mirror of https://gitee.com/openkylin/gvfs.git
3024 lines
93 KiB
Plaintext
3024 lines
93 KiB
Plaintext
|
# Slovenian translations for gvfs.
|
|||
|
# Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the gvfs package.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2008–2019.
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: gvfs master\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2019-08-24 17:31+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2019-08-24 19:40+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
|||
|
"Language: sl_SI\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
|||
|
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|||
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|||
|
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: client/gdaemonfile.c:435 client/gdaemonfile.c:2704
|
|||
|
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
|
|||
|
msgstr "Dejanje ni podprto, saj so datoteke na različnih priklopnih mestih"
|
|||
|
|
|||
|
#: client/gdaemonfile.c:1006 client/gdaemonfile.c:3052
|
|||
|
#: client/gvfsiconloadable.c:295 daemon/gvfsjobopenforread.c:183
|
|||
|
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333
|
|||
|
msgid "Couldn’t get stream file descriptor"
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče pridobiti opisa datoteke pretoka"
|
|||
|
|
|||
|
#: client/gdaemonfile.c:1122 client/gdaemonfile.c:1194
|
|||
|
#: client/gvfsiconloadable.c:134
|
|||
|
msgid "Didn’t get stream file descriptor"
|
|||
|
msgstr "Opisa datoteke pretoka ni mogoče pridobiti"
|
|||
|
|
|||
|
#: client/gdaemonfile.c:1316
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Invalid return value from %s"
|
|||
|
msgstr "Vrnjena neveljavna vrednost %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
|
|||
|
#. corresponding to a particular path/uri
|
|||
|
#: client/gdaemonfile.c:2166 client/gdaemonfile.c:3315
|
|||
|
msgid "Could not find enclosing mount"
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče najti določene priklopne točke"
|
|||
|
|
|||
|
#: client/gdaemonfile.c:2198
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|||
|
msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: client/gdaemonfile.c:2512 client/gdaemonfile.c:2522
|
|||
|
#: client/gdaemonfile.c:2544 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255
|
|||
|
#: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error setting file metadata: %s"
|
|||
|
msgstr "Napaka med nastavitvijo metapodatkov datoteke: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: client/gdaemonfile.c:2513 client/gdaemonvfs.c:1256
|
|||
|
msgid "can’t open metadata tree"
|
|||
|
msgstr "ni mogoče odpreti metapodatkovnega drevesa"
|
|||
|
|
|||
|
#: client/gdaemonfile.c:2523 client/gdaemonvfs.c:1267
|
|||
|
msgid "can’t get metadata proxy"
|
|||
|
msgstr "ni mogoče pridobiti metapodatkov posredniškega strežnika"
|
|||
|
|
|||
|
#: client/gdaemonfile.c:2545 client/gdaemonvfs.c:1299
|
|||
|
msgid "values must be string or list of strings"
|
|||
|
msgstr "vrednosti morajo biti v nizu ali v seznamu nizov"
|
|||
|
|
|||
|
#. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of
|
|||
|
#. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO
|
|||
|
#. * fallback copy.
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: client/gdaemonfile.c:2696 daemon/gvfsbackendadmin.c:832
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendafc.c:2421 daemon/gvfsbackendafp.c:1781
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendburn.c:829 daemon/gvfsbackendburn.c:951
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 daemon/gvfsbackenddav.c:3395
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3427 daemon/gvfsbackendftp.c:1209
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1257 daemon/gvfsbackendftp.c:1278
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1147 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1180
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1195 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1282
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1393 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1575
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1803 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2445
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2506 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2529
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2615 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2238
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2451 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2548
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2641 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3260 daemon/gvfsbackendmtp.c:2251
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2442 daemon/gvfsbackendmtp.c:2525
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2613 daemon/gvfsbackendmtp.c:2681
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2876 daemon/gvfsbackendmtp.c:3019
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2367 daemon/gvfsbackendnfs.c:2417
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2543 daemon/gvfsbackendsftp.c:2152
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5230 daemon/gvfsbackendsftp.c:5328
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5990 daemon/gvfsbackendsftp.c:6022
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6048 daemon/gvfsbackendsftp.c:6519
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6581 daemon/gvfsbackendsmb.c:1699
|
|||
|
#: daemon/gvfsftptask.c:429 daemon/gvfsjobcloseread.c:113
|
|||
|
#: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121
|
|||
|
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154
|
|||
|
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195
|
|||
|
#: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272
|
|||
|
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112
|
|||
|
#: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121
|
|||
|
#: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184
|
|||
|
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212
|
|||
|
#: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107
|
|||
|
#: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125
|
|||
|
#: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116
|
|||
|
#: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125
|
|||
|
#: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 daemon/gvfsjobread.c:123
|
|||
|
#: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121
|
|||
|
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111
|
|||
|
#: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115
|
|||
|
#: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113
|
|||
|
#: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172
|
|||
|
#: daemon/gvfsjobwrite.c:123
|
|||
|
msgid "Operation not supported"
|
|||
|
msgstr "Opravilo ni podprto"
|
|||
|
|
|||
|
#: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552
|
|||
|
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
|
|||
|
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503
|
|||
|
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error in stream protocol: %s"
|
|||
|
msgstr "Napaka v protokolu pretoka: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
|
|||
|
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2408 daemon/gvfsbackendmtp.c:2799
|
|||
|
msgid "End of stream"
|
|||
|
msgstr "Konec pretoka"
|
|||
|
|
|||
|
#: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802
|
|||
|
#: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173
|
|||
|
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553
|
|||
|
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926
|
|||
|
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5344 daemon/gvfsbackendsmb.c:1111
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347
|
|||
|
#: daemon/gvfsftptask.c:224
|
|||
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|||
|
msgstr "Opravilo je preklicano."
|
|||
|
|
|||
|
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035
|
|||
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|||
|
msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
|
|||
|
|
|||
|
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204
|
|||
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|||
|
msgstr "Razčlenjevanje na pretoku ni podprto"
|
|||
|
|
|||
|
#: client/gdaemonvfs.c:780
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error while getting mount info: %s"
|
|||
|
msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti priklopa: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: common/gvfsdaemonprotocol.c:358
|
|||
|
msgid "Invalid file info format"
|
|||
|
msgstr "Neveljaven zapis podrobnosti datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: common/gvfsdnssdresolver.c:208
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error initializing Avahi: %s"
|
|||
|
msgstr "Napaka med začenjanjem programa Avahi: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators:
|
|||
|
#. * - the first %s refers to the service type
|
|||
|
#. * - the second %s refers to the service name
|
|||
|
#. * - the third %s refers to the domain
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1085
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
|
|||
|
msgstr "Napaka med razreševanjem storitve »%s« »%s« na domeni »%s«"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators:
|
|||
|
#. * - the first %s refers to the service type
|
|||
|
#. * - the second %s refers to the service name
|
|||
|
#. * - the third %s refers to the domain
|
|||
|
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1109
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records "
|
|||
|
"are missing. Keys required: “%s”."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Napaka med razreševanjem storitve »%s« »%s« na domeni »%s«. Manjka en ali "
|
|||
|
"več besedilnih zapisov. Zahtevan ključ: »%s«."
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators:
|
|||
|
#. * - the first %s refers to the service type
|
|||
|
#. * - the second %s refers to the service name
|
|||
|
#. * - the third %s refers to the domain
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1124
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
|
|||
|
msgstr "Razreševanje storitve »%s« »%s« na domeni »%s« je časovno poteklo."
|
|||
|
|
|||
|
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1164
|
|||
|
msgid "Error initializing Avahi resolver"
|
|||
|
msgstr "Napaka med začenjanjem razreševalnika Avahi"
|
|||
|
|
|||
|
#: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263
|
|||
|
#: common/gvfsdnssdutils.c:280
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”"
|
|||
|
msgstr "Neveljaven zapis predmeta DNS-SD encoded_triple »%s«"
|
|||
|
|
|||
|
#: common/gvfsicon.c:250
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding"
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GVfsIcon"
|
|||
|
|
|||
|
#: common/gvfsicon.c:260
|
|||
|
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
|
|||
|
msgstr "Neveljavno oblikovani vnosni podatki za GVfsIcon"
|
|||
|
|
|||
|
#. translators: This is the default daemon's application name,
|
|||
|
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
|
|||
|
#: daemon/daemon-main.c:100
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s File System Service"
|
|||
|
msgstr "Storitev datotečnega sistema %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/daemon-main.c:178
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error: %s"
|
|||
|
msgstr "Napaka: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/daemon-main.c:236
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
|
|||
|
msgstr "Uporaba: %s --spawner dbus-id object_path"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Usage: %s key=value key=value …"
|
|||
|
msgstr "Uporaba: %s key=value key=value ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/daemon-main.c:276
|
|||
|
msgid "No mount type specified"
|
|||
|
msgstr "Ni določene vrste pogona"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/daemon-main.c:308
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "mountpoint for %s already running"
|
|||
|
msgstr "priklopna točka %s je že dejavna"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/daemon-main.c:337
|
|||
|
msgid "error starting mount daemon"
|
|||
|
msgstr "napaka med zaganjanjem ozadnjega programa priklopa"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpconnection.c:787
|
|||
|
msgid "The connection is not opened"
|
|||
|
msgstr "Povezava ni odprta"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpconnection.c:794
|
|||
|
msgid "The connection is closed"
|
|||
|
msgstr "Povezava je zaprta"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpconnection.c:897
|
|||
|
msgid "Got EOS"
|
|||
|
msgstr "Pridobljen EOS"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102
|
|||
|
#: daemon/gvfsftptask.c:397
|
|||
|
msgid "Host closed connection"
|
|||
|
msgstr "Gostitelj je prekinil povezavo"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1521
|
|||
|
msgid "Connection unexpectedly went down"
|
|||
|
msgstr "Povezava je nepričakovano prekinjena"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1548
|
|||
|
msgid "Got unexpected end of stream"
|
|||
|
msgstr "Prejet je nepričakovan konec pretoka."
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character."
|
|||
|
msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters."
|
|||
|
msgstr[0] "Strežnik ne podpira gesel, daljših od %d znakov"
|
|||
|
msgstr[1] "Strežnik ne podpira gesel, daljših od %d znaka"
|
|||
|
msgstr[2] "Strežnik ne podpira gesel, daljših od %d znakov"
|
|||
|
msgstr[3] "Strežnik ne podpira gesel, daljših od %d znakov"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530
|
|||
|
msgid "An invalid username was provided."
|
|||
|
msgstr "Vpisano je neveljavno uporabniško ime."
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpserver.c:390
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
|
|||
|
msgstr "Prijava na strežnik »%s« s podanim geslom ni uspela."
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1662
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Povezava na strežnik »%s« ni uspela. Prišlo je do težav med izmenjavo "
|
|||
|
"podatkov."
