gvfs/po/sl.po

3024 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-06-29 16:07:13 +08:00
# Slovenian translations for gvfs.
# Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gvfs package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 20082019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gvfs master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-24 17:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-24 19:40+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: client/gdaemonfile.c:435 client/gdaemonfile.c:2704
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr "Dejanje ni podprto, saj so datoteke na različnih priklopnih mestih"
#: client/gdaemonfile.c:1006 client/gdaemonfile.c:3052
#: client/gvfsiconloadable.c:295 daemon/gvfsjobopenforread.c:183
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333
msgid "Couldnt get stream file descriptor"
msgstr "Ni mogoče pridobiti opisa datoteke pretoka"
#: client/gdaemonfile.c:1122 client/gdaemonfile.c:1194
#: client/gvfsiconloadable.c:134
msgid "Didnt get stream file descriptor"
msgstr "Opisa datoteke pretoka ni mogoče pridobiti"
#: client/gdaemonfile.c:1316
#, c-format
msgid "Invalid return value from %s"
msgstr "Vrnjena neveljavna vrednost %s"
#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: client/gdaemonfile.c:2166 client/gdaemonfile.c:3315
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "Ni mogoče najti določene priklopne točke"
#: client/gdaemonfile.c:2198
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
#: client/gdaemonfile.c:2512 client/gdaemonfile.c:2522
#: client/gdaemonfile.c:2544 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255
#: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298
#, c-format
msgid "Error setting file metadata: %s"
msgstr "Napaka med nastavitvijo metapodatkov datoteke: %s"
#: client/gdaemonfile.c:2513 client/gdaemonvfs.c:1256
msgid "cant open metadata tree"
msgstr "ni mogoče odpreti metapodatkovnega drevesa"
#: client/gdaemonfile.c:2523 client/gdaemonvfs.c:1267
msgid "cant get metadata proxy"
msgstr "ni mogoče pridobiti metapodatkov posredniškega strežnika"
#: client/gdaemonfile.c:2545 client/gdaemonvfs.c:1299
msgid "values must be string or list of strings"
msgstr "vrednosti morajo biti v nizu ali v seznamu nizov"
#. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of
#. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO
#. * fallback copy.
#.
#: client/gdaemonfile.c:2696 daemon/gvfsbackendadmin.c:832
#: daemon/gvfsbackendafc.c:2421 daemon/gvfsbackendafp.c:1781
#: daemon/gvfsbackendburn.c:829 daemon/gvfsbackendburn.c:951
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 daemon/gvfsbackenddav.c:3395
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3427 daemon/gvfsbackendftp.c:1209
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1257 daemon/gvfsbackendftp.c:1278
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1147 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1180
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1195 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1282
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1393 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1575
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1803 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2445
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2506 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2529
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2615 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2238
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2451 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2548
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2641 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3260 daemon/gvfsbackendmtp.c:2251
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2442 daemon/gvfsbackendmtp.c:2525
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2613 daemon/gvfsbackendmtp.c:2681
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2876 daemon/gvfsbackendmtp.c:3019
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2367 daemon/gvfsbackendnfs.c:2417
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2543 daemon/gvfsbackendsftp.c:2152
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5230 daemon/gvfsbackendsftp.c:5328
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5990 daemon/gvfsbackendsftp.c:6022
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6048 daemon/gvfsbackendsftp.c:6519
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6581 daemon/gvfsbackendsmb.c:1699
#: daemon/gvfsftptask.c:429 daemon/gvfsjobcloseread.c:113
#: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195
#: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112
#: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121
#: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212
#: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107
#: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125
#: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116
#: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125
#: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 daemon/gvfsjobread.c:123
#: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111
#: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115
#: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113
#: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172
#: daemon/gvfsjobwrite.c:123
msgid "Operation not supported"
msgstr "Opravilo ni podprto"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "Napaka v protokolu pretoka: %s"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2408 daemon/gvfsbackendmtp.c:2799
msgid "End of stream"
msgstr "Konec pretoka"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802
#: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5344 daemon/gvfsbackendsmb.c:1111
#: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125
#: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347
#: daemon/gvfsftptask.c:224
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Opravilo je preklicano."
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Razčlenjevanje na pretoku ni podprto"
#: client/gdaemonvfs.c:780
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti priklopa: %s"
#: common/gvfsdaemonprotocol.c:358
msgid "Invalid file info format"
msgstr "Neveljaven zapis podrobnosti datoteke"
#: common/gvfsdnssdresolver.c:208
#, c-format
msgid "Error initializing Avahi: %s"
msgstr "Napaka med začenjanjem programa Avahi: %s"
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1085
#, c-format
msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "Napaka med razreševanjem storitve »%s« »%s« na domeni »%s«"
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1109
#, c-format
msgid ""
"Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records "
"are missing. Keys required: “%s”."
msgstr ""
"Napaka med razreševanjem storitve »%s« »%s« na domeni »%s«. Manjka en ali "
"več besedilnih zapisov. Zahtevan ključ: »%s«."
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1124
#, c-format
msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "Razreševanje storitve »%s« »%s« na domeni »%s« je časovno poteklo."
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1164
msgid "Error initializing Avahi resolver"
msgstr "Napaka med začenjanjem razreševalnika Avahi"
#: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263
#: common/gvfsdnssdutils.c:280
#, c-format
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”"
msgstr "Neveljaven zapis predmeta DNS-SD encoded_triple »%s«"
#: common/gvfsicon.c:250
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GVfsIcon encoding"
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GVfsIcon"
#: common/gvfsicon.c:260
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
msgstr "Neveljavno oblikovani vnosni podatki za GVfsIcon"
#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
#: daemon/daemon-main.c:100
#, c-format
msgid "%s File System Service"
msgstr "Storitev datotečnega sistema %s"
#: daemon/daemon-main.c:178
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Napaka: %s"
#: daemon/daemon-main.c:236
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "Uporaba: %s --spawner dbus-id object_path"
#: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value …"
msgstr "Uporaba: %s key=value key=value ..."
#: daemon/daemon-main.c:276
msgid "No mount type specified"
msgstr "Ni določene vrste pogona"
#: daemon/daemon-main.c:308
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "priklopna točka %s je že dejavna"
#: daemon/daemon-main.c:337
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "napaka med zaganjanjem ozadnjega programa priklopa"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:787
msgid "The connection is not opened"
msgstr "Povezava ni odprta"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:794
msgid "The connection is closed"
msgstr "Povezava je zaprta"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:897
msgid "Got EOS"
msgstr "Pridobljen EOS"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102
#: daemon/gvfsftptask.c:397
msgid "Host closed connection"
msgstr "Gostitelj je prekinil povezavo"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1521
msgid "Connection unexpectedly went down"
msgstr "Povezava je nepričakovano prekinjena"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1548
msgid "Got unexpected end of stream"
msgstr "Prejet je nepričakovan konec pretoka."
#. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256
#: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477
#, c-format
msgid "The server doesnt support passwords longer than %d character."
msgid_plural "The server doesnt support passwords longer than %d characters."
msgstr[0] "Strežnik ne podpira gesel, daljših od %d znakov"
msgstr[1] "Strežnik ne podpira gesel, daljših od %d znaka"
msgstr[2] "Strežnik ne podpira gesel, daljših od %d znakov"
msgstr[3] "Strežnik ne podpira gesel, daljših od %d znakov"
#: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530
msgid "An invalid username was provided."
msgstr "Vpisano je neveljavno uporabniško ime."
#: daemon/gvfsafpserver.c:390
#, c-format
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
msgstr "Prijava na strežnik »%s« s podanim geslom ni uspela."
#: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647
#: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871
#: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1662
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
msgstr ""
"Povezava na strežnik »%s« ni uspela. Prišlo je do težav med izmenjavo "
"podatkov."
#: daemon/gvfsafpserver.c:620
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
msgstr "Povezava na strežnik »%s« s podanim geslom je spodletela."
#: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698
#, c-format
msgid "The server “%s” doesnt support anonymous access."
msgstr "Strežnik »%s« ne podpira brezimne prijave."
#: daemon/gvfsafpserver.c:726
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
"was found."
msgstr ""
"Prijava na strežnik »%s« je spodletela. Ustreznega načina overitve ni mogoče "
"najti."
#: daemon/gvfsafpserver.c:801
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesnt support AFP version "
"3.0 or later."
msgstr ""
"Povezava na strežnik »%s« ni uspela. Strežnik ne podpira različice AFP 3.0 "
"ali novejše."
#: daemon/gvfsafpserver.c:912
#, c-format
msgid "Permission denied."
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj."
#: daemon/gvfsafpserver.c:917
#, c-format
msgid "The command is not supported by the server."
msgstr "Strežnik ne podpira ukaza."
#: daemon/gvfsafpserver.c:921
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "Geslo je preteklo."
#: daemon/gvfsafpserver.c:925
#, c-format
msgid "Your password needs to be changed."
msgstr "Geslo je treba spremeniti."
#. translators: %s here is the hostname
#: daemon/gvfsafpserver.c:1068
#, c-format
msgid "Enter your password for the server “%s”."
msgstr "Vnesite geslo za strežnik »%s«."
