gvfs/po/he.po

3149 lines
101 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yair Hershkovitz, 2008.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2011.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gvfs\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-17 22:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-17 22:52+0200\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n!=1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-Project-Style: default\n"
#: client/gdaemonfile.c:467 client/gdaemonfile.c:2863
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr "Operation not supported, files on different mounts"
#: client/gdaemonfile.c:1093 client/gdaemonfile.c:3222
#: client/gvfsiconloadable.c:289 daemon/gvfsjobopenforread.c:183
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326
msgid "Couldnt get stream file descriptor"
msgstr "Couldnt get stream file descriptor"
#: client/gdaemonfile.c:1222 client/gdaemonfile.c:1294
#: client/gvfsiconloadable.c:127
msgid "Didnt get stream file descriptor"
msgstr "Didnt get stream file descriptor"
#: client/gdaemonfile.c:1415
#, c-format
msgid "Invalid return value from %s"
msgstr "Invalid return value from %s"
#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: client/gdaemonfile.c:2317 client/gdaemonfile.c:3538
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "Could not find enclosing mount"
#: client/gdaemonfile.c:2349
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Invalid filename %s"
#: client/gdaemonfile.c:2663 client/gdaemonfile.c:2673
#: client/gdaemonfile.c:2695 client/gdaemonvfs.c:1232 client/gdaemonvfs.c:1253
#: client/gdaemonvfs.c:1264 client/gdaemonvfs.c:1296
#, c-format
msgid "Error setting file metadata: %s"
msgstr "Error setting file metadata: %s"
#: client/gdaemonfile.c:2664 client/gdaemonvfs.c:1254
msgid "cant open metadata tree"
msgstr "לא ניתן לפתוח את אץ נתוני העל"
#: client/gdaemonfile.c:2674 client/gdaemonvfs.c:1265
msgid "cant get metadata proxy"
msgstr "cant get metadata proxy"
#: client/gdaemonfile.c:2696 client/gdaemonvfs.c:1297
msgid "values must be string or list of strings"
msgstr "values must be string or list of strings"
#: client/gdaemonfile.c:2855
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operation not supported"
#: client/gdaemonfileenumerator.c:553 client/gdaemonfileenumerator.c:636
#: client/gdaemonfileenumerator.c:687 client/gdaemonfileinputstream.c:642
#: client/gdaemonfileinputstream.c:795 client/gdaemonfileinputstream.c:915
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1166 client/gdaemonfileinputstream.c:1411
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:546 client/gdaemonfileoutputstream.c:724
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:919 client/gdaemonfileoutputstream.c:1085
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1267 client/gvfsdaemondbus.c:631
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5236 daemon/gvfsbackendsmb.c:1094
#: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125
#: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:346
#: daemon/gvfsftptask.c:224 monitor/gdu/ggdumount.c:1072
#: monitor/proxy/gproxydrive.c:569 monitor/proxy/gproxydrive.c:657
#: monitor/proxy/gproxydrive.c:807 monitor/proxy/gproxydrive.c:945
#: monitor/proxy/gproxydrive.c:983 monitor/proxy/gproxydrive.c:1108
#: monitor/proxy/gproxymount.c:502 monitor/proxy/gproxymount.c:587
#: monitor/proxy/gproxyvolume.c:862 monitor/proxy/gproxyvolume.c:926
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operation was cancelled"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:537 client/gdaemonfileinputstream.c:545
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1705 client/gdaemonfileinputstream.c:1715
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:488 client/gdaemonfileoutputstream.c:496
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1452 client/gdaemonfileoutputstream.c:1462
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "Error in stream protocol: %s"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:545 client/gdaemonfileinputstream.c:1715
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:496 client/gdaemonfileoutputstream.c:1462
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2419 daemon/gvfsbackendmtp.c:2799
msgid "End of stream"
msgstr "End of stream"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1348 client/gdaemonfileoutputstream.c:1028
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Seek not supported on stream"
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1197
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Truncate not supported on stream"
#: client/gdaemonvfs.c:780
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "Error while getting mount info: %s"
#: common/gvfsdaemonprotocol.c:358
msgid "Invalid file info format"
msgstr "Invalid file info format"
#: common/gvfsdnssdresolver.c:208
#, c-format
msgid "Error initializing Avahi: %s"
msgstr "Error initializing Avahi: %s"
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1085
#, c-format
msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1109
#, c-format
msgid ""
"Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records "
"are missing. Keys required: “%s”."
msgstr ""
"Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records "
"are missing. Keys required: “%s”."
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1124
#, c-format
msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
#: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263
#: common/gvfsdnssdutils.c:280
#, c-format
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”"
msgstr "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”"
#: common/gvfsicon.c:250
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GVfsIcon encoding"
msgstr "Cant handle version %d of GVfsIcon encoding"
#: common/gvfsicon.c:260
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
msgstr "Malformed input data for GVfsIcon"
#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
#: daemon/daemon-main.c:100
#, c-format
msgid "%s File System Service"
msgstr "שירות מערכת קבצים מסוג %s"
#: daemon/daemon-main.c:178
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Error: %s"
#: daemon/daemon-main.c:236
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
#: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value …"
msgstr "Usage: %s key=value key=value …"
#: daemon/daemon-main.c:276
msgid "No mount type specified"
msgstr "No mount type specified"
#: daemon/daemon-main.c:308
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "mountpoint for %s already running"
#: daemon/daemon-main.c:337
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "error starting mount daemon"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:784
msgid "The connection is not opened"
msgstr "החיבור אינו פתוח"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:791
msgid "The connection is closed"
msgstr "החיבור סגור"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:904
msgid "Got EOS"
msgstr "התקבל אות סיום התשדורת (EOS)"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1080 daemon/gvfsafpconnection.c:1122
#: daemon/gvfsftptask.c:399
msgid "Host closed connection"
msgstr "המארח סגר את החיבור"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1585
msgid "Connection unexpectedly went down"
msgstr "החיבור פסק באופן פתאומי"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1612
msgid "Got unexpected end of stream"
msgstr "סוף תזרים בלתי צפוי"
#: daemon/gvfsafpserver.c:198 daemon/gvfsafpserver.c:480
#, c-format
msgid "The server doesnt support passwords longer than %d character."
msgid_plural "The server doesnt support passwords longer than %d characters."
msgstr[0] "השרת אינו תומך בססמאות העולות על תו אחד."
msgstr[1] "השרת אינו תומך בססמאות העולות על %d תווים."
#: daemon/gvfsafpserver.c:224 daemon/gvfsafpserver.c:533
msgid "An invalid username was provided."
msgstr "שם המשתמש שסופק שגוי."
#: daemon/gvfsafpserver.c:393
#, c-format
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
msgstr "לא ניתן להיכנס לשרת „%s“ עם הססמה שסופקה."
#: daemon/gvfsafpserver.c:428 daemon/gvfsafpserver.c:650
#: daemon/gvfsafpserver.c:826 daemon/gvfsafpserver.c:874
#: daemon/gvfsafpserver.c:990 daemon/gvfsafpserver.c:1675
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת „%s“. אירעה שגיאת תקשורת."
#: daemon/gvfsafpserver.c:623
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת „%s“ עם הססמה שסופקה."
#: daemon/gvfsafpserver.c:676 daemon/gvfsafpserver.c:701
#, c-format
msgid "The server “%s” doesnt support anonymous access."
msgstr "השרת „%s“ אינו תומך בגישה כאלמוני."
#: daemon/gvfsafpserver.c:729
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
"was found."
msgstr "ההתחברות לשרת „%s“ נכשלה. לא נמצא מנגנון אימות מתאים."
#: daemon/gvfsafpserver.c:804
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesnt support AFP version "
"3.0 or later."
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת „%s“. השרת אינו תומך ב־AFP בגרסה 3.0 ומעלה."
#: daemon/gvfsafpserver.c:915
msgid "Permission denied."
msgstr "ההרשאה נדחתה."
#: daemon/gvfsafpserver.c:920
msgid "The command is not supported by the server."
msgstr "הפקודה אינה נתמכת על ידי השרת."
#: daemon/gvfsafpserver.c:924
msgid "Your password has expired."
msgstr "ססמתך פגה."
#: daemon/gvfsafpserver.c:928
msgid "Your password needs to be changed."
msgstr "עליך להחליף את הססמה שלך."
#. translators: %s here is the hostname
#: daemon/gvfsafpserver.c:1071
#, c-format
msgid "Enter your password for the server “%s”."
msgstr "יש להזין את ססמתך עבור השרת „%s”."
#. translators: %s here is the hostname
#: daemon/gvfsafpserver.c:1074
#, c-format
msgid "Enter your name and password for the server “%s”."
msgstr "נא להזין את שם המשתמש והססמה שלך לשרת „%s”."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1106
msgid "The password prompt was cancelled."
msgstr "דרישת הססמה בוטלה."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1224
msgid "Unable to disconnect from the server."
msgstr "לא ניתן להתנתק מהשרת."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1366 daemon/gvfsafpserver.c:1766
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. אירעה תקלת תקשורת."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1722
msgid "Identification not found."
msgstr "לא נמצאה זהות."