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpserver.c:620
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
|
|||
|
msgstr "Povezava na strežnik »%s« s podanim geslom je spodletela."
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access."
|
|||
|
msgstr "Strežnik »%s« ne podpira brezimne prijave."
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpserver.c:726
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
|
|||
|
"was found."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prijava na strežnik »%s« je spodletela. Ustreznega načina overitve ni mogoče "
|
|||
|
"najti."
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpserver.c:801
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version "
|
|||
|
"3.0 or later."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Povezava na strežnik »%s« ni uspela. Strežnik ne podpira različice AFP 3.0 "
|
|||
|
"ali novejše."
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpserver.c:912
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Permission denied."
|
|||
|
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj."
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpserver.c:917
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The command is not supported by the server."
|
|||
|
msgstr "Strežnik ne podpira ukaza."
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpserver.c:921
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Your password has expired."
|
|||
|
msgstr "Geslo je preteklo."
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpserver.c:925
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Your password needs to be changed."
|
|||
|
msgstr "Geslo je treba spremeniti."
|
|||
|
|
|||
|
#. translators: %s here is the hostname
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpserver.c:1068
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Enter your password for the server “%s”."
|
|||
|
msgstr "Vnesite geslo za strežnik »%s«."
|
|||
|
|
|||
|
#. translators: %s here is the hostname
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpserver.c:1071
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Enter your name and password for the server “%s”."
|
|||
|
msgstr "Vnesite ime in geslo za strežnik »%s«."
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpserver.c:1103
|
|||
|
msgid "The password prompt was cancelled."
|
|||
|
msgstr "Vnos gesla je preklican."
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpserver.c:1221
|
|||
|
msgid "Unable to disconnect from the server."
|
|||
|
msgstr "Prekinitev povezave s strežnikom je spodletela."
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpserver.c:1362 daemon/gvfsafpserver.c:1736
|
|||
|
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Povezava na strežnik ni uspela. Prišlo je do težave pri izmenjavi podatkov."
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpserver.c:1695
|
|||
|
msgid "Identification not found."
|
|||
|
msgstr "Identifikacije ni mogoče najti."
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafputils.c:124
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Got error “%s” from server"
|
|||
|
msgstr "S strežnika je pridobljena koda napake »%s«"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafputils.c:127
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Got unknown error code %d from server"
|
|||
|
msgstr "S strežnika je pridobljena koda napake %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpvolume.c:136
|
|||
|
msgid "Volume doesn’t exist"
|
|||
|
msgstr "Pogon ne obstaja"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: first %s is volumename and second servername
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpvolume.c:158
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Couldn’t load %s on %s"
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče naložiti %s na %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:141
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:212 daemon/gvfsbackendsftp.c:346
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1124 daemon/gvfsbackendsftp.c:2154
|
|||
|
#: daemon/gvfsftptask.c:437
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Permission denied"
|
|||
|
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:217
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1127 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1716
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1732 daemon/gvfsbackendmtp.c:2132
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2195 daemon/gvfsbackendmtp.c:2262
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2624 daemon/gvfsbackendmtp.c:2903
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3046 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1176
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1358 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1431
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "File doesn’t exist"
|
|||
|
msgstr "Datoteka ne obstaja"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2378
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3041 daemon/gvfsbackenddav.c:3321
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2475
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2661 daemon/gvfsbackendsftp.c:3436
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3764 daemon/gvfsbackendsftp.c:4833
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5872
|
|||
|
msgid "File is directory"
|
|||
|
msgstr "Datoteka je mapa"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpvolume.c:406
|
|||
|
msgid "Too many files open"
|
|||
|
msgstr "Odprtih je preveliko število datotek"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807
|
|||
|
msgid "Target file is open"
|
|||
|
msgstr "Ciljna datoteka je odprta"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:221
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2768
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1375 daemon/gvfsbackendsftp.c:2148
|
|||
|
msgid "Directory not empty"
|
|||
|
msgstr "Mapa ni prazna"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpvolume.c:667
|
|||
|
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
|
|||
|
msgstr "Ciljnega predmeta ni mogoče izbrisati (DeleteInhibit)"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:218
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Target object doesn’t exist"
|
|||
|
msgstr "Ciljni predmet ne obstaja"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2042
|
|||
|
msgid "Volume is read-only"
|
|||
|
msgstr "Nosilec ima dovoljenja le za branje"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2534
|
|||
|
msgid "Not enough space on volume"
|
|||
|
msgstr "Na nosilcu ni dovolj prostora"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2433
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2729 daemon/gvfsbackenddav.c:2837
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2974 daemon/gvfsbackenddav.c:3050
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3088 daemon/gvfsbackenddav.c:3312
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1617
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1200 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1599
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1881 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2534
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1619 daemon/gvfsbackendmtp.c:1662
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2485 daemon/gvfsbackendsftp.c:4842
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2065
|
|||
|
msgid "Target file already exists"
|
|||
|
msgstr "Ciljna datoteka že obstaja"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994
|
|||
|
msgid "Ancestor directory doesn’t exist"
|
|||
|
msgstr "Predhodna mapa ne obstaja"
|
|||
|
|
|||
|
# FLAT file systems either have no support for folders at all or only have a flat directory structure, meaning only a group of top-level folders each containing files is allowed (no subfolders).
|
|||
|
#. Translators: flat means volume doesn't support directories
|
|||
|
#. (all files are in the volume root)
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpvolume.c:990
|
|||
|
msgid "Volume is flat and doesn’t support directories"
|
|||
|
msgstr "Datotečni sistem nosilca je ploski sistem in ne podpira map"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpvolume.c:998
|
|||
|
msgid "Target directory already exists"
|
|||
|
msgstr "Ciljna mapa že obstaja"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604
|
|||
|
msgid "Can’t rename volume"
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče preimenovati nosilca"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1172
|
|||
|
msgid "Object with that name already exists"
|
|||
|
msgstr "Predmet s tem imenom že obstaja"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1176
|
|||
|
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
|
|||
|
msgstr "Ciljnega predmeta ni mogoče preimenovati (RenameInhibit)"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1343
|
|||
|
msgid "Can’t move directory into one of its descendants"
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče premakniti mape v podrejeno mapo"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1347
|
|||
|
msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory"
|
|||
|
msgstr "Točke souporabe ni mogoče premakniti v map v souporabi"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1351
|
|||
|
msgid "Can’t move a shared directory into the Trash"
|
|||
|
msgstr "Mape v souporabi ni mogoče premakniti v smeti."
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1359
|
|||
|
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Predmeta, pripravljenega za premikanje, ni mogoče preimenovati "
|
|||
|
"(RenameInhibit)"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1363
|
|||
|
msgid "Object being moved doesn’t exist"
|
|||
|
msgstr "Predmet, ki ga je treba premakniti, ne obstaja"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1495
|
|||
|
msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation"
|
|||
|
msgstr "Strežnik ne podpira opravila FPCopyFile"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1499
|
|||
|
msgid "Unable to open source file for reading"
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče odpreti izvorne datoteke za branje"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1511
|
|||
|
msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist"
|
|||
|
msgstr "Izvorna datoteka ali pa ciljna mapa ne obstaja"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1515
|
|||
|
msgid "Source file is a directory"
|
|||
|
msgstr "Izvorna datoteka je mapa"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: range conflict means
|
|||
|
#. requested data are locked by another user
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1923
|
|||
|
msgid "Range lock conflict exists"
|
|||
|
msgstr "Obstaja spor obsega zaklepa"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1442
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1467 daemon/gvfsbackendmtp.c:1670
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2032 daemon/gvfsbackendmtp.c:2549
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2944 daemon/gvfsbackendmtp.c:3080
|
|||
|
msgid "Directory doesn’t exist"
|
|||
|
msgstr "Mapa ne obstaja"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2197
|
|||
|
msgid "Target object is not a directory"
|
|||
|
msgstr "Ciljni predmet ni mapa"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2530
|
|||
|
msgid "File is not open for write access"
|
|||
|
msgstr "Datoteka ni odprta z dovoljenji za pisanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2538
|
|||
|
msgid "File is locked by another user"
|
|||
|
msgstr "Datoteko je zaklenil drug uporabnik"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2670
|
|||
|
msgid "File is not open for read access"
|
|||
|
msgstr "Datoteka je odprta z dovoljenji za branje"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendadmin.c:926 daemon/gvfsbackendarchive.c:639
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:1880
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1702 daemon/gvfsbackendhttp.c:256
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:585
|
|||
|
msgid "Invalid mount spec"
|
|||
|
msgstr "Neveljavno določilo priklopa"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendafc.c:213
|
|||
|
msgid "Internal Apple File Control error"
|
|||
|
msgstr "Notranja napaka Apple nadzora datotek"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendafc.c:225
|
|||
|
msgid "The device did not respond"
|
|||
|
msgstr "Naprava se ne odziva"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendafc.c:229
|
|||
|
msgid "The connection was interrupted"
|
|||
|
msgstr "Povezava je bila prekinjena"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendafc.c:233
|
|||
|
msgid "Invalid Apple File Control data received"
|
|||
|
msgstr "Prejeti neveljavni podatki Apple nadzora datotek"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendafc.c:237
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
|
|||
|
msgstr "Prezrta napaka Apple nadzora datotek (%d)"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendafc.c:253
|
|||
|
msgid "Listing applications installed on device failed"
|
|||
|
msgstr "Izpisovanje nameščenih programov je spodletelo"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendafc.c:269
|
|||
|
msgid "Accessing application icons on device failed"
|
|||
|
msgstr "Dostop do ikon programov je spodletel"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendafc.c:291
|
|||
|
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
|
|||
|
msgstr "Napaka zaklepanja: neveljaven argument"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendafc.c:295
|
|||
|
msgid "The device is password protected"
|
|||
|
msgstr "Naprava je zaščitena z geslom"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendafc.c:299
|
|||
|
msgid "Unable to connect"
|
|||
|
msgstr "Povezava ni uspela"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendafc.c:303
|
|||
|
msgid "User refused to trust this computer"
|
|||
|
msgstr "Uporabnik je zavrnil zaupanje v to napravo"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendafc.c:307
|
|||
|
msgid "The user has not trusted this computer"
|
|||
|
msgstr "Uporabnik ne zaupa tej napravi"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendafc.c:311
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
|
|||
|
msgstr "Neupravljana napaka zaklepanja (%d)"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendafc.c:328
|
|||
|
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
|
|||
|
msgstr "Napaka libimobiledevice: neveljaven argument"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendafc.c:332
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
|
|||
|
"correctly."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Napaka libimobiledevice: ni mogoče najti naprave; prepričajte se, da usbmuxd "
|
|||
|
"deluje pravilno."