#. translators: %s here is the hostname
#: daemon/gvfsafpserver.c:1071
#, c-format
msgid "Enter your name and password for the server “%s”."
msgstr "Vnesite ime in geslo za strežnik »%s«."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1103
msgid "The password prompt was cancelled."
msgstr "Vnos gesla je preklican."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1221
msgid "Unable to disconnect from the server."
msgstr "Prekinitev povezave s strežnikom je spodletela."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1362 daemon/gvfsafpserver.c:1736
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
msgstr ""
"Povezava na strežnik ni uspela. Prišlo je do težave pri izmenjavi podatkov."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1695
msgid "Identification not found."
msgstr "Identifikacije ni mogoče najti."
#: daemon/gvfsafputils.c:124
#, c-format
msgid "Got error “%s” from server"
msgstr "S strežnika je pridobljena koda napake »%s«"
#: daemon/gvfsafputils.c:127
#, c-format
msgid "Got unknown error code %d from server"
msgstr "S strežnika je pridobljena koda napake %d"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:136
msgid "Volume doesnt exist"
msgstr "Pogon ne obstaja"
#. Translators: first %s is volumename and second servername
#: daemon/gvfsafpvolume.c:158
#, c-format
msgid "Couldnt load %s on %s"
msgstr "Ni mogoče naložiti %s na %s"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655
#: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:141
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:212 daemon/gvfsbackendsftp.c:346
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1124 daemon/gvfsbackendsftp.c:2154
#: daemon/gvfsftptask.c:437
#, c-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:217
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1127 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1716
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1732 daemon/gvfsbackendmtp.c:2132
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2195 daemon/gvfsbackendmtp.c:2262
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2624 daemon/gvfsbackendmtp.c:2903
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3046 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1176
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1358 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1431
#, c-format
msgid "File doesnt exist"
msgstr "Datoteka ne obstaja"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410
#: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2378
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3041 daemon/gvfsbackenddav.c:3321
#: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2475
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2661 daemon/gvfsbackendsftp.c:3436
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3764 daemon/gvfsbackendsftp.c:4833
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5872
msgid "File is directory"
msgstr "Datoteka je mapa"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:406
msgid "Too many files open"
msgstr "Odprtih je preveliko število datotek"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807
msgid "Target file is open"
msgstr "Ciljna datoteka je odprta"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:221
#: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2768
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1375 daemon/gvfsbackendsftp.c:2148
msgid "Directory not empty"
msgstr "Mapa ni prazna"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:667
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
msgstr "Ciljnega predmeta ni mogoče izbrisati (DeleteInhibit)"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:218
#, c-format
msgid "Target object doesnt exist"
msgstr "Ciljni predmet ne obstaja"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2042
msgid "Volume is read-only"
msgstr "Nosilec ima dovoljenja le za branje"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2534
msgid "Not enough space on volume"
msgstr "Na nosilcu ni dovolj prostora"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296
#: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2433
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2729 daemon/gvfsbackenddav.c:2837
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2974 daemon/gvfsbackenddav.c:3050
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3088 daemon/gvfsbackenddav.c:3312
#: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1617
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1200 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1599
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1881 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2534
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1619 daemon/gvfsbackendmtp.c:1662
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2485 daemon/gvfsbackendsftp.c:4842
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2065
msgid "Target file already exists"
msgstr "Ciljna datoteka že obstaja"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994
msgid "Ancestor directory doesnt exist"
msgstr "Predhodna mapa ne obstaja"
# FLAT file systems either have no support for folders at all or only have a flat directory structure, meaning only a group of top-level folders each containing files is allowed (no subfolders).
#. Translators: flat means volume doesn't support directories
#. (all files are in the volume root)
#: daemon/gvfsafpvolume.c:990
msgid "Volume is flat and doesnt support directories"
msgstr "Datotečni sistem nosilca je ploski sistem in ne podpira map"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:998
msgid "Target directory already exists"
msgstr "Ciljna mapa že obstaja"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604
msgid "Cant rename volume"
msgstr "Ni mogoče preimenovati nosilca"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1172
msgid "Object with that name already exists"
msgstr "Predmet s tem imenom že obstaja"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1176
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr "Ciljnega predmeta ni mogoče preimenovati (RenameInhibit)"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1343
msgid "Cant move directory into one of its descendants"
msgstr "Ni mogoče premakniti mape v podrejeno mapo"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1347
msgid "Cant move sharepoint into a shared directory"
msgstr "Točke souporabe ni mogoče premakniti v map v souporabi"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1351
msgid "Cant move a shared directory into the Trash"
msgstr "Mape v souporabi ni mogoče premakniti v smeti."
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1359
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr ""
"Predmeta, pripravljenega za premikanje, ni mogoče preimenovati "
"(RenameInhibit)"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1363
msgid "Object being moved doesnt exist"
msgstr "Predmet, ki ga je treba premakniti, ne obstaja"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1495
msgid "Server doesnt support the FPCopyFile operation"
msgstr "Strežnik ne podpira opravila FPCopyFile"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1499
msgid "Unable to open source file for reading"
msgstr "Ni mogoče odpreti izvorne datoteke za branje"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1511
msgid "Source file and/or destination directory doesnt exist"
msgstr "Izvorna datoteka ali pa ciljna mapa ne obstaja"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1515
msgid "Source file is a directory"
msgstr "Izvorna datoteka je mapa"
#. Translators: range conflict means
#. requested data are locked by another user
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1923
msgid "Range lock conflict exists"
msgstr "Obstaja spor obsega zaklepa"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1442
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1467 daemon/gvfsbackendmtp.c:1670
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2032 daemon/gvfsbackendmtp.c:2549
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2944 daemon/gvfsbackendmtp.c:3080
msgid "Directory doesnt exist"
msgstr "Mapa ne obstaja"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2197
msgid "Target object is not a directory"
msgstr "Ciljni predmet ni mapa"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2530
msgid "File is not open for write access"
msgstr "Datoteka ni odprta z dovoljenji za pisanje"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2538
msgid "File is locked by another user"
msgstr "Datoteko je zaklenil drug uporabnik"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2670
msgid "File is not open for read access"
msgstr "Datoteka je odprta z dovoljenji za branje"
#: daemon/gvfsbackendadmin.c:926 daemon/gvfsbackendarchive.c:639
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:1880
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1702 daemon/gvfsbackendhttp.c:256
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:585
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "Neveljavno določilo priklopa"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:213
msgid "Internal Apple File Control error"
msgstr "Notranja napaka Apple nadzora datotek"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:225
msgid "The device did not respond"
msgstr "Naprava se ne odziva"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:229
msgid "The connection was interrupted"
msgstr "Povezava je bila prekinjena"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:233
msgid "Invalid Apple File Control data received"
msgstr "Prejeti neveljavni podatki Apple nadzora datotek"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:237
#, c-format
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
msgstr "Prezrta napaka Apple nadzora datotek (%d)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:253
msgid "Listing applications installed on device failed"
msgstr "Izpisovanje nameščenih programov je spodletelo"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:269
msgid "Accessing application icons on device failed"
msgstr "Dostop do ikon programov je spodletel"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:291
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
msgstr "Napaka zaklepanja: neveljaven argument"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:295
msgid "The device is password protected"
msgstr "Naprava je zaščitena z geslom"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:299
msgid "Unable to connect"
msgstr "Povezava ni uspela"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:303
msgid "User refused to trust this computer"
msgstr "Uporabnik je zavrnil zaupanje v to napravo"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:307
msgid "The user has not trusted this computer"
msgstr "Uporabnik ne zaupa tej napravi"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:311
#, c-format
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
msgstr "Neupravljana napaka zaklepanja (%d)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:328
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
msgstr "Napaka libimobiledevice: neveljaven argument"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:332
msgid ""
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
"correctly."
msgstr ""
"Napaka libimobiledevice: ni mogoče najti naprave; prepričajte se, da usbmuxd "
"deluje pravilno."
#: daemon/gvfsbackendafc.c:336
#, c-format
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
msgstr "Prezrta napaka libimobiledevice (%d)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:457
msgid "Try again"
msgstr "Poskusi znova"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:457 daemon/gvfsbackend.c:1025
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:474 daemon/gvfsbackendafc.c:505
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
msgstr ""
"Neveljavno mesto AFC: zapis mora biti oblikovan kot afc://uuid:port-number"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:491
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device"
msgstr "Naprava Apple Mobile"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:496
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
msgstr "Prenosna Apple naprava, odklenjena"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:501
#, c-format
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
msgstr "Dokumenti na napravi Apple Mobile"
#. translators:
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
#: daemon/gvfsbackendafc.c:559
#, c-format
msgid "%s (jailbreak)"
msgstr "%s (odklenjeno)"
#. translators:
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
#: daemon/gvfsbackendafc.c:566 monitor/afc/afcvolume.c:176
#, c-format
msgid "Documents on %s"
msgstr "Dokumenti na napravi %s"
#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:640
#, c-format
msgid ""
"The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try "
"again”."
msgstr ""
"Naprava »%s« je zaklenjena. Vnesite geslo za napravo in pritisnite tipko "
"\"Poskusi znova\"."
