Import Upstream version 5.92.0
This commit is contained in:
commit
8144871205
|
@ -0,0 +1,2 @@
|
|||
#clang-tidy
|
||||
adcb1691b580dc0eb983cf493825cf9ac416c1b2
|
|
@ -0,0 +1,28 @@
|
|||
# Ignore the following files
|
||||
*~
|
||||
*.[oa]
|
||||
*.diff
|
||||
*.kate-swp
|
||||
*.kdev4
|
||||
.kdev_include_paths
|
||||
*.kdevelop.pcs
|
||||
*.moc
|
||||
*.moc.cpp
|
||||
*.orig
|
||||
*.user
|
||||
.*.swp
|
||||
.swp.*
|
||||
Doxyfile
|
||||
Makefile
|
||||
avail
|
||||
random_seed
|
||||
/build*/
|
||||
CMakeLists.txt.user*
|
||||
*.unc-backup*
|
||||
.cmake/
|
||||
/.clang-format
|
||||
/compile_commands.json
|
||||
.clangd
|
||||
.idea
|
||||
/cmake-build*
|
||||
.cache
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# SPDX-FileCopyrightText: 2020 Volker Krause <vkrause@kde.org>
|
||||
# SPDX-License-Identifier: CC0-1.0
|
||||
|
||||
include:
|
||||
- https://invent.kde.org/sysadmin/ci-utilities/raw/master/gitlab-templates/linux.yml
|
||||
- https://invent.kde.org/sysadmin/ci-utilities/raw/master/gitlab-templates/android.yml
|
||||
- https://invent.kde.org/sysadmin/ci-utilities/raw/master/gitlab-templates/freebsd.yml
|
||||
- https://invent.kde.org/sysadmin/ci-utilities/raw/master/gitlab-templates/linux-qt6.yml
|
||||
- https://invent.kde.org/sysadmin/ci-utilities/raw/master/gitlab-templates/android-qt6.yml
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
Dependencies:
|
||||
- 'on': ['@all']
|
||||
'require':
|
||||
'frameworks/extra-cmake-modules': '@same'
|
||||
'frameworks/kcoreaddons' : '@same'
|
||||
'frameworks/kcodecs' : '@same'
|
||||
'frameworks/kconfig' : '@same'
|
||||
'frameworks/kguiaddons' : '@same'
|
||||
'frameworks/ki18n' : '@same'
|
||||
'frameworks/kwidgetsaddons' : '@same'
|
||||
|
||||
- 'on': ['Linux', 'FreeBSD', 'Windows', 'macOS']
|
||||
'require':
|
||||
'frameworks/kdoctools' : '@same'
|
||||
|
||||
- 'on': ['Linux', 'FreeBSD']
|
||||
'require':
|
||||
'frameworks/kauth' : '@same'
|
||||
|
||||
Options:
|
||||
test-before-installing: True
|
|
@ -0,0 +1,144 @@
|
|||
cmake_minimum_required(VERSION 3.16)
|
||||
|
||||
set(KF_VERSION "5.92.0") # handled by release scripts
|
||||
set(KF_DEP_VERSION "5.92.0") # handled by release scripts
|
||||
project(KConfigWidgets VERSION ${KF_VERSION})
|
||||
|
||||
include(FeatureSummary)
|
||||
find_package(ECM 5.92.0 NO_MODULE)
|
||||
set_package_properties(ECM PROPERTIES TYPE REQUIRED DESCRIPTION "Extra CMake Modules." URL "https://commits.kde.org/extra-cmake-modules")
|
||||
feature_summary(WHAT REQUIRED_PACKAGES_NOT_FOUND FATAL_ON_MISSING_REQUIRED_PACKAGES)
|
||||
|
||||
set(CMAKE_MODULE_PATH ${ECM_MODULE_PATH})
|
||||
|
||||
include(KDEInstallDirs)
|
||||
include(KDEFrameworkCompilerSettings NO_POLICY_SCOPE)
|
||||
include(KDECMakeSettings)
|
||||
include(KDEGitCommitHooks)
|
||||
|
||||
include(ECMGenerateExportHeader)
|
||||
include(ECMSetupVersion)
|
||||
include(ECMGenerateHeaders)
|
||||
include(ECMAddQch)
|
||||
include(ECMQtDeclareLoggingCategory)
|
||||
include(ECMDeprecationSettings)
|
||||
include(CMakeDependentOption)
|
||||
|
||||
set(REQUIRED_QT_VERSION 5.15.2)
|
||||
find_package(Qt${QT_MAJOR_VERSION} ${REQUIRED_QT_VERSION} CONFIG REQUIRED Widgets)
|
||||
if (NOT ANDROID)
|
||||
find_package(Qt${QT_MAJOR_VERSION} ${REQUIRED_QT_VERSION} CONFIG REQUIRED DBus)
|
||||
endif()
|
||||
|
||||
set(_qt6_core5_compat FALSE)
|
||||
if (QT_MAJOR_VERSION STREQUAL "6")
|
||||
find_package(Qt6Core5Compat CONFIG REQUIRED) # QTextCodec
|
||||
set(_qt6_core5_compat ${Qt6Core5Compat_FOUND})
|
||||
endif()
|
||||
|
||||
set(EXCLUDE_DEPRECATED_BEFORE_AND_AT 0 CACHE STRING "Control the range of deprecated API excluded from the build [default=0].")
|
||||
|
||||
option(BUILD_QCH "Build API documentation in QCH format (for e.g. Qt Assistant, Qt Creator & KDevelop)" OFF)
|
||||
add_feature_info(QCH ${BUILD_QCH} "API documentation in QCH format (for e.g. Qt Assistant, Qt Creator & KDevelop)")
|
||||
|
||||
cmake_dependent_option(BUILD_DESIGNERPLUGIN "Build plugin for Qt Designer" ON "NOT CMAKE_CROSSCOMPILING" OFF)
|
||||
add_feature_info(DESIGNERPLUGIN ${BUILD_DESIGNERPLUGIN} "Build plugin for Qt Designer")
|
||||
|
||||
if (NOT ANDROID AND NOT WIN32)
|
||||
option(WITH_KAUTH "Build with KAuth support" ON)
|
||||
else()
|
||||
set(WITH_KAUTH OFF)
|
||||
endif()
|
||||
|
||||
ecm_setup_version(PROJECT VARIABLE_PREFIX KCONFIGWIDGETS
|
||||
VERSION_HEADER "${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/kconfigwidgets_version.h"
|
||||
PACKAGE_VERSION_FILE "${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/KF5ConfigWidgetsConfigVersion.cmake"
|
||||
SOVERSION 5)
|
||||
|
||||
if (WITH_KAUTH)
|
||||
find_package(KF5Auth ${KF_DEP_VERSION} REQUIRED)
|
||||
endif()
|
||||
find_package(KF5CoreAddons ${KF_DEP_VERSION} REQUIRED)
|
||||
find_package(KF5Codecs ${KF_DEP_VERSION} REQUIRED)
|
||||
find_package(KF5Config ${KF_DEP_VERSION} REQUIRED)
|
||||
find_package(KF5DocTools ${KF_DEP_VERSION})
|
||||
find_package(KF5GuiAddons ${KF_DEP_VERSION} REQUIRED)
|
||||
find_package(KF5I18n ${KF_DEP_VERSION} REQUIRED)
|
||||
find_package(KF5WidgetsAddons ${KF_DEP_VERSION} REQUIRED)
|
||||
|
||||
remove_definitions(-DQT_NO_CAST_FROM_ASCII)
|
||||
remove_definitions(-DQT_NO_CAST_FROM_BYTEARRAY)
|
||||
ecm_set_disabled_deprecation_versions(
|
||||
QT 5.15.2
|
||||
KF 5.90.0
|
||||
KWIDGETSADDONS 5.77.0 # We need KSelectAction::triggered(QString)
|
||||
)
|
||||
|
||||
add_definitions(-DTRANSLATION_DOMAIN=\"kconfigwidgets5\")
|
||||
ki18n_install(po)
|
||||
if (KF5DocTools_FOUND)
|
||||
kdoctools_install(po)
|
||||
endif()
|
||||
|
||||
if (IS_DIRECTORY "${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR}/po")
|
||||
file(GLOB lang_dirs "po/*")
|
||||
foreach(lang_dir ${lang_dirs})
|
||||
get_filename_component(lang ${lang_dir} NAME)
|
||||
if (EXISTS "${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR}/po/${lang}/kf5_entry.desktop")
|
||||
install( FILES po/${lang}/kf5_entry.desktop DESTINATION ${KDE_INSTALL_LOCALEDIR}/${lang} )
|
||||
endif()
|
||||
endforeach()
|
||||
endif()
|
||||
|
||||
if (KF5DocTools_FOUND)
|
||||
add_subdirectory(docs)
|
||||
endif()
|
||||
|
||||
add_subdirectory(src)
|
||||
if (BUILD_TESTING)
|
||||
add_subdirectory(tests)
|
||||
add_subdirectory(autotests)
|
||||
endif()
|
||||
|
||||
# create a Config.cmake and a ConfigVersion.cmake file and install them
|
||||
set(CMAKECONFIG_INSTALL_DIR "${KDE_INSTALL_CMAKEPACKAGEDIR}/KF5ConfigWidgets")
|
||||
|
||||
if (BUILD_QCH)
|
||||
ecm_install_qch_export(
|
||||
TARGETS KF5ConfigWidgets_QCH
|
||||
FILE KF5ConfigWidgetsQchTargets.cmake
|
||||
DESTINATION "${CMAKECONFIG_INSTALL_DIR}"
|
||||
COMPONENT Devel
|
||||
)
|
||||
set(PACKAGE_INCLUDE_QCHTARGETS "include(\"\${CMAKE_CURRENT_LIST_DIR}/KF5ConfigWidgetsQchTargets.cmake\")")
|
||||
endif()
|
||||
|
||||
include(CMakePackageConfigHelpers)
|
||||
|
||||
set(HAVE_KAUTH FALSE)
|
||||
if (WITH_KAUTH)
|
||||
set(HAVE_KAUTH TRUE)
|
||||
endif()
|
||||
configure_package_config_file(
|
||||
"${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR}/KF5ConfigWidgetsConfig.cmake.in"
|
||||
"${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/KF5ConfigWidgetsConfig.cmake"
|
||||
INSTALL_DESTINATION ${CMAKECONFIG_INSTALL_DIR}
|
||||
)
|
||||
|
||||
install(FILES
|
||||
"${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/KF5ConfigWidgetsConfig.cmake"
|
||||
"${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/KF5ConfigWidgetsConfigVersion.cmake"
|
||||
DESTINATION "${CMAKECONFIG_INSTALL_DIR}"
|
||||
COMPONENT Devel
|
||||
)
|
||||
|
||||
install(EXPORT KF5ConfigWidgetsTargets DESTINATION "${CMAKECONFIG_INSTALL_DIR}" FILE KF5ConfigWidgetsTargets.cmake NAMESPACE KF5:: )
|
||||
|
||||
install(FILES
|
||||
${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/kconfigwidgets_version.h
|
||||
DESTINATION ${KDE_INSTALL_INCLUDEDIR_KF}/KConfigWidgets COMPONENT Devel
|
||||
)
|
||||
|
||||
feature_summary(WHAT ALL FATAL_ON_MISSING_REQUIRED_PACKAGES)
|
||||
|
||||
kde_configure_git_pre_commit_hook(CHECKS CLANG_FORMAT)
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
@PACKAGE_INIT@
|
||||
|
||||
include(CMakeFindDependencyMacro)
|
||||
if (@HAVE_KAUTH@)
|
||||
find_dependency(KF5Auth "@KF_DEP_VERSION@")
|
||||
endif()
|
||||
find_dependency(KF5Codecs "@KF_DEP_VERSION@")
|
||||
find_dependency(KF5Config "@KF_DEP_VERSION@")
|
||||
find_dependency(KF5WidgetsAddons "@KF_DEP_VERSION@")
|
||||
|
||||
# Not using 'TARGET Qt6::Core5Compat' as it may be undefined at the
|
||||
# time this file is used
|
||||
if(@_qt6_core5_compat@)
|
||||
find_dependency(Qt6Core5Compat @REQUIRED_QT_VERSION@)
|
||||
endif()
|
||||
|
||||
if (NOT @BUILD_SHARED_LIBS@)
|
||||
find_dependency(Qt@QT_MAJOR_VERSION@Widgets @REQUIRED_QT_VERSION@)
|
||||
|
||||
if (NOT ANDROID)
|
||||
find_dependency(Qt@QT_MAJOR_VERSION@DBus @REQUIRED_QT_VERSION@)
|
||||
endif()
|
||||
|
||||
find_dependency(KF5CoreAddons "@KF_DEP_VERSION@")
|
||||
find_dependency(KF5GuiAddons "@KF_DEP_VERSION@")
|
||||
find_dependency(KF5I18n "@KF_DEP_VERSION@")
|
||||
endif()
|
||||
|
||||
|
||||
include("${CMAKE_CURRENT_LIST_DIR}/KF5ConfigWidgetsTargets.cmake")
|
||||
@PACKAGE_INCLUDE_QCHTARGETS@
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
Copyright (c) <year> <owner>. All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source and binary forms, with or without modification,
|
||||
are permitted provided that the following conditions are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code must retain the above copyright notice,
|
||||
this list of conditions and the following disclaimer.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice,
|
||||
this list of conditions and the following disclaimer in the documentation
|
||||
and/or other materials provided with the distribution.
|
||||
|
||||
3. Neither the name of the copyright holder nor the names of its contributors
|
||||
may be used to endorse or promote products derived from this software without
|
||||
specific prior written permission.
|
||||
|
||||
THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS"
|
||||
AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
|
||||
IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
|
||||
ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT HOLDER OR CONTRIBUTORS BE
|
||||
LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
|
||||
DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER
|
||||
CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY,
|
||||
OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE
|
||||
USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
|
@ -0,0 +1,121 @@
|
|||
Creative Commons Legal Code
|
||||
|
||||
CC0 1.0 Universal
|
||||
|
||||
CREATIVE COMMONS CORPORATION IS NOT A LAW FIRM AND DOES NOT PROVIDE
|
||||
LEGAL SERVICES. DISTRIBUTION OF THIS DOCUMENT DOES NOT CREATE AN
|
||||
ATTORNEY-CLIENT RELATIONSHIP. CREATIVE COMMONS PROVIDES THIS
|
||||
INFORMATION ON AN "AS-IS" BASIS. CREATIVE COMMONS MAKES NO WARRANTIES
|
||||
REGARDING THE USE OF THIS DOCUMENT OR THE INFORMATION OR WORKS
|
||||
PROVIDED HEREUNDER, AND DISCLAIMS LIABILITY FOR DAMAGES RESULTING FROM
|
||||
THE USE OF THIS DOCUMENT OR THE INFORMATION OR WORKS PROVIDED
|
||||
HEREUNDER.
|
||||
|
||||
Statement of Purpose
|
||||
|
||||
The laws of most jurisdictions throughout the world automatically confer
|
||||
exclusive Copyright and Related Rights (defined below) upon the creator
|
||||
and subsequent owner(s) (each and all, an "owner") of an original work of
|
||||
authorship and/or a database (each, a "Work").
|
||||
|
||||
Certain owners wish to permanently relinquish those rights to a Work for
|
||||
the purpose of contributing to a commons of creative, cultural and
|
||||
scientific works ("Commons") that the public can reliably and without fear
|
||||
of later claims of infringement build upon, modify, incorporate in other
|
||||
works, reuse and redistribute as freely as possible in any form whatsoever
|
||||
and for any purposes, including without limitation commercial purposes.
|
||||
These owners may contribute to the Commons to promote the ideal of a free
|
||||
culture and the further production of creative, cultural and scientific
|
||||
works, or to gain reputation or greater distribution for their Work in
|
||||
part through the use and efforts of others.
|
||||
|
||||
For these and/or other purposes and motivations, and without any
|
||||
expectation of additional consideration or compensation, the person
|
||||
associating CC0 with a Work (the "Affirmer"), to the extent that he or she
|
||||
is an owner of Copyright and Related Rights in the Work, voluntarily
|
||||
elects to apply CC0 to the Work and publicly distribute the Work under its
|
||||
terms, with knowledge of his or her Copyright and Related Rights in the
|
||||
Work and the meaning and intended legal effect of CC0 on those rights.
|
||||
|
||||
1. Copyright and Related Rights. A Work made available under CC0 may be
|
||||
protected by copyright and related or neighboring rights ("Copyright and
|
||||
Related Rights"). Copyright and Related Rights include, but are not
|
||||
limited to, the following:
|
||||
|
||||
i. the right to reproduce, adapt, distribute, perform, display,
|
||||
communicate, and translate a Work;
|
||||
ii. moral rights retained by the original author(s) and/or performer(s);
|
||||
iii. publicity and privacy rights pertaining to a person's image or
|
||||
likeness depicted in a Work;
|
||||
iv. rights protecting against unfair competition in regards to a Work,
|
||||
subject to the limitations in paragraph 4(a), below;
|
||||
v. rights protecting the extraction, dissemination, use and reuse of data
|
||||
in a Work;
|
||||
vi. database rights (such as those arising under Directive 96/9/EC of the
|
||||
European Parliament and of the Council of 11 March 1996 on the legal
|
||||
protection of databases, and under any national implementation
|
||||
thereof, including any amended or successor version of such
|
||||
directive); and
|
||||
vii. other similar, equivalent or corresponding rights throughout the
|
||||
world based on applicable law or treaty, and any national
|
||||
implementations thereof.
|
||||
|
||||
2. Waiver. To the greatest extent permitted by, but not in contravention
|
||||
of, applicable law, Affirmer hereby overtly, fully, permanently,
|
||||
irrevocably and unconditionally waives, abandons, and surrenders all of
|
||||
Affirmer's Copyright and Related Rights and associated claims and causes
|
||||
of action, whether now known or unknown (including existing as well as
|
||||
future claims and causes of action), in the Work (i) in all territories
|
||||
worldwide, (ii) for the maximum duration provided by applicable law or
|
||||
treaty (including future time extensions), (iii) in any current or future
|
||||
medium and for any number of copies, and (iv) for any purpose whatsoever,
|
||||
including without limitation commercial, advertising or promotional
|
||||
purposes (the "Waiver"). Affirmer makes the Waiver for the benefit of each
|
||||
member of the public at large and to the detriment of Affirmer's heirs and
|
||||
successors, fully intending that such Waiver shall not be subject to
|
||||
revocation, rescission, cancellation, termination, or any other legal or
|
||||
equitable action to disrupt the quiet enjoyment of the Work by the public
|
||||
as contemplated by Affirmer's express Statement of Purpose.
|
||||
|
||||
3. Public License Fallback. Should any part of the Waiver for any reason
|
||||
be judged legally invalid or ineffective under applicable law, then the
|
||||
Waiver shall be preserved to the maximum extent permitted taking into
|
||||
account Affirmer's express Statement of Purpose. In addition, to the
|
||||
extent the Waiver is so judged Affirmer hereby grants to each affected
|
||||
person a royalty-free, non transferable, non sublicensable, non exclusive,
|
||||
irrevocable and unconditional license to exercise Affirmer's Copyright and
|
||||
Related Rights in the Work (i) in all territories worldwide, (ii) for the
|
||||
maximum duration provided by applicable law or treaty (including future
|
||||
time extensions), (iii) in any current or future medium and for any number
|
||||
of copies, and (iv) for any purpose whatsoever, including without
|
||||
limitation commercial, advertising or promotional purposes (the
|
||||
"License"). The License shall be deemed effective as of the date CC0 was
|
||||
applied by Affirmer to the Work. Should any part of the License for any
|
||||
reason be judged legally invalid or ineffective under applicable law, such
|
||||
partial invalidity or ineffectiveness shall not invalidate the remainder
|
||||
of the License, and in such case Affirmer hereby affirms that he or she
|
||||
will not (i) exercise any of his or her remaining Copyright and Related
|
||||
Rights in the Work or (ii) assert any associated claims and causes of
|
||||
action with respect to the Work, in either case contrary to Affirmer's
|
||||
express Statement of Purpose.
|
||||
|
||||
4. Limitations and Disclaimers.
|
||||
|
||||
a. No trademark or patent rights held by Affirmer are waived, abandoned,
|
||||
surrendered, licensed or otherwise affected by this document.
|
||||
b. Affirmer offers the Work as-is and makes no representations or
|
||||
warranties of any kind concerning the Work, express, implied,
|
||||
statutory or otherwise, including without limitation warranties of
|
||||
title, merchantability, fitness for a particular purpose, non
|
||||
infringement, or the absence of latent or other defects, accuracy, or
|
||||
the present or absence of errors, whether or not discoverable, all to
|
||||
the greatest extent permissible under applicable law.
|
||||
c. Affirmer disclaims responsibility for clearing rights of other persons
|
||||
that may apply to the Work or any use thereof, including without
|
||||
limitation any person's Copyright and Related Rights in the Work.
|
||||
Further, Affirmer disclaims responsibility for obtaining any necessary
|
||||
consents, permissions or other rights required for any use of the
|
||||
Work.
|
||||
d. Affirmer understands and acknowledges that Creative Commons is not a
|
||||
party to this document and has no duty or obligation with respect to
|
||||
this CC0 or use of the Work.
|
|
@ -0,0 +1,319 @@
|
|||
GNU GENERAL PUBLIC LICENSE
|
||||
|
||||
Version 2, June 1991
|
||||
|
||||
Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
|
||||
51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA
|
||||
|
||||
Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license
|
||||
document, but changing it is not allowed.
|
||||
|
||||
Preamble
|
||||
|
||||
The licenses for most software are designed to take away your freedom to share
|
||||
and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to
|
||||
guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the
|
||||
software is free for all its users. This General Public License applies to
|
||||
most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose
|
||||
authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software
|
||||
is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply
|
||||
it to your programs, too.
|
||||
|
||||
When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our
|
||||
General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom
|
||||
to distribute copies of free software (and charge for this service if you
|
||||
wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you
|
||||
can change the software or use pieces of it in new free programs; and that
|
||||
you know you can do these things.
|
||||
|
||||
To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to
|
||||
deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions
|
||||
translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of
|
||||
the software, or if you modify it.
|
||||
|
||||
For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or
|
||||
for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You
|
||||
must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you
|
||||
must show them these terms so they know their rights.
|
||||
|
||||
We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2)
|
||||
offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute
|
||||
and/or modify the software.
|
||||
|
||||
Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that
|
||||
everyone understands that there is no warranty for this free software. If
|
||||
the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients
|
||||
to know that what they have is not the original, so that any problems introduced
|
||||
by others will not reflect on the original authors' reputations.
|
||||
|
||||
Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We
|
||||
wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually
|
||||
obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent
|
||||
this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's
|
||||
free use or not licensed at all.
|
||||
|
||||
The precise terms and conditions for copying, distribution and modification
|
||||
follow.
|
||||
|
||||
TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION
|
||||
|
||||
0. This License applies to any program or other work which contains a notice
|
||||
placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms
|
||||
of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program
|
||||
or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any
|
||||
derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the
|
||||
Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated
|
||||
into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation
|
||||
in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you".
|
||||
|
||||
Activities other than copying, distribution and modification are not covered
|
||||
by this License; they are outside its scope. The act of running the Program
|
||||
is not restricted, and the output from the Program is covered only if its
|
||||
contents constitute a work based on the Program (independent of having been
|
||||
made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program
|
||||
does.
|
||||
|
||||
1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code
|
||||
as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately
|
||||
publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty;
|
||||
keep intact all the notices that refer to this License and to the absence
|
||||
of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this
|
||||
License along with the Program.
|
||||
|
||||
You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you
|
||||
may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.
|
||||
|
||||
2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it,
|
||||
thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications
|
||||
or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all
|
||||
of these conditions:
|
||||
|
||||
a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that
|
||||
you changed the files and the date of any change.
|
||||
|
||||
b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or
|
||||
in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be
|
||||
licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this
|
||||
License.
|
||||
|
||||
c) If the modified program normally reads commands interactively when run,
|
||||
you must cause it, when started running for such interactive use in the most
|
||||
ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate
|
||||
copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that
|
||||
you provide a warranty) and that users may redistribute the program under
|
||||
these conditions, and telling the user how to view a copy of this License.
|
||||
(Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print
|
||||
such an announcement, your work based on the Program is not required to print
|
||||
an announcement.)
|
||||
|
||||
These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable
|
||||
sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably
|
||||
considered independent and separate works in themselves, then this License,
|
||||
and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as
|
||||
separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole
|
||||
which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be
|
||||
on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend
|
||||
to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote
|
||||
it.
|
||||
|
||||
Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your
|
||||
rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise
|
||||
the right to control the distribution of derivative or collective works based
|
||||
on the Program.
|
||||
|
||||
In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with
|
||||
the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage
|
||||
or distribution medium does not bring the other work under the scope of this
|
||||
License.
|
||||
|
||||
3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section
|
||||
2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above
|
||||
provided that you also do one of the following:
|
||||
|
||||
a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code,
|
||||
which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium
|
||||
customarily used for software interchange; or,
|
||||
|
||||
b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give
|
||||
any third party, for a charge no more than your cost of physically performing
|
||||
source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding
|
||||
source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on
|
||||
a medium customarily used for software interchange; or,
|
||||
|
||||
c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute
|
||||
corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial
|
||||
distribution and only if you received the program in object code or executable
|
||||
form with such an offer, in accord with Subsection b above.)
|
||||
|
||||
The source code for a work means the preferred form of the work for making
|
||||
modifications to it. For an executable work, complete source code means all
|
||||
the source code for all modules it contains, plus any associated interface
|
||||
definition files, plus the scripts used to control compilation and installation
|
||||
of the executable. However, as a special exception, the source code distributed
|
||||
need not include anything that is normally distributed (in either source or
|
||||
binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the
|
||||
operating system on which the executable runs, unless that component itself
|
||||
accompanies the executable.
|
||||
|
||||
If distribution of executable or object code is made by offering access to
|
||||
copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the
|
||||
source code from the same place counts as distribution of the source code,
|
||||
even though third parties are not compelled to copy the source along with
|
||||
the object code.
|
||||
|
||||
4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except
|
||||
as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify,
|
||||
sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate
|
||||
your rights under this License. However, parties who have received copies,
|
||||
or rights, from you under this License will not have their licenses terminated
|
||||
so long as such parties remain in full compliance.
|
||||
|
||||
5. You are not required to accept this License, since you have not signed
|
||||
it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the
|
||||
Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you
|
||||
do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program
|
||||
(or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License
|
||||
to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying
|
||||
the Program or works based on it.
|
||||
|
||||
6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program),
|
||||
the recipient automatically receives a license from the original licensor
|
||||
to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions.
|
||||
You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of
|
||||
the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance
|
||||
by third parties to this License.
|
||||
|
||||
7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement
|
||||
or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed
|
||||
on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the
|
||||
conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of
|
||||
this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your
|
||||
obligations under this License and any other pertinent obligations, then as
|
||||
a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a
|
||||
patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program
|
||||
by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the
|
||||
only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely
|
||||
from distribution of the Program.
|
||||
|
||||
If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any
|
||||
particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and
|
||||
the section as a whole is intended to apply in other circumstances.
|
||||
|
||||
It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents
|
||||
or other property right claims or to contest validity of any such claims;
|
||||
this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free
|
||||
software distribution system, which is implemented by public license practices.
|
||||
Many people have made generous contributions to the wide range of software
|
||||
distributed through that system in reliance on consistent application of that
|
||||
system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to
|
||||
distribute software through any other system and a licensee cannot impose
|
||||
that choice.
|
||||
|
||||
This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a
|
||||
consequence of the rest of this License.
|
||||
|
||||
8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain
|
||||
countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright
|
||||
holder who places the Program under this License may add an explicit geographical
|
||||
distribution limitation excluding those countries, so that distribution is
|
||||
permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this
|
||||
License incorporates the limitation as if written in the body of this License.
|
||||
|
||||
9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of
|
||||
the General Public License from time to time. Such new versions will be similar
|
||||
in spirit to the present version, but may differ in detail to address new
|
||||
problems or concerns.
|
||||
|
||||
Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies
|
||||
a version number of this License which applies to it and "any later version",
|
||||
you have the option of following the terms and conditions either of that version
|
||||
or of any later version published by the Free Software Foundation. If the
|
||||
Program does not specify a version number of this License, you may choose
|
||||
any version ever published by the Free Software Foundation.
|
||||
|
||||
10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs
|
||||
whose distribution conditions are different, write to the author to ask for
|
||||
permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation,
|
||||
write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this.
|
||||
Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status
|
||||
of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse
|
||||
of software generally.
|
||||
|
||||
NO WARRANTY
|
||||
|
||||
11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR
|
||||
THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE
|
||||
STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM
|
||||
"AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING,
|
||||
BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS
|
||||
FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE
|
||||
OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME
|
||||
THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION.
|
||||
|
||||
12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING
|
||||
WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE
|
||||
THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY
|
||||
GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE
|
||||
OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA
|
||||
OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES
|
||||
OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH
|
||||
HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
|
||||
END OF TERMS AND CONDITIONS
|
||||
|
||||
How to Apply These Terms to Your New Programs
|
||||
|
||||
If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible
|
||||
use to the public, the best way to achieve this is to make it free software
|
||||
which everyone can redistribute and change under these terms.
|
||||
|
||||
To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach
|
||||
them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion
|
||||
of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a
|
||||
pointer to where the full notice is found.
|
||||
|
||||
<one line to give the program's name and an idea of what it does.>
|
||||
|
||||
Copyright (C) <yyyy> <name of author>
|
||||
|
||||
This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under
|
||||
the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software
|
||||
Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later
|
||||
version.
|
||||
|
||||
This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
|
||||
ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS
|
||||
FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.
|
||||
|
||||
You should have received a copy of the GNU General Public License along with
|
||||
this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin
|
||||
Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.
|
||||
|
||||
Also add information on how to contact you by electronic and paper mail.
|
||||
|
||||
If the program is interactive, make it output a short notice like this when
|
||||
it starts in an interactive mode:
|
||||
|
||||
Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes
|
||||
with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software,
|
||||
and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show
|
||||
c' for details.
|
||||
|
||||
The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate
|
||||
parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be
|
||||
called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks
|
||||
or menu items--whatever suits your program.
|
||||
|
||||
You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school,
|
||||
if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here
|
||||
is a sample; alter the names:
|
||||
|
||||
Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision'
|
||||
(which makes passes at compilers) written by James Hacker.
|
||||
|
||||
<signature of Ty Coon>, 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General
|
||||
Public License does not permit incorporating your program into proprietary
|
||||
programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more
|
||||
useful to permit linking proprietary applications with the library. If this
|
||||
is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead
|
||||
of this License.
|
|
@ -0,0 +1,446 @@
|
|||
GNU LIBRARY GENERAL PUBLIC LICENSE
|
||||
|
||||
Version 2, June 1991 Copyright (C) 1991 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
|
||||
51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA
|
||||
|
||||
Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license
|
||||
document, but changing it is not allowed.
|
||||
|
||||
[This is the first released version of the library GPL. It is numbered 2 because
|
||||
it goes with version 2 of the ordinary GPL.]
