gvfs/po/sl.po

3024 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovenian translations for gvfs.
# Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gvfs package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 20082019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gvfs master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-24 17:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-24 19:40+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: client/gdaemonfile.c:435 client/gdaemonfile.c:2704
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr "Dejanje ni podprto, saj so datoteke na različnih priklopnih mestih"
#: client/gdaemonfile.c:1006 client/gdaemonfile.c:3052
#: client/gvfsiconloadable.c:295 daemon/gvfsjobopenforread.c:183
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333
msgid "Couldnt get stream file descriptor"
msgstr "Ni mogoče pridobiti opisa datoteke pretoka"
#: client/gdaemonfile.c:1122 client/gdaemonfile.c:1194
#: client/gvfsiconloadable.c:134
msgid "Didnt get stream file descriptor"
msgstr "Opisa datoteke pretoka ni mogoče pridobiti"
#: client/gdaemonfile.c:1316
#, c-format
msgid "Invalid return value from %s"
msgstr "Vrnjena neveljavna vrednost %s"
#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: client/gdaemonfile.c:2166 client/gdaemonfile.c:3315
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "Ni mogoče najti določene priklopne točke"
#: client/gdaemonfile.c:2198
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
#: client/gdaemonfile.c:2512 client/gdaemonfile.c:2522
#: client/gdaemonfile.c:2544 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255
#: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298
#, c-format
msgid "Error setting file metadata: %s"
msgstr "Napaka med nastavitvijo metapodatkov datoteke: %s"
#: client/gdaemonfile.c:2513 client/gdaemonvfs.c:1256
msgid "cant open metadata tree"
msgstr "ni mogoče odpreti metapodatkovnega drevesa"
#: client/gdaemonfile.c:2523 client/gdaemonvfs.c:1267
msgid "cant get metadata proxy"
msgstr "ni mogoče pridobiti metapodatkov posredniškega strežnika"
#: client/gdaemonfile.c:2545 client/gdaemonvfs.c:1299
msgid "values must be string or list of strings"
msgstr "vrednosti morajo biti v nizu ali v seznamu nizov"
#. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of
#. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO
#. * fallback copy.
#.
#: client/gdaemonfile.c:2696 daemon/gvfsbackendadmin.c:832
#: daemon/gvfsbackendafc.c:2421 daemon/gvfsbackendafp.c:1781
#: daemon/gvfsbackendburn.c:829 daemon/gvfsbackendburn.c:951
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 daemon/gvfsbackenddav.c:3395
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3427 daemon/gvfsbackendftp.c:1209
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1257 daemon/gvfsbackendftp.c:1278
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1147 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1180
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1195 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1282
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1393 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1575
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1803 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2445
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2506 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2529
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2615 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2238
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2451 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2548
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2641 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3260 daemon/gvfsbackendmtp.c:2251
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2442 daemon/gvfsbackendmtp.c:2525
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2613 daemon/gvfsbackendmtp.c:2681
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2876 daemon/gvfsbackendmtp.c:3019
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2367 daemon/gvfsbackendnfs.c:2417
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2543 daemon/gvfsbackendsftp.c:2152
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5230 daemon/gvfsbackendsftp.c:5328
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5990 daemon/gvfsbackendsftp.c:6022
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6048 daemon/gvfsbackendsftp.c:6519
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6581 daemon/gvfsbackendsmb.c:1699
#: daemon/gvfsftptask.c:429 daemon/gvfsjobcloseread.c:113
#: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195
#: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112
#: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121
#: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212
#: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107
#: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125
#: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116
#: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125
#: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 daemon/gvfsjobread.c:123
#: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111
#: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115
#: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113
#: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172
#: daemon/gvfsjobwrite.c:123
msgid "Operation not supported"
msgstr "Opravilo ni podprto"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "Napaka v protokolu pretoka: %s"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2408 daemon/gvfsbackendmtp.c:2799
msgid "End of stream"
msgstr "Konec pretoka"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802
#: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5344 daemon/gvfsbackendsmb.c:1111
#: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125
#: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347
#: daemon/gvfsftptask.c:224
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Opravilo je preklicano."
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Razčlenjevanje na pretoku ni podprto"
#: client/gdaemonvfs.c:780
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti priklopa: %s"
#: common/gvfsdaemonprotocol.c:358
msgid "Invalid file info format"
msgstr "Neveljaven zapis podrobnosti datoteke"
#: common/gvfsdnssdresolver.c:208
#, c-format
msgid "Error initializing Avahi: %s"
msgstr "Napaka med začenjanjem programa Avahi: %s"
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1085
#, c-format
msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "Napaka med razreševanjem storitve »%s« »%s« na domeni »%s«"
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1109
#, c-format
msgid ""
"Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records "
"are missing. Keys required: “%s”."
msgstr ""
"Napaka med razreševanjem storitve »%s« »%s« na domeni »%s«. Manjka en ali "
"več besedilnih zapisov. Zahtevan ključ: »%s«."
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1124
#, c-format
msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "Razreševanje storitve »%s« »%s« na domeni »%s« je časovno poteklo."
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1164
msgid "Error initializing Avahi resolver"
msgstr "Napaka med začenjanjem razreševalnika Avahi"
#: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263
#: common/gvfsdnssdutils.c:280
#, c-format
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”"
msgstr "Neveljaven zapis predmeta DNS-SD encoded_triple »%s«"
#: common/gvfsicon.c:250
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GVfsIcon encoding"
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GVfsIcon"
#: common/gvfsicon.c:260
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
msgstr "Neveljavno oblikovani vnosni podatki za GVfsIcon"
#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
#: daemon/daemon-main.c:100
#, c-format
msgid "%s File System Service"
msgstr "Storitev datotečnega sistema %s"
#: daemon/daemon-main.c:178
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Napaka: %s"
#: daemon/daemon-main.c:236
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "Uporaba: %s --spawner dbus-id object_path"
#: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value …"
msgstr "Uporaba: %s key=value key=value ..."
#: daemon/daemon-main.c:276
msgid "No mount type specified"
msgstr "Ni določene vrste pogona"
#: daemon/daemon-main.c:308
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "priklopna točka %s je že dejavna"
#: daemon/daemon-main.c:337
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "napaka med zaganjanjem ozadnjega programa priklopa"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:787
msgid "The connection is not opened"
msgstr "Povezava ni odprta"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:794
msgid "The connection is closed"
msgstr "Povezava je zaprta"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:897
msgid "Got EOS"
msgstr "Pridobljen EOS"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102
#: daemon/gvfsftptask.c:397
msgid "Host closed connection"
msgstr "Gostitelj je prekinil povezavo"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1521
msgid "Connection unexpectedly went down"
msgstr "Povezava je nepričakovano prekinjena"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1548
msgid "Got unexpected end of stream"
msgstr "Prejet je nepričakovan konec pretoka."
#. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256
#: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477
#, c-format
msgid "The server doesnt support passwords longer than %d character."
msgid_plural "The server doesnt support passwords longer than %d characters."
msgstr[0] "Strežnik ne podpira gesel, daljših od %d znakov"
msgstr[1] "Strežnik ne podpira gesel, daljših od %d znaka"
msgstr[2] "Strežnik ne podpira gesel, daljših od %d znakov"
msgstr[3] "Strežnik ne podpira gesel, daljših od %d znakov"
#: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530
msgid "An invalid username was provided."
msgstr "Vpisano je neveljavno uporabniško ime."
#: daemon/gvfsafpserver.c:390
#, c-format
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
msgstr "Prijava na strežnik »%s« s podanim geslom ni uspela."
#: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647
#: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871
#: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1662
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
msgstr ""
"Povezava na strežnik »%s« ni uspela. Prišlo je do težav med izmenjavo "
"podatkov."
#: daemon/gvfsafpserver.c:620
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
msgstr "Povezava na strežnik »%s« s podanim geslom je spodletela."
#: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698
#, c-format
msgid "The server “%s” doesnt support anonymous access."
msgstr "Strežnik »%s« ne podpira brezimne prijave."
#: daemon/gvfsafpserver.c:726
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
"was found."
msgstr ""
"Prijava na strežnik »%s« je spodletela. Ustreznega načina overitve ni mogoče "
"najti."
#: daemon/gvfsafpserver.c:801
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesnt support AFP version "
"3.0 or later."
msgstr ""
"Povezava na strežnik »%s« ni uspela. Strežnik ne podpira različice AFP 3.0 "
"ali novejše."
#: daemon/gvfsafpserver.c:912
#, c-format
msgid "Permission denied."
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj."
#: daemon/gvfsafpserver.c:917
#, c-format
msgid "The command is not supported by the server."
msgstr "Strežnik ne podpira ukaza."
#: daemon/gvfsafpserver.c:921
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "Geslo je preteklo."
#: daemon/gvfsafpserver.c:925
#, c-format
msgid "Your password needs to be changed."
msgstr "Geslo je treba spremeniti."
#. translators: %s here is the hostname
#: daemon/gvfsafpserver.c:1068
#, c-format
msgid "Enter your password for the server “%s”."
msgstr "Vnesite geslo za strežnik »%s«."