#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption
#. * of the button shown in the device.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:648
#, c-format
msgid ""
"The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click "
"“Try again”."
msgstr ""
"Naprava »%s« ni opredeljena kot vredna zaupanja. Izberite možnost »Zaupaj« "
"na napravi in poskusite znova."
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1116 daemon/gvfsbackendarchive.c:746
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2257
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2284
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:675 daemon/gvfsbackendtrash.c:234
msgid "Cant open directory"
msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1336 daemon/gvfsbackendafc.c:2588
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2873 daemon/gvfsbackendftp.c:1461
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3649 daemon/gvfsbackendsftp.c:3825
msgid "Backups not supported"
msgstr "Izdelava varnostnih kopij ni podprta"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1498 daemon/gvfsbackendsmb.c:728
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1207
msgid "Unsupported seek type"
msgstr "Nepodprta vrsta iskanja"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1104
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1150
msgid "Not a mountable file"
msgstr "Ni priklopna datoteka"
#. Translators: first %s is username and second serververname
#. Translators: first %s is volumename and second servername
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#. Translators: This is "<mount point> on <host>" and is used as name for an NFS mount
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "<user> on <hostname>"
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
#.
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2104
#: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:290
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2011 daemon/gvfsbackendsmb.c:444
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1381
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s na %s"
#. Translators: %s is the servername
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2139
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2063
msgid "No hostname specified"
msgstr "Ni določenega imena gostitelja"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:567 daemon/gvfsbackendafp.c:2234
msgid "Apple Filing Protocol Service"
msgstr "Storitev Apple Filing Protocol"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3036 daemon/gvfsbackendftp.c:1609
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1845
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3065 daemon/gvfsbackendftp.c:1632
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1211 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1872
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1892 daemon/gvfsbackendmtp.c:1610
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1625
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2913
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2469 daemon/gvfsbackendsftp.c:4828
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2054
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1284
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke (%s)"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2514
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1175 daemon/gvfsbackendsftp.c:3779
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1080
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5292
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan je uint32)"
#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2099
#, c-format
msgid "%s for %s on %s"
msgstr "%s za %s na %s"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2148
msgid "No volume specified"
msgstr "Ni določenega nosilca"
#. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file,
#. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:350
#, c-format
msgid "/ in %s"
msgstr "/ v %s"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474
#: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:798
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1299 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1482
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 daemon/gvfsbackendsftp.c:4318
#: daemon/gvfsftpdircache.c:157
#, c-format
msgid "The file is not a directory"
msgstr "Datoteka ni mapa"
#. Translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendburn.c:346
msgid "Burn"
msgstr "Burn"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:372
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412
#: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673
#: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744
#: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:854
#: daemon/gvfsbackendburn.c:973 daemon/gvfsbackendburn.c:1009
#: daemon/gvfsbackendftp.c:852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:709
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1869
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2588 daemon/gvfsbackendrecent.c:110
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:293 daemon/gvfsbackendsftp.c:2156
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3313 daemon/gvfsbackendsftp.c:3326
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3346 daemon/gvfsbackendtrash.c:218
#, c-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "Ni take datoteke ali mape"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1853
msgid "Cant copy file over directory"
msgstr "Ni mogoče kopirati datoteke preko mape"
#. Translators: this is the display name of the backend
#: daemon/gvfsbackendburn.c:652
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD zapisovalnik"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790
#: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987
#: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2662
msgid "File exists"
msgstr "Datoteka obstaja"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:2951
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2150 daemon/gvfsbackendsftp.c:5008
msgid "Target file exists"
msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
#: daemon/gvfsbackend.c:890 daemon/gvfsjobunmount.c:197
#: daemon/gvfsjobunmount.c:264
msgid "File system is busy"
msgstr "Datotečni sistem je zaposlen"
#: daemon/gvfsbackend.c:1024 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748
msgid "Unmount Anyway"
msgstr "Vseeno odklopi"
#: daemon/gvfsbackend.c:1027 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:751
msgid ""
"Volume is busy\n"
"One or more applications are keeping the volume busy."
msgstr ""
"Pogon je zaseden.\n"
"En ali več programov ohranjajo pogon zaposlen."
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:884
msgid "Cannot create gudev client"
msgstr "Ni mogoče ustvariti gudev odjemalca"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385
msgid "No drive specified"
msgstr "Ni določenega pogona"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:323
#, c-format
msgid "Cannot find drive %s"
msgstr "Ni mogoče najti pogona %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:336
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "Pogon %s ne vsebuje zvočnih datotek"
#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
#. name of the backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:346
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "cdda priklop na %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:392
#, c-format
msgid "Audio Disc"
msgstr "Glasbeni disk"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:411
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "Datotečni sistem je zaposlen: %d odprtih datotek"
msgstr[1] "Datotečni sistem je zaposlen: %d odprta datoteka"
msgstr[2] "Datotečni sistem je zaposlen: %d odprti datoteki"
msgstr[3] "Datotečni sistem je zaposlen: %d odprte datoteke"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:607
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "Ni take datoteke %s na pogonu %s"
#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:716
#, c-format
msgid "Error from “paranoia” on drive %s"
msgstr "Napaka programa »paranoia« na pogonu %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:779
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "Napaka med iskanjem po pretoku na pogonu %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "Ni take datoteke"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:915
#, c-format
msgid "The file does not exist or isnt an audio track"
msgstr "Datoteka ne obstaja ali pa ni običajna zvočna sled"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021
msgid "Audio CD File System Service"
msgstr "Storitev datotečnega sistema zvočnega CD"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sistem"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
msgid "Cant open mountable file"
msgstr "Ni mogoče odpreti priklopne datoteke"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Notranja napaka: %s"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
msgid "Cant mount file"
msgstr "Ni mogoče priklopiti datoteke"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
msgid "No medium in the drive"
msgstr "V pogonu ni nosilca"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
msgid "Cant unmount file"
msgstr "Ni mogoče odklopiti datoteke"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
msgid "Cant eject file"
msgstr "Ni mogoče izvreči datoteke"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
msgid "Cant start drive"
msgstr "Ni mogoče zagnati pogona"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
msgid "Cant stop drive"
msgstr "Ni mogoče zaustaviti pogona"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
msgid "Cant poll file"
msgstr "Ni mogoče vrednotiti datoteke"
#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
#: daemon/gvfsbackenddav.c:503
#, c-format
msgid "%s on %s%s"
msgstr "%s na %s%s"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:708 daemon/gvfsbackenddav.c:2049
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:202
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "Napaka HTTP: %s"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:725
msgid "Could not parse response"
msgstr "Ni mogoče razčleniti odgovora"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:734
msgid "Empty response"
msgstr "Odziv brez vsebine"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:742
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "Nepričakovan odgovor strežnika"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1437 daemon/gvfsbackenddav.c:2176
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2268 daemon/gvfsbackenddav.c:2370
msgid "Response invalid"
msgstr "Neveljaven odziv"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1582
msgid "WebDAV share"
msgstr "Izmenjava WebDAV"
#. translators: %s here is the hostname
#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1584 daemon/gvfsbackendftp.c:533
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1173
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Vnesite geslo za %s"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1587
msgid "Please enter proxy password"
msgstr "Vnesite geslo namestniškega strežnika"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2035
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "Ni podprta WebDAV souporaba"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2057
msgid "Could not find an enclosing directory"
msgstr "Ni mogoče najti določene mape"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2130 daemon/gvfsbackenddav.c:2223
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2296 daemon/gvfsbackenddav.c:2404
msgid "Could not create request"
msgstr "Ni mogoče ustvariti zahteve"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2545 daemon/gvfsbackendftp.c:1102
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2609 daemon/gvfsbackendnfs.c:939
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:962 daemon/gvfsbackendnfs.c:988
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1388 daemon/gvfsbackendsmb.c:1116
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2082
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2918
msgid "Cant move over directory"
msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3187
msgid "File length changed during transfer"
msgstr "Dolžina datoteke je bila med prenosom spremenjena."
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462
msgid "Local Network"
msgstr "Krajevno omrežje"
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852
msgid "Cant monitor file or directory."
msgstr "Ni mogoče nadzirati datoteke ali mape."