|
||||
|
||||
Preamble
|
||||
|
||||
The licenses for most software are designed to take away your freedom to share
|
||||
and change it. By contrast, the GNU General Public Licenses are intended to
|
||||
guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the
|
||||
software is free for all its users.
|
||||
|
||||
This license, the Library General Public License, applies to some specially
|
||||
designated Free Software Foundation software, and to any other libraries whose
|
||||
authors decide to use it. You can use it for your libraries, too.
|
||||
|
||||
When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our
|
||||
General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom
|
||||
to distribute copies of free software (and charge for this service if you
|
||||
wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you
|
||||
can change the software or use pieces of it in new free programs; and that
|
||||
you know you can do these things.
|
||||
|
||||
To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to
|
||||
deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions
|
||||
translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of
|
||||
the library, or if you modify it.
|
||||
|
||||
For example, if you distribute copies of the library, whether gratis or for
|
||||
a fee, you must give the recipients all the rights that we gave you. You must
|
||||
make sure that they, too, receive or can get the source code. If you link
|
||||
a program with the library, you must provide complete object files to the
|
||||
recipients so that they can relink them with the library, after making changes
|
||||
to the library and recompiling it. And you must show them these terms so they
|
||||
know their rights.
|
||||
|
||||
Our method of protecting your rights has two steps: (1) copyright the library,
|
||||
and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute
|
||||
and/or modify the library.
|
||||
|
||||
Also, for each distributor's protection, we want to make certain that everyone
|
||||
understands that there is no warranty for this free library. If the library
|
||||
is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know
|
||||
that what they have is not the original version, so that any problems introduced
|
||||
by others will not reflect on the original authors' reputations.
|
||||
|
||||
Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We
|
||||
wish to avoid the danger that companies distributing free software will individually
|
||||
obtain patent licenses, thus in effect transforming the program into proprietary
|
||||
software. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed
|
||||
for everyone's free use or not licensed at all.
|
||||
|
||||
Most GNU software, including some libraries, is covered by the ordinary GNU
|
||||
General Public License, which was designed for utility programs. This license,
|
||||
the GNU Library General Public License, applies to certain designated libraries.
|
||||
This license is quite different from the ordinary one; be sure to read it
|
||||
in full, and don't assume that anything in it is the same as in the ordinary
|
||||
license.
|
||||
|
||||
The reason we have a separate public license for some libraries is that they
|
||||
blur the distinction we usually make between modifying or adding to a program
|
||||
and simply using it. Linking a program with a library, without changing the
|
||||
library, is in some sense simply using the library, and is analogous to running
|
||||
a utility program or application program. However, in a textual and legal
|
||||
sense, the linked executable is a combined work, a derivative of the original
|
||||
library, and the ordinary General Public License treats it as such.
|
||||
|
||||
Because of this blurred distinction, using the ordinary General Public License
|
||||
for libraries did not effectively promote software sharing, because most developers
|
||||
did not use the libraries. We concluded that weaker conditions might promote
|
||||
sharing better.
|
||||
|
||||
However, unrestricted linking of non-free programs would deprive the users
|
||||
of those programs of all benefit from the free status of the libraries themselves.
|
||||
This Library General Public License is intended to permit developers of non-free
|
||||
programs to use free libraries, while preserving your freedom as a user of
|
||||
such programs to change the free libraries that are incorporated in them.
|
||||
(We have not seen how to achieve this as regards changes in header files,
|
||||
but we have achieved it as regards changes in the actual functions of the
|
||||
Library.) The hope is that this will lead to faster development of free libraries.
|
||||
|
||||
The precise terms and conditions for copying, distribution and modification
|
||||
follow. Pay close attention to the difference between a "work based on the
|
||||
library" and a "work that uses the library". The former contains code derived
|
||||
from the library, while the latter only works together with the library.
|
||||
|
||||
Note that it is possible for a library to be covered by the ordinary General
|
||||
Public License rather than by this special one.
|
||||
|
||||
TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION
|
||||
|
||||
0. This License Agreement applies to any software library which contains a
|
||||
notice placed by the copyright holder or other authorized party saying it
|
||||
may be distributed under the terms of this Library General Public License
|
||||
(also called "this License"). Each licensee is addressed as "you".
|
||||
|
||||
A "library" means a collection of software functions and/or data prepared
|
||||
so as to be conveniently linked with application programs (which use some
|
||||
of those functions and data) to form executables.
|
||||
|
||||
The "Library", below, refers to any such software library or work which has
|
||||
been distributed under these terms. A "work based on the Library" means either
|
||||
the Library or any derivative work under copyright law: that is to say, a
|
||||
work containing the Library or a portion of it, either verbatim or with modifications
|
||||
and/or translated straightforwardly into another language. (Hereinafter, translation
|
||||
is included without limitation in the term "modification".)
|
||||
|
||||
"Source code" for a work means the preferred form of the work for making modifications
|
||||
to it. For a library, complete source code means all the source code for all
|
||||
modules it contains, plus any associated interface definition files, plus
|
||||
the scripts used to control compilation and installation of the library.
|
||||
|
||||
Activities other than copying, distribution and modification are not covered
|
||||
by this License; they are outside its scope. The act of running a program
|
||||
using the Library is not restricted, and output from such a program is covered
|
||||
only if its contents constitute a work based on the Library (independent of
|
||||
the use of the Library in a tool for writing it). Whether that is true depends
|
||||
on what the Library does and what the program that uses the Library does.
|
||||
|
||||
1. You may copy and distribute verbatim copies of the Library's complete source
|
||||
code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and
|
||||
appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer
|
||||
of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to
|
||||
the absence of any warranty; and distribute a copy of this License along with
|
||||
the Library.
|
||||
|
||||
You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you
|
||||
may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.
|
||||
|
||||
2. You may modify your copy or copies of the Library or any portion of it,
|
||||
thus forming a work based on the Library, and copy and distribute such modifications
|
||||
or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all
|
||||
of these conditions:
|
||||
|
||||
a) The modified work must itself be a software library.
|
||||
|
||||
b) You must cause the files modified to carry prominent notices stating that
|
||||
you changed the files and the date of any change.
|
||||
|
||||
c) You must cause the whole of the work to be licensed at no charge to all
|
||||
third parties under the terms of this License.
|
||||
|
||||
d) If a facility in the modified Library refers to a function or a table of
|
||||
data to be supplied by an application program that uses the facility, other
|
||||
than as an argument passed when the facility is invoked, then you must make
|
||||
a good faith effort to ensure that, in the event an application does not supply
|
||||
such function or table, the facility still operates, and performs whatever
|
||||
part of its purpose remains meaningful.
|
||||
|
||||
(For example, a function in a library to compute square roots has a purpose
|
||||
that is entirely well-defined independent of the application. Therefore, Subsection
|
||||
2d requires that any application-supplied function or table used by this function
|
||||
must be optional: if the application does not supply it, the square root function
|
||||
must still compute square roots.)
|
||||
|
||||
These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable
|
||||
sections of that work are not derived from the Library, and can be reasonably
|
||||
considered independent and separate works in themselves, then this License,
|
||||
and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as
|
||||
separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole
|
||||
which is a work based on the Library, the distribution of the whole must be
|
||||
on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend
|
||||
to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote
|
||||
it.
|
||||
|
||||
Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your
|
||||
rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise
|
||||
the right to control the distribution of derivative or collective works based
|
||||
on the Library.
|
||||
|
||||
In addition, mere aggregation of another work not based on the Library with
|
||||
the Library (or with a work based on the Library) on a volume of a storage
|
||||
or distribution medium does not bring the other work under the scope of this
|
||||
License.
|
||||
|
||||
3. You may opt to apply the terms of the ordinary GNU General Public License
|
||||
instead of this License to a given copy of the Library. To do this, you must
|
||||
alter all the notices that refer to this License, so that they refer to the
|
||||
ordinary GNU General Public License, version 2, instead of to this License.
|
||||
(If a newer version than version 2 of the ordinary GNU General Public License
|
||||
has appeared, then you can specify that version instead if you wish.) Do not
|
||||
make any other change in these notices.
|
||||
|
||||
Once this change is made in a given copy, it is irreversible for that copy,
|
||||
so the ordinary GNU General Public License applies to all subsequent copies
|
||||
and derivative works made from that copy.
|
||||
|
||||
This option is useful when you wish to copy part of the code of the Library
|
||||
into a program that is not a library.
|
||||
|
||||
4. You may copy and distribute the Library (or a portion or derivative of
|
||||
it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of
|
||||
Sections 1 and 2 above provided that you accompany it with the complete corresponding
|
||||
machine-readable source code, which must be distributed under the terms of
|
||||
Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange.
|
||||
|
||||
If distribution of object code is made by offering access to copy from a designated
|
||||
place, then offering equivalent access to copy the source code from the same
|
||||
place satisfies the requirement to distribute the source code, even though
|
||||
third parties are not compelled to copy the source along with the object code.
|
||||
|
||||
5. A program that contains no derivative of any portion of the Library, but
|
||||
is designed to work with the Library by being compiled or linked with it,
|
||||
is called a "work that uses the Library". Such a work, in isolation, is not
|
||||
a derivative work of the Library, and therefore falls outside the scope of
|
||||
this License.
|
||||
|
||||
However, linking a "work that uses the Library" with the Library creates an
|
||||
executable that is a derivative of the Library (because it contains portions
|
||||
of the Library), rather than a "work that uses the library". The executable
|
||||
is therefore covered by this License. Section 6 states terms for distribution
|
||||
of such executables.
|
||||
|
||||
When a "work that uses the Library" uses material from a header file that
|
||||
is part of the Library, the object code for the work may be a derivative work
|
||||
of the Library even though the source code is not. Whether this is true is
|
||||
especially significant if the work can be linked without the Library, or if
|
||||
the work is itself a library. The threshold for this to be true is not precisely
|
||||
defined by law.
|
||||
|
||||
If such an object file uses only numerical parameters, data structure layouts
|
||||
and accessors, and small macros and small inline functions (ten lines or less
|
||||
in length), then the use of the object file is unrestricted, regardless of
|
||||
whether it is legally a derivative work. (Executables containing this object
|
||||
code plus portions of the Library will still fall under Section 6.)
|
||||
|
||||
Otherwise, if the work is a derivative of the Library, you may distribute
|
||||
the object code for the work under the terms of Section 6. Any executables
|
||||
containing that work also fall under Section 6, whether or not they are linked
|
||||
directly with the Library itself.
|
||||
|
||||
6. As an exception to the Sections above, you may also compile or link a "work
|
||||
that uses the Library" with the Library to produce a work containing portions
|
||||
of the Library, and distribute that work under terms of your choice, provided
|
||||
that the terms permit modification of the work for the customer's own use
|
||||
and reverse engineering for debugging such modifications.
|
||||
|
||||
You must give prominent notice with each copy of the work that the Library
|
||||
is used in it and that the Library and its use are covered by this License.
|
||||
You must supply a copy of this License. If the work during execution displays
|
||||
copyright notices, you must include the copyright notice for the Library among
|
||||
them, as well as a reference directing the user to the copy of this License.
|
||||
Also, you must do one of these things:
|
||||
|
||||
a) Accompany the work with the complete corresponding machine-readable source
|
||||
code for the Library including whatever changes were used in the work (which
|
||||
must be distributed under Sections 1 and 2 above); and, if the work is an
|
||||
executable linked with the Library, with the complete machine-readable "work
|
||||
that uses the Library", as object code and/or source code, so that the user
|
||||
can modify the Library and then relink to produce a modified executable containing
|
||||
the modified Library. (It is understood that the user who changes the contents
|
||||
of definitions files in the Library will not necessarily be able to recompile
|
||||
the application to use the modified definitions.)
|
||||
|
||||
b) Accompany the work with a written offer, valid for at least three years,
|
||||
to give the same user the materials specified in Subsection 6a, above, for
|
||||
a charge no more than the cost of performing this distribution.
|
||||
|
||||
c) If distribution of the work is made by offering access to copy from a designated
|
||||
place, offer equivalent access to copy the above specified materials from
|
||||
the same place.
|
||||
|
||||
d) Verify that the user has already received a copy of these materials or
|
||||
that you have already sent this user a copy.
|
||||
|
||||
For an executable, the required form of the "work that uses the Library" must
|
||||
include any data and utility programs needed for reproducing the executable
|
||||
from it. However, as a special exception, the source code distributed need
|
||||
not include anything that is normally distributed (in either source or binary
|
||||
form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating
|
||||
system on which the executable runs, unless that component itself accompanies
|
||||
the executable.
|
||||
|
||||
It may happen that this requirement contradicts the license restrictions of
|
||||
other proprietary libraries that do not normally accompany the operating system.
|
||||
Such a contradiction means you cannot use both them and the Library together
|
||||
in an executable that you distribute.
|
||||
|
||||
7. You may place library facilities that are a work based on the Library side-by-side
|
||||
in a single library together with other library facilities not covered by
|
||||
this License, and distribute such a combined library, provided that the separate
|
||||
distribution of the work based on the Library and of the other library facilities
|
||||
is otherwise permitted, and provided that you do these two things:
|
||||
|
||||
a) Accompany the combined library with a copy of the same work based on the
|
||||
Library, uncombined with any other library facilities. This must be distributed
|
||||
under the terms of the Sections above.
|
||||
|
||||
b) Give prominent notice with the combined library of the fact that part of
|
||||
it is a work based on the Library, and explaining where to find the accompanying
|
||||
uncombined form of the same work.
|
||||
|
||||
8. You may not copy, modify, sublicense, link with, or distribute the Library
|
||||
except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to
|
||||
copy, modify, sublicense, link with, or distribute the Library is void, and
|
||||
will automatically terminate your rights under this License. However, parties
|
||||
who have received copies, or rights, from you under this License will not
|
||||
have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance.
|
||||
|
||||
9. You are not required to accept this License, since you have not signed
|
||||
it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the
|
||||
Library or its derivative works. These actions are prohibited by law if you
|
||||
do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Library
|
||||
(or any work based on the Library), you indicate your acceptance of this License
|
||||
to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying
|
||||
the Library or works based on it.
|
||||
|
||||
10. Each time you redistribute the Library (or any work based on the Library),
|
||||
the recipient automatically receives a license from the original licensor
|
||||
to copy, distribute, link with or modify the Library subject to these terms
|
||||
and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients'
|
||||
exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing
|
||||
compliance by third parties to this License.
|
||||
|
||||
11. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement
|
||||
or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed
|
||||
on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the
|
||||
conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of
|
||||
this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your
|
||||
obligations under this License and any other pertinent obligations, then as
|
||||
a consequence you may not distribute the Library at all. For example, if a
|
||||
patent license would not permit royalty-free redistribution of the Library
|
||||
by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the
|
||||
only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely
|
||||
from distribution of the Library.
|
||||
|
||||
If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any
|
||||
particular circumstance, the balance of the section is intended to apply,
|
||||
and the section as a whole is intended to apply in other circumstances.
|
||||
|
||||
It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents
|
||||
or other property right claims or to contest validity of any such claims;
|
||||
this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free
|
||||
software distribution system which is implemented by public license practices.
|
||||
Many people have made generous contributions to the wide range of software
|
||||
distributed through that system in reliance on consistent application of that
|
||||
system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to
|
||||
distribute software through any other system and a licensee cannot impose
|
||||
that choice.
|
||||
|
||||
This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a
|
||||
consequence of the rest of this License.
|
||||
|
||||
12. If the distribution and/or use of the Library is restricted in certain
|
||||
countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright
|
||||
holder who places the Library under this License may add an explicit geographical
|
||||
distribution limitation excluding those countries, so that distribution is
|
||||
permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this
|
||||
License incorporates the limitation as if written in the body of this License.
|
||||
|
||||
13. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of
|
||||
the Library General Public License from time to time. Such new versions will
|
||||
be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address
|
||||
new problems or concerns.
|
||||
|
||||
Each version is given a distinguishing version number. If the Library specifies
|
||||
a version number of this License which applies to it and "any later version",
|
||||
you have the option of following the terms and conditions either of that version
|
||||
or of any later version published by the Free Software Foundation. If the
|
||||
Library does not specify a license version number, you may choose any version
|
||||
ever published by the Free Software Foundation.
|
||||
|
||||
14. If you wish to incorporate parts of the Library into other free programs
|
||||
whose distribution conditions are incompatible with these, write to the author
|
||||
to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software
|
||||
Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions
|
||||
for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free
|
||||
status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing
|
||||
and reuse of software generally.
|
||||
|
||||
NO WARRANTY
|
||||
|
||||
15. BECAUSE THE LIBRARY IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR
|
||||
THE LIBRARY, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE
|
||||
STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE LIBRARY
|
||||
"AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING,
|
||||
BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS
|
||||
FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE
|
||||
OF THE LIBRARY IS WITH YOU. SHOULD THE LIBRARY PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME
|
||||
THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION.
|
||||
|
||||
16. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING
|
||||
WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE
|
||||
THE LIBRARY AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY
|
||||
GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE
|
||||
OR INABILITY TO USE THE LIBRARY (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA
|
||||
OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES
|
||||
OR A FAILURE OF THE LIBRARY TO OPERATE WITH ANY OTHER SOFTWARE), EVEN IF SUCH
|
||||
HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
|
||||
END OF TERMS AND CONDITIONS
|
||||
|
||||
How to Apply These Terms to Your New Libraries
|
||||
|
||||
If you develop a new library, and you want it to be of the greatest possible
|
||||
use to the public, we recommend making it free software that everyone can
|
||||
redistribute and change. You can do so by permitting redistribution under
|
||||
these terms (or, alternatively, under the terms of the ordinary General Public
|
||||
License).
|
||||
|
||||
To apply these terms, attach the following notices to the library. It is safest
|
||||
to attach them to the start of each source file to most effectively convey
|
||||
the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright"
|
||||
line and a pointer to where the full notice is found.
|
||||
|
||||
one line to give the library's name and an idea of what it does.
|
||||
|
||||
Copyright (C) year name of author
|
||||
|
||||
This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under
|
||||
the terms of the GNU Library General Public License as published by the Free
|
||||
Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)
|
||||
any later version.
|
||||
|
||||
This library is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
|
||||
ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS
|
||||
FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Library General Public License for more
|
||||
details.
|
||||
|
||||
You should have received a copy of the GNU Library General Public License
|
||||
along with this library; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
|
||||
51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.
|
||||
|
||||
Also add information on how to contact you by electronic and paper mail.
|
||||
|
||||
You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school,
|
||||
if any, to sign a "copyright disclaimer" for the library, if necessary. Here
|
||||
is a sample; alter the names:
|
||||
|
||||
Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in
|
||||
|
||||
the library `Frob' (a library for tweaking knobs) written
|
||||
|
||||
by James Random Hacker.
|
||||
|
||||
signature of Ty Coon, 1 April 1990
|
||||
|
||||
Ty Coon, President of Vice
|
||||
|
||||
That's all there is to it!
|
|
@ -0,0 +1,446 @@
|
|||
GNU LIBRARY GENERAL PUBLIC LICENSE
|
||||
|
||||
Version 2, June 1991 Copyright (C) 1991 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
|
||||
51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA
|
||||
|
||||
Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license
|
||||
document, but changing it is not allowed.
|
||||
|
||||
[This is the first released version of the library GPL. It is numbered 2 because
|
||||
it goes with version 2 of the ordinary GPL.]
|
||||
|
||||
Preamble
|
||||
|
||||
The licenses for most software are designed to take away your freedom to share
|
||||
and change it. By contrast, the GNU General Public Licenses are intended to
|
||||
guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the
|
||||
software is free for all its users.
|
||||
|
||||
This license, the Library General Public License, applies to some specially
|
||||
designated Free Software Foundation software, and to any other libraries whose
|
||||
authors decide to use it. You can use it for your libraries, too.
|
||||
|
||||
When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our
|
||||
General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom
|
||||
to distribute copies of free software (and charge for this service if you
|
||||
wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you
|
||||
can change the software or use pieces of it in new free programs; and that
|
||||
you know you can do these things.
|
||||
|
||||
To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to
|
||||
deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions
|
||||
translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of
|
||||
the library, or if you modify it.
|
||||
|
||||
For example, if you distribute copies of the library, whether gratis or for
|
||||
a fee, you must give the recipients all the rights that we gave you. You must
|
||||
make sure that they, too, receive or can get the source code. If you link
|
||||
a program with the library, you must provide complete object files to the
|
||||
recipients so that they can relink them with the library, after making changes
|
||||
to the library and recompiling it. And you must show them these terms so they
|
||||
know their rights.
|
||||
|
||||
Our method of protecting your rights has two steps: (1) copyright the library,
|
||||
and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute
|
||||
and/or modify the library.
|
||||
|
||||
Also, for each distributor's protection, we want to make certain that everyone
|
||||
understands that there is no warranty for this free library. If the library
|
||||
is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know
|
||||
that what they have is not the original version, so that any problems introduced
|
||||
by others will not reflect on the original authors' reputations.
|
||||
|
||||
Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We
|
||||
wish to avoid the danger that companies distributing free software will individually
|
||||
obtain patent licenses, thus in effect transforming the program into proprietary
|
||||
software. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed
|
||||
for everyone's free use or not licensed at all.
|
||||
|
||||
Most GNU software, including some libraries, is covered by the ordinary GNU
|
||||
General Public License, which was designed for utility programs. This license,
|
||||
the GNU Library General Public License, applies to certain designated libraries.
|
||||
This license is quite different from the ordinary one; be sure to read it
|
||||
in full, and don't assume that anything in it is the same as in the ordinary
|
||||
license.
|
||||
|
||||
The reason we have a separate public license for some libraries is that they
|
||||
blur the distinction we usually make between modifying or adding to a program
|
||||
and simply using it. Linking a program with a library, without changing the
|
||||
library, is in some sense simply using the library, and is analogous to running
|
||||
a utility program or application program. However, in a textual and legal
|
||||
sense, the linked executable is a combined work, a derivative of the original
|
||||
library, and the ordinary General Public License treats it as such.
|
||||
|
||||
Because of this blurred distinction, using the ordinary General Public License
|
||||
for libraries did not effectively promote software sharing, because most developers
|
||||
did not use the libraries. We concluded that weaker conditions might promote
|
||||
sharing better.
|
||||
|
||||
However, unrestricted linking of non-free programs would deprive the users
|
||||
of those programs of all benefit from the free status of the libraries themselves.
|
||||
This Library General Public License is intended to permit developers of non-free
|
||||
programs to use free libraries, while preserving your freedom as a user of
|
||||
such programs to change the free libraries that are incorporated in them.
|
||||
(We have not seen how to achieve this as regards changes in header files,
|
||||
but we have achieved it as regards changes in the actual functions of the
|
||||
Library.) The hope is that this will lead to faster development of free libraries.
|
||||
|
||||
The precise terms and conditions for copying, distribution and modification
|
||||
follow. Pay close attention to the difference between a "work based on the
|
||||
library" and a "work that uses the library". The former contains code derived
|
||||
from the library, while the latter only works together with the library.
|
||||
|
||||
Note that it is possible for a library to be covered by the ordinary General
|
||||
Public License rather than by this special one.
|
||||
|
||||
TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION
|
||||
|
||||
0. This License Agreement applies to any software library which contains a
|
||||
notice placed by the copyright holder or other authorized party saying it
|
||||
may be distributed under the terms of this Library General Public License
|
||||
(also called "this License"). Each licensee is addressed as "you".
|
||||
|
||||
A "library" means a collection of software functions and/or data prepared
|
||||
so as to be conveniently linked with application programs (which use some
|
||||
of those functions and data) to form executables.
|
||||
|
||||
The "Library", below, refers to any such software library or work which has
|
||||
been distributed under these terms. A "work based on the Library" means either
|
||||
the Library or any derivative work under copyright law: that is to say, a
|
||||
work containing the Library or a portion of it, either verbatim or with modifications
|
||||
and/or translated straightforwardly into another language. (Hereinafter, translation
|
||||
is included without limitation in the term "modification".)
|
||||
|
||||
"Source code" for a work means the preferred form of the work for making modifications
|
||||
to it. For a library, complete source code means all the source code for all
|
||||
modules it contains, plus any associated interface definition files, plus
|
||||
the scripts used to control compilation and installation of the library.
|
||||
|
||||
Activities other than copying, distribution and modification are not covered
|
||||
by this License; they are outside its scope. The act of running a program
|
||||
using the Library is not restricted, and output from such a program is covered
|
||||
only if its contents constitute a work based on the Library (independent of
|
||||
the use of the Library in a tool for writing it). Whether that is true depends
|
||||
on what the Library does and what the program that uses the Library does.
|
||||
|
||||
1. You may copy and distribute verbatim copies of the Library's complete source
|
||||
code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and
|
||||
appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer
|
||||
of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to
|
||||
the absence of any warranty; and distribute a copy of this License along with
|
||||
the Library.
|
||||
|
||||
You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you
|
||||
may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.
|
||||
|
||||
2. You may modify your copy or copies of the Library or any portion of it,
|
||||
thus forming a work based on the Library, and copy and distribute such modifications
|
||||
or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all
|
||||
of these conditions:
|
||||
|
||||
a) The modified work must itself be a software library.
|
||||
|
||||
b) You must cause the files modified to carry prominent notices stating that
|
||||
you changed the files and the date of any change.
|
||||
|
||||
c) You must cause the whole of the work to be licensed at no charge to all
|
||||
third parties under the terms of this License.
|
||||
|
||||
d) If a facility in the modified Library refers to a function or a table of
|
||||
data to be supplied by an application program that uses the facility, other
|
||||
than as an argument passed when the facility is invoked, then you must make
|
||||
a good faith effort to ensure that, in the event an application does not supply
|
||||
such function or table, the facility still operates, and performs whatever
|
||||
part of its purpose remains meaningful.
|
||||
|
||||
(For example, a function in a library to compute square roots has a purpose
|
||||
that is entirely well-defined independent of the application. Therefore, Subsection
|
||||
2d requires that any application-supplied function or table used by this function
|
||||
must be optional: if the application does not supply it, the square root function
|
||||
must still compute square roots.)
|
||||
|
||||
These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable
|
||||
sections of that work are not derived from the Library, and can be reasonably
|
||||
considered independent and separate works in themselves, then this License,
|
||||
and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as
|
||||
separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole
|
||||
which is a work based on the Library, the distribution of the whole must be
|
||||
on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend
|
||||
to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote
|
||||
it.
|
||||
|
||||
Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your
|
||||
rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise
|
||||
the right to control the distribution of derivative or collective works based
|
||||
on the Library.
|
||||
|
||||
In addition, mere aggregation of another work not based on the Library with
|
||||
the Library (or with a work based on the Library) on a volume of a storage
|
||||
or distribution medium does not bring the other work under the scope of this
|
||||
License.
|
||||
|
||||
3. You may opt to apply the terms of the ordinary GNU General Public License
|
||||
instead of this License to a given copy of the Library. To do this, you must
|
||||
alter all the notices that refer to this License, so that they refer to the
|
||||
ordinary GNU General Public License, version 2, instead of to this License.
|
||||
(If a newer version than version 2 of the ordinary GNU General Public License
|
||||
has appeared, then you can specify that version instead if you wish.) Do not
|
||||
make any other change in these notices.
|
||||
|
||||
Once this change is made in a given copy, it is irreversible for that copy,
|
||||
so the ordinary GNU General Public License applies to all subsequent copies
|
||||
and derivative works made from that copy.
|
||||
|
||||
This option is useful when you wish to copy part of the code of the Library
|
||||
into a program that is not a library.
|
||||
|
||||
4. You may copy and distribute the Library (or a portion or derivative of
|
||||
it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of
|
||||
Sections 1 and 2 above provided that you accompany it with the complete corresponding
|
||||
machine-readable source code, which must be distributed under the terms of
|
||||
Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange.
|
||||
|
||||
If distribution of object code is made by offering access to copy from a designated
|
||||
place, then offering equivalent access to copy the source code from the same
|
||||
place satisfies the requirement to distribute the source code, even though
|
||||
third parties are not compelled to copy the source along with the object code.
|
||||
|
||||
5. A program that contains no derivative of any portion of the Library, but
|
||||
is designed to work with the Library by being compiled or linked with it,
|
||||
is called a "work that uses the Library". Such a work, in isolation, is not
|
||||
a derivative work of the Library, and therefore falls outside the scope of
|
||||
this License.
|
||||
|
||||
However, linking a "work that uses the Library" with the Library creates an
|
||||
executable that is a derivative of the Library (because it contains portions
|
||||
of the Library), rather than a "work that uses the library". The executable
|
||||
is therefore covered by this License. Section 6 states terms for distribution
|
||||
of such executables.
|
||||
|
||||
When a "work that uses the Library" uses material from a header file that
|
||||
is part of the Library, the object code for the work may be a derivative work
|
||||
of the Library even though the source code is not. Whether this is true is
|
||||
especially significant if the work can be linked without the Library, or if
|
||||
the work is itself a library. The threshold for this to be true is not precisely
|
||||
defined by law.
|
||||
|
||||
If such an object file uses only numerical parameters, data structure layouts
|
||||
and accessors, and small macros and small inline functions (ten lines or less
|
||||
in length), then the use of the object file is unrestricted, regardless of
|
||||
whether it is legally a derivative work. (Executables containing this object
|
||||
code plus portions of the Library will still fall under Section 6.)
|
||||
|
||||
Otherwise, if the work is a derivative of the Library, you may distribute
|
||||
the object code for the work under the terms of Section 6. Any executables
|
||||
containing that work also fall under Section 6, whether or not they are linked
|
||||
directly with the Library itself.
|
||||
|
||||
6. As an exception to the Sections above, you may also compile or link a "work
|
||||
that uses the Library" with the Library to produce a work containing portions
|
||||
of the Library, and distribute that work under terms of your choice, provided
|
||||
that the terms permit modification of the work for the customer's own use
|
||||
and reverse engineering for debugging such modifications.
|
||||
|
||||
You must give prominent notice with each copy of the work that the Library
|
||||
is used in it and that the Library and its use are covered by this License.
|
||||
You must supply a copy of this License. If the work during execution displays
|
||||
copyright notices, you must include the copyright notice for the Library among
|
||||
them, as well as a reference directing the user to the copy of this License.
|
||||
Also, you must do one of these things:
|
||||
|
||||
a) Accompany the work with the complete corresponding machine-readable source
|
||||
code for the Library including whatever changes were used in the work (which
|
||||
must be distributed under Sections 1 and 2 above); and, if the work is an
|
||||
executable linked with the Library, with the complete machine-readable "work
|
||||
that uses the Library", as object code and/or source code, so that the user
|
||||
can modify the Library and then relink to produce a modified executable containing
|
||||
the modified Library. (It is understood that the user who changes the contents
|
||||
of definitions files in the Library will not necessarily be able to recompile
|
||||
the application to use the modified definitions.)
|
||||
|
||||
b) Accompany the work with a written offer, valid for at least three years,
|
||||
to give the same user the materials specified in Subsection 6a, above, for
|
||||
a charge no more than the cost of performing this distribution.