#. translators: %s here is the hostname
#: daemon/gvfsafpserver.c:1071
#, c-format
msgid "Enter your name and password for the server “%s”."
msgstr "Vnesite ime in geslo za strežnik »%s«."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1103
msgid "The password prompt was cancelled."
msgstr "Vnos gesla je preklican."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1221
msgid "Unable to disconnect from the server."
msgstr "Prekinitev povezave s strežnikom je spodletela."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1362 daemon/gvfsafpserver.c:1736
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
msgstr ""
"Povezava na strežnik ni uspela. Prišlo je do težave pri izmenjavi podatkov."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1695
msgid "Identification not found."
msgstr "Identifikacije ni mogoče najti."
#: daemon/gvfsafputils.c:124
#, c-format
msgid "Got error “%s” from server"
msgstr "S strežnika je pridobljena koda napake »%s«"
#: daemon/gvfsafputils.c:127
#, c-format
msgid "Got unknown error code %d from server"
msgstr "S strežnika je pridobljena koda napake %d"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:136
msgid "Volume doesnt exist"
msgstr "Pogon ne obstaja"
#. Translators: first %s is volumename and second servername
#: daemon/gvfsafpvolume.c:158
#, c-format
msgid "Couldnt load %s on %s"
msgstr "Ni mogoče naložiti %s na %s"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655
#: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:141
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:212 daemon/gvfsbackendsftp.c:346
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1124 daemon/gvfsbackendsftp.c:2154
#: daemon/gvfsftptask.c:437
#, c-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:217
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1127 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1716
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1732 daemon/gvfsbackendmtp.c:2132
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2195 daemon/gvfsbackendmtp.c:2262
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2624 daemon/gvfsbackendmtp.c:2903
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3046 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1176
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1358 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1431
#, c-format
msgid "File doesnt exist"
msgstr "Datoteka ne obstaja"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410
#: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2378
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3041 daemon/gvfsbackenddav.c:3321
#: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2475
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2661 daemon/gvfsbackendsftp.c:3436
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3764 daemon/gvfsbackendsftp.c:4833
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5872
msgid "File is directory"
msgstr "Datoteka je mapa"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:406
msgid "Too many files open"
msgstr "Odprtih je preveliko število datotek"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807
msgid "Target file is open"
msgstr "Ciljna datoteka je odprta"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:221
#: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2768
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1375 daemon/gvfsbackendsftp.c:2148
msgid "Directory not empty"
msgstr "Mapa ni prazna"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:667
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
msgstr "Ciljnega predmeta ni mogoče izbrisati (DeleteInhibit)"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:218
#, c-format
msgid "Target object doesnt exist"
msgstr "Ciljni predmet ne obstaja"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2042
msgid "Volume is read-only"
msgstr "Nosilec ima dovoljenja le za branje"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2534
msgid "Not enough space on volume"
msgstr "Na nosilcu ni dovolj prostora"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296
#: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2433
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2729 daemon/gvfsbackenddav.c:2837
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2974 daemon/gvfsbackenddav.c:3050
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3088 daemon/gvfsbackenddav.c:3312
#: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1617
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1200 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1599
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1881 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2534
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1619 daemon/gvfsbackendmtp.c:1662
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2485 daemon/gvfsbackendsftp.c:4842
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2065
msgid "Target file already exists"
msgstr "Ciljna datoteka že obstaja"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994
msgid "Ancestor directory doesnt exist"
msgstr "Predhodna mapa ne obstaja"
# FLAT file systems either have no support for folders at all or only have a flat directory structure, meaning only a group of top-level folders each containing files is allowed (no subfolders).
#. Translators: flat means volume doesn't support directories
#. (all files are in the volume root)
#: daemon/gvfsafpvolume.c:990
msgid "Volume is flat and doesnt support directories"
msgstr "Datotečni sistem nosilca je ploski sistem in ne podpira map"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:998
msgid "Target directory already exists"
msgstr "Ciljna mapa že obstaja"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604
msgid "Cant rename volume"
msgstr "Ni mogoče preimenovati nosilca"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1172
msgid "Object with that name already exists"
msgstr "Predmet s tem imenom že obstaja"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1176
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr "Ciljnega predmeta ni mogoče preimenovati (RenameInhibit)"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1343
msgid "Cant move directory into one of its descendants"
msgstr "Ni mogoče premakniti mape v podrejeno mapo"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1347
msgid "Cant move sharepoint into a shared directory"
msgstr "Točke souporabe ni mogoče premakniti v map v souporabi"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1351
msgid "Cant move a shared directory into the Trash"
msgstr "Mape v souporabi ni mogoče premakniti v smeti."
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1359
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr ""
"Predmeta, pripravljenega za premikanje, ni mogoče preimenovati "
"(RenameInhibit)"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1363
msgid "Object being moved doesnt exist"
msgstr "Predmet, ki ga je treba premakniti, ne obstaja"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1495
msgid "Server doesnt support the FPCopyFile operation"
msgstr "Strežnik ne podpira opravila FPCopyFile"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1499
msgid "Unable to open source file for reading"
msgstr "Ni mogoče odpreti izvorne datoteke za branje"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1511
msgid "Source file and/or destination directory doesnt exist"
msgstr "Izvorna datoteka ali pa ciljna mapa ne obstaja"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1515
msgid "Source file is a directory"
msgstr "Izvorna datoteka je mapa"
#. Translators: range conflict means
#. requested data are locked by another user
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1923
msgid "Range lock conflict exists"
msgstr "Obstaja spor obsega zaklepa"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1442
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1467 daemon/gvfsbackendmtp.c:1670
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2032 daemon/gvfsbackendmtp.c:2549
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2944 daemon/gvfsbackendmtp.c:3080
msgid "Directory doesnt exist"
msgstr "Mapa ne obstaja"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2197
msgid "Target object is not a directory"
msgstr "Ciljni predmet ni mapa"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2530
msgid "File is not open for write access"
msgstr "Datoteka ni odprta z dovoljenji za pisanje"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2538
msgid "File is locked by another user"
msgstr "Datoteko je zaklenil drug uporabnik"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2670
msgid "File is not open for read access"
msgstr "Datoteka je odprta z dovoljenji za branje"
#: daemon/gvfsbackendadmin.c:926 daemon/gvfsbackendarchive.c:639
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:1880
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1702 daemon/gvfsbackendhttp.c:256
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:585
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "Neveljavno določilo priklopa"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:213
msgid "Internal Apple File Control error"
msgstr "Notranja napaka Apple nadzora datotek"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:225
msgid "The device did not respond"
msgstr "Naprava se ne odziva"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:229
msgid "The connection was interrupted"
msgstr "Povezava je bila prekinjena"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:233
msgid "Invalid Apple File Control data received"
msgstr "Prejeti neveljavni podatki Apple nadzora datotek"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:237
#, c-format
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
msgstr "Prezrta napaka Apple nadzora datotek (%d)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:253
msgid "Listing applications installed on device failed"
msgstr "Izpisovanje nameščenih programov je spodletelo"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:269
msgid "Accessing application icons on device failed"
msgstr "Dostop do ikon programov je spodletel"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:291
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
msgstr "Napaka zaklepanja: neveljaven argument"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:295
msgid "The device is password protected"
msgstr "Naprava je zaščitena z geslom"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:299
msgid "Unable to connect"
msgstr "Povezava ni uspela"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:303
msgid "User refused to trust this computer"
msgstr "Uporabnik je zavrnil zaupanje v to napravo"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:307
msgid "The user has not trusted this computer"
msgstr "Uporabnik ne zaupa tej napravi"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:311
#, c-format
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
msgstr "Neupravljana napaka zaklepanja (%d)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:328
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
msgstr "Napaka libimobiledevice: neveljaven argument"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:332
msgid ""
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
"correctly."
msgstr ""
"Napaka libimobiledevice: ni mogoče najti naprave; prepričajte se, da usbmuxd "
"deluje pravilno."
#: daemon/gvfsbackendafc.c:336
#, c-format
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
msgstr "Prezrta napaka libimobiledevice (%d)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:457
msgid "Try again"
msgstr "Poskusi znova"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:457 daemon/gvfsbackend.c:1025
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:474 daemon/gvfsbackendafc.c:505
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
msgstr ""
"Neveljavno mesto AFC: zapis mora biti oblikovan kot afc://uuid:port-number"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:491
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device"
msgstr "Naprava Apple Mobile"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:496
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
msgstr "Prenosna Apple naprava, odklenjena"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:501
#, c-format
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
msgstr "Dokumenti na napravi Apple Mobile"
#. translators:
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
#: daemon/gvfsbackendafc.c:559
#, c-format
msgid "%s (jailbreak)"
msgstr "%s (odklenjeno)"
#. translators:
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
#: daemon/gvfsbackendafc.c:566 monitor/afc/afcvolume.c:176
#, c-format
msgid "Documents on %s"
msgstr "Dokumenti na napravi %s"
#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:640
#, c-format
msgid ""
"The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try "
"again”."
msgstr ""
"Naprava »%s« je zaklenjena. Vnesite geslo za napravo in pritisnite tipko "
"\"Poskusi znova\"."