#. TODO: Names, etc
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794
msgid "Dns-SD"
msgstr "Dns-SD"
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendftp.c:530 daemon/gvfsbackendsftp.c:1166
#, c-format
msgid "Enter password for %s on %s"
msgstr "Vnesite geslo za %s na %s"
#: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1190
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1004 daemon/gvfsbackendsmb.c:540
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "Vnos gesla je preklican"
#: daemon/gvfsbackendftp.c:786
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Nezadostna dovoljenja"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1751 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2279
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589
msgid "Error getting data from file"
msgstr "Napaka med branjem podatkov iz datoteke"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1862 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2643
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1160
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2264 daemon/gvfsbackendsftp.c:2329
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2728 daemon/gvfsbackendsftp.c:2791
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2802 daemon/gvfsbackendsftp.c:2860
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2953 daemon/gvfsbackendsftp.c:3005
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3060 daemon/gvfsbackendsftp.c:3139
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3256 daemon/gvfsbackendsftp.c:3389
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3473 daemon/gvfsbackendsftp.c:3549
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3561 daemon/gvfsbackendsftp.c:3621
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3663 daemon/gvfsbackendsftp.c:3851
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3885 daemon/gvfsbackendsftp.c:3943
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4005 daemon/gvfsbackendsftp.c:4076
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4351 daemon/gvfsbackendsftp.c:4422
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4557 daemon/gvfsbackendsftp.c:4667
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4729 daemon/gvfsbackendsftp.c:4766
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4794 daemon/gvfsbackendsftp.c:4908
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4964 daemon/gvfsbackendsftp.c:5005
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5041 daemon/gvfsbackendsftp.c:5077
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5092 daemon/gvfsbackendsftp.c:5107
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5202 daemon/gvfsbackendsftp.c:5270
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5475 daemon/gvfsbackendsftp.c:5512
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5586 daemon/gvfsbackendsftp.c:5672
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5756 daemon/gvfsbackendsftp.c:5799
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5803 daemon/gvfsbackendsftp.c:5920
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5924 daemon/gvfsbackendsftp.c:6161
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6374 daemon/gvfsbackendsftp.c:6391
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6525 daemon/gvfsbackendsftp.c:6553
msgid "Invalid reply received"
msgstr "Prejet neveljaven odgovor"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2270
msgid "File is not a regular file"
msgstr "Datoteka ni običajna datoteka"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2635 daemon/gvfsbackendnfs.c:1150
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2828 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3050
msgid "Error writing file"
msgstr "Napaka med pisanjem datoteke"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479
#, c-format
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
msgstr "%s: %d: datoteka ali mapa že obstaja"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486
#, c-format
msgid "%s: %d: No such file or directory"
msgstr "%s: %d: ni take mape ali datoteke"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492
#, c-format
msgid "%s: %d: Invalid filename"
msgstr "%s: %d: neveljavno ime datoteke"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498
#, c-format
msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "%s: %d: ni podprto"
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "Digitalni fotoaparat (%s)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:855
msgid "Couldnt find matching udev device."
msgstr "Ni mogoče najti ustrezne naprave udev."
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319
msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr "Ni mogoče ustvariti gphoto2 vsebine"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328
msgid "Error creating camera"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem kamere"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349
msgid "Error loading device information"
msgstr "Napaka med nalaganjem podrobnosti naprave"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360
msgid "Error looking up device information"
msgstr "Napaka med preverjanjem podrobnosti naprave"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369
msgid "Error getting device information"
msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti naprave"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383
msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "Napaka med nastavljanjem povezovalnih vrat kamere"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393
msgid "Error initializing camera"
msgstr "Napaka med zaganjanjem kamere"
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
#. backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "gphoto2 priklop na %s"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502
msgid "No camera specified"
msgstr "Ni določene kamere"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3291
msgid "Error creating file object"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem predmeta datoteke"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3322
msgid "Error getting file"
msgstr "Napaka med pridobivanjem datoteke"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2372
#, c-format
msgid "Malformed icon identifier “%s”"
msgstr "Neveljavno oblikovano določilo ikone »%s«"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "Napaka med iskanjem pretoka na kameri %s"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 daemon/gvfsbackendsftp.c:3316
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1427
msgid "Not a directory"
msgstr "Ni imenik"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896
msgid "Failed to get folder list"
msgstr "Napaka med pridobivanjem seznama map"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961
msgid "Failed to get file list"
msgstr "Napaka med pridobivanjem seznama datotek"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250
msgid "Error creating directory"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463
msgid "Name already exists"
msgstr "Ime že obstaja"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142
msgid "New name too long"
msgstr "Novo ime datoteke je predolgo"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153
msgid "Error renaming directory"
msgstr "Napaka med preimenovanjem mape"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166
msgid "Error renaming file"
msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not empty"
msgstr "Mapa »%s« ni prazna"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572
msgid "Error deleting directory"
msgstr "Napaka med brisanjem mape"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3343
msgid "Error deleting file"
msgstr "Napaka med brisanjem datoteke"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651
msgid "Cant write to directory"
msgstr "Ni mogoče pisati v mapo"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698
msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr "Ni mogoče določiti nove datoteke za pripenjanje"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713
msgid "Cannot read file to append to"
msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke za pripenjanje"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724
msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr "Ni mogoče pridobiti podatkov datoteke za pripenjanje"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098
msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "Ni podprto (ni ista mapa)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
msgstr "Ni podprto (izvorno mesto je mapa in ciljno mesto je mapa)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
"file)"
msgstr "Ni podprto (izvorno mesto je mapa, ciljno mesto je obstoječa datoteka)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130
msgid ""
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
msgstr "Ni podprto (izvorno mesto je datoteka, ciljno mesto je mapa)"
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:198
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "Napaka odjemalca HTTP: %s"
#: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "Opombe map niso podprte"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:564
msgid "Unknown error."
msgstr "Neznana napaka."
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:570
#, c-format
msgid "libmtp error: %s"
msgstr "Napaka libmtp: %s"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:876
msgid "No device specified"
msgstr "Ni določene naprave"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1022
msgid "No MTP devices found"
msgstr "Ni najdenih naprav MTP."
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1027
msgid "Unable to connect to MTP device"
msgstr "Ni se mogoče povezati z napravo MTP."
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1032
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika med zaznavanjem naprav MTP"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1038
msgid "Generic libmtp error"
msgstr "Splošna napaka libmtp"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1051
#, c-format
msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”"
msgstr "Ni mogoče odpreti naprave MTP »%03u,%03u«"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1068
msgid "Device not found"
msgstr "Naprave ni mogoče najti"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1370 daemon/gvfsbackendmtp.c:1478
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1530
msgid "File not found"
msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1600
msgid "Target is a directory"
msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1605
msgid "Cant merge directories"
msgstr "Ni mogoče združiti map"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1651
msgid "Cannot make directory in this location"
msgstr "Mape na tem mestu ni dovoljeno ustvariti."
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1721 daemon/gvfsbackendmtp.c:2137
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2200 daemon/gvfsbackendmtp.c:2267
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2629 daemon/gvfsbackendmtp.c:2695
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2908 daemon/gvfsbackendmtp.c:3051
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1172
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ni običajna datoteka"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2009 daemon/gvfsbackendmtp.c:2541
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2892 daemon/gvfsbackendmtp.c:3035
msgid "Cannot write to this location"
msgstr "Pisanje na to mesto ni mogoče."
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2354
#, c-format
msgid "No thumbnail for entity “%s”"
msgstr "Ni sličice za vnos »%s«"
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168
msgid "File Sharing"
msgstr "Skupna raba datotek"
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173
msgid "Remote Login"
msgstr "Oddaljena prijava"
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:896
msgid "Windows Network"
msgstr "Omrežje Windows"
#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "Monitor omrežnih mest"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:242
msgid "Mount point does not exist"
msgstr "Priklopna točka ne obstaja"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:266
msgid ""
"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is "
"needed"
msgstr ""
"Dostop je zavrnjen: najverjetneje gostitelj ne dovoli dostopa ali pa je "
"zahtevan dostop preko določenih vrat"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1046 daemon/gvfsbackendnfs.c:1069
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1117 daemon/gvfsbackendsftp.c:3699
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5827
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2375
msgid "Invalid attribute type"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa"
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:270
msgid "The recent folder may not be deleted"
msgstr "Nedavne mape ni mogoče izbrisati"
#. Translators: this is the display name of the backend
#. translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:689 daemon/gvfsbackendrecent.c:810
msgid "Recent"
msgstr "Nedavno"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:719
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezava je spodletela"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:353
msgid "Hostname not known"
msgstr "Ime gostitelja ni znano"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:360
msgid "No route to host"
msgstr "Ni poti do gostitelja"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:368
msgid "Connection refused by server"
msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:375
msgid "Host key verification failed"
msgstr "Neuspešna overitev ključa gostitelja"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:382
msgid "Too many authentication failures"
msgstr "Zaznanih je preveč neuspešnih overitev"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:563
msgid "Unable to spawn SSH program"
msgstr "Ni mogoče oživiti programa SSH"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:579
#, c-format
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
msgstr "Ni mogoče oživiti programa SSH: %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:681 daemon/gvfsbackendsftp.c:1057
msgid "Timed out when logging in"
msgstr "Časovni zamik prijave je potekel"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:933
msgid "Log In Anyway"
msgstr "Vseeno se prijavi"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:933
msgid "Cancel Login"
msgstr "Prekliči prijavo"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:948
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "Prijava je preklicana"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:967
msgid "Cant send host identity confirmation"
msgstr "Ni mogoče poslati potrdila istovetnosti gostitelja"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1163
#, c-format
msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s"
msgstr "Vnesite šifrirno geslo varnega ključa za %s na %s"
#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1170
#, c-format
msgid "Enter passphrase for secure key for %s"
msgstr "Vnesite šifrirno geslo varnega ključa za %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1262
msgid "Cant send password"
msgstr "Ni mogoče poslati gesla"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278
#, c-format
msgid ""
"Cant verify the identity of “%s”.\n"
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Istovetnosti »%s« ni mogoče preveriti.\n"
"To se zgodi, kadar se prvič prijavite v sistem.\n"
"\n"
"Podatek istovetnosti, ki ga pošilja oddaljeni računalnik je »%s«. Če želite "
"biti povsem prepričani, da je varno nadaljevati, stopite v stik s skrbnikom "
"sistema."