#: daemon/gvfsafputils.c:124
#, c-format
msgid "Got error “%s” from server"
msgstr "התקבלה השגיאה „%s“ מהשרת"
#: daemon/gvfsafputils.c:127
#, c-format
msgid "Got unknown error code %d from server"
msgstr "התקבל הקוד הבלתי ידוע „%d“ מהשרת"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:140
msgid "Volume doesnt exist"
msgstr "Volume doesnt exist"
#. Translators: first %s is volumename and second servername
#: daemon/gvfsafpvolume.c:162
#, c-format
msgid "Couldnt load %s on %s"
msgstr "לא ניתן לטעון את %s על גבי %s"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:410 daemon/gvfsafpvolume.c:680
#: daemon/gvfsafpvolume.c:833 daemon/gvfsafpvolume.c:1027
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1229 daemon/gvfsafpvolume.c:1412
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1569 daemon/gvfsafpvolume.c:2015
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2143 daemon/gvfsafpvolume.c:2305
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2525 daemon/gvfsbackendadmin.c:140
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:207 daemon/gvfsbackendsftp.c:337
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1107 daemon/gvfsbackendsftp.c:2139
#: daemon/gvfsftptask.c:439
msgid "Permission denied"
msgstr "ההרשאה נדחתה"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:414 daemon/gvfsafpvolume.c:1735
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2529 daemon/gvfsbackendafc.c:210
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1116 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:737 daemon/gvfsbackendarchive.c:792
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:844 daemon/gvfsbackendarchive.c:873
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:902 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:423 daemon/gvfsbackendftp.c:778
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1172 daemon/gvfsbackendmtp.c:1669
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1685 daemon/gvfsbackendmtp.c:2139
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2202 daemon/gvfsbackendmtp.c:2270
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2624 daemon/gvfsbackendnetwork.c:696
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1068 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1135
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1322 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1395
msgid "File doesnt exist"
msgstr "קובץ לא קיים"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:418 daemon/gvfsafpvolume.c:2533
#: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2332
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2995 daemon/gvfsbackenddav.c:3275
#: daemon/gvfsbackendftp.c:815 daemon/gvfsbackendnfs.c:2478
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2654 daemon/gvfsbackendsftp.c:3429
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3757 daemon/gvfsbackendsftp.c:4823
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5765
msgid "File is directory"
msgstr "הקובץ הוא תיקייה"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:422
msgid "Too many files open"
msgstr "יותר מדי קבצים פתוחים"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:684 daemon/gvfsafpvolume.c:841
msgid "Target file is open"
msgstr "קובץ היעד פתוח"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:688 daemon/gvfsbackendafc.c:214
#: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2722
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2133
msgid "Directory not empty"
msgstr "ספרייה לא ריקה"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:692
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
msgstr "פריט היעד מסומן כך שלא ניתן למחוק אותו (DeleteInhibit מנוע ממחיקה)"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:696 daemon/gvfsafpvolume.c:1245
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2147 daemon/gvfsbackendgoogle.c:213
msgid "Target object doesnt exist"
msgstr "פריט היעד אינו קיים"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:700 daemon/gvfsafpvolume.c:853
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1049 daemon/gvfsafpvolume.c:1249
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2151
msgid "Volume is read-only"
msgstr "הכרך הוא לקריאה בלבד"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:837 daemon/gvfsafpvolume.c:1031
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1581 daemon/gvfsafpvolume.c:2019
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2663
msgid "Not enough space on volume"
msgstr "אין די מקום על הכרך"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:845 daemon/gvfsafpvolume.c:1428
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1585 daemon/gvfsbackendafp.c:296
#: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2387
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2683 daemon/gvfsbackenddav.c:2791
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2928 daemon/gvfsbackenddav.c:3004
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3042 daemon/gvfsbackenddav.c:3266
#: daemon/gvfsbackendftp.c:794 daemon/gvfsbackendftp.c:982
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1492 daemon/gvfsbackendftp.c:1600
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1233 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1561
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1834 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2487
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1615 daemon/gvfsbackendmtp.c:1747
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2073 daemon/gvfsbackendnfs.c:2488
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4832 daemon/gvfsbackendsmb.c:2036
msgid "Target file already exists"
msgstr "קובת היעד כבר קיים"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:849 daemon/gvfsafpvolume.c:1041
msgid "Ancestor directory doesnt exist"
msgstr "תיקיית ההורה אינה קיימת"
#. Translators: flat means volume doesn't support directories
#. (all files are in the volume root)
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1037
msgid "Volume is flat and doesnt support directories"
msgstr "הכרך שטוח ואינו תומך ביצירת תיקיות"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1045
msgid "Target directory already exists"
msgstr "תיקיית היעד כבר קיימת"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1233 daemon/gvfsbackendafp.c:604
msgid "Cant rename volume"
msgstr "לא ניתן לשנות את שם הכרך"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1237
msgid "Object with that name already exists"
msgstr "פריט בשם כזה כבר קיים"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1241
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr ""
"פריט היעד מסומן כך ששמו אינו ניתן לביטול (RenameInhibit מנוע מפני שינוי שם)"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1416
msgid "Cant move directory into one of its descendants"
msgstr "לא ניתן להעביר תיקייה אל אחת התיקיות שתחתיה"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1420
msgid "Cant move sharepoint into a shared directory"
msgstr "לא ניתן להעביר את נקודת השיתוף אל תיקייה משותפת"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1424
msgid "Cant move a shared directory into the Trash"
msgstr "לא ניתן להעביר תיקייה משותפת אל האשפה"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1432
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr ""
"הפריט מועבר מסומן כבלתי ניתן לשינוי (RenameInhibit מנוע מפני שינוי שם)"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1436
msgid "Object being moved doesnt exist"
msgstr "הפריט המועבר אינו קיים"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1573
msgid "Server doesnt support the FPCopyFile operation"
msgstr "השרת אינו תומך בפעולה FPCopyFile"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1577
msgid "Unable to open source file for reading"
msgstr "לא ניתן לפתוח את קובץ המקור לקריאה"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1589
msgid "Source file and/or destination directory doesnt exist"
msgstr "קובץ המקור ו/או תיקיית היעד אינם קיימים"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1593
msgid "Source file is a directory"
msgstr "קובץ המקור הוא תיקייה"
#. Translators: range conflict means
#. requested data are locked by another user
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2025
msgid "Range lock conflict exists"
msgstr "קיימת התנגשות טווח נעילה"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2309 daemon/gvfsbackendmtp.c:1448
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1473 daemon/gvfsbackendmtp.c:1623
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2006 daemon/gvfsbackendmtp.c:2549
msgid "Directory doesnt exist"
msgstr "התיקייה אינה קיימת"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2313
msgid "Target object is not a directory"
msgstr "פריט היעד אינו תיקייה"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2659
msgid "File is not open for write access"
msgstr "גישת הכתיבה עבור הקובץ אינה פתוחה"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2667
msgid "File is locked by another user"
msgstr "הקובץ נעול על ידי משתמש אחר"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2805
msgid "File is not open for read access"
msgstr "גישת הקריאה עבור הקובץ אינה פתוחה"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:206
msgid "Internal Apple File Control error"
msgstr "שגיאת פנימית ב־Apple File Control"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:218
msgid "The device did not respond"
msgstr "ההתקן לא הגיב"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:222
msgid "The connection was interrupted"
msgstr "החיבור נקטע"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:226
msgid "Invalid Apple File Control data received"
msgstr "התקבלו נתוני Apple File Control שגויים"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:230
#, c-format
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
msgstr "שגיאה בלתי מטופלת ב־Apple File Control (%d)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:246
msgid "Listing applications installed on device failed"
msgstr "הצגת היישומים המותקנים בהתקן נכשלה"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:262
msgid "Accessing application icons on device failed"
msgstr "הגישה לסמלי היישומים בהתקן נכשלה"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:284
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
msgstr "שגיאת נעילה: הארגומנט שגוי"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:288
msgid "The device is password protected"
msgstr "ההתקן מוגן בססמה"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:292
msgid "Unable to connect"
msgstr "לא ניתן להתחבר"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:296
msgid "User refused to trust this computer"
msgstr "המשתמש מסרב לבטוח במחשב זה"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:300
msgid "The user has not trusted this computer"
msgstr "המשתמש לא בוטח במחשב זה"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:304
#, c-format
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
msgstr "שגיאת נעילה בלתי מטופלת (%d)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:321
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
msgstr "שגיאת libimobiledevice: ארגומנט שגוי"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:325
msgid ""
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
"correctly."
msgstr "שגיאת libimobiledevice: לא נמצא התקן. נא לוודא ש־usbmuxd מותקן כראוי."
#: daemon/gvfsbackendafc.c:329
#, c-format
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
msgstr "שגיאת libimobiledevice בלתי מטופלת (%d)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:448
msgid "Try again"
msgstr "ניסיון חוזר"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:448 daemon/gvfsbackend.c:994
#: monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 monitor/gdu/ggdumount.c:923
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:787
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:465 daemon/gvfsbackendarchive.c:638
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:667 daemon/gvfsbackenddav.c:1861
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1664 daemon/gvfsbackendhttp.c:256
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:568
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "הגדרת עיגון שגויה"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:471 daemon/gvfsbackendafc.c:501
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
msgstr "מיקום ה־AFC שגוי: חייב להיות בצורה afc://uuid:port-number"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:487
msgid "Apple Mobile Device"
msgstr "התקן נייד של Apple"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:492
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
msgstr "התקן נייד של Apple, פרוץ (Jailbroken)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:497
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
msgstr "מסמכים על התקן נייד של Apple"
#. translators:
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
#: daemon/gvfsbackendafc.c:556
#, c-format
msgid "%s (jailbreak)"
msgstr "%s (פרוץ)"
#. translators:
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
#: daemon/gvfsbackendafc.c:563 monitor/afc/afcvolume.c:176
#, c-format
msgid "Documents on %s"
msgstr "מסמכים על %s"
#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:637
#, c-format
msgid ""
"The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try "
"again”."
msgstr "ההתקן „%s“ נעול. יש להזין את מילת הצופן בהתקן וללחוץ על „ניסיון חוזר“."
#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption
#. * of the button shown in the device.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:645
#, c-format
msgid ""
"The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click "
"“Try again”."
msgstr "ההתקן „%s” לא מהימן. יש לבחור „לבטוח” על ההתקן וללחוץ „לנסות שוב”."
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1105 daemon/gvfsbackendarchive.c:745
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2187
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1492 daemon/gvfsbackendmtp.c:2292
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:347 daemon/gvfsbackendrecent.c:122
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:658 daemon/gvfsbackendtrash.c:234
msgid "Cant open directory"
msgstr "לא ניתן לפתוח ספרייה"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1325
msgid "Backups are not yet supported."
msgstr "גיבויים עדיין לא נתמכים."
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1487 daemon/gvfsbackendsmb.c:711
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1190
msgid "Unsupported seek type"
msgstr "סוג החיפוש אינו נתמך"
#. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of
#. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO
#. * fallback copy.
#.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:2409 daemon/gvfsbackendafp.c:1781
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1192 daemon/gvfsbackendftp.c:1240
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1261 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1140
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1207 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1228
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1310 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1378
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1536 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1764
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2403 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2458
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2482 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2568
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2032 daemon/gvfsbackendmtp.c:2259
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2454 daemon/gvfsbackendmtp.c:2525
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2613 daemon/gvfsbackendmtp.c:2681
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2370 daemon/gvfsbackendsftp.c:2137
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5200 daemon/gvfsbackendsmb.c:1682
#: daemon/gvfsftptask.c:431
msgid "Operation unsupported"
msgstr "פעולה לא נתמכת"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:2576 daemon/gvfsbackenddav.c:2827
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1444
msgid "Backups not supported"
msgstr "Backups not supported"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1063
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109
msgid "Not a mountable file"
msgstr "לא קובץ הניתן לחיבור"
#. Translators: first %s is username and second serververname
#. Translators: first %s is volumename and second servername
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#. Translators: This is "<mount point> on <host>" and is used as name for an NFS mount
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "<user> on <hostname>"
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
#.