#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption
#. * of the button shown in the device.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:648
#, c-format
msgid ""
"The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click "
"“Try again”."
msgstr ""
"Naprava »%s« ni opredeljena kot vredna zaupanja. Izberite možnost »Zaupaj« "
"na napravi in poskusite znova."
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1116 daemon/gvfsbackendarchive.c:746
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2257
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2284
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:675 daemon/gvfsbackendtrash.c:234
msgid "Cant open directory"
msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1336 daemon/gvfsbackendafc.c:2588
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2873 daemon/gvfsbackendftp.c:1461
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3649 daemon/gvfsbackendsftp.c:3825
msgid "Backups not supported"
msgstr "Izdelava varnostnih kopij ni podprta"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1498 daemon/gvfsbackendsmb.c:728
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1207
msgid "Unsupported seek type"
msgstr "Nepodprta vrsta iskanja"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1104
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1150
msgid "Not a mountable file"
msgstr "Ni priklopna datoteka"
#. Translators: first %s is username and second serververname
#. Translators: first %s is volumename and second servername
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#. Translators: This is "<mount point> on <host>" and is used as name for an NFS mount
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "<user> on <hostname>"
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
#.
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2104
#: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:290
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2011 daemon/gvfsbackendsmb.c:444
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1381
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s na %s"
#. Translators: %s is the servername
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2139
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2063
msgid "No hostname specified"
msgstr "Ni določenega imena gostitelja"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:567 daemon/gvfsbackendafp.c:2234
msgid "Apple Filing Protocol Service"
msgstr "Storitev Apple Filing Protocol"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3036 daemon/gvfsbackendftp.c:1609
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1845
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3065 daemon/gvfsbackendftp.c:1632
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1211 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1872
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1892 daemon/gvfsbackendmtp.c:1610
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1625
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2913
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2469 daemon/gvfsbackendsftp.c:4828
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2054
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1284
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke (%s)"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2514
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1175 daemon/gvfsbackendsftp.c:3779
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1080
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5292
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan je uint32)"
#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2099
#, c-format
msgid "%s for %s on %s"
msgstr "%s za %s na %s"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2148
msgid "No volume specified"
msgstr "Ni določenega nosilca"
#. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file,
#. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:350
#, c-format
msgid "/ in %s"
msgstr "/ v %s"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474
#: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:798
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1299 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1482
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 daemon/gvfsbackendsftp.c:4318
#: daemon/gvfsftpdircache.c:157
#, c-format
msgid "The file is not a directory"
msgstr "Datoteka ni mapa"
#. Translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendburn.c:346
msgid "Burn"
msgstr "Burn"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:372
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412
#: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673
#: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744
#: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:854
#: daemon/gvfsbackendburn.c:973 daemon/gvfsbackendburn.c:1009
#: daemon/gvfsbackendftp.c:852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:709
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1869
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2588 daemon/gvfsbackendrecent.c:110
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:293 daemon/gvfsbackendsftp.c:2156
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3313 daemon/gvfsbackendsftp.c:3326
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3346 daemon/gvfsbackendtrash.c:218
#, c-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "Ni take datoteke ali mape"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1853
msgid "Cant copy file over directory"
msgstr "Ni mogoče kopirati datoteke preko mape"
#. Translators: this is the display name of the backend
#: daemon/gvfsbackendburn.c:652
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD zapisovalnik"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790
#: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987
#: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2662
msgid "File exists"
msgstr "Datoteka obstaja"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:2951
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2150 daemon/gvfsbackendsftp.c:5008
msgid "Target file exists"
msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
#: daemon/gvfsbackend.c:890 daemon/gvfsjobunmount.c:197
#: daemon/gvfsjobunmount.c:264
msgid "File system is busy"
msgstr "Datotečni sistem je zaposlen"
#: daemon/gvfsbackend.c:1024 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748
msgid "Unmount Anyway"
msgstr "Vseeno odklopi"
#: daemon/gvfsbackend.c:1027 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:751
msgid ""
"Volume is busy\n"
"One or more applications are keeping the volume busy."
msgstr ""
"Pogon je zaseden.\n"
"En ali več programov ohranjajo pogon zaposlen."
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:884
msgid "Cannot create gudev client"
msgstr "Ni mogoče ustvariti gudev odjemalca"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385
msgid "No drive specified"
msgstr "Ni določenega pogona"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:323
#, c-format
msgid "Cannot find drive %s"
msgstr "Ni mogoče najti pogona %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:336
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "Pogon %s ne vsebuje zvočnih datotek"
#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
#. name of the backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:346
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "cdda priklop na %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:392
#, c-format
msgid "Audio Disc"
msgstr "Glasbeni disk"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:411
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "Datotečni sistem je zaposlen: %d odprtih datotek"
msgstr[1] "Datotečni sistem je zaposlen: %d odprta datoteka"
msgstr[2] "Datotečni sistem je zaposlen: %d odprti datoteki"
msgstr[3] "Datotečni sistem je zaposlen: %d odprte datoteke"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:607
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "Ni take datoteke %s na pogonu %s"
#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:716
#, c-format
msgid "Error from “paranoia” on drive %s"
msgstr "Napaka programa »paranoia« na pogonu %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:779
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "Napaka med iskanjem po pretoku na pogonu %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "Ni take datoteke"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:915
#, c-format
msgid "The file does not exist or isnt an audio track"
msgstr "Datoteka ne obstaja ali pa ni običajna zvočna sled"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021
msgid "Audio CD File System Service"
msgstr "Storitev datotečnega sistema zvočnega CD"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sistem"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
msgid "Cant open mountable file"
msgstr "Ni mogoče odpreti priklopne datoteke"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Notranja napaka: %s"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
msgid "Cant mount file"
msgstr "Ni mogoče priklopiti datoteke"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
msgid "No medium in the drive"
msgstr "V pogonu ni nosilca"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
msgid "Cant unmount file"
msgstr "Ni mogoče odklopiti datoteke"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
msgid "Cant eject file"
msgstr "Ni mogoče izvreči datoteke"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
msgid "Cant start drive"
msgstr "Ni mogoče zagnati pogona"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
msgid "Cant stop drive"
msgstr "Ni mogoče zaustaviti pogona"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
msgid "Cant poll file"
msgstr "Ni mogoče vrednotiti datoteke"
#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
#: daemon/gvfsbackenddav.c:503
#, c-format
msgid "%s on %s%s"
msgstr "%s na %s%s"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:708 daemon/gvfsbackenddav.c:2049
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:202
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "Napaka HTTP: %s"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:725
msgid "Could not parse response"
msgstr "Ni mogoče razčleniti odgovora"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:734
msgid "Empty response"
msgstr "Odziv brez vsebine"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:742
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "Nepričakovan odgovor strežnika"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1437 daemon/gvfsbackenddav.c:2176
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2268 daemon/gvfsbackenddav.c:2370
msgid "Response invalid"
msgstr "Neveljaven odziv"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1582
msgid "WebDAV share"
msgstr "Izmenjava WebDAV"
#. translators: %s here is the hostname
#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1584 daemon/gvfsbackendftp.c:533
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1173
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Vnesite geslo za %s"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1587
msgid "Please enter proxy password"
msgstr "Vnesite geslo namestniškega strežnika"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2035
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "Ni podprta WebDAV souporaba"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2057
msgid "Could not find an enclosing directory"
msgstr "Ni mogoče najti določene mape"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2130 daemon/gvfsbackenddav.c:2223
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2296 daemon/gvfsbackenddav.c:2404
msgid "Could not create request"
msgstr "Ni mogoče ustvariti zahteve"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2545 daemon/gvfsbackendftp.c:1102
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2609 daemon/gvfsbackendnfs.c:939
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:962 daemon/gvfsbackendnfs.c:988
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1388 daemon/gvfsbackendsmb.c:1116
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2082
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2918
msgid "Cant move over directory"
msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3187
msgid "File length changed during transfer"
msgstr "Dolžina datoteke je bila med prenosom spremenjena."
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462
msgid "Local Network"
msgstr "Krajevno omrežje"
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852
msgid "Cant monitor file or directory."
msgstr "Ni mogoče nadzirati datoteke ali mape."