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1305
#, c-format
msgid ""
"The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n"
"If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system "
"administrator."
msgstr ""
"Ključ gostitelja za »%s« se razlikuje od ključa naslova IP »%s«\n"
"Če želite biti povsem prepričani, da je varno nadaljevati, stopite v stik s "
"skrbnikom sistema."
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1396
#, c-format
msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)"
msgstr "Povezava je zaprta (proces SSH se je nepričakovano končal)"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1397
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown Error"
msgstr "Notranja napaka: neznana napaka ..."
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1911 daemon/gvfsbackendsftp.c:1938
msgid "Protocol error"
msgstr "Napaka v protokolu"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2053
msgid "Unable to find supported SSH command"
msgstr "Ni mogoče najti podprtega ukaza SSH"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2158
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznana napaka"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2585 daemon/gvfsbackendsmb.c:1388
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:140
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2597 daemon/gvfsftpdircache.c:431
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ na %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2670
msgid "Failure"
msgstr "Napaka"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3082
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne datoteke: %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5238
msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps"
msgstr ""
"Vrednost je izven dovoljenega obsega; sftp omogoča podporo le 32-bitnim "
"časovnim žigom"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5313 daemon/gvfsbackendsmb.c:1724
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan je uint64)"
#. translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "Zahtevano geslo za %s"
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:798 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:837
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:403 daemon/gvfsbackendsmb.c:430
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:621
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "Notranja napaka (%s)"
#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:905
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "Souporaba z Windows sistemom na %s"
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1009
#, c-format
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
msgstr "Pridobivanje seznama souporabe s strežnika je spodletelo: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1530
msgid "Windows Network File System Service"
msgstr "Storitev omrežnega datotečnega sistema Windows"
#. translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:267
#, c-format
msgid "Password required for share %s on %s"
msgstr "Zahtevano geslo za mesto %s na %s"
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:545
#, c-format
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
msgstr "Priklapljanje mape souporabe s sistema Windows je spodletelo: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1315
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1893
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1944
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "Napaka med brisanjem datoteke: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2030
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2102
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2126
msgid "Cant recursively move directory"
msgstr "Ni mogoče po strukturi map premakniti mape"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2172
msgid "Windows Shares File System Service"
msgstr "Storitev souporabe datotečnega sistema Windows"
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461
msgid "The trash folder may not be deleted"
msgstr "Mape smeti ni mogoče izbrisati"
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478
msgid "Items in the trash may not be modified"
msgstr "Predmetov v smeteh ni mogoče spreminjati"
#. Translators: this is the display name of the backend
#. translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
#: daemon/gvfschannel.c:336
msgid "Channel blocked"
msgstr "Blokiran kanal"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:249
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Podpisnik potrdila ni znan."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:251
msgid "The certificate does not match the identity of the site."
msgstr "Potrdilo ni skladno z istovetnostjo strani."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:253
msgid "The certificates activation time is in the future."
msgstr "Čas veljavnosti potrdila je v prihodnosti."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:255
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Potrdilo je preteklo."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:257
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Potrdilo je preklicano."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:259
msgid "The certificates algorithm is considered insecure."
msgstr "Algoritem potrdila ni varen."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:261
msgid "Error occurred when validating the certificate."
msgstr "Prišlo je do napake med overjanjem potrdila."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:323
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:323
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:333
#, c-format
msgid ""
"The sites identity cant be verified:%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you really sure you would like to continue?"
msgstr ""
"Istovetnosti strani ni mogoče preveriti:%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:211
msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "Nepričakovan konec pretoka"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240
#: daemon/gvfsftptask.c:449 daemon/gvfsftptask.c:877
msgid "Invalid reply"
msgstr "neveljaven odgovor"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:478
msgid ""
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
"this?"
msgstr ""
"Ni mogoče odpreti dejavne povezave FTP. Najverjetneje usmerjevalnik dejanja "
"ne podpira."
#: daemon/gvfsftpconnection.c:485
msgid "Failed to create active FTP connection."
msgstr "Napaka med ustvarjanjem dejavne povezave FTP."
#: daemon/gvfsftpfile.c:170
msgid "Filename contains invalid characters."
msgstr "Ime datoteke vsebuje neveljavne znake."
#: daemon/gvfsftptask.c:290
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
msgstr "Strežnik FTP je zaposlen. Poskusite kasneje."
#: daemon/gvfsftptask.c:296
msgid "Backend currently unmounting"
msgstr "Odklapljanje ozadnjega priklopa"
#: daemon/gvfsftptask.c:393
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "Računi niso podprti"
#: daemon/gvfsftptask.c:401
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr ""
"Ni mogoče odpreti podatkovne povezave. Najverjetneje dejanje preprečuje "
"požarni zid."
#: daemon/gvfsftptask.c:405
msgid "Data connection closed"
msgstr "Podatkovna povezava je zaprta"
#: daemon/gvfsftptask.c:412 daemon/gvfsftptask.c:416
msgid "Operation failed"
msgstr "Dejanje ni uspelo"
#: daemon/gvfsftptask.c:421
msgid "No space left on server"
msgstr "Na strežniku ni več prostora"
#: daemon/gvfsftptask.c:433
msgid "Unsupported network protocol"
msgstr "Nepodprt omrežni protokol"
#: daemon/gvfsftptask.c:441
msgid "Page type unknown"
msgstr "Neznana vrsta strani"
#: daemon/gvfsftptask.c:445
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neveljavno ime datoteke"
#: daemon/gvfshttpinputstream.c:292
msgid "Error seeking in stream"
msgstr "Napaka med iskanjem po pretoku"
#: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130
#: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236
#: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152
#: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125
msgid "Filesystem is read-only"
msgstr "Datotečni sistem je le za branje"
#: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "Simbolnih povezav hrbtenica ne podpira"
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "Neveljavno dbus sporočilo"
#: daemon/gvfsjobunmount.c:123
#, c-format
msgid "%s has been unmounted\n"
msgstr "%s je bil odklopljen.\n"
#: daemon/gvfsjobunmount.c:141
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Please wait"
msgstr ""
"Odklapljanje %s\n"
"Počakajte trenutek ..."
#: daemon/main.c:147 metadata/meta-daemon.c:376
msgid "Replace old daemon."
msgstr "Zamenjaj starejši ozadnji program"
#: daemon/main.c:148
msgid "Dont start fuse."
msgstr "Ne zaženi programa fuse."
#: daemon/main.c:149
msgid "Enable debug output."
msgstr "Omogoči odvod razhroščevanja"
#: daemon/main.c:150 metadata/meta-daemon.c:377
msgid "Show program version."
msgstr "Pokaži različico programa."
#: daemon/main.c:166
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "Ozadnji program GVFS"
#: daemon/main.c:169
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "Glavni ozadnji program za GVFS"
#. Translators: the first %s is the application name,
#. the second %s is the error message
#: daemon/main.c:186 metadata/meta-daemon.c:403
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:405
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Poskusite »%s --help« za več podrobnosti."
#: daemon/mount.c:759
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "Samodejen priklop ni uspel: %s"
#: daemon/mount.c:803 daemon/mount.c:879
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "Določeno mesto ni priklopljeno"
#: daemon/mount.c:808
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "Določeno mesto ni podprto"
#: daemon/mount.c:991
msgid "Location is already mounted"
msgstr "Mesto je že priklopljeno"
#: daemon/mount.c:1000
msgid "Location is not mountable"
msgstr "Mesta ni mogoče priklopiti"
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25
msgid "Perform file operations"
msgstr "Izvedi datotečna opravila"
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14
msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon"
msgstr "Za zagon ozadnjega programa gvfsd-admin je zahtevana overitev"
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26
msgid "Authentication is required to perform file operations"
msgstr "Za izvajanje datotečnih opravil je zahtevana overitev"
#: metadata/meta-daemon.c:170 metadata/meta-daemon.c:246
#: metadata/meta-daemon.c:282
#, c-format
msgid "Cant find metadata file %s"
msgstr "Ni mogoče najti metapodatkovne datoteke %s"
#: metadata/meta-daemon.c:188 metadata/meta-daemon.c:200
msgid "Unable to set metadata key"
msgstr "Ni mogoče določiti metapodatkovnega ključa"
#: metadata/meta-daemon.c:210
msgid "Unable to unset metadata key"
msgstr "Ni mogoče odstraniti metapodatkovnega ključa"
#: metadata/meta-daemon.c:256
msgid "Unable to remove metadata keys"
msgstr "Ni mogoče izbrisati metapodatkovnega ključa"
#: metadata/meta-daemon.c:293
msgid "Unable to move metadata keys"
msgstr "Ni mogoče premakniti metapodatkovnega ključa"
#: metadata/meta-daemon.c:387
msgid "GVFS Metadata Daemon"
msgstr "GVFS zadnji program metapodatkov"
#: metadata/meta-daemon.c:390
msgid "Metadata daemon for GVFS"
msgstr "Metapodatkovni ozadnji program za GVFS"
#: monitor/goa/goavolume.c:208 monitor/goa/goavolume.c:247
#, c-format
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
msgstr ""
"Pridobivanje vrednosti org.gnome.OnlineAccounts.Files za %s je spodletelo"
#: monitor/goa/goavolume.c:278
#, c-format
msgid "Invalid credentials for %s"
msgstr "Neveljavna poverila za %s"
#: monitor/goa/goavolume.c:311
#, c-format
msgid "Unsupported authentication method for %s"
msgstr "Nepodprt način overitve za %s"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037
msgid "The given mount was not found"
msgstr "Določene priklopne točke ni mogoče najti"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706
msgid "An operation is already pending"
msgstr "Opravilo je že na čakanju"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132
msgid "No outstanding mount operation"
msgstr "Ni ustreznega opravila priklopa"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274
msgid "The given volume was not found"
msgstr "Podanega nosilca ni mogoče najti"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698
msgid "The given drive was not found"
msgstr "Podanega pogona ni mogoče najti"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290
#, c-format
msgid "Unnamed Drive (%s)"
msgstr "Neimenovan pogon (%s)"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292
msgid "Unnamed Drive"
msgstr "Neimenovan pogon"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624
#, c-format
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
msgstr "Napaka med odpiranjem nosilca: ena ali več enot nosilcev je zasedenih."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:634
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
msgstr "En ali več programov preprečujejo odklop pogona."