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 daemon/gvfsbackendafp.c:2104
#: daemon/gvfsbackendftp.c:672 daemon/gvfsbackendnfs.c:281
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1994 daemon/gvfsbackendsmb.c:437
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1364
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s ב־%s"
#. Translators: %s is the servername
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 daemon/gvfsbackendafp.c:2139
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:627 daemon/gvfsbackendftp.c:706
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2046
msgid "No hostname specified"
msgstr "לא צויין שם מארח"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:582 daemon/gvfsbackendafp.c:2234
msgid "Apple Filing Protocol Service"
msgstr "שירות ניהול הקבצים של Apple"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:875
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2990 daemon/gvfsbackendftp.c:1592
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1806
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "לא ניתן להעתיק תיקייה על גבי תיקייה"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:891
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3019 daemon/gvfsbackendftp.c:1615
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1244 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1825
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1845 daemon/gvfsbackendmtp.c:1730
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1753 daemon/gvfsbackendmtp.c:2055
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2079
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "לא ניתן להעתיק תיקייה באופן נסיגתי"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2867
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2472 daemon/gvfsbackendsftp.c:4818
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2025
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "לא ניתן להעביר תיקייה אל תיקייה"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359
msgid "backups not supported"
msgstr "אין תמיכה בגיבויים"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1284
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
msgstr "לא ניתן לייצר קובץ זמני (%s)"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2468
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1175 daemon/gvfsbackendsftp.c:3772
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1063
msgid "The file was externally modified"
msgstr "הקובץ השתנה על ידי גורם חיצוני"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1233
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5210
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "סוג המאפיין בלתי תקין (הציפייה היא ל־uint32)"
#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2099
#, c-format
msgid "%s for %s on %s"
msgstr "%s עבור %s ב־%s"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2148
msgid "No volume specified"
msgstr "לא צוין כרך"
#. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file,
#. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:349
#, c-format
msgid "/ in %s"
msgstr "/ ב־%s"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:882 daemon/gvfsbackendburn.c:679
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:472
#: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:684
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1213 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1328
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1469 daemon/gvfsbackendnetwork.c:744
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4308 daemon/gvfsftpdircache.c:157
msgid "The file is not a directory"
msgstr "הקובץ אינו ספרייה"
#. Translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendburn.c:346
msgid "Burn"
msgstr "צרוב"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:372
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "לא ניתן ליצור ספרייה זמנית"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412
#: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:671
#: daemon/gvfsbackendburn.c:716 daemon/gvfsbackendburn.c:742
#: daemon/gvfsbackendburn.c:780 daemon/gvfsbackendburn.c:971
#: daemon/gvfsbackendburn.c:1007 daemon/gvfsbackendftp.c:835
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:650 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:937
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1813 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2532
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:106 daemon/gvfsbackendrecent.c:287
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2141 daemon/gvfsbackendsftp.c:3306
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3319 daemon/gvfsbackendsftp.c:3339
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:218
msgid "No such file or directory"
msgstr "אין קובץ או תיקייה כאלו"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:903
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814
msgid "Cant copy file over directory"
msgstr "לא ניתן להעתיק קובץ על גבי תיקייה"
#. Translators: this is the display name of the backend
#: daemon/gvfsbackendburn.c:650
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "יוצר CD/DVD"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:752 daemon/gvfsbackendburn.c:788
#: daemon/gvfsbackendburn.c:923 daemon/gvfsbackendburn.c:985
#: daemon/gvfsbackendburn.c:989 daemon/gvfsbackendburn.c:999
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2606
msgid "File exists"
msgstr "קובץ קיים"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:827 daemon/gvfsjobcloseread.c:113
#: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195
#: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112
#: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121
#: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212
#: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107
#: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125
#: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116
#: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:122
#: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:122 daemon/gvfsjobread.c:123
#: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111
#: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115
#: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113
#: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172
#: daemon/gvfsjobwrite.c:123 monitor/gdu/ggdumount.c:1176
#: monitor/gdu/ggdumount.c:1260 monitor/gdu/ggduvolume.c:1617
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1181
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1734
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "הפעולה לא נתמכת על ידי המנוע"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:852
msgid "No such file or directory in target path"
msgstr "אין כזה קובץ או תיקייה בנתיב היעד"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:884 daemon/gvfsbackenddav.c:2905
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2135 daemon/gvfsbackendsftp.c:4998
msgid "Target file exists"
msgstr "קובץ היעד קיים"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:949 daemon/gvfsbackendcomputer.c:812
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3349 daemon/gvfsbackenddav.c:3381
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2182 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2395
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2492 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2585
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3194 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3204
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2420 daemon/gvfsbackendnfs.c:2546
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5883 daemon/gvfsbackendsftp.c:5915
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5941 daemon/gvfsbackendsftp.c:6413
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6475
msgid "Not supported"
msgstr "לא נתמך"
#: daemon/gvfsbackend.c:827 daemon/gvfsjobunmount.c:197
#: daemon/gvfsjobunmount.c:264
msgid "File system is busy"
msgstr "מערכת הקבצים עסוקה"
#: daemon/gvfsbackend.c:993 monitor/gdu/ggdumount.c:922
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:785
msgid "Unmount Anyway"
msgstr "ניתוק בכול זאת"
#: daemon/gvfsbackend.c:996 monitor/gdu/ggdumount.c:924
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:788
msgid ""
"Volume is busy\n"
"One or more applications are keeping the volume busy."
msgstr ""
"הכרך עסוק\n"
"תכנה אחת או יותר מעסיקות את הכרך."
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:288 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1245
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:895
msgid "Cannot create gudev client"
msgstr "לא ניתן ליצור לקוח gudev"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:302 daemon/gvfsbackendcdda.c:383
msgid "No drive specified"
msgstr "לא צויין כונן"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:321
#, c-format
msgid "Cannot find drive %s"
msgstr "הכונן %s לא נימצא"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:334
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "הכונן %s אינו מכיל קבצי שמע"
#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
#. name of the backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:344
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "חיבור cdda על %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:345 daemon/gvfsbackendcdda.c:866
#: monitor/gdu/ggduvolume.c:349 monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:387
msgid "Audio Disc"
msgstr "תקליטור שמע"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:409
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "מערכת הקבצים עסוקה: קובץ אחד פתוח"
msgstr[1] "מערכת הקבצים עסוקה: %d קבצים פתוחים"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:601
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "אין את קובץ %s על הכונן %s"
#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:710
#, c-format
msgid "Error from “paranoia” on drive %s"
msgstr "שגיאה מ־'paranoia' בכונן %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:773
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "שגיאה באיתור בתזרים שבהתקן %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:895 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1500
msgid "No such file"
msgstr "אין כזה קובץ"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:909
msgid "The file does not exist or isnt an audio track"
msgstr "הקובץ לא קיים או שאינו מסילת שמע"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1015
msgid "Audio CD File System Service"
msgstr "שירות מערכת קובצי תקליטורי שמע"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771
msgid "Computer"
msgstr "מחשב"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532
msgid "File System"
msgstr "מערכת קבצים"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
msgid "Cant open mountable file"
msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ הניתן לחיבור"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "שגיאה פנימית: %s"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
msgid "Cant mount file"
msgstr "לא ניתן לחבר את הקובץ"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
msgid "No medium in the drive"
msgstr "אין מדיה בכונן"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
msgid "Cant unmount file"
msgstr "לא ניתן לנתק את הקובץ"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
msgid "Cant eject file"
msgstr "לא ניתן להוציא את הקובץ"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
msgid "Cant start drive"
msgstr "לא ניתן להפעיל את הכונן"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
msgid "Cant stop drive"
msgstr "לא ניתן לעצור את הכונן"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
msgid "Cant poll file"
msgstr "לא ניתן לתשאל את הקובץ"
#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
#: daemon/gvfsbackenddav.c:497
#, c-format
msgid "%s on %s%s"
msgstr "%s על גבי %s%s"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:702 daemon/gvfsbackenddav.c:2003
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:202
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "שגיאת HTTP: %s"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:719
msgid "Could not parse response"
msgstr "לא ניתן לפענח את התגובה"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:728
msgid "Empty response"
msgstr "תגובה ריקה"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:736
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "התגובה מהשרת בלתי צפויה"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1420 daemon/gvfsbackenddav.c:2130
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2222 daemon/gvfsbackenddav.c:2324
msgid "Response invalid"
msgstr "התגובה שגויה"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1563
msgid "WebDAV share"
msgstr "שיתוף WebDAV"
#. translators: %s here is the hostname
#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1565 daemon/gvfsbackendftp.c:529
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1156
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "הזנת ססמה עבור %s"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1568
msgid "Please enter proxy password"
msgstr "נא להזין את ססמת המתווך"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1989
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "שיתוף זה אינו תומך ב־WebDAV"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2011
msgid "Could not find an enclosing directory"
msgstr "לא נתן למצוא בתחום התיקייה"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2084 daemon/gvfsbackenddav.c:2177
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2250 daemon/gvfsbackenddav.c:2358
msgid "Could not create request"
msgstr "לא ניתן ליצור בקשה"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2499 daemon/gvfsbackendftp.c:1085
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2562 daemon/gvfsbackendnfs.c:939
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:962 daemon/gvfsbackendnfs.c:988
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1388 daemon/gvfsbackendsmb.c:1099
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2053
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "יצירץ קובץ גיבוי נכשלה"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2872
msgid "Cant move over directory"
msgstr "לא ניתן להעביר על גבי תיקייה"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3141
msgid "File length changed during transfer"
msgstr "אורך הקובץ שונה במהלך העברה"
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:519 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462
msgid "Local Network"
msgstr "רשת מקומית"
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:767 daemon/gvfsbackendnetwork.c:851
msgid "Cant monitor file or directory."
msgstr "לא ניתן לנטר את הקובץ או הספרייה."
