gvfs/po/sv.po

3046 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish messages for gvfs.
# Copyright © 2006-2020 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2006.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Mattias Eriksson <snaggen@gmail.com>, 2014.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gvfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-31 15:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 13:02+0100\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#: client/gdaemonfile.c:435 client/gdaemonfile.c:2704
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr "Åtgärden stöds inte, filer på olika monteringar"
#: client/gdaemonfile.c:1006 client/gdaemonfile.c:3052
#: client/gvfsiconloadable.c:295 daemon/gvfsjobopenforread.c:183
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333
msgid "Couldnt get stream file descriptor"
msgstr "Kunde inte få filhandtag för ström"
#: client/gdaemonfile.c:1122 client/gdaemonfile.c:1194
#: client/gvfsiconloadable.c:134
msgid "Didnt get stream file descriptor"
msgstr "Fick inget filhandtag för ström"
#: client/gdaemonfile.c:1316
#, c-format
msgid "Invalid return value from %s"
msgstr "Ogiltigt svarsvärde från %s"
#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: client/gdaemonfile.c:2166 client/gdaemonfile.c:3315
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "Kunde inte hitta inneslutande montering"
#: client/gdaemonfile.c:2198
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
#: client/gdaemonfile.c:2512 client/gdaemonfile.c:2522
#: client/gdaemonfile.c:2544 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255
#: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298
#, c-format
msgid "Error setting file metadata: %s"
msgstr "Fel vid inställning av filmetadata: %s"
#: client/gdaemonfile.c:2513 client/gdaemonvfs.c:1256
msgid "cant open metadata tree"
msgstr "kan inte öppna metadataträd"
#: client/gdaemonfile.c:2523 client/gdaemonvfs.c:1267
msgid "cant get metadata proxy"
msgstr "kan inte erhålla metadataproxy"
#: client/gdaemonfile.c:2545 client/gdaemonvfs.c:1299
msgid "values must be string or list of strings"
msgstr "värden måste vara sträng eller lista av strängar"
#. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of
#. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO
#. * fallback copy.
#.
#: client/gdaemonfile.c:2696 daemon/gvfsbackendadmin.c:832
#: daemon/gvfsbackendafc.c:2423 daemon/gvfsbackendafp.c:1781
#: daemon/gvfsbackendburn.c:829 daemon/gvfsbackendburn.c:951
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 daemon/gvfsbackenddav.c:3419
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3451 daemon/gvfsbackendftp.c:1209
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1257 daemon/gvfsbackendftp.c:1278
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1435 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1489
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1512 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1578
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1850 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1913
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1946 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1956
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2027 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2222
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2333 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2516
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2786 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2881
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2890 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3463
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3524 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3547
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3633 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2238
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2451 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2548
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2641 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3260 daemon/gvfsbackendmtp.c:2253
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2444 daemon/gvfsbackendmtp.c:2527
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2615 daemon/gvfsbackendmtp.c:2683
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2878 daemon/gvfsbackendmtp.c:3021
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2369 daemon/gvfsbackendnfs.c:2419
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2545 daemon/gvfsbackendsftp.c:2154
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5355 daemon/gvfsbackendsftp.c:5453
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6115 daemon/gvfsbackendsftp.c:6147
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6173 daemon/gvfsbackendsftp.c:6644
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6706 daemon/gvfsbackendsmb.c:1700
#: daemon/gvfsftptask.c:429 daemon/gvfsjobcloseread.c:113
#: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195
#: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112
#: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121
#: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212
#: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107
#: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125
#: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116
#: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125
#: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 daemon/gvfsjobread.c:123
#: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111
#: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115
#: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113
#: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172
#: daemon/gvfsjobwrite.c:123
msgid "Operation not supported"
msgstr "Åtgärden stöds inte"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "Fel i strömningsprotokoll: %s"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2410 daemon/gvfsbackendmtp.c:2801
msgid "End of stream"
msgstr "Slut på ström"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802
#: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5469 daemon/gvfsbackendsmb.c:1111
#: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125
#: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347
#: daemon/gvfsftptask.c:224
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Åtgärden avbröts"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Sökning stöds inte i strömmen"
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Trunkering av ström stöds inte"
#: client/gdaemonvfs.c:780
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "Fel vid hämtning av monteringsinformation: %s"
#: common/gvfsdaemonprotocol.c:358
msgid "Invalid file info format"
msgstr "Ogiltigt format på filinformation"
#: common/gvfsdnssdresolver.c:216
#, c-format
msgid "Error initializing Avahi: %s"
msgstr "Fel vid initiering av Avahi: %s"
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1144
#, c-format
msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "Fel vid uppslag av ”%s”-tjänst ”%s” på domänen ”%s”"
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1168
#, c-format
msgid ""
"Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records "
"are missing. Keys required: “%s”."
msgstr ""
"Fel vid uppslag av ”%s”-tjänst ”%s” på domänen ”%s”. En eller flera TXT-"
"poster saknas. Nycklar krävs: ”%s”."
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1183
#, c-format
msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "Tidsgräns uppnåddes vid uppslag av ”%s”-tjänst ”%s” på domänen ”%s”"
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1223
msgid "Error initializing Avahi resolver"
msgstr "Fel vid initiering av Avahi-uppslag"
#: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263
#: common/gvfsdnssdutils.c:280
#, c-format
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”"
msgstr "Felformulerad dns-sd encoded_triple ”%s”"
#: common/gvfsicon.c:250
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GVfsIcon encoding"
msgstr "Kan inte hantera version %d av GVfsIcon-kodning"
#: common/gvfsicon.c:260
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
msgstr "Felformaterat inmatningsdata för GVfsIcon"
#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
#: daemon/daemon-main.c:100
#, c-format
msgid "%s File System Service"
msgstr "Filsystemstjänst för %s"
#: daemon/daemon-main.c:178
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fel: %s"
#: daemon/daemon-main.c:236
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "Användning: %s --spawner dbus-id objektsökväg"
#: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value …"
msgstr "Användning: %s nyckel=värde nyckel=värde …"
#: daemon/daemon-main.c:276
msgid "No mount type specified"
msgstr "Ingen monteringstyp angiven"
#: daemon/daemon-main.c:308
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "monteringspunkt för %s körs redan"
#: daemon/daemon-main.c:337
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "fel vid start av monteringsdemon"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:787
msgid "The connection is not opened"
msgstr "Anslutningen är inte öppnad"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:794
msgid "The connection is closed"
msgstr "Anslutningen är stängd"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:897
msgid "Got EOS"
msgstr "Fick EOS"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102
#: daemon/gvfsftptask.c:397
msgid "Host closed connection"
msgstr "Värden stängde anslutningen"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1521
msgid "Connection unexpectedly went down"
msgstr "Anslutningen gick oväntat ner"
# Undviker "Fick" så låter det inte som en mening om elektricitet
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1548
msgid "Got unexpected end of stream"
msgstr "Erhöll oväntat slut på strömmen"
#. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256
#: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477
#, c-format
msgid "The server doesnt support passwords longer than %d character."
msgid_plural "The server doesnt support passwords longer than %d characters."
msgstr[0] "Servern saknar stöd för lösenord längre än %d tecken."
msgstr[1] "Servern saknar stöd för lösenord längre än %d tecken."
#: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530
msgid "An invalid username was provided."
msgstr "Ett ogiltigt användarnamn angavs."
#: daemon/gvfsafpserver.c:390
#, c-format
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
msgstr "Kunde inte logga in på servern ”%s” med det angivna lösenordet."
#: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647
#: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871
#: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1664
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till servern ”%s”. Ett kommunikationsproblem uppstod."
#: daemon/gvfsafpserver.c:620
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
msgstr "Kunde inte ansluta till servern ”%s” med det angivna lösenordet."
#: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698
#, c-format
msgid "The server “%s” doesnt support anonymous access."
msgstr "Servern ”%s” saknar stöd för anonym åtkomst."
#: daemon/gvfsafpserver.c:726
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
"was found."
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till servern ”%s”. Ingen lämplig autentiseringsmekanism "
"hittades."
#: daemon/gvfsafpserver.c:801
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesnt support AFP version "
"3.0 or later."
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till servern ”%s”. Servern stöder inte AFP version 3.0 "
"eller senare."
#: daemon/gvfsafpserver.c:912
#, c-format
msgid "Permission denied."
msgstr "Åtkomst nekas."
#: daemon/gvfsafpserver.c:917
#, c-format
msgid "The command is not supported by the server."
msgstr "Kommandot stöds inte av servern."
#: daemon/gvfsafpserver.c:921
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "Ditt lösenord har gått ut."
#: daemon/gvfsafpserver.c:925
#, c-format
msgid "Your password needs to be changed."
msgstr "Ditt lösenord måste bytas."
#. translators: %s here is the hostname
#: daemon/gvfsafpserver.c:1068
#, c-format
msgid "Enter your password for the server “%s”."
msgstr "Ange ditt lösenord för servern ”%s”."