#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:744
msgid "Eject Anyway"
msgstr "Vseeno izvrzi"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1128
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1765
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "Zaledje ne podpira dejanja"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345
#, c-format
msgid "Timed out running command-line “%s”"
msgstr "Zaganjanje ukaza »%s« je časovno poteklo"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:647
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Disconnecting from filesystem."
msgstr ""
"Poteka odklapljanje %s\n"
"Nosilec bo odstranjen iz datotečnega sistema."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:649
#, c-format
msgid ""
"Writing data to %s\n"
"Device should not be unplugged."
msgstr ""
"Poteka zapisovanje podatkov v %s\n"
"Naprave pred končanjem ni priporočljivo odklopiti."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:788
#, c-format
msgid ""
"%s unmounted\n"
"Filesystem has been disconnected."
msgstr ""
"Nosilec %s je odklopljen\n"
"Z datotečnim sistemom je prekinjena povezava."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:790
#, c-format
msgid ""
"%s can be safely unplugged\n"
"Device can be removed."
msgstr ""
"Napravo %s je mogoče varno odklopiti.\n"
"Napravo je mogoče odstraniti."
#. Translators: This is used for possibly encrypted volumes.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304
#, c-format
msgid "%s Possibly Encrypted"
msgstr "%s šifrirani razdelek"
#. Translators: This is used for encrypted volumes.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311
#, c-format
msgid "%s Encrypted"
msgstr "%s šifrirani razdelek"
#. Translators: This is used for volume with no filesystem label.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324
#, c-format
msgid "%s Volume"
msgstr "%s nosilec"
#. Translators: Name used for volume
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:560
msgid "Volume"
msgstr "Nosilec"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1149
#, c-format
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
msgstr "Napaka pri shranjevanju šifrirnega gesla v zbirki ključev (%s)"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1182
#, c-format
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
msgstr "Napaka pri brisanju šifrirnega gesla iz zbirke ključev (%s)"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1244
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
msgstr "Odklenjena naprava je brez prepoznanega datotečnega sistema."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1272
#, c-format
msgid "Encryption passphrase for %s"
msgstr "Šifrirno geslo za %s"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1481
msgid "A passphrase is required to access the volume"
msgstr "Za dostop do nosilca je zahtevano šifrirno geslo"
#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1496
#, c-format
msgid ""
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
"The volume %s might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
msgstr ""
"Vnesite geslo za odklepanje pogona\n"
"Naprava %s vsebuje tudi šifrirane podatke VeraCrypt, saj vključuje tudi "
"naključne podatke."
#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1501
#, c-format
msgid ""
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
"The passphrase is needed to access encrypted data on %s."
msgstr ""
"Vnesite šifrirno geslo za odklepanje pogona.\n"
"To geslo je zahtevan za dostop do šifriranih podatkov na %s."
#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1681
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
msgstr "Nadzornik nosilcev GVfs UDisks2"
#~ msgid "Backups are not yet supported."
#~ msgstr "Izdelava varnostnih kopij ni podprta."
#~ msgid "Operation unsupported"
#~ msgstr "Dejanje ni podprto"
#~ msgid "backups not supported"
#~ msgstr "izdelava varnostnih kopij ni podprta"
#~ msgid "No such file or directory in target path"
#~ msgstr "Ni take datoteke ali mape na ciljni poti"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Ni podprto"
#~ msgid "backups not supported yet"
#~ msgstr "izdelava varnostnih kopij ni podprta"
#~ msgid "Unexpected host URI format."
#~ msgstr "Nepričakovan zapisa naslova URI gostitelja."
#~ msgid "Malformed host URI."
#~ msgstr "Nepravilno oblikovan naslov URI gostitelja"
#~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
#~ msgstr "Nadzornik pogonov GVfs GDU"
#~ msgid "Floppy Drive"
#~ msgstr "Disketna enota"
#~ msgid ""
#~ "Start drive in degraded mode?\n"
#~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer "
#~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a "
#~ "component fails."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj se pogon zažene v Start drive in odstavljenem načinu?\n"
#~ "Zagon pogona v tem načinu pomeni, da na pogonu ne bodo delovale sistemske "
#~ "varovalke in zato zapisovanje ne bo nadzorovano. Podatki pogona bodo "
#~ "izgubljeni, če delovanje pogona odpove."
#~ msgid "Start Anyway"
#~ msgstr "Vseeno zaženi"
#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
#~ msgstr "Ni mogoče pridobiti LUKS cleartext podrejenega procesa"
#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče pridobiti naslova podrejenega procesa LUKS cleartext na poti "
#~ "»%s«"
#~ msgid "Floppy Disk"
#~ msgstr "Disketna enota"
#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device “%s” contains encrypted data on partition %d."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite geslo za odklepanje pogona\n"
#~ "Naprava »%s« vsebuje tudi šifrirane podatke na razdelku %d."
#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device “%s” contains encrypted data."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite geslo za odklepanje pogona\n"
#~ "Naprava %s vsebuje tudi šifrirane podatke."
#~ msgid "Cannot connect to the system bus"
#~ msgstr "Ni se mogoče povezati s sistemskim vodilom"
#~ msgid "Cannot create libhal context"
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti libhal vsebine"
#~ msgid "Cannot initialize libhal"
#~ msgstr "Ni mogoče zagnati libhal"
#~ msgid "%s Camera"
#~ msgstr "%s kamera"
#~ msgid "%s Audio Player"
#~ msgstr "%s predvajalnik zvoka"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Fotoaparat"
#~ msgid "Audio Player"
#~ msgstr "Predvajalnik zvoka"
#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device \"%s\" contains encrypted data."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite geslo za odklepanje pogona\n"
#~ "Naprava »%s« vsebuje tudi šifrirane podatke."