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendafc.c:336
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
|
|||
|
msgstr "Prezrta napaka libimobiledevice (%d)"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendafc.c:457
|
|||
|
msgid "Try again"
|
|||
|
msgstr "Poskusi znova"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendafc.c:457 daemon/gvfsbackend.c:1025
|
|||
|
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "Prekliči"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendafc.c:474 daemon/gvfsbackendafc.c:505
|
|||
|
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Neveljavno mesto AFC: zapis mora biti oblikovan kot afc://uuid:port-number"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendafc.c:491
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Apple Mobile Device"
|
|||
|
msgstr "Naprava Apple Mobile"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendafc.c:496
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
|
|||
|
msgstr "Prenosna Apple naprava, odklenjena"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendafc.c:501
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
|
|||
|
msgstr "Dokumenti na napravi Apple Mobile"
|
|||
|
|
|||
|
#. translators:
|
|||
|
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
|
|||
|
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendafc.c:559
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s (jailbreak)"
|
|||
|
msgstr "%s (odklenjeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#. translators:
|
|||
|
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
|
|||
|
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendafc.c:566 monitor/afc/afcvolume.c:176
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Documents on %s"
|
|||
|
msgstr "Dokumenti na napravi %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. translators:
|
|||
|
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
|
|||
|
#. * shown in the dialog which is defined above.
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendafc.c:640
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try "
|
|||
|
"again”."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Naprava »%s« je zaklenjena. Vnesite geslo za napravo in pritisnite tipko "
|
|||
|
"\"Poskusi znova\"."
|
|||
|
|
|||
|
#. translators:
|
|||
|
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
|
|||
|
#. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption
|
|||
|
#. * of the button shown in the device.
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendafc.c:648
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click "
|
|||
|
"“Try again”."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Naprava »%s« ni opredeljena kot vredna zaupanja. Izberite možnost »Zaupaj« "
|
|||
|
"na napravi in poskusite znova."
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1116 daemon/gvfsbackendarchive.c:746
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2257
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2284
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:675 daemon/gvfsbackendtrash.c:234
|
|||
|
msgid "Can’t open directory"
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1336 daemon/gvfsbackendafc.c:2588
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2873 daemon/gvfsbackendftp.c:1461
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3649 daemon/gvfsbackendsftp.c:3825
|
|||
|
msgid "Backups not supported"
|
|||
|
msgstr "Izdelava varnostnih kopij ni podprta"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1498 daemon/gvfsbackendsmb.c:728
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1207
|
|||
|
msgid "Unsupported seek type"
|
|||
|
msgstr "Nepodprta vrsta iskanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1104
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1150
|
|||
|
msgid "Not a mountable file"
|
|||
|
msgstr "Ni priklopna datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: first %s is username and second serververname
|
|||
|
#. Translators: first %s is volumename and second servername
|
|||
|
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
|
|||
|
#. Translators: This is "<mount point> on <host>" and is used as name for an NFS mount
|
|||
|
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "<user> on <hostname>"
|
|||
|
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
|
|||
|
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
|
|||
|
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
|
|||
|
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
|
|||
|
#.
|
|||
|
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2104
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:290
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2011 daemon/gvfsbackendsmb.c:444
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1381
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s on %s"
|
|||
|
msgstr "%s na %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s is the servername
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s"
|
|||
|
msgstr "%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2139
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2063
|
|||
|
msgid "No hostname specified"
|
|||
|
msgstr "Ni določenega imena gostitelja"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:567 daemon/gvfsbackendafp.c:2234
|
|||
|
msgid "Apple Filing Protocol Service"
|
|||
|
msgstr "Storitev Apple Filing Protocol"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3036 daemon/gvfsbackendftp.c:1609
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1845
|
|||
|
msgid "Can’t copy directory over directory"
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3065 daemon/gvfsbackendftp.c:1632
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1211 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1872
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1892 daemon/gvfsbackendmtp.c:1610
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1625
|
|||
|
msgid "Can’t recursively copy directory"
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2913
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2469 daemon/gvfsbackendsftp.c:4828
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2054
|
|||
|
msgid "Can’t move directory over directory"
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1284
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2514
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1175 daemon/gvfsbackendsftp.c:3779
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1080
|
|||
|
msgid "The file was externally modified"
|
|||
|
msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5292
|
|||
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|||
|
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan je uint32)"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2099
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s for %s on %s"
|
|||
|
msgstr "%s za %s na %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2148
|
|||
|
msgid "No volume specified"
|
|||
|
msgstr "Ni določenega nosilca"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file,
|
|||
|
#. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz"
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:350
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "/ in %s"
|
|||
|
msgstr "/ v %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:798
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1299 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1482
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 daemon/gvfsbackendsftp.c:4318
|
|||
|
#: daemon/gvfsftpdircache.c:157
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The file is not a directory"
|
|||
|
msgstr "Datoteka ni mapa"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the name of the backend
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendburn.c:346
|
|||
|
msgid "Burn"
|
|||
|
msgstr "Burn"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendburn.c:372
|
|||
|
msgid "Unable to create temporary directory"
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:854
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendburn.c:973 daemon/gvfsbackendburn.c:1009
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendftp.c:852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:709
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1869
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2588 daemon/gvfsbackendrecent.c:110
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:293 daemon/gvfsbackendsftp.c:2156
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3313 daemon/gvfsbackendsftp.c:3326
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3346 daemon/gvfsbackendtrash.c:218
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "No such file or directory"
|
|||
|
msgstr "Ni take datoteke ali mape"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1853
|
|||
|
msgid "Can’t copy file over directory"
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče kopirati datoteke preko mape"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this is the display name of the backend
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendburn.c:652
|
|||
|
msgid "CD/DVD Creator"
|
|||
|
msgstr "CD/DVD zapisovalnik"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2662
|
|||
|
msgid "File exists"
|
|||
|
msgstr "Datoteka obstaja"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:2951
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2150 daemon/gvfsbackendsftp.c:5008
|
|||
|
msgid "Target file exists"
|
|||
|
msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackend.c:890 daemon/gvfsjobunmount.c:197
|
|||
|
#: daemon/gvfsjobunmount.c:264
|
|||
|
msgid "File system is busy"
|
|||
|
msgstr "Datotečni sistem je zaposlen"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackend.c:1024 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748
|
|||
|
msgid "Unmount Anyway"
|
|||
|
msgstr "Vseeno odklopi"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackend.c:1027 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:751
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Volume is busy\n"
|
|||
|
"One or more applications are keeping the volume busy."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pogon je zaseden.\n"
|
|||
|
"En ali več programov ohranjajo pogon zaposlen."
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:884
|
|||
|
msgid "Cannot create gudev client"
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti gudev odjemalca"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385
|
|||
|
msgid "No drive specified"
|
|||
|
msgstr "Ni določenega pogona"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:323
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cannot find drive %s"
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče najti pogona %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:336
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Drive %s does not contain audio files"
|
|||
|
msgstr "Pogon %s ne vsebuje zvočnih datotek"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
|
|||
|
#. name of the backend and shouldn't be translated.
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:346
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "cdda mount on %s"
|
|||
|
msgstr "cdda priklop na %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872
|
|||
|
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:392
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Audio Disc"
|
|||
|
msgstr "Glasbeni disk"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:411
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "File system is busy: %d open file"
|
|||
|
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
|
|||
|
msgstr[0] "Datotečni sistem je zaposlen: %d odprtih datotek"
|
|||
|
msgstr[1] "Datotečni sistem je zaposlen: %d odprta datoteka"
|
|||
|
msgstr[2] "Datotečni sistem je zaposlen: %d odprti datoteki"
|
|||
|
msgstr[3] "Datotečni sistem je zaposlen: %d odprte datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:607
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "No such file %s on drive %s"
|
|||
|
msgstr "Ni take datoteke %s na pogonu %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:716
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error from “paranoia” on drive %s"
|
|||
|
msgstr "Napaka programa »paranoia« na pogonu %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:779
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
|
|||
|
msgstr "Napaka med iskanjem po pretoku na pogonu %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "No such file"
|
|||
|
msgstr "Ni take datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:915
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The file does not exist or isn’t an audio track"
|
|||
|
msgstr "Datoteka ne obstaja ali pa ni običajna zvočna sled"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021
|
|||
|
msgid "Audio CD File System Service"
|
|||
|
msgstr "Storitev datotečnega sistema zvočnega CD"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771
|
|||
|
msgid "Computer"
|
|||
|
msgstr "Računalnik"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532
|
|||
|
msgid "File System"
|
|||
|
msgstr "Datotečni sistem"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
|
|||
|
msgid "Can’t open mountable file"
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče odpreti priklopne datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Internal error: %s"
|
|||
|
msgstr "Notranja napaka: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
|
|||
|
msgid "Can’t mount file"
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče priklopiti datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
|
|||
|
msgid "No medium in the drive"
|
|||
|
msgstr "V pogonu ni nosilca"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
|
|||
|
msgid "Can’t unmount file"
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče odklopiti datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
|
|||
|
msgid "Can’t eject file"
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče izvreči datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
|
|||
|
msgid "Can’t start drive"
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče zagnati pogona"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
|
|||
|
msgid "Can’t stop drive"
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče zaustaviti pogona"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
|
|||
|
msgid "Can’t poll file"
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče vrednotiti datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
|
|||
|
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
|
|||
|
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackenddav.c:503
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s on %s%s"
|
|||
|
msgstr "%s na %s%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackenddav.c:708 daemon/gvfsbackenddav.c:2049
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:202
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "HTTP Error: %s"
|
|||
|
msgstr "Napaka HTTP: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackenddav.c:725
|
|||
|
msgid "Could not parse response"
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti odgovora"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackenddav.c:734
|
|||
|
msgid "Empty response"
|
|||
|
msgstr "Odziv brez vsebine"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackenddav.c:742
|
|||
|
msgid "Unexpected reply from server"
|
|||
|
msgstr "Nepričakovan odgovor strežnika"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1437 daemon/gvfsbackenddav.c:2176
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2268 daemon/gvfsbackenddav.c:2370
|
|||
|
msgid "Response invalid"
|
|||
|
msgstr "Neveljaven odziv"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1582
|
|||
|
msgid "WebDAV share"
|
|||
|
msgstr "Izmenjava WebDAV"
|
|||
|
|
|||
|
#. translators: %s here is the hostname
|
|||
|
#. Translators: %s is the hostname
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1584 daemon/gvfsbackendftp.c:533
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1173
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Enter password for %s"
|
|||
|
msgstr "Vnesite geslo za %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1587
|
|||
|
msgid "Please enter proxy password"
|
|||
|
msgstr "Vnesite geslo namestniškega strežnika"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2035
|
|||
|
msgid "Not a WebDAV enabled share"
|
|||
|
msgstr "Ni podprta WebDAV souporaba"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2057
|
|||
|
msgid "Could not find an enclosing directory"
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče najti določene mape"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2130 daemon/gvfsbackenddav.c:2223
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2296 daemon/gvfsbackenddav.c:2404
|
|||
|
msgid "Could not create request"
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti zahteve"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2545 daemon/gvfsbackendftp.c:1102
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2609 daemon/gvfsbackendnfs.c:939
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:962 daemon/gvfsbackendnfs.c:988
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1388 daemon/gvfsbackendsmb.c:1116
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2082
|
|||
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2918
|
|||
|
msgid "Can’t move over directory"
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3187
|
|||
|
msgid "File length changed during transfer"
|
|||
|
msgstr "Dolžina datoteke je bila med prenosom spremenjena."