#. TODO: Names, etc
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794
msgid "Dns-SD"
msgstr "Dns-SD"
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendftp.c:530 daemon/gvfsbackendsftp.c:1166
#, c-format
msgid "Enter password for %s on %s"
msgstr "Vnesite geslo za %s na %s"
#: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1190
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1004 daemon/gvfsbackendsmb.c:540
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "Vnos gesla je preklican"
#: daemon/gvfsbackendftp.c:786
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Nezadostna dovoljenja"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1751 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2279
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589
msgid "Error getting data from file"
msgstr "Napaka med branjem podatkov iz datoteke"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1862 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2643
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1160
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2264 daemon/gvfsbackendsftp.c:2329
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2728 daemon/gvfsbackendsftp.c:2791
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2802 daemon/gvfsbackendsftp.c:2860
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2953 daemon/gvfsbackendsftp.c:3005
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3060 daemon/gvfsbackendsftp.c:3139
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3256 daemon/gvfsbackendsftp.c:3389
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3473 daemon/gvfsbackendsftp.c:3549
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3561 daemon/gvfsbackendsftp.c:3621
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3663 daemon/gvfsbackendsftp.c:3851
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3885 daemon/gvfsbackendsftp.c:3943
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4005 daemon/gvfsbackendsftp.c:4076
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4351 daemon/gvfsbackendsftp.c:4422
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4557 daemon/gvfsbackendsftp.c:4667
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4729 daemon/gvfsbackendsftp.c:4766
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4794 daemon/gvfsbackendsftp.c:4908
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4964 daemon/gvfsbackendsftp.c:5005
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5041 daemon/gvfsbackendsftp.c:5077
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5092 daemon/gvfsbackendsftp.c:5107
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5202 daemon/gvfsbackendsftp.c:5270
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5475 daemon/gvfsbackendsftp.c:5512
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5586 daemon/gvfsbackendsftp.c:5672
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5756 daemon/gvfsbackendsftp.c:5799
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5803 daemon/gvfsbackendsftp.c:5920
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5924 daemon/gvfsbackendsftp.c:6161
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6374 daemon/gvfsbackendsftp.c:6391
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6525 daemon/gvfsbackendsftp.c:6553
msgid "Invalid reply received"
msgstr "Prejet neveljaven odgovor"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2270
msgid "File is not a regular file"
msgstr "Datoteka ni običajna datoteka"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2635 daemon/gvfsbackendnfs.c:1150
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2828 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3050
msgid "Error writing file"
msgstr "Napaka med pisanjem datoteke"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479
#, c-format
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
msgstr "%s: %d: datoteka ali mapa že obstaja"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486
#, c-format
msgid "%s: %d: No such file or directory"
msgstr "%s: %d: ni take mape ali datoteke"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492
#, c-format
msgid "%s: %d: Invalid filename"
msgstr "%s: %d: neveljavno ime datoteke"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498
#, c-format
msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "%s: %d: ni podprto"
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "Digitalni fotoaparat (%s)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:855
msgid "Couldnt find matching udev device."
msgstr "Ni mogoče najti ustrezne naprave udev."
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319
msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr "Ni mogoče ustvariti gphoto2 vsebine"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328
msgid "Error creating camera"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem kamere"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349
msgid "Error loading device information"
msgstr "Napaka med nalaganjem podrobnosti naprave"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360
msgid "Error looking up device information"
msgstr "Napaka med preverjanjem podrobnosti naprave"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369
msgid "Error getting device information"
msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti naprave"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383
msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "Napaka med nastavljanjem povezovalnih vrat kamere"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393
msgid "Error initializing camera"
msgstr "Napaka med zaganjanjem kamere"
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
#. backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "gphoto2 priklop na %s"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502
msgid "No camera specified"
msgstr "Ni določene kamere"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3291
msgid "Error creating file object"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem predmeta datoteke"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3322
msgid "Error getting file"
msgstr "Napaka med pridobivanjem datoteke"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2372
#, c-format
msgid "Malformed icon identifier “%s”"
msgstr "Neveljavno oblikovano določilo ikone »%s«"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "Napaka med iskanjem pretoka na kameri %s"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 daemon/gvfsbackendsftp.c:3316
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1427
msgid "Not a directory"
msgstr "Ni imenik"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896
msgid "Failed to get folder list"
msgstr "Napaka med pridobivanjem seznama map"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961
msgid "Failed to get file list"
msgstr "Napaka med pridobivanjem seznama datotek"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250
msgid "Error creating directory"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463
msgid "Name already exists"
msgstr "Ime že obstaja"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142
msgid "New name too long"
msgstr "Novo ime datoteke je predolgo"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153
msgid "Error renaming directory"
msgstr "Napaka med preimenovanjem mape"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166
msgid "Error renaming file"
msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not empty"
msgstr "Mapa »%s« ni prazna"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572
msgid "Error deleting directory"
msgstr "Napaka med brisanjem mape"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3343
msgid "Error deleting file"
msgstr "Napaka med brisanjem datoteke"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651
msgid "Cant write to directory"
msgstr "Ni mogoče pisati v mapo"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698
msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr "Ni mogoče določiti nove datoteke za pripenjanje"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713
msgid "Cannot read file to append to"
msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke za pripenjanje"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724
msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr "Ni mogoče pridobiti podatkov datoteke za pripenjanje"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098
msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "Ni podprto (ni ista mapa)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
msgstr "Ni podprto (izvorno mesto je mapa in ciljno mesto je mapa)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
"file)"
msgstr "Ni podprto (izvorno mesto je mapa, ciljno mesto je obstoječa datoteka)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130
msgid ""
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
msgstr "Ni podprto (izvorno mesto je datoteka, ciljno mesto je mapa)"
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:198
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "Napaka odjemalca HTTP: %s"
#: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "Opombe map niso podprte"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:564
msgid "Unknown error."
msgstr "Neznana napaka."
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:570
#, c-format
msgid "libmtp error: %s"
msgstr "Napaka libmtp: %s"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:876
msgid "No device specified"
msgstr "Ni določene naprave"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1022
msgid "No MTP devices found"
msgstr "Ni najdenih naprav MTP."
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1027
msgid "Unable to connect to MTP device"
msgstr "Ni se mogoče povezati z napravo MTP."
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1032
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika med zaznavanjem naprav MTP"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1038
msgid "Generic libmtp error"
msgstr "Splošna napaka libmtp"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1051
#, c-format
msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”"
msgstr "Ni mogoče odpreti naprave MTP »%03u,%03u«"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1068
msgid "Device not found"
msgstr "Naprave ni mogoče najti"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1370 daemon/gvfsbackendmtp.c:1478
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1530
msgid "File not found"
msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1600
msgid "Target is a directory"
msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1605
msgid "Cant merge directories"
msgstr "Ni mogoče združiti map"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1651
msgid "Cannot make directory in this location"
msgstr "Mape na tem mestu ni dovoljeno ustvariti."
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1721 daemon/gvfsbackendmtp.c:2137
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2200 daemon/gvfsbackendmtp.c:2267
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2629 daemon/gvfsbackendmtp.c:2695
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2908 daemon/gvfsbackendmtp.c:3051
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1172
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ni običajna datoteka"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2009 daemon/gvfsbackendmtp.c:2541
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2892 daemon/gvfsbackendmtp.c:3035
msgid "Cannot write to this location"
msgstr "Pisanje na to mesto ni mogoče."
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2354
#, c-format
msgid "No thumbnail for entity “%s”"
msgstr "Ni sličice za vnos »%s«"
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168
msgid "File Sharing"
msgstr "Skupna raba datotek"
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173
msgid "Remote Login"
msgstr "Oddaljena prijava"
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:896
msgid "Windows Network"
msgstr "Omrežje Windows"
#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "Monitor omrežnih mest"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:242
msgid "Mount point does not exist"
msgstr "Priklopna točka ne obstaja"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:266
msgid ""
"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is "
"needed"
msgstr ""
"Dostop je zavrnjen: najverjetneje gostitelj ne dovoli dostopa ali pa je "
"zahtevan dostop preko določenih vrat"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1046 daemon/gvfsbackendnfs.c:1069
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1117 daemon/gvfsbackendsftp.c:3699
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5827
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2375
msgid "Invalid attribute type"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa"
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:270
msgid "The recent folder may not be deleted"
msgstr "Nedavne mape ni mogoče izbrisati"
#. Translators: this is the display name of the backend
#. translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:689 daemon/gvfsbackendrecent.c:810
msgid "Recent"
msgstr "Nedavno"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:719
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezava je spodletela"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:353
msgid "Hostname not known"
msgstr "Ime gostitelja ni znano"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:360
msgid "No route to host"
msgstr "Ni poti do gostitelja"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:368
msgid "Connection refused by server"
msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:375
msgid "Host key verification failed"
msgstr "Neuspešna overitev ključa gostitelja"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:382
msgid "Too many authentication failures"
msgstr "Zaznanih je preveč neuspešnih overitev"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:563
msgid "Unable to spawn SSH program"
msgstr "Ni mogoče oživiti programa SSH"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:579
#, c-format
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
msgstr "Ni mogoče oživiti programa SSH: %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:681 daemon/gvfsbackendsftp.c:1057
msgid "Timed out when logging in"
msgstr "Časovni zamik prijave je potekel"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:933
msgid "Log In Anyway"
msgstr "Vseeno se prijavi"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:933
msgid "Cancel Login"
msgstr "Prekliči prijavo"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:948
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "Prijava je preklicana"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:967
msgid "Cant send host identity confirmation"
msgstr "Ni mogoče poslati potrdila istovetnosti gostitelja"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1163
#, c-format
msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s"
msgstr "Vnesite šifrirno geslo varnega ključa za %s na %s"
#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1170
#, c-format
msgid "Enter passphrase for secure key for %s"
msgstr "Vnesite šifrirno geslo varnega ključa za %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1262
msgid "Cant send password"
msgstr "Ni mogoče poslati gesla"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278
#, c-format
msgid ""
"Cant verify the identity of “%s”.\n"
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Istovetnosti »%s« ni mogoče preveriti.\n"
"To se zgodi, kadar se prvič prijavite v sistem.\n"
"\n"
"Podatek istovetnosti, ki ga pošilja oddaljeni računalnik je »%s«. Če želite "
"biti povsem prepričani, da je varno nadaljevati, stopite v stik s skrbnikom "
"sistema."