#~ msgid "CD-ROM Disc"
#~ msgstr "CD-ROM disk"
#~ msgid "Blank CD-ROM Disc"
#~ msgstr "Prazen CD-ROM disk"
#~ msgid "CD-R Disc"
#~ msgstr "CD-R disk"
#~ msgid "Blank CD-R Disc"
#~ msgstr "Prazen CD-R disk"
#~ msgid "CD-RW Disc"
#~ msgstr "CD-RW disk"
#~ msgid "Blank CD-RW Disc"
#~ msgstr "Prazen CD-RW disk"
#~ msgid "DVD-ROM Disc"
#~ msgstr "DVD-ROM disk"
#~ msgid "Blank DVD-ROM Disc"
#~ msgstr "Prazen DVD-ROM disk"
#~ msgid "DVD-RAM Disc"
#~ msgstr "DVD-RAM disk"
#~ msgid "Blank DVD-RAM Disc"
#~ msgstr "Prazen DVD-RAM disk"
#~ msgid "DVD-RW Disc"
#~ msgstr "DVD-RW disk"
#~ msgid "Blank DVD-RW Disc"
#~ msgstr "Prazen DVD-RW disk"
#~ msgid "DVD+R Disc"
#~ msgstr "DVD+R disk"
#~ msgid "Blank DVD+R Disc"
#~ msgstr "Prazen DVD+R disk"
#~ msgid "DVD+RW Disc"
#~ msgstr "DVD+RW disk"
#~ msgid "Blank DVD+RW Disc"
#~ msgstr "Prazen DVD+RW disk"
#~ msgid "DVD+R DL Disc"
#~ msgstr "DVD+R DL disk"
#~ msgid "Blank DVD+R DL Disc"
#~ msgstr "Prazen DVD+R DL disk"
#~ msgid "Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Blu-Ray disk"
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Prazen Blu-Ray disk"
#~ msgid "Blu-Ray R Disc"
#~ msgstr "Blu-Ray R disk"
#~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
#~ msgstr "Prazen Blu-Ray R disk"
#~ msgid "Blu-Ray RW Disc"
#~ msgstr "Blu-Ray RW disk"
#~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
#~ msgstr "Prazen Blu-Ray RW disk"
#~ msgid "HD DVD Disc"
#~ msgstr "HD DVD disk"
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "Prazen HD DVD disk"
#~ msgid "HD DVD-R Disc"
#~ msgstr "HD DVD-R disk"
#~ msgid "Blank HD DVD-R Disc"
#~ msgstr "Prazen HD DVD-R disk"
#~ msgid "HD DVD-RW Disc"
#~ msgstr "HD DVD-RW disk"
#~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
#~ msgstr "Prazen HD DVD-RW disk"
#~ msgid "MO Disc"
#~ msgstr "MO disk"
#~ msgid "Blank MO Disc"
#~ msgstr "Prazen MO disk"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Disk"
#~ msgid "Blank Disc"
#~ msgstr "Prazen disk"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgid "CD-R"
#~ msgstr "CD-R"
#~ msgid "CD-RW"
#~ msgstr "CD-RW"
#~ msgid "DVD-ROM"
#~ msgstr "DVD-ROM"
#~ msgid "DVD+R"
#~ msgstr "DVD+R"
#~ msgid "DVD+RW"
#~ msgstr "DVD+RW"
#~ msgid "DVD-R"
#~ msgstr "DVD-R"
#~ msgid "DVD-RW"
#~ msgstr "DVD-RW"
#~ msgid "DVD-RAM"
#~ msgstr "DVD-RAM"
#~ msgid "DVD±R"
#~ msgstr "DVD±R"
#~ msgid "DVD±RW"
#~ msgstr "DVD±RW"
#~ msgid "HDDVD"
#~ msgstr "HDDVD"
#~ msgid "HDDVD-r"
#~ msgstr "HDDVD-R"
#~ msgid "HDDVD-RW"
#~ msgstr "HDDVD-RW"
#~ msgid "Blu-ray"
#~ msgstr "Blu-ray"
#~ msgid "Blu-ray-R"
#~ msgstr "Blu-ray-R"
#~ msgid "Blu-ray-RE"
#~ msgstr "Blu-ray-RE"
#~ msgid "%s/%s Drive"
#~ msgstr "%s/%s pogon"
#~ msgid "%s Drive"
#~ msgstr "%s pogon"
#~ msgid "Software RAID Drive"
#~ msgstr "Programski RAID pogon"
#~ msgid "USB Drive"
#~ msgstr "Pogon USB"
#~ msgid "ATA Drive"
#~ msgstr "Pogon ATA"
#~ msgid "SCSI Drive"
#~ msgstr "pogon SCSI"
#~ msgid "FireWire Drive"
#~ msgstr "Pogon FireWire"
#~ msgid "Tape Drive"
#~ msgstr "Tračni pogon"
#~ msgid "CompactFlash Drive"
#~ msgstr "Pogon CompactFlash"
#~ msgid "MemoryStick Drive"
#~ msgstr "Pomnilniška kartica"
#~ msgid "SmartMedia Drive"
#~ msgstr "Pogon SmartMedia"
#~ msgid "SD/MMC Drive"
#~ msgstr "Pogon SD/MMC"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Pogon Zip"
#~ msgid "Jaz Drive"
#~ msgstr "Pogon Jaz"
#~ msgid "Thumb Drive"
#~ msgstr "Pogon Thumb"
#~ msgid "Mass Storage Drive"
#~ msgstr "Pogon za shranjevanje podatkov"
#~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka med izmetavanjem nosilca: ena ali več enot nosilcev je zaposlenih."
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f kB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "Mixed Audio/Data Disc"
#~ msgstr "Mešani zvočno-podatkovni disk"
#~ msgid "%s Medium"
#~ msgstr "%s nosilec"
#~ msgid "%s Encrypted Data"
#~ msgstr "%s šifrirani nosilec"
#~ msgid "%s Media"
#~ msgstr "%s nosilec"
#~ msgid "You can now unplug %s\n"
#~ msgstr "Zdaj lahko izklopite %s\n"
#~ msgid "Show program version"
#~ msgstr "Pokaži različico programa"
#~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: napaka med odpiranjem datoteke: %s\n"
#~ msgid "%s: %s, error writing to stdout"
#~ msgstr "%s: %s, napaka med pisanjem v standardni odvod"
#~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: napaka med branjem: %s\n"
#~ msgid "%s: %s: error closing: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: napaka med zapiranjem: %s\n"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "DATOTEKA"
#~ msgid "Concatenate files and print to the standard output."
#~ msgstr "Spoji datoteke in jih izpiši na standardni izhod."
#~ msgid ""
#~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location."
#~ msgstr ""
#~ "gvfs-cat deluje kot orodje cat z razliko, da uporablja gvfs namesto\n"
#~ "krajevnih datotek. Primer: uporabite lahko nekaj podobnega, kot je\n"
#~ "pot smb://strežnik/vir/datoteka.txt kot mesto združevanja."
#~ msgid ""
#~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n"
#~ "like -n, -T or other."
#~ msgstr ""
#~ "Opomba: uporaba cevi z ukazom cat je koristna, kadar potrebujete\n"
#~ "možnosti oblikovanja kot so -n, -T in druge."
#~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti ukazne vrstice: %s\n"
#~ msgid "%s: missing locations"
#~ msgstr "%s: manjka mesto"
#~ msgid "No target directory"
#~ msgstr "Ni ciljne mape"
#~ msgid "Show progress"
#~ msgstr "Pokaži napredek"
#~ msgid "Prompt before overwrite"
#~ msgstr "Opozori pred prepisovanjem"
#~ msgid "Preserve all attributes"
#~ msgstr "Ohrani vse atribute"
#~ msgid "Backup existing destination files"
#~ msgstr "Varnostno kopiraj obstoječe ciljne datoteke"
#~ msgid "Never follow symbolic links"
#~ msgstr "Nikoli ne sledi simbolnim povezavam"
#~ msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
#~ msgstr "Preneseno %s od %s (%s/s)"
#~ msgid "SOURCE"
#~ msgstr "VIR"
#~ msgid "DEST"
#~ msgstr "CILJ"
#~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST."
#~ msgstr "VIR ... CILJ - kopiraj eno ali več datotek iz vira na cilj."
#~ msgid "Missing operand\n"
#~ msgstr "Manjkajoči operand\n"
#~ msgid "Too many arguments\n"
#~ msgstr "Preveč argumentov\n"
#~ msgid "Target %s is not a directory\n"
#~ msgstr "Cilj %s ni mapa\n"
#~ msgid "%s: overwrite %s? "
#~ msgstr "%s: Ali želite prepisati %s? "
#~ msgid "Error copying file %s: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med kopiranjem datoteke %s: %s\n"
#~ msgid "List writable attributes"
#~ msgstr "Izpiši zapisljive atribute"
#~ msgid "Get file system info"
#~ msgstr "Pridobi podrobnosti datotečnega sistema"
#~ msgid "The attributes to get"
#~ msgstr "Zahtevani atributi"
#~ msgid "ATTRIBUTES"
#~ msgstr "ATRIBUTI"
#~ msgid "Don't follow symbolic links"
#~ msgstr "Ne sledi simbolnim povezavam"
#~ msgid "invalid type"
#~ msgstr "neveljavna vrsta"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "neznano"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "običajno"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "mapa"
#~ msgid "symlink"
#~ msgstr "simbolna povezava"
#~ msgid "special"
#~ msgstr "posebno"
#~ msgid "shortcut"
#~ msgstr "bližnjica"
#~ msgid "mountable"
#~ msgstr "priklopno"
#~ msgid "attributes:\n"
#~ msgstr "atributi:\n"
#~ msgid "display name: %s\n"
#~ msgstr "prikaži ime: %s\n"
#~ msgid "edit name: %s\n"
#~ msgstr "uredi ime: %s\n"
#~ msgid "name: %s\n"
#~ msgstr "ime: %s\n"
#~ msgid "type: %s\n"
#~ msgstr "vrsta: %s\n"
#~ msgid "size: "
#~ msgstr "velikost:"
#~ msgid "hidden\n"
#~ msgstr "skrito\n"
#~ msgid "uri: %s\n"
#~ msgstr "naslov URI: %s\n"
#~ msgid "Copy with file"
#~ msgstr "Kopiraj z datoteko"
#~ msgid "Keep with file when moved"
#~ msgstr "Ohrani z datoteko ob premikanju"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med pridobivanjem zapisljivih atributov: %s\n"
#~ msgid "Settable attributes:\n"
#~ msgstr "nastavljivi atributi:\n"
#~ msgid "Writable attribute namespaces:\n"
#~ msgstr "Imenski prostor zapisljivih atributov:\n"
#~ msgid "LOCATION"
#~ msgstr "MESTO"
#~ msgid "Show information about locations."
#~ msgstr "Pokaže podatke o mestih."
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Pokaži skrite datoteke"
#~ msgid "Use a long listing format"
#~ msgstr "Uporabi zapis v dolgi obliki"
#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Pokaži dopolnjevanje"
#~ msgid "PREFIX"
#~ msgstr "PREDPONA"
#~ msgid "Print full URIs"
#~ msgstr "Izpiši celotne naslove URI"
#~ msgid "Error: %s\n"
#~ msgstr "Napaka: %s\n"
#~ msgid "List the contents of the locations."