#. TODO: Names, etc
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:785
msgid "Dns-SD"
msgstr "Dns-SD"
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:786 daemon/gvfsbackendnetwork.c:783
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:931 daemon/gvfsbackendnetwork.c:932
msgid "Network"
msgstr "רשת"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendftp.c:526 daemon/gvfsbackendsftp.c:1149
#, c-format
msgid "Enter password for %s on %s"
msgstr "יש להזין ססמה עבור %s בכתובת %s"
#: daemon/gvfsbackendftp.c:556 daemon/gvfsbackendsftp.c:1173
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:963 daemon/gvfsbackendsmb.c:523
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "דו־שיח הססמה בוטל"
#: daemon/gvfsbackendftp.c:769
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "אין די הרשאות"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1713 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2236
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1533
msgid "Error getting data from file"
msgstr "שגיאה בקבלת נתונים מהקובץ"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2194 daemon/gvfsbackendsftp.c:2314
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2721 daemon/gvfsbackendsftp.c:2784
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2795 daemon/gvfsbackendsftp.c:2853
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2946 daemon/gvfsbackendsftp.c:2998
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3053 daemon/gvfsbackendsftp.c:3132
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3249 daemon/gvfsbackendsftp.c:3382
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3466 daemon/gvfsbackendsftp.c:3542
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3554 daemon/gvfsbackendsftp.c:3614
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3656 daemon/gvfsbackendsftp.c:3844
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3878 daemon/gvfsbackendsftp.c:3936
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3995 daemon/gvfsbackendsftp.c:4066
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4341 daemon/gvfsbackendsftp.c:4412
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4547 daemon/gvfsbackendsftp.c:4657
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4719 daemon/gvfsbackendsftp.c:4756
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4784 daemon/gvfsbackendsftp.c:4898
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4954 daemon/gvfsbackendsftp.c:4995
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5031 daemon/gvfsbackendsftp.c:5067
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5082 daemon/gvfsbackendsftp.c:5097
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5181 daemon/gvfsbackendsftp.c:5368
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5405 daemon/gvfsbackendsftp.c:5479
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5565 daemon/gvfsbackendsftp.c:5649
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5692 daemon/gvfsbackendsftp.c:5696
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5813 daemon/gvfsbackendsftp.c:5817
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6055 daemon/gvfsbackendsftp.c:6268
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6285 daemon/gvfsbackendsftp.c:6419
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6447
msgid "Invalid reply received"
msgstr "התקבלה תגובה שגויה"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2589 daemon/gvfsbackendnfs.c:1150
msgid "Target file is a directory"
msgstr "קובץ היעד הוא תיקייה"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2597 daemon/gvfsbackendnfs.c:1160
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "קובץ היעד אינו קובץ רגיל"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2787 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2994
msgid "Error writing file"
msgstr "שגיאה בכתיבת קובץ"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479
#, c-format
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
msgstr "%s: %d: התיקייה או הקובץ כבר קיימים"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486
#, c-format
msgid "%s: %d: No such file or directory"
msgstr "%s: %d: אין כזה קובץ או תיקייה"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492
#, c-format
msgid "%s: %d: Invalid filename"
msgstr "%s: %d: שם קובץ לא תקין"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498
#, c-format
msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "%s: %d: לא נתמך"
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:686
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "מצלמה דיגיטלית (%s)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1259 daemon/gvfsbackendmtp.c:887
msgid "No device specified"
msgstr "לא צוין התקן"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1275
msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr "לא ניתן ליצור הקשר gphoto2"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1284
msgid "Error creating camera"
msgstr "שגיאה ביצירת מצלמה"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1296 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1305
msgid "Error loading device information"
msgstr "שגיאה בטעינת נתוני ההתקן"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1316
msgid "Error looking up device information"
msgstr "שגיאה בחיפוש נתוני ההתקן"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1325
msgid "Error getting device information"
msgstr "שגיאה בקבלת נתוני ההתקן"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1339
msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "שגיאה בהגדרת שער התקשורת של המצלמה"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349
msgid "Error initializing camera"
msgstr "שגיאה באתחול המצלמה"
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
#. backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "חיבור gphoto2 על %s"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1446
msgid "No camera specified"
msgstr "לא צויינה מצלמה"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1508 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3235
msgid "Error creating file object"
msgstr "שגיאה ביצירת אובייקט קובץ"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1523 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3266
msgid "Error getting file"
msgstr "שגיאה בקבלת קובץ"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1591 daemon/gvfsbackendmtp.c:2382
#, c-format
msgid "Malformed icon identifier “%s”"
msgstr "מזהה הסמל '%s' אינו בנוי היטב"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1667 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2857
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "שגיאה בחיפוש בתזרים המצלמה %s"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1807 daemon/gvfsbackendsftp.c:3309
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1391
msgid "Not a directory"
msgstr "לא ספרייה"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1840
msgid "Failed to get folder list"
msgstr "קבלת רשימת התיקיות נכשלה"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1905
msgid "Failed to get file list"
msgstr "קבלת רשימת הקבצים נכשלה"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2194
msgid "Error creating directory"
msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2407
msgid "Name already exists"
msgstr "השם כבר קיים"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2418 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3086
msgid "New name too long"
msgstr "השם החדש ארוך מדי"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2428 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3097
msgid "Error renaming directory"
msgstr "שגיאה בשינוי שם התיקייה"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2441 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110
msgid "Error renaming file"
msgstr "שגיאה בשינוי שם קובץ"
# c-format
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2505
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not empty"
msgstr "התיקייה '%s' אינה ריקה"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2516
msgid "Error deleting directory"
msgstr "שגיאה במחיקת התיקייה"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2542 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3287
msgid "Error deleting file"
msgstr "שגיאה במחיקת קובץ"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2595
msgid "Cant write to directory"
msgstr "לא ניתן לכתוב לספרייה"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2642
msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr "לא ניתן להקצות קובץ חדש אליו יש להוסיף"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2657
msgid "Cannot read file to append to"
msgstr "לא ניתן לקרוא את הקובץ אליו יש להוסיף"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2668
msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr "לא ניתן לקבל נתונים עבור הקובץ אליו יש להוסיף"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3042
msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "לא נתמך (לא אותה ספרייה)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3054
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
msgstr "לא נתמך (המקור הוא תיקייה, היעד גם הוא תיקייה)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3062
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
"file)"
msgstr "לא נתמך (המקור הוא תיקייה, היעד היא קובץ קיים)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3074
msgid ""
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
msgstr "לא נתמך (המקור הוא קובץ, אך היעד הוא תיקייה)"
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:198
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "שגיאת לקוח HTTP: %s"
#: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "הודעות תיקייה לא נתמכות"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:554
msgid "Unknown error."
msgstr "שגיאה בלתי ידועה."
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:560
#, c-format
msgid "libmtp error: %s"
msgstr "שגיאת libmtp: %s"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:841
msgid "Unexpected host URI format."
msgstr "תבנית כתובת המארח אינה צפויה."
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:851
msgid "Malformed host URI."
msgstr "כתובת המארח פגומה."
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:864
msgid "Couldnt find matching udev device."
msgstr "לא ניתן למצוא התקן udev תואם."
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1047
msgid "No MTP devices found"
msgstr "לא נמצאו התקני MTP"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1052
msgid "Unable to connect to MTP device"
msgstr "לא ניתן להתחבר להתקן ה־MTP"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1057
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון בעת זיהוי התקני MTP."
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1063
msgid "Generic libmtp error"
msgstr "שגיאת libmtp כללית"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1080
#, c-format
msgid "Unable to open MTP device “%s”"
msgstr "לא ניתן לפתוח את התקן ה־MTP „%s”"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1100
msgid "Device not found"
msgstr "התקן לא נמצא"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1376 daemon/gvfsbackendmtp.c:1484
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1536
msgid "File not found"
msgstr "הקובץ לא נמצא"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1604
msgid "Cannot make directory in this location"
msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה במיקום זה"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1674 daemon/gvfsbackendmtp.c:2144
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2207 daemon/gvfsbackendmtp.c:2275
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2629 daemon/gvfsbackendmtp.c:2695
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1131
msgid "Not a regular file"
msgstr "לא קובץ רגיל"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1720 daemon/gvfsbackendmtp.c:2045
msgid "Target is a directory"
msgstr "היעד הוא תיקייה"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1725 daemon/gvfsbackendmtp.c:2050
msgid "Cant merge directories"
msgstr "לא ניתן למזג תיקייות"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1983 daemon/gvfsbackendmtp.c:2541
msgid "Cannot write to this location"
msgstr "לא ניתן לכתוב למיקום זה"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2364
#, c-format
msgid "No thumbnail for entity “%s”"
msgstr "אין תמונה ממוזערת לישות „%s”"
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168
msgid "File Sharing"
msgstr "שיתוף קבצים"
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173
msgid "Remote Login"
msgstr "כניסה מרוחקת"
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:858
msgid "Windows Network"
msgstr "רשת Windows"
#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1012
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "מנטר מיקום הרשת"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:242
msgid "Mount point does not exist"
msgstr "נקודת העיגון אינה קיימת."
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:257
msgid ""
"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is "
"needed"
msgstr "הרשאה נדחתה: יתכן ומארח זה אינו מאפשר או פתחה חסויה נדרשת"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1046 daemon/gvfsbackendnfs.c:1069
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1117 daemon/gvfsbackendsftp.c:3692
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5720
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "לא ניתן לייצר קובץ זמני"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2378
msgid "Invalid attribute type"
msgstr "סוג תכונה לא חוקי"
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:266
msgid "The recent folder may not be deleted"
msgstr "לא ניתן למחוק את התיקייה האחרונה"
#. Translators: this is the display name of the backend
#. translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:580 daemon/gvfsbackendrecent.c:697
msgid "Recent"
msgstr "אחרונים"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:328 daemon/gvfsbackendsftp.c:704
msgid "Connection failed"
msgstr "התחברות נכשלה"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:344
msgid "Hostname not known"
msgstr "שם המארח לא ידוע"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:351
msgid "No route to host"
msgstr "אין נתיב אל המארח"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:359
msgid "Connection refused by server"
msgstr "החיבור נדחה על ידי השרת"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:366
msgid "Host key verification failed"
msgstr "אימות מפתח המארח נכשל"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:373
msgid "Too many authentication failures"
msgstr "יותר מדי אמותים נכשלו"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:548
msgid "Unable to spawn SSH program"
msgstr "לא ניתן להריץ את תכנית ה־SSH"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:564
#, c-format
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
msgstr "לא ניתן להריץ את תכנית ה־SSH: %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:666 daemon/gvfsbackendsftp.c:1041
msgid "Timed out when logging in"
msgstr "זמן ההמתנה פג בעת הכניסה"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:917
msgid "Log In Anyway"
msgstr "להתחבר בכל זאת"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:917
msgid "Cancel Login"
msgstr "ביטול התחברות"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:932
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "תיבת הדו-שיח של התחברות בוטלה"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:951
msgid "Cant send host identity confirmation"
msgstr "לא ניתן לשלוח את אימות זהות המארח"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1146
#, c-format
msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s"
msgstr "יש להזין מילת צופן למפתח המוצפן עבור %s ב־%s"
#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1153
#, c-format
msgid "Enter passphrase for secure key for %s"
msgstr "יש להזין מילת צופן למפתח המוצפן עבור %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1245
msgid "Cant send password"
msgstr "לא ניתן לשלוח את הססמה"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1261
#, c-format
msgid ""
"Cant verify the identity of “%s”.\n"
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"לא ניתן לאמת את הזהות של „%s“.\n"
"דבר זה קורה עקב הכניסה למחשב בפעם הראשונה.\n"
"\n"
"הזהות שנשלחה על ידי המחשב המרוחק היא „%s“. אם ברצונך לוודא שניתן להמשיך "
"בבטחה, כדאי ליצור קשר עם מנהל המערכת שלך."