#. translators: %s here is the hostname
#: daemon/gvfsafpserver.c:1071
#, c-format
msgid "Enter your name and password for the server “%s”."
msgstr "Ange ditt namn och lösenord för servern ”%s”."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1103
msgid "The password prompt was cancelled."
msgstr "Lösenordsdialogen avbröts."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1221
msgid "Unable to disconnect from the server."
msgstr "Kunde inte koppla från servern."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1362 daemon/gvfsafpserver.c:1738
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
msgstr "Kunde inte ansluta till servern. Ett kommunikationsproblem uppstod."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1697
msgid "Identification not found."
msgstr "Identifiering kunde inte hittas."
#: daemon/gvfsafputils.c:124
#, c-format
msgid "Got error “%s” from server"
msgstr "Fick felet ”%s” från servern"
#: daemon/gvfsafputils.c:127
#, c-format
msgid "Got unknown error code %d from server"
msgstr "Fick okända felkoden %d från servern"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:136
msgid "Volume doesnt exist"
msgstr "Volymen finns inte"
#. Translators: first %s is volumename and second servername
#: daemon/gvfsafpvolume.c:158
#, c-format
msgid "Couldnt load %s on %s"
msgstr "Kunde inte läsa in %s på %s"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655
#: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:141
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:249 daemon/gvfsbackendsftp.c:346
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1124 daemon/gvfsbackendsftp.c:2156
#: daemon/gvfsftptask.c:437
#, c-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Åtkomst nekas"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:217
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1127 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1718
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1734 daemon/gvfsbackendmtp.c:2134
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2197 daemon/gvfsbackendmtp.c:2264
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2626 daemon/gvfsbackendmtp.c:2905
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3048 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1176
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1358 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1431
#, c-format
msgid "File doesnt exist"
msgstr "Filen finns inte"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410
#: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2402
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3065 daemon/gvfsbackenddav.c:3345
#: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2477
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2666 daemon/gvfsbackendsftp.c:3441
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3889 daemon/gvfsbackendsftp.c:4958
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5997
msgid "File is directory"
msgstr "Filen är en katalog"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:406
msgid "Too many files open"
msgstr "För många filer öppnade"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807
msgid "Target file is open"
msgstr "Målfilen är öppen"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:221
#: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2792
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2315 daemon/gvfsbackendsftp.c:2150
msgid "Directory not empty"
msgstr "Katalogen är inte tom"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:667
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
msgstr "Målobjektet är markerat som inte möjligt att ta bort (DeleteInhibit)"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:255
#, c-format
msgid "Target object doesnt exist"
msgstr "Målobjektet finns inte"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2042
msgid "Volume is read-only"
msgstr "Volymen är skrivskyddad"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2534
msgid "Not enough space on volume"
msgstr "Inte tillräckligt mycket utrymme på volymen"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296
#: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2457
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2753 daemon/gvfsbackenddav.c:2861
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2998 daemon/gvfsbackenddav.c:3074
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3112 daemon/gvfsbackenddav.c:3336
#: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1617
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1540 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1617
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1986 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2066
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2540 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2904
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3552 daemon/gvfsbackendmtp.c:1621
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1664 daemon/gvfsbackendnfs.c:2487
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4967 daemon/gvfsbackendsmb.c:2095
msgid "Target file already exists"
msgstr "Målfilen finns redan"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994
msgid "Ancestor directory doesnt exist"
msgstr "Föräldrakatalogen finns inte"
#. Translators: flat means volume doesn't support directories
#. (all files are in the volume root)
#: daemon/gvfsafpvolume.c:990
msgid "Volume is flat and doesnt support directories"
msgstr "Volymen är platt och saknar stöd för kataloger"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:998
msgid "Target directory already exists"
msgstr "Målkatalogen finns redan"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604
msgid "Cant rename volume"
msgstr "Kan inte byta namn på volymen"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1172
msgid "Object with that name already exists"
msgstr "Det finns redan ett objekt med det namnet"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1176
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr ""
"Målobjektet är markerat som inte möjligt att ändra namn (RenameInhibit)"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1343
msgid "Cant move directory into one of its descendants"
msgstr "Kan inte flytta katalog till en av dess underliggande kataloger"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1347
msgid "Cant move sharepoint into a shared directory"
msgstr "Kan inte flytta delningspunkt till en delad katalog"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1351
msgid "Cant move a shared directory into the Trash"
msgstr "Kan inte flytta en delad katalog till papperskorgen"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1359
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr ""
"Objektet som flyttas är markerat som inte möjligt att ändra namn "
"(RenameInhibit)"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1363
msgid "Object being moved doesnt exist"
msgstr "Objektet som flyttas finns inte"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1495
msgid "Server doesnt support the FPCopyFile operation"
msgstr "Servern saknar stöd för FPCopyFile-åtgärden"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1499
msgid "Unable to open source file for reading"
msgstr "Kunde inte öppna källfilen för läsning"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1511
msgid "Source file and/or destination directory doesnt exist"
msgstr "Källfilen och/eller målkatalogen finns inte"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1515
msgid "Source file is a directory"
msgstr "Källfilen är en katalog"
#. Translators: range conflict means
#. requested data are locked by another user
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1923
msgid "Range lock conflict exists"
msgstr "Konflikt i intervallåsning finns"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1444
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1469 daemon/gvfsbackendmtp.c:1672
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2034 daemon/gvfsbackendmtp.c:2551
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2946 daemon/gvfsbackendmtp.c:3082
msgid "Directory doesnt exist"
msgstr "Katalogen finns inte"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2197
msgid "Target object is not a directory"
msgstr "Målobjektet är inte en katalog"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2530
msgid "File is not open for write access"
msgstr "Filen är inte öppen för skrivåtkomst"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2538
msgid "File is locked by another user"
msgstr "Filen är låst av en annan användare"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2670
msgid "File is not open for read access"
msgstr "Filen är inte öppen för läsåtkomst"
#: daemon/gvfsbackendadmin.c:926 daemon/gvfsbackendarchive.c:639
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:1903
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2684 daemon/gvfsbackendhttp.c:256
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:585
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "Ogiltig monteringsspecifikation"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:213
msgid "Internal Apple File Control error"
msgstr "Internt Apple File Control-fel"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:225
msgid "The device did not respond"
msgstr "Enheten svarade inte"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:229
msgid "The connection was interrupted"
msgstr "Anslutningen avbröts"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:233
msgid "Invalid Apple File Control data received"
msgstr "Ogiltigt Apple File Control-data togs emot"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:237
#, c-format
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
msgstr "Ohanterat Apple File Control-fel (%d)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:253
msgid "Listing applications installed on device failed"
msgstr "Listning av program installerade på enheten misslyckades"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:269
msgid "Accessing application icons on device failed"
msgstr "Åtkomst till programikoner på enheten misslyckades"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:291
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
msgstr "Nedlåsningsfel: Ogiltigt argument"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:295
msgid "The device is password protected"
msgstr "Enheten är lösenordsskyddad"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:299
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:303
msgid "User refused to trust this computer"
msgstr "Användaren vägrade att lita på denna dator"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:307
msgid "The user has not trusted this computer"
msgstr "Användaren har inte valt att lita på denna dator"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:311
#, c-format
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
msgstr "Ohanterat nedlåsningsfel (%d)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:328
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
msgstr "Fel i libimobiledevice: Ogiltigt argument"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:332
msgid ""
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
"correctly."
msgstr ""
"Fel i libimobiledevice: Ingen enhet hittades. Försäkra dig om att usbmuxd är "
"korrekt konfigurerad."
#: daemon/gvfsbackendafc.c:336
#, c-format
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
msgstr "Ohanterat fel i libimobiledevice (%d)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:457
msgid "Try again"
msgstr "Försök igen"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:457 daemon/gvfsbackend.c:1025
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:474 daemon/gvfsbackendafc.c:505
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
msgstr "Ogiltig AFC-plats: måste vara i formatet afc://uuid:portnummer"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:491
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device"
msgstr "Mobil Apple-enhet"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:496
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
msgstr "Mobil Apple-enhet, upplåst"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:501
#, c-format
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
msgstr "Dokument på mobil Apple-enhet"
#. translators:
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
#: daemon/gvfsbackendafc.c:559
#, c-format
msgid "%s (jailbreak)"
msgstr "%s (jailbreak)"
#. translators:
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
#: daemon/gvfsbackendafc.c:566 monitor/afc/afcvolume.c:176
#, c-format
msgid "Documents on %s"
msgstr "Dokument på %s"
#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:640
#, c-format
msgid ""
"The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try "
"again”."
msgstr ""
"Enheten ”%s” är låst. Ange koden på enheten och klicka på ”Försök igen”."
# Osäker på hur knappen 'Trust' översätts på Apple-enheter.
#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption
#. * of the button shown in the device.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:648
#, c-format
msgid ""
"The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click "
"“Try again”."
msgstr ""
"Enheten ”%s” är inte ännu betrodd. Välj ”Lita på” på enheten och klicka på "
"”Försök igen”."