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462
|
|||
|
msgid "Local Network"
|
|||
|
msgstr "Krajevno omrežje"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852
|
|||
|
msgid "Can’t monitor file or directory."
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče nadzirati datoteke ali mape."
|
|||
|
|
|||
|
#. TODO: Names, etc
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794
|
|||
|
msgid "Dns-SD"
|
|||
|
msgstr "Dns-SD"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933
|
|||
|
msgid "Network"
|
|||
|
msgstr "Omrežje"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendftp.c:530 daemon/gvfsbackendsftp.c:1166
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Enter password for %s on %s"
|
|||
|
msgstr "Vnesite geslo za %s na %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1190
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1004 daemon/gvfsbackendsmb.c:540
|
|||
|
msgid "Password dialog cancelled"
|
|||
|
msgstr "Vnos gesla je preklican"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendftp.c:786
|
|||
|
msgid "Insufficient permissions"
|
|||
|
msgstr "Nezadostna dovoljenja"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1751 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2279
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589
|
|||
|
msgid "Error getting data from file"
|
|||
|
msgstr "Napaka med branjem podatkov iz datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1862 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2643
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1160
|
|||
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|||
|
msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2264 daemon/gvfsbackendsftp.c:2329
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2728 daemon/gvfsbackendsftp.c:2791
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2802 daemon/gvfsbackendsftp.c:2860
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2953 daemon/gvfsbackendsftp.c:3005
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3060 daemon/gvfsbackendsftp.c:3139
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3256 daemon/gvfsbackendsftp.c:3389
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3473 daemon/gvfsbackendsftp.c:3549
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3561 daemon/gvfsbackendsftp.c:3621
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3663 daemon/gvfsbackendsftp.c:3851
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3885 daemon/gvfsbackendsftp.c:3943
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4005 daemon/gvfsbackendsftp.c:4076
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4351 daemon/gvfsbackendsftp.c:4422
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4557 daemon/gvfsbackendsftp.c:4667
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4729 daemon/gvfsbackendsftp.c:4766
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4794 daemon/gvfsbackendsftp.c:4908
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4964 daemon/gvfsbackendsftp.c:5005
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5041 daemon/gvfsbackendsftp.c:5077
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5092 daemon/gvfsbackendsftp.c:5107
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5202 daemon/gvfsbackendsftp.c:5270
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5475 daemon/gvfsbackendsftp.c:5512
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5586 daemon/gvfsbackendsftp.c:5672
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5756 daemon/gvfsbackendsftp.c:5799
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5803 daemon/gvfsbackendsftp.c:5920
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5924 daemon/gvfsbackendsftp.c:6161
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6374 daemon/gvfsbackendsftp.c:6391
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6525 daemon/gvfsbackendsftp.c:6553
|
|||
|
msgid "Invalid reply received"
|
|||
|
msgstr "Prejet neveljaven odgovor"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2270
|
|||
|
msgid "File is not a regular file"
|
|||
|
msgstr "Datoteka ni običajna datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2635 daemon/gvfsbackendnfs.c:1150
|
|||
|
msgid "Target file is a directory"
|
|||
|
msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2828 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3050
|
|||
|
msgid "Error writing file"
|
|||
|
msgstr "Napaka med pisanjem datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
|
|||
|
msgstr "%s: %d: datoteka ali mapa že obstaja"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: %d: No such file or directory"
|
|||
|
msgstr "%s: %d: ni take mape ali datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: %d: Invalid filename"
|
|||
|
msgstr "%s: %d: neveljavno ime datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: %d: Not Supported"
|
|||
|
msgstr "%s: %d: ni podprto"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Digital Camera (%s)"
|
|||
|
msgstr "Digitalni fotoaparat (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:855
|
|||
|
msgid "Couldn’t find matching udev device."
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče najti ustrezne naprave udev."
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319
|
|||
|
msgid "Cannot create gphoto2 context"
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti gphoto2 vsebine"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328
|
|||
|
msgid "Error creating camera"
|
|||
|
msgstr "Napaka med ustvarjanjem kamere"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349
|
|||
|
msgid "Error loading device information"
|
|||
|
msgstr "Napaka med nalaganjem podrobnosti naprave"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360
|
|||
|
msgid "Error looking up device information"
|
|||
|
msgstr "Napaka med preverjanjem podrobnosti naprave"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369
|
|||
|
msgid "Error getting device information"
|
|||
|
msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti naprave"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383
|
|||
|
msgid "Error setting up camera communications port"
|
|||
|
msgstr "Napaka med nastavljanjem povezovalnih vrat kamere"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393
|
|||
|
msgid "Error initializing camera"
|
|||
|
msgstr "Napaka med zaganjanjem kamere"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
|
|||
|
#. backend and shouldn't be translated.
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "gphoto2 mount on %s"
|
|||
|
msgstr "gphoto2 priklop na %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502
|
|||
|
msgid "No camera specified"
|
|||
|
msgstr "Ni določene kamere"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3291
|
|||
|
msgid "Error creating file object"
|
|||
|
msgstr "Napaka med ustvarjanjem predmeta datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3322
|
|||
|
msgid "Error getting file"
|
|||
|
msgstr "Napaka med pridobivanjem datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2372
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Malformed icon identifier “%s”"
|
|||
|
msgstr "Neveljavno oblikovano določilo ikone »%s«"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
|
|||
|
msgstr "Napaka med iskanjem pretoka na kameri %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 daemon/gvfsbackendsftp.c:3316
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1427
|
|||
|
msgid "Not a directory"
|
|||
|
msgstr "Ni imenik"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896
|
|||
|
msgid "Failed to get folder list"
|
|||
|
msgstr "Napaka med pridobivanjem seznama map"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961
|
|||
|
msgid "Failed to get file list"
|
|||
|
msgstr "Napaka med pridobivanjem seznama datotek"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250
|
|||
|
msgid "Error creating directory"
|
|||
|
msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463
|
|||
|
msgid "Name already exists"
|
|||
|
msgstr "Ime že obstaja"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142
|
|||
|
msgid "New name too long"
|
|||
|
msgstr "Novo ime datoteke je predolgo"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153
|
|||
|
msgid "Error renaming directory"
|
|||
|
msgstr "Napaka med preimenovanjem mape"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166
|
|||
|
msgid "Error renaming file"
|
|||
|
msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Directory “%s” is not empty"
|
|||
|
msgstr "Mapa »%s« ni prazna"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572
|
|||
|
msgid "Error deleting directory"
|
|||
|
msgstr "Napaka med brisanjem mape"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3343
|
|||
|
msgid "Error deleting file"
|
|||
|
msgstr "Napaka med brisanjem datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651
|
|||
|
msgid "Can’t write to directory"
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče pisati v mapo"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698
|
|||
|
msgid "Cannot allocate new file to append to"
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče določiti nove datoteke za pripenjanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713
|
|||
|
msgid "Cannot read file to append to"
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke za pripenjanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724
|
|||
|
msgid "Cannot get data of file to append to"
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče pridobiti podatkov datoteke za pripenjanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098
|
|||
|
msgid "Not supported (not same directory)"
|
|||
|
msgstr "Ni podprto (ni ista mapa)"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
|
|||
|
msgstr "Ni podprto (izvorno mesto je mapa in ciljno mesto je mapa)"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
|
|||
|
"file)"
|
|||
|
msgstr "Ni podprto (izvorno mesto je mapa, ciljno mesto je obstoječa datoteka)"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
|
|||
|
msgstr "Ni podprto (izvorno mesto je datoteka, ciljno mesto je mapa)"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:198
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "HTTP Client Error: %s"
|
|||
|
msgstr "Napaka odjemalca HTTP: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860
|
|||
|
msgid "Directory notification not supported"
|
|||
|
msgstr "Opombe map niso podprte"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:564
|
|||
|
msgid "Unknown error."
|
|||
|
msgstr "Neznana napaka."
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:570
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "libmtp error: %s"
|
|||
|
msgstr "Napaka libmtp: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:876
|
|||
|
msgid "No device specified"
|
|||
|
msgstr "Ni določene naprave"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1022
|
|||
|
msgid "No MTP devices found"
|
|||
|
msgstr "Ni najdenih naprav MTP."
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1027
|
|||
|
msgid "Unable to connect to MTP device"
|
|||
|
msgstr "Ni se mogoče povezati z napravo MTP."
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1032
|
|||
|
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika med zaznavanjem naprav MTP"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1038
|
|||
|
msgid "Generic libmtp error"
|
|||
|
msgstr "Splošna napaka libmtp"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1051
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”"
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče odpreti naprave MTP »%03u,%03u«"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1068
|
|||
|
msgid "Device not found"
|
|||
|
msgstr "Naprave ni mogoče najti"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1370 daemon/gvfsbackendmtp.c:1478
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1530
|
|||
|
msgid "File not found"
|
|||
|
msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1600
|
|||
|
msgid "Target is a directory"
|
|||
|
msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1605
|
|||
|
msgid "Can’t merge directories"
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče združiti map"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1651
|
|||
|
msgid "Cannot make directory in this location"
|
|||
|
msgstr "Mape na tem mestu ni dovoljeno ustvariti."
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1721 daemon/gvfsbackendmtp.c:2137
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2200 daemon/gvfsbackendmtp.c:2267
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2629 daemon/gvfsbackendmtp.c:2695
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2908 daemon/gvfsbackendmtp.c:3051
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1172
|
|||
|
msgid "Not a regular file"
|
|||
|
msgstr "Ni običajna datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2009 daemon/gvfsbackendmtp.c:2541
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2892 daemon/gvfsbackendmtp.c:3035
|
|||
|
msgid "Cannot write to this location"
|
|||
|
msgstr "Pisanje na to mesto ni mogoče."
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2354
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "No thumbnail for entity “%s”"
|
|||
|
msgstr "Ni sličice za vnos »%s«"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168
|
|||
|
msgid "File Sharing"
|
|||
|
msgstr "Skupna raba datotek"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173
|
|||
|
msgid "Remote Login"
|
|||
|
msgstr "Oddaljena prijava"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:896
|
|||
|
msgid "Windows Network"
|
|||
|
msgstr "Omrežje Windows"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
|
|||
|
#. * shows computers in your local network.