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1288
#, c-format
msgid ""
"The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n"
"If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system "
"administrator."
msgstr ""
"מפתח המארח עבור „%s” שונה מהמפתח עבור כתובת ה־IP ‏„%s”\n"
"אם ברצונך להיות בטוח לחלוטין שבטוח להמשיך, יש ליצור קשר עם מנהל המערכת."
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1379
msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)"
msgstr "The connection is closed (the underlying SSH process exited)"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1380
msgid "Internal error: Unknown Error"
msgstr "שגיאה פנימית: שגיאה לא ידועה"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1894 daemon/gvfsbackendsftp.c:1921
msgid "Protocol error"
msgstr "שגיאת פרוטוקול"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2036
msgid "Unable to find supported SSH command"
msgstr "לא ניתן למצוא את פקודת ה־SSH נתמכת"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2578 daemon/gvfsbackendsmb.c:1371
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:140
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (קידוד לא תקין)"
#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2590 daemon/gvfsftpdircache.c:431
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ ב־%s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2663
msgid "Failure"
msgstr "כישלון"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3075
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "שגיאה ביצירת קובץ גיבוי: %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3642 daemon/gvfsbackendsftp.c:3818
msgid "backups not supported yet"
msgstr "גיבויים עדיין לא נתמכים"
#. translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "נדרשת ססמה עבור %s"
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:801 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:840
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:393 daemon/gvfsbackendsmb.c:423
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:604
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "שגיאה פנימית (%s)"
#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:867
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "שיתוף Windows ב־%s"
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:968
#, c-format
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
msgstr "קבלת רשימת השיתופים מהשרת נכשלה: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1494
msgid "Windows Network File System Service"
msgstr "שרות מערכת קבצים לרשת של Windows"
#. translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:258
#, c-format
msgid "Password required for share %s on %s"
msgstr "נדרשת ססמה עבור השיתוף %s שב־%s"
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:528
#, c-format
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
msgstr "חיבור שיתוף ה־Windows נכשל: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1298
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "יצירת קובץ גיבוי נכשלה: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1707
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "סוג המאפיין בלתי תקין (הציפייה היא ל־uint64)"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1876
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "לא ניתן לשנות את שם הקובץ, כבר יש קובץ בשם זה"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1927
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "שגיאה במחיקת קובץ: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2001
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "שגיאה בהעברת קובץ: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2073
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "שגיאה בהסרת קובץ המטרה: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2097
msgid "Cant recursively move directory"
msgstr "לא ניתן להעביר תיקייה באופן רקורסיבי"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2143
msgid "Windows Shares File System Service"
msgstr "שרות מערכת קבצים לשיתופים של Windows"
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461
msgid "The trash folder may not be deleted"
msgstr "לא ניתן למחוק את תיקיית האשפה"
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478
msgid "Items in the trash may not be modified"
msgstr "לא ניתן לשנות פריטים באשפה"
#. Translators: this is the display name of the backend
#. translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895
msgid "Trash"
msgstr "אשפה"
#: daemon/gvfschannel.c:335
msgid "Channel blocked"
msgstr "Channel blocked"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:257
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "הרשות החתומה על האישור אינה ידועה."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:259
msgid "The certificate does not match the identity of the site."
msgstr "האישור אינו מתאים למזהה האתר."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:261
msgid "The certificates activation time is in the future."
msgstr "זמן הפעילות של האישור הִנו בעתיד."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:263
msgid "The certificate has expired."
msgstr "האישור פג תוקף."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:265
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "האישור בוטל."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:267
msgid "The certificates algorithm is considered insecure."
msgstr "אלגוריתם האישור נחשב לא בטוח."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:269
msgid "Error occurred when validating the certificate."
msgstr "אירעה שגיאה בעת תִקוף האישור."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:331
msgid "Yes"
msgstr "כן"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:331
msgid "No"
msgstr "לא"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:341
#, c-format
msgid ""
"The sites identity cant be verified:%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you really sure you would like to continue?"
msgstr ""
"מזהה האתר לא ניתן לאימות:%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"האם אכן ברצונך להמשיך?"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:211
msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "סוף תזרים בלתי צפוי"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240
#: daemon/gvfsftptask.c:451 daemon/gvfsftptask.c:879
msgid "Invalid reply"
msgstr "התגובה בלתי תקנית"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:478
msgid ""
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
"this?"
msgstr "ארע כשל ביצירת חיבור FTP פעיל. יתכן שנתב שלך אינו תומך בזה?"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:485
msgid "Failed to create active FTP connection."
msgstr "ארע כשל ביצירת חיבור FTP פעיל."
#: daemon/gvfsftpfile.c:170
msgid "Filename contains invalid characters."
msgstr "שם הקובץ מכיל תווים בלתי תקניים."
#: daemon/gvfsftptask.c:292
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
msgstr "שרת ה־FTP עסוק. נא לנסות שוב מאוחר יותר"
#: daemon/gvfsftptask.c:298
msgid "Backend currently unmounting"
msgstr "המנוע כרגע לא מעוגן"
#: daemon/gvfsftptask.c:395
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "חשבונות לא נתמכים"
#: daemon/gvfsftptask.c:403
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr "לא ניתן לפתוח את חיבור הנתונים. יתכן שחומת האש שלך מונעת זאת?"
#: daemon/gvfsftptask.c:407
msgid "Data connection closed"
msgstr "חיבור המידע נסגר"
#: daemon/gvfsftptask.c:414 daemon/gvfsftptask.c:418
msgid "Operation failed"
msgstr "הפעולה בוטלה"
#: daemon/gvfsftptask.c:423
msgid "No space left on server"
msgstr "לא נשאר מקום בשרת"
#: daemon/gvfsftptask.c:435
msgid "Unsupported network protocol"
msgstr "פרוטוקול הרשת אינו נתמך"
#: daemon/gvfsftptask.c:443
msgid "Page type unknown"
msgstr "סוג הדף לא ידוע"
#: daemon/gvfsftptask.c:447
msgid "Invalid filename"
msgstr "שם קובץ לא תקין"
#: daemon/gvfshttpinputstream.c:293
msgid "Error seeking in stream"
msgstr "שגיאה באיתור בתזרים"
#: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "קישורים סימבוליים לא נתמכים על ידי המנוע"
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "Invalid dbus message"
#: daemon/gvfsjobunmount.c:123 monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:819
#, c-format
msgid "%s has been unmounted\n"
msgstr "%s has been unmounted\n"
#: daemon/gvfsjobunmount.c:141 monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:675
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Please wait"
msgstr ""
"Unmounting %s\n"
"Please wait"
#: daemon/main.c:149 metadata/meta-daemon.c:377
msgid "Replace old daemon."
msgstr "Replace old daemon."
#: daemon/main.c:150
msgid "Dont start fuse."
msgstr "Dont start fuse."
#: daemon/main.c:151
msgid "Enable debug output."
msgstr "Enable debug output."
#: daemon/main.c:152 metadata/meta-daemon.c:378
msgid "Show program version."
msgstr "Show program version."
#: daemon/main.c:168
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "GVFS Daemon"
#: daemon/main.c:171
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "Main daemon for GVFS"
#. Translators: the first %s is the application name,
#. the second %s is the error message
#: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:404
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: daemon/main.c:190 metadata/meta-daemon.c:406
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Try “%s --help” for more information."
#: daemon/mount.c:709
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "עיגון אוטומטי נכשל: %s"
#: daemon/mount.c:753 daemon/mount.c:814
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "המיקום שצוין אינו מחובר"
#: daemon/mount.c:758
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "המיקום שצוין אינו נתמך"
#: daemon/mount.c:882
msgid "Location is already mounted"
msgstr "המיקום כבר מעוגן"
#: daemon/mount.c:891
msgid "Location is not mountable"
msgstr "המיקום אינו מעוגן"
#: metadata/meta-daemon.c:162 metadata/meta-daemon.c:238
#: metadata/meta-daemon.c:274
#, c-format
msgid "Cant find metadata file %s"
msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ נתוני העל %s"
#: metadata/meta-daemon.c:180 metadata/meta-daemon.c:192
msgid "Unable to set metadata key"
msgstr "לא ניתן להגדיר מפתח נתוני על"
#: metadata/meta-daemon.c:202
msgid "Unable to unset metadata key"
msgstr "לא ניתן לבטל הגדרת מפתח נתוני על"
#: metadata/meta-daemon.c:248
msgid "Unable to remove metadata keys"
msgstr "לא ניתן להסיר מפתחות נתוני על"
#: metadata/meta-daemon.c:285
msgid "Unable to move metadata keys"
msgstr "לא ניתן להעביר מפתחות נתוני על"
#: metadata/meta-daemon.c:388
msgid "GVFS Metadata Daemon"
msgstr "סוכן נתוני העל של GVFS"
#: metadata/meta-daemon.c:391
msgid "Metadata daemon for GVFS"
msgstr "סוכן נתוני על עבור GVFS"
#: monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40
msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
msgstr "צג כרכי ה־GDU של GVfs"
#: monitor/gdu/ggdudrive.c:168
msgid "Floppy Drive"
msgstr "כונן תקליטונים"
#: monitor/gdu/ggdudrive.c:258 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290
#, c-format
msgid "Unnamed Drive (%s)"
msgstr "כונן ללא שם (%s)"
#: monitor/gdu/ggdudrive.c:260 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292
msgid "Unnamed Drive"
msgstr "כונן ללא שם"
#: monitor/gdu/ggdudrive.c:561 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:640
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
msgstr "הוצאת המדיה נכשלה; כרך אחד או יותר במדיה עסוקים."
#: monitor/gdu/ggdudrive.c:1017
msgid ""
"Start drive in degraded mode?\n"
"Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant "
"to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails."
msgstr ""
"האם להתחיל את הכונן במצב מופחת?\n"
"הפעלת כונן במצב מופחת משמעה שהכונן לא יהיה רגיש עוד כלפי כשלים. הנתונים "
"בכונן עלולים ללכת לאיבוד הם אחד הרכיבים כושל."
#: monitor/gdu/ggdudrive.c:1023
msgid "Start Anyway"
msgstr "הפעלה בכול זאת"
#: monitor/gdu/ggdumount.c:857 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:672
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
msgstr "תכנית אחת או יותר מונעים את פעולת הניתוק."
#. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount
#: monitor/gdu/ggdumount.c:986
msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
msgstr "לא ניתן לקבל טקסט ברור משני מ־LUKS"
#. Translators: can't get block device with unencrypted data from path
#: monitor/gdu/ggdumount.c:1009
#, c-format
msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”"
msgstr "לא ניתן לקבל טקסט ברור משני מ־LUKS מהנתיב „%s”"
#: monitor/gdu/ggduvolume.c:337
msgid "Floppy Disk"
msgstr "כונן תקליטונים"
#: monitor/gdu/ggduvolume.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Enter a password to unlock the volume\n"
"The device “%s” contains encrypted data on partition %d."
msgstr ""
"יש להזין ססמה כדי לשחרר את הכרך\n"
"ההתקן „%s” מכיל נתונים מוצפנים במחיצה %d."
#: monitor/gdu/ggduvolume.c:1104
#, c-format
msgid ""
"Enter a password to unlock the volume\n"
"The device “%s” contains encrypted data."
msgstr ""
"יש להזין ססמה כדי לשחרר את הכרך\n"
"ההתקן „%s” מכיל נתונים מוצפנים."
#: monitor/gdu/ggduvolume.c:1111
#, c-format
msgid ""
"Enter a password to unlock the volume\n"
"The device %s contains encrypted data."
msgstr ""
"יש להזין ססמה כדי לשחרר את הכרך\n"
"ההתקן %s מכיל נתונים מוצפנים."
#: monitor/goa/goavolume.c:208 monitor/goa/goavolume.c:247
#, c-format
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
msgstr "לא ניתן לקבל org.gnome.OnlineAccounts.Files עבור %s"
#: monitor/goa/goavolume.c:278
#, c-format
msgid "Invalid credentials for %s"
msgstr "פרטי הזיהוי עבור %s שגויים"
#: monitor/goa/goavolume.c:311
#, c-format
msgid "Unsupported authentication method for %s"
msgstr "שיטת אימות בלתי נתמכת עבור %s"
#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:781
msgid "Eject Anyway"
msgstr "שליפה בכול זאת"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511
#, c-format
msgid "Timed out running command-line “%s”"
msgstr "תם הזמן המוקצב להרצת הפקודה „%s”"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677
#, c-format
msgid ""
"Writing data to %s\n"
"Dont unplug until finished"
msgstr ""
"נכתבים נתונים אל %s\n"
"לא לנתק עד לסיום הפעולה"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:821
#, c-format
msgid "You can now unplug %s\n"
msgstr "כעת ניתן לנתק את %s\n"
#. Translators: This is used for encrypted volumes.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:307
#, c-format
msgid "%s Encrypted"
msgstr "%s מוצפן"
#. Translators: This is used for volume with no filesystem label.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:319
#, c-format
msgid "%s Volume"
msgstr "כרך %s"
#. Translators: Name used for volume
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:555
msgid "Volume"
msgstr "כרך"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1117
#, c-format
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
msgstr "אירעה שגיאה בעת אחסון מילת הצופן בקבוצת המפתחות (%s)"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1153
#, c-format
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
msgstr "אירעה שגיאה במחיקת מילת הצופן השגויה מקבוצת המפתחות (%s)"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1218
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
msgstr "לא זוהתה מערכת קבצים על הכונן ששוחרר"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1247
#, c-format
msgid "Encryption passphrase for %s"
msgstr "ססמת הצפנה עבור %s"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1455
msgid "A passphrase is required to access the volume"
msgstr "נדרשת מילת צופן כדי לגשת לכרך"
#. Translators: This is the message shown to users
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1470
#, c-format
msgid ""
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
"The passphrase is needed to access encrypted data on %s."
msgstr ""
"יש להזין ססמה כדי לשחרר את הכרך\n"
"מילת הצופן נדרשת על מנת לגשת לנתונים המוצפנים שעל גבי %s."
#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1639
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
msgstr "צג כרכי ה־UDisks2 של GVfs"
#~ msgid "Cannot connect to the system bus"
#~ msgstr "Cannot connect to the system bus"
#~ msgid "Cannot create libhal context"
#~ msgstr "Cannot create libhal context"
#~ msgid "Cannot initialize libhal"
#~ msgstr "Cannot initialize libhal"
#~ msgid "%s Camera"
#~ msgstr "מצלמה של %s"
#~ msgid "%s Audio Player"
#~ msgstr "נגן שמע של %s"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "מצלמה"
#~ msgid "Audio Player"
#~ msgstr "נגן שמע"
#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device \"%s\" contains encrypted data."
#~ msgstr ""
#~ "יש להזין ססמה כדי לשחרר את הכרך\n"
#~ "ההתקן \"%s\" מכיל נתונים מוצפנים."
#~ msgid "CD-ROM Disc"
#~ msgstr "תקליטור CD-ROM"
#~ msgid "Blank CD-ROM Disc"
#~ msgstr "תקליטור CD-ROM ריק"
#~ msgid "CD-R Disc"
#~ msgstr "תקליטור CD-R"
#~ msgid "Blank CD-R Disc"
#~ msgstr "תקליטור CD-R ריק"
#~ msgid "CD-RW Disc"
#~ msgstr "תקליטור CD-RW"
#~ msgid "Blank CD-RW Disc"
#~ msgstr "תקליטור CD-RW ריק"
#~ msgid "DVD-ROM Disc"
#~ msgstr "תקליטור DVD-ROM"
#~ msgid "Blank DVD-ROM Disc"
#~ msgstr "תקליטור DVD-ROM ריק"
#~ msgid "DVD-RAM Disc"
#~ msgstr "תקליטור DVD-RAM"
#~ msgid "Blank DVD-RAM Disc"
#~ msgstr "תקליטור DVD-RAM ריק"
#~ msgid "DVD-RW Disc"
#~ msgstr "תקליטור DVD-RW"
#~ msgid "Blank DVD-RW Disc"
#~ msgstr "תקליטור DVD-RW ריק"
#~ msgid "DVD+R Disc"
#~ msgstr "תקליטור DVD+R"
#~ msgid "Blank DVD+R Disc"
#~ msgstr "תקליטור DVD+R ריק"
#~ msgid "DVD+RW Disc"
#~ msgstr "תקליטור DVD+RW"
#~ msgid "Blank DVD+RW Disc"
#~ msgstr "תקליטור DVD+RW ריק"
#~ msgid "DVD+R DL Disc"
#~ msgstr "תקליטור DVD+R DL"
#~ msgid "Blank DVD+R DL Disc"
#~ msgstr "תקליטור DVD+R DL ריק"
#~ msgid "Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "תקליטור Blu-Ray"
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "תקליטור Blu-Ray ריק"
#~ msgid "Blu-Ray R Disc"
#~ msgstr "תקליטור Blu-Ray R"
#~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
#~ msgstr "תקליטור Blu-Ray R ריק"
#~ msgid "Blu-Ray RW Disc"
#~ msgstr "תקליטור Blu-Ray RW"
#~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
#~ msgstr "תקליטור Blu-Ray RW ריק"
#~ msgid "HD DVD Disc"
#~ msgstr "תקליטור HD DVD"
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "תקליטור HD DVD ריק"
#~ msgid "HD DVD-R Disc"
#~ msgstr "תקליטור HD DVD-R"
#~ msgid "Blank HD DVD-R Disc"
#~ msgstr "תקליטור HD DVD-R ריק"
#~ msgid "HD DVD-RW Disc"
#~ msgstr "תקליטור HD DVD-RW"
#~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
#~ msgstr "תקליטור HD DVD-RW ריק"
#~ msgid "MO Disc"
#~ msgstr "תקליטור MO"
#~ msgid "Blank MO Disc"
#~ msgstr "תקליטור MO ריק"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "תקליטור"
#~ msgid "Blank Disc"
#~ msgstr "תקליטור ריק"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgid "CD-R"
#~ msgstr "CD-R"
#~ msgid "CD-RW"
#~ msgstr "CD-RW"
#~ msgid "DVD-ROM"
#~ msgstr "DVD-ROM"
#~ msgid "DVD+R"
#~ msgstr "DVD+R"
#~ msgid "DVD+RW"
#~ msgstr "DVD+RW"
#~ msgid "DVD-R"
#~ msgstr "DVD-R"
#~ msgid "DVD-RW"
#~ msgstr "DVD-RW"
#~ msgid "DVD-RAM"
#~ msgstr "DVD-RAM"
#~ msgid "DVD±R"
#~ msgstr "DVD±R"
#~ msgid "DVD±RW"
#~ msgstr "DVD±RW"
#~ msgid "HDDVD"
#~ msgstr "HDDVD"
#~ msgid "HDDVD-r"
#~ msgstr "HDDVD-r"
#~ msgid "HDDVD-RW"
#~ msgstr "HDDVD-RW"
#~ msgid "Blu-ray"
#~ msgstr "Blu-ray"
#~ msgid "Blu-ray-R"
#~ msgstr "Blu-ray-R"
#~ msgid "Blu-ray-RE"
#~ msgstr "Blu-ray-RE"
#~ msgid "%s/%s Drive"
#~ msgstr "כונן %s/%s"
#~ msgid "%s Drive"
#~ msgstr "כונן %s"
#~ msgid "Software RAID Drive"
#~ msgstr "כונן RAID בתכנה"
#~ msgid "USB Drive"
#~ msgstr "כונן USB"
#~ msgid "ATA Drive"
#~ msgstr "כונן ATA"
#~ msgid "SCSI Drive"
#~ msgstr "כונן SCSI"
#~ msgid "FireWire Drive"
#~ msgstr "כונן FireWire"
#~ msgid "Tape Drive"
#~ msgstr "כונן קלטת"
#~ msgid "CompactFlash Drive"
#~ msgstr "כונן CompactFlash"
#~ msgid "MemoryStick Drive"
#~ msgstr "כונן MemoryStick"
#~ msgid "SmartMedia Drive"
#~ msgstr "כונן SmartMedia"
#~ msgid "SD/MMC Drive"
#~ msgstr "כונן SD/MMC"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "כונן Zip"
#~ msgid "Jaz Drive"
#~ msgstr "כונן Jaz"
#~ msgid "Thumb Drive"
#~ msgstr "כונן אצבע"
#~ msgid "Mass Storage Drive"
#~ msgstr "כונן לאחסון כמותי"
#~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
#~ msgstr "נכשל בהוצאת המדיה; כרך אחד או יותר על המדיה עסוקים."
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f ק״ב"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f מ״ב"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f ג״ב"
#~ msgid "Mixed Audio/Data Disc"
#~ msgstr "תקליטור שמע/נתונים משותף"
#~ msgid "%s Medium"
#~ msgstr "מדיה מסוג %s"
#~ msgid "%s Encrypted Data"
#~ msgstr "מידע מוצפן %s"
#~ msgid "%s Media"
#~ msgstr "מדיה %s"
#~ msgid "Show program version"
#~ msgstr "Show program version"
#~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: error opening file: %s\n"
#~ msgid "%s: %s, error writing to stdout"
#~ msgstr "%s: %s, error writing to stdout"
#~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: error reading: %s\n"
#~ msgid "%s: %s: error closing: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: error closing: %s\n"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FILE"
#~ msgid "Concatenate files and print to the standard output."