|
||||
|
||||
c) If distribution of the work is made by offering access to copy from a designated
|
||||
place, offer equivalent access to copy the above specified materials from
|
||||
the same place.
|
||||
|
||||
d) Verify that the user has already received a copy of these materials or
|
||||
that you have already sent this user a copy.
|
||||
|
||||
For an executable, the required form of the "work that uses the Library" must
|
||||
include any data and utility programs needed for reproducing the executable
|
||||
from it. However, as a special exception, the source code distributed need
|
||||
not include anything that is normally distributed (in either source or binary
|
||||
form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating
|
||||
system on which the executable runs, unless that component itself accompanies
|
||||
the executable.
|
||||
|
||||
It may happen that this requirement contradicts the license restrictions of
|
||||
other proprietary libraries that do not normally accompany the operating system.
|
||||
Such a contradiction means you cannot use both them and the Library together
|
||||
in an executable that you distribute.
|
||||
|
||||
7. You may place library facilities that are a work based on the Library side-by-side
|
||||
in a single library together with other library facilities not covered by
|
||||
this License, and distribute such a combined library, provided that the separate
|
||||
distribution of the work based on the Library and of the other library facilities
|
||||
is otherwise permitted, and provided that you do these two things:
|
||||
|
||||
a) Accompany the combined library with a copy of the same work based on the
|
||||
Library, uncombined with any other library facilities. This must be distributed
|
||||
under the terms of the Sections above.
|
||||
|
||||
b) Give prominent notice with the combined library of the fact that part of
|
||||
it is a work based on the Library, and explaining where to find the accompanying
|
||||
uncombined form of the same work.
|
||||
|
||||
8. You may not copy, modify, sublicense, link with, or distribute the Library
|
||||
except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to
|
||||
copy, modify, sublicense, link with, or distribute the Library is void, and
|
||||
will automatically terminate your rights under this License. However, parties
|
||||
who have received copies, or rights, from you under this License will not
|
||||
have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance.
|
||||
|
||||
9. You are not required to accept this License, since you have not signed
|
||||
it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the
|
||||
Library or its derivative works. These actions are prohibited by law if you
|
||||
do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Library
|
||||
(or any work based on the Library), you indicate your acceptance of this License
|
||||
to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying
|
||||
the Library or works based on it.
|
||||
|
||||
10. Each time you redistribute the Library (or any work based on the Library),
|
||||
the recipient automatically receives a license from the original licensor
|
||||
to copy, distribute, link with or modify the Library subject to these terms
|
||||
and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients'
|
||||
exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing
|
||||
compliance by third parties to this License.
|
||||
|
||||
11. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement
|
||||
or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed
|
||||
on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the
|
||||
conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of
|
||||
this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your
|
||||
obligations under this License and any other pertinent obligations, then as
|
||||
a consequence you may not distribute the Library at all. For example, if a
|
||||
patent license would not permit royalty-free redistribution of the Library
|
||||
by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the
|
||||
only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely
|
||||
from distribution of the Library.
|
||||
|
||||
If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any
|
||||
particular circumstance, the balance of the section is intended to apply,
|
||||
and the section as a whole is intended to apply in other circumstances.
|
||||
|
||||
It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents
|
||||
or other property right claims or to contest validity of any such claims;
|
||||
this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free
|
||||
software distribution system which is implemented by public license practices.
|
||||
Many people have made generous contributions to the wide range of software
|
||||
distributed through that system in reliance on consistent application of that
|
||||
system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to
|
||||
distribute software through any other system and a licensee cannot impose
|
||||
that choice.
|
||||
|
||||
This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a
|
||||
consequence of the rest of this License.
|
||||
|
||||
12. If the distribution and/or use of the Library is restricted in certain
|
||||
countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright
|
||||
holder who places the Library under this License may add an explicit geographical
|
||||
distribution limitation excluding those countries, so that distribution is
|
||||
permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this
|
||||
License incorporates the limitation as if written in the body of this License.
|
||||
|
||||
13. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of
|
||||
the Library General Public License from time to time. Such new versions will
|
||||
be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address
|
||||
new problems or concerns.
|
||||
|
||||
Each version is given a distinguishing version number. If the Library specifies
|
||||
a version number of this License which applies to it and "any later version",
|
||||
you have the option of following the terms and conditions either of that version
|
||||
or of any later version published by the Free Software Foundation. If the
|
||||
Library does not specify a license version number, you may choose any version
|
||||
ever published by the Free Software Foundation.
|
||||
|
||||
14. If you wish to incorporate parts of the Library into other free programs
|
||||
whose distribution conditions are incompatible with these, write to the author
|
||||
to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software
|
||||
Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions
|
||||
for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free
|
||||
status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing
|
||||
and reuse of software generally.
|
||||
|
||||
NO WARRANTY
|
||||
|
||||
15. BECAUSE THE LIBRARY IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR
|
||||
THE LIBRARY, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE
|
||||
STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE LIBRARY
|
||||
"AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING,
|
||||
BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS
|
||||
FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE
|
||||
OF THE LIBRARY IS WITH YOU. SHOULD THE LIBRARY PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME
|
||||
THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION.
|
||||
|
||||
16. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING
|
||||
WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE
|
||||
THE LIBRARY AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY
|
||||
GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE
|
||||
OR INABILITY TO USE THE LIBRARY (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA
|
||||
OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES
|
||||
OR A FAILURE OF THE LIBRARY TO OPERATE WITH ANY OTHER SOFTWARE), EVEN IF SUCH
|
||||
HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
|
||||
END OF TERMS AND CONDITIONS
|
||||
|
||||
How to Apply These Terms to Your New Libraries
|
||||
|
||||
If you develop a new library, and you want it to be of the greatest possible
|
||||
use to the public, we recommend making it free software that everyone can
|
||||
redistribute and change. You can do so by permitting redistribution under
|
||||
these terms (or, alternatively, under the terms of the ordinary General Public
|
||||
License).
|
||||
|
||||
To apply these terms, attach the following notices to the library. It is safest
|
||||
to attach them to the start of each source file to most effectively convey
|
||||
the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright"
|
||||
line and a pointer to where the full notice is found.
|
||||
|
||||
one line to give the library's name and an idea of what it does.
|
||||
|
||||
Copyright (C) year name of author
|
||||
|
||||
This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under
|
||||
the terms of the GNU Library General Public License as published by the Free
|
||||
Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)
|
||||
any later version.
|
||||
|
||||
This library is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
|
||||
ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS
|
||||
FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Library General Public License for more
|
||||
details.
|
||||
|
||||
You should have received a copy of the GNU Library General Public License
|
||||
along with this library; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
|
||||
51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.
|
||||
|
||||
Also add information on how to contact you by electronic and paper mail.
|
||||
|
||||
You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school,
|
||||
if any, to sign a "copyright disclaimer" for the library, if necessary. Here
|
||||
is a sample; alter the names:
|
||||
|
||||
Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in
|
||||
|
||||
the library `Frob' (a library for tweaking knobs) written
|
||||
|
||||
by James Random Hacker.
|
||||
|
||||
signature of Ty Coon, 1 April 1990
|
||||
|
||||
Ty Coon, President of Vice
|
||||
|
||||
That's all there is to it!
|
|
@ -0,0 +1,467 @@
|
|||
GNU LESSER GENERAL PUBLIC LICENSE
|
||||
|
||||
Version 2.1, February 1999
|
||||
|
||||
Copyright (C) 1991, 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
|
||||
51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
|
||||
|
||||
Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license
|
||||
document, but changing it is not allowed.
|
||||
|
||||
[This is the first released version of the Lesser GPL. It also counts as the
|
||||
successor of the GNU Library Public License, version 2, hence the version
|
||||
number 2.1.]
|
||||
|
||||
Preamble
|
||||
|
||||
The licenses for most software are designed to take away your freedom to share
|
||||
and change it. By contrast, the GNU General Public Licenses are intended to
|
||||
guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the
|
||||
software is free for all its users.
|
||||
|
||||
This license, the Lesser General Public License, applies to some specially
|
||||
designated software packages--typically libraries--of the Free Software Foundation
|
||||
and other authors who decide to use it. You can use it too, but we suggest
|
||||
you first think carefully about whether this license or the ordinary General
|
||||
Public License is the better strategy to use in any particular case, based
|
||||
on the explanations below.
|
||||
|
||||
When we speak of free software, we are referring to freedom of use, not price.
|
||||
Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom
|
||||
to distribute copies of free software (and charge for this service if you
|
||||
wish); that you receive source code or can get it if you want it; that you
|
||||
can change the software and use pieces of it in new free programs; and that
|
||||
you are informed that you can do these things.
|
||||
|
||||
To protect your rights, we need to make restrictions that forbid distributors
|
||||
to deny you these rights or to ask you to surrender these rights. These restrictions
|
||||
translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of
|
||||
the library or if you modify it.
|
||||
|
||||
For example, if you distribute copies of the library, whether gratis or for
|
||||
a fee, you must give the recipients all the rights that we gave you. You must
|
||||
make sure that they, too, receive or can get the source code. If you link
|
||||
other code with the library, you must provide complete object files to the
|
||||
recipients, so that they can relink them with the library after making changes
|
||||
to the library and recompiling it. And you must show them these terms so they
|
||||
know their rights.
|
||||
|
||||
We protect your rights with a two-step method: (1) we copyright the library,
|
||||
and (2) we offer you this license, which gives you legal permission to copy,
|
||||
distribute and/or modify the library.
|
||||
|
||||
To protect each distributor, we want to make it very clear that there is no
|
||||
warranty for the free library. Also, if the library is modified by someone
|
||||
else and passed on, the recipients should know that what they have is not
|
||||
the original version, so that the original author's reputation will not be
|
||||
affected by problems that might be introduced by others.
|
||||
|
||||
Finally, software patents pose a constant threat to the existence of any free
|
||||
program. We wish to make sure that a company cannot effectively restrict the
|
||||
users of a free program by obtaining a restrictive license from a patent holder.
|
||||
Therefore, we insist that any patent license obtained for a version of the
|
||||
library must be consistent with the full freedom of use specified in this
|
||||
license.
|
||||
|
||||
Most GNU software, including some libraries, is covered by the ordinary GNU
|
||||
General Public License. This license, the GNU Lesser General Public License,
|
||||
applies to certain designated libraries, and is quite different from the ordinary
|
||||
General Public License. We use this license for certain libraries in order
|
||||
to permit linking those libraries into non-free programs.
|
||||
|
||||
When a program is linked with a library, whether statically or using a shared
|
||||
library, the combination of the two is legally speaking a combined work, a
|
||||
derivative of the original library. The ordinary General Public License therefore
|
||||
permits such linking only if the entire combination fits its criteria of freedom.
|
||||
The Lesser General Public License permits more lax criteria for linking other
|
||||
code with the library.
|
||||
|
||||
We call this license the "Lesser" General Public License because it does Less
|
||||
to protect the user's freedom than the ordinary General Public License. It
|
||||
also provides other free software developers Less of an advantage over competing
|
||||
non-free programs. These disadvantages are the reason we use the ordinary
|
||||
General Public License for many libraries. However, the Lesser license provides
|
||||
advantages in certain special circumstances.
|
||||
|
||||
For example, on rare occasions, there may be a special need to encourage the
|
||||
widest possible use of a certain library, so that it becomes a de-facto standard.
|
||||
To achieve this, non-free programs must be allowed to use the library. A more
|
||||
frequent case is that a free library does the same job as widely used non-free
|
||||
libraries. In this case, there is little to gain by limiting the free library
|
||||
to free software only, so we use the Lesser General Public License.
|
||||
|
||||
In other cases, permission to use a particular library in non-free programs
|
||||
enables a greater number of people to use a large body of free software. For
|
||||
example, permission to use the GNU C Library in non-free programs enables
|
||||
many more people to use the whole GNU operating system, as well as its variant,
|
||||
the GNU/Linux operating system.
|
||||
|
||||
Although the Lesser General Public License is Less protective of the users'
|
||||
freedom, it does ensure that the user of a program that is linked with the
|
||||
Library has the freedom and the wherewithal to run that program using a modified
|
||||
version of the Library.
|
||||
|
||||
The precise terms and conditions for copying, distribution and modification
|
||||
follow. Pay close attention to the difference between a "work based on the
|
||||
library" and a "work that uses the library". The former contains code derived
|
||||
from the library, whereas the latter must be combined with the library in
|
||||
order to run.
|
||||
|
||||
TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION
|
||||
|
||||
0. This License Agreement applies to any software library or other program
|
||||
which contains a notice placed by the copyright holder or other authorized
|
||||
party saying it may be distributed under the terms of this Lesser General
|
||||
Public License (also called "this License"). Each licensee is addressed as
|
||||
"you".
|
||||
|
||||
A "library" means a collection of software functions and/or data prepared
|
||||
so as to be conveniently linked with application programs (which use some
|
||||
of those functions and data) to form executables.
|
||||
|
||||
The "Library", below, refers to any such software library or work which has
|
||||
been distributed under these terms. A "work based on the Library" means either
|
||||
the Library or any derivative work under copyright law: that is to say, a
|
||||
work containing the Library or a portion of it, either verbatim or with modifications
|
||||
and/or translated straightforwardly into another language. (Hereinafter, translation
|
||||
is included without limitation in the term "modification".)
|
||||
|
||||
"Source code" for a work means the preferred form of the work for making modifications
|
||||
to it. For a library, complete source code means all the source code for all
|
||||
modules it contains, plus any associated interface definition files, plus
|
||||
the scripts used to control compilation and installation of the library.
|
||||
|
||||
Activities other than copying, distribution and modification are not covered
|
||||
by this License; they are outside its scope. The act of running a program
|
||||
using the Library is not restricted, and output from such a program is covered
|
||||
only if its contents constitute a work based on the Library (independent of
|
||||
the use of the Library in a tool for writing it). Whether that is true depends
|
||||
on what the Library does and what the program that uses the Library does.
|
||||
|
||||
1. You may copy and distribute verbatim copies of the Library's complete source
|
||||
code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and
|
||||
appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer
|
||||
of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to
|
||||
the absence of any warranty; and distribute a copy of this License along with
|
||||
the Library.
|
||||
|
||||
You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you
|
||||
may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.
|
||||
|
||||
2. You may modify your copy or copies of the Library or any portion of it,
|
||||
thus forming a work based on the Library, and copy and distribute such modifications
|
||||
or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all
|
||||
of these conditions:
|
||||
|
||||
a) The modified work must itself be a software library.
|
||||
|
||||
b) You must cause the files modified to carry prominent notices stating that
|
||||
you changed the files and the date of any change.
|
||||
|
||||
c) You must cause the whole of the work to be licensed at no charge to all
|
||||
third parties under the terms of this License.
|
||||
|
||||
d) If a facility in the modified Library refers to a function or a table of
|
||||
data to be supplied by an application program that uses the facility, other
|
||||
than as an argument passed when the facility is invoked, then you must make
|
||||
a good faith effort to ensure that, in the event an application does not supply
|
||||
such function or table, the facility still operates, and performs whatever
|
||||
part of its purpose remains meaningful.
|
||||
|
||||
(For example, a function in a library to compute square roots has a purpose
|
||||
that is entirely well-defined independent of the application. Therefore, Subsection
|
||||
2d requires that any application-supplied function or table used by this function
|
||||
must be optional: if the application does not supply it, the square root function
|
||||
must still compute square roots.)
|
||||
|
||||
These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable
|
||||
sections of that work are not derived from the Library, and can be reasonably
|
||||
considered independent and separate works in themselves, then this License,
|
||||
and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as
|
||||
separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole
|
||||
which is a work based on the Library, the distribution of the whole must be
|
||||
on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend
|
||||
to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote
|
||||
it.
|
||||
|
||||
Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your
|
||||
rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise
|
||||
the right to control the distribution of derivative or collective works based
|
||||
on the Library.
|
||||
|
||||
In addition, mere aggregation of another work not based on the Library with
|
||||
the Library (or with a work based on the Library) on a volume of a storage
|
||||
or distribution medium does not bring the other work under the scope of this
|
||||
License.
|
||||
|
||||
3. You may opt to apply the terms of the ordinary GNU General Public License
|
||||
instead of this License to a given copy of the Library. To do this, you must
|
||||
alter all the notices that refer to this License, so that they refer to the
|
||||
ordinary GNU General Public License, version 2, instead of to this License.
|
||||
(If a newer version than version 2 of the ordinary GNU General Public License
|
||||
has appeared, then you can specify that version instead if you wish.) Do not
|
||||
make any other change in these notices.
|
||||
|
||||
Once this change is made in a given copy, it is irreversible for that copy,
|
||||
so the ordinary GNU General Public License applies to all subsequent copies
|
||||
and derivative works made from that copy.
|
||||
|
||||
This option is useful when you wish to copy part of the code of the Library
|
||||
into a program that is not a library.
|
||||
|
||||
4. You may copy and distribute the Library (or a portion or derivative of
|
||||
it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of
|
||||
Sections 1 and 2 above provided that you accompany it with the complete corresponding
|
||||
machine-readable source code, which must be distributed under the terms of
|
||||
Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange.
|
||||
|
||||
If distribution of object code is made by offering access to copy from a designated
|
||||
place, then offering equivalent access to copy the source code from the same
|
||||
place satisfies the requirement to distribute the source code, even though
|
||||
third parties are not compelled to copy the source along with the object code.
|
||||
|
||||
5. A program that contains no derivative of any portion of the Library, but
|
||||
is designed to work with the Library by being compiled or linked with it,
|
||||
is called a "work that uses the Library". Such a work, in isolation, is not
|
||||
a derivative work of the Library, and therefore falls outside the scope of
|
||||
this License.
|
||||
|
||||
However, linking a "work that uses the Library" with the Library creates an
|
||||
executable that is a derivative of the Library (because it contains portions
|
||||
of the Library), rather than a "work that uses the library". The executable
|
||||
is therefore covered by this License. Section 6 states terms for distribution
|
||||
of such executables.
|
||||
|
||||
When a "work that uses the Library" uses material from a header file that
|
||||
is part of the Library, the object code for the work may be a derivative work
|
||||
of the Library even though the source code is not. Whether this is true is
|
||||
especially significant if the work can be linked without the Library, or if
|
||||
the work is itself a library. The threshold for this to be true is not precisely
|
||||
defined by law.
|
||||
|
||||
If such an object file uses only numerical parameters, data structure layouts
|
||||
and accessors, and small macros and small inline functions (ten lines or less
|
||||
in length), then the use of the object file is unrestricted, regardless of
|
||||
whether it is legally a derivative work. (Executables containing this object
|
||||
code plus portions of the Library will still fall under Section 6.)
|
||||
|
||||
Otherwise, if the work is a derivative of the Library, you may distribute
|
||||
the object code for the work under the terms of Section 6. Any executables
|
||||
containing that work also fall under Section 6, whether or not they are linked
|
||||
directly with the Library itself.
|
||||
|
||||
6. As an exception to the Sections above, you may also combine or link a "work
|
||||
that uses the Library" with the Library to produce a work containing portions
|
||||
of the Library, and distribute that work under terms of your choice, provided
|
||||
that the terms permit modification of the work for the customer's own use
|
||||
and reverse engineering for debugging such modifications.
|
||||
|
||||
You must give prominent notice with each copy of the work that the Library
|
||||
is used in it and that the Library and its use are covered by this License.
|
||||
You must supply a copy of this License. If the work during execution displays
|
||||
copyright notices, you must include the copyright notice for the Library among
|
||||
them, as well as a reference directing the user to the copy of this License.
|
||||
Also, you must do one of these things:
|
||||
|
||||
a) Accompany the work with the complete corresponding machine-readable source
|
||||
code for the Library including whatever changes were used in the work (which
|
||||
must be distributed under Sections 1 and 2 above); and, if the work is an
|
||||
executable linked with the Library, with the complete machine-readable "work
|
||||
that uses the Library", as object code and/or source code, so that the user
|
||||
can modify the Library and then relink to produce a modified executable containing
|
||||
the modified Library. (It is understood that the user who changes the contents
|
||||
of definitions files in the Library will not necessarily be able to recompile
|
||||
the application to use the modified definitions.)
|
||||
|
||||
b) Use a suitable shared library mechanism for linking with the Library. A
|
||||
suitable mechanism is one that (1) uses at run time a copy of the library
|
||||
already present on the user's computer system, rather than copying library
|
||||
functions into the executable, and (2) will operate properly with a modified
|
||||
version of the library, if the user installs one, as long as the modified
|
||||
version is interface-compatible with the version that the work was made with.
|
||||
|
||||
c) Accompany the work with a written offer, valid for at least three years,
|
||||
to give the same user the materials specified in Subsection 6a, above, for
|
||||
a charge no more than the cost of performing this distribution.
|
||||
|
||||
d) If distribution of the work is made by offering access to copy from a designated
|
||||
place, offer equivalent access to copy the above specified materials from
|
||||
the same place.
|
||||
|
||||
e) Verify that the user has already received a copy of these materials or
|
||||
that you have already sent this user a copy.
|
||||
|
||||
For an executable, the required form of the "work that uses the Library" must
|
||||
include any data and utility programs needed for reproducing the executable
|
||||
from it. However, as a special exception, the materials to be distributed
|
||||
need not include anything that is normally distributed (in either source or
|
||||
binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the
|
||||
operating system on which the executable runs, unless that component itself
|
||||
accompanies the executable.
|
||||
|
||||
It may happen that this requirement contradicts the license restrictions of
|
||||
other proprietary libraries that do not normally accompany the operating system.
|
||||
Such a contradiction means you cannot use both them and the Library together
|
||||
in an executable that you distribute.
|
||||
|
||||
7. You may place library facilities that are a work based on the Library side-by-side
|
||||
in a single library together with other library facilities not covered by
|
||||
this License, and distribute such a combined library, provided that the separate
|
||||
distribution of the work based on the Library and of the other library facilities
|
||||
is otherwise permitted, and provided that you do these two things:
|
||||
|
||||
a) Accompany the combined library with a copy of the same work based on the
|
||||
Library, uncombined with any other library facilities. This must be distributed
|
||||
under the terms of the Sections above.
|
||||
|
||||
b) Give prominent notice with the combined library of the fact that part of
|
||||
it is a work based on the Library, and explaining where to find the accompanying
|
||||
uncombined form of the same work.
|
||||
|
||||
8. You may not copy, modify, sublicense, link with, or distribute the Library
|
||||
except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to
|
||||
copy, modify, sublicense, link with, or distribute the Library is void, and
|
||||
will automatically terminate your rights under this License. However, parties
|
||||
who have received copies, or rights, from you under this License will not
|
||||
have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance.
|
||||
|
||||
9. You are not required to accept this License, since you have not signed
|
||||
it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the
|
||||
Library or its derivative works. These actions are prohibited by law if you
|
||||
do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Library
|
||||
(or any work based on the Library), you indicate your acceptance of this License
|
||||
to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying
|
||||
the Library or works based on it.
|
||||
|
||||
10. Each time you redistribute the Library (or any work based on the Library),
|
||||
the recipient automatically receives a license from the original licensor
|
||||
to copy, distribute, link with or modify the Library subject to these terms
|
||||
and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients'
|
||||
exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing
|
||||
compliance by third parties with this License.
|
||||
|
||||
11. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement
|
||||
or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed
|
||||
on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the
|
||||
conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of
|
||||
this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your
|
||||
obligations under this License and any other pertinent obligations, then as
|
||||
a consequence you may not distribute the Library at all. For example, if a
|
||||
patent license would not permit royalty-free redistribution of the Library
|
||||
by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the
|
||||
only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely
|
||||
from distribution of the Library.
|
||||
|
||||
If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any
|
||||
particular circumstance, the balance of the section is intended to apply,
|
||||
and the section as a whole is intended to apply in other circumstances.
|
||||
|
||||
It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents
|
||||
or other property right claims or to contest validity of any such claims;
|
||||
this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free
|
||||
software distribution system which is implemented by public license practices.
|
||||
Many people have made generous contributions to the wide range of software
|
||||
distributed through that system in reliance on consistent application of that
|
||||
system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to
|
||||
distribute software through any other system and a licensee cannot impose
|
||||
that choice.
|
||||
|
||||
This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a
|
||||
consequence of the rest of this License.
|
||||
|
||||
12. If the distribution and/or use of the Library is restricted in certain
|
||||
countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright
|
||||
holder who places the Library under this License may add an explicit geographical
|
||||
distribution limitation excluding those countries, so that distribution is
|
||||
permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this
|
||||
License incorporates the limitation as if written in the body of this License.
|
||||
|
||||
13. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of
|
||||
the Lesser General Public License from time to time. Such new versions will
|
||||
be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address
|
||||
new problems or concerns.
|
||||
|
||||
Each version is given a distinguishing version number. If the Library specifies
|
||||
a version number of this License which applies to it and "any later version",
|
||||
you have the option of following the terms and conditions either of that version
|
||||
or of any later version published by the Free Software Foundation. If the
|
||||
Library does not specify a license version number, you may choose any version
|
||||
ever published by the Free Software Foundation.
|
||||
|
||||
14. If you wish to incorporate parts of the Library into other free programs
|
||||
whose distribution conditions are incompatible with these, write to the author
|
||||
to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software
|
||||
Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions
|
||||
for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free
|
||||
status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing
|
||||
and reuse of software generally.
|
||||
|
||||
NO WARRANTY
|
||||
|
||||
15. BECAUSE THE LIBRARY IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR
|
||||
THE LIBRARY, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE
|
||||
STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE LIBRARY
|
||||
"AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING,
|
||||
BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS
|
||||
FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE
|
||||
OF THE LIBRARY IS WITH YOU. SHOULD THE LIBRARY PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME
|
||||
THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION.
|
||||
|
||||
16. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING
|
||||
WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE
|
||||
THE LIBRARY AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY
|
||||
GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE
|
||||
OR INABILITY TO USE THE LIBRARY (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA
|
||||
OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES
|
||||
OR A FAILURE OF THE LIBRARY TO OPERATE WITH ANY OTHER SOFTWARE), EVEN IF SUCH
|
||||
HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
|
||||
END OF TERMS AND CONDITIONS
|
||||
|
||||
How to Apply These Terms to Your New Libraries
|
||||
|
||||
If you develop a new library, and you want it to be of the greatest possible
|
||||
use to the public, we recommend making it free software that everyone can
|
||||
redistribute and change. You can do so by permitting redistribution under
|
||||
these terms (or, alternatively, under the terms of the ordinary General Public
|
||||
License).
|
||||
|
||||
To apply these terms, attach the following notices to the library. It is safest
|
||||
to attach them to the start of each source file to most effectively convey
|
||||
the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright"
|
||||
line and a pointer to where the full notice is found.
|
||||
|
||||
< one line to give the library's name and an idea of what it does. >
|
||||
|
||||
Copyright (C) < year > < name of author >
|
||||
|
||||
This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under
|
||||
the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free
|
||||
Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option)
|
||||
any later version.
|
||||
|
||||
This library is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
|
||||
ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS
|
||||
FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more
|
||||
details.
|
||||
|
||||
You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along
|
||||
with this library; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51
|
||||
Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Also add information
|
||||
on how to contact you by electronic and paper mail.
|
||||
|
||||
You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school,
|
||||
if any, to sign a "copyright disclaimer" for the library, if necessary. Here
|
||||
is a sample; alter the names:
|
||||
|
||||
Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in
|
||||
|
||||
the library `Frob' (a library for tweaking knobs) written
|
||||
|
||||
by James Random Hacker.
|
||||
|
||||
< signature of Ty Coon > , 1 April 1990
|
||||
|
||||
Ty Coon, President of Vice
|
||||
|
||||
That's all there is to it!
|
|
@ -0,0 +1,163 @@
|
|||
GNU LESSER GENERAL PUBLIC LICENSE
|
||||
|
||||
Version 3, 29 June 2007
|
||||
|
||||
Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. <https://fsf.org/>
|
||||
|
||||
Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license
|
||||
document, but changing it is not allowed.
|
||||
|
||||
This version of the GNU Lesser General Public License incorporates the terms
|
||||
and conditions of version 3 of the GNU General Public License, supplemented
|
||||
by the additional permissions listed below.
|
||||
|
||||
0. Additional Definitions.
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
As used herein, "this License" refers to version 3 of the GNU Lesser General
|
||||
Public License, and the "GNU GPL" refers to version 3 of the GNU General Public
|
||||
License.
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
"The Library" refers to a covered work governed by this License, other than
|
||||
an Application or a Combined Work as defined below.
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
An "Application" is any work that makes use of an interface provided by the
|
||||
Library, but which is not otherwise based on the Library. Defining a subclass
|
||||
of a class defined by the Library is deemed a mode of using an interface provided
|
||||
by the Library.
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
A "Combined Work" is a work produced by combining or linking an Application
|
||||
with the Library. The particular version of the Library with which the Combined
|
||||
Work was made is also called the "Linked Version".
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
The "Minimal Corresponding Source" for a Combined Work means the Corresponding
|
||||
Source for the Combined Work, excluding any source code for portions of the
|
||||
Combined Work that, considered in isolation, are based on the Application,
|
||||
and not on the Linked Version.