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019
|
|||
|
msgid "Network Location Monitor"
|
|||
|
msgstr "Monitor omrežnih mest"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:242
|
|||
|
msgid "Mount point does not exist"
|
|||
|
msgstr "Priklopna točka ne obstaja"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:266
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is "
|
|||
|
"needed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dostop je zavrnjen: najverjetneje gostitelj ne dovoli dostopa ali pa je "
|
|||
|
"zahtevan dostop preko določenih vrat"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1046 daemon/gvfsbackendnfs.c:1069
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1117 daemon/gvfsbackendsftp.c:3699
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5827
|
|||
|
msgid "Unable to create temporary file"
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2375
|
|||
|
msgid "Invalid attribute type"
|
|||
|
msgstr "Neveljavna vrsta atributa"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:270
|
|||
|
msgid "The recent folder may not be deleted"
|
|||
|
msgstr "Nedavne mape ni mogoče izbrisati"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this is the display name of the backend
|
|||
|
#. translators: This is the name of the backend
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:689 daemon/gvfsbackendrecent.c:810
|
|||
|
msgid "Recent"
|
|||
|
msgstr "Nedavno"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:719
|
|||
|
msgid "Connection failed"
|
|||
|
msgstr "Povezava je spodletela"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:353
|
|||
|
msgid "Hostname not known"
|
|||
|
msgstr "Ime gostitelja ni znano"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:360
|
|||
|
msgid "No route to host"
|
|||
|
msgstr "Ni poti do gostitelja"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:368
|
|||
|
msgid "Connection refused by server"
|
|||
|
msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:375
|
|||
|
msgid "Host key verification failed"
|
|||
|
msgstr "Neuspešna overitev ključa gostitelja"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:382
|
|||
|
msgid "Too many authentication failures"
|
|||
|
msgstr "Zaznanih je preveč neuspešnih overitev"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:563
|
|||
|
msgid "Unable to spawn SSH program"
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče oživiti programa SSH"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:579
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče oživiti programa SSH: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:681 daemon/gvfsbackendsftp.c:1057
|
|||
|
msgid "Timed out when logging in"
|
|||
|
msgstr "Časovni zamik prijave je potekel"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:933
|
|||
|
msgid "Log In Anyway"
|
|||
|
msgstr "Vseeno se prijavi"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:933
|
|||
|
msgid "Cancel Login"
|
|||
|
msgstr "Prekliči prijavo"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:948
|
|||
|
msgid "Login dialog cancelled"
|
|||
|
msgstr "Prijava je preklicana"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:967
|
|||
|
msgid "Can’t send host identity confirmation"
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče poslati potrdila istovetnosti gostitelja"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1163
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s"
|
|||
|
msgstr "Vnesite šifrirno geslo varnega ključa za %s na %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s is the hostname
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1170
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Enter passphrase for secure key for %s"
|
|||
|
msgstr "Vnesite šifrirno geslo varnega ključa za %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1262
|
|||
|
msgid "Can’t send password"
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče poslati gesla"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Can’t verify the identity of “%s”.\n"
|
|||
|
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
|
|||
|
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Istovetnosti »%s« ni mogoče preveriti.\n"
|
|||
|
"To se zgodi, kadar se prvič prijavite v sistem.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Podatek istovetnosti, ki ga pošilja oddaljeni računalnik je »%s«. Če želite "
|
|||
|
"biti povsem prepričani, da je varno nadaljevati, stopite v stik s skrbnikom "
|
|||
|
"sistema."
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1305
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n"
|
|||
|
"If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system "
|
|||
|
"administrator."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ključ gostitelja za »%s« se razlikuje od ključa naslova IP »%s«\n"
|
|||
|
"Če želite biti povsem prepričani, da je varno nadaljevati, stopite v stik s "
|
|||
|
"skrbnikom sistema."
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1396
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)"
|
|||
|
msgstr "Povezava je zaprta (proces SSH se je nepričakovano končal)"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1397
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Internal error: Unknown Error"
|
|||
|
msgstr "Notranja napaka: neznana napaka ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1911 daemon/gvfsbackendsftp.c:1938
|
|||
|
msgid "Protocol error"
|
|||
|
msgstr "Napaka v protokolu"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2053
|
|||
|
msgid "Unable to find supported SSH command"
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče najti podprtega ukaza SSH"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2158
|
|||
|
msgid "Unknown reason"
|
|||
|
msgstr "Neznana napaka"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2585 daemon/gvfsbackendsmb.c:1388
|
|||
|
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:140
|
|||
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|||
|
msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2597 daemon/gvfsftpdircache.c:431
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "/ on %s"
|
|||
|
msgstr "/ na %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2670
|
|||
|
msgid "Failure"
|
|||
|
msgstr "Napaka"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3082
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error creating backup file: %s"
|
|||
|
msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne datoteke: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5238
|
|||
|
msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vrednost je izven dovoljenega obsega; sftp omogoča podporo le 32-bitnim "
|
|||
|
"časovnim žigom"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5313 daemon/gvfsbackendsmb.c:1724
|
|||
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|||
|
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan je uint64)"
|
|||
|
|
|||
|
#. translators: %s is a server name
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Password required for %s"
|
|||
|
msgstr "Zahtevano geslo za %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:798 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:837
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:403 daemon/gvfsbackendsmb.c:430
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:621
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Internal Error (%s)"
|
|||
|
msgstr "Notranja napaka (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#. translators: Name for the location that lists the smb shares
|
|||
|
#. availible on a server (%s is the name of the server)
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:905
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Windows shares on %s"
|
|||
|
msgstr "Souporaba z Windows sistemom na %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1009
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
|
|||
|
msgstr "Pridobivanje seznama souporabe s strežnika je spodletelo: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1530
|
|||
|
msgid "Windows Network File System Service"
|
|||
|
msgstr "Storitev omrežnega datotečnega sistema Windows"
|
|||
|
|
|||
|
#. translators: First %s is a share name, second is a server name
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:267
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Password required for share %s on %s"
|
|||
|
msgstr "Zahtevano geslo za mesto %s na %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:545
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
|
|||
|
msgstr "Priklapljanje mape souporabe s sistema Windows je spodletelo: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1315
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Backup file creation failed: %s"
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1893
|
|||
|
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1944
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error deleting file: %s"
|
|||
|
msgstr "Napaka med brisanjem datoteke: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2030
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|||
|
msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2102
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|||
|
msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2126
|
|||
|
msgid "Can’t recursively move directory"
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče po strukturi map premakniti mape"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2172
|
|||
|
msgid "Windows Shares File System Service"
|
|||
|
msgstr "Storitev souporabe datotečnega sistema Windows"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461
|
|||
|
msgid "The trash folder may not be deleted"
|
|||
|
msgstr "Mape smeti ni mogoče izbrisati"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478
|
|||
|
msgid "Items in the trash may not be modified"
|
|||
|
msgstr "Predmetov v smeteh ni mogoče spreminjati"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this is the display name of the backend
|
|||
|
#. translators: This is the name of the backend
|
|||
|
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895
|
|||
|
msgid "Trash"
|
|||
|
msgstr "Smeti"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfschannel.c:336
|
|||
|
msgid "Channel blocked"
|
|||
|
msgstr "Blokiran kanal"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:249
|
|||
|
msgid "The signing certificate authority is not known."
|
|||
|
msgstr "Podpisnik potrdila ni znan."
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:251
|
|||
|
msgid "The certificate does not match the identity of the site."
|
|||
|
msgstr "Potrdilo ni skladno z istovetnostjo strani."
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:253
|
|||
|
msgid "The certificate’s activation time is in the future."
|
|||
|
msgstr "Čas veljavnosti potrdila je v prihodnosti."
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:255
|
|||
|
msgid "The certificate has expired."
|
|||
|
msgstr "Potrdilo je preteklo."
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:257
|
|||
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|||
|
msgstr "Potrdilo je preklicano."
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:259
|
|||
|
msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure."
|
|||
|
msgstr "Algoritem potrdila ni varen."
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:261
|
|||
|
msgid "Error occurred when validating the certificate."
|
|||
|
msgstr "Prišlo je do napake med overjanjem potrdila."
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:323
|
|||
|
msgid "Yes"
|
|||
|
msgstr "Da"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:323
|
|||
|
msgid "No"
|
|||
|
msgstr "Ne"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:333
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The site’s identity can’t be verified:%s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Are you really sure you would like to continue?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Istovetnosti strani ni mogoče preveriti:%s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsftpconnection.c:211
|
|||
|
msgid "Unexpected end of stream"
|
|||
|
msgstr "Nepričakovan konec pretoka"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240
|
|||
|
#: daemon/gvfsftptask.c:449 daemon/gvfsftptask.c:877
|
|||
|
msgid "Invalid reply"
|
|||
|
msgstr "neveljaven odgovor"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsftpconnection.c:478
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
|
|||
|
"this?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ni mogoče odpreti dejavne povezave FTP. Najverjetneje usmerjevalnik dejanja "
|
|||
|
"ne podpira."
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsftpconnection.c:485
|
|||
|
msgid "Failed to create active FTP connection."
|
|||
|
msgstr "Napaka med ustvarjanjem dejavne povezave FTP."
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsftpfile.c:170
|
|||
|
msgid "Filename contains invalid characters."
|
|||
|
msgstr "Ime datoteke vsebuje neveljavne znake."
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsftptask.c:290
|
|||
|
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
|
|||
|
msgstr "Strežnik FTP je zaposlen. Poskusite kasneje."
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsftptask.c:296
|
|||
|
msgid "Backend currently unmounting"
|
|||
|
msgstr "Odklapljanje ozadnjega priklopa"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsftptask.c:393
|
|||
|
msgid "Accounts are unsupported"
|
|||
|
msgstr "Računi niso podprti"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsftptask.c:401
|
|||
|
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ni mogoče odpreti podatkovne povezave. Najverjetneje dejanje preprečuje "
|
|||
|
"požarni zid."
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsftptask.c:405
|
|||
|
msgid "Data connection closed"
|
|||
|
msgstr "Podatkovna povezava je zaprta"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsftptask.c:412 daemon/gvfsftptask.c:416
|
|||
|
msgid "Operation failed"
|
|||
|
msgstr "Dejanje ni uspelo"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsftptask.c:421
|
|||
|
msgid "No space left on server"
|
|||
|
msgstr "Na strežniku ni več prostora"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsftptask.c:433
|
|||
|
msgid "Unsupported network protocol"
|
|||
|
msgstr "Nepodprt omrežni protokol"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsftptask.c:441
|
|||
|
msgid "Page type unknown"
|
|||
|
msgstr "Neznana vrsta strani"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsftptask.c:445
|
|||
|
msgid "Invalid filename"
|
|||
|
msgstr "Neveljavno ime datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfshttpinputstream.c:292
|
|||
|
msgid "Error seeking in stream"
|
|||
|
msgstr "Napaka med iskanjem po pretoku"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126
|
|||
|
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130
|
|||
|
#: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236
|
|||
|
#: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152
|
|||
|
#: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125
|
|||
|
msgid "Filesystem is read-only"
|
|||
|
msgstr "Datotečni sistem je le za branje"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
|
|||
|
msgid "Symlinks not supported by backend"
|
|||
|
msgstr "Simbolnih povezav hrbtenica ne podpira"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
|
|||
|
msgid "Invalid dbus message"
|
|||
|
msgstr "Neveljavno dbus sporočilo"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsjobunmount.c:123
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s has been unmounted\n"
|
|||
|
msgstr "%s je bil odklopljen.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/gvfsjobunmount.c:141
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unmounting %s\n"
|
|||
|
"Please wait"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Odklapljanje %s\n"
|
|||
|
"Počakajte trenutek ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/main.c:147 metadata/meta-daemon.c:376
|
|||
|
msgid "Replace old daemon."
|
|||
|
msgstr "Zamenjaj starejši ozadnji program"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/main.c:148
|
|||
|
msgid "Don’t start fuse."
|
|||
|
msgstr "Ne zaženi programa fuse."