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1116 daemon/gvfsbackendarchive.c:746
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3275
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2286
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:675 daemon/gvfsbackendtrash.c:234
msgid "Cant open directory"
msgstr "Kan inte öppna katalog"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1336 daemon/gvfsbackendafc.c:2590
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2897 daemon/gvfsbackendftp.c:1461
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3663 daemon/gvfsbackendsftp.c:3950
msgid "Backups not supported"
msgstr "Säkerhetskopior stöds inte"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1498 daemon/gvfsbackendsmb.c:728
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1207
msgid "Unsupported seek type"
msgstr "Söktypen stöds inte"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1104
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1150
msgid "Not a mountable file"
msgstr "Inte en monteringsbar fil"
#. Translators: first %s is username and second serververname
#. Translators: first %s is volumename and second servername
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#. Translators: This is "<mount point> on <host>" and is used as name for an NFS mount
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "<user> on <hostname>"
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
#.
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2104
#: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:290
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2011 daemon/gvfsbackendsmb.c:444
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1379
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s på %s"
#. Translators: %s is the servername
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2139
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2063
msgid "No hostname specified"
msgstr "Inget värdnamn angivet"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:567 daemon/gvfsbackendafp.c:2234
msgid "Apple Filing Protocol Service"
msgstr "Apple Filing Protocol Service"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3060 daemon/gvfsbackendftp.c:1609
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1589 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1924
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2841
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3089 daemon/gvfsbackendftp.c:1632
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1651 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2868
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2916 daemon/gvfsbackendmtp.c:1612
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1627
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "Kan inte kopiera katalog rekursivt"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2937
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2038 daemon/gvfsbackendnfs.c:2471
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4953 daemon/gvfsbackendsmb.c:2084
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1284
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
msgstr "Kunde inte skapa temporärfil (%s)"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2538
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1177 daemon/gvfsbackendsftp.c:3904
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1080
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Filen blev externt ändrad"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5417
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Ogiltig attribut-typ (uint32 förväntades)"
#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2099
#, c-format
msgid "%s for %s on %s"
msgstr "%s för %s på %s"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2148
msgid "No volume specified"
msgstr "Ingen volym angiven"
#. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file,
#. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:350
#, c-format
msgid "/ in %s"
msgstr "/ i %s"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474
#: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1083
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2239 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2422
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 daemon/gvfsbackendsftp.c:4443
#: daemon/gvfsftpdircache.c:157
#, c-format
msgid "The file is not a directory"
msgstr "Filen är inte en katalog"
#. Translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendburn.c:346
msgid "Burn"
msgstr "Bränn"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:372
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "Kunde inte skapa temporärkatalog"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412
#: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673
#: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744
#: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:854
#: daemon/gvfsbackendburn.c:973 daemon/gvfsbackendburn.c:1009
#: daemon/gvfsbackendftp.c:852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:994
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1869
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2588 daemon/gvfsbackendrecent.c:110
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:293 daemon/gvfsbackendsftp.c:2158
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3318 daemon/gvfsbackendsftp.c:3331
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3351 daemon/gvfsbackendtrash.c:218
#, c-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "Ingen sådan fil eller katalog"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1597 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1932
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2849
msgid "Cant copy file over directory"
msgstr "Kan inte kopiera fil över katalog"
#. Translators: this is the display name of the backend
#: daemon/gvfsbackendburn.c:652
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Cd/dvd-skapare"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790
#: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987
#: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2662
msgid "File exists"
msgstr "Filen finns"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:2975
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2152 daemon/gvfsbackendsftp.c:5133
msgid "Target file exists"
msgstr "Målfilen finns"
#: daemon/gvfsbackend.c:890 daemon/gvfsjobunmount.c:197
#: daemon/gvfsjobunmount.c:264
msgid "File system is busy"
msgstr "Filsystemet är upptaget"
#: daemon/gvfsbackend.c:1024 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748
msgid "Unmount Anyway"
msgstr "Avmontera ändå"
#: daemon/gvfsbackend.c:1027 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:751
msgid ""
"Volume is busy\n"
"One or more applications are keeping the volume busy."
msgstr ""
"Volymen är upptagen\n"
"Ett eller flera program håller volymen upptagen."
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:884
msgid "Cannot create gudev client"
msgstr "Kan inte skapa gudev-klient"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385
msgid "No drive specified"
msgstr "Ingen enhet angiven"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:323
#, c-format
msgid "Cannot find drive %s"
msgstr "Kan inte hitta enheten %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:336
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "Enheten %s innehåller inga ljudfiler"
#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
#. name of the backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:346
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "cdda-montering på %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:392
#, c-format
msgid "Audio Disc"
msgstr "Ljudskiva"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:411
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "Filsystemet är upptaget: %d öppnad fil"
msgstr[1] "Filsystemet är upptaget: %d öppnade filer"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:607
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "Ingen sådan fil %s på enheten %s"
#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:716
#, c-format
msgid "Error from “paranoia” on drive %s"
msgstr "Fel från ”paranoia” på enheten %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:779
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "Fel vid sökning i ström på enheten %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "Ingen sådan fil"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:915
#, c-format
msgid "The file does not exist or isnt an audio track"
msgstr "Filen finns inte eller är inte ett ljudspår"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021
msgid "Audio CD File System Service"
msgstr "Filsystemstjänst för ljud-cd"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771
msgid "Computer"
msgstr "Dator"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
msgid "Cant open mountable file"
msgstr "Kan inte öppna monteringsbar fil"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Internt fel: %s"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
msgid "Cant mount file"
msgstr "Kan inte montera fil"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
msgid "No medium in the drive"
msgstr "Inget media i enheten"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
msgid "Cant unmount file"
msgstr "Kan inte avmontera fil"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
msgid "Cant eject file"
msgstr "Kan inte mata ut fil"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
msgid "Cant start drive"
msgstr "Kan inte starta enheten"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
msgid "Cant stop drive"
msgstr "Kan inte stoppa enheten"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
msgid "Cant poll file"
msgstr "Kan inte kontrollera filen"
#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
#: daemon/gvfsbackenddav.c:503
#, c-format
msgid "%s on %s%s"
msgstr "%s på %s%s"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:708 daemon/gvfsbackenddav.c:2073
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:202
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "HTTP-fel: %s"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:725
msgid "Could not parse response"
msgstr "Kunde inte tolka svaret"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:734
msgid "Empty response"
msgstr "Tomt svar"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:742
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "Oväntat svar från server"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1444 daemon/gvfsbackenddav.c:2200
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2292 daemon/gvfsbackenddav.c:2394
msgid "Response invalid"
msgstr "Svaret är ogiltigt"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1589
msgid "WebDAV share"
msgstr "WebDAV-utdelning"
#. translators: %s here is the hostname
#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1591 daemon/gvfsbackendftp.c:533
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1173
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Ange lösenord för %s"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1594
msgid "Please enter proxy password"
msgstr "Ange lösenord för proxyserver"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2059
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "Inte en WebDAV-aktiverad utdelning"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2081
msgid "Could not find an enclosing directory"
msgstr "Kunde inte hitta inneslutande katalog"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2154 daemon/gvfsbackenddav.c:2247
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2320 daemon/gvfsbackenddav.c:2428
msgid "Could not create request"
msgstr "Kunde inte skapa begäran"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2569 daemon/gvfsbackendftp.c:1102
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3627 daemon/gvfsbackendnfs.c:941
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:964 daemon/gvfsbackendnfs.c:990
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1390 daemon/gvfsbackendsmb.c:1116
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2112
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Skapandet av säkerhetskopia misslyckades"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2942
msgid "Cant move over directory"
msgstr "Kan inte flytta över katalog"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3211
msgid "File length changed during transfer"
msgstr "Längd på fil förändrades under överföring"
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462
msgid "Local Network"
msgstr "Lokalt nätverk"
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852
msgid "Cant monitor file or directory."
msgstr "Kan inte övervaka fil eller katalog."