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
The "Corresponding Application Code" for a Combined Work means the object
|
||||
code and/or source code for the Application, including any data and utility
|
||||
programs needed for reproducing the Combined Work from the Application, but
|
||||
excluding the System Libraries of the Combined Work.
|
||||
|
||||
1. Exception to Section 3 of the GNU GPL.
|
||||
|
||||
You may convey a covered work under sections 3 and 4 of this License without
|
||||
being bound by section 3 of the GNU GPL.
|
||||
|
||||
2. Conveying Modified Versions.
|
||||
|
||||
If you modify a copy of the Library, and, in your modifications, a facility
|
||||
refers to a function or data to be supplied by an Application that uses the
|
||||
facility (other than as an argument passed when the facility is invoked),
|
||||
then you may convey a copy of the modified version:
|
||||
|
||||
a) under this License, provided that you make a good faith effort to ensure
|
||||
that, in the event an Application does not supply the function or data, the
|
||||
facility still operates, and performs whatever part of its purpose remains
|
||||
meaningful, or
|
||||
|
||||
b) under the GNU GPL, with none of the additional permissions of this License
|
||||
applicable to that copy.
|
||||
|
||||
3. Object Code Incorporating Material from Library Header Files.
|
||||
|
||||
The object code form of an Application may incorporate material from a header
|
||||
file that is part of the Library. You may convey such object code under terms
|
||||
of your choice, provided that, if the incorporated material is not limited
|
||||
to numerical parameters, data structure layouts and accessors, or small macros,
|
||||
inline functions and templates (ten or fewer lines in length), you do both
|
||||
of the following:
|
||||
|
||||
a) Give prominent notice with each copy of the object code that the Library
|
||||
is used in it and that the Library and its use are covered by this License.
|
||||
|
||||
b) Accompany the object code with a copy of the GNU GPL and this license document.
|
||||
|
||||
4. Combined Works.
|
||||
|
||||
You may convey a Combined Work under terms of your choice that, taken together,
|
||||
effectively do not restrict modification of the portions of the Library contained
|
||||
in the Combined Work and reverse engineering for debugging such modifications,
|
||||
if you also do each of the following:
|
||||
|
||||
a) Give prominent notice with each copy of the Combined Work that the Library
|
||||
is used in it and that the Library and its use are covered by this License.
|
||||
|
||||
b) Accompany the Combined Work with a copy of the GNU GPL and this license
|
||||
document.
|
||||
|
||||
c) For a Combined Work that displays copyright notices during execution, include
|
||||
the copyright notice for the Library among these notices, as well as a reference
|
||||
directing the user to the copies of the GNU GPL and this license document.
|
||||
|
||||
d) Do one of the following:
|
||||
|
||||
0) Convey the Minimal Corresponding Source under the terms of this License,
|
||||
and the Corresponding Application Code in a form suitable for, and under terms
|
||||
that permit, the user to recombine or relink the Application with a modified
|
||||
version of the Linked Version to produce a modified Combined Work, in the
|
||||
manner specified by section 6 of the GNU GPL for conveying Corresponding Source.
|
||||
|
||||
1) Use a suitable shared library mechanism for linking with the Library. A
|
||||
suitable mechanism is one that (a) uses at run time a copy of the Library
|
||||
already present on the user's computer system, and (b) will operate properly
|
||||
with a modified version of the Library that is interface-compatible with the
|
||||
Linked Version.
|
||||
|
||||
e) Provide Installation Information, but only if you would otherwise be required
|
||||
to provide such information under section 6 of the GNU GPL, and only to the
|
||||
extent that such information is necessary to install and execute a modified
|
||||
version of the Combined Work produced by recombining or relinking the Application
|
||||
with a modified version of the Linked Version. (If you use option 4d0, the
|
||||
Installation Information must accompany the Minimal Corresponding Source and
|
||||
Corresponding Application Code. If you use option 4d1, you must provide the
|
||||
Installation Information in the manner specified by section 6 of the GNU GPL
|
||||
for conveying Corresponding Source.)
|
||||
|
||||
5. Combined Libraries.
|
||||
|
||||
You may place library facilities that are a work based on the Library side
|
||||
by side in a single library together with other library facilities that are
|
||||
not Applications and are not covered by this License, and convey such a combined
|
||||
library under terms of your choice, if you do both of the following:
|
||||
|
||||
a) Accompany the combined library with a copy of the same work based on the
|
||||
Library, uncombined with any other library facilities, conveyed under the
|
||||
terms of this License.
|
||||
|
||||
b) Give prominent notice with the combined library that part of it is a work
|
||||
based on the Library, and explaining where to find the accompanying uncombined
|
||||
form of the same work.
|
||||
|
||||
6. Revised Versions of the GNU Lesser General Public License.
|
||||
|
||||
The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the
|
||||
GNU Lesser General Public License from time to time. Such new versions will
|
||||
be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address
|
||||
new problems or concerns.
|
||||
|
||||
Each version is given a distinguishing version number. If the Library as you
|
||||
received it specifies that a certain numbered version of the GNU Lesser General
|
||||
Public License "or any later version" applies to it, you have the option of
|
||||
following the terms and conditions either of that published version or of
|
||||
any later version published by the Free Software Foundation. If the Library
|
||||
as you received it does not specify a version number of the GNU Lesser General
|
||||
Public License, you may choose any version of the GNU Lesser General Public
|
||||
License ever published by the Free Software Foundation.
|
||||
|
||||
If the Library as you received it specifies that a proxy can decide whether
|
||||
future versions of the GNU Lesser General Public License shall apply, that
|
||||
proxy's public statement of acceptance of any version is permanent authorization
|
||||
for you to choose that version for the Library.
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
This library is free software; you can redistribute it and/or
|
||||
modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
||||
License as published by the Free Software Foundation; either
|
||||
version 3 of the license or (at your option) any later version
|
||||
that is accepted by the membership of KDE e.V. (or its successor
|
||||
approved by the membership of KDE e.V.), which shall act as a
|
||||
proxy as defined in Section 6 of version 3 of the license.
|
||||
|
||||
This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
||||
but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||||
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||||
GNU General Public License for more details.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
MIT License Copyright (c) <year> <copyright holders>
|
||||
|
||||
Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy
|
||||
of this software and associated documentation files (the "Software"), to deal
|
||||
in the Software without restriction, including without limitation the rights
|
||||
to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or sell
|
||||
copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is furnished
|
||||
to do so, subject to the following conditions:
|
||||
|
||||
The above copyright notice and this permission notice (including the next
|
||||
paragraph) shall be included in all copies or substantial portions of the
|
||||
Software.
|
||||
|
||||
THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS
|
||||
FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE AUTHORS
|
||||
OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY,
|
||||
WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF
|
||||
OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# KConfigWidgets
|
||||
|
||||
Widgets for configuration dialogs
|
||||
|
||||
## Introduction
|
||||
|
||||
KConfigWidgets provides easy-to-use classes to create configuration dialogs, as
|
||||
well as a set of widgets which uses KConfig to store their settings.
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,41 @@
|
|||
|
||||
find_package(Qt${QT_MAJOR_VERSION} ${REQUIRED_QT_VERSION} CONFIG REQUIRED Test)
|
||||
|
||||
include(ECMAddTests)
|
||||
|
||||
ecm_add_test(kstandardactiontest.cpp LINK_LIBRARIES Qt${QT_MAJOR_VERSION}::Test KF5::ConfigWidgets)
|
||||
|
||||
set(kconfigdialog_unittest_SRCS kconfigdialog_unittest.cpp)
|
||||
kconfig_add_kcfg_files(kconfigdialog_unittest_SRCS GENERATE_MOC signaltest.kcfgc)
|
||||
ecm_add_test(${kconfigdialog_unittest_SRCS} TEST_NAME "kconfigdialog_unittest" LINK_LIBRARIES Qt${QT_MAJOR_VERSION}::Test KF5::ConfigWidgets)
|
||||
|
||||
set(lang_entries
|
||||
ca
|
||||
de
|
||||
en_US
|
||||
es # must not have file!
|
||||
fr
|
||||
pt
|
||||
)
|
||||
|
||||
# scripty would mangle all *.desktop files, since that'd have potential of
|
||||
# breaking the test we'll need to bypass scripty by not having our files called
|
||||
# .desktop!
|
||||
# Do note that we pop these into CMAKE_LIBRARY_OUTPUT_DIRECTORY so QFINDTESTDATA
|
||||
# is able to find the fixtures in the bin dir as KDECMakeSettings sets a special
|
||||
# output dir.
|
||||
foreach(lang ${lang_entries})
|
||||
set(src_dir "${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR}/kf5_entry_data.cmake/locale/${lang}")
|
||||
set(src_file "${src_dir}/kf5_entry.cmake")
|
||||
set(bin_dir "${CMAKE_LIBRARY_OUTPUT_DIRECTORY}/kf5_entry_data/locale/${lang}")
|
||||
set(bin_file "${bin_dir}/kf5_entry.desktop")
|
||||
file(MAKE_DIRECTORY ${bin_dir})
|
||||
if(EXISTS ${src_file}) # not all languages have entries
|
||||
configure_file(${src_file} ${bin_file} COPYONLY)
|
||||
endif()
|
||||
endforeach()
|
||||
|
||||
ecm_add_test(klanguagenametest.cpp LINK_LIBRARIES Qt${QT_MAJOR_VERSION}::Test KF5::ConfigWidgets)
|
||||
ecm_add_test(kcolorschemetest.cpp LINK_LIBRARIES Qt${QT_MAJOR_VERSION}::Test KF5::ConfigWidgets)
|
||||
|
||||
ecm_add_test(krecentfilesactiontest.cpp TEST_NAME "krecentfilesaction_test" LINK_LIBRARIES Qt${QT_MAJOR_VERSION}::Test KF5::ConfigWidgets)
|
|
@ -0,0 +1,48 @@
|
|||
/*
|
||||
SPDX-FileCopyrightText: 2019 Milian Wolff <mail@milianw.de>
|
||||
|
||||
SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-only OR LGPL-3.0-only OR LicenseRef-KDE-Accepted-LGPL
|
||||
*/
|
||||
|
||||
#include <QAbstractItemModel>
|
||||
#include <QObject>
|
||||
#include <QTest>
|
||||
|
||||
#include "kcolorscheme.h"
|
||||
#include "kcolorschememanager.h"
|
||||
|
||||
class KColorSchemeTest : public QObject
|
||||
{
|
||||
Q_OBJECT
|
||||
|
||||
private Q_SLOTS:
|
||||
void benchConstruction_data()
|
||||
{
|
||||
KColorSchemeManager manager;
|
||||
if (manager.model()->rowCount() <= 1) {
|
||||
QSKIP("no scheme files found, cannot run benchmark");
|
||||
}
|
||||
|
||||
const auto anyScheme = manager.model()->index(1, 0).data(Qt::UserRole).toString();
|
||||
QVERIFY(QFile::exists(anyScheme));
|
||||
|
||||
QTest::addColumn<QString>("file");
|
||||
|
||||
QTest::newRow("default") << QString();
|
||||
QTest::newRow("explicit") << anyScheme;
|
||||
}
|
||||
|
||||
void benchConstruction()
|
||||
{
|
||||
QFETCH(QString, file);
|
||||
qApp->setProperty("KDE_COLOR_SCHEME_PATH", file);
|
||||
|
||||
QBENCHMARK {
|
||||
KColorScheme scheme(QPalette::Active);
|
||||
}
|
||||
}
|
||||
};
|
||||
|
||||
QTEST_MAIN(KColorSchemeTest)
|
||||
|
||||
#include "kcolorschemetest.moc"
|
|
@ -0,0 +1,418 @@
|
|||
/*
|
||||
This file is part of the KDE libraries
|
||||
SPDX-FileCopyrightText: 2012 Albert Astals Cid <aacid@kde.org>
|
||||
|
||||
SPDX-License-Identifier: LGPL-2.0-or-later
|
||||
*/
|
||||
|
||||
#include <QTest>
|
||||
#include <QTestEvent>
|
||||
|
||||
#include <QComboBox>
|
||||
#include <QDialogButtonBox>
|
||||
#include <QLineEdit>
|
||||
#include <QPushButton>
|
||||
#include <QSignalSpy>
|
||||
#include <QSpinBox>
|
||||
|
||||
#include <KColorCombo>
|
||||
#include <KConfigSkeleton>
|
||||
#include <kconfigdialog.h>
|
||||
#include <kconfigdialogmanager.h>
|
||||
|
||||
#include "signaltest.h"
|
||||
|
||||
static const auto CONFIG_FILE = QStringLiteral("kconfigdialog_unittestrc");
|
||||
|
||||
class TextEditUserPropertyWidget : public QWidget
|
||||
{
|
||||
Q_OBJECT
|
||||
// with USER parameter
|
||||
Q_PROPERTY(QString text READ text WRITE setText NOTIFY textChanged USER true)
|
||||
public:
|
||||
TextEditUserPropertyWidget(QWidget *parent = nullptr)
|
||||
: QWidget(parent)
|
||||
{
|
||||
}
|
||||
void setText(const QString &text)
|
||||
{
|
||||
m_text = text;
|
||||
Q_EMIT textChanged(m_text);
|
||||
}
|
||||
QString text() const
|
||||
{
|
||||
return m_text;
|
||||
}
|
||||
Q_SIGNALS:
|
||||
void textChanged(const QString &text);
|
||||
|
||||
private:
|
||||
QString m_text;
|
||||
};
|
||||
|
||||
class TextEditNoUserPropertyWidget : public QWidget
|
||||
{
|
||||
Q_OBJECT
|
||||
Q_PROPERTY(QString text READ text WRITE setText NOTIFY textChanged)
|
||||
Q_PROPERTY(QString other READ other WRITE setOther NOTIFY otherChanged USER true)
|
||||
public:
|
||||
TextEditNoUserPropertyWidget(QWidget *parent = nullptr)
|
||||
: QWidget(parent)
|
||||
{
|
||||
}
|
||||
void setText(const QString &text)
|
||||
{
|
||||
m_text = text;
|
||||
Q_EMIT textChanged(m_text);
|
||||
}
|
||||
QString text() const
|
||||
{
|
||||
return m_text;
|
||||
}
|
||||
void setOther(const QString &other)
|
||||
{
|
||||
m_other = other;
|
||||
Q_EMIT textChanged(m_other);
|
||||
}
|
||||
QString other() const
|
||||
{
|
||||
return m_other;
|
||||
}
|
||||
Q_SIGNALS:
|
||||
void textChanged(const QString &text);
|
||||
void otherChanged(const QString &other);
|
||||
|
||||
private:
|
||||
QString m_text;
|
||||
QString m_other;
|
||||
};
|
||||
|
||||
class TextEditNoUserPropertyNoNotifyWidget : public QWidget
|
||||
{
|
||||
Q_OBJECT
|
||||
Q_PROPERTY(QString text READ text WRITE setText)
|
||||
Q_PROPERTY(QString other READ other WRITE setOther NOTIFY otherChanged USER true)
|
||||
public:
|
||||
TextEditNoUserPropertyNoNotifyWidget(QWidget *parent = nullptr)
|
||||
: QWidget(parent)
|
||||
{
|
||||
}
|
||||
void setText(const QString &text)
|
||||
{
|
||||
m_text = text;
|
||||
Q_EMIT textChanged(m_text);
|
||||
}
|
||||
QString text() const
|
||||
{
|
||||
return m_text;
|
||||
}
|
||||
void setOther(const QString &other)
|
||||
{
|
||||
m_other = other;
|
||||
Q_EMIT textChanged(m_other);
|
||||
}
|
||||
QString other() const
|
||||
{
|
||||
return m_other;
|
||||
}
|
||||
Q_SIGNALS:
|
||||
void textChanged(const QString &text);
|
||||
void otherChanged(const QString &other);
|
||||
|
||||
private:
|
||||
QString m_text;
|
||||
QString m_other;
|
||||
};
|
||||
|
||||
class ComboBoxPage : public QWidget
|
||||
{
|
||||
public:
|
||||
ComboBoxPage()
|
||||
{
|
||||
colorCombo = new KColorCombo(this);
|
||||
colorCombo->setObjectName(QStringLiteral("kcfg_Color"));
|
||||
colorCombo->setColor(Qt::red);
|
||||
|
||||
enumCombo = new QComboBox(this);
|
||||
enumCombo->setObjectName(QStringLiteral("kcfg_Enum"));
|
||||
enumCombo->addItems(QStringList() << QStringLiteral("A") << QStringLiteral("B") << QStringLiteral("C"));
|
||||
|
||||
textCombo = new QComboBox(this);
|
||||
textCombo->setObjectName(QStringLiteral("kcfg_Text"));
|
||||
textCombo->setEditable(true);
|
||||
textCombo->addItems(QStringList() << QStringLiteral("A") << QStringLiteral("B") << QStringLiteral("C"));
|
||||
|
||||
numInput = new QSpinBox(this);
|
||||
numInput->setValue(1);
|
||||
numInput->setObjectName(QStringLiteral("kcfg_IntNumInput"));
|
||||
}
|
||||
|
||||
KColorCombo *colorCombo;
|
||||
QComboBox *enumCombo;
|
||||
QComboBox *textCombo;
|
||||
QSpinBox *numInput;
|
||||
};
|
||||
|
||||
class ComboSettings : public KConfigSkeleton
|
||||
{
|
||||
public:
|
||||
ComboSettings()
|
||||
: KConfigSkeleton(CONFIG_FILE)
|
||||
{
|
||||
colorItem = new ItemColor(currentGroup(), QStringLiteral("Color"), color, Qt::white);
|
||||
addItem(colorItem, QStringLiteral("Color"));
|
||||
|
||||
QList<ItemEnum::Choice2> textValues;
|
||||
{
|
||||
ItemEnum::Choice2 choice;
|
||||
choice.name = QStringLiteral("A");
|
||||
textValues.append(choice);
|
||||
}
|
||||
{
|
||||
ItemEnum::Choice2 choice;
|
||||
choice.name = QStringLiteral("B");
|
||||
textValues.append(choice);
|
||||
}
|
||||
{
|
||||
ItemEnum::Choice2 choice;
|
||||
choice.name = QStringLiteral("C");
|
||||
textValues.append(choice);
|
||||
}
|
||||
enumItem = new ItemEnum(currentGroup(), QStringLiteral("Enum"), enumIndex, textValues, 1);
|
||||
addItem(enumItem, QStringLiteral("Enum"));
|
||||
|
||||
stringItem = new ItemString(currentGroup(), QStringLiteral("Text"), string, QStringLiteral("hh:mm"));
|
||||
addItem(stringItem, QStringLiteral("Text"));
|
||||
|
||||
intValueItem = new ItemInt(currentGroup(), QStringLiteral("IntNumInput"), intValue, 42);
|
||||
addItem(intValueItem, QStringLiteral("IntNumInput"));
|
||||
}
|
||||
|
||||
ItemColor *colorItem;
|
||||
QColor color;
|
||||
|
||||
ItemEnum *enumItem;
|
||||
int enumIndex;
|
||||
|
||||
ItemString *stringItem;
|
||||
QString string;
|
||||
|
||||
ItemInt *intValueItem;
|
||||
int intValue;
|
||||
};
|
||||
|
||||
class KConfigDialog_UnitTest : public QObject
|
||||
{
|
||||
Q_OBJECT
|
||||
|
||||
private Q_SLOTS:
|
||||
void initTestCase()
|
||||
{
|
||||
QStandardPaths::setTestModeEnabled(true);
|
||||
// Leftover configuration breaks combosTest
|
||||
const QString configFile = QStandardPaths::locate(QStandardPaths::GenericConfigLocation, CONFIG_FILE);
|
||||
if (!configFile.isEmpty()) {
|
||||
if (!QFile::remove(configFile)) {
|
||||
qWarning() << "Could not remove old config file:" << configFile;
|
||||
}
|
||||
}
|
||||
}
|
||||
|
||||
void test()
|
||||
{
|
||||
ComboSettings *skeleton = new ComboSettings();
|
||||
KConfigDialog *dialog = new KConfigDialog(nullptr, QStringLiteral("settings"), skeleton);
|
||||
ComboBoxPage *page = new ComboBoxPage();
|
||||
|
||||
QCOMPARE(page->colorCombo->color().name(), QColor(Qt::red).name());
|
||||
QCOMPARE(page->enumCombo->currentIndex(), 0);
|
||||
QCOMPARE(page->textCombo->currentText(), QString("A"));
|
||||
QCOMPARE(page->numInput->value(), 1);
|
||||
|
||||
dialog->addPage(page, QStringLiteral("General"));
|
||||
|
||||
QCOMPARE(page->colorCombo->color().name(), QColor(Qt::white).name());
|
||||
QCOMPARE(page->enumCombo->currentIndex(), 1);
|
||||
QCOMPARE(page->textCombo->currentText(), QLatin1String("hh:mm"));
|
||||
QCOMPARE(page->numInput->value(), 42);
|
||||
|
||||
page->colorCombo->setColor(Qt::blue);
|
||||
page->enumCombo->setCurrentIndex(2);
|
||||
page->textCombo->setCurrentIndex(2);
|
||||
page->numInput->setValue(2);
|
||||
|
||||
QDialogButtonBox *buttonBox = dialog->findChild<QDialogButtonBox *>();
|
||||
QVERIFY(buttonBox != nullptr);
|
||||
buttonBox->button(QDialogButtonBox::Apply)->click();
|
||||
QCOMPARE(skeleton->colorItem->property().value<QColor>().name(), QColor(Qt::blue).name());
|
||||
QCOMPARE(skeleton->enumItem->property().toInt(), 2);
|
||||
QCOMPARE(skeleton->stringItem->property().toString(), QLatin1String("C"));
|
||||
QCOMPARE(skeleton->intValueItem->property().toInt(), 2);
|
||||
|
||||
delete dialog;
|
||||
delete skeleton;
|
||||
}
|
||||
|
||||
void testKConfigCompilerSignalsKnownWidget()
|
||||
{
|
||||
QLineEdit *edit = new QLineEdit;
|
||||
|
||||
testKConfigCompilerSignals<QLineEdit>(edit, QStringLiteral("settings2"));
|
||||
}
|
||||
|
||||
void testKConfigCompilerSignalsWithUserProperty()
|
||||
{
|
||||
// make sure there is nothing registered for the property
|
||||
KConfigDialogManager::propertyMap()->remove("TextEditUserPropertyWidget");
|
||||
|
||||
#if KCONFIGWIDGETS_ENABLE_DEPRECATED_SINCE(5, 32)
|
||||
KConfigDialogManager::changedMap()->insert("TextEditUserPropertyWidget", SIGNAL(textChanged(QString)));
|
||||
#endif
|
||||
|
||||
TextEditUserPropertyWidget *edit = new TextEditUserPropertyWidget;
|
||||
|
||||
testKConfigCompilerSignals<TextEditUserPropertyWidget>(edit, QStringLiteral("settings3"));
|
||||
}
|
||||
|
||||
void testKConfigCompilerSignalsWithoutUserPropertyByMap()
|
||||
{
|
||||
#if KCONFIGWIDGETS_ENABLE_DEPRECATED_SINCE(5, 32)
|
||||
KConfigDialogManager::changedMap()->insert("TextEditNoUserPropertyWidget", SIGNAL(textChanged(QString)));
|
||||
#endif
|
||||
KConfigDialogManager::propertyMap()->insert("TextEditNoUserPropertyWidget", QByteArray("text"));
|
||||
|
||||
TextEditNoUserPropertyWidget *edit = new TextEditNoUserPropertyWidget;
|
||||
|
||||
testKConfigCompilerSignals<TextEditNoUserPropertyWidget>(edit, QStringLiteral("settings4"));
|
||||
}
|
||||
|
||||
void testKConfigCompilerSignalsWithoutUserPropertyByProperty()
|
||||
{
|
||||
// make sure there is nothing registered for the property
|
||||
KConfigDialogManager::propertyMap()->remove("TextEditNoUserPropertyWidget");
|
||||
|
||||
#if KCONFIGWIDGETS_ENABLE_DEPRECATED_SINCE(5, 32)
|
||||
KConfigDialogManager::changedMap()->insert("TextEditNoUserPropertyWidget", SIGNAL(textChanged(QString)));
|
||||
#endif
|
||||
|
||||
TextEditNoUserPropertyWidget *edit = new TextEditNoUserPropertyWidget;
|
||||
edit->setProperty("kcfg_property", QByteArray("text"));
|
||||
|
||||
testKConfigCompilerSignals<TextEditNoUserPropertyWidget>(edit, QStringLiteral("settings5"));
|
||||
}
|
||||
|
||||
void testKConfigCompilerSignalsWithUserPropertyAutoSignal()
|
||||
{
|
||||
// make sure there is nothing registered
|
||||
#if KCONFIGWIDGETS_ENABLE_DEPRECATED_SINCE(5, 32)
|
||||
KConfigDialogManager::changedMap()->remove("TextEditUserPropertyWidget");
|
||||
#endif
|
||||
KConfigDialogManager::propertyMap()->remove("TextEditUserPropertyWidget");
|
||||
|
||||
TextEditUserPropertyWidget *edit = new TextEditUserPropertyWidget;
|
||||
|
||||
testKConfigCompilerSignals<TextEditUserPropertyWidget>(edit, QStringLiteral("settings6"));
|
||||
}
|
||||
|
||||
void testKConfigCompilerSignalsWithoutUserPropertyByMapAutoSignal()
|
||||
{
|
||||
#if KCONFIGWIDGETS_ENABLE_DEPRECATED_SINCE(5, 32)
|
||||
// make sure there is nothing registered for the signal
|
||||
KConfigDialogManager::changedMap()->remove("TextEditNoUserPropertyWidget");
|
||||
#endif
|
||||
|
||||
KConfigDialogManager::propertyMap()->insert("TextEditNoUserPropertyWidget", QByteArray("text"));
|
||||
|
||||
TextEditNoUserPropertyWidget *edit = new TextEditNoUserPropertyWidget;
|
||||
|
||||
testKConfigCompilerSignals<TextEditNoUserPropertyWidget>(edit, QStringLiteral("settings7"));
|
||||
}
|
||||
|
||||
void testKConfigCompilerSignalsWithoutUserPropertyByPropertyAutoSignal()
|
||||
{
|
||||
#if KCONFIGWIDGETS_ENABLE_DEPRECATED_SINCE(5, 32)
|
||||
// make sure there is no signal registered
|
||||
KConfigDialogManager::changedMap()->remove("TextEditNoUserPropertyWidget");
|
||||
#endif
|
||||
// next to USER on "other" property, this one should also be ignored
|
||||
KConfigDialogManager::propertyMap()->insert("TextEditNoUserPropertyWidget", QByteArray("other"));
|
||||
|
||||
TextEditNoUserPropertyWidget *edit = new TextEditNoUserPropertyWidget;
|
||||
edit->setProperty("kcfg_property", QByteArray("text"));
|
||||
|
||||
testKConfigCompilerSignals<TextEditNoUserPropertyWidget>(edit, QStringLiteral("settings8"));
|
||||
}
|
||||
|
||||
void testKConfigCompilerSignalsWithoutUserPropertyByPropertyBySignal()
|
||||
{
|
||||
// next to USER being on "other" property, this one should also be ignored
|
||||
#if KCONFIGWIDGETS_ENABLE_DEPRECATED_SINCE(5, 32)
|
||||
KConfigDialogManager::changedMap()->insert("TextEditNoUserPropertyNoNotifyWidget", SIGNAL(otherChanged(QString)));
|
||||
#endif
|
||||
KConfigDialogManager::propertyMap()->insert("TextEditNoUserPropertyNoNotifyWidget", QByteArray("other"));
|
||||
|
||||
TextEditNoUserPropertyNoNotifyWidget *edit = new TextEditNoUserPropertyNoNotifyWidget;
|
||||
edit->setProperty("kcfg_property", QByteArray("text"));
|
||||
edit->setProperty("kcfg_propertyNotify", SIGNAL(textChanged(QString)));
|
||||
|
||||
testKConfigCompilerSignals<TextEditNoUserPropertyNoNotifyWidget>(edit, QStringLiteral("settings9"));
|
||||
}
|
||||
|
||||
private:
|
||||
template<class T>
|
||||
void testKConfigCompilerSignals(T *edit, const QString &configDialogTitle)
|
||||
{
|
||||
const QString defaultValue = QStringLiteral("default value");
|
||||
const QString changedValue = QStringLiteral("changed value");
|
||||
const QString someOtherValue = QStringLiteral("some other value");
|
||||
// set to default to ensure no old stored values make things fail
|
||||
SignalTest::self()->setDefaults();
|
||||
KConfigDialog *dialog = new KConfigDialog(nullptr, configDialogTitle, SignalTest::self());
|
||||
QWidget *page = new QWidget;
|
||||
edit->setParent(page);
|
||||
edit->setObjectName(QStringLiteral("kcfg_foo"));
|
||||
edit->setText(QStringLiteral("some text"));
|
||||
|
||||
QSignalSpy spy(SignalTest::self(), &SignalTest::fooChanged);
|
||||
QVERIFY(spy.isValid());
|
||||
// now all the magic happens
|
||||
dialog->addPage(page, QStringLiteral("General"));
|
||||
|
||||
// check that default value gets loaded
|
||||
QCOMPARE(spy.size(), 0);
|
||||
QCOMPARE(edit->text(), defaultValue);
|
||||
QCOMPARE(SignalTest::foo(), defaultValue);
|
||||
|
||||
edit->setText(changedValue);
|
||||
// change signal should not be emitted immediately (only on save)
|
||||
QCOMPARE(spy.size(), 0);
|
||||
QCOMPARE(SignalTest::foo(), defaultValue); // should be no change to skeleton
|
||||
|
||||
QDialogButtonBox *buttonBox = dialog->findChild<QDialogButtonBox *>();
|
||||
QVERIFY(buttonBox != nullptr);
|
||||
buttonBox->button(QDialogButtonBox::Apply)->click(); // now signal should be emitted
|
||||
|
||||
QCOMPARE(spy.size(), 1);
|
||||
QVariantList args = spy.last();
|
||||
QCOMPARE(args.size(), 1);
|
||||
QCOMPARE((QMetaType::Type)args[0].type(), QMetaType::QString);
|
||||
QCOMPARE(args[0].toString(), changedValue);
|
||||
QCOMPARE(SignalTest::foo(), changedValue);
|
||||
|
||||
// change it to a different value
|
||||
edit->setText(someOtherValue);
|
||||
QCOMPARE(spy.size(), 1);
|
||||
buttonBox->button(QDialogButtonBox::Apply)->click(); // now signal should be emitted
|
||||
|
||||
QCOMPARE(spy.size(), 2);
|
||||
args = spy.last();
|
||||
QCOMPARE(args.size(), 1);
|
||||
QCOMPARE((QMetaType::Type)args[0].type(), QMetaType::QString);
|
||||
QCOMPARE(args[0].toString(), someOtherValue);
|
||||
QCOMPARE(SignalTest::foo(), someOtherValue);
|
||||
}
|
||||
};
|
||||
|
||||
QTEST_MAIN(KConfigDialog_UnitTest)
|
||||
|
||||
#include "kconfigdialog_unittest.moc"
|
|
@ -0,0 +1,98 @@
|
|||
[KCM Locale]
|
||||
Name=Catalan
|
||||
Name[af]=Katelaans
|
||||
Name[ar]=الكاتالانيّة
|
||||
Name[as]=কাটালান
|
||||
Name[be]=Каталонская
|
||||
Name[be@latin]=Katalanskaja
|
||||
Name[bg]=Каталонски
|
||||
Name[bn]=ক্যাটালান
|
||||
Name[bn_IN]=ক্যাটালান
|
||||
Name[br]=Katalaneg
|
||||
Name[bs]=katalonski
|
||||
Name[ca]=Català
|
||||
Name[ca@valencia]=Català
|
||||
Name[cs]=Katalánský
|
||||
Name[csb]=Katalońsczi
|
||||
Name[cy]=Catalaneg
|
||||
Name[da]=Catalansk
|
||||
Name[de]=Katalanisch
|
||||
Name[el]=Καταλανικά
|
||||
Name[en_GB]=Catalan
|
||||
Name[eo]=Kataluna
|
||||
Name[es]=Catalán
|
||||
Name[et]=Katalaani
|
||||
Name[eu]=Katalaniera
|
||||
Name[fa]=کاتالان
|
||||
Name[fi]=Katalaani
|
||||
Name[fr]=Catalan
|
||||
Name[fy]=Katalaansk
|
||||
Name[ga]=Catalóinis
|
||||
Name[gd]=Catalanais
|
||||
Name[gl]=Catalán
|
||||
Name[gu]=કેટેલાન
|
||||
Name[he]=קטלונית
|
||||
Name[hi]=केटेलन
|
||||
Name[hne]=केटेलन
|
||||
Name[hr]=Katalonski
|
||||
Name[hsb]=Katalansce
|
||||
Name[hu]=Katalán
|
||||
Name[ia]=Catalan
|
||||
Name[id]=Catalan
|
||||
Name[is]=Katalónska
|
||||
Name[it]=Catalano
|
||||
Name[ja]=カタロニア語
|
||||
Name[kk]=Каталанша
|
||||
Name[km]=កាតាឡាន
|
||||
Name[kn]=ಕ್ಯಾಟಲಾನ್
|
||||
Name[ko]=카탈루냐어
|
||||
Name[ku]=Katalan
|
||||
Name[lb]=Katalanesch
|
||||
Name[lt]=Katalonų
|
||||
Name[lv]=Kataloņu
|
||||
Name[mai]=केटालान
|
||||
Name[mk]=Каталонски
|
||||
Name[ml]=കറ്റാലന്
|
||||
Name[mr]=केटेलन
|
||||
Name[ms]=Catalan
|
||||
Name[nb]=Katalansk
|
||||
Name[nds]=Katalaansch
|
||||
Name[ne]=कातालान
|
||||
Name[nl]=Catalaans
|
||||
Name[nn]=Katalansk
|
||||
Name[oc]=Catalan
|
||||
Name[or]=କେଟାଲାନ
|
||||
Name[pa]=ਕਾਟਾਲਾਨ
|
||||
Name[pl]=Kataloński
|
||||
Name[ps]=کېټېلېن
|
||||
Name[pt]=Catalão
|
||||
Name[pt_BR]=Catalão
|
||||
Name[ro]=Catalană
|
||||
Name[ru]=Каталонский
|
||||
Name[se]=Katalánagiella
|
||||
Name[si]=කැටලන්
|
||||
Name[sk]=Katalánčina
|
||||
Name[sl]=Katalonščina
|
||||
Name[sq]=Katalanisht
|
||||
Name[sr]=каталонски
|
||||
Name[sr@ijekavian]=каталонски
|
||||
Name[sr@ijekavianlatin]=katalonski
|
||||
Name[sr@latin]=katalonski
|
||||
Name[sv]=Katalanska
|
||||
Name[ta]=கெடலான்
|
||||
Name[te]=కెటలన్
|
||||
Name[tg]=Каталанӣ
|
||||
Name[th]=ภาษาคาตาลัน
|
||||
Name[tr]=Katalanca
|
||||
Name[tt]=Каталон
|
||||
Name[ug]=كاتالانچە
|
||||
Name[uk]=Каталанська
|
||||
Name[uz]=Katalancha
|
||||
Name[uz@cyrillic]=Каталанча
|
||||
Name[vi]=Catalan
|
||||
Name[wa]=Catalan
|
||||
Name[xh]=Catalan
|
||||
Name[x-test]=xxCatalanxx
|
||||
Name[zh_CN]=加泰罗尼亚语
|
||||
Name[zh_HK]=加泰隆尼亞語
|
||||
Name[zh_TW]=加泰羅尼亞語
|
|
@ -0,0 +1,98 @@
|
|||
[KCM Locale]
|
||||
Name=German
|
||||
Name[af]=Duits
|
||||
Name[ar]=الألمانيّة
|
||||
Name[as]=জাৰ্মান
|
||||
Name[be]=Нямецкая
|
||||
Name[be@latin]=Niamieckaja
|
||||
Name[bg]=Немски
|
||||
Name[bn]=জার্মান
|
||||
Name[bn_IN]=জার্মান
|
||||
Name[br]=Alamaneg
|
||||
Name[bs]=njemački
|
||||
Name[ca]=Alemany
|
||||
Name[ca@valencia]=Alemany
|
||||
Name[cs]=Německý
|
||||
Name[csb]=Miemiecczi
|
||||
Name[cy]=Almaeneg
|
||||
Name[da]=Tysk
|
||||
Name[de]=Deutsch
|
||||
Name[el]=Γερμανικά
|
||||
Name[en_GB]=German
|
||||
Name[eo]=Germana
|
||||
Name[es]=Alemán
|
||||
Name[et]=Saksa
|
||||
Name[eu]=Alemana
|
||||
Name[fa]=آلمانی
|
||||
Name[fi]=Saksa
|
||||
Name[fr]=Allemand
|
||||
Name[fy]=Dútsk
|
||||
Name[ga]=Gearmáinis
|
||||
Name[gd]=Gearmailtis
|
||||
Name[gl]=Alemán
|
||||
Name[gu]=જર્મન
|
||||
Name[he]=גרמנית
|
||||
Name[hi]=जर्मन
|
||||
Name[hne]=जर्मन
|
||||
Name[hr]=Njemački
|
||||
Name[hsb]=Němsce
|
||||
Name[hu]=Német
|
||||
Name[ia]=Germano
|
||||
Name[id]=Jerman
|
||||
Name[is]=Þýska
|
||||
Name[it]=Tedesco
|
||||
Name[ja]=ドイツ語
|
||||
Name[kk]=Немісше
|
||||
Name[km]=អាល្លឺម៉ង់
|
||||
Name[kn]=ಜರ್ಮನ್
|
||||
Name[ko]=독일어
|
||||
Name[ku]=Almanî
|
||||
Name[lb]=Däitsch
|
||||
Name[lt]=Vokiečių
|
||||
Name[lv]=Vācu
|
||||
Name[mai]=जर्मन
|
||||
Name[mk]=Германски
|
||||
Name[ml]=ജര്മ്മന്
|
||||
Name[mr]=जर्मन
|
||||
Name[ms]=Jerman
|
||||
Name[nb]=Tysk
|
||||
Name[nds]=Hoochdüütsch
|
||||
Name[ne]=जर्मनी
|
||||
Name[nl]=Duits
|
||||
Name[nn]=Tysk
|
||||
Name[oc]=Aleman
|
||||
Name[or]=ଜର୍ମାନ
|
||||
Name[pa]=ਜਰਮਨ
|
||||
Name[pl]=Niemiecki
|
||||
Name[ps]=جرمني
|
||||
Name[pt]=Alemão
|
||||
Name[pt_BR]=Alemão
|
||||
Name[ro]=Germană
|
||||
Name[ru]=Немецкий
|
||||
Name[se]=Duiskkagiella
|
||||
Name[si]=ජර්මානු
|
||||
Name[sk]=Nemčina
|
||||
Name[sl]=Nemščina
|
||||
Name[sq]=Gjermanisht
|
||||
Name[sr]=немачки
|
||||
Name[sr@ijekavian]=њемачки
|
||||
Name[sr@ijekavianlatin]=njemački
|
||||
Name[sr@latin]=nemački
|
||||
Name[sv]=Tyska
|
||||
Name[ta]=ஜெர்மன்
|
||||
Name[te]=జెర్మన్
|
||||
Name[tg]=Олмонӣ
|
||||
Name[th]=ภาษาเยอรมัน
|
||||
Name[tr]=Almanca
|
||||
Name[tt]=Алман
|
||||
Name[ug]=گېرمانچە
|
||||
Name[uk]=Німецька
|
||||
Name[uz]=Olmoncha
|
||||
Name[uz@cyrillic]=Олмонча
|
||||
Name[vi]=Đức
|
||||
Name[wa]=Almand
|
||||
Name[xh]=German
|
||||
Name[x-test]=xxGermanxx
|
||||
Name[zh_CN]=德语
|
||||
Name[zh_HK]=德語
|
||||
Name[zh_TW]=德語
|
|
@ -0,0 +1,44 @@
|
|||
[KCM Locale]
|
||||
Name=US English
|
||||
Name[ar]=الإنجليزية الأمريكية
|
||||
Name[bs]=Američki engleski
|
||||
Name[ca]=Anglès US
|
||||
Name[ca@valencia]=Anglés US
|
||||
Name[cs]=US Angličtina
|
||||
Name[da]=US Engelsk
|
||||
Name[de]=US-Englisch
|
||||
Name[el]=US English
|
||||
Name[en_GB]=US English
|
||||
Name[es]=Inglés de EE. UU.