#~ msgstr "Izpiši vsebino mest."
#~ msgid ""
#~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
#~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon."
#~ msgstr ""
#~ "gvfs-ls eluje kot orodje ls z razliko, da uporablja gvfs namesto\n"
#~ "krajevnih datotek. Primer: uporabite lahko nekaj podobnega, \n"
#~ "kot je pot smb://strežnik/vir/datoteka.txt kot mesto združevanja.\n"
#~ "Atribute datotek lahko navedete z njihovim imenom gvfs, npr. standard::"
#~ "icon."
#~ msgid "Query handler for mime-type"
#~ msgstr "Izvedi poizvedovanje ročnika za vrsto MIME"
#~ msgid "Set handler for mime-type"
#~ msgstr "Določi ročnik za vrsto MIME"
#~ msgid "MIMETYPE"
#~ msgstr "VRSTA-MIME"
#~ msgid "HANDLER"
#~ msgstr "ROČNIK"
#~ msgid "Get or set the handler for a mime-type."
#~ msgstr "Pridobi ali določi ročnik za vrsto MIME."
#~ msgid "Specify either --query or --set"
#~ msgstr "Določiti je treba argument --query ali --set"
#~ msgid "Must specify a single mime-type.\n"
#~ msgstr "Navesti je treba je eno vrsto MIME.\n"
#~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
#~ msgstr "Določiti je treba vrsto MIME in navesti privzet ročnik.\n"
#~ msgid "No default applications for '%s'\n"
#~ msgstr "Ni privzetega programa za »%s«\n"
#~ msgid "Default application for '%s': %s\n"
#~ msgstr "Privzet program za »%s«: %s\n"
#~ msgid "Registered applications:\n"
#~ msgstr "Vpisani programi:\n"
#~ msgid "No registered applications\n"
#~ msgstr "Ni vpisanih programov.\n"
#~ msgid "Recommended applications:\n"
#~ msgstr "Priporočeni programi:\n"
#~ msgid "No recommended applications\n"
#~ msgstr "Ni priporočenih programov.\n"
#~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
#~ msgstr "Nalaganje podrobnosti ročnika »%s« je spodletelo.\n"
#~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
#~ msgstr "Določanje »%s« kot privzet ročnik za »%s« je spodletelo: %s\n"
#~ msgid "Create parent directories"
#~ msgstr "Ustvari nadrejene mape"
#~ msgid "Create directories."
#~ msgstr "Ustvarite mape."
#~ msgid "Error creating directory: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s\n"
#~ msgid "Don't send single MOVED events"
#~ msgstr "Ne pošlji enojnih MOVED dogodkov."
#~ msgid "Monitor directories for changes."
#~ msgstr "Spremljaj spremembe map."
#~ msgid "Monitor files for changes."
#~ msgstr "Spremljaj spremembe datotek."
#~ msgid "Mount as mountable"
#~ msgstr "priklopi kot priklopno"
#~ msgid "Mount volume with device file"
#~ msgstr "Priklopi enoto z datoteko naprave"
#~ msgid "DEVICE"
#~ msgstr "NAPRAVA"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Odklopi"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Izvrzi"
#~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
#~ msgstr "Odklopi vse priklope s podano shemo"
#~ msgid "SCHEME"
#~ msgstr "SHEMA"
#~ msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
#~ msgstr ""
#~ "Prezri opravila datotek med odklapljanjem oziroma izmetavanjem priklopa"
#~ msgid "Use an anonymous user when authenticating"
#~ msgstr "Uporabni brezimni dostop med overjanjem"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Seznam"
#~ msgid "Monitor events"
#~ msgstr "Nadzor dogodkov"
#~ msgid "Show extra information"
#~ msgstr "Pokaži dodatne podrobnosti"
#~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
#~ msgstr "Napaka med priklapljanjem brezimni dostop ni dovoljen.\n"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med priklapljanjem mesta: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med odklapljanjem mesta: %s\n"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med priklapljanjem mesta: %s\n"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med izmetavanjem nosilca: %s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "napaka med priklapljanjem %s: %s\n"
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "Priklopljen %s na %s\n"
#~ msgid "No volume for device file %s\n"
#~ msgstr "Ni pogona za datoteko naprave %s\n"
#~ msgid "Mount the locations."
#~ msgstr "Priklopi mesta."
#~ msgid "Don't use copy and delete fallback"
#~ msgstr "Ne ustvari kopije in izbriši povrnitvene datoteke"
#~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
#~ msgstr "VIR ... CILJ - premakni datoteke iz vira na cilj."
#~ msgid "Error moving file %s: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med premikanjem datoteke %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Open files with the default application that\n"
#~ "is registered to handle files of this type."
#~ msgstr ""
#~ "Odpre datoteke s privzetim programom, ki\n"
#~ "je nastavljen za odpiranje te vrste datotek."
#~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: napaka med odpiranjem mesta: %s\n"
#~ msgid "NEW-NAME"
#~ msgstr "NOVO-IME"
#~ msgid "Rename a file."
#~ msgstr "Preimenujte datoteko."
#~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
#~ msgstr "Preimenovanje je bilo uspešno. Nov naslov URI: %s\n"
#~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
#~ msgstr "Prezri neobstoječe datoteke in ne opozarjaj"
#~ msgid "Delete the given files."
#~ msgstr "Izbriši podane datoteke."
#~ msgid "Only create if not existing"
#~ msgstr "Ustvari le, če ne obstaja"
#~ msgid "Append to end of file"
#~ msgstr "Pripni na konec datoteke"
#~ msgid "When creating, restrict access to the current user"
#~ msgstr "Pri ustvarjanju datoteke omogoči dostop le trenutnemu uporabniku"
#~ msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
#~ msgstr "Med zamenjavo zamenjaj ciljno mesto, kot da to še ne obstaja."
#~ msgid "Print new etag at end"
#~ msgstr "Natisni nov etag na koncu"
#~ msgid "The etag of the file being overwritten"
#~ msgstr "Etag datoteke, ki bo prepisana"
#~ msgid "ETAG"
#~ msgstr "ETAG"
#~ msgid "Error opening file: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s\n"
#~ msgid "Error reading stdin"
#~ msgstr "Napaka med branjem standardnega dovoda"
#~ msgid "Error closing: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med zapiranjem: %s\n"
#~ msgid "Etag not available\n"
#~ msgstr "Etag ni na voljo\n"
#~ msgid "Read from standard input and save to DEST."
#~ msgstr "Preberi preko standardnega vhoda in shrani na CILJ."
#~ msgid "Type of the attribute"
#~ msgstr "Vrsta atributa"
#~ msgid "TYPE"
#~ msgstr "VRSTA"
#~ msgid "ATTRIBUTE"
#~ msgstr "ATRIBUT"
#~ msgid "VALUE"
#~ msgstr "VREDNOST"
#~ msgid "Set a file attribute of LOCATION."
#~ msgstr "Določitev atributa MESTA za datoteko"
#~ msgid "Location not specified\n"
#~ msgstr "Mesto ni določeno\n"
#~ msgid "Attribute not specified\n"
#~ msgstr "Atribut ni določen\n"
#~ msgid "Value not specified\n"
#~ msgstr "Vrednost ni določena\n"
#~ msgid "Invalid attribute type %s\n"
#~ msgstr "Neveljavna vrsta atributa %s\n"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med določevanjem atributa: %s\n"
#~ msgid "Empty the trash"
#~ msgstr "Izprazni smeti"
#~ msgid "Move files or directories to the trash."
#~ msgstr "Premakni datoteke in mape v smeti"
#~ msgid "Error trashing file: %s\n"
#~ msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s\n"
#~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
#~ msgstr "Sledi simbolnim povezavam, priklopom in bližnjicam map"
#~ msgid "List contents of directories in a tree-like format."
#~ msgstr "Izpiši seznam vsebine map v drevesni obliki."
#~ msgid "File does not exist"
#~ msgstr "Datoteka ne obstaja"
#~ msgid "The directory is not empty"
#~ msgstr "Mapa ni prazna"
#~ msgid "Invalid seek type"
#~ msgstr "Neveljavna vrsta iskanja"
#~ msgid "The file is not a mountable"
#~ msgstr "Datoteke ni mogoče priklopiti"
#~ msgid "SSH program unexpectedly exited"
#~ msgstr "Program SSH je nepričakovano končan"
#~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
#~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem razreševalnika Avahi: %s"
#~ msgid "Unnamed Device"
#~ msgstr "Neimenovana naprava"
#~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
#~ msgstr ""
#~ "Podpora za USB ni nameščena. Stopite v stik s ponudnikom programske opreme"
#~ msgid "Connection to the device lost"
#~ msgstr "Povezava z napravo je bila izgubljena"
#~ msgid "Device requires a software update"
#~ msgstr "Naprava zahteva programsko posodobitev"
#~ msgid "progress"
#~ msgstr "napredek"
#~ msgid "Cannot delete this entity"
#~ msgstr "Vnosa ni mogoče izbrisati"