#. TODO: Names, etc
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794
msgid "Dns-SD"
msgstr "Dns-SD"
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendftp.c:530 daemon/gvfsbackendsftp.c:1166
#, c-format
msgid "Enter password for %s on %s"
msgstr "Ange lösenordet för %s på %s"
#: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1190
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1004 daemon/gvfsbackendsmb.c:540
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "Lösenordsdialogen avbröts"
#: daemon/gvfsbackendftp.c:786
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Otillräckliga rättigheter"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2046
msgid "Cant move file over directory"
msgstr "Kan inte flytta fil över katalog"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2088
msgid "Error moving file/folder"
msgstr "Fel vid flyttning av fil/mapp"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2733 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3297
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589
msgid "Error getting data from file"
msgstr "Fel vid datahämtning från fil"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2858 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3661
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1162
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3282 daemon/gvfsbackendsftp.c:2331
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2733 daemon/gvfsbackendsftp.c:2796
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2807 daemon/gvfsbackendsftp.c:2865
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2958 daemon/gvfsbackendsftp.c:3010
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3065 daemon/gvfsbackendsftp.c:3144
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3261 daemon/gvfsbackendsftp.c:3394
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3478 daemon/gvfsbackendsftp.c:3554
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3566 daemon/gvfsbackendsftp.c:3636
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3706 daemon/gvfsbackendsftp.c:3764
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3784 daemon/gvfsbackendsftp.c:3976
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4010 daemon/gvfsbackendsftp.c:4068
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4130 daemon/gvfsbackendsftp.c:4201
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4476 daemon/gvfsbackendsftp.c:4547
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4682 daemon/gvfsbackendsftp.c:4792
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4854 daemon/gvfsbackendsftp.c:4891
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4919 daemon/gvfsbackendsftp.c:5033
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5089 daemon/gvfsbackendsftp.c:5130
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5166 daemon/gvfsbackendsftp.c:5202
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5217 daemon/gvfsbackendsftp.c:5232
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5327 daemon/gvfsbackendsftp.c:5395
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5600 daemon/gvfsbackendsftp.c:5637
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5711 daemon/gvfsbackendsftp.c:5797
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5881 daemon/gvfsbackendsftp.c:5924
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5928 daemon/gvfsbackendsftp.c:6045
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6049 daemon/gvfsbackendsftp.c:6286
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6499 daemon/gvfsbackendsftp.c:6516
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6650 daemon/gvfsbackendsftp.c:6678
msgid "Invalid reply received"
msgstr "Ogiltigt svar togs emot"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3288
msgid "File is not a regular file"
msgstr "Filen är inte en vanlig fil"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3653 daemon/gvfsbackendnfs.c:1152
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Målfilen är en katalog"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3846 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3050
msgid "Error writing file"
msgstr "Fel vid skrivning av fil"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479
#, c-format
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
msgstr "%s: %d: Katalog eller fil finns redan"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486
#, c-format
msgid "%s: %d: No such file or directory"
msgstr "%s: %d: Ingen sådan fil eller katalog"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492
#, c-format
msgid "%s: %d: Invalid filename"
msgstr "%s: %d: Ogiltigt filnamn"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498
#, c-format
msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "%s: %d: Stöds inte"
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "Digitalkamera (%s)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:855
msgid "Couldnt find matching udev device."
msgstr "Kunde inte hitta matchande udev-enhet."
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319
msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr "Kan inte skapa gphoto2-kontext"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328
msgid "Error creating camera"
msgstr "Fel vid skapande av kamera"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349
msgid "Error loading device information"
msgstr "Fel vid inläsning av enhetsinformation"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360
msgid "Error looking up device information"
msgstr "Fel vid uppslag av enhetsinformation"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369
msgid "Error getting device information"
msgstr "Fel vid hämtning av enhetsinformation"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383
msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "Fel vid konfiguration av port för kamerakommunikation"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393
msgid "Error initializing camera"
msgstr "Fel vid initiering av kamera"
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
#. backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "gphoto2-montering på %s"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502
msgid "No camera specified"
msgstr "Ingen kamera angiven"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3291
msgid "Error creating file object"
msgstr "Fel vid skapande av filobjekt"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3322
msgid "Error getting file"
msgstr "Fel vid hämtning av fil"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2374
#, c-format
msgid "Malformed icon identifier “%s”"
msgstr "Felformulerad ikonidentifierare ”%s”"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "Fel vid sökning i ström på kameran %s"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 daemon/gvfsbackendsftp.c:3321
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1427
msgid "Not a directory"
msgstr "Inte en katalog"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896
msgid "Failed to get folder list"
msgstr "Misslyckades med att få tag på mapplista"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961
msgid "Failed to get file list"
msgstr "Misslyckades med att få tag på fillista"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250
msgid "Error creating directory"
msgstr "Fel vid skapande av katalog"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463
msgid "Name already exists"
msgstr "Namnet finns redan"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142
msgid "New name too long"
msgstr "Nytt namn är för långt"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153
msgid "Error renaming directory"
msgstr "Fel vid namnbyte av katalogen"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166
msgid "Error renaming file"
msgstr "Fel vid namnbyte av fil"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not empty"
msgstr "Katalogen ”%s” är inte tom"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572
msgid "Error deleting directory"
msgstr "Fel vid borttagning av katalog"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3343
msgid "Error deleting file"
msgstr "Fel vid borttagning av fil"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651
msgid "Cant write to directory"
msgstr "Kan inte skriva till katalog"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698
msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr "Kan inte allokera ny fil att lägga till i"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713
msgid "Cannot read file to append to"
msgstr "Kan inte läsa fil att lägga till i"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724
msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr "Kan inte få tag på data för fil att lägga till i"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098
msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "Stöds inte (inte samma katalog)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
msgstr "Stöds inte (källan är en katalog, målet är också en katalog)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
"file)"
msgstr "Stöds inte (källan är en katalog, men målet är en befintlig fil)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130
msgid ""
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
msgstr "Stöds inte (källan är en fil, men målet är en katalog)"
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:198
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "HTTP-klientfel: %s"
#: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "Avisering för katalog stöds inte"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:564
msgid "Unknown error."
msgstr "Okänt fel."
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:570
#, c-format
msgid "libmtp error: %s"
msgstr "Fel i libmtp: %s"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:876
msgid "No device specified"
msgstr "Ingen enhet angiven"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1022
msgid "No MTP devices found"
msgstr "Inga MTP-enheter hittades"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1027
msgid "Unable to connect to MTP device"
msgstr "Kunde inte ansluta till MTP-enhet"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1032
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
msgstr "Kunde inte allokera minne vid detektering av MTP-enheter"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1038
msgid "Generic libmtp error"
msgstr "Generellt fel i libmtp"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1051
#, c-format
msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”"
msgstr "Kunde inte öppna MTP-enhet ”%03u,%03u”"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1068
msgid "Device not found"
msgstr "Enheten hittades inte"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1372 daemon/gvfsbackendmtp.c:1480
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1532
msgid "File not found"
msgstr "Filen hittades inte"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1602
msgid "Target is a directory"
msgstr "Målet är en katalog"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1607
msgid "Cant merge directories"
msgstr "Kan inte sammanfoga kataloger"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1653
msgid "Cannot make directory in this location"
msgstr "Kan inte skapa katalog på denna plats"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1723 daemon/gvfsbackendmtp.c:2139
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2202 daemon/gvfsbackendmtp.c:2269
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2631 daemon/gvfsbackendmtp.c:2697
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2910 daemon/gvfsbackendmtp.c:3053
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1172
msgid "Not a regular file"
msgstr "Inte en vanlig fil"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2011 daemon/gvfsbackendmtp.c:2543
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2894 daemon/gvfsbackendmtp.c:3037
msgid "Cannot write to this location"
msgstr "Kan inte skriva till denna plats"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2356
#, c-format
msgid "No thumbnail for entity “%s”"
msgstr "Ingen miniatyrbild för entitet ”%s”"
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168
msgid "File Sharing"
msgstr "Fildelning"
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173
msgid "Remote Login"
msgstr "Fjärrlogin"
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:896
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows-nätverk"
#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "Övervakare för nätverksplatser"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:242
msgid "Mount point does not exist"
msgstr "Monteringspunkten finns inte"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:266
msgid ""
"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is "
"needed"
msgstr ""
"Tillåtelse nekad: Kanske denna värd ej är tillåten eller så behövs en "
"privilegierad port"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1048 daemon/gvfsbackendnfs.c:1071
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1119 daemon/gvfsbackendsftp.c:3831
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5952
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Kunde inte skapa temporärfil"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2377
msgid "Invalid attribute type"
msgstr "Ogiltig attribut-typ"
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:270
msgid "The recent folder may not be deleted"
msgstr "Mappen ”Senaste” kan inte tas bort"
#. Translators: this is the display name of the backend
#. translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:689 daemon/gvfsbackendrecent.c:810
msgid "Recent"
msgstr "Senaste"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:719
msgid "Connection failed"
msgstr "Anslutningen misslyckades"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:353
msgid "Hostname not known"
msgstr "Värdnamnet är inte känt"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:360
msgid "No route to host"
msgstr "Ingen väg till värd"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:368
msgid "Connection refused by server"
msgstr "Anslutningen nekades av server"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:375
msgid "Host key verification failed"
msgstr "Verifiering av värdnyckel misslyckades"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:382
msgid "Too many authentication failures"
msgstr "Allt för många autentiseringsfel"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:563
msgid "Unable to spawn SSH program"
msgstr "Kunde inte starta ssh-program"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:579
#, c-format
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
msgstr "Kunde inte starta ssh-program: %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:681 daemon/gvfsbackendsftp.c:1057
msgid "Timed out when logging in"
msgstr "Tidsgräns överstigen vid inloggning"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:933
msgid "Log In Anyway"
msgstr "Logga in ändå"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:933
msgid "Cancel Login"
msgstr "Avbryt inloggning"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:948
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "Inloggningsdialogen avbröts"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:967
msgid "Cant send host identity confirmation"
msgstr "Kan inte skicka värdidentitetsbekräftelse"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1163
#, c-format
msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s"
msgstr "Ange lösenfras för säker nyckel för %s på %s"
#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1170
#, c-format
msgid "Enter passphrase for secure key for %s"
msgstr "Ange lösenfras för ssh-nyckeln för %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1262
msgid "Cant send password"
msgstr "Kan inte skicka lösenord"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278
#, c-format
msgid ""
"Cant verify the identity of “%s”.\n"
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Kan inte verifiera identiteten för ”%s”.\n"
"Det här händer när du loggar in på en dator för första gången.\n"
"\n"
"Identiteten som skickades av fjärrdatorn är ”%s”. Du bör kontakta "
"systemadministratören om du vill vara absolut säker på identiteten."