|
||||
Name[et]=USA inglise
|
||||
Name[eu]=AEBtako ingelesa
|
||||
Name[fi]=Amerikanenglanti
|
||||
Name[fr]=Anglais (États-Unis)
|
||||
Name[gd]=Beurla (SA)
|
||||
Name[gl]=Inglés americano
|
||||
Name[he]=אנגלית ארה"ב
|
||||
Name[hu]=Angol (amerikai)
|
||||
Name[ia]=Anglese de S.U.A.
|
||||
Name[id]=Inggris US
|
||||
Name[it]=Inglese US
|
||||
Name[ko]=미국 영어
|
||||
Name[lt]=JAV anglų
|
||||
Name[nb]=Engelsk (USA)
|
||||
Name[nl]=VS Engels
|
||||
Name[nn]=Engelsk (USA)
|
||||
Name[pl]=Angielski amerykański
|
||||
Name[pt]=Inglês dos EUA
|
||||
Name[pt_BR]=Inglês dos EUA
|
||||
Name[ru]=Английский (США)
|
||||
Name[sk]=Americká angličtina
|
||||
Name[sl]=ameriško angleško
|
||||
Name[sr]=амерички енглески
|
||||
Name[sr@ijekavian]=амерички енглески
|
||||
Name[sr@ijekavianlatin]=američki engleski
|
||||
Name[sr@latin]=američki engleski
|
||||
Name[sv]=Amerikansk engelska
|
||||
Name[tr]=ABD İngilizcesi
|
||||
Name[uk]=Англійська (США)
|
||||
Name[x-test]=xxUS Englishxx
|
||||
Name[zh_CN]=美国英语
|
||||
Name[zh_TW]=美式英文
|
|
@ -0,0 +1,2 @@
|
|||
[KCM Locale]
|
||||
Name=French
|
|
@ -0,0 +1,98 @@
|
|||
[KCM Locale]
|
||||
Name=Portuguese
|
||||
Name[af]=Portugese
|
||||
Name[ar]=البرتغاليّة
|
||||
Name[as]=প'ৰ্টুগিছ্
|
||||
Name[be]=Партугальская
|
||||
Name[be@latin]=Partuhalskaja
|
||||
Name[bg]=Португалски
|
||||
Name[bn]=পর্তুগীজ
|
||||
Name[bn_IN]=পোর্তুগিজ
|
||||
Name[br]=Portugaleg
|
||||
Name[bs]=portugalski
|
||||
Name[ca]=Portuguès
|
||||
Name[ca@valencia]=Portugués
|
||||
Name[cs]=Portugalský
|
||||
Name[csb]=Pòrtugalsczi
|
||||
Name[cy]=Portiwgaleg
|
||||
Name[da]=Portugisisk
|
||||
Name[de]=Portugiesisch
|
||||
Name[el]=Πορτογαλικά
|
||||
Name[en_GB]=Portuguese
|
||||
Name[eo]=Portugala
|
||||
Name[es]=Portugués
|
||||
Name[et]=Portugali
|
||||
Name[eu]=Portugesa
|
||||
Name[fa]=پرتغالی
|
||||
Name[fi]=Portugali
|
||||
Name[fr]=Portugais
|
||||
Name[fy]=Portugeesk
|
||||
Name[ga]=Portaingéilis
|
||||
Name[gd]=Portagailis
|
||||
Name[gl]=Portugués
|
||||
Name[gu]=પોર્ટુગીઝ
|
||||
Name[he]=פורטוגזית
|
||||
Name[hi]=पुर्तगाली
|
||||
Name[hne]=पुर्तगाली
|
||||
Name[hr]=Portugalski
|
||||
Name[hsb]=Portugalsce
|
||||
Name[hu]=Portugál
|
||||
Name[ia]=Portugese
|
||||
Name[id]=Portugis
|
||||
Name[is]=Portúgalska
|
||||
Name[it]=Portoghese
|
||||
Name[ja]=ポルトガル語
|
||||
Name[kk]=Португалша
|
||||
Name[km]=ព័រទុយហ្គាល់
|
||||
Name[kn]=ಪೋರ್ಚುಗೀಸ್
|
||||
Name[ko]=포르투갈어
|
||||
Name[ku]=Portûgalî
|
||||
Name[lb]=Portugisesch
|
||||
Name[lt]=Portugalų
|
||||
Name[lv]=Portugāļu
|
||||
Name[mai]=पुर्तगाली
|
||||
Name[mk]=Португалски
|
||||
Name[ml]=പോര്ച്ചുഗീസ്
|
||||
Name[mr]=पोर्तुगीज
|
||||
Name[ms]=Portugis
|
||||
Name[nb]=Portugisisk
|
||||
Name[nds]=Portugeesch
|
||||
Name[ne]=पोर्तुगाली
|
||||
Name[nl]=Portugees
|
||||
Name[nn]=Portugisisk
|
||||
Name[oc]=Portugués
|
||||
Name[or]=ପର୍ତ୍ତୁଗିଜ
|
||||
Name[pa]=ਪੁਰਤਗਾਲੀ
|
||||
Name[pl]=Portugalski
|
||||
Name[ps]=پورټګيز
|
||||
Name[pt]=Português
|
||||
Name[pt_BR]=Português
|
||||
Name[ro]=Portugheză
|
||||
Name[ru]=Португальский
|
||||
Name[se]=Portugálagiella
|
||||
Name[si]=පෘතුගීසි
|
||||
Name[sk]=Portugalčina
|
||||
Name[sl]=Portugalščina
|
||||
Name[sq]=Portugalisht
|
||||
Name[sr]=португалски
|
||||
Name[sr@ijekavian]=португалски
|
||||
Name[sr@ijekavianlatin]=portugalski
|
||||
Name[sr@latin]=portugalski
|
||||
Name[sv]=Portugisiska
|
||||
Name[ta]=போர்த்துக்கீசிய
|
||||
Name[te]=పొర్ట్యుగీస్
|
||||
Name[tg]=Португалӣ
|
||||
Name[th]=ภาษาโปรตุเกส
|
||||
Name[tr]=Portekizce
|
||||
Name[tt]=Португал
|
||||
Name[ug]=پورتۇگالچە
|
||||
Name[uk]=Португальська
|
||||
Name[uz]=Portugalcha
|
||||
Name[uz@cyrillic]=Португалча
|
||||
Name[vi]=Bồ Đào Nha
|
||||
Name[wa]=Portuguès
|
||||
Name[xh]=Portuguese
|
||||
Name[x-test]=xxPortuguesexx
|
||||
Name[zh_CN]=葡萄牙语
|
||||
Name[zh_HK]=葡萄牙語
|
||||
Name[zh_TW]=葡萄牙語
|
|
@ -0,0 +1,86 @@
|
|||
/*
|
||||
SPDX-FileCopyrightText: 2018 Harald Sitter <sitter@kde.org>
|
||||
|
||||
SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-only OR LGPL-3.0-only OR LicenseRef-KDE-Accepted-LGPL
|
||||
*/
|
||||
|
||||
#include <QObject>
|
||||
#include <QTest>
|
||||
|
||||
#include "klanguagename.h"
|
||||
|
||||
static void setEnvironment()
|
||||
{
|
||||
qputenv("LANG", "C.UTF-8");
|
||||
qputenv("LANGUAGE", "en");
|
||||
qputenv("XDG_DATA_DIRS", qUtf8Printable(QFINDTESTDATA("kf5_entry_data")));
|
||||
// There is a distinct chance of the envionrment setup being to late and
|
||||
// causing flakey results based on the execution env.
|
||||
// Make sure we definitely default to english.
|
||||
QLocale::setDefault(QLocale::English);
|
||||
|
||||
// NOTE
|
||||
// - fr has no translations
|
||||
// - es has no kf5_entry at all
|
||||
// - other languages under testing are complete
|
||||
}
|
||||
|
||||
class KLanguageNameTest : public QObject
|
||||
{
|
||||
Q_OBJECT
|
||||
|
||||
private Q_SLOTS:
|
||||
void testListFound()
|
||||
{
|
||||
QVERIFY(KLanguageName::allLanguageCodes().count() > 0);
|
||||
}
|
||||
void testNameForCode()
|
||||
{
|
||||
// This is somewhat wrong, it should not say US.
|
||||
QCOMPARE(KLanguageName::nameForCode("en"), "US English");
|
||||
|
||||
QCOMPARE(KLanguageName::nameForCode("de"), "German");
|
||||
QCOMPARE(KLanguageName::nameForCode("pt"), "Portuguese");
|
||||
QCOMPARE(KLanguageName::nameForCode("ca"), "Catalan");
|
||||
}
|
||||
|
||||
void testNameForCodeInLocale()
|
||||
{
|
||||
// This is somewhat wrong, it should not say US.
|
||||
QCOMPARE(KLanguageName::nameForCodeInLocale("en", "de"), "US-Englisch");
|
||||
|
||||
QCOMPARE(KLanguageName::nameForCodeInLocale("de", "de"), "Deutsch");
|
||||
QCOMPARE(KLanguageName::nameForCodeInLocale("pt", "de"), "Portugiesisch");
|
||||
QCOMPARE(KLanguageName::nameForCodeInLocale("ca", "de"), "Katalanisch");
|
||||
}
|
||||
|
||||
void testNoTranslation()
|
||||
{
|
||||
// This has an entry file but no translation => QLocale.
|
||||
QCOMPARE(KLanguageName::nameForCode("fr"), "French");
|
||||
QCOMPARE(KLanguageName::nameForCodeInLocale("fr", "de"), "French");
|
||||
// When in the same language, use the native name.
|
||||
QCOMPARE(KLanguageName::nameForCodeInLocale("fr", "fr"), "français");
|
||||
}
|
||||
|
||||
void testNoEntry()
|
||||
{
|
||||
// This has no entry file => QLocale.
|
||||
QCOMPARE(KLanguageName::nameForCode("es"), "Spanish");
|
||||
QCOMPARE(KLanguageName::nameForCodeInLocale("es", "de"), "Spanish");
|
||||
// When in the same language, use the native name.
|
||||
QCOMPARE(KLanguageName::nameForCodeInLocale("es", "es"), "español de España");
|
||||
}
|
||||
|
||||
void testNoString()
|
||||
{
|
||||
// Qt doesn't have za support, we have no test fixture, so no string.
|
||||
QCOMPARE(KLanguageName::nameForCode("za"), QString());
|
||||
}
|
||||
};
|
||||
|
||||
Q_COREAPP_STARTUP_FUNCTION(setEnvironment)
|
||||
|
||||
QTEST_GUILESS_MAIN(KLanguageNameTest)
|
||||
|
||||
#include "klanguagenametest.moc"
|
|
@ -0,0 +1,96 @@
|
|||
/*
|
||||
This file is part of the KDE libraries
|
||||
SPDX-FileCopyrightText: 2015 Laurent Montel <montel@kde.org>
|
||||
|
||||
SPDX-License-Identifier: LGPL-2.0-or-later
|
||||
*/
|
||||
|
||||
#include "krecentfilesactiontest.h"
|
||||
#include <QMenu>
|
||||
#include <QTest>
|
||||
#include <krecentfilesaction.h>
|
||||
|
||||
KRecentFilesActionTest::KRecentFilesActionTest(QObject *parent)
|
||||
: QObject(parent)
|
||||
{
|
||||
}
|
||||
|
||||
KRecentFilesActionTest::~KRecentFilesActionTest()
|
||||
{
|
||||
}
|
||||
|
||||
QStringList KRecentFilesActionTest::extractActionNames(QMenu *menu)
|
||||
{
|
||||
QStringList ret;
|
||||
const auto lstActions = menu->actions();
|
||||
for (const QAction *action : lstActions) {
|
||||
ret.append(action->objectName());
|
||||
}
|
||||
return ret;
|
||||
}
|
||||
|
||||
QList<bool> KRecentFilesActionTest::extractActionEnableVisibleState(QMenu *menu)
|
||||
{
|
||||
QList<bool> ret;
|
||||
const auto lstActions = menu->actions();
|
||||
for (const QAction *action : lstActions) {
|
||||
ret.append(action->isEnabled());
|
||||
ret.append(action->isVisible());
|
||||
}
|
||||
return ret;
|
||||
}
|
||||
|
||||
void KRecentFilesActionTest::shouldHaveDefaultValue()
|
||||
{
|
||||
KRecentFilesAction recentAction(nullptr);
|
||||
QVERIFY(recentAction.urls().isEmpty());
|
||||
QVERIFY(recentAction.menu());
|
||||
QVERIFY(!recentAction.menu()->actions().isEmpty());
|
||||
QCOMPARE(recentAction.menu()->actions().count(), 3);
|
||||
QCOMPARE(extractActionNames(recentAction.menu()),
|
||||
QStringList() << QLatin1String("no_entries") << QLatin1String("separator") << QLatin1String("clear_action"));
|
||||
QCOMPARE(extractActionEnableVisibleState(recentAction.menu()),
|
||||
QList<bool>() << false << true /*no_entries*/
|
||||
<< false << false /*separator*/
|
||||
<< false << false /*clear_action*/
|
||||
);
|
||||
}
|
||||
|
||||
void KRecentFilesActionTest::shouldAddActionInTop()
|
||||
{
|
||||
KRecentFilesAction recentAction(nullptr);
|
||||
recentAction.addUrl(QUrl(QStringLiteral("http://www.kde.org")));
|
||||
QList<QAction *> lstAction = recentAction.menu()->actions();
|
||||
QCOMPARE(lstAction.count(), 4);
|
||||
|
||||
QCOMPARE(extractActionNames(recentAction.menu()),
|
||||
QStringList() << QString() << QLatin1String("no_entries") << QLatin1String("separator") << QLatin1String("clear_action"));
|
||||
QCOMPARE(extractActionEnableVisibleState(recentAction.menu()),
|
||||
QList<bool>() << true << true /* new action*/
|
||||
<< false << false /*no_entries*/
|
||||
<< true << true /*separator*/
|
||||
<< true << true /*clear_action*/
|
||||
);
|
||||
}
|
||||
|
||||
void KRecentFilesActionTest::shouldClearMenu()
|
||||
{
|
||||
KRecentFilesAction recentAction(nullptr);
|
||||
recentAction.addUrl(QUrl(QStringLiteral("http://www.kde.org")));
|
||||
QList<QAction *> lstAction = recentAction.menu()->actions();
|
||||
QCOMPARE(lstAction.count(), 4);
|
||||
recentAction.clear();
|
||||
|
||||
lstAction = recentAction.menu()->actions();
|
||||
QCOMPARE(lstAction.count(), 3);
|
||||
|
||||
QCOMPARE(extractActionNames(recentAction.menu()),
|
||||
QStringList() << QLatin1String("no_entries") << QLatin1String("separator") << QLatin1String("clear_action"));
|
||||
QCOMPARE(extractActionEnableVisibleState(recentAction.menu()),
|
||||
QList<bool>() << false << true /*no_entries*/
|
||||
<< false << false /*separator*/
|
||||
<< false << false /*clear_action*/
|
||||
);
|
||||
}
|
||||
|
||||
QTEST_MAIN(KRecentFilesActionTest)
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
|||
/*
|
||||
This file is part of the KDE libraries
|
||||
SPDX-FileCopyrightText: 2015 Laurent Montel <montel@kde.org>
|
||||
|
||||
SPDX-License-Identifier: LGPL-2.0-or-later
|
||||
*/
|
||||
|
||||
#ifndef KRECENTFILESACTIONTEST_H
|
||||
#define KRECENTFILESACTIONTEST_H
|
||||
|
||||
#include <QObject>
|
||||
class QMenu;
|
||||
class KRecentFilesActionTest : public QObject
|
||||
{
|
||||
Q_OBJECT
|
||||
public:
|
||||
explicit KRecentFilesActionTest(QObject *parent = nullptr);
|
||||
~KRecentFilesActionTest() override;
|
||||
|
||||
private:
|
||||
static QStringList extractActionNames(QMenu *menu);
|
||||
static QList<bool> extractActionEnableVisibleState(QMenu *menu);
|
||||
|
||||
private Q_SLOTS:
|
||||
void shouldHaveDefaultValue();
|
||||
void shouldAddActionInTop();
|
||||
void shouldClearMenu();
|
||||
};
|
||||
|
||||
#endif // KRECENTFILESACTIONTEST_H
|
|
@ -0,0 +1,162 @@
|
|||
/*
|
||||
SPDX-FileCopyrightText: 2007 Simon Hausmann <hausmann@kde.org>
|
||||
SPDX-FileCopyrightText: 2022 David Redondo <kde@david-redondo.de>
|
||||
|
||||
SPDX-License-Identifier: LGPL-2.0-or-later
|
||||
*/
|
||||
|
||||
#include "kstandardactiontest.h"
|
||||
|
||||
#include <QAction>
|
||||
#include <QStandardPaths>
|
||||
#include <QTest>
|
||||
|
||||
#include "kstandardaction.h"
|
||||
|
||||
void tst_KStandardAction::shortcutForActionId()
|
||||
{
|
||||
QList<QKeySequence> stdShortcut = KStandardShortcut::shortcut(KStandardShortcut::Cut);
|
||||
|
||||
QAction *cut = KStandardAction::cut(nullptr);
|
||||
QList<QKeySequence> actShortcut = cut->shortcuts();
|
||||
QCOMPARE(cut->property("defaultShortcuts").value<QList<QKeySequence>>(), actShortcut);
|
||||
QVERIFY(stdShortcut == actShortcut);
|
||||
delete cut;
|
||||
|
||||
cut = KStandardAction::create(KStandardAction::Cut, nullptr, nullptr, nullptr);
|
||||
actShortcut = cut->shortcuts();
|
||||
QVERIFY(stdShortcut == actShortcut);
|
||||
delete cut;
|
||||
}
|
||||
|
||||
void tst_KStandardAction::changingShortcut()
|
||||
{
|
||||
QStandardPaths::setTestModeEnabled(true);
|
||||
KStandardShortcut::saveShortcut(KStandardShortcut::Cut, KStandardShortcut::hardcodedDefaultShortcut(KStandardShortcut::Cut));
|
||||
const QList<QKeySequence> newShortcut{Qt::CTRL + Qt::Key_Adiaeresis};
|
||||
QVERIFY(newShortcut != KStandardShortcut::cut());
|
||||
|
||||
std::unique_ptr<QAction> action(KStandardAction::cut(nullptr));
|
||||
std::unique_ptr<QAction> action2(KStandardAction::create(KStandardAction::Cut, nullptr, nullptr, nullptr));
|
||||
QCOMPARE(action->shortcuts(), KStandardShortcut::cut());
|
||||
QCOMPARE(action2->shortcuts(), KStandardShortcut::cut());
|
||||
KStandardShortcut::saveShortcut(KStandardShortcut::Cut, newShortcut);
|
||||
QTRY_COMPARE(action->shortcuts(), newShortcut);
|
||||
QTRY_COMPARE(action2->shortcuts(), newShortcut);
|
||||
}
|
||||
|
||||
class Receiver : public QObject
|
||||
{
|
||||
Q_OBJECT
|
||||
public:
|
||||
Receiver()
|
||||
: triggered(false)
|
||||
{
|
||||
}
|
||||
|
||||
bool triggered;
|
||||
QUrl lastUrl;
|
||||
|
||||
public Q_SLOTS:
|
||||
void onTriggered()
|
||||
{
|
||||
triggered = true;
|
||||
}
|
||||
|
||||
void onUrlSelected(const QUrl &url)
|
||||
{
|
||||
lastUrl = url;
|
||||
}
|
||||
};
|
||||
|
||||
void tst_KStandardAction::testCreateNewStyle()
|
||||
{
|
||||
Receiver receiver;
|
||||
QAction *action1 = KStandardAction::create(KStandardAction::Next, &receiver, &Receiver::onTriggered, &receiver);
|
||||
QVERIFY(!receiver.triggered);
|
||||
action1->trigger();
|
||||
QVERIFY(receiver.triggered);
|
||||
|
||||
// check that it works with lambdas as well
|
||||
bool triggered = false;
|
||||
auto onTriggered = [&] {
|
||||
triggered = true;
|
||||
};
|
||||
QAction *action2 = KStandardAction::create(KStandardAction::Copy, &receiver, onTriggered, &receiver);
|
||||
QVERIFY(!triggered);
|
||||
action2->trigger();
|
||||
QVERIFY(triggered);
|
||||
|
||||
// check ConfigureToolbars
|
||||
triggered = false;
|
||||
QAction *action3 = KStandardAction::create(KStandardAction::ConfigureToolbars, &receiver, onTriggered, &receiver);
|
||||
QVERIFY(!triggered);
|
||||
action3->trigger(); // a queued connection should be used here
|
||||
QVERIFY(!triggered);
|
||||
QCoreApplication::processEvents();
|
||||
QVERIFY(triggered);
|
||||
|
||||
QUrl expectedUrl = QUrl(QStringLiteral("file:///foo/bar"));
|
||||
KRecentFilesAction *recent = KStandardAction::openRecent(&receiver, &Receiver::onUrlSelected, &receiver);
|
||||
QCOMPARE(receiver.lastUrl, QUrl());
|
||||
recent->urlSelected(expectedUrl);
|
||||
QCOMPARE(receiver.lastUrl, expectedUrl);
|
||||
|
||||
// same again with lambda
|
||||
QUrl url;
|
||||
KRecentFilesAction *recent2 = KStandardAction::openRecent(
|
||||
&receiver,
|
||||
[&](const QUrl &u) {
|
||||
url = u;
|
||||
},
|
||||
&receiver);
|
||||
QCOMPARE(url, QUrl());
|
||||
recent2->urlSelected(expectedUrl);
|
||||
QCOMPARE(url, expectedUrl);
|
||||
|
||||
// make sure the asserts don't trigger (action has the correct type)
|
||||
KToggleAction *toggle1 = KStandardAction::showMenubar(&receiver, &Receiver::onTriggered, &receiver);
|
||||
QVERIFY(toggle1);
|
||||
KToggleAction *toggle2 = KStandardAction::showStatusbar(&receiver, &Receiver::onTriggered, &receiver);
|
||||
QVERIFY(toggle2);
|
||||
KToggleFullScreenAction *toggle3 = KStandardAction::fullScreen(&receiver, &Receiver::onTriggered, new QWidget, &receiver);
|
||||
QVERIFY(toggle3);
|
||||
}
|
||||
|
||||
void tst_KStandardAction::testCreateOldStyle()
|
||||
{
|
||||
Receiver receiver;
|
||||
QAction *action1 = KStandardAction::create(KStandardAction::Next, &receiver, SLOT(onTriggered()), &receiver);
|
||||
QVERIFY(!receiver.triggered);
|
||||
action1->trigger();
|
||||
QVERIFY(receiver.triggered);
|
||||
|
||||
// check ConfigureToolbars
|
||||
receiver.triggered = false;
|
||||
QAction *action3 = KStandardAction::create(KStandardAction::ConfigureToolbars, &receiver, SLOT(onTriggered()), &receiver);
|
||||
QVERIFY(!receiver.triggered);
|
||||
action3->trigger(); // a queued connection should be used here
|
||||
QVERIFY(!receiver.triggered);
|
||||
QCoreApplication::processEvents();
|
||||
QVERIFY(receiver.triggered);
|
||||
|
||||
QUrl expectedUrl = QUrl(QStringLiteral("file:///foo/bar"));
|
||||
KRecentFilesAction *recent = KStandardAction::openRecent(&receiver, SLOT(onUrlSelected(QUrl)), &receiver);
|
||||
QCOMPARE(receiver.lastUrl, QUrl());
|
||||
recent->urlSelected(expectedUrl);
|
||||
QCOMPARE(receiver.lastUrl, expectedUrl);
|
||||
|
||||
// make sure the asserts don't trigger (action has the correct type)
|
||||
KToggleAction *toggle1 = KStandardAction::showMenubar(&receiver, SLOT(onTriggered()), &receiver);
|
||||
QVERIFY(toggle1);
|
||||
KToggleAction *toggle2 = KStandardAction::showStatusbar(&receiver, SLOT(onTriggered()), &receiver);
|
||||
QVERIFY(toggle2);
|
||||
auto w = new QWidget;
|
||||
KToggleFullScreenAction *toggle3 = KStandardAction::fullScreen(&receiver, SLOT(onTriggered()), w, &receiver);
|
||||
QVERIFY(toggle3);
|
||||
delete w;
|
||||
}
|
||||
|
||||
QTEST_MAIN(tst_KStandardAction)
|
||||
|
||||
#include "kstandardactiontest.moc"
|
|
@ -0,0 +1,24 @@
|
|||
/*
|
||||
SPDX-FileCopyrightText: 2007 Simon Hausmann <hausmann@kde.org>
|
||||
SPDX-FileCopyrightText: 2007 David Faure <faure@kde.org>
|
||||
|
||||
SPDX-License-Identifier: LGPL-2.0-or-later
|
||||
*/
|
||||
|
||||
#ifndef KSTANDARDACTIONTEST_H
|
||||
#define KSTANDARDACTIONTEST_H
|
||||
|
||||
#include <QObject>
|
||||
|
||||
class tst_KStandardAction : public QObject
|
||||
{
|
||||
Q_OBJECT
|
||||
|
||||
private Q_SLOTS:
|
||||
void shortcutForActionId();
|
||||
void changingShortcut();
|
||||
void testCreateOldStyle();
|
||||
void testCreateNewStyle();
|
||||
};
|
||||
|
||||
#endif // KSTANDARDACTIONTEST_H
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
|
||||
<!-- Author: Alex Richardson -->
|
||||
<kcfg xmlns="http://www.kde.org/standards/kcfg/1.0"
|
||||
xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
|
||||
xsi:schemaLocation="http://www.kde.org/standards/kcfg/1.0
|
||||
http://www.kde.org/standards/kcfg/1.0/kcfg.xsd" >
|
||||
<kcfgfile name="kconfigdialog_unittestrc"/>
|
||||
<signal name="fooChanged">
|
||||
<argument type="String">foo</argument>
|
||||
</signal>
|
||||
<group name="Group1">
|
||||
<entry key="foo" type="String">
|
||||
<default>default value</default>
|
||||
<emit signal="fooChanged" />
|
||||
</entry>
|
||||
</group>
|
||||
</kcfg>
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
File=signaltest.kcfg
|
||||
ClassName=SignalTest
|
||||
Singleton=true
|
||||
Mutators=false
|
||||
MemberVariables=private
|
||||
GlobalEnums=false
|
||||
UseEnumTypes=false
|
||||
ItemAccessors=false
|
||||
DefaultValueGetters=true
|
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
add_subdirectory(preparetips5)
|
|
@ -0,0 +1,141 @@
|
|||
Color Management in KDE
|
||||
|
||||
Colors are in important part of KDE and are an important tool to make
|
||||
a good looking desktop. Colors can also be a burden, especially for
|
||||
people with visual impairments.