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1305
#, c-format
msgid ""
"The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n"
"If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system "
"administrator."
msgstr ""
"Ključ gostitelja za »%s« se razlikuje od ključa naslova IP »%s«\n"
"Če želite biti povsem prepričani, da je varno nadaljevati, stopite v stik s "
"skrbnikom sistema."
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1396
#, c-format
msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)"
msgstr "Povezava je zaprta (proces SSH se je nepričakovano končal)"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1397
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown Error"
msgstr "Notranja napaka: neznana napaka ..."
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1911 daemon/gvfsbackendsftp.c:1938
msgid "Protocol error"
msgstr "Napaka v protokolu"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2053
msgid "Unable to find supported SSH command"
msgstr "Ni mogoče najti podprtega ukaza SSH"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2158
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznana napaka"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2585 daemon/gvfsbackendsmb.c:1388
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:140
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2597 daemon/gvfsftpdircache.c:431
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ na %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2670
msgid "Failure"
msgstr "Napaka"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3082
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne datoteke: %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5238
msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps"
msgstr ""
"Vrednost je izven dovoljenega obsega; sftp omogoča podporo le 32-bitnim "
"časovnim žigom"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5313 daemon/gvfsbackendsmb.c:1724
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan je uint64)"
#. translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "Zahtevano geslo za %s"
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:798 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:837
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:403 daemon/gvfsbackendsmb.c:430
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:621
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "Notranja napaka (%s)"
#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:905
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "Souporaba z Windows sistemom na %s"
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1009
#, c-format
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
msgstr "Pridobivanje seznama souporabe s strežnika je spodletelo: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1530
msgid "Windows Network File System Service"
msgstr "Storitev omrežnega datotečnega sistema Windows"
#. translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:267
#, c-format
msgid "Password required for share %s on %s"
msgstr "Zahtevano geslo za mesto %s na %s"
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:545
#, c-format
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
msgstr "Priklapljanje mape souporabe s sistema Windows je spodletelo: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1315
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1893
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1944
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "Napaka med brisanjem datoteke: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2030
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2102
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2126
msgid "Cant recursively move directory"
msgstr "Ni mogoče po strukturi map premakniti mape"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2172
msgid "Windows Shares File System Service"
msgstr "Storitev souporabe datotečnega sistema Windows"
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461
msgid "The trash folder may not be deleted"
msgstr "Mape smeti ni mogoče izbrisati"
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478
msgid "Items in the trash may not be modified"
msgstr "Predmetov v smeteh ni mogoče spreminjati"
#. Translators: this is the display name of the backend
#. translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
#: daemon/gvfschannel.c:336
msgid "Channel blocked"
msgstr "Blokiran kanal"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:249
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Podpisnik potrdila ni znan."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:251
msgid "The certificate does not match the identity of the site."
msgstr "Potrdilo ni skladno z istovetnostjo strani."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:253
msgid "The certificates activation time is in the future."
msgstr "Čas veljavnosti potrdila je v prihodnosti."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:255
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Potrdilo je preteklo."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:257
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Potrdilo je preklicano."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:259
msgid "The certificates algorithm is considered insecure."
msgstr "Algoritem potrdila ni varen."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:261
msgid "Error occurred when validating the certificate."
msgstr "Prišlo je do napake med overjanjem potrdila."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:323
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:323
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:333
#, c-format
msgid ""
"The sites identity cant be verified:%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you really sure you would like to continue?"
msgstr ""
"Istovetnosti strani ni mogoče preveriti:%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:211
msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "Nepričakovan konec pretoka"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240
#: daemon/gvfsftptask.c:449 daemon/gvfsftptask.c:877
msgid "Invalid reply"
msgstr "neveljaven odgovor"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:478
msgid ""
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
"this?"
msgstr ""
"Ni mogoče odpreti dejavne povezave FTP. Najverjetneje usmerjevalnik dejanja "
"ne podpira."
#: daemon/gvfsftpconnection.c:485
msgid "Failed to create active FTP connection."
msgstr "Napaka med ustvarjanjem dejavne povezave FTP."
#: daemon/gvfsftpfile.c:170
msgid "Filename contains invalid characters."
msgstr "Ime datoteke vsebuje neveljavne znake."
#: daemon/gvfsftptask.c:290
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
msgstr "Strežnik FTP je zaposlen. Poskusite kasneje."
#: daemon/gvfsftptask.c:296
msgid "Backend currently unmounting"
msgstr "Odklapljanje ozadnjega priklopa"
#: daemon/gvfsftptask.c:393
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "Računi niso podprti"
#: daemon/gvfsftptask.c:401
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr ""
"Ni mogoče odpreti podatkovne povezave. Najverjetneje dejanje preprečuje "
"požarni zid."
#: daemon/gvfsftptask.c:405
msgid "Data connection closed"
msgstr "Podatkovna povezava je zaprta"
#: daemon/gvfsftptask.c:412 daemon/gvfsftptask.c:416
msgid "Operation failed"
msgstr "Dejanje ni uspelo"
#: daemon/gvfsftptask.c:421
msgid "No space left on server"
msgstr "Na strežniku ni več prostora"
#: daemon/gvfsftptask.c:433
msgid "Unsupported network protocol"
msgstr "Nepodprt omrežni protokol"
#: daemon/gvfsftptask.c:441
msgid "Page type unknown"
msgstr "Neznana vrsta strani"
#: daemon/gvfsftptask.c:445
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neveljavno ime datoteke"
#: daemon/gvfshttpinputstream.c:292
msgid "Error seeking in stream"
msgstr "Napaka med iskanjem po pretoku"
#: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130
#: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236
#: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152
#: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125
msgid "Filesystem is read-only"
msgstr "Datotečni sistem je le za branje"
#: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "Simbolnih povezav hrbtenica ne podpira"
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "Neveljavno dbus sporočilo"
#: daemon/gvfsjobunmount.c:123
#, c-format
msgid "%s has been unmounted\n"
msgstr "%s je bil odklopljen.\n"
#: daemon/gvfsjobunmount.c:141
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Please wait"
msgstr ""
"Odklapljanje %s\n"
"Počakajte trenutek ..."
#: daemon/main.c:147 metadata/meta-daemon.c:376
msgid "Replace old daemon."
msgstr "Zamenjaj starejši ozadnji program"
#: daemon/main.c:148
msgid "Dont start fuse."
msgstr "Ne zaženi programa fuse."
#: daemon/main.c:149
msgid "Enable debug output."
msgstr "Omogoči odvod razhroščevanja"
#: daemon/main.c:150 metadata/meta-daemon.c:377
msgid "Show program version."
msgstr "Pokaži različico programa."
#: daemon/main.c:166
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "Ozadnji program GVFS"
#: daemon/main.c:169
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "Glavni ozadnji program za GVFS"
#. Translators: the first %s is the application name,
#. the second %s is the error message
#: daemon/main.c:186 metadata/meta-daemon.c:403
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:405
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Poskusite »%s --help« za več podrobnosti."
#: daemon/mount.c:759
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "Samodejen priklop ni uspel: %s"
#: daemon/mount.c:803 daemon/mount.c:879
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "Določeno mesto ni priklopljeno"
#: daemon/mount.c:808
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "Določeno mesto ni podprto"
#: daemon/mount.c:991
msgid "Location is already mounted"
msgstr "Mesto je že priklopljeno"
#: daemon/mount.c:1000
msgid "Location is not mountable"
msgstr "Mesta ni mogoče priklopiti"
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25
msgid "Perform file operations"
msgstr "Izvedi datotečna opravila"
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14
msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon"
msgstr "Za zagon ozadnjega programa gvfsd-admin je zahtevana overitev"
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26
msgid "Authentication is required to perform file operations"
msgstr "Za izvajanje datotečnih opravil je zahtevana overitev"
#: metadata/meta-daemon.c:170 metadata/meta-daemon.c:246
#: metadata/meta-daemon.c:282
#, c-format
msgid "Cant find metadata file %s"
msgstr "Ni mogoče najti metapodatkovne datoteke %s"
#: metadata/meta-daemon.c:188 metadata/meta-daemon.c:200
msgid "Unable to set metadata key"
msgstr "Ni mogoče določiti metapodatkovnega ključa"
#: metadata/meta-daemon.c:210
msgid "Unable to unset metadata key"
msgstr "Ni mogoče odstraniti metapodatkovnega ključa"
#: metadata/meta-daemon.c:256
msgid "Unable to remove metadata keys"
msgstr "Ni mogoče izbrisati metapodatkovnega ključa"
#: metadata/meta-daemon.c:293
msgid "Unable to move metadata keys"
msgstr "Ni mogoče premakniti metapodatkovnega ključa"
#: metadata/meta-daemon.c:387
msgid "GVFS Metadata Daemon"
msgstr "GVFS zadnji program metapodatkov"
#: metadata/meta-daemon.c:390
msgid "Metadata daemon for GVFS"
msgstr "Metapodatkovni ozadnji program za GVFS"
#: monitor/goa/goavolume.c:208 monitor/goa/goavolume.c:247
#, c-format
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
msgstr ""
"Pridobivanje vrednosti org.gnome.OnlineAccounts.Files za %s je spodletelo"
#: monitor/goa/goavolume.c:278
#, c-format
msgid "Invalid credentials for %s"
msgstr "Neveljavna poverila za %s"
#: monitor/goa/goavolume.c:311
#, c-format
msgid "Unsupported authentication method for %s"
msgstr "Nepodprt način overitve za %s"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037
msgid "The given mount was not found"
msgstr "Določene priklopne točke ni mogoče najti"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706
msgid "An operation is already pending"
msgstr "Opravilo je že na čakanju"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132
msgid "No outstanding mount operation"
msgstr "Ni ustreznega opravila priklopa"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274
msgid "The given volume was not found"
msgstr "Podanega nosilca ni mogoče najti"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698
msgid "The given drive was not found"
msgstr "Podanega pogona ni mogoče najti"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290
#, c-format
msgid "Unnamed Drive (%s)"
msgstr "Neimenovan pogon (%s)"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292
msgid "Unnamed Drive"
msgstr "Neimenovan pogon"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624
#, c-format
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
msgstr "Napaka med odpiranjem nosilca: ena ali več enot nosilcev je zasedenih."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:634
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
msgstr "En ali več programov preprečujejo odklop pogona."