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1305
#, c-format
msgid ""
"The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n"
"If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system "
"administrator."
msgstr ""
"Värdnyckeln för ”%s” skiljer sig från nyckeln för IP-adressen ”%s”\n"
"Du bör kontakta systemadministratören om du vill vara absolut säker på att "
"det är säkert att fortsätta."
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1396
#, c-format
msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)"
msgstr "Anslutningen är stängd (den underliggande ssh-processen avslutades)"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1397
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown Error"
msgstr "Internt fel: Okänt fel"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1911 daemon/gvfsbackendsftp.c:1938
msgid "Protocol error"
msgstr "Protokollfel"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2053
msgid "Unable to find supported SSH command"
msgstr "Kunde inte hitta ssh-kommando som stöds"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2160
msgid "Unknown reason"
msgstr "Okänd anledning"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2590 daemon/gvfsbackendsmb.c:1386
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:140
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (ogiltig kodning)"
#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2602 daemon/gvfsftpdircache.c:431
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ på %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2675
msgid "Failure"
msgstr "Fel"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3087
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5363
msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps"
msgstr "Värde utanför intervallet, sftp stöder endast 32-bitars tidsstämplar"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5438 daemon/gvfsbackendsmb.c:1725
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Ogiltig attribut-typ (uint64 förväntades)"
#. translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "Lösenord krävs för %s"
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:798 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:837
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:403 daemon/gvfsbackendsmb.c:430
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:621
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "Internt fel (%s)"
#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:905
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "Windows-utdelningar på %s"
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1009
#, c-format
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
msgstr "Misslyckades med att hämta utdelningslista från server: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1530
msgid "Windows Network File System Service"
msgstr "Filsystemstjänst för Windows-nätverk"
#. translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:267
#, c-format
msgid "Password required for share %s on %s"
msgstr "Lösenord krävs för utdelningen %s på %s"
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:545
#, c-format
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
msgstr "Misslyckades med att montera Windows-utdelning: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1315
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "Skapandet av säkerhetskopia misslyckades: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1923
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1974
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2060
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2132
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2156
msgid "Cant recursively move directory"
msgstr "Kan inte flytta katalog rekursivt"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2202
msgid "Windows Shares File System Service"
msgstr "Filsystemstjänst för Windows-utdelningar"
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461
msgid "The trash folder may not be deleted"
msgstr "Papperskorgsmappen kan inte tas bort"
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478
msgid "Items in the trash may not be modified"
msgstr "Objekt i papperskorgen kan inte ändras"
#. Translators: this is the display name of the backend
#. translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
#: daemon/gvfschannel.c:336
msgid "Channel blocked"
msgstr "Kanal blockerad"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:251
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Den signerande certifikatutfärdaren är okänd."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:253
msgid "The certificate does not match the identity of the site."
msgstr "Certifikatet överensstämmer inte med platsens identitet."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:255
msgid "The certificates activation time is in the future."
msgstr "Aktiveringstiden för certifikatet är i framtiden."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:257
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Certifikatet har gått ut."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:259
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Certifikatet har spärrats."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:261
msgid "The certificates algorithm is considered insecure."
msgstr "Certifikatets algoritm betraktas som osäker."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:263
msgid "Error occurred when validating the certificate."
msgstr "Ett fel inträffade när certifikatet validerades."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:325
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:325
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:335
#, c-format
msgid ""
"The sites identity cant be verified:%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you really sure you would like to continue?"
msgstr ""
"Platsens identitet kan inte verifieras:%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Är du säker på att du vill fortsätta?"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:211
msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "Oväntat slut på strömmen"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240
#: daemon/gvfsftptask.c:449 daemon/gvfsftptask.c:877
msgid "Invalid reply"
msgstr "Ogiltigt svar"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:478
msgid ""
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
"this?"
msgstr ""
"Kan inte skapa aktiv FTP-anslutning. Kanske har din router inte stöd för "
"detta?"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:485
msgid "Failed to create active FTP connection."
msgstr "Misslyckades med att skapa aktiv FTP-anslutning."
#: daemon/gvfsftpfile.c:170
msgid "Filename contains invalid characters."
msgstr "Filnamnet innehåller ogiltiga tecken."
#: daemon/gvfsftptask.c:290
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
msgstr "FTP-servern är upptagen. Försök igen senare"
#: daemon/gvfsftptask.c:296
msgid "Backend currently unmounting"
msgstr "Bakände avmonteras"
#: daemon/gvfsftptask.c:393
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "Konton stöds inte"
#: daemon/gvfsftptask.c:401
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr "Kan inte öppna dataanslutning. Kanske förhindrar din brandvägg detta?"
#: daemon/gvfsftptask.c:405
msgid "Data connection closed"
msgstr "Dataanslutning stängd"
#: daemon/gvfsftptask.c:412 daemon/gvfsftptask.c:416
msgid "Operation failed"
msgstr "Åtgärden misslyckades"
#: daemon/gvfsftptask.c:421
msgid "No space left on server"
msgstr "Inget ledigt utrymme på servern"
#: daemon/gvfsftptask.c:433
msgid "Unsupported network protocol"
msgstr "Nätverksprotokollet stöds inte"
#: daemon/gvfsftptask.c:441
msgid "Page type unknown"
msgstr "Sidtypen är okänd"
#: daemon/gvfsftptask.c:445
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ogiltigt filnamn"
#: daemon/gvfshttpinputstream.c:292
msgid "Error seeking in stream"
msgstr "Fel vid sökning i ström"
#: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130
#: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236
#: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152
#: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125
msgid "Filesystem is read-only"
msgstr "Filsystemet är skrivskyddat"
#: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "Symboliska länkar stöds inte av bakänden"
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "Ogiltigt dbus-meddelande"
#: daemon/gvfsjobunmount.c:123
#, c-format
msgid "%s has been unmounted\n"
msgstr "%s har avmonterats\n"
#: daemon/gvfsjobunmount.c:141
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Please wait"
msgstr ""
"Avmonterar %s\n"
"Vänligen vänta"
#: daemon/main.c:147 metadata/meta-daemon.c:376
msgid "Replace old daemon."
msgstr "Ersätt gammal demon."
#: daemon/main.c:148
msgid "Dont start fuse."
msgstr "Starta inte fuse."
#: daemon/main.c:149
msgid "Enable debug output."
msgstr "Aktivera felsökningsutskrifter."
#: daemon/main.c:150 metadata/meta-daemon.c:377
msgid "Show program version."
msgstr "Visa programversion."
#: daemon/main.c:166
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "GVFS-demon"
#: daemon/main.c:169
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "Huvuddemon för GVFS"
#. Translators: the first %s is the application name,
#. the second %s is the error message
#: daemon/main.c:186 metadata/meta-daemon.c:403
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:405
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Prova ”%s --help” för mer information."