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/main.c:149
|
|||
|
msgid "Enable debug output."
|
|||
|
msgstr "Omogoči odvod razhroščevanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/main.c:150 metadata/meta-daemon.c:377
|
|||
|
msgid "Show program version."
|
|||
|
msgstr "Pokaži različico programa."
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/main.c:166
|
|||
|
msgid "GVFS Daemon"
|
|||
|
msgstr "Ozadnji program GVFS"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/main.c:169
|
|||
|
msgid "Main daemon for GVFS"
|
|||
|
msgstr "Glavni ozadnji program za GVFS"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: the first %s is the application name,
|
|||
|
#. the second %s is the error message
|
|||
|
#: daemon/main.c:186 metadata/meta-daemon.c:403
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: %s"
|
|||
|
msgstr "%s: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:405
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Try “%s --help” for more information."
|
|||
|
msgstr "Poskusite »%s --help« za več podrobnosti."
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/mount.c:759
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Automount failed: %s"
|
|||
|
msgstr "Samodejen priklop ni uspel: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/mount.c:803 daemon/mount.c:879
|
|||
|
msgid "The specified location is not mounted"
|
|||
|
msgstr "Določeno mesto ni priklopljeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/mount.c:808
|
|||
|
msgid "The specified location is not supported"
|
|||
|
msgstr "Določeno mesto ni podprto"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/mount.c:991
|
|||
|
msgid "Location is already mounted"
|
|||
|
msgstr "Mesto je že priklopljeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/mount.c:1000
|
|||
|
msgid "Location is not mountable"
|
|||
|
msgstr "Mesta ni mogoče priklopiti"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13
|
|||
|
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25
|
|||
|
msgid "Perform file operations"
|
|||
|
msgstr "Izvedi datotečna opravila"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14
|
|||
|
msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon"
|
|||
|
msgstr "Za zagon ozadnjega programa gvfsd-admin je zahtevana overitev"
|
|||
|
|
|||
|
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26
|
|||
|
msgid "Authentication is required to perform file operations"
|
|||
|
msgstr "Za izvajanje datotečnih opravil je zahtevana overitev"
|
|||
|
|
|||
|
#: metadata/meta-daemon.c:170 metadata/meta-daemon.c:246
|
|||
|
#: metadata/meta-daemon.c:282
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Can’t find metadata file %s"
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče najti metapodatkovne datoteke %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: metadata/meta-daemon.c:188 metadata/meta-daemon.c:200
|
|||
|
msgid "Unable to set metadata key"
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče določiti metapodatkovnega ključa"
|
|||
|
|
|||
|
#: metadata/meta-daemon.c:210
|
|||
|
msgid "Unable to unset metadata key"
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče odstraniti metapodatkovnega ključa"
|
|||
|
|
|||
|
#: metadata/meta-daemon.c:256
|
|||
|
msgid "Unable to remove metadata keys"
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče izbrisati metapodatkovnega ključa"
|
|||
|
|
|||
|
#: metadata/meta-daemon.c:293
|
|||
|
msgid "Unable to move metadata keys"
|
|||
|
msgstr "Ni mogoče premakniti metapodatkovnega ključa"
|
|||
|
|
|||
|
#: metadata/meta-daemon.c:387
|
|||
|
msgid "GVFS Metadata Daemon"
|
|||
|
msgstr "GVFS zadnji program metapodatkov"
|
|||
|
|
|||
|
#: metadata/meta-daemon.c:390
|
|||
|
msgid "Metadata daemon for GVFS"
|
|||
|
msgstr "Metapodatkovni ozadnji program za GVFS"
|
|||
|
|
|||
|
#: monitor/goa/goavolume.c:208 monitor/goa/goavolume.c:247
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pridobivanje vrednosti org.gnome.OnlineAccounts.Files za %s je spodletelo"
|
|||
|
|
|||
|
#: monitor/goa/goavolume.c:278
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Invalid credentials for %s"
|
|||
|
msgstr "Neveljavna poverila za %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: monitor/goa/goavolume.c:311
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unsupported authentication method for %s"
|
|||
|
msgstr "Nepodprt način overitve za %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037
|
|||
|
msgid "The given mount was not found"
|
|||
|
msgstr "Določene priklopne točke ni mogoče najti"
|
|||
|
|
|||
|
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045
|
|||
|
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282
|
|||
|
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389
|
|||
|
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496
|
|||
|
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603
|
|||
|
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706
|
|||
|
msgid "An operation is already pending"
|
|||
|
msgstr "Opravilo je že na čakanju"
|
|||
|
|
|||
|
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132
|
|||
|
msgid "No outstanding mount operation"
|
|||
|
msgstr "Ni ustreznega opravila priklopa"
|
|||
|
|
|||
|
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274
|
|||
|
msgid "The given volume was not found"
|
|||
|
msgstr "Podanega nosilca ni mogoče najti"
|
|||
|
|
|||
|
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381
|
|||
|
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488
|
|||
|
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595
|
|||
|
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698
|
|||
|
msgid "The given drive was not found"
|
|||
|
msgstr "Podanega pogona ni mogoče najti"
|
|||
|
|
|||
|
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unnamed Drive (%s)"
|
|||
|
msgstr "Neimenovan pogon (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292
|
|||
|
msgid "Unnamed Drive"
|
|||
|
msgstr "Neimenovan pogon"
|
|||
|
|
|||
|
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
|
|||
|
msgstr "Napaka med odpiranjem nosilca: ena ali več enot nosilcev je zasedenih."
|
|||
|
|
|||
|
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:634
|
|||
|
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
|
|||
|
msgstr "En ali več programov preprečujejo odklop pogona."
|
|||
|
|
|||
|
#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
|
|||
|
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:744
|
|||
|
msgid "Eject Anyway"
|
|||
|
msgstr "Vseeno izvrzi"
|
|||
|
|
|||
|
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1128
|
|||
|
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1765
|
|||
|
msgid "Operation not supported by backend"
|
|||
|
msgstr "Zaledje ne podpira dejanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Timed out running command-line “%s”"
|
|||
|
msgstr "Zaganjanje ukaza »%s« je časovno poteklo"
|
|||
|
|
|||
|
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:647
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unmounting %s\n"
|
|||
|
"Disconnecting from filesystem."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Poteka odklapljanje %s\n"
|
|||
|
"Nosilec bo odstranjen iz datotečnega sistema."
|
|||
|
|
|||
|
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:649
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Writing data to %s\n"
|
|||
|
"Device should not be unplugged."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Poteka zapisovanje podatkov v %s\n"
|
|||
|
"Naprave pred končanjem ni priporočljivo odklopiti."
|
|||
|
|
|||
|
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:788
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%s unmounted\n"
|
|||
|
"Filesystem has been disconnected."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nosilec %s je odklopljen\n"
|
|||
|
"Z datotečnim sistemom je prekinjena povezava."
|
|||
|
|
|||
|
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:790
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%s can be safely unplugged\n"
|
|||
|
"Device can be removed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Napravo %s je mogoče varno odklopiti.\n"
|
|||
|
"Napravo je mogoče odstraniti."
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is used for possibly encrypted volumes.
|
|||
|
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s Possibly Encrypted"
|
|||
|
msgstr "%s šifrirani razdelek"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is used for encrypted volumes.
|
|||
|
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s Encrypted"
|
|||
|
msgstr "%s šifrirani razdelek"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is used for volume with no filesystem label.
|
|||
|
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s Volume"
|
|||
|
msgstr "%s nosilec"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Name used for volume
|
|||
|
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:560
|
|||
|
msgid "Volume"
|
|||
|
msgstr "Nosilec"
|
|||
|
|
|||
|
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1149
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
|
|||
|
msgstr "Napaka pri shranjevanju šifrirnega gesla v zbirki ključev (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1182
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
|
|||
|
msgstr "Napaka pri brisanju šifrirnega gesla iz zbirke ključev (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1244
|
|||
|
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
|
|||
|
msgstr "Odklenjena naprava je brez prepoznanega datotečnega sistema."
|
|||
|
|
|||
|
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1272
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Encryption passphrase for %s"
|
|||
|
msgstr "Šifrirno geslo za %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1481
|
|||
|
msgid "A passphrase is required to access the volume"
|
|||
|
msgstr "Za dostop do nosilca je zahtevano šifrirno geslo"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
|
|||
|
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1496
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
|
|||
|
"The volume %s might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vnesite geslo za odklepanje pogona\n"
|
|||
|
"Naprava %s vsebuje tudi šifrirane podatke VeraCrypt, saj vključuje tudi "
|
|||
|
"naključne podatke."
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
|
|||
|
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1501
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
|
|||
|
"The passphrase is needed to access encrypted data on %s."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vnesite šifrirno geslo za odklepanje pogona.\n"
|
|||
|
"To geslo je zahtevan za dostop do šifriranih podatkov na %s."