|
||||
|
||||
The goal of color management is to take full advantage of colors while
|
||||
reducing the disadvantages of color use to a minimum.
|
||||
|
||||
Color Schemes
|
||||
=============
|
||||
|
||||
Color Management is based around the concept of color schemes.
|
||||
A color scheme defines colors for different elements in the
|
||||
UI. The most important factor for the readability of a UI is the
|
||||
contrast between foreground and background colors. Colors in a color
|
||||
scheme are therefore grouped in pairs which define the foreground and
|
||||
background color for a UI element. When composing a color scheme care
|
||||
should be taken to use sufficiently contrasting colors for fore- and
|
||||
background in the same group. When using colors in applications, care
|
||||
should be taken never to mix foreground colors from one group with
|
||||
background colors from another group: they do not necasserily have any
|
||||
contrast at all which can lead to a completely unreadable UI.
|
||||
|
||||
Color schemes are supported by Qt (see QColorGroup) and can be
|
||||
configured on a KDE wide basis from the Control Panel. The settings
|
||||
are stored in the global KDE configuration file under the "General"
|
||||
setting. The KApplication class takes care that the configured
|
||||
settings are passed on to Qt. Application developers can just use the
|
||||
values provided by QColorGroup.
|
||||
|
||||
There are three major color categories:
|
||||
|
||||
General
|
||||
=======
|
||||
The colors in this group are used when no particular other group is
|
||||
relevant.
|
||||
|
||||
QColorGroup...: ColorRole::Background, background()
|
||||
KDE config key: background
|
||||
Control Center: i18n("Window Background")
|
||||
Description...: General background color
|
||||
Example use...: Background of dialogs
|
||||
|
||||
QColorGroup...: ColorRole::Foreground, foreground()
|
||||
KDE config key: foreground
|
||||
Control Center: i18n("Window Text")
|
||||
Description...: General foreground color
|
||||
Example use...: Text in dialogs
|
||||
|
||||
Text Areas
|
||||
==========
|
||||
The colors in this group are used where the user can type text. it is
|
||||
also used for lists from which the user can choose.
|
||||
|
||||
QColorGroup...: ColorRole::Base, base()
|
||||
KDE config key: windowBackground
|
||||
Control Center: i18n("Standard background")
|
||||
Description...: Background color for text areas.
|
||||
Example use...: Background in a word-processor.
|
||||
|
||||
QColorGroup...: ColorRole::Text, text()
|
||||
KDE config key: windowForeground
|
||||
Control Center: i18n("Standard text")
|
||||
Description...: Text color for text areas.
|
||||
Example use...: Text in a word-processor.
|
||||
|
||||
QColorGroup...: ColorRole::Highlight, highlight()
|
||||
KDE config key: selectBackground
|
||||
Control Center: i18n("Select background")
|
||||
Description...: Background color for selected text.
|
||||
Example use...: In a selection list.
|
||||
|
||||
QColorGroup...: ColorRole::HighlightedText, highlightedText()
|
||||
KDE config key: selectForeground
|
||||
Control Center: i18n("Select text")
|
||||
Description...: Text color for selected text.
|
||||
Example use...: In a selection list.
|
||||
|
||||
"Base" and "Text" should have high contrast as well as "Highlight" and
|
||||
"HighlightedText". In addition, "Highlight"/"HighlightedText" and
|
||||
"Base"/"Text" are supposed to be sufficiently different to get a clear
|
||||
indication of what is selected and what is not.
|
||||
|
||||
Buttons
|
||||
=======
|
||||
The colors used in this category are used for buttons in the broad
|
||||
sense, including e.g.scrollbars, menubars and
|
||||
popup-menus.
|
||||
|
||||
QColorGroup...: ColorRole::Button, button()
|
||||
KDE config key: buttonBackground
|
||||
Control Center: i18n("Button background")
|
||||
Description...: Background color for buttons.
|
||||
Example use...: Background color of the OK button in a messagebox.
|
||||
|
||||
QColorGroup...: ColorRole::ButtonText, buttonText()
|
||||
KDE config key: buttonForeground
|
||||
Control Center: i18n("Button text")
|
||||
Description...: Color for text on buttons.
|
||||
Example use...: Color of the OK text on a button in a messagebox.
|
||||
|
||||
|
||||
In addition to the above colors a number of derived colors are
|
||||
defined.They are all darker of lighter version of "Background".
|
||||
|
||||
QColorGroup...: ColorRole::Shadow, shadow()
|
||||
Description...: Used for shadow effects.(Very dark)
|
||||
|
||||
QColorGroup...: ColorRold::BrightText, brightText()
|
||||
Description...: Used for text on pushed pushbuttons
|
||||
|
||||
QColorGroup...: ColorRole::Light, light()
|
||||
Description...: Lighter than "Button"
|
||||
|
||||
QColorGroup...: ColorRole::Midlight, midlight()
|
||||
Description...: Between "Button" and "Light"
|
||||
|
||||
QColorGroup...: ColorRole::Dark, dark()
|
||||
Description...: Darker than "Button"
|
||||
|
||||
QColorGroup...: ColorRole::Mid, mid()
|
||||
Description...: Between "Button" and "Dark"
|
||||
|
||||
Well Behaved Applications
|
||||
========================
|
||||
|
||||
Applications should never hardcode colors but always default to the
|
||||
colors from the users color scheme. This ensures consistency among
|
||||
applications on the desktop. It also ensures that all applications
|
||||
are equally readable.
|
||||
|
||||
An application may offer the user an option to change the color of
|
||||
certain aspects of the application. It should be noted that an
|
||||
application specific color setting can cause unexpected results when
|
||||
the user changes its color scheme. The application specific color may
|
||||
look ugly in combination with other color schemes or the resulting UI
|
||||
may even become unreadable. Therefore applications specific colors
|
||||
should be used with care.
|
||||
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
### KApiDox Project-specific Overrides File
|
||||
|
||||
EXPAND_AS_DEFINED = KSTANDARDACTION_WITH_NEW_STYLE_CONNECT
|
||||
# define so that deprecated API is not skipped
|
||||
PREDEFINED += \
|
||||
"KCONFIGWIDGETS_ENABLE_DEPRECATED_SINCE(x, y)=1" \
|
||||
"KCONFIGWIDGETS_BUILD_DEPRECATED_SINCE(x, y)=1" \
|
||||
"KCONFIGWIDGETS_DEPRECATED_VERSION(x, y, t)=" \
|
||||
"KCONFIGWIDGETS_ENUMERATOR_DEPRECATED_VERSION(x, y, t)=" \
|
||||
"KCONFIGWIDGETS_ENUMERATOR_DEPRECATED_VERSION_BELATED(x, y, xt, yt, t)=" \
|
||||
KCONFIGWIDGETS_EXPORT=
|
Binary file not shown.
After Width: | Height: | Size: 6.0 KiB |
Binary file not shown.
After Width: | Height: | Size: 54 KiB |
|
@ -0,0 +1 @@
|
|||
kdoctools_create_manpage(man-preparetips5.1.docbook 1 INSTALL_DESTINATION ${KDE_INSTALL_MANDIR})
|
|
@ -0,0 +1,71 @@
|
|||
<?xml version="1.0" ?>
|
||||
<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
|
||||
"dtd/kdedbx45.dtd" [
|
||||
<!ENTITY % English "INCLUDE">
|
||||
]>
|
||||
|
||||
<refentry lang="&language;">
|
||||
<refentryinfo>
|
||||
<title>Translation Tool</title>
|
||||
|
||||
<author>
|
||||
<firstname>Matthias</firstname>
|
||||
<surname>Kiefer</surname>
|
||||
<affiliation>
|
||||
<address>
|
||||
<email>matthias.kiefer@gmx.de</email>
|
||||
</address>
|
||||
</affiliation>
|
||||
</author>
|
||||
|
||||
<date>2014-03-04</date>
|
||||
<releaseinfo>Frameworks 5.0</releaseinfo>
|
||||
<productname>KDE Frameworks</productname>
|
||||
</refentryinfo>
|
||||
|
||||
<refmeta>
|
||||
<refentrytitle>
|
||||
<command>preparetips5</command>
|
||||
</refentrytitle>
|
||||
<manvolnum>1</manvolnum>
|
||||
</refmeta>
|
||||
|
||||
<refnamediv>
|
||||
<refname>
|
||||
<command>preparetips5</command>
|
||||
</refname>
|
||||
<refpurpose>extract text from tips file</refpurpose>
|
||||
</refnamediv>
|
||||
|
||||
<refsynopsisdiv>
|
||||
<cmdsynopsis>
|
||||
<command>preparetips5</command>
|
||||
</cmdsynopsis>
|
||||
</refsynopsisdiv>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title>Description</title>
|
||||
<para>
|
||||
<command>preparetips5</command> is a script to extract the text from a tips file. It outputs the text so <command>xgettext</command> can add the tips to a PO file. PO files provide a human-readable string format used for translations.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<command>preparetips5</command> looks for <emphasis role="underline">data/tips</emphasis> as tips file.
|
||||
</para>
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title>See Also</title>
|
||||
<para>
|
||||
<command>kf5options</command>(7)
|
||||
</para>
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title>Bugs</title>
|
||||
<para>
|
||||
Please use <ulink url="https://bugs.kde.org">&kde;'s bugtracker</ulink> to report bugs, do not mail the author directly.
|
||||
</para>
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
</refentry>
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
maintainer:
|
||||
description: Widgets for configuration dialogs
|
||||
tier: 3
|
||||
type: integration
|
||||
platforms:
|
||||
- name: Linux
|
||||
- name: FreeBSD
|
||||
- name: Windows
|
||||
- name: macOS
|
||||
portingAid: false
|
||||
deprecated: false
|
||||
release: true
|
||||
libraries:
|
||||
- qmake: KConfigWidgets
|
||||
cmake: "KF5::ConfigWidgets"
|
||||
cmakename: KF5ConfigWidgets
|
||||
|
||||
public_lib: true
|
||||
group: Frameworks
|
||||
subgroup: Tier 3
|
|
@ -0,0 +1,653 @@
|
|||
# UTF-8 test:äëïöü
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdelibs4 stable\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-01-12 16:33+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: JUANITA FRANZ <JUANITA.FRANZ@VR-WEB.DE>\n"
|
||||
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: af\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Frikkie Thirion,Juanita Franz "
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "frix@expertron.co.za,juanita.franz@vr-web.de "
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:189
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:193
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Could not create the new configuration file."
|
||||
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||||
msgstr "Kon nie skep die nuwe opstelling lêer."
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:66
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Default"
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Verstek"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:74
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Autocorrect"
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Autodetect"
|
||||
msgstr "Auto Korrigeer"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Shortcuts"
|
||||
msgid "Color Scheme"
|
||||
msgstr "Kortpaaie"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememodel.cpp:71
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Default"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Verstek"
|
||||
|
||||
#: kcommandbar.cpp:584
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No commands matching the filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kconfigdialog.cpp:37
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Configure"
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Configure"
|
||||
msgstr "Stel op"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:128
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "QAccel"
|
||||
#| msgid "Menu"
|
||||
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
|
||||
msgid "&Menu"
|
||||
msgstr "Menu"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:334
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Show all options"
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
|
||||
msgid "Show &Menubar with All Actions"
|
||||
msgstr "Vertoon alle opsies"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:362
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "More..."
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Meer..."
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:363
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Action"
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
|
||||
msgid "More Actions"
|
||||
msgstr "Aksie"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:68
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid "No Entries"
|
||||
msgstr "Eienskappe"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:74
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Clear input"
|
||||
msgid "Clear List"
|
||||
msgstr "Maak invoer skoon"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:158
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go back"
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "Terug"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go forward"
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "Vorentoe"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:172
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "beginning (of line)"
|
||||
#| msgid "&Home"
|
||||
msgctxt "home page"
|
||||
msgid "&Home"
|
||||
msgstr "Huis"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:176
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "show help"
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "Hulp"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:233
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
|
||||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||||
msgstr "Vertoon Kiesbalk<p>Vertoon weer die kiesbalk nadat dit weg gesteek was"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:254
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
|
||||
#| "the window used for status information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||||
"window used for status information.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vertoon Statusbalk<p>Vertoon die statusbalk. Die balk is onder aan die "
|
||||
"venster en word gebruik om status informasie te vertoon."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
msgid "&New"
|
||||
msgstr "Nuwe"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Clear shortcut"
|
||||
msgid "Create new document"
|
||||
msgstr "Maak kortpad skoon"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
msgid "&Open..."
|
||||
msgstr "Maak oop..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Go back one step"
|
||||
msgid "Open an existing document"
|
||||
msgstr "Gaan terug een step"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open &Recent"
|
||||
msgstr "Maak Onlangse Oop"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
msgid "&Save"
|
||||
msgstr "Stoor"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Close Document"
|
||||
msgid "Save document"
|
||||
msgstr "Maak Dokument toe"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
msgid "Save &As..."
|
||||
msgstr "Stoor As..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Close Document"
|
||||
msgid "Save document under a new name"
|
||||
msgstr "Maak Dokument toe"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Re&vert"
|
||||
msgstr "Ongedaan maak"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "Maak toe"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Close Document"
|
||||
msgid "Close document"
|
||||
msgstr "Maak Dokument toe"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
msgid "&Print..."
|
||||
msgstr "Druk..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "QAccel"
|
||||
#| msgid "Print Screen"
|
||||
msgid "Print document"
|
||||
msgstr "Druk die Skerm"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Print Previe&w..."
|
||||
msgid "Print Previe&w"
|
||||
msgstr "Druk Voorskou..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Show a print preview of document"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
msgid "&Mail..."
|
||||
msgstr "Pos..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Close Document"
|
||||
msgid "Send document by mail"
|
||||
msgstr "Maak Dokument toe"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "&Quit"
|
||||
msgstr "Gaan uit"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "Quit application"
|
||||
msgstr "Verlaat program"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
msgid "&Undo"
|
||||
msgstr "Herstel"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "HTML documentation"
|
||||
msgid "Undo last action"
|
||||
msgstr "Html dokumentasie"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
msgid "Re&do"
|
||||
msgstr "Herstel herroep"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "HTML documentation"
|
||||
msgid "Redo last undone action"
|
||||
msgstr "Html dokumentasie"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cu&t"
|
||||
msgstr "Knip"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "&Copy"
|
||||
msgstr "Kopiëer"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
msgid "&Paste"
|
||||
msgstr "Plak"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Upload Info"
|
||||
msgid "Paste clipboard content"
|
||||
msgstr "Oplaai Inligting"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:50
|
||||
msgid "C&lear"
|
||||
msgstr "Maak skoon"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:51
|
||||
msgid "Select &All"
|
||||
msgstr "Kies Alle"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:52
|
||||
msgid "Dese&lect"
|
||||
msgstr "Ontkies"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:53
|
||||
msgid "&Find..."
|
||||
msgstr "Soek..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:54
|
||||
msgid "Find &Next"
|
||||
msgstr "Soek Volgende"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:55
|
||||
msgid "Find Pre&vious"
|
||||
msgstr "Soek Vorige"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:56
|
||||
msgid "&Replace..."
|
||||
msgstr "Vervang..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "&Actual Size"
|
||||
msgstr "Ware Grootte"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "View document at its actual size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
msgid "&Fit to Page"
|
||||
msgstr "Pas na Bladsy"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Go to Line"
|
||||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||||
msgstr "Gaan na Lyn"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||||
msgstr "Pas na Bladsy Wydte"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||||
msgstr "Pas na Bladsy Hoogte"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:62
|
||||
msgid "Zoom &In"
|
||||
msgstr "Zoem In"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:63
|
||||
msgid "Zoom &Out"
|
||||
msgstr "Zoem Uit"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
msgid "&Zoom..."
|
||||
msgstr "Zoem..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Select a week"
|
||||
msgid "Select zoom level"
|
||||
msgstr "Kies 'n week"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "QAccel"
|
||||
#| msgid "Refresh"
|
||||
msgid "&Refresh"
|
||||
msgstr "Refresh"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Redisplay"
|
||||
msgid "Refresh document"
|
||||
msgstr "Vertoon weer"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
msgstr "Begin"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "Go up"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "&Previous Page"
|
||||
msgstr "Vorige Bladsy"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Previous Page"
|
||||
msgid "Go to previous page"
|
||||
msgstr "Vorige Bladsy"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "&Next Page"
|
||||
msgstr "Volgende Bladsy"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Go to Line"
|
||||
msgid "Go to next page"
|
||||
msgstr "Gaan na Lyn"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:74
|
||||
msgid "&Go To..."
|
||||
msgstr "Gaan Na..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:75
|
||||
msgid "&Go to Page..."
|
||||
msgstr "Gaan na Bladsy..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:76
|
||||
msgid "&Go to Line..."
|
||||
msgstr "Gaan na Lyn..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "&First Page"
|
||||
msgstr "Eerste Bladsy"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Go to Line"
|
||||
msgid "Go to first page"
|
||||
msgstr "Gaan na Lyn"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "&Last Page"
|
||||
msgstr "Laaste Bladsy"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Go to Page..."
|
||||
msgid "Go to last page"
|
||||
msgstr "Gaan na Bladsy..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "Terug"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Go back one step"
|
||||
msgid "Go back in document"
|
||||
msgstr "Gaan terug een step"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "go forward"
|
||||
#| msgid "&Forward"
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "Vorentoe"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Go forward one step"
|
||||
msgid "Go forward in document"
|
||||
msgstr "Gaan vorentoe een step"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:82
|
||||
msgid "&Add Bookmark"
|
||||
msgstr "Voeg Boekmerk by"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:83
|
||||
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||||
msgstr "Redigeer Boekmerke..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
msgid "&Spelling..."
|
||||
msgstr "Spelling..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Check Spelling"
|
||||
msgid "Check spelling in document"
|
||||
msgstr "Gaan Spelling na"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
msgid "Show &Menubar"
|
||||
msgstr "Vertoon Kiesbalk"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Show &Menubar"
|
||||
msgid "Show or hide menubar"
|
||||
msgstr "Vertoon Kiesbalk"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "Show &Toolbar"
|
||||
msgstr "Vertoon Nutsbalk"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Show &Toolbar"
|
||||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||||
msgstr "Vertoon Nutsbalk"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "Show St&atusbar"
|
||||
msgstr "Vertoon Statusbalk"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Show St&atusbar"
|
||||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||||
msgstr "Vertoon Statusbalk"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:90
|
||||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||||
msgstr "Volskerm Modus"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:92
|
||||
msgid "&Save Settings"
|
||||
msgstr "Stoor Instellings"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||||
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
|
||||
msgstr "Stel Kortpaaie Op..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Configure %1..."
|
||||
msgstr "Stel %1 Op..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:96
|
||||
msgid "Configure Tool&bars..."
|
||||
msgstr "Stel Nutsbalke Op..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:97
|
||||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||||
msgstr "Stel Inkennistellings Op..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:104
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 &Handbook"
|
||||
msgstr "%1 Handboek"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:105
|
||||
msgid "What's &This?"
|
||||
msgstr "Wat is hierdie?"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:106
|
||||
msgid "Tip of the &Day"
|
||||
msgstr "Leidraad van die Dag"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:107
|
||||
msgid "&Report Bug..."
|
||||
msgstr "Raporteer Fout..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:108
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Configure Email..."
|
||||
msgid "Configure &Language..."
|
||||
msgstr "Konfigureer E-pos..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&About %1"
|
||||
msgstr "Aangaande %1"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:110
|
||||
msgid "About &KDE"
|
||||
msgstr "Aangaande KDE"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:111
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "Vee uit"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:112
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Replace..."
|
||||
msgid "&Rename..."
|
||||
msgstr "Vervang..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:113
|
||||
msgid "&Move to Trash"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:114
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Done"
|
||||
msgid "&Donate"
|
||||
msgstr "Klaar"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Open &Recent"
|
||||
msgid "Open &Menu"
|
||||
msgstr "Maak Onlangse Oop"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:219
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Tip of the Day"
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Tip of the Day"
|
||||
msgstr "Leidraad van die Dag"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:235
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Did you know...?\n"
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Did you know...?\n"
|
||||
msgstr "Het jy geweet...?\n"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:288
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Show tips on startup"
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "&Show tips on startup"
|
||||
msgstr "Vertoon leidrade tydens opstart"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:293
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Previous"
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
|
||||
msgid "&Previous"
|
||||
msgstr "Vorige"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:298
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Next"
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
|
||||
msgid "&Next"
|
||||
msgstr "Volgende"
|
|
@ -0,0 +1,100 @@
|
|||
[KCM Locale]
|
||||
Name=Afrikaans
|
||||
Name[af]=Afrikaans
|
||||
Name[ar]=الأفريكانيّة
|
||||
Name[as]=আফ্ৰিকান্স
|
||||
Name[ast]=Afrikaans
|
||||
Name[az]=Afrikaan dili
|
||||
Name[be]=Афрыкаанс
|
||||
Name[be@latin]=Afrykaans
|
||||
Name[bg]=Африкаанс
|
||||
Name[bn]=আফ্রিকান্স
|
||||
Name[bn_IN]=আফ্রিকান্স
|
||||
Name[br]=Afrikaans
|
||||
Name[bs]=afrikanerski
|
||||
Name[ca]=Afrikaans
|
||||
Name[ca@valencia]=Afrikaans
|
||||
Name[cs]=Afrikánský
|
||||
Name[csb]=Afrikanersczi
|
||||
Name[cy]=Affricaneg
|
||||
Name[da]=Afrikaans
|
||||
Name[de]=Afrikaans
|
||||
Name[el]=Αφρικάανς
|
||||
Name[en_GB]=Afrikaans
|
||||
Name[eo]=Afrikansa
|
||||
Name[es]=Afrikaans
|
||||
Name[et]=Afrikaani
|
||||
Name[eu]=Afrikaans
|
||||
Name[fa]=آفریکانس
|
||||
Name[fi]=Afrikaans
|
||||
Name[fr]=Afrikaans
|
||||
Name[fy]=Afrikaansk
|
||||
Name[ga]=Afracáinis
|
||||
Name[gd]=Afraganais
|
||||
Name[gl]=Africáner
|
||||
Name[gu]=આફ્રિકાન્સ
|
||||
Name[he]=אפריקנס
|
||||
Name[hi]=अफ्रीकी
|
||||
Name[hne]=अफ्रीकी
|
||||
Name[hr]=Afrikaans
|
||||
Name[hsb]=Afrikaansce
|
||||
Name[hu]=Afrikaans
|
||||
Name[ia]=Afrikaans
|
||||
Name[id]=Afrika
|
||||
Name[is]=Afrikaans
|
||||
Name[it]=Afrikaans
|
||||
Name[ja]=アフリカーンス語
|
||||
Name[kk]=Африкаансша
|
||||
Name[km]=អាហ្វ្រីកាអាន
|
||||
Name[kn]=ಆಫ್ರಿಕಾನಾಸ್
|
||||
Name[ko]=아프리칸스어
|
||||
Name[ku]=Afrîkans
|
||||
Name[lb]=Afrikaans
|
||||
Name[lt]=Afrikansas
|
||||
Name[lv]=Āfrikāņu
|
||||
Name[mai]=अफ्रीकी
|
||||
Name[mk]=Африкаанс
|
||||
Name[ml]=ആഫ്രിക്കാന്സ്
|
||||
Name[mr]=अफ्रीकी
|
||||
Name[ms]=Afrika
|
||||
Name[nb]=Afrikaans
|
||||
Name[nds]=Afrikaansch
|
||||
Name[ne]=अफ्रिकी
|
||||
Name[nl]=Afrikaans
|
||||
Name[nn]=Afrikaans
|
||||
Name[oc]=Afrikaans
|
||||
Name[or]=ଆଫ୍ରିକାନ
|
||||
Name[pa]=ਅਫਰੀਕੀ
|
||||
Name[pl]=Afrykanerski
|
||||
Name[ps]=افريکانس
|
||||
Name[pt]=Afrikaans
|
||||
Name[pt_BR]=Africâner
|
||||
Name[ro]=Africană
|
||||
Name[ru]=Африкаанс
|
||||
Name[se]=Afrikánsgiella
|
||||
Name[si]=අප්රිකානු
|
||||
Name[sk]=Afrikánčina
|
||||
Name[sl]=Afrikanščina
|
||||
Name[sq]=Afrikanisht
|
||||
Name[sr]=африканерски
|
||||
Name[sr@ijekavian]=африканерски
|
||||
Name[sr@ijekavianlatin]=afrikanerski
|
||||
Name[sr@latin]=afrikanerski
|
||||
Name[sv]=Afrikaans
|
||||
Name[ta]=ஆப்ரிகான்
|
||||
Name[te]=ఆఫ్రికాన్స్
|
||||
Name[tg]=Африкоӣ
|
||||
Name[th]=ภาษาแอฟริกา
|
||||
Name[tr]=Afrika Dili
|
||||
Name[tt]=Африкаанс
|
||||
Name[ug]=ئافرىكانچە
|
||||
Name[uk]=Африкаанс
|
||||
Name[uz]=Afrikancha
|
||||
Name[uz@cyrillic]=Африканча
|
||||
Name[vi]=Tiếng Afrikaans
|
||||
Name[wa]=Afrikaans
|
||||
Name[xh]=Isibhulu
|
||||
Name[x-test]=xxAfrikaansxx
|
||||
Name[zh_CN]=南非荷兰语
|
||||
Name[zh_HK]=南非荷蘭語
|
||||
Name[zh_TW]=南非荷蘭語
|
|
@ -0,0 +1,569 @@
|
|||
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2017, 2018.
|
||||
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2021, 2022.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-13 11:18+0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: ar\n"
|
||||
"Language: ar\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 21.07.70\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "زايد السعيدي,محمد هاني صباغ,صفا الفليج"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"zayed.alsaidi@gmail.com,hannysabbagh@hotmail.com,safaalfulaij@hotmail.com"
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:189
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||||
msgstr "ستُسأل عن الاستيثاق قبل الحفظ"
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:193
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||||
msgstr "ليس مسموحًا لك حفظ الضبط"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:66
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "المبدئي"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Autodetect"
|
||||
msgstr "اكتشفه آليًا"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Color Scheme"
|
||||
msgstr "مخطّط الألوان"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememodel.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "المبدئي"
|
||||
|
||||
#: kcommandbar.cpp:584
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No commands matching the filter"
|
||||
msgstr "لا يوجد أمر يطابق المرشح"
|
||||
|
||||
#: kconfigdialog.cpp:37
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Configure"
|
||||
msgstr "اضبط"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
|
||||
msgid "&Menu"
|
||||
msgstr "&القائمة"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:334
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
|
||||
msgid "Show &Menubar with All Actions"
|
||||
msgstr "اعرض شريط ال&قوائم بكل الإجراءات"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:362
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "المزيد"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:363
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
|
||||
msgid "More Actions"
|
||||
msgstr "المزيد من الإجراءات"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No Entries"
|
||||
msgstr "لا مدخلات"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Clear List"
|
||||
msgstr "امسح القائمة"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:158
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go back"
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "&عُد"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go forward"
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "ت&قدّم"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "home page"
|
||||
msgid "&Home"
|
||||
msgstr "ال&منزل"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:176
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "show help"
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "م&ساعدة"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:233
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||||
msgstr "اعرض شريط القوائم<p>يعرض شريط القوائم ثانيةً بعد أن أخفيته</p>"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:254
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||||
"window used for status information.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"اعرض شريط الحالة<p>يعرض شريط الحالة، وهو شريط بأسفل النافذة يُستخدم لعرض "
|
||||
"معلومات الحالة.</p>"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
msgid "&New"
|
||||
msgstr "&جديد"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
msgid "Create new document"
|
||||
msgstr "أنشئ مستندًا جديدًا"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
msgid "&Open..."
|
||||
msgstr "ا&فتح…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
msgid "Open an existing document"
|
||||
msgstr "افتح مستندًا موجودًا"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open &Recent"
|
||||
msgstr "افتح ملفاً &حديثًا"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||||
msgstr "افتح مستندًا كان مفتوحًا حديثًا"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
msgid "&Save"
|
||||
msgstr "ا&حفظ"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
msgid "Save document"
|
||||
msgstr "احفظ المستند"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
msgid "Save &As..."