#: daemon/mount.c:759
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "Automatisk montering misslyckades: %s"
#: daemon/mount.c:803 daemon/mount.c:879
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "Angiven plats är inte monterad"
#: daemon/mount.c:808
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "Angiven plats stöds inte"
#: daemon/mount.c:991
msgid "Location is already mounted"
msgstr "Platsen är redan monterad"
#: daemon/mount.c:1000
msgid "Location is not mountable"
msgstr "Platsen är inte monteringsbar"
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25
msgid "Perform file operations"
msgstr "Utför filåtgärder"
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14
msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon"
msgstr "Autentisering krävs för att köra gvfsd-admin-demonen"
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26
msgid "Authentication is required to perform file operations"
msgstr "Autentisering krävs för att utföra filåtgärder"
#: metadata/meta-daemon.c:170 metadata/meta-daemon.c:246
#: metadata/meta-daemon.c:282
#, c-format
msgid "Cant find metadata file %s"
msgstr "Kan inte hitta metadatafilen %s"
#: metadata/meta-daemon.c:188 metadata/meta-daemon.c:200
msgid "Unable to set metadata key"
msgstr "Kunde inte ställa in metadata-nyckel"
#: metadata/meta-daemon.c:210
msgid "Unable to unset metadata key"
msgstr "Kunde inte ta bort metadata-nyckeln"
#: metadata/meta-daemon.c:256
msgid "Unable to remove metadata keys"
msgstr "Kunde inte ta bort metadata-nycklar"
#: metadata/meta-daemon.c:293
msgid "Unable to move metadata keys"
msgstr "Kunde inte flytta metadata-nycklar"
#: metadata/meta-daemon.c:387
msgid "GVFS Metadata Daemon"
msgstr "GVFS-metadatademon"
#: metadata/meta-daemon.c:390
msgid "Metadata daemon for GVFS"
msgstr "Metadata-demon för GVFS"
#: monitor/goa/goavolume.c:298 monitor/goa/goavolume.c:337
#, c-format
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
msgstr "Misslyckades med att erhålla org.gnome.OnlineAccounts.Files för %s"
#: monitor/goa/goavolume.c:368
#, c-format
msgid "Invalid credentials for %s"
msgstr "Ogiltiga inloggningsuppgifter för %s"
#: monitor/goa/goavolume.c:401
#, c-format
msgid "Unsupported authentication method for %s"
msgstr "Icke stödd autentiseringsmetod för %s"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037
msgid "The given mount was not found"
msgstr "Den angivna monteringen hittades inte"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706
msgid "An operation is already pending"
msgstr "En åtgärd väntar redan"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132
msgid "No outstanding mount operation"
msgstr "Ingen kvarstående monteringsåtgärd"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274
msgid "The given volume was not found"
msgstr "Den angivna volymen hittades inte"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698
msgid "The given drive was not found"
msgstr "Den angivna enheten hittades inte"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290
#, c-format
msgid "Unnamed Drive (%s)"
msgstr "Namnlös enhet (%s)"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292
msgid "Unnamed Drive"
msgstr "Namnlös enhet"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624
#, c-format
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
msgstr ""
"Misslyckades med att mata ut media. En eller flera volymer på mediet är "
"upptagna."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:634
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
msgstr "Ett eller flera program förhindrar avmonteringsåtgärden."
#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:744
msgid "Eject Anyway"
msgstr "Mata ut ändå"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1128
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1765
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "Åtgärden stöds inte av bakänden"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345
#, c-format
msgid "Timed out running command-line “%s”"
msgstr "Tidsgränsen överstegs vid körning av kommandoraden ”%s”"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:647
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Disconnecting from filesystem."
msgstr ""
"Avmonterar %s\n"
"Kopplar ner från filsystem."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:649
#, c-format
msgid ""
"Writing data to %s\n"
"Device should not be unplugged."
msgstr ""
"Skriver data till %s\n"
"Enheten får inte kopplas ur."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:788
#, c-format
msgid ""
"%s unmounted\n"
"Filesystem has been disconnected."
msgstr ""
"%s avmonterad\n"
"Filsystem har kopplats från."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:790
#, c-format
msgid ""
"%s can be safely unplugged\n"
"Device can be removed."
msgstr ""
"%s kan plockas ut säkert\n"
"Enheten kan tas bort."
#. Translators: This is used for possibly encrypted volumes.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304
#, c-format
msgid "%s Possibly Encrypted"
msgstr "%s möjligen krypterade"
#. Translators: This is used for encrypted volumes.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311
#, c-format
msgid "%s Encrypted"
msgstr "%s krypterad"
#. Translators: This is used for volume with no filesystem label.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324
#, c-format
msgid "%s Volume"
msgstr "%s-volym"
#. Translators: Name used for volume
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:560
msgid "Volume"
msgstr "Volym"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1149
#, c-format
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
msgstr "Fel vid lagring av lösenfras i nyckelring (%s)"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1182
#, c-format
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
msgstr "Fel vid borttagning av ogiltig lösenfras från nyckelring (%s)"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1244
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
msgstr "Den upplåsta enheten innehåller inte ett känt filsystem"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1272
#, c-format
msgid "Encryption passphrase for %s"
msgstr "Lösenfras för kryptering för %s"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1481
msgid "A passphrase is required to access the volume"
msgstr "En lösenfras krävs för att komma åt volymen"
#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1496
#, c-format
msgid ""
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
"The volume %s might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
msgstr ""
"Ange en lösenfras för att låsa upp volymen\n"
"Volymen %s kan vara en VeraCrypt-volym då den innehåller slumpmässiga data."
#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1501
#, c-format
msgid ""
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
"The passphrase is needed to access encrypted data on %s."
msgstr ""
"Ange en lösenfras för att låsa upp volymen\n"
"Lösenfrasen behövs för att komma åt krypterad data på %s."
#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1681
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
msgstr "GVfs UDisks2-volymövervakare"
#~ msgid "Backups are not yet supported."
#~ msgstr "Säkerhetskopieringar stöds inte än."
#~ msgid "Operation unsupported"
#~ msgstr "Åtgärden stöds inte"
#~ msgid "backups not supported"
#~ msgstr "säkerhetskopior stöds inte"
#~ msgid "No such file or directory in target path"
#~ msgstr "Ingen sådan fil eller katalog i målsökväg"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Stöds inte"
#~ msgid "backups not supported yet"
#~ msgstr "säkerhetskopior stöds inte än"
#~ msgid "Unexpected host URI format."
#~ msgstr "Oväntat format på värd-URI."
#~ msgid "Malformed host URI."
#~ msgstr "Felformulerad värd-URI."
#~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
#~ msgstr "GVfs GDU-volymövervakare"
#~ msgid "Floppy Drive"
#~ msgstr "Diskettenhet"
#~ msgid ""
#~ "Start drive in degraded mode?\n"
#~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer "
#~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a "
#~ "component fails."
#~ msgstr ""
#~ "Starta enheten i degraderat läge?\n"
#~ "Starta en enhet i degraderat läge betyder att enheten inte längre är "
#~ "feltolerant. Data på enheten kan gå förlorat för alltid om en komponent "
#~ "blir trasig."
#~ msgid "Start Anyway"
#~ msgstr "Starta ändå"
#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
#~ msgstr "Kan inte få LUKS-klartextslav"
#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”"
#~ msgstr "Kan inte få LUKS-klartextslav från sökvägen ”%s”"
#~ msgid "Floppy Disk"
#~ msgstr "Diskett"
#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device “%s” contains encrypted data on partition %d."
#~ msgstr ""
#~ "Ange ett lösenord för att låsa upp volymen\n"
#~ "Enheten ”%s” innehåller krypterade data på partition %d."
#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device “%s” contains encrypted data."
#~ msgstr ""
#~ "Ange ett lösenord för att låsa upp volymen\n"
#~ "Enheten ”%s” innehåller krypterade data."
#~ msgid "GVfs"
#~ msgstr "GVfs"
#~ msgid "http://git.gnome.org/browse/gvfs"
#~ msgstr "http://git.gnome.org/browse/gvfs"
# policykit-värde
# TODO: should not be translatable?
#~ msgid "no"
#~ msgstr "no"
# policykit-värde
# TODO: should not be translatable?
#~ msgid "auth_admin_keep"
#~ msgstr "auth_admin_keep"
#~ msgid "@libexecdir@/gvfsd-admin"
#~ msgstr "@libexecdir@/gvfsd-admin"
#~ msgid "You can now unplug %s\n"
#~ msgstr "Du kan nu koppla ur %s\n"
#~ msgid "Cannot connect to the system bus"
#~ msgstr "Kan inte ansluta till systembussen"
#~ msgid "Cannot create libhal context"
#~ msgstr "Kan inte skapa libhal-kontext"
#~ msgid "Cannot initialize libhal"
#~ msgstr "Kan inte initiera libhal"
#~ msgid "%s Camera"
#~ msgstr "%s-kamera"
#~ msgid "%s Audio Player"
#~ msgstr "%s-ljudspelare"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Audio Player"
#~ msgstr "Ljudspelare"
#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device \"%s\" contains encrypted data."
#~ msgstr ""
#~ "Ange ett lösenord för att låsa upp volymen\n"
#~ "Enheten \"%s\" innehåller krypterat data."