#~ msgstr "צירוף קבצים והצגתם בפלט הסטנדרטי."
#~ msgid ""
#~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location."
#~ msgstr ""
#~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location."
#~ msgid ""
#~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n"
#~ "like -n, -T or other."
#~ msgstr ""
#~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n"
#~ "like -n, -T or other."
#~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
#~ msgstr "שגיאה בפענוח אפשרויות שורת הפקודה: %s\n"
#~ msgid "%s: missing locations"
#~ msgstr "%s: missing locations"
#~ msgid "No target directory"
#~ msgstr "אין תיקיית יעד"
#~ msgid "Show progress"
#~ msgstr "הצגת התקדמות"
#~ msgid "Prompt before overwrite"
#~ msgstr "הודעה בטרם השכתוב"
#~ msgid "Preserve all attributes"
#~ msgstr "שימור כל המאפיינים"
#~ msgid "Backup existing destination files"
#~ msgstr "גיבוי קובצי היעד הנוכחיים"
#~ msgid "Never follow symbolic links"
#~ msgstr "לעולם לא לעקוב אחר קישורים סימבוליים"
#~ msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
#~ msgstr "הועברו %s מתוך %s (%s/ש׳)"
#~ msgid "SOURCE"
#~ msgstr "SOURCE"
#~ msgid "DEST"
#~ msgstr "DEST"
#~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST."
#~ msgstr "Copy one or more files from SOURCE to DEST."
#~ msgid "Missing operand\n"
#~ msgstr "Missing operand\n"
#~ msgid "Too many arguments\n"
#~ msgstr "Too many arguments\n"
#~ msgid "Target %s is not a directory\n"
#~ msgstr "היעד %s אינו תיקייה\n"
#~ msgid "%s: overwrite %s? "
#~ msgstr "%s: לדרוס את '%s'?"
#~ msgid "Error copying file %s: %s\n"
#~ msgstr "שגיאה בהעתקת הקובץ %s: %s\n"
#~ msgid "List writable attributes"
#~ msgstr "הצגת מאפיינים הניתנים לכתיבה"
#~ msgid "Get file system info"
#~ msgstr "קבלת נתוני מערכת הקבצים"
#~ msgid "The attributes to get"
#~ msgstr "The attributes to get"
#~ msgid "ATTRIBUTES"
#~ msgstr "ATTRIBUTES"
#~ msgid "Don't follow symbolic links"
#~ msgstr "אין לעקוב אחר קישורים סימבוליים"
#~ msgid "invalid type"
#~ msgstr "invalid type"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "unknown"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "regular"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "directory"
#~ msgid "symlink"
#~ msgstr "symlink"
#~ msgid "special"
#~ msgstr "special"
#~ msgid "shortcut"
#~ msgstr "shortcut"
#~ msgid "mountable"
#~ msgstr "mountable"
#~ msgid "attributes:\n"
#~ msgstr "attributes:\n"
#~ msgid "display name: %s\n"
#~ msgstr "display name: %s\n"
#~ msgid "edit name: %s\n"
#~ msgstr "edit name: %s\n"
#~ msgid "name: %s\n"
#~ msgstr "name: %s\n"
#~ msgid "type: %s\n"
#~ msgstr "type: %s\n"
#~ msgid "size: "
#~ msgstr "size: "
#~ msgid "hidden\n"
#~ msgstr "hidden\n"
#~ msgid "uri: %s\n"
#~ msgstr "uri: %s\n"
#~ msgid "Copy with file"
#~ msgstr "העתקה עם קובץ"
#~ msgid "Keep with file when moved"
#~ msgstr "הצמדה לקובץ בעת ההעברה"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "שגיאה בקבלת מאפייני האפשרות לכתיבה: %s\n"
#~ msgid "Settable attributes:\n"
#~ msgstr "מאפיינים הניתנים להגדרה:\n"
#~ msgid "Writable attribute namespaces:\n"
#~ msgstr "מרחבי שם של מאפיינים הניתנים לכתיבה:\n"
#~ msgid "LOCATION"
#~ msgstr "LOCATION"
#~ msgid "Show information about locations."
#~ msgstr "הצגת פרטים על מיקומים."
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
#~ msgid "Use a long listing format"
#~ msgstr "שימוש במבנה רשימה ארוך"
#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "הצגת השלמות"
#~ msgid "PREFIX"
#~ msgstr "PREFIX"
#~ msgid "Print full URIs"
#~ msgstr "Print full URIs"
#~ msgid "Error: %s\n"
#~ msgstr "שגיאה: %s\n"
#~ msgid "List the contents of the locations."
#~ msgstr "List the contents of the locations."
#~ msgid ""
#~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
#~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon."
#~ msgstr ""
#~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
#~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon."
#~ msgid "Query handler for mime-type"
#~ msgstr "Query handler for mime-type"
#~ msgid "Set handler for mime-type"
#~ msgstr "Set handler for mime-type"
#~ msgid "MIMETYPE"
#~ msgstr "MIMETYPE"
#~ msgid "HANDLER"
#~ msgstr "HANDLER"
#~ msgid "Get or set the handler for a mime-type."
#~ msgstr "הגדרה או אחזור של התכנית המטפלת בסוג ה־mime."
#~ msgid "Specify either --query or --set"
#~ msgstr "Specify either --query or --set"
#~ msgid "Must specify a single mime-type.\n"
#~ msgstr "Must specify a single mime-type.\n"
#~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
#~ msgstr "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
#~ msgid "No default applications for '%s'\n"
#~ msgstr "No default applications for '%s'\n"
#~ msgid "Default application for '%s': %s\n"
#~ msgstr "Default application for '%s': %s\n"
#~ msgid "Registered applications:\n"
#~ msgstr "Registered applications:\n"
#~ msgid "No registered applications\n"
#~ msgstr "No registered applications\n"
#~ msgid "Recommended applications:\n"
#~ msgstr "Recommended applications:\n"
#~ msgid "No recommended applications\n"
#~ msgstr "No recommended applications\n"
#~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
#~ msgstr "Failed to load info for handler '%s'\n"
#~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
#~ msgstr "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
#~ msgid "Create parent directories"
#~ msgstr "יצירת תיקיות הורים"
#~ msgid "Create directories."
#~ msgstr "יצירת תיקיות."
#~ msgid "Error creating directory: %s\n"
#~ msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה: %s\n"
#~ msgid "Don't send single MOVED events"
#~ msgstr "Don't send single MOVED events"
#~ msgid "Monitor directories for changes."
#~ msgstr "Monitor directories for changes."
#~ msgid "Monitor files for changes."
#~ msgstr "Monitor files for changes."
#~ msgid "Mount as mountable"
#~ msgstr "Mount as mountable"
#~ msgid "Mount volume with device file"
#~ msgstr "Mount volume with device file"
#~ msgid "DEVICE"
#~ msgstr "DEVICE"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Unmount"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Eject"
#~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
#~ msgstr "Unmount all mounts with the given scheme"
#~ msgid "SCHEME"
#~ msgstr "SCHEME"
#~ msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
#~ msgstr "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
#~ msgid "Use an anonymous user when authenticating"
#~ msgstr "Use an anonymous user when authenticating"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "List"
#~ msgid "Monitor events"
#~ msgstr "Monitor events"
#~ msgid "Show extra information"
#~ msgstr "הצגת מידע נוסף"
#~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
#~ msgstr "שגיאה בעיגון המיקום: נדחתה גישת אלמוני\n"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "שגיאה בעיגון המיקום: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "שגיאה בניתוק העיגון: %s\n"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "שגיאה במציאת העיגון העוטף: %s\n"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "שגיאה בשליפת העיגון: %s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "שגיאה בעיגון %s: %s\n"
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "%s מעוגן בתור %s\n"
#~ msgid "No volume for device file %s\n"
#~ msgstr "אין כרך עבור קובץ ההתקן %s\n"
#~ msgid "Mount the locations."
#~ msgstr "עיגון המיקומים."
#~ msgid "Don't use copy and delete fallback"
#~ msgstr "Don't use copy and delete fallback"
#~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
#~ msgstr "Move one or more files from SOURCE to DEST."
#~ msgid "Error moving file %s: %s\n"
#~ msgstr "שגיאה בהעברת הקובץ %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Open files with the default application that\n"
#~ "is registered to handle files of this type."
#~ msgstr ""
#~ "Open files with the default application that\n"
#~ "is registered to handle files of this type."
#~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: error opening location: %s\n"
#~ msgid "NEW-NAME"
#~ msgstr "NEW-NAME"
#~ msgid "Rename a file."
#~ msgstr "שינוי שם קובץ."
#~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
#~ msgstr "שינוי השם הצליח. הכתובת החדשה: %s\n"
#~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
#~ msgstr "התעלמות מקבצים שאינם קיימים, אין להציג הודעה"
#~ msgid "Delete the given files."
#~ msgstr "Delete the given files."
#~ msgid "Only create if not existing"
#~ msgstr "יצירה רק עם לא קיים"
#~ msgid "Append to end of file"
#~ msgstr "הוספה לסוף הקובץ"
#~ msgid "When creating, restrict access to the current user"
#~ msgstr "בעת יצירה יש להגביל את הגישה למשתמש הנוכחי בלבד"
#~ msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
#~ msgstr "When replacing, replace as if the destination did not exist"
#~ msgid "Print new etag at end"
#~ msgstr "הוספת etag חדש בסיום"
#~ msgid "The etag of the file being overwritten"
#~ msgstr "ה־etag של הקובץ הנדרס"
#~ msgid "ETAG"
#~ msgstr "ETAG"
#~ msgid "Error opening file: %s\n"
#~ msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ: %s\n"
#~ msgid "Error reading stdin"
#~ msgstr "שגיאה בקריאה מ־stdin"
#~ msgid "Error closing: %s\n"
#~ msgstr "שגיאה בסגירה: %s\n"
#~ msgid "Etag not available\n"
#~ msgstr "ה־Etag אינו זמין\n"
#~ msgid "Read from standard input and save to DEST."
#~ msgstr "Read from standard input and save to DEST."
#~ msgid "Type of the attribute"
#~ msgstr "סוג המאפיין"
#~ msgid "TYPE"
#~ msgstr "TYPE"
#~ msgid "ATTRIBUTE"
#~ msgstr "ATTRIBUTE"
#~ msgid "VALUE"
#~ msgstr "VALUE"
#~ msgid "Set a file attribute of LOCATION."
#~ msgstr "Set a file attribute of LOCATION."