#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:744
msgid "Eject Anyway"
msgstr "Vseeno izvrzi"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1128
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1765
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "Zaledje ne podpira dejanja"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345
#, c-format
msgid "Timed out running command-line “%s”"
msgstr "Zaganjanje ukaza »%s« je časovno poteklo"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:647
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Disconnecting from filesystem."
msgstr ""
"Poteka odklapljanje %s\n"
"Nosilec bo odstranjen iz datotečnega sistema."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:649
#, c-format
msgid ""
"Writing data to %s\n"
"Device should not be unplugged."
msgstr ""
"Poteka zapisovanje podatkov v %s\n"
"Naprave pred končanjem ni priporočljivo odklopiti."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:788
#, c-format
msgid ""
"%s unmounted\n"
"Filesystem has been disconnected."
msgstr ""
"Nosilec %s je odklopljen\n"
"Z datotečnim sistemom je prekinjena povezava."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:790
#, c-format
msgid ""
"%s can be safely unplugged\n"
"Device can be removed."
msgstr ""
"Napravo %s je mogoče varno odklopiti.\n"
"Napravo je mogoče odstraniti."
#. Translators: This is used for possibly encrypted volumes.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304
#, c-format
msgid "%s Possibly Encrypted"
msgstr "%s šifrirani razdelek"
#. Translators: This is used for encrypted volumes.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311
#, c-format
msgid "%s Encrypted"
msgstr "%s šifrirani razdelek"
#. Translators: This is used for volume with no filesystem label.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324
#, c-format
msgid "%s Volume"
msgstr "%s nosilec"
#. Translators: Name used for volume
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:560
msgid "Volume"
msgstr "Nosilec"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1149
#, c-format
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
msgstr "Napaka pri shranjevanju šifrirnega gesla v zbirki ključev (%s)"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1182
#, c-format
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
msgstr "Napaka pri brisanju šifrirnega gesla iz zbirke ključev (%s)"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1244
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
msgstr "Odklenjena naprava je brez prepoznanega datotečnega sistema."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1272
#, c-format
msgid "Encryption passphrase for %s"
msgstr "Šifrirno geslo za %s"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1481
msgid "A passphrase is required to access the volume"
msgstr "Za dostop do nosilca je zahtevano šifrirno geslo"
#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1496
#, c-format
msgid ""
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
"The volume %s might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
msgstr ""
"Vnesite geslo za odklepanje pogona\n"
"Naprava %s vsebuje tudi šifrirane podatke VeraCrypt, saj vključuje tudi "
"naključne podatke."
#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1501
#, c-format
msgid ""
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
"The passphrase is needed to access encrypted data on %s."
msgstr ""
"Vnesite šifrirno geslo za odklepanje pogona.\n"
"To geslo je zahtevan za dostop do šifriranih podatkov na %s."
#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1681
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
msgstr "Nadzornik nosilcev GVfs UDisks2"
#~ msgid "Backups are not yet supported."
#~ msgstr "Izdelava varnostnih kopij ni podprta."
#~ msgid "Operation unsupported"
#~ msgstr "Dejanje ni podprto"
#~ msgid "backups not supported"
#~ msgstr "izdelava varnostnih kopij ni podprta"
#~ msgid "No such file or directory in target path"
#~ msgstr "Ni take datoteke ali mape na ciljni poti"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Ni podprto"
#~ msgid "backups not supported yet"
#~ msgstr "izdelava varnostnih kopij ni podprta"
#~ msgid "Unexpected host URI format."
#~ msgstr "Nepričakovan zapisa naslova URI gostitelja."
#~ msgid "Malformed host URI."
#~ msgstr "Nepravilno oblikovan naslov URI gostitelja"
#~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
#~ msgstr "Nadzornik pogonov GVfs GDU"
#~ msgid "Floppy Drive"
#~ msgstr "Disketna enota"
#~ msgid ""
#~ "Start drive in degraded mode?\n"
#~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer "
#~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a "
#~ "component fails."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj se pogon zažene v Start drive in odstavljenem načinu?\n"
#~ "Zagon pogona v tem načinu pomeni, da na pogonu ne bodo delovale sistemske "
#~ "varovalke in zato zapisovanje ne bo nadzorovano. Podatki pogona bodo "
#~ "izgubljeni, če delovanje pogona odpove."
#~ msgid "Start Anyway"
#~ msgstr "Vseeno zaženi"
#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
#~ msgstr "Ni mogoče pridobiti LUKS cleartext podrejenega procesa"
#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče pridobiti naslova podrejenega procesa LUKS cleartext na poti "
#~ "»%s«"
#~ msgid "Floppy Disk"
#~ msgstr "Disketna enota"
#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device “%s” contains encrypted data on partition %d."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite geslo za odklepanje pogona\n"
#~ "Naprava »%s« vsebuje tudi šifrirane podatke na razdelku %d."
#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device “%s” contains encrypted data."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite geslo za odklepanje pogona\n"
#~ "Naprava %s vsebuje tudi šifrirane podatke."
#~ msgid "Cannot connect to the system bus"
#~ msgstr "Ni se mogoče povezati s sistemskim vodilom"
#~ msgid "Cannot create libhal context"
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti libhal vsebine"
#~ msgid "Cannot initialize libhal"
#~ msgstr "Ni mogoče zagnati libhal"
#~ msgid "%s Camera"
#~ msgstr "%s kamera"
#~ msgid "%s Audio Player"
#~ msgstr "%s predvajalnik zvoka"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Fotoaparat"
#~ msgid "Audio Player"
#~ msgstr "Predvajalnik zvoka"
#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device \"%s\" contains encrypted data."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite geslo za odklepanje pogona\n"
#~ "Naprava »%s« vsebuje tudi šifrirane podatke."