|
||||
msgstr "احفظ &كَ…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
msgid "Save document under a new name"
|
||||
msgstr "احفظ المستند باسم آخر"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Re&vert"
|
||||
msgstr "ا&عكس"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||||
msgstr "اعكس التغييرات غير المحفوظة المجراة على المستند"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "أ&غلق"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
msgid "Close document"
|
||||
msgstr "أغلق المستند"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
msgid "&Print..."
|
||||
msgstr "ا&طبع…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
msgid "Print document"
|
||||
msgstr "اطبع المستند"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Print Previe&w"
|
||||
msgstr "&عاين الطباعة"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Show a print preview of document"
|
||||
msgstr "اعرض معاينة للمستند مطبوعًا"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
msgid "&Mail..."
|
||||
msgstr "أبرِ&د…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
msgid "Send document by mail"
|
||||
msgstr "أرسل المستند بالبريد"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "&Quit"
|
||||
msgstr "أ&نهِ"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "Quit application"
|
||||
msgstr "أنهِ التطبيق"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
msgid "&Undo"
|
||||
msgstr "ت&راجع"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
msgid "Undo last action"
|
||||
msgstr "تراجع عن آخر إجراء"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
msgid "Re&do"
|
||||
msgstr "أ&عِد"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
msgid "Redo last undone action"
|
||||
msgstr "أعد آخر إجراء تراجعت عنه"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cu&t"
|
||||
msgstr "ق&صّ"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||||
msgstr "قصّ التحديد إلى الحافظة"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "&Copy"
|
||||
msgstr "ا&نسخ"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||||
msgstr "انسخ التحديد إلى الحافظة"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
msgid "&Paste"
|
||||
msgstr "أل&صق"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
msgid "Paste clipboard content"
|
||||
msgstr "ألصق محتوى الحافظة"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:50
|
||||
msgid "C&lear"
|
||||
msgstr "ام&سح"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:51
|
||||
msgid "Select &All"
|
||||
msgstr "حدّد ال&كل"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:52
|
||||
msgid "Dese&lect"
|
||||
msgstr "أ&زل التحديد"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:53
|
||||
msgid "&Find..."
|
||||
msgstr "ابح&ث…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:54
|
||||
msgid "Find &Next"
|
||||
msgstr "ابحث عن ال&تالي"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:55
|
||||
msgid "Find Pre&vious"
|
||||
msgstr "ابحث عن ال&سابق"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:56
|
||||
msgid "&Replace..."
|
||||
msgstr "ا&ستبدل…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "&Actual Size"
|
||||
msgstr "الم&قاس الأصلي"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "View document at its actual size"
|
||||
msgstr "اعرض المستند بمقاسه الأصلي"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
msgid "&Fit to Page"
|
||||
msgstr "لا&ئم إلى الصفحة"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||||
msgstr "غيّر التقريب لملاءمة الصفحة في النافذة"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||||
msgstr "لائم إلى &عرض الصفحة"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||||
msgstr "غيّر التقريب لملاءمة عرض الصفحة في النافذة"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||||
msgstr "لائم إلى ارت&فاع الصفحة"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||||
msgstr "غيّر التقريب لملاءمة ارتفاع الصفحة في النافذة"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:62
|
||||
msgid "Zoom &In"
|
||||
msgstr "&قرّب"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:63
|
||||
msgid "Zoom &Out"
|
||||
msgstr "ب&عّد"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
msgid "&Zoom..."
|
||||
msgstr "الت&قريب…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
msgid "Select zoom level"
|
||||
msgstr "اختر مستوى التقريب"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
msgid "&Refresh"
|
||||
msgstr "أن&عِش"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
msgid "Refresh document"
|
||||
msgstr "أنعش المستند"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
msgstr "لأ&على"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "Go up"
|
||||
msgstr "انتقل لأعلى"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "&Previous Page"
|
||||
msgstr "الصفحة ال&سابقة"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "Go to previous page"
|
||||
msgstr "انتقل إلى الصفحة السابقة"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "&Next Page"
|
||||
msgstr "الصفحة ال&تالية"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "Go to next page"
|
||||
msgstr "انتقل إلى الصفحة التالية"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:74
|
||||
msgid "&Go To..."
|
||||
msgstr "ا&نتقل إلى…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:75
|
||||
msgid "&Go to Page..."
|
||||
msgstr "ا&نتقل إلى صفحة…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:76
|
||||
msgid "&Go to Line..."
|
||||
msgstr "ا&نتقل إلى سطر…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "&First Page"
|
||||
msgstr "الصفحة الأ&ولى"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "Go to first page"
|
||||
msgstr "انتقل إلى الصفحة الأولى"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "&Last Page"
|
||||
msgstr "الصفحة الأ&خيرة"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "Go to last page"
|
||||
msgstr "انتقل إلى الصفحة الأخيرة"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "&عُد"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "Go back in document"
|
||||
msgstr "عُد وراءً في المستند"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "ت&قدّم"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
msgid "Go forward in document"
|
||||
msgstr "تقدّم أمامًا في المستند"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:82
|
||||
msgid "&Add Bookmark"
|
||||
msgstr "أ&ضف علامة"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:83
|
||||
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||||
msgstr "&حرّر العلامات…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
msgid "&Spelling..."
|
||||
msgstr "الإ&ملاء…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
msgid "Check spelling in document"
|
||||
msgstr "دقّق الإملاء في المستند"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
msgid "Show &Menubar"
|
||||
msgstr "اعرض شريط ال&قوائم"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
msgid "Show or hide menubar"
|
||||
msgstr "اعرض/أخفِ شريط القوائم"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "Show &Toolbar"
|
||||
msgstr "اعرض شريط الأ&دوات"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||||
msgstr "اعرض/أخفِ شريط الأدوات"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "Show St&atusbar"
|
||||
msgstr "اعرض شريط ال&حالة"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||||
msgstr "اعرض/أخف شريط الحالة"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:90
|
||||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||||
msgstr "وضع ملء ال&شاشة"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:92
|
||||
msgid "&Save Settings"
|
||||
msgstr "ا&حفظ الإعدادات"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:94
|
||||
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
|
||||
msgstr "اضبط ا&ختصارات لوحة المفاتيح..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Configure %1..."
|
||||
msgstr "ا&ضبط %1…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:96
|
||||
msgid "Configure Tool&bars..."
|
||||
msgstr "اضبط أشرطة الأ&دوات…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:97
|
||||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||||
msgstr "اضبط الإ&خطارات…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:104
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 &Handbook"
|
||||
msgstr "ك&تيّب %1"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:105
|
||||
msgid "What's &This?"
|
||||
msgstr "ما &هذا؟"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:106
|
||||
msgid "Tip of the &Day"
|
||||
msgstr "&فائدة اليوم"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:107
|
||||
msgid "&Report Bug..."
|
||||
msgstr "أ&بلغ عن علّة…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:108
|
||||
msgid "Configure &Language..."
|
||||
msgstr "اضبط الل&غة..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&About %1"
|
||||
msgstr "&عن %1"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:110
|
||||
msgid "About &KDE"
|
||||
msgstr "عن &كدي"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:111
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "ا&حذف"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:112
|
||||
msgid "&Rename..."
|
||||
msgstr "&غيّر الاسم…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:113
|
||||
msgid "&Move to Trash"
|
||||
msgstr "ا&نقل إلى المهملات"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:114
|
||||
msgid "&Donate"
|
||||
msgstr "تبرّ&ع"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:115
|
||||
msgid "Open &Menu"
|
||||
msgstr "افتح &قائمة"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:219
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Tip of the Day"
|
||||
msgstr "فائدة اليوم"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:235
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Did you know...?\n"
|
||||
msgstr "هل تعلم…؟\n"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:288
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "&Show tips on startup"
|
||||
msgstr "ا&عرض الفوائد عند البدء"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:293
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
|
||||
msgid "&Previous"
|
||||
msgstr "ال&سابقة"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:298
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
|
||||
msgid "&Next"
|
||||
msgstr "ال&تالية"
|
|
@ -0,0 +1,100 @@
|
|||
[KCM Locale]
|
||||
Name=Arabic
|
||||
Name[af]=Arabiese
|
||||
Name[ar]=العربيّة
|
||||
Name[as]=আৰবীয়
|
||||
Name[ast]=Árabe
|
||||
Name[az]=Ərəb dilində
|
||||
Name[be]=Арабская
|
||||
Name[be@latin]=Arabskaja
|
||||
Name[bg]=Арабски
|
||||
Name[bn]=আরবী
|
||||
Name[bn_IN]=আরবি
|
||||
Name[br]=Arabeg
|
||||
Name[bs]=arapski
|
||||
Name[ca]=Àrab
|
||||
Name[ca@valencia]=Àrab
|
||||
Name[cs]=Arabský
|
||||
Name[csb]=Arabsczi
|
||||
Name[cy]=Arabeg
|
||||
Name[da]=Arabisk
|
||||
Name[de]=Arabisch
|
||||
Name[el]=Αραβικά
|
||||
Name[en_GB]=Arabic
|
||||
Name[eo]=Araba
|
||||
Name[es]=Árabe
|
||||
Name[et]=Araabia
|
||||
Name[eu]=Arabiera
|
||||
Name[fa]=عربی
|
||||
Name[fi]=Arabia
|
||||
Name[fr]=Arabe
|
||||
Name[fy]=Arabysk
|
||||
Name[ga]=Araibis
|
||||
Name[gd]=Arabais
|
||||
Name[gl]=Árabe
|
||||
Name[gu]=અરેબીક
|
||||
Name[he]=ערבית
|
||||
Name[hi]=अरबी
|
||||
Name[hne]=अरबी
|
||||
Name[hr]=Arapski
|
||||
Name[hsb]=Arabsce
|
||||
Name[hu]=Arab
|
||||
Name[ia]=Arabe
|
||||
Name[id]=Arab
|
||||
Name[is]=Arabíska
|
||||
Name[it]=Arabo
|
||||
Name[ja]=アラビア語
|
||||
Name[kk]=Арабша
|
||||
Name[km]=អារ៉ាប់
|
||||
Name[kn]=ಅರೇಬಿಕ್
|
||||
Name[ko]=아라비아어
|
||||
Name[ku]=Erebî
|
||||
Name[lb]=Arabesch
|
||||
Name[lt]=Arabų
|
||||
Name[lv]=Arābu
|
||||
Name[mai]=अरबी
|
||||
Name[mk]=Арапски
|
||||
Name[ml]=അറബി
|
||||
Name[mr]=अरेबिक
|
||||
Name[ms]=Arab
|
||||
Name[nb]=Arabisk
|
||||
Name[nds]=Araabsch
|
||||
Name[ne]=अरबी
|
||||
Name[nl]=Arabisch
|
||||
Name[nn]=Arabisk
|
||||
Name[oc]=Arab
|
||||
Name[or]=ଆରାବିକ
|
||||
Name[pa]=ਅਰਬੀ
|
||||
Name[pl]=Arabski
|
||||
Name[ps]=عربي
|
||||
Name[pt]=Árabe
|
||||
Name[pt_BR]=Árabe
|
||||
Name[ro]=Arabă
|
||||
Name[ru]=Арабский
|
||||
Name[se]=Arábagiella
|
||||
Name[si]=අරාබි
|
||||
Name[sk]=Arabčina
|
||||
Name[sl]=Arabščina
|
||||
Name[sq]=Arabisht
|
||||
Name[sr]=арапски
|
||||
Name[sr@ijekavian]=арапски
|
||||
Name[sr@ijekavianlatin]=arapski
|
||||
Name[sr@latin]=arapski
|
||||
Name[sv]=Arabiska
|
||||
Name[ta]=அராபிக்
|
||||
Name[te]=అరబిక్
|
||||
Name[tg]=Арабӣ
|
||||
Name[th]=ภาษาอารบิก
|
||||
Name[tr]=Arapça
|
||||
Name[tt]=Гарәп
|
||||
Name[ug]=ئەرەبچە
|
||||
Name[uk]=Арабська
|
||||
Name[uz]=Arabcha
|
||||
Name[uz@cyrillic]=Арабча
|
||||
Name[vi]=Tiếng Ả-rập
|
||||
Name[wa]=Arabe
|
||||
Name[xh]=Arabic
|
||||
Name[x-test]=xxArabicxx
|
||||
Name[zh_CN]=阿拉伯语
|
||||
Name[zh_HK]=阿拉伯語
|
||||
Name[zh_TW]=阿拉伯語
|
|
@ -0,0 +1,652 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2008.
|
||||
# Amitakhya Phukan <অমিতাক্ষ ফুকন>, 2008.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdelibs4_as\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-12-26 15:19+0530\n"
|
||||
"Last-Translator: Amitakhya Phukan <অমিতাক্ষ ফুকন>\n"
|
||||
"Language-Team: Assamese <fedora-trans-as@redhat.com>\n"
|
||||
"Language: as\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "aphukan@fedoraproject.org"
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:189
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:193
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
||||
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||||
msgstr "KDE বিন্যাস পুনঃ তুলি লোৱা হ'ব নেকি ?"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:66
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "অবিকল্পিত মান"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Autodetect"
|
||||
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় চিনাক্তকৰণ"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Shortcut Schemes"
|
||||
msgid "Color Scheme"
|
||||
msgstr "চমু পথ আঁচনি"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememodel.cpp:71
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "Encodings menu"
|
||||
#| msgid "Default"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "অবিকল্পিত মান"
|
||||
|
||||
#: kcommandbar.cpp:584
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No commands matching the filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kconfigdialog.cpp:37
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Configure"
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Configure"
|
||||
msgstr "বিন্যাস কৰক"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:128
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||||
#| msgid "Menu"
|
||||
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
|
||||
msgid "&Menu"
|
||||
msgstr "Menu"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:334
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Show all options"
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
|
||||
msgid "Show &Menubar with All Actions"
|
||||
msgstr "সকল বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:362
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Choose..."
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰক..."
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:363
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "More Actions"
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
|
||||
msgid "More Actions"
|
||||
msgstr "অতিৰিক্ত কাৰ্য্য"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:68
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "No entries"
|
||||
msgid "No Entries"
|
||||
msgstr "কোনো নিবেশ উপস্থিত নাই"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:74
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Clear input"
|
||||
msgid "Clear List"
|
||||
msgstr "নিবেশ কৰা তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:158
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go back"
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (&B)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go forward"
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "পৰবৰ্তী পদক্ষেপ (&F)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "home page"
|
||||
msgid "&Home"
|
||||
msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা (&H)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:176
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "show help"
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "সহায় (&H)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:233
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:254
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||||
"window used for status information.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
msgid "&New"
|
||||
msgstr "নতুন (&N)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Create New Tag..."
|
||||
msgid "Create new document"
|
||||
msgstr "নতুন টেগ নিৰ্মাণ কৰক"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
msgid "&Open..."
|
||||
msgstr "খোলক...(&O)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Back in the Document"
|
||||
msgid "Open an existing document"
|
||||
msgstr "আলেখ্যনৰ পূৰ্ববৰ্তী অংশ (&B)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open &Recent"
|
||||
msgstr "সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত খোলক (&R)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
msgid "&Save"
|
||||
msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (&S)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Close Document"
|
||||
msgid "Save document"
|
||||
msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
msgid "Save &As..."
|
||||
msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ...(&A)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Close Document"
|
||||
msgid "Save document under a new name"
|
||||
msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Re&vert"
|
||||
msgstr "পূৰ্বাবস্থা (&v)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "বন্ধ কৰক (&C)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Close Document"
|
||||
msgid "Close document"
|
||||
msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
msgid "&Print..."
|
||||
msgstr "মূদ্ৰণ কৰক...(&P)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||||
#| msgid "PrintScreen"
|
||||
msgid "Print document"
|
||||
msgstr "PrintScreen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Print Previe&w"
|
||||
msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ (&w)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Show a print preview of document"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
msgid "&Mail..."
|
||||
msgstr "ডাক...(&M)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Close Document"
|
||||
msgid "Send document by mail"
|
||||
msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "&Quit"
|
||||
msgstr "প্ৰস্থান (&Q)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "Quit application"
|
||||
msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
msgid "&Undo"
|
||||
msgstr "পূৰ্বাবস্থা (&U)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "HTML documentation"
|
||||
msgid "Undo last action"
|
||||
msgstr "HTML নথিপত্ৰ"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
msgid "Re&do"
|
||||
msgstr "পুনৰাবৃত্তি (&d)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "HTML documentation"
|
||||
msgid "Redo last undone action"
|
||||
msgstr "HTML নথিপত্ৰ"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cu&t"
|
||||
msgstr "কাটক (&t)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "&Copy"
|
||||
msgstr "নকল কৰক (&C)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
msgid "&Paste"
|
||||
msgstr "আঠা লগাওক (&P)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Loading Preview"
|
||||
msgid "Paste clipboard content"
|
||||
msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:50
|
||||
msgid "C&lear"
|
||||
msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক (&l)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:51
|
||||
msgid "Select &All"
|
||||
msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক (&A)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:52
|
||||
msgid "Dese&lect"
|
||||
msgstr "নিৰ্ব্বাচন বাতিল (&l)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:53
|
||||
msgid "&Find..."
|
||||
msgstr "অনুসন্ধান...(&F)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:54
|
||||
msgid "Find &Next"
|
||||
msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&N)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:55
|
||||
msgid "Find Pre&vious"
|
||||
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&v)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:56
|
||||
msgid "&Replace..."
|
||||
msgstr "প্ৰতিস্থাপন...(&R)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "&Actual Size"
|
||||
msgstr "প্ৰকৃত মাপ (&A)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "View document at its actual size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
msgid "&Fit to Page"
|
||||
msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (&F)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@action"
|
||||
#| msgid "Go to Line"
|
||||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||||
msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||||
msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰস্থ অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (&W)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||||
msgstr "পৃষ্ঠাৰ দৈৰ্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (&H)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:62
|
||||
msgid "Zoom &In"
|
||||
msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন (&I)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:63
|
||||
msgid "Zoom &Out"
|
||||
msgstr "সৰুকৈ প্ৰদৰ্শন (&O)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
msgid "&Zoom..."
|
||||
msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ মাপ...(&Z)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Select a week"
|
||||
msgid "Select zoom level"
|
||||
msgstr "এটা সপ্তাহ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
msgid "&Refresh"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Redisplay"
|
||||
msgid "Refresh document"
|
||||
msgstr "পুনঃ প্ৰদৰ্শন (&R)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
msgstr "ওপৰত (&U)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "Go up"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "&Previous Page"
|
||||
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠা (&P)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Previous Page"
|
||||
msgid "Go to previous page"
|
||||
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠা (&P)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "&Next Page"
|
||||
msgstr "পৰবৰ্তী পৃষ্ঠা (&N)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@action"
|
||||
#| msgid "Go to Line"
|
||||
msgid "Go to next page"
|
||||
msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:74
|
||||
msgid "&Go To..."
|
||||
msgstr "-লৈ যাওক...(&G)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:75
|
||||
msgid "&Go to Page..."
|
||||
msgstr "- পৃষ্ঠালৈ যাওক...(&G)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:76
|
||||
msgid "&Go to Line..."
|
||||
msgstr "-পংক্তিলৈ যাওক...(&G)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "&First Page"
|
||||
msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা (&F)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@action"
|
||||
#| msgid "Go to Line"
|
||||
msgid "Go to first page"
|
||||
msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "&Last Page"
|
||||
msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Go to Page..."
|
||||
msgid "Go to last page"
|
||||
msgstr "- পৃষ্ঠালৈ যাওক...(&G)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (&B)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Back in the Document"
|
||||
msgid "Go back in document"
|
||||
msgstr "আলেখ্যনৰ পূৰ্ববৰ্তী অংশ (&B)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "go forward"
|
||||
#| msgid "&Forward"
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "পৰবৰ্তী পদক্ষেপ (&F)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Forward in the Document"
|
||||
msgid "Go forward in document"
|
||||
msgstr "আলেখ্যনৰ পৰবৰ্তী অংশে (&F)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:82
|
||||
msgid "&Add Bookmark"
|
||||
msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক (&A)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:83
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Edit Bookmarks"
|
||||
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||||
msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদনা (&E)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
msgid "&Spelling..."
|
||||
msgstr "বানান...(&S)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Check Spelling"
|
||||
msgid "Check spelling in document"
|
||||
msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
msgid "Show &Menubar"
|
||||
msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&M)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Show &Menubar"
|
||||
msgid "Show or hide menubar"
|
||||
msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&M)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "Show &Toolbar"
|
||||
msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন (&T)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@action"
|
||||
#| msgid "Show Toolbar"
|
||||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||||
msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "Show St&atusbar"
|
||||
msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&a)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@action"
|
||||
#| msgid "Show Statusbar"
|
||||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||||
msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:90
|
||||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||||
msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (&u)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:92
|
||||
msgid "&Save Settings"
|
||||
msgstr "বৈশিষ্ট্য সংৰক্ষণ কৰক (&S)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||||
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
|
||||
msgstr "চমুপথ বিন্যাস কৰক...(&h)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Configure %1..."
|
||||
msgstr "%1 বিন্যাস কৰক...(&C)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:96
|
||||
msgid "Configure Tool&bars..."
|
||||
msgstr "টুলবাৰ বিন্যাস কৰক... (&b)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:97
|
||||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||||
msgstr "সূচনাবাৰ্তা বিন্যাস কৰক... (&N)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:104
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 &Handbook"
|
||||
msgstr "%1 হাতপুথি (&H)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:105
|
||||
msgid "What's &This?"
|
||||
msgstr "এইটো কি ? (&T)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:106
|
||||
msgid "Tip of the &Day"
|
||||
msgstr "দিনৰ উপদেশ (&D)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:107
|
||||
msgid "&Report Bug..."
|
||||
msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন কৰক...(&R)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:108
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Configure Email..."
|
||||
msgid "Configure &Language..."
|
||||
msgstr "ঈ-মেইল বিন্যাস কৰক..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&About %1"
|
||||
msgstr "%1 বিষয়ে (&A)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:110
|
||||
msgid "About &KDE"
|
||||
msgstr "KDE বিষয়ে (&K)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:111
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Delete"
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "আঁতৰাওঁক"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:112
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Replace..."
|
||||
msgid "&Rename..."
|
||||
msgstr "প্ৰতিস্থাপন...(&R)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:113
|
||||
msgid "&Move to Trash"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:114
|
||||
msgid "&Donate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Open &Recent"
|
||||
msgid "Open &Menu"
|
||||
msgstr "সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত খোলক (&R)"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:219
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Tip of the Day"
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Tip of the Day"
|
||||
msgstr "আজিৰ উপদেশ"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:235
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Did you know...?\n"
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Did you know...?\n"
|
||||
msgstr "আপুনি জানে নে...?\n"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:288
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Show tips on startup"
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "&Show tips on startup"
|
||||
msgstr "আৰম্ভণিত উপেদশ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&S)"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:293
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Previous"
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
|
||||
msgid "&Previous"
|
||||
msgstr "আগৰ (&P)"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:298
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Next"
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
|
||||
msgid "&Next"
|
||||
msgstr "পিছৰ (&N)"
|
|
@ -0,0 +1,81 @@
|
|||
[KCM Locale]
|
||||
Name=Assamese
|
||||
Name[ar]=الأساميّة
|
||||
Name[ast]=Asamés
|
||||
Name[az]=Assam dilində
|
||||
Name[be@latin]=Asameskaja
|
||||
Name[bg]=Асамезе
|
||||
Name[bn_IN]=অসমীয়া
|
||||
Name[bs]=asamski
|
||||
Name[ca]=Assamès
|
||||
Name[ca@valencia]=Assamés
|
||||
Name[cs]=Ásámský
|
||||
Name[csb]=Assamese
|
||||
Name[da]=Assamesisk
|
||||
Name[de]=Assamesisch
|
||||
Name[el]=Ασσαμίσια
|
||||
Name[en_GB]=Assamese
|
||||
Name[eo]=Asama
|
||||
Name[es]=Asamés
|
||||
Name[et]=Assami
|
||||
Name[eu]=Assamera
|
||||
Name[fa]=آسامی
|
||||
Name[fi]=Assami
|
||||
Name[fr]=Assamais
|
||||
Name[fy]=Assamese
|
||||
Name[ga]=Asaimis
|
||||
Name[gd]=Asamais
|
||||
Name[gl]=Asamés
|
||||
Name[gu]=આસામીઝ
|
||||
Name[he]=אסאמית
|
||||
Name[hi]=अस्सामी
|
||||
Name[hr]=Asamski
|
||||
Name[hu]=Asszámi
|
||||
Name[ia]=Assamese
|
||||
Name[id]=Assamese
|
||||
Name[is]=Assamíska
|
||||
Name[it]=Assamese
|
||||
Name[ja]=アッサム語
|
||||
Name[kk]=Ассамша
|
||||
Name[km]=អាសាមីស
|
||||
Name[kn]=ಅಸ್ಸಾಮಿ
|
||||
Name[ko]=아삼어
|
||||
Name[ku]=Assamî
|
||||
Name[lt]=Asamų
|
||||
Name[lv]=Asamiešu
|
||||
Name[mk]=Асамески
|
||||
Name[ml]=ആസാമീസ്
|
||||
Name[mr]=आसामी
|
||||
Name[ms]=Assamese
|
||||
Name[nb]=Assamesisk
|
||||
Name[nds]=Assameesch
|
||||
Name[nl]=Assamees
|
||||
Name[nn]=Assami
|
||||
Name[pa]=ਅਸਾਮੀ
|
||||
Name[pl]=Assamski
|
||||
Name[pt]=Assamese
|
||||
Name[pt_BR]=Assamês
|
||||
Name[ro]=Asameză
|
||||
Name[ru]=Ассамский
|
||||
Name[se]=Assamesgiella
|
||||
Name[si]=ඇසෑමී
|
||||
Name[sk]=Asámčina
|
||||
Name[sl]=Asamščina
|
||||
Name[sq]=Asamizë
|
||||
Name[sr]=асамски
|
||||
Name[sr@ijekavian]=асамски
|
||||
Name[sr@ijekavianlatin]=asamski
|
||||
Name[sr@latin]=asamski
|
||||
Name[sv]=Assamesiska
|
||||
Name[ta]=அசாமியம்
|
||||
Name[tg]=Ассамезӣ
|
||||
Name[th]=ภาษาอัสสมี
|
||||
Name[tr]=Assamese
|
||||
Name[tt]=Ассам
|
||||
Name[ug]=ئاسسامچە
|
||||
Name[uk]=Ассамська
|
||||
Name[vi]=Tiếng Assam
|
||||
Name[wa]=Assamès
|
||||
Name[x-test]=xxAssamesexx
|
||||
Name[zh_CN]=阿萨姆语
|
||||
Name[zh_TW]=阿薩姆語
|
|
@ -0,0 +1,68 @@
|
|||
[KCM Locale]
|
||||
Name=Asturian
|
||||
Name[ar]=الأستريّة
|
||||
Name[az]=Avstriya Dili
|
||||
Name[bg]=Астурийски
|
||||
Name[bs]=asturijski
|
||||
Name[ca]=Asturià
|
||||
Name[ca@valencia]=Asturià
|
||||
Name[cs]=Asturijský
|
||||
Name[da]=Asturiansk
|
||||
Name[de]=Asturisch
|
||||
Name[el]=Αστουριανά
|
||||
Name[en_GB]=Asturian
|
||||
Name[eo]=Asturia
|
||||
Name[es]=Asturiano
|
||||
Name[et]=Astuuria
|
||||
Name[eu]=Asturiera
|
||||
Name[fa]=اتریشی
|
||||
Name[fi]=Asturia
|
||||
Name[fr]=Asturien
|
||||
Name[ga]=Astúiris
|
||||
Name[gd]=Astùrais
|
||||
Name[gl]=Asturiano
|
||||
Name[gu]=એસ્ટોરિયન
|
||||
Name[he]=אסטורית
|
||||
Name[hi]=एस्तुरियन
|
||||
Name[hr]=Asturijanski
|
||||
Name[hu]=Asztúriai
|
||||
Name[ia]=Asturian
|
||||
Name[id]=Asturia
|
||||
Name[is]=Astúríska
|
||||
Name[it]=Asturiano
|
||||
Name[ja]=アストゥリアス語
|
||||
Name[kk]=Астурианша
|
||||
Name[km]=អាស្តូរៀន
|
||||
Name[ko]=아스투리아스어
|
||||
Name[ku]=Astûrî
|
||||
Name[lt]=Asturų
|
||||
Name[lv]=Astūriešu
|
||||
Name[mk]=Астуриски
|
||||
Name[mr]=अस्तुरियन
|
||||
Name[ms]=Asturian
|
||||
Name[nb]=Asturisk
|
||||
Name[nds]=Astuursch
|
||||
Name[nl]=Asturisch
|
||||
Name[nn]=Asturleonesisk
|
||||
Name[pa]=ਅਸਟੁਰੀਆਈ
|
||||
Name[pl]=Asturyjski
|
||||
Name[pt]=Asturiano
|
||||
Name[pt_BR]=Asturiano
|
||||
Name[ro]=Asturiană
|
||||
Name[ru]=Астурийский
|
||||
Name[se]=Asturiagiella
|
||||
Name[sk]=Astúrčina
|
||||
Name[sl]=Asturijščina
|
||||
Name[sq]=Asturiane
|
||||
Name[sv]=Asturiska
|
||||
Name[ta]=அஸ்டூரியன்
|
||||
Name[tg]=Астуриёнӣ
|
||||
Name[th]=ภาษาอัสตูเรียส
|
||||
Name[tr]=Avusturya Dili
|
||||
Name[tt]=Астурий
|
||||
Name[ug]=ئاستۇرىيەچە
|
||||
Name[uk]=Астурійська
|
||||
Name[vi]=Tiếng Asturias
|
||||
Name[wa]=Asturyin
|
||||
Name[x-test]=xxAsturianxx
|
||||
Name[zh_CN]=阿斯图里亚斯语
|
|
@ -0,0 +1,571 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kconfigwidgets package.
|
||||
#
|
||||
# Xəyyam <xxmn77@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kconfigwidgets\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-12 00:28+0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Kheyyam Gojayev <xxmn77@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Azerbaijani <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: az\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 21.12.0\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Xəyyam Qocayev"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "xxmn77@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:189
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||||
msgstr "Saxlamadan oncə parolu daxil etməniz tələb edilir"
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:193
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||||
msgstr "Konfiqurasiyanı saxlamağa sizə icazə verilmir"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:66
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "İlkin göstərici"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Autodetect"
|
||||
msgstr "Avtomatik təyin etmə"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Color Scheme"
|
||||
msgstr "Rəng Seçimi"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememodel.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "İlkin göstərici"
|
||||
|
||||
#: kcommandbar.cpp:584
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No commands matching the filter"
|
||||
msgstr "Süzgəcə uyğun əmrlər yoxdur"
|
||||
|
||||
#: kconfigdialog.cpp:37
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Configure"
|
||||
msgstr "Tənzimləmək"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
|
||||
msgid "&Menu"
|
||||
msgstr "&Menyu"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:334
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
|
||||
msgid "Show &Menubar with All Actions"
|
||||
msgstr "Menyu çu&buğunu bütün əməlləri ilə göstərmək"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:362
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Daha çox"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:363
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
|
||||
msgid "More Actions"
|
||||
msgstr "Daha çox əməl"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No Entries"
|
||||
msgstr "Giriş Olmayıb"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Clear List"
|
||||
msgstr "Siyahını Təmizlə"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:158
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go back"
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "&Geriyə"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go forward"
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "&İrəli"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "home page"
|
||||
msgid "&Home"
|
||||
msgstr "&Evə"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:176
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "show help"
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "&Yardım"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:233
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Menyu Çubuğunu Göstər<p>Gizlədildikdən sonra menyu çubuğunu yenidən göstər</"
|
||||
"p>"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:254
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||||
"window used for status information.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vəziyyət Çubuğunu Göstər<p>Öəncərələrin ən alt hissəsində məlumat vermək "
|
||||
"üçün istifadə olunan vəziyyət çubuğunu göstərir.</p>"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
msgid "&New"
|
||||
msgstr "&Yeni"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
msgid "Create new document"
|
||||
msgstr "Yeni sənəd yarat"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
msgid "&Open..."