# http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a23
#~ msgid "CD-ROM Disc"
#~ msgstr "Cd-romskiva"
#~ msgid "Blank CD-ROM Disc"
#~ msgstr "Tom cd-rom-skiva"
#~ msgid "CD-R Disc"
#~ msgstr "Cd-r-skiva"
#~ msgid "Blank CD-R Disc"
#~ msgstr "Tom cd-r-skiva"
#~ msgid "CD-RW Disc"
#~ msgstr "Cd-rw-skiva"
#~ msgid "Blank CD-RW Disc"
#~ msgstr "Tom cd-rw-skiva"
# http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a23
#~ msgid "DVD-ROM Disc"
#~ msgstr "Dvd-romskiva"
# http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a23
#~ msgid "Blank DVD-ROM Disc"
#~ msgstr "Tom dvd-rom-skiva"
# http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a23
#~ msgid "DVD-RAM Disc"
#~ msgstr "Dvd-ramskiva"
# http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a23
#~ msgid "Blank DVD-RAM Disc"
#~ msgstr "Tom dvd-ramskiva"
#~ msgid "DVD-RW Disc"
#~ msgstr "Dvd-rw-skiva"
#~ msgid "Blank DVD-RW Disc"
#~ msgstr "Tom dvd-rw-skiva"
#~ msgid "DVD+R Disc"
#~ msgstr "Dvd+r-skiva"
#~ msgid "Blank DVD+R Disc"
#~ msgstr "Tom dvd+r-skiva"
#~ msgid "DVD+RW Disc"
#~ msgstr "Dvd+rw-skiva"
#~ msgid "Blank DVD+RW Disc"
#~ msgstr "Tom dvd+rw-skiva"
#~ msgid "DVD+R DL Disc"
#~ msgstr "DVD+R DL-skiva"
#~ msgid "Blank DVD+R DL Disc"
#~ msgstr "Tom DVD+R DL-skiva"
#~ msgid "Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Blu-Ray-skiva"
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Tom Blu-Ray-skiva"
#~ msgid "Blu-Ray R Disc"
#~ msgstr "Blu-Ray r-skiva"
#~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
#~ msgstr "Tom Blu-Ray r-skiva"
#~ msgid "Blu-Ray RW Disc"
#~ msgstr "Blu-Ray rw-skiva"
#~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
#~ msgstr "Tom Blu-Ray rw-skiva"
#~ msgid "HD DVD Disc"
#~ msgstr "HD dvd-skiva"
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "Tom HD dvd-skiva"
#~ msgid "HD DVD-R Disc"
#~ msgstr "HD dvd-r-skiva"
#~ msgid "Blank HD DVD-R Disc"
#~ msgstr "Tom HD dvd-rom-skiva"
#~ msgid "HD DVD-RW Disc"
#~ msgstr "HD dvd-rw-skiva"
#~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
#~ msgstr "Tom HD dvd-rw-skiva"
# http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a23
#~ msgid "MO Disc"
#~ msgstr "Mo-skiva"
#~ msgid "Blank MO Disc"
#~ msgstr "Tom mo-skiva"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Skiva"
#~ msgid "Blank Disc"
#~ msgstr "Tom skiva"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "Cd-rom"
#~ msgid "CD-R"
#~ msgstr "Cd-r"
#~ msgid "CD-RW"
#~ msgstr "Cd-rw"
#~ msgid "DVD-ROM"
#~ msgstr "Dvd-rom"
#~ msgid "DVD+R"
#~ msgstr "Dvd+r"
#~ msgid "DVD+RW"
#~ msgstr "Dvd+rw"
#~ msgid "DVD-R"
#~ msgstr "Dvd-r"
#~ msgid "DVD-RW"
#~ msgstr "Dvd-rw"
# http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a23
#~ msgid "DVD-RAM"
#~ msgstr "Dvd-ram"
#~ msgid "DVD±R"
#~ msgstr "Dvd±r"
#~ msgid "DVD±RW"
#~ msgstr "Dvd±rw"
#~ msgid "HDDVD"
#~ msgstr "HDDVD"
#~ msgid "HDDVD-r"
#~ msgstr "HDDVD-r"
#~ msgid "HDDVD-RW"
#~ msgstr "HDDVD-RW"
#~ msgid "Blu-ray"
#~ msgstr "Blu-ray"
#~ msgid "Blu-ray-R"
#~ msgstr "Blu-ray-R"
#~ msgid "Blu-ray-RE"
#~ msgstr "Blu-ray-RE"
#~ msgid "%s/%s Drive"
#~ msgstr "%s/%s-enhet"
#~ msgid "%s Drive"
#~ msgstr "%s-enhet"
#~ msgid "Software RAID Drive"
#~ msgstr "Programvaru-RAID-enhet"
#~ msgid "USB Drive"
#~ msgstr "USB-enhet"
#~ msgid "ATA Drive"
#~ msgstr "ATA-enhet"
#~ msgid "SCSI Drive"
#~ msgstr "SCSI-enhet"
#~ msgid "FireWire Drive"
#~ msgstr "FireWire-enhet"
#~ msgid "Tape Drive"
#~ msgstr "Bandenhet"
#~ msgid "CompactFlash Drive"
#~ msgstr "CompactFlash-enhet"
#~ msgid "MemoryStick Drive"
#~ msgstr "MemoryStick-enhet"
#~ msgid "SmartMedia Drive"
#~ msgstr "SmartMedia-enhet"
#~ msgid "SD/MMC Drive"
#~ msgstr "SD/MMC-enhet"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Zip-enhet"
#~ msgid "Jaz Drive"
#~ msgstr "Jaz-enhet"
#~ msgid "Thumb Drive"
#~ msgstr "Minnespinne"
#~ msgid "Mass Storage Drive"
#~ msgstr "Masslagringsenhet"
#~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att mata ut media; en eller flera volymer på mediet är "
#~ "upptagna."
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f kB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "Mixed Audio/Data Disc"
#~ msgstr "Blandad ljud- och dataskiva"
#~ msgid "%s Medium"
#~ msgstr "%s-media"
#~ msgid "%s Encrypted Data"
#~ msgstr "%s-krypterat data"
#~ msgid "%s Media"
#~ msgstr "%s-media"
#~ msgid "Show program version"
#~ msgstr "Visa programversion"
#~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: fel vid öppning av fil: %s\n"
#~ msgid "%s: %s, error writing to stdout"
#~ msgstr "%s: %s, fel vid skrivning till standard ut"
#~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: fel vid läsning: %s\n"
#~ msgid "%s: %s: error closing: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: fel vid stängning: %s\n"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FIL"
#~ msgid "Concatenate files and print to the standard output."
#~ msgstr "Sammanfoga filer och skriv till standard ut."
#~ msgid ""
#~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location."
#~ msgstr ""
#~ "gvfs-cat fungerar precis som det traditionella cat-verktyget, men "
#~ "använder\n"
#~ "gvfs-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något "
#~ "liknande\n"
#~ "smb://server/resurs/fil.txt som plats."
#~ msgid ""
#~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n"
#~ "like -n, -T or other."
#~ msgstr ""
#~ "Observera: bara att skicka genom cat om du behöver dess formatflaggor\n"
#~ "som -n, -T eller andra."
#~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid tolkning av kommandoradsflaggor: %s\n"
#~ msgid "%s: missing locations"
#~ msgstr "%s: saknar platser"
#~ msgid "No target directory"
#~ msgstr "Ingen målkatalog"
#~ msgid "Show progress"
#~ msgstr "Visa förlopp"
#~ msgid "Prompt before overwrite"
#~ msgstr "Fråga innan överskrivning"
#~ msgid "Preserve all attributes"
#~ msgstr "Behåll alla attribut"
#~ msgid "Backup existing destination files"
#~ msgstr "Säkerhetskopiera befintliga målfiler"
#~ msgid "Never follow symbolic links"
#~ msgstr "Följ aldrig symboliska länkar"
#~ msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
#~ msgstr "Överförde %s av %s (%s/s)"
#~ msgid "SOURCE"
#~ msgstr "KÄLLA"
#~ msgid "DEST"
#~ msgstr "MÅL"
#~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST."
#~ msgstr "Kopiera en eller fler filer från KÄLLA till MÅL."
#~ msgid "Missing operand\n"
#~ msgstr "Saknar operand\n"
#~ msgid "Too many arguments\n"
#~ msgstr "För många argument\n"
#~ msgid "Target %s is not a directory\n"
#~ msgstr "Målet %s är inte en katalog\n"
#~ msgid "Error copying file %s: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid kopiering av filen %s: %s\n"
#~ msgid "List writable attributes"
#~ msgstr "Lista skrivbara attribut"
#~ msgid "Get file system info"
#~ msgstr "Hämta information om filsystem"
#~ msgid "The attributes to get"
#~ msgstr "Attributen att hämta"
#~ msgid "ATTRIBUTES"
#~ msgstr "ATTRIBUT"
#~ msgid "Don't follow symbolic links"
#~ msgstr "Följ inte symboliska länkar"
#~ msgid "invalid type"
#~ msgstr "ogiltig typ"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "okänd"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "vanlig"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "katalog"
#~ msgid "symlink"
#~ msgstr "symbolisk länk"
#~ msgid "special"
#~ msgstr "special"
#~ msgid "shortcut"
#~ msgstr "genväg"
#~ msgid "mountable"
#~ msgstr "monteringsbar"
#~ msgid "attributes:\n"
#~ msgstr "attribut:\n"
#~ msgid "display name: %s\n"
#~ msgstr "visningsnamn: %s\n"
#~ msgid "edit name: %s\n"
#~ msgstr "redigeringsnamn: %s\n"
#~ msgid "name: %s\n"
#~ msgstr "namn: %s\n"
#~ msgid "type: %s\n"
#~ msgstr "typ: %s\n"
#~ msgid "size: "
#~ msgstr "storlek: "
#~ msgid "hidden\n"
#~ msgstr "dold\n"
#~ msgid "uri: %s\n"
#~ msgstr "uri: %s\n"
#~ msgid "Copy with file"
#~ msgstr "Kopiera med fil"
#~ msgid "Keep with file when moved"
#~ msgstr "Behåll med filen vid flyttning"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid hämtning av skrivbara attribut: %s\n"
#~ msgid "Settable attributes:\n"
#~ msgstr "Inställningsbara attribut:\n"
#~ msgid "Writable attribute namespaces:\n"
#~ msgstr "Skrivbara namnrymder för attribut:\n"
#~ msgid "LOCATION"
#~ msgstr "PLATS"
#~ msgid "Show information about locations."