#~ msgid "CD-ROM Disc"
#~ msgstr "CD-ROM disk"
#~ msgid "Blank CD-ROM Disc"
#~ msgstr "Prazen CD-ROM disk"
#~ msgid "CD-R Disc"
#~ msgstr "CD-R disk"
#~ msgid "Blank CD-R Disc"
#~ msgstr "Prazen CD-R disk"
#~ msgid "CD-RW Disc"
#~ msgstr "CD-RW disk"
#~ msgid "Blank CD-RW Disc"
#~ msgstr "Prazen CD-RW disk"
#~ msgid "DVD-ROM Disc"
#~ msgstr "DVD-ROM disk"
#~ msgid "Blank DVD-ROM Disc"
#~ msgstr "Prazen DVD-ROM disk"
#~ msgid "DVD-RAM Disc"
#~ msgstr "DVD-RAM disk"
#~ msgid "Blank DVD-RAM Disc"
#~ msgstr "Prazen DVD-RAM disk"
#~ msgid "DVD-RW Disc"
#~ msgstr "DVD-RW disk"
#~ msgid "Blank DVD-RW Disc"
#~ msgstr "Prazen DVD-RW disk"
#~ msgid "DVD+R Disc"
#~ msgstr "DVD+R disk"
#~ msgid "Blank DVD+R Disc"
#~ msgstr "Prazen DVD+R disk"
#~ msgid "DVD+RW Disc"
#~ msgstr "DVD+RW disk"
#~ msgid "Blank DVD+RW Disc"
#~ msgstr "Prazen DVD+RW disk"
#~ msgid "DVD+R DL Disc"
#~ msgstr "DVD+R DL disk"
#~ msgid "Blank DVD+R DL Disc"
#~ msgstr "Prazen DVD+R DL disk"
#~ msgid "Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Blu-Ray disk"
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Prazen Blu-Ray disk"
#~ msgid "Blu-Ray R Disc"
#~ msgstr "Blu-Ray R disk"
#~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
#~ msgstr "Prazen Blu-Ray R disk"
#~ msgid "Blu-Ray RW Disc"
#~ msgstr "Blu-Ray RW disk"
#~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
#~ msgstr "Prazen Blu-Ray RW disk"
#~ msgid "HD DVD Disc"
#~ msgstr "HD DVD disk"
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "Prazen HD DVD disk"
#~ msgid "HD DVD-R Disc"
#~ msgstr "HD DVD-R disk"
#~ msgid "Blank HD DVD-R Disc"
#~ msgstr "Prazen HD DVD-R disk"
#~ msgid "HD DVD-RW Disc"
#~ msgstr "HD DVD-RW disk"
#~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
#~ msgstr "Prazen HD DVD-RW disk"
#~ msgid "MO Disc"
#~ msgstr "MO disk"
#~ msgid "Blank MO Disc"
#~ msgstr "Prazen MO disk"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Disk"
#~ msgid "Blank Disc"
#~ msgstr "Prazen disk"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgid "CD-R"
#~ msgstr "CD-R"
#~ msgid "CD-RW"
#~ msgstr "CD-RW"
#~ msgid "DVD-ROM"
#~ msgstr "DVD-ROM"
#~ msgid "DVD+R"
#~ msgstr "DVD+R"
#~ msgid "DVD+RW"
#~ msgstr "DVD+RW"
#~ msgid "DVD-R"
#~ msgstr "DVD-R"
#~ msgid "DVD-RW"
#~ msgstr "DVD-RW"
#~ msgid "DVD-RAM"
#~ msgstr "DVD-RAM"
#~ msgid "DVD±R"
#~ msgstr "DVD±R"
#~ msgid "DVD±RW"
#~ msgstr "DVD±RW"
#~ msgid "HDDVD"
#~ msgstr "HDDVD"
#~ msgid "HDDVD-r"
#~ msgstr "HDDVD-R"
#~ msgid "HDDVD-RW"
#~ msgstr "HDDVD-RW"
#~ msgid "Blu-ray"
#~ msgstr "Blu-ray"
#~ msgid "Blu-ray-R"
#~ msgstr "Blu-ray-R"
#~ msgid "Blu-ray-RE"
#~ msgstr "Blu-ray-RE"
#~ msgid "%s/%s Drive"
#~ msgstr "%s/%s pogon"
#~ msgid "%s Drive"
#~ msgstr "%s pogon"
#~ msgid "Software RAID Drive"
#~ msgstr "Programski RAID pogon"
#~ msgid "USB Drive"
#~ msgstr "Pogon USB"
#~ msgid "ATA Drive"
#~ msgstr "Pogon ATA"
#~ msgid "SCSI Drive"
#~ msgstr "pogon SCSI"
#~ msgid "FireWire Drive"
#~ msgstr "Pogon FireWire"
#~ msgid "Tape Drive"
#~ msgstr "Tračni pogon"
#~ msgid "CompactFlash Drive"
#~ msgstr "Pogon CompactFlash"
#~ msgid "MemoryStick Drive"
#~ msgstr "Pomnilniška kartica"
#~ msgid "SmartMedia Drive"
#~ msgstr "Pogon SmartMedia"
#~ msgid "SD/MMC Drive"
#~ msgstr "Pogon SD/MMC"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Pogon Zip"
#~ msgid "Jaz Drive"
#~ msgstr "Pogon Jaz"
#~ msgid "Thumb Drive"
#~ msgstr "Pogon Thumb"
#~ msgid "Mass Storage Drive"
#~ msgstr "Pogon za shranjevanje podatkov"
#~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka med izmetavanjem nosilca: ena ali več enot nosilcev je zaposlenih."
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f kB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "Mixed Audio/Data Disc"
#~ msgstr "Mešani zvočno-podatkovni disk"
#~ msgid "%s Medium"
#~ msgstr "%s nosilec"
#~ msgid "%s Encrypted Data"
#~ msgstr "%s šifrirani nosilec"
#~ msgid "%s Media"
#~ msgstr "%s nosilec"
#~ msgid "You can now unplug %s\n"
#~ msgstr "Zdaj lahko izklopite %s\n"
#~ msgid "Show program version"
#~ msgstr "Pokaži različico programa"
#~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: napaka med odpiranjem datoteke: %s\n"
#~ msgid "%s: %s, error writing to stdout"
#~ msgstr "%s: %s, napaka med pisanjem v standardni odvod"
#~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: napaka med branjem: %s\n"
#~ msgid "%s: %s: error closing: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: napaka med zapiranjem: %s\n"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "DATOTEKA"
#~ msgid "Concatenate files and print to the standard output."
#~ msgstr "Spoji datoteke in jih izpiši na standardni izhod."
#~ msgid ""
#~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location."
#~ msgstr ""
#~ "gvfs-cat deluje kot orodje cat z razliko, da uporablja gvfs namesto\n"
#~ "krajevnih datotek. Primer: uporabite lahko nekaj podobnega, kot je\n"
#~ "pot smb://strežnik/vir/datoteka.txt kot mesto združevanja."
#~ msgid ""
#~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n"
#~ "like -n, -T or other."
#~ msgstr ""
#~ "Opomba: uporaba cevi z ukazom cat je koristna, kadar potrebujete\n"
#~ "možnosti oblikovanja kot so -n, -T in druge."
#~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti ukazne vrstice: %s\n"
#~ msgid "%s: missing locations"
#~ msgstr "%s: manjka mesto"
#~ msgid "No target directory"
#~ msgstr "Ni ciljne mape"
#~ msgid "Show progress"
#~ msgstr "Pokaži napredek"
#~ msgid "Prompt before overwrite"
#~ msgstr "Opozori pred prepisovanjem"
#~ msgid "Preserve all attributes"
#~ msgstr "Ohrani vse atribute"
#~ msgid "Backup existing destination files"
#~ msgstr "Varnostno kopiraj obstoječe ciljne datoteke"
#~ msgid "Never follow symbolic links"
#~ msgstr "Nikoli ne sledi simbolnim povezavam"
#~ msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
#~ msgstr "Preneseno %s od %s (%s/s)"
#~ msgid "SOURCE"
#~ msgstr "VIR"
#~ msgid "DEST"
#~ msgstr "CILJ"
#~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST."
#~ msgstr "VIR ... CILJ - kopiraj eno ali več datotek iz vira na cilj."
#~ msgid "Missing operand\n"
#~ msgstr "Manjkajoči operand\n"
#~ msgid "Too many arguments\n"
#~ msgstr "Preveč argumentov\n"
#~ msgid "Target %s is not a directory\n"
#~ msgstr "Cilj %s ni mapa\n"
#~ msgid "%s: overwrite %s? "
#~ msgstr "%s: Ali želite prepisati %s? "
#~ msgid "Error copying file %s: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med kopiranjem datoteke %s: %s\n"
#~ msgid "List writable attributes"
#~ msgstr "Izpiši zapisljive atribute"
#~ msgid "Get file system info"
#~ msgstr "Pridobi podrobnosti datotečnega sistema"
#~ msgid "The attributes to get"
#~ msgstr "Zahtevani atributi"
#~ msgid "ATTRIBUTES"
#~ msgstr "ATRIBUTI"
#~ msgid "Don't follow symbolic links"
#~ msgstr "Ne sledi simbolnim povezavam"
#~ msgid "invalid type"
#~ msgstr "neveljavna vrsta"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "neznano"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "običajno"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "mapa"
#~ msgid "symlink"
#~ msgstr "simbolna povezava"
#~ msgid "special"
#~ msgstr "posebno"
#~ msgid "shortcut"
#~ msgstr "bližnjica"
#~ msgid "mountable"
#~ msgstr "priklopno"
#~ msgid "attributes:\n"
#~ msgstr "atributi:\n"
#~ msgid "display name: %s\n"
#~ msgstr "prikaži ime: %s\n"
#~ msgid "edit name: %s\n"
#~ msgstr "uredi ime: %s\n"
#~ msgid "name: %s\n"
#~ msgstr "ime: %s\n"
#~ msgid "type: %s\n"
#~ msgstr "vrsta: %s\n"
#~ msgid "size: "
#~ msgstr "velikost:"
#~ msgid "hidden\n"
#~ msgstr "skrito\n"
#~ msgid "uri: %s\n"
#~ msgstr "naslov URI: %s\n"
#~ msgid "Copy with file"
#~ msgstr "Kopiraj z datoteko"
#~ msgid "Keep with file when moved"
#~ msgstr "Ohrani z datoteko ob premikanju"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med pridobivanjem zapisljivih atributov: %s\n"
#~ msgid "Settable attributes:\n"
#~ msgstr "nastavljivi atributi:\n"
#~ msgid "Writable attribute namespaces:\n"
#~ msgstr "Imenski prostor zapisljivih atributov:\n"
#~ msgid "LOCATION"
#~ msgstr "MESTO"
#~ msgid "Show information about locations."
#~ msgstr "Pokaže podatke o mestih."
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Pokaži skrite datoteke"
#~ msgid "Use a long listing format"
#~ msgstr "Uporabi zapis v dolgi obliki"
#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Pokaži dopolnjevanje"
#~ msgid "PREFIX"
#~ msgstr "PREDPONA"
#~ msgid "Print full URIs"
#~ msgstr "Izpiši celotne naslove URI"
#~ msgid "Error: %s\n"
#~ msgstr "Napaka: %s\n"
#~ msgid "List the contents of the locations."