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
|
|||
|
#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
|
|||
|
#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1681
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s (%s)"
|
|||
|
msgstr "%s (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39
|
|||
|
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
|
|||
|
msgstr "Nadzornik nosilcev GVfs UDisks2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Backups are not yet supported."
|
|||
|
#~ msgstr "Izdelava varnostnih kopij ni podprta."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Operation unsupported"
|
|||
|
#~ msgstr "Dejanje ni podprto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "backups not supported"
|
|||
|
#~ msgstr "izdelava varnostnih kopij ni podprta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No such file or directory in target path"
|
|||
|
#~ msgstr "Ni take datoteke ali mape na ciljni poti"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Not supported"
|
|||
|
#~ msgstr "Ni podprto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "backups not supported yet"
|
|||
|
#~ msgstr "izdelava varnostnih kopij ni podprta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unexpected host URI format."
|
|||
|
#~ msgstr "Nepričakovan zapisa naslova URI gostitelja."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Malformed host URI."
|
|||
|
#~ msgstr "Nepravilno oblikovan naslov URI gostitelja"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
|
|||
|
#~ msgstr "Nadzornik pogonov GVfs GDU"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Floppy Drive"
|
|||
|
#~ msgstr "Disketna enota"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Start drive in degraded mode?\n"
|
|||
|
#~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer "
|
|||
|
#~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a "
|
|||
|
#~ "component fails."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ali naj se pogon zažene v Start drive in odstavljenem načinu?\n"
|
|||
|
#~ "Zagon pogona v tem načinu pomeni, da na pogonu ne bodo delovale sistemske "
|
|||
|
#~ "varovalke in zato zapisovanje ne bo nadzorovano. Podatki pogona bodo "
|
|||
|
#~ "izgubljeni, če delovanje pogona odpove."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Start Anyway"
|
|||
|
#~ msgstr "Vseeno zaženi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
|
|||
|
#~ msgstr "Ni mogoče pridobiti LUKS cleartext podrejenega procesa"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ni mogoče pridobiti naslova podrejenega procesa LUKS cleartext na poti "
|
|||
|
#~ "»%s«"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Floppy Disk"
|
|||
|
#~ msgstr "Disketna enota"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
|
|||
|
#~ "The device “%s” contains encrypted data on partition %d."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Vnesite geslo za odklepanje pogona\n"
|
|||
|
#~ "Naprava »%s« vsebuje tudi šifrirane podatke na razdelku %d."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
|
|||
|
#~ "The device “%s” contains encrypted data."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Vnesite geslo za odklepanje pogona\n"
|
|||
|
#~ "Naprava %s vsebuje tudi šifrirane podatke."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cannot connect to the system bus"
|
|||
|
#~ msgstr "Ni se mogoče povezati s sistemskim vodilom"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cannot create libhal context"
|
|||
|
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti libhal vsebine"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cannot initialize libhal"
|
|||
|
#~ msgstr "Ni mogoče zagnati libhal"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s Camera"
|
|||
|
#~ msgstr "%s kamera"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s Audio Player"
|
|||
|
#~ msgstr "%s predvajalnik zvoka"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Camera"
|
|||
|
#~ msgstr "Fotoaparat"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Audio Player"
|
|||
|
#~ msgstr "Predvajalnik zvoka"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
|
|||
|
#~ "The device \"%s\" contains encrypted data."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Vnesite geslo za odklepanje pogona\n"
|
|||
|
#~ "Naprava »%s« vsebuje tudi šifrirane podatke."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "CD-ROM Disc"
|
|||
|
#~ msgstr "CD-ROM disk"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Blank CD-ROM Disc"
|
|||
|
#~ msgstr "Prazen CD-ROM disk"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "CD-R Disc"
|
|||
|
#~ msgstr "CD-R disk"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Blank CD-R Disc"
|
|||
|
#~ msgstr "Prazen CD-R disk"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "CD-RW Disc"
|
|||
|
#~ msgstr "CD-RW disk"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Blank CD-RW Disc"
|
|||
|
#~ msgstr "Prazen CD-RW disk"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "DVD-ROM Disc"
|
|||
|
#~ msgstr "DVD-ROM disk"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Blank DVD-ROM Disc"
|
|||
|
#~ msgstr "Prazen DVD-ROM disk"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "DVD-RAM Disc"
|
|||
|
#~ msgstr "DVD-RAM disk"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Blank DVD-RAM Disc"
|
|||
|
#~ msgstr "Prazen DVD-RAM disk"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "DVD-RW Disc"
|
|||
|
#~ msgstr "DVD-RW disk"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Blank DVD-RW Disc"
|
|||
|
#~ msgstr "Prazen DVD-RW disk"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "DVD+R Disc"
|
|||
|
#~ msgstr "DVD+R disk"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Blank DVD+R Disc"
|
|||
|
#~ msgstr "Prazen DVD+R disk"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "DVD+RW Disc"
|
|||
|
#~ msgstr "DVD+RW disk"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Blank DVD+RW Disc"
|
|||
|
#~ msgstr "Prazen DVD+RW disk"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "DVD+R DL Disc"
|
|||
|
#~ msgstr "DVD+R DL disk"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Blank DVD+R DL Disc"
|
|||
|
#~ msgstr "Prazen DVD+R DL disk"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Blu-Ray Disc"
|
|||
|
#~ msgstr "Blu-Ray disk"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
|
|||
|
#~ msgstr "Prazen Blu-Ray disk"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Blu-Ray R Disc"
|
|||
|
#~ msgstr "Blu-Ray R disk"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
|
|||
|
#~ msgstr "Prazen Blu-Ray R disk"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Blu-Ray RW Disc"
|
|||
|
#~ msgstr "Blu-Ray RW disk"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
|
|||
|
#~ msgstr "Prazen Blu-Ray RW disk"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "HD DVD Disc"
|
|||
|
#~ msgstr "HD DVD disk"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
|
|||
|
#~ msgstr "Prazen HD DVD disk"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "HD DVD-R Disc"
|
|||
|
#~ msgstr "HD DVD-R disk"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Blank HD DVD-R Disc"
|
|||
|
#~ msgstr "Prazen HD DVD-R disk"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "HD DVD-RW Disc"
|
|||
|
#~ msgstr "HD DVD-RW disk"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
|
|||
|
#~ msgstr "Prazen HD DVD-RW disk"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "MO Disc"
|
|||
|
#~ msgstr "MO disk"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Blank MO Disc"
|
|||
|
#~ msgstr "Prazen MO disk"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disc"
|
|||
|
#~ msgstr "Disk"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Blank Disc"
|
|||
|
#~ msgstr "Prazen disk"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "CD-ROM"
|
|||
|
#~ msgstr "CD-ROM"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "CD-R"
|
|||
|
#~ msgstr "CD-R"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "CD-RW"
|
|||
|
#~ msgstr "CD-RW"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "DVD-ROM"
|
|||
|
#~ msgstr "DVD-ROM"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "DVD+R"
|
|||
|
#~ msgstr "DVD+R"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "DVD+RW"
|
|||
|
#~ msgstr "DVD+RW"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "DVD-R"
|
|||
|
#~ msgstr "DVD-R"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "DVD-RW"
|
|||
|
#~ msgstr "DVD-RW"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "DVD-RAM"
|
|||
|
#~ msgstr "DVD-RAM"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "DVD±R"
|
|||
|
#~ msgstr "DVD±R"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "DVD±RW"
|
|||
|
#~ msgstr "DVD±RW"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "HDDVD"
|
|||
|
#~ msgstr "HDDVD"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "HDDVD-r"
|
|||
|
#~ msgstr "HDDVD-R"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "HDDVD-RW"
|
|||
|
#~ msgstr "HDDVD-RW"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Blu-ray"
|
|||
|
#~ msgstr "Blu-ray"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Blu-ray-R"
|
|||
|
#~ msgstr "Blu-ray-R"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Blu-ray-RE"
|
|||
|
#~ msgstr "Blu-ray-RE"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s/%s Drive"
|
|||
|
#~ msgstr "%s/%s pogon"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s Drive"
|
|||
|
#~ msgstr "%s pogon"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Software RAID Drive"
|
|||
|
#~ msgstr "Programski RAID pogon"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "USB Drive"
|
|||
|
#~ msgstr "Pogon USB"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "ATA Drive"
|
|||
|
#~ msgstr "Pogon ATA"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "SCSI Drive"
|
|||
|
#~ msgstr "pogon SCSI"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "FireWire Drive"
|
|||
|
#~ msgstr "Pogon FireWire"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Tape Drive"
|
|||
|
#~ msgstr "Tračni pogon"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "CompactFlash Drive"
|
|||
|
#~ msgstr "Pogon CompactFlash"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "MemoryStick Drive"
|
|||
|
#~ msgstr "Pomnilniška kartica"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "SmartMedia Drive"
|
|||
|
#~ msgstr "Pogon SmartMedia"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "SD/MMC Drive"
|
|||
|
#~ msgstr "Pogon SD/MMC"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Zip Drive"
|
|||
|
#~ msgstr "Pogon Zip"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Jaz Drive"
|
|||
|
#~ msgstr "Pogon Jaz"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Thumb Drive"
|
|||
|
#~ msgstr "Pogon Thumb"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Mass Storage Drive"
|
|||
|
#~ msgstr "Pogon za shranjevanje podatkov"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Napaka med izmetavanjem nosilca: ena ali več enot nosilcev je zaposlenih."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%.1f kB"
|
|||
|
#~ msgstr "%.1f kB"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%.1f MB"
|
|||
|
#~ msgstr "%.1f MB"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%.1f GB"
|
|||
|
#~ msgstr "%.1f GB"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Mixed Audio/Data Disc"
|
|||
|
#~ msgstr "Mešani zvočno-podatkovni disk"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s Medium"
|
|||
|
#~ msgstr "%s nosilec"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s Encrypted Data"
|
|||
|
#~ msgstr "%s šifrirani nosilec"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s Media"
|
|||
|
#~ msgstr "%s nosilec"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You can now unplug %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Zdaj lahko izklopite %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show program version"
|
|||
|
#~ msgstr "Pokaži različico programa"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "%s: %s: napaka med odpiranjem datoteke: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s: %s, error writing to stdout"
|
|||
|
#~ msgstr "%s: %s, napaka med pisanjem v standardni odvod"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "%s: %s: napaka med branjem: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s: %s: error closing: %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "%s: %s: napaka med zapiranjem: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "FILE"
|
|||
|
#~ msgstr "DATOTEKA"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Concatenate files and print to the standard output."
|
|||
|
#~ msgstr "Spoji datoteke in jih izpiši na standardni izhod."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n"
|
|||
|
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
|
|||
|
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "gvfs-cat deluje kot orodje cat z razliko, da uporablja gvfs namesto\n"
|
|||
|
#~ "krajevnih datotek. Primer: uporabite lahko nekaj podobnega, kot je\n"
|
|||
|
#~ "pot smb://strežnik/vir/datoteka.txt kot mesto združevanja."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n"
|
|||
|
#~ "like -n, -T or other."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Opomba: uporaba cevi z ukazom cat je koristna, kadar potrebujete\n"
|
|||
|
#~ "možnosti oblikovanja kot so -n, -T in druge."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti ukazne vrstice: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s: missing locations"
|
|||
|
#~ msgstr "%s: manjka mesto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No target directory"
|
|||
|
#~ msgstr "Ni ciljne mape"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show progress"
|
|||
|
#~ msgstr "Pokaži napredek"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Prompt before overwrite"
|
|||
|
#~ msgstr "Opozori pred prepisovanjem"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Preserve all attributes"
|
|||
|
#~ msgstr "Ohrani vse atribute"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Backup existing destination files"
|
|||
|
#~ msgstr "Varnostno kopiraj obstoječe ciljne datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Never follow symbolic links"
|
|||
|
#~ msgstr "Nikoli ne sledi simbolnim povezavam"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
|||
|
#~ msgstr "Preneseno %s od %s (%s/s)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "SOURCE"
|
|||
|
#~ msgstr "VIR"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "DEST"
|
|||
|
#~ msgstr "CILJ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST."
