঘল পাছৱৰ্ডসমূহ সমৰ্থন নকৰে"
#~ msgid "Login to AFP server %s failed"
#~ msgstr "AFP চাৰ্ভাৰ %s লে লগিন ব্যৰ্থ হল"
#~ msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d"
#~ msgstr "AFP চাৰ্ভাৰ %s লে বেনামী লগিন ব্যৰ্থ হল, ত্ৰুটি ক'ড: %d প্ৰাপ্ত হল"
#~| msgid "sftp for %s on %s"
#~ msgid "AFP shares for %s on %s"
#~ msgstr "%s ত %s ৰ বাবে AFP অংশীদাৰীসমূহ"
#~| msgid "Windows shares on %s"
#~ msgid "AFP shares on %s"
#~ msgstr "%s ত AFP অংশীদাৰীসমূহ"
#~| msgid "File is directory"
#~ msgid "File is a directory"
#~ msgstr "ফাইলটো এটা ডাইৰেকটৰি"
#~| msgid "Unable to create temporary file"
#~ msgid "Couldn't create temporary file (%s)"
#~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল (%s) সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি"
#~ msgid "FPGetUserInfo failed (%s)"
#~ msgstr "FPGetUserInfo ব্যৰ্থ হল (%s)"
#~ msgid "Unhandled Inst proxy error (%d)"
#~ msgstr "অনিয়ন্ত্ৰীত ইনস্টল প্ৰক্সি ত্ৰুটি (%d)"
#~ msgid "Unhandled SBServices proxy error (%d)"
#~ msgstr "অনিয়ন্ত্ৰীত SBServices প্ৰক্সি ত্ৰুটি (%d) "
#~ msgid "ftp on %s"
#~ msgstr "%s ত ftp"
#~ msgid "Error renaming dir"
#~ msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ পুনৰ নামকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি"
#~ msgid "sftp on %s"
#~ msgstr "%s ত sftp"
#~ msgid "Service %d on Apple Mobile Device"
#~ msgstr "Apple মোবাইল ডিভাইচত %d সেৱা"
#~ msgid "Invalid return value from get_info"
#~ msgstr "get_infoৰ পৰা প্ৰাপ্ত মান সঠিক নহয়"
#~ msgid "Invalid return value from query_info"
#~ msgstr "query_infoৰ পৰা প্ৰাপ্ত মান সঠিক নহয়"
#~ msgid "Invalid return value from call"
#~ msgstr "callৰ পৰা প্ৰাপ্ত মান সঠিক নহয়"
#~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info"
#~ msgstr "get_filesystem_infoৰ পৰা প্ৰাপ্ত মান সঠিক নহয়"
#~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info"
#~ msgstr "query_filesystem_infoৰ পৰা প্ৰাপ্ত মান সঠিক নহয়"
#~ msgid "Invalid return value from monitor_dir"
#~ msgstr "monitor_dirৰ পৰা প্ৰাপ্ত মান সঠিক নহয়"
#~ msgid "Invalid return value from monitor_file"
#~ msgstr "monitor_fileৰ পৰা প্ৰাপ্ত মান সঠিক নহয়"
#~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read"
#~ msgstr "open_icon_for_readৰ পৰা প্ৰাপ্ত মান সঠিক নহয়"
#
#~ msgid "Enter password"
#~ msgstr "পাছৱৰ্ড সুমুৱাওক"
#~ msgid "- output files at <location>"
#~ msgstr "- <location> ত উপস্থিত নিৰ্গম ফাইল"
#~ msgid "broken transmission"
#~ msgstr "বিচ্ছিন্ন সংযোগ"
#~ msgid "Could not connect to host"
#~ msgstr "হস্টৰ সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "filename too long"
#~ msgstr "ফাইলেৰ নাম অতিপাত দীঘল"
#~ msgid "Invalid destination filename"
#~ msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলেৰ নাম সঠিক নয়"