#~ msgstr "Izpiši vsebino mest."
#~ msgid ""
#~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
#~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon."
#~ msgstr ""
#~ "gvfs-ls eluje kot orodje ls z razliko, da uporablja gvfs namesto\n"
#~ "krajevnih datotek. Primer: uporabite lahko nekaj podobnega, \n"
#~ "kot je pot smb://strežnik/vir/datoteka.txt kot mesto združevanja.\n"
#~ "Atribute datotek lahko navedete z njihovim imenom gvfs, npr. standard::"
#~ "icon."
#~ msgid "Query handler for mime-type"
#~ msgstr "Izvedi poizvedovanje ročnika za vrsto MIME"
#~ msgid "Set handler for mime-type"
#~ msgstr "Določi ročnik za vrsto MIME"
#~ msgid "MIMETYPE"
#~ msgstr "VRSTA-MIME"
#~ msgid "HANDLER"
#~ msgstr "ROČNIK"
#~ msgid "Get or set the handler for a mime-type."
#~ msgstr "Pridobi ali določi ročnik za vrsto MIME."
#~ msgid "Specify either --query or --set"
#~ msgstr "Določiti je treba argument --query ali --set"
#~ msgid "Must specify a single mime-type.\n"
#~ msgstr "Navesti je treba je eno vrsto MIME.\n"
#~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
#~ msgstr "Določiti je treba vrsto MIME in navesti privzet ročnik.\n"
#~ msgid "No default applications for '%s'\n"
#~ msgstr "Ni privzetega programa za »%s«\n"
#~ msgid "Default application for '%s': %s\n"
#~ msgstr "Privzet program za »%s«: %s\n"
#~ msgid "Registered applications:\n"
#~ msgstr "Vpisani programi:\n"
#~ msgid "No registered applications\n"
#~ msgstr "Ni vpisanih programov.\n"
#~ msgid "Recommended applications:\n"
#~ msgstr "Priporočeni programi:\n"
#~ msgid "No recommended applications\n"
#~ msgstr "Ni priporočenih programov.\n"
#~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
#~ msgstr "Nalaganje podrobnosti ročnika »%s« je spodletelo.\n"
#~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
#~ msgstr "Določanje »%s« kot privzet ročnik za »%s« je spodletelo: %s\n"
#~ msgid "Create parent directories"
#~ msgstr "Ustvari nadrejene mape"
#~ msgid "Create directories."
#~ msgstr "Ustvarite mape."
#~ msgid "Error creating directory: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s\n"
#~ msgid "Don't send single MOVED events"
#~ msgstr "Ne pošlji enojnih MOVED dogodkov."
#~ msgid "Monitor directories for changes."
#~ msgstr "Spremljaj spremembe map."
#~ msgid "Monitor files for changes."
#~ msgstr "Spremljaj spremembe datotek."
#~ msgid "Mount as mountable"
#~ msgstr "priklopi kot priklopno"
#~ msgid "Mount volume with device file"
#~ msgstr "Priklopi enoto z datoteko naprave"
#~ msgid "DEVICE"
#~ msgstr "NAPRAVA"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Odklopi"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Izvrzi"
#~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
#~ msgstr "Odklopi vse priklope s podano shemo"
#~ msgid "SCHEME"
#~ msgstr "SHEMA"
#~ msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
#~ msgstr ""
#~ "Prezri opravila datotek med odklapljanjem oziroma izmetavanjem priklopa"
#~ msgid "Use an anonymous user when authenticating"
#~ msgstr "Uporabni brezimni dostop med overjanjem"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Seznam"
#~ msgid "Monitor events"
#~ msgstr "Nadzor dogodkov"
#~ msgid "Show extra information"
#~ msgstr "Pokaži dodatne podrobnosti"
#~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
#~ msgstr "Napaka med priklapljanjem brezimni dostop ni dovoljen.\n"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med priklapljanjem mesta: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med odklapljanjem mesta: %s\n"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med priklapljanjem mesta: %s\n"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med izmetavanjem nosilca: %s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "napaka med priklapljanjem %s: %s\n"
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "Priklopljen %s na %s\n"
#~ msgid "No volume for device file %s\n"
#~ msgstr "Ni pogona za datoteko naprave %s\n"
#~ msgid "Mount the locations."
#~ msgstr "Priklopi mesta."
#~ msgid "Don't use copy and delete fallback"
#~ msgstr "Ne ustvari kopije in izbriši povrnitvene datoteke"
#~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
#~ msgstr "VIR ... CILJ - premakni datoteke iz vira na cilj."
#~ msgid "Error moving file %s: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med premikanjem datoteke %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Open files with the default application that\n"
#~ "is registered to handle files of this type."
#~ msgstr ""
#~ "Odpre datoteke s privzetim programom, ki\n"
#~ "je nastavljen za odpiranje te vrste datotek."
#~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: napaka med odpiranjem mesta: %s\n"
#~ msgid "NEW-NAME"
#~ msgstr "NOVO-IME"
#~ msgid "Rename a file."
#~ msgstr "Preimenujte datoteko."
#~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
#~ msgstr "Preimenovanje je bilo uspešno. Nov naslov URI: %s\n"
#~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
#~ msgstr "Prezri neobstoječe datoteke in ne opozarjaj"
#~ msgid "Delete the given files."
#~ msgstr "Izbriši podane datoteke."
#~ msgid "Only create if not existing"
#~ msgstr "Ustvari le, če ne obstaja"
#~ msgid "Append to end of file"
#~ msgstr "Pripni na konec datoteke"
#~ msgid "When creating, restrict access to the current user"
#~ msgstr "Pri ustvarjanju datoteke omogoči dostop le trenutnemu uporabniku"
#~ msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
#~ msgstr "Med zamenjavo zamenjaj ciljno mesto, kot da to še ne obstaja."
#~ msgid "Print new etag at end"
#~ msgstr "Natisni nov etag na koncu"
#~ msgid "The etag of the file being overwritten"
#~ msgstr "Etag datoteke, ki bo prepisana"
#~ msgid "ETAG"
#~ msgstr "ETAG"
#~ msgid "Error opening file: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s\n"
#~ msgid "Error reading stdin"
#~ msgstr "Napaka med branjem standardnega dovoda"
#~ msgid "Error closing: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med zapiranjem: %s\n"
#~ msgid "Etag not available\n"
#~ msgstr "Etag ni na voljo\n"
#~ msgid "Read from standard input and save to DEST."
#~ msgstr "Preberi preko standardnega vhoda in shrani na CILJ."
#~ msgid "Type of the attribute"
#~ msgstr "Vrsta atributa"
#~ msgid "TYPE"
#~ msgstr "VRSTA"
#~ msgid "ATTRIBUTE"
#~ msgstr "ATRIBUT"
#~ msgid "VALUE"
#~ msgstr "VREDNOST"
#~ msgid "Set a file attribute of LOCATION."
#~ msgstr "Določitev atributa MESTA za datoteko"
#~ msgid "Location not specified\n"
#~ msgstr "Mesto ni določeno\n"
#~ msgid "Attribute not specified\n"
#~ msgstr "Atribut ni določen\n"
#~ msgid "Value not specified\n"
#~ msgstr "Vrednost ni določena\n"
#~ msgid "Invalid attribute type %s\n"
#~ msgstr "Neveljavna vrsta atributa %s\n"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med določevanjem atributa: %s\n"
#~ msgid "Empty the trash"
#~ msgstr "Izprazni smeti"
#~ msgid "Move files or directories to the trash."
#~ msgstr "Premakni datoteke in mape v smeti"
#~ msgid "Error trashing file: %s\n"
#~ msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s\n"
#~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
#~ msgstr "Sledi simbolnim povezavam, priklopom in bližnjicam map"
#~ msgid "List contents of directories in a tree-like format."
#~ msgstr "Izpiši seznam vsebine map v drevesni obliki."
#~ msgid "File does not exist"
#~ msgstr "Datoteka ne obstaja"
#~ msgid "The directory is not empty"
#~ msgstr "Mapa ni prazna"
#~ msgid "Invalid seek type"
#~ msgstr "Neveljavna vrsta iskanja"
#~ msgid "The file is not a mountable"
#~ msgstr "Datoteke ni mogoče priklopiti"
#~ msgid "SSH program unexpectedly exited"
#~ msgstr "Program SSH je nepričakovano končan"
#~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
#~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem razreševalnika Avahi: %s"
#~ msgid "Unnamed Device"
#~ msgstr "Neimenovana naprava"
#~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
#~ msgstr ""
#~ "Podpora za USB ni nameščena. Stopite v stik s ponudnikom programske opreme"
#~ msgid "Connection to the device lost"
#~ msgstr "Povezava z napravo je bila izgubljena"
#~ msgid "Device requires a software update"
#~ msgstr "Naprava zahteva programsko posodobitev"
#~ msgid "progress"
#~ msgstr "napredek"
#~ msgid "Cannot delete this entity"
#~ msgstr "Vnosa ni mogoče izbrisati"