|
|||
|
#~ msgstr "VIR ... CILJ - kopiraj eno ali več datotek iz vira na cilj."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Missing operand\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Manjkajoči operand\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Too many arguments\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Preveč argumentov\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Target %s is not a directory\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Cilj %s ni mapa\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s: overwrite ‘%s’? "
|
|||
|
#~ msgstr "%s: Ali želite prepisati ‘%s’? "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error copying file %s: %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Napaka med kopiranjem datoteke %s: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "List writable attributes"
|
|||
|
#~ msgstr "Izpiši zapisljive atribute"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Get file system info"
|
|||
|
#~ msgstr "Pridobi podrobnosti datotečnega sistema"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The attributes to get"
|
|||
|
#~ msgstr "Zahtevani atributi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "ATTRIBUTES"
|
|||
|
#~ msgstr "ATRIBUTI"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Don't follow symbolic links"
|
|||
|
#~ msgstr "Ne sledi simbolnim povezavam"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "invalid type"
|
|||
|
#~ msgstr "neveljavna vrsta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "unknown"
|
|||
|
#~ msgstr "neznano"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "regular"
|
|||
|
#~ msgstr "običajno"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "directory"
|
|||
|
#~ msgstr "mapa"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "symlink"
|
|||
|
#~ msgstr "simbolna povezava"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "special"
|
|||
|
#~ msgstr "posebno"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "shortcut"
|
|||
|
#~ msgstr "bližnjica"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "mountable"
|
|||
|
#~ msgstr "priklopno"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "attributes:\n"
|
|||
|
#~ msgstr "atributi:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "display name: %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "prikaži ime: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "edit name: %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "uredi ime: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "name: %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "ime: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "type: %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "vrsta: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "size: "
|
|||
|
#~ msgstr "velikost:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "hidden\n"
|
|||
|
#~ msgstr "skrito\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "uri: %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "naslov URI: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Copy with file"
|
|||
|
#~ msgstr "Kopiraj z datoteko"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Keep with file when moved"
|
|||
|
#~ msgstr "Ohrani z datoteko ob premikanju"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Napaka med pridobivanjem zapisljivih atributov: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Settable attributes:\n"
|
|||
|
#~ msgstr "nastavljivi atributi:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Imenski prostor zapisljivih atributov:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "LOCATION"
|
|||
|
#~ msgstr "MESTO"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show information about locations."
|
|||
|
#~ msgstr "Pokaže podatke o mestih."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show hidden files"
|
|||
|
#~ msgstr "Pokaži skrite datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use a long listing format"
|
|||
|
#~ msgstr "Uporabi zapis v dolgi obliki"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show completions"
|
|||
|
#~ msgstr "Pokaži dopolnjevanje"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "PREFIX"
|
|||
|
#~ msgstr "PREDPONA"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Print full URIs"
|
|||
|
#~ msgstr "Izpiši celotne naslove URI"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error: %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Napaka: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "List the contents of the locations."
|
|||
|
#~ msgstr "Izpiši vsebino mest."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n"
|
|||
|
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
|
|||
|
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
|||
|
#~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "gvfs-ls eluje kot orodje ls z razliko, da uporablja gvfs namesto\n"
|
|||
|
#~ "krajevnih datotek. Primer: uporabite lahko nekaj podobnega, \n"
|
|||
|
#~ "kot je pot smb://strežnik/vir/datoteka.txt kot mesto združevanja.\n"
|
|||
|
#~ "Atribute datotek lahko navedete z njihovim imenom gvfs, npr. standard::"
|
|||
|
#~ "icon."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Query handler for mime-type"
|
|||
|
#~ msgstr "Izvedi poizvedovanje ročnika za vrsto MIME"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Set handler for mime-type"
|
|||
|
#~ msgstr "Določi ročnik za vrsto MIME"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "MIMETYPE"
|
|||
|
#~ msgstr "VRSTA-MIME"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "HANDLER"
|
|||
|
#~ msgstr "ROČNIK"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Get or set the handler for a mime-type."
|
|||
|
#~ msgstr "Pridobi ali določi ročnik za vrsto MIME."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Specify either --query or --set"
|
|||
|
#~ msgstr "Določiti je treba argument --query ali --set"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Must specify a single mime-type.\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Navesti je treba je eno vrsto MIME.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Določiti je treba vrsto MIME in navesti privzet ročnik.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No default applications for '%s'\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Ni privzetega programa za »%s«\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Default application for '%s': %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Privzet program za »%s«: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Registered applications:\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Vpisani programi:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No registered applications\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Ni vpisanih programov.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Recommended applications:\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Priporočeni programi:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No recommended applications\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Ni priporočenih programov.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Nalaganje podrobnosti ročnika »%s« je spodletelo.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Določanje »%s« kot privzet ročnik za »%s« je spodletelo: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Create parent directories"
|
|||
|
#~ msgstr "Ustvari nadrejene mape"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Create directories."
|
|||
|
#~ msgstr "Ustvarite mape."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error creating directory: %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Don't send single MOVED events"
|
|||
|
#~ msgstr "Ne pošlji enojnih MOVED dogodkov."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Monitor directories for changes."
|
|||
|
#~ msgstr "Spremljaj spremembe map."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Monitor files for changes."
|
|||
|
#~ msgstr "Spremljaj spremembe datotek."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Mount as mountable"
|
|||
|
#~ msgstr "priklopi kot priklopno"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Mount volume with device file"
|
|||
|
#~ msgstr "Priklopi enoto z datoteko naprave"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "DEVICE"
|
|||
|
#~ msgstr "NAPRAVA"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unmount"
|
|||
|
#~ msgstr "Odklopi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Eject"
|
|||
|
#~ msgstr "Izvrzi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
|||
|
#~ msgstr "Odklopi vse priklope s podano shemo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "SCHEME"
|
|||
|
#~ msgstr "SHEMA"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Prezri opravila datotek med odklapljanjem oziroma izmetavanjem priklopa"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
|||
|
#~ msgstr "Uporabni brezimni dostop med overjanjem"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "List"
|
|||
|
#~ msgstr "Seznam"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Monitor events"
|
|||
|
#~ msgstr "Nadzor dogodkov"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show extra information"
|
|||
|
#~ msgstr "Pokaži dodatne podrobnosti"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Napaka med priklapljanjem brezimni dostop ni dovoljen.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Napaka med priklapljanjem mesta: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Napaka med odklapljanjem mesta: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Napaka med priklapljanjem mesta: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Napaka med izmetavanjem nosilca: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "napaka med priklapljanjem %s: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Priklopljen %s na %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No volume for device file %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Ni pogona za datoteko naprave %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Mount the locations."
|
|||
|
#~ msgstr "Priklopi mesta."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Don't use copy and delete fallback"
|
|||
|
#~ msgstr "Ne ustvari kopije in izbriši povrnitvene datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
|||
|
#~ msgstr "VIR ... CILJ - premakni datoteke iz vira na cilj."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error moving file %s: %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Napaka med premikanjem datoteke %s: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Open files with the default application that\n"
|
|||
|
#~ "is registered to handle files of this type."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Odpre datoteke s privzetim programom, ki\n"
|
|||
|
#~ "je nastavljen za odpiranje te vrste datotek."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "%s: %s: napaka med odpiranjem mesta: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "NEW-NAME"
|
|||
|
#~ msgstr "NOVO-IME"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Rename a file."
|
|||
|
#~ msgstr "Preimenujte datoteko."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Preimenovanje je bilo uspešno. Nov naslov URI: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
|||
|
#~ msgstr "Prezri neobstoječe datoteke in ne opozarjaj"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Delete the given files."
|
|||
|
#~ msgstr "Izbriši podane datoteke."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Only create if not existing"
|
|||
|
#~ msgstr "Ustvari le, če ne obstaja"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Append to end of file"
|
|||
|
#~ msgstr "Pripni na konec datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
|||
|
#~ msgstr "Pri ustvarjanju datoteke omogoči dostop le trenutnemu uporabniku"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
|||
|
#~ msgstr "Med zamenjavo zamenjaj ciljno mesto, kot da to še ne obstaja."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Print new etag at end"
|
|||
|
#~ msgstr "Natisni nov etag na koncu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The etag of the file being overwritten"
|
|||
|
#~ msgstr "Etag datoteke, ki bo prepisana"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "ETAG"
|
|||
|
#~ msgstr "ETAG"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error opening file: %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error reading stdin"
|
|||
|
#~ msgstr "Napaka med branjem standardnega dovoda"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error closing: %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Napaka med zapiranjem: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Etag not available\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Etag ni na voljo\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
|||
|
#~ msgstr "Preberi preko standardnega vhoda in shrani na CILJ."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Type of the attribute"
|
|||
|
#~ msgstr "Vrsta atributa"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "TYPE"
|
|||
|
#~ msgstr "VRSTA"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "ATTRIBUTE"
|
|||
|
#~ msgstr "ATRIBUT"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "VALUE"
|
|||
|
#~ msgstr "VREDNOST"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
|||
|
#~ msgstr "Določitev atributa MESTA za datoteko"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Location not specified\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Mesto ni določeno\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Attribute not specified\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Atribut ni določen\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Value not specified\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Vrednost ni določena\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid attribute type %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Neveljavna vrsta atributa %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Napaka med določevanjem atributa: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Empty the trash"
|
|||
|
#~ msgstr "Izprazni smeti"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Move files or directories to the trash."
|
|||
|
#~ msgstr "Premakni datoteke in mape v smeti"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error trashing file: %s\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
|||
|
#~ msgstr "Sledi simbolnim povezavam, priklopom in bližnjicam map"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
|||
|
#~ msgstr "Izpiši seznam vsebine map v drevesni obliki."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "File does not exist"
|
|||
|
#~ msgstr "Datoteka ne obstaja"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The directory is not empty"
|
|||
|
#~ msgstr "Mapa ni prazna"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid seek type"
|
|||
|
#~ msgstr "Neveljavna vrsta iskanja"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The file is not a mountable"
|
|||
|
#~ msgstr "Datoteke ni mogoče priklopiti"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "SSH program unexpectedly exited"
|
|||
|
#~ msgstr "Program SSH je nepričakovano končan"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem razreševalnika Avahi: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unnamed Device"
|
|||
|
#~ msgstr "Neimenovana naprava"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Podpora za USB ni nameščena. Stopite v stik s ponudnikom programske opreme"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Connection to the device lost"
|
|||
|
#~ msgstr "Povezava z napravo je bila izgubljena"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Device requires a software update"
|
|||
|
#~ msgstr "Naprava zahteva programsko posodobitev"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "progress"
|
|||
|
#~ msgstr "napredek"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cannot delete this entity"
|
|||
|
#~ msgstr "Vnosa ni mogoče izbrisati"
|