#~ msgstr "Visa information om platser."
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Visa dolda filer"
#~ msgid "Use a long listing format"
#~ msgstr "Använd ett långt listningsformat"
#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Visa färdiga"
#~ msgid "PREFIX"
#~ msgstr "PREFIX"
#~ msgid "Print full URIs"
#~ msgstr "Skriv ut fullständiga URI:er"
#~ msgid "Error: %s\n"
#~ msgstr "Fel: %s\n"
#~ msgid "List the contents of the locations."
#~ msgstr "Lista innehållet på platserna."
#~ msgid ""
#~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
#~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon."
#~ msgstr ""
#~ "gvfs-ls liknar det traditionella ls-verktyget, men använder\n"
#~ "gvfs-platser i stället för lokala filer: exempelvis kan du använda något "
#~ "liknande\n"
#~ "smb://server/resurs/fil.txt som plats. Filattribut kan anges\n"
#~ "med deras gvfs-namn, till exempel standard::icon."
#~ msgid "Query handler for mime-type"
#~ msgstr "Frågehanterare för mime-typ"
#~ msgid "Set handler for mime-type"
#~ msgstr "Ange hanterare för mime-typ"
#~ msgid "MIMETYPE"
#~ msgstr "MIME-TYP"
#~ msgid "HANDLER"
#~ msgstr "HANTERARE"
#~ msgid "Get or set the handler for a mime-type."
#~ msgstr "Hämta eller sätt hanteraren för en mime-typ."
#~ msgid "Specify either --query or --set"
#~ msgstr "Ange en av --query och --set"
#~ msgid "Must specify a single mime-type.\n"
#~ msgstr "Måste ange endast en mime-type.\n"
#~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
#~ msgstr "Måste ange mime-typen följt av standardhanteraren.\n"
#~ msgid "No default applications for '%s'\n"
#~ msgstr "Inga standardprogram för \"%s\"\n"
#~ msgid "Default application for '%s': %s\n"
#~ msgstr "Standardprogram för \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Registered applications:\n"
#~ msgstr "Registrerade program:\n"
#~ msgid "No registered applications\n"
#~ msgstr "Inga registrerade program\n"
#~ msgid "Recommended applications:\n"
#~ msgstr "Rekommenderade program:\n"
#~ msgid "No recommended applications\n"
#~ msgstr "Inga rekommenderade program\n"
#~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa in information för hanteraren \"%s\"\n"
#~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att ställa in \"%s\" som standardhanterare för \"%s\": "
#~ "%s\n"
#~ msgid "Create parent directories"
#~ msgstr "Skapa föräldrakataloger"
#~ msgid "Create directories."
#~ msgstr "Skapa kataloger."
#~ msgid "Error creating directory: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s\n"
#~ msgid "Don't send single MOVED events"
#~ msgstr "Skicka inte enstaka MOVED-händelser"
#~ msgid "Monitor directories for changes."
#~ msgstr "Övervaka kataloger för förändringar."
#~ msgid "Monitor files for changes."
#~ msgstr "Övervaka filer för förändringar."
#~ msgid "Mount as mountable"
#~ msgstr "Montera som monteringsbar"
#~ msgid "Mount volume with device file"
#~ msgstr "Montera volym med enhetsfil"
#~ msgid "DEVICE"
#~ msgstr "ENHET"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Avmontera"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Mata ut"
#~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
#~ msgstr "Avmontera alla monteringar med angivet schema"
#~ msgid "SCHEME"
#~ msgstr "SCHEMA"
#~ msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
#~ msgstr "Ignorera kvarstående filåtgärder vid avmontering eller utmatning"
#~ msgid "Use an anonymous user when authenticating"
#~ msgstr "Använd en anonym användare vid autentisering"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "Monitor events"
#~ msgstr "Övervaka händelser"
#~ msgid "Show extra information"
#~ msgstr "Visa extra information"
#~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
#~ msgstr "Fel vid montering av plats: Anonym åtkomst nekad\n"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid montering av plats: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid avmontering av montering: %s\n"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Kunde inte hitta inneslutande montering: %s\n"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid utmatning av montering: %s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid montering av %s: %s\n"
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "Monterade %s på %s\n"
#~ msgid "No volume for device file %s\n"
#~ msgstr "Ingen volym för enhetsfilen %s\n"
#~ msgid "Mount the locations."
#~ msgstr "Montera platserna."
#~ msgid "Don't use copy and delete fallback"
#~ msgstr "Fall inte tillbaka på kopiera och ta bort"
#~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
#~ msgstr "Flytta en eller flera filer från KÄLLA till MÅL."
#~ msgid "Error moving file %s: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid flyttning av filen %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Open files with the default application that\n"
#~ "is registered to handle files of this type."
#~ msgstr ""
#~ "Öppna filer med standardprogrammet som\n"
#~ "är registrerat att hantera den typen av filer."
#~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: fel vid öppnande av plats: %s\n"
#~ msgid "NEW-NAME"
#~ msgstr "NYTT-NAMN"
#~ msgid "Rename a file."
#~ msgstr "Byt namn på en fil."
#~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
#~ msgstr "Namnbyte lyckades. Ny uri: %s\n"
#~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
#~ msgstr "Ignorera obefintliga filer, fråga aldrig"
#~ msgid "Delete the given files."
#~ msgstr "Ta bort den angivna filen."
#~ msgid "Only create if not existing"
#~ msgstr "Skapa endast om den inte redan finns"
#~ msgid "Append to end of file"
#~ msgstr "Lägg till i slutet på filen"
#~ msgid "When creating, restrict access to the current user"
#~ msgstr "När en fil skapas, begränsa åtkomsten till den aktuella användaren"
#~ msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
#~ msgstr "Vid ersättning, ersätt som om målet inte finns"
#~ msgid "Print new etag at end"
#~ msgstr "Skriv ny etag på slutet"
#~ msgid "The etag of the file being overwritten"
#~ msgstr "Etag för filen som skrivs över"
#~ msgid "ETAG"
#~ msgstr "ETAG"
#~ msgid "Error opening file: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid öppning av fil: %s\n"
#~ msgid "Error reading stdin"
#~ msgstr "Fel vid läsning från standard in"
#~ msgid "Error closing: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid stängning: %s\n"
#~ msgid "Etag not available\n"
#~ msgstr "Etag finns inte tillgänglig\n"
#~ msgid "Read from standard input and save to DEST."
#~ msgstr "Läs från standard in och spara till MÅL."
#~ msgid "Type of the attribute"
#~ msgstr "Typ för attributet"
#~ msgid "TYPE"
#~ msgstr "TYP"
#~ msgid "ATTRIBUTE"
#~ msgstr "ATTRIBUT"
#~ msgid "VALUE"
#~ msgstr "VÄRDE"
#~ msgid "Set a file attribute of LOCATION."
#~ msgstr "Sätt ett filattribut för PLATS."
#~ msgid "Location not specified\n"
#~ msgstr "Platsen är inte angiven\n"
#~ msgid "Attribute not specified\n"
#~ msgstr "Attributet är inte angivet\n"
#~ msgid "Value not specified\n"
#~ msgstr "Värdet är inte angivet\n"
#~ msgid "Invalid attribute type %s\n"
#~ msgstr "Ogiltig attribut-typ %s\n"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid inställning av attribut: %s\n"
#~ msgid "Empty the trash"
#~ msgstr "Töm papperskorgen"
#~ msgid "Move files or directories to the trash."
#~ msgstr "Flytta filer eller kataloger till papperskorgen."
#~ msgid "Error trashing file: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s\n"
#~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
#~ msgstr "Följ symboliska länkar, monteringar och genvägar"
#~ msgid "List contents of directories in a tree-like format."
#~ msgstr "Lista innehållet i kataloger i ett trädliknande format."
#~ msgid "Error checking for directory emptiness"
#~ msgstr "Fel vid kontroll av att katalog var tom"
#~ msgid "SSH program unexpectedly exited"
#~ msgstr "ssh-programmet avslutades oväntat"
#~ msgid "File does not exist"
#~ msgstr "Filen finns inte"
#~ msgid "The directory is not empty"
#~ msgstr "Katalogen är inte tom"
#~ msgid "Invalid seek type"
#~ msgstr "Ogiltig söktyp"
#~ msgid "The file is not a mountable"
#~ msgstr "Filen är inte monteringsbar"
#~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
#~ msgstr "Fel vid skapande av Avahi-uppslag: %s"
#~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
#~ msgstr "USB-stöd saknas. Kontakta din programtillverkare"
#~ msgid "Connection to the device lost"
#~ msgstr "Anslutning till enheten förlorades"
#~ msgid "Device requires a software update"
#~ msgstr "Enheten kräver en programuppdatering"