#~ msgid "Location not specified\n"
#~ msgstr "לא צוין מיקום\n"
#~ msgid "Attribute not specified\n"
#~ msgstr "לא צוין מאפיין\n"
#~ msgid "Value not specified\n"
#~ msgstr "לא צוין ערך\n"
#~ msgid "Invalid attribute type %s\n"
#~ msgstr "סוג המאפיין %s בלתי תקין\n"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "שגיאה בהגדרת מאפיין: %s\n"
#~ msgid "Empty the trash"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק את האשפה"
#~ msgid "Move files or directories to the trash."
#~ msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה."
#~ msgid "Error trashing file: %s\n"
#~ msgstr "שגיאה במחיקת קובץ: %s\n"
#~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
#~ msgstr "מעקב אחר קישורים סימבוליים, עיגונים וקיצורי דרך"
#~ msgid "List contents of directories in a tree-like format."
#~ msgstr "הצגת תכנים של תיקיות בתצוגה דמוית עץ."
#~ msgid "Perform file operations"
#~ msgstr "ביצוע פעולות על קבצים"
#~ msgid "Authentication is required to perform file operations"
#~ msgstr "נדרש אימות על מנת לבצע פעולות על הקבצים"
#~ msgid "Error checking for directory emptiness"
#~ msgstr "שגיאה בבדיקת ריקנות תיקייה"
#~ msgid "File does not exist"
#~ msgstr "הקובץ אינו קיים."
#~ msgid "The directory is not empty"
#~ msgstr "התיקייה אינה ריקה"
#~ msgid "Invalid seek type"
#~ msgstr "סוג החיפוש בלתי תקין"
#~ msgid "The file is not a mountable"
#~ msgstr "לא ניתן לחבר את הקובץ"
#~ msgid "SSH program unexpectedly exited"
#~ msgstr "תכנית ה־SSH הסתיימה באופן בלתי צפוי"
#~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
#~ msgstr "Error creating Avahi resolver: %s"
#~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
#~ msgstr "אין תמיכה ב־USB. נא ליצור קשר עם יצרן החומרה שלך"
#~ msgid "Connection to the device lost"
#~ msgstr "החיבור להתקן אבד"
#~ msgid "Device requires a software update"
#~ msgstr "ההתקן דורש עדכון תוכנה"
#~ msgid "Unnamed Device"
#~ msgstr "התקן ללא שם"
#~ msgid "progress"
#~ msgstr "progress"
#~ msgid "No storage volumes found"
#~ msgstr "לא נמצאו כרכי אחסון"
#~ msgid "Cannot delete this entity"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק ישות זו"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to the server '%s'. A communication problem occurred."
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת „%s“. אירעה תקלת תקשורת."
#~ msgid "Can't contact session bus"
#~ msgstr "Can't contact session bus"
#~ msgid "Error connecting to daemon: %s"
#~ msgstr "Error connecting to daemon: %s"
#~ msgid "Error creating socket: %s"
#~ msgstr "Error creating socket: %s"
#~ msgid "Error connecting to socket: %s"
#~ msgstr "Error connecting to socket: %s"
#~ msgid "Invalid attribute info list content"
#~ msgstr "Invalid attribute info list content"
#~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s"
#~ msgstr "Error connecting to D-Bus: %s"
#~ msgid "AFP server %s declined the submitted password"
#~ msgstr "שרת ה־AFP %s דחה את הססמה שנשלחה"
#~ msgid "Enter password for afp as %s on %s"
#~ msgstr "נא להזין ססמה עבור ה־AFP עבור %s ב־%s"
#~ msgid "Enter password for afp on %s"
#~ msgstr "נא להזין ססמה עבור ה־AFP ב־%s"
#~ msgid "AFP volumes for %s on %s"
#~ msgstr "כרך AFP עבור %s על גבי %s"
#~ msgid "AFP volumes on %s"
#~ msgstr "כרכי AFP על גבי %s"
#~ msgid "AFP volume %s for %s on %s"
#~ msgstr "כרך AFP %s עבור %s על %s"
#~ msgid "AFP volume %s on %s"
#~ msgstr "כרך AFP %s על %s"
#~ msgid "WebDAV as %s on %s%s"
#~ msgstr "WebDAV תחת השם %s ב־%s%s"
#~ msgid "WebDAV on %s%s"
#~ msgstr "WebDAV ב־%s%s"
#~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s"
#~ msgstr "נא להזין ססמה עבור ה־FTP כ־%s ב־%s"
#~ msgid "Enter password for FTP on %s"
#~ msgstr "נא להזין ססמה עבור ה־SFTP ב־%s"
#~ msgid "FTP on %s"
#~ msgstr "FTP ב־%s"
#~ msgid "FTP as %s on %s"
#~ msgstr "FTP כ־%s ב־%s"
#~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s"
#~ msgstr "יש להזין מילת צופן עבור המפתח עבור ssh בתור %s ב־%s"
#~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s"
#~ msgstr "יש להזין מילת צופן עבור ssh בתור %s ב־%s"
#~ msgid "SFTP on %s"
#~ msgstr "SFTP ב־%s"
#~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead"
#~ msgstr "ה־icon_id ׳%s ׳שגוי תחת OpenIconForRead"
#~ msgid "Invalid backend type"
#~ msgstr "סוג מנוע שגוי"
#~ msgid "Error sending file descriptor: %s"
#~ msgstr "שגיאה בשליחת מתאר הקובץ: %s"
#~ msgid "Invalid arguments from spawned child"
#~ msgstr "ארגומנטים בלתי תקניים מצאצא שהופעל"
#~ msgid "locations"
#~ msgstr "מיקומים"
#~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST"
#~ msgstr "SOURCE... DEST - העתקת קובץ או קבצים מ־SOURCE אל DEST"
#~ msgid "- list files at <location>"
#~ msgstr "- הצגת קבצים תחת <מיקום>"
#~ msgid "- get/set handler for <mimetype>"
#~ msgstr "- get/set handler for <mimetype>"
#~ msgid "files"
#~ msgstr "files"
#~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: error launching application: %s\n"
#~ msgid "FILES... - open FILES with registered application."
#~ msgstr "FILES... - open FILES with registered application."
#~ msgid "- delete files"
#~ msgstr "- מחיקת קבצים"
#~ msgid "Create backup"
#~ msgstr "יצירת גיבוי"
#~ msgid ""
#~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, "
#~ "int64, stringv, unset]"
#~ msgstr ""
#~ "סוג המאפיין [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, "
#~ "stringv, unset]"
#~ msgid " <location> <attribute> <values> - set attribute"
#~ msgstr " <מיקום> <מאפיין> <ערכים> — הגדרת ערכים"
#~ msgid "- move files to trash"
#~ msgstr "— העברת קבצים לפח האשפה"
#~ msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters"
#~ msgstr "השרת אינו תומך בססמאות שאורכן עולה על 256 תווים"
#~ msgid "Login to AFP server %s failed"
#~ msgstr "הכניסה לשרת ה־AFP %s נכשלה"
#~ msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d"
#~ msgstr "הכניסה האנונימית לשרת ה־AFP %s נכשלה, התקבל קוד השגיאה: %d"
#~ msgid "AFP shares for %s on %s"
#~ msgstr "‏שיתופי AFP עבור %s ב־%s"
#~ msgid "AFP shares on %s"
#~ msgstr "שיתוף AFP ב־%s"
#~ msgid "File is a directory"
#~ msgstr "הקובץ הוא תיקייה"
#~ msgid "Couldn't create temporary file (%s)"
#~ msgstr "לא ניתן לייצר קובץ זמני (%s)"
#~ msgid "FPGetUserInfo failed (%s)"
#~ msgstr "הפעולה FPGetUserInfo נכשלה (%s)"
#~ msgid "ftp on %s"
#~ msgstr "ftp ב-%s"
#~ msgid "Error renaming dir"
#~ msgstr "שגיאה בשינוי שם ספרייה"
#~ msgid "sftp on %s"
#~ msgstr "sftp ב-%s"
#~ msgid "Unhandled Inst proxy error (%d)"
#~ msgstr "שגיאת Inst בלתי מטופלת במתווך (%d)"
#~ msgid "Unhandled SBServices proxy error (%d)"
#~ msgstr "שגיאת SBServices בלתי מטופלת במתווך (%d)"
#~ msgid "Service %d on Apple Mobile Device"
#~ msgstr "שירות %d בהתקן נייד של Apple"
#~ msgid "Enter password"
#~ msgstr "הזנת ססמה"
#~ msgid "Invalid return value from get_info"
#~ msgstr "Invalid return value from get_info"
#~ msgid "Invalid return value from query_info"
#~ msgstr "Invalid return value from query_info"
#~ msgid "Invalid return value from call"
#~ msgstr "Invalid return value from call"
#~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info"
#~ msgstr "Invalid return value from get_filesystem_info"
#~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info"
#~ msgstr "Invalid return value from query_filesystem_info"
#~ msgid "Invalid return value from monitor_dir"
#~ msgstr "Invalid return value from monitor_dir"
#~ msgid "Invalid return value from monitor_file"
#~ msgstr "Invalid return value from monitor_file"
#~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read"
#~ msgstr "Invalid return value from open_icon_for_read"
#~ msgid "broken transmission"
#~ msgstr "broken transmission"
#~ msgid "Could not connect to host"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר למארח"
#~ msgid "filename too long"
#~ msgstr "filename too long"
#~ msgid "Invalid destination filename"
#~ msgstr "שם קובץ היעד שגוי"
#~ msgid "The query info operation is not supported"
#~ msgstr "The query info operation is not supported"
#~ msgid "Query info not supported on stream"
#~ msgstr "Query info not supported on stream"
#~ msgid "Can't pull trash"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק ת האשפה"
#~ msgid "%s (in trash)"
#~ msgstr "%s (באשפה)"
#~ msgid "dns-sd"
#~ msgstr "dns-sd"
#~ msgid "Error creating port info list"
#~ msgstr "Error creating socket: %s"
#~ msgid "Error getting port info from port info list"
#~ msgstr "Error while getting mount info: %s"
#~ msgid "File system is busy: %d open files"
#~ msgstr "מערכת הקבצים עסוקה: %d קבצים פתוחים"
#~ msgid "Error listing folders"
#~ msgstr "שגיאה ברישום תיקיות"
#~ msgid "Error listing files in folder"
#~ msgstr "שגיאה ברישום הקבצים שבתיקייה"
#~ msgid "CD Burner"
#~ msgstr "צורב CD"
#~ msgid "Audio Disc on %s"
#~ msgstr "דיסק אודיו ב-%s"
#~ msgid "%.1f kB Media"
#~ msgstr "מדיה %.1f kB"
#~ msgid "%.1f MB Media"
#~ msgstr "מדיה %.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB Media"
#~ msgstr "מדיה %1.f GB"