|
||||
msgstr "&Aç"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
msgid "Open an existing document"
|
||||
msgstr "Mövcud olan bir sənəd açın"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open &Recent"
|
||||
msgstr "&Sonuncunu aç"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||||
msgstr "Ən son açılmış sənədi açın"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
msgid "&Save"
|
||||
msgstr "&Saxla"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
msgid "Save document"
|
||||
msgstr "Sənədi saxla"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
msgid "Save &As..."
|
||||
msgstr "&Fərqli Saxla"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
msgid "Save document under a new name"
|
||||
msgstr "Sənədi yeni adla saxla"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Re&vert"
|
||||
msgstr "Bərpa &et"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||||
msgstr "Sənədə daxil edilmiş lakin saxlanılmamış dəyişiklikləri bərpa et"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Bağla"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
msgid "Close document"
|
||||
msgstr "Sənədi bağla"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
msgid "&Print..."
|
||||
msgstr "&Çap et"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
msgid "Print document"
|
||||
msgstr "Sənədi çap et"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Print Previe&w"
|
||||
msgstr "Önbaxışı Göst&ər"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Show a print preview of document"
|
||||
msgstr "Sənədın çapa haazır görünüşünü göstər"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
msgid "&Mail..."
|
||||
msgstr "&E-poçt"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
msgid "Send document by mail"
|
||||
msgstr "Sənədi e-poçtla göndər"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "&Quit"
|
||||
msgstr "&Çıx"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "Quit application"
|
||||
msgstr "Tətbiqdən çıx"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
msgid "&Undo"
|
||||
msgstr "&Geri qaytar"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
msgid "Undo last action"
|
||||
msgstr "Sonuncu hərəkəti geri qaytar"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
msgid "Re&do"
|
||||
msgstr "Təkr&arla"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
msgid "Redo last undone action"
|
||||
msgstr "Sonuncu ləğv edilən hərəkəti təkrar edin"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cu&t"
|
||||
msgstr "Kə&s"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||||
msgstr "Seçiləni mübadilə yaddaşında saxlamaq üçün kəs"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "&Copy"
|
||||
msgstr "&Kopyala"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||||
msgstr "Seçiləni mübadilə yaddaşında saxlamaq üçün kopyala"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
msgid "&Paste"
|
||||
msgstr "&Yerləşdir"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
msgid "Paste clipboard content"
|
||||
msgstr "Mübadilə yaddaşında olanı yerləşdir"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:50
|
||||
msgid "C&lear"
|
||||
msgstr "Tə&mizlə"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:51
|
||||
msgid "Select &All"
|
||||
msgstr "&Hamısını seç"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:52
|
||||
msgid "Dese&lect"
|
||||
msgstr "Heçbirini &Seçmə"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:53
|
||||
msgid "&Find..."
|
||||
msgstr "&Tap..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:54
|
||||
msgid "Find &Next"
|
||||
msgstr "&Sonrakını Tap"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:55
|
||||
msgid "Find Pre&vious"
|
||||
msgstr "Əvv&əlkini Tap"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:56
|
||||
msgid "&Replace..."
|
||||
msgstr "&Əvəzlə"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "&Actual Size"
|
||||
msgstr "&Həqiqi Ölçü"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "View document at its actual size"
|
||||
msgstr "Sənədi həqiqi ölçüsündə göstər"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
msgid "&Fit to Page"
|
||||
msgstr "&Səhifəni Tam Doldur"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||||
msgstr "Səhifəni Pəncərəyə Sığışdır"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||||
msgstr "Səhifəni &Enə Uyğunlaşdır"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||||
msgstr "Səhifəni pəncərənin eninə uyğunlaşdır"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||||
msgstr "Səhifəni &Hündürlüyə Uyğunlaşdır"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||||
msgstr "Səhifəni pəncərənin hündürlüyünə görə böyüt"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:62
|
||||
msgid "Zoom &In"
|
||||
msgstr "Bö&yüt"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:63
|
||||
msgid "Zoom &Out"
|
||||
msgstr "Kiç&ilt"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
msgid "&Zoom..."
|
||||
msgstr "&Böyütmə"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
msgid "Select zoom level"
|
||||
msgstr "Böyütmə ölçüsünü seçin"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
msgid "&Refresh"
|
||||
msgstr "&Yenilə"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
msgid "Refresh document"
|
||||
msgstr "Sənədi yenilə"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
msgstr "&Aşağı"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "Go up"
|
||||
msgstr "Aşağı get"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "&Previous Page"
|
||||
msgstr "&Əvvəlki Səhifə"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "Go to previous page"
|
||||
msgstr "Əvvəlki səhifəyə keç"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "&Next Page"
|
||||
msgstr "&Sorakı Səhifə"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "Go to next page"
|
||||
msgstr "Sonrakı səhifəyə keç"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:74
|
||||
msgid "&Go To..."
|
||||
msgstr "&Keç..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:75
|
||||
msgid "&Go to Page..."
|
||||
msgstr "&Səhifəyə keç"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:76
|
||||
msgid "&Go to Line..."
|
||||
msgstr "Sətirə &Keç"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "&First Page"
|
||||
msgstr "&İlk səhifə"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "Go to first page"
|
||||
msgstr "İlk səhifəyə keç"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "&Last Page"
|
||||
msgstr "&Sonuncu Səhifə"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "Go to last page"
|
||||
msgstr "Sonuncu səhifəyə keç"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "&Geri"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "Go back in document"
|
||||
msgstr "Sənədə geri dön"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "&İrəli"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
msgid "Go forward in document"
|
||||
msgstr "Növbəti sənədə keç"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:82
|
||||
msgid "&Add Bookmark"
|
||||
msgstr "Əlfəcin &Əlavə et"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:83
|
||||
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||||
msgstr "Əlfəcinə &Düzəliş et"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
msgid "&Spelling..."
|
||||
msgstr "&İmla Yoxlaması"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
msgid "Check spelling in document"
|
||||
msgstr "Sənədin Yazı Qaydalarını Yoxla"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
msgid "Show &Menubar"
|
||||
msgstr "Menyu &Çübüğunu Göstər"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
msgid "Show or hide menubar"
|
||||
msgstr "Menyu Çubuğunu gizlət və ya göstər"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "Show &Toolbar"
|
||||
msgstr "&Alətlər Çubuğunu Göstər"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||||
msgstr "Alətlər Çubuğunu göstər və ya gizlət"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "Show St&atusbar"
|
||||
msgstr "Vəziyyət &Çubuğunu Göstər"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||||
msgstr "Vəziyyət Çübüğunu göstər və ya gizlət"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:90
|
||||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||||
msgstr "T&am Ekran Rejimi"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:92
|
||||
msgid "&Save Settings"
|
||||
msgstr "Ayarları &Saxla"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:94
|
||||
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
|
||||
msgstr "Klaviatura Q&ısayollarını Ayarla"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Configure %1..."
|
||||
msgstr "%1 &Ayarları..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:96
|
||||
msgid "Configure Tool&bars..."
|
||||
msgstr "Alətlər &Çubuğunu Ayarla"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:97
|
||||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||||
msgstr "&Bildirişləri Ayarla"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:104
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 &Handbook"
|
||||
msgstr "%1 &Sorğu Kitabı"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:105
|
||||
msgid "What's &This?"
|
||||
msgstr "Bu &Nədir?"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:106
|
||||
msgid "Tip of the &Day"
|
||||
msgstr "&Günün Məsləhəti"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:107
|
||||
msgid "&Report Bug..."
|
||||
msgstr "Xəta &Bildir..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:108
|
||||
msgid "Configure &Language..."
|
||||
msgstr "Dil &Ayarları..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&About %1"
|
||||
msgstr "%1 &Haqqında"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:110
|
||||
msgid "About &KDE"
|
||||
msgstr "&KDE Haqqında"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:111
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "&Sil"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:112
|
||||
msgid "&Rename..."
|
||||
msgstr "&Adını Dəyiş"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:113
|
||||
msgid "&Move to Trash"
|
||||
msgstr "&Səbətə At"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:114
|
||||
msgid "&Donate"
|
||||
msgstr "&Maddi Dəstək"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:115
|
||||
msgid "Open &Menu"
|
||||
msgstr "&Menyunu açın"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:219
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Tip of the Day"
|
||||
msgstr "Günün məsləhəti"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:235
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Did you know...?\n"
|
||||
msgstr "Bunları bilirsənmi...?\n"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:288
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "&Show tips on startup"
|
||||
msgstr "Sistem Açılanda Məsləhətləri &Göstər"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:293
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
|
||||
msgid "&Previous"
|
||||
msgstr "&Əvvəlki"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:298
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
|
||||
msgid "&Next"
|
||||
msgstr "&Sonrakı"
|
|
@ -0,0 +1,49 @@
|
|||
[KCM Locale]
|
||||
Name=Azerbaijani
|
||||
Name[af]=Azerbaijani
|
||||
Name[ar]=الأذربيجانية
|
||||
Name[ast]=Azerbaixanu
|
||||
Name[az]=Azərbaycanca
|
||||
Name[br]=Azerbaidjanek
|
||||
Name[ca]=Àzeri
|
||||
Name[ca@valencia]=Àzeri
|
||||
Name[cs]=Ázerbájdžánský
|
||||
Name[cy]=Azerbaijaneg
|
||||
Name[de]=Aserbaidschanisch
|
||||
Name[el]=Αζερικά
|
||||
Name[en_GB]=Azerbaijani
|
||||
Name[es]=Azerí
|
||||
Name[et]=Aserbaidžaani
|
||||
Name[eu]=Azerbaijanera
|
||||
Name[fi]=Azeri
|
||||
Name[fr]=Azerbaijani
|
||||
Name[fy]=Azerbeidzjaansk
|
||||
Name[ga]=Asarbaiseáinis
|
||||
Name[hi]=अजरबेजानी
|
||||
Name[hr]=Azerbejdžanski
|
||||
Name[hu]=Azerbajdzsáni
|
||||
Name[ia]=Azerbaijano
|
||||
Name[it]=Azero
|
||||
Name[ko]=아제르바이잔어
|
||||
Name[lb]=Aserbaidjanesch
|
||||
Name[lt]=Azerbaidžaniečių
|
||||
Name[nl]=Azerbeidzjaans
|
||||
Name[nn]=Aserbajdsjansk
|
||||
Name[pl]=Azerbejdżański
|
||||
Name[pt]=Azerbaijano
|
||||
Name[pt_BR]=Azeri
|
||||
Name[ro]=Azerbaijană
|
||||
Name[ru]=Азербайджанский
|
||||
Name[sk]=Azerbajdžančina
|
||||
Name[sl]=Azarbejdžansko
|
||||
Name[sv]=Azerbajdzjanska
|
||||
Name[ta]=அசர்பைஜானி
|
||||
Name[uk]=Азербайджанська
|
||||
Name[uz]=Ozarbayjoncha
|
||||
Name[uz@cyrillic]=Озарбайжонча
|
||||
Name[vi]=Tiếng Azerbaijan
|
||||
Name[xh]=Azerbaijani
|
||||
Name[x-test]=xxAzerbaijanixx
|
||||
Name[zh_CN]=阿塞拜疆语
|
||||
Name[zh_HK]=阿塞拜疆語
|
||||
Name[zh_TW]=亞塞拜然語
|
|
@ -0,0 +1,663 @@
|
|||
# translation of kdelibs4.po to Belarusian
|
||||
# translation of kdelibs4.po to
|
||||
#
|
||||
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
|
||||
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
|
||||
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
|
||||
# Komяpa <symbol@me.by>, 2007.
|
||||
# Komяpa <komzpa@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Darafei Praliaskoski <komzpa@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Darafei Praliaskouski <komzpa@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||||
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
|
||||
# kom <me@komzpa.net>, 2008.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-09-06 15:21+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
||||
"Language: be\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Дарафей Праляскоўскі"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "komzpa@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:189
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:193
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
||||
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||||
msgstr "Вы хочаце перачытаць настаўленні KDE?"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:66
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Default"
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Прадвызначаны"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Autodetect"
|
||||
msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Shortcuts"
|
||||
msgid "Color Scheme"
|
||||
msgstr "Скароты"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememodel.cpp:71
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Default"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Прадвызначаны"
|
||||
|
||||
#: kcommandbar.cpp:584
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No commands matching the filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kconfigdialog.cpp:37
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Configure"
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Configure"
|
||||
msgstr "Настаўленне"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:128
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Menu"
|
||||
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
|
||||
msgid "&Menu"
|
||||
msgstr "Меню"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:334
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Show all options"
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
|
||||
msgid "Show &Menubar with All Actions"
|
||||
msgstr "Паказаць усе опцыі"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:362
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Choose..."
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Выбраць..."
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:363
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Action"
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
|
||||
msgid "More Actions"
|
||||
msgstr "Дзеянне"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:68
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "No entries"
|
||||
msgid "No Entries"
|
||||
msgstr "Няма элементаў"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:74
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Clear input"
|
||||
msgid "Clear List"
|
||||
msgstr "Ачысціць поле"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:158
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go back"
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "&Назад"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go forward"
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "&Далей"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "home page"
|
||||
msgid "&Home"
|
||||
msgstr "Хатняя старонка"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:176
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "show help"
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "&Дапамога"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:233
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||||
msgstr "Паказаць меню<p>Паказвае меню пасля таго, як яно была схаванае</p>"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:254
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
|
||||
#| "bottom of the window used for status information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||||
"window used for status information.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Паказаць радок статусу<br><br>Паказвае радок статусу (радок унізе акна, у "
|
||||
"якім паказваецца інфармацыя пра выкананне дзеянняў)."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
msgid "&New"
|
||||
msgstr "&Новы"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Create New Tag..."
|
||||
msgid "Create new document"
|
||||
msgstr "Стварыць новы цэтлік..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
msgid "&Open..."
|
||||
msgstr "&Адкрыць..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Go back one step"
|
||||
msgid "Open an existing document"
|
||||
msgstr "Ісці назад на адзін крок"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open &Recent"
|
||||
msgstr "Адкрыць &ранейшы файл"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
msgid "&Save"
|
||||
msgstr "&Запісаць"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Close Document"
|
||||
msgid "Save document"
|
||||
msgstr "Закрыць дакумент"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
msgid "Save &As..."
|
||||
msgstr "Запісаць &як..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Close Document"
|
||||
msgid "Save document under a new name"
|
||||
msgstr "Закрыць дакумент"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Re&vert"
|
||||
msgstr "&Вярнуць"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "За&крыць"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Close Document"
|
||||
msgid "Close document"
|
||||
msgstr "Закрыць дакумент"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
msgid "&Print..."
|
||||
msgstr "&Друкаваць..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||||
#| msgid "PrintScreen"
|
||||
msgid "Print document"
|
||||
msgstr "PrintScreen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Print Previe&w"
|
||||
msgstr "Прагляд друку"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Show a print preview of document"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
msgid "&Mail..."
|
||||
msgstr "&Ліставаць..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Close Document"
|
||||
msgid "Send document by mail"
|
||||
msgstr "Закрыць дакумент"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "&Quit"
|
||||
msgstr "&Выхад"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "Quit application"
|
||||
msgstr "Выйсці з праграмы"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
msgid "&Undo"
|
||||
msgstr "&Вярнуць"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "HTML documentation"
|
||||
msgid "Undo last action"
|
||||
msgstr "Дакументацыя HTML"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
msgid "Re&do"
|
||||
msgstr "Па&ўтарыць"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "HTML documentation"
|
||||
msgid "Redo last undone action"
|
||||
msgstr "Дакументацыя HTML"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cu&t"
|
||||
msgstr "&Выразаць"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "&Copy"
|
||||
msgstr "С&капіраваць"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
msgid "&Paste"
|
||||
msgstr "&Уставіць"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Print Preview"
|
||||
msgid "Paste clipboard content"
|
||||
msgstr "Прагляд друку"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:50
|
||||
msgid "C&lear"
|
||||
msgstr "А&чысціць"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:51
|
||||
msgid "Select &All"
|
||||
msgstr "Вылучыць &усё"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:52
|
||||
msgid "Dese&lect"
|
||||
msgstr "&Зняць вылучэнне"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:53
|
||||
msgid "&Find..."
|
||||
msgstr "З&найсці..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:54
|
||||
msgid "Find &Next"
|
||||
msgstr "Знайсці &далей"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:55
|
||||
msgid "Find Pre&vious"
|
||||
msgstr "Знайсці &раней"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:56
|
||||
msgid "&Replace..."
|
||||
msgstr "&Замяніць..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "&Actual Size"
|
||||
msgstr "&Сапраўдны памер"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "View document at its actual size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
msgid "&Fit to Page"
|
||||
msgstr "Размясціць у &старонку"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@action"
|
||||
#| msgid "Go to Line"
|
||||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||||
msgstr "Ісці да радка"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||||
msgstr "Размясціць у &шырыню старонкі"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||||
msgstr "Размясціць у &вышыню старонкі"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:62
|
||||
msgid "Zoom &In"
|
||||
msgstr "&Павялічыць"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:63
|
||||
msgid "Zoom &Out"
|
||||
msgstr "&Зменшыць"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
msgid "&Zoom..."
|
||||
msgstr "&Маштаб..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Select a week"
|
||||
msgid "Select zoom level"
|
||||
msgstr "Выберыце тыдзень"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
msgid "&Refresh"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Redisplay"
|
||||
msgid "Refresh document"
|
||||
msgstr "&Абнавіць"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
msgstr "&Угору"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "Go up"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "&Previous Page"
|
||||
msgstr "&Папярэдняя старонка"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Previous Page"
|
||||
msgid "Go to previous page"
|
||||
msgstr "&Папярэдняя старонка"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "&Next Page"
|
||||
msgstr "&Наступная старонка"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@action"
|
||||
#| msgid "Go to Line"
|
||||
msgid "Go to next page"
|
||||
msgstr "Ісці да радка"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:74
|
||||
msgid "&Go To..."
|
||||
msgstr "&Ісці да..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:75
|
||||
msgid "&Go to Page..."
|
||||
msgstr "&Ісці на старонку..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:76
|
||||
msgid "&Go to Line..."
|
||||
msgstr "&Ісці да радку..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "&First Page"
|
||||
msgstr "&Першая старонка"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@action"
|
||||
#| msgid "Go to Line"
|
||||
msgid "Go to first page"
|
||||
msgstr "Ісці да радка"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "&Last Page"
|
||||
msgstr "&Апошняя старонка"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Go to Page..."
|
||||
msgid "Go to last page"
|
||||
msgstr "&Ісці на старонку..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "&Назад"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Go back one step"
|
||||
msgid "Go back in document"
|
||||
msgstr "Ісці назад на адзін крок"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "go forward"
|
||||
#| msgid "&Forward"
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "&Далей"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Go forward one step"
|
||||
msgid "Go forward in document"
|
||||
msgstr "Ісці наперад на адзін крок"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:82
|
||||
msgid "&Add Bookmark"
|
||||
msgstr "&Дадаць закладку"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:83
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Edit Bookmarks"
|
||||
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||||
msgstr "&Рэдагаваць закладкі"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
msgid "&Spelling..."
|
||||
msgstr "С&праўдзіць правапіс..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Check Spelling"
|
||||
msgid "Check spelling in document"
|
||||
msgstr "Праверыць правапіс"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
msgid "Show &Menubar"
|
||||
msgstr "Паказаць &меню"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Show &Menubar"
|
||||
msgid "Show or hide menubar"
|
||||
msgstr "Паказаць &меню"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "Show &Toolbar"
|
||||
msgstr "Паказаць &панэль начыння"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Show &Toolbar"
|
||||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||||
msgstr "Паказаць &панэль начыння"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "Show St&atusbar"
|
||||
msgstr "Паказаць радок ст&атусу"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Show St&atusbar"
|
||||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||||
msgstr "Паказаць радок ст&атусу"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:90
|
||||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||||
msgstr "&Поўнаэкранны рэжым"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:92
|
||||
msgid "&Save Settings"
|
||||
msgstr "&Запісаць настаўленні"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||||
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
|
||||
msgstr "Наставіць &скароты..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Configure %1..."
|
||||
msgstr "&Наставіць %1..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:96
|
||||
msgid "Configure Tool&bars..."
|
||||
msgstr "Настаўленні &панэлі начыння..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:97
|
||||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||||
msgstr "Наставіць &нагадванні..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:104
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 &Handbook"
|
||||
msgstr "Па&дручнік %1"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:105
|
||||
msgid "What's &This?"
|
||||
msgstr "Што &гэта?"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:106
|
||||
msgid "Tip of the &Day"
|
||||
msgstr "Карысная &парада"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:107
|
||||
msgid "&Report Bug..."
|
||||
msgstr "&Паведаміць пра памылку..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:108
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Configure Email..."
|
||||
msgid "Configure &Language..."
|
||||
msgstr "Наставіць электронную пошту..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&About %1"
|
||||
msgstr "&Пра %1"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:110
|
||||
msgid "About &KDE"
|
||||
msgstr "Пра &KDE"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:111
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "В&ыдаліць"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:112
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Replace..."
|
||||
msgid "&Rename..."
|
||||
msgstr "&Замяніць..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:113
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Move to Trash"
|
||||
msgid "&Move to Trash"
|
||||
msgstr "Перамясціць у сметніцу"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:114
|
||||
msgid "&Donate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Open &Recent"
|
||||
msgid "Open &Menu"
|
||||
msgstr "Адкрыць &ранейшы файл"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:219
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Tip of the Day"
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Tip of the Day"
|
||||
msgstr "Карысная парада"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:235
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Did you know...?\n"
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Did you know...?\n"
|
||||
msgstr "Ці ведаеце вы, што...?\n"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:288
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Show tips on startup"
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "&Show tips on startup"
|
||||
msgstr "&Паказваць парады пасля запуску"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:293
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Previous"
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
|
||||
msgid "&Previous"
|
||||
msgstr "&Папярэдні"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:298
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "Opposite to Previous"
|
||||
#| msgid "&Next"
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
|
||||
msgid "&Next"
|
||||
msgstr "&Наступны"
|
|
@ -0,0 +1,100 @@
|
|||
[KCM Locale]
|
||||
Name=Belarusian
|
||||
Name[af]=Belarusian
|
||||
Name[ar]=البيلاروسيّة
|
||||
Name[as]=বেলাৰুচীয়
|
||||
Name[ast]=Bielorrusu (cirílicu)
|
||||
Name[az]=Belarus dilində
|
||||
Name[be]=Беларуская
|
||||
Name[be@latin]=Biełaruskaja
|
||||
Name[bg]=Белоруски
|
||||
Name[bn]=বেলারুশিয়
|
||||
Name[bn_IN]=বেলারুশিয়ান
|
||||
Name[br]=Belarusieg
|
||||
Name[bs]=bjeloruski
|
||||
Name[ca]=Bielorús
|
||||
Name[ca@valencia]=Bielorús
|
||||
Name[cs]=Běloruský
|
||||
Name[csb]=Białorusczi
|
||||
Name[cy]=Belarwsieg
|
||||
Name[da]=Hviderussisk
|
||||
Name[de]=Weißrussisch
|
||||
Name[el]=Λευκορωσικά
|
||||
Name[en_GB]=Belarusian
|
||||
Name[eo]=Belorusa
|
||||
Name[es]=Bielorruso
|
||||
Name[et]=Valgevene
|
||||
Name[eu]=Bielorrusiera
|
||||
Name[fa]=بلاروسی
|
||||
Name[fi]=Valkovenäjä
|
||||
Name[fr]=Biélorusse
|
||||
Name[fy]=Wyt-Russysk
|
||||
Name[ga]=Bealarúisis
|
||||
Name[gd]=Bealaruisis
|
||||
Name[gl]=Bielorruso
|
||||
Name[gu]=બેલારશિયન
|
||||
Name[he]=בלרוסית
|
||||
Name[hi]=बेलारूसी
|
||||
Name[hne]=बेलारूसी
|
||||
Name[hr]=Bjeloruski
|
||||
Name[hsb]=Běłorusce
|
||||
Name[hu]=Belorusz
|
||||
Name[ia]=Bielorusso
|
||||
Name[id]=Belarusia
|
||||
Name[is]=Hvít-Rússneska
|
||||
Name[it]=Bielorusso
|
||||
Name[ja]=ベラルーシ語
|
||||
Name[kk]=Белорусша
|
||||
Name[km]=បេឡារុស្ស
|
||||
Name[kn]=ಬೆಲರೂಸಿಯನ್
|
||||
Name[ko]=벨라루스어
|
||||
Name[ku]=Belarusî
|
||||
Name[lb]=Wäissrussesch
|
||||
Name[lt]=Baltarusių
|
||||
Name[lv]=Baltkrievu
|
||||
Name[mai]=बेलारूसी
|
||||
Name[mk]=Белоруски
|
||||
Name[ml]=ബെലാറൂഷ്യന്
|
||||
Name[mr]=बेलारूसी
|
||||
Name[ms]=Belarusian
|
||||
Name[nb]=Hviterussisk
|
||||
Name[nds]=Wittruss'sch
|
||||
Name[ne]=बेलारूसी
|
||||
Name[nl]=Wit-Russisch
|
||||
Name[nn]=Kviterussisk
|
||||
Name[oc]=Bielorus
|
||||
Name[or]=ବେଲାରୁସିୟାନ
|
||||
Name[pa]=ਬੇਲਾਰੂਸ
|
||||
Name[pl]=Białoruski
|
||||
Name[ps]=بېلاروسي
|
||||
Name[pt]=Bielorrusso
|
||||
Name[pt_BR]=Bielorrusso
|
||||
Name[ro]=Bielorusă
|
||||
Name[ru]=Белорусский
|
||||
Name[se]=Vilgesruoššagiella
|
||||
Name[si]=බෙලරුසියානු
|
||||
Name[sk]=Bieloruština
|
||||
Name[sl]=Beloruščina
|
||||
Name[sq]=Bellorusisht
|
||||
Name[sr]=белоруски
|
||||
Name[sr@ijekavian]=бјелоруски
|
||||
Name[sr@ijekavianlatin]=bjeloruski
|
||||
Name[sr@latin]=beloruski
|
||||
Name[sv]=Vitryska
|
||||
Name[ta]=பெலரூசியன்
|
||||
Name[te]=బెలరుసియన్
|
||||
Name[tg]=Белорусӣ
|
||||
Name[th]=ภาษาเบลารุส
|
||||
Name[tr]=Belarus Dili
|
||||
Name[tt]=Белорус
|
||||
Name[ug]=بېلارۇسچە
|
||||
Name[uk]=Білоруська
|
||||
Name[uz]=Beloruscha
|
||||
Name[uz@cyrillic]=Белорусча
|
||||
Name[vi]=Tiếng Bê-la-rút
|
||||
Name[wa]=Bielorûsse
|
||||
Name[xh]=Belarusian
|
||||
Name[x-test]=xxBelarusianxx
|
||||
Name[zh_CN]=白俄罗斯语
|
||||
Name[zh_HK]=白俄羅斯語
|
||||
Name[zh_TW]=白俄羅斯語
|
|
@ -0,0 +1,654 @@
|
|||
# translation of kdelibs4.po to Belarusian Latin
|
||||
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kdelibs4 package.
|
||||
#
|
||||
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2008.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-08-30 01:10+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
|
||||
"Language: be@latin\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Ihar Hračyška"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:189
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:193
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
||||
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||||
msgstr "Pieračytać nałady KDE?"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:66
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Zmoŭčanaje"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Autodetect"
|
||||
msgstr "Aŭtamatyčna vyznačanaje"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Shortcut Schemes"
|
||||
msgid "Color Scheme"
|
||||
msgstr "Schiemy klavijaturnych skarotaŭ"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememodel.cpp:71
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "Encodings menu"
|
||||
#| msgid "Default"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Zmoŭčanaje"
|
||||
|
||||
#: kcommandbar.cpp:584
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No commands matching the filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kconfigdialog.cpp:37
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Configure"
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Configure"
|
||||
msgstr "Naładź"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:128
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||||
#| msgid "Menu"
|
||||
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
|
||||
msgid "&Menu"
|
||||
msgstr "Menu"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:334
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Show all options"
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
|
||||
msgid "Show &Menubar with All Actions"
|
||||
msgstr "Pakažy ŭsie opcyi"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:362
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Choose..."
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Abiary..."
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:363
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "More Actions"
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
|
||||
msgid "More Actions"
|
||||
msgstr "Jašče aperacyi"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No Entries"
|
||||
msgstr "Ničoha niama"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Clear List"
|
||||
msgstr "Vyčyści śpis"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:158
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go back"
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "&Nazad"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go forward"
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "Na&pierad"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "home page"
|
||||
msgid "&Home"
|
||||
msgstr "&Dadomu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:176
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "show help"
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "&Dapamoha"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:233
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||||
msgstr "Pakažy menu<p>Pakazvaje menu, kali jano schavanaje.</p>"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:254
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
|
||||
#| "bottom of the window used for status information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||||
"window used for status information.</p>"
|
||||
msgstr "Pakažy panel stanu<br /><br />Pakazvaje panel stanu ŭnizie akna."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
msgid "&New"
|
||||
msgstr "&Novy"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Create New Tag..."
|
||||
msgid "Create new document"
|
||||
msgstr "Stvary novy tag..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
msgid "&Open..."
|
||||
msgstr "&Adčyni..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Back in the Document"
|
||||
msgid "Open an existing document"
|
||||
msgstr "Na&zad u dakumencie"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open &Recent"
|
||||
msgstr "Adčyni &niadaŭnaje"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
msgid "&Save"
|
||||
msgstr "&Zapišy"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Close Document"
|
||||
msgid "Save document"
|
||||
msgstr "Začyni dakument"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
msgid "Save &As..."
|
||||
msgstr "Zapišy &jak..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Close Document"
|
||||
msgid "Save document under a new name"
|
||||
msgstr "Začyni dakument"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Re&vert"
|
||||
msgstr "&Viarni"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Začyni"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Close Document"
|
||||
msgid "Close document"
|
||||
msgstr "Začyni dakument"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
msgid "&Print..."
|
||||
msgstr "&Vydrukuj..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||||
#| msgid "PrintScreen"
|
||||
msgid "Print document"
|
||||
msgstr "PrintScreen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Print Previe&w"
|
||||
msgstr "&Vydrukuj padhlad"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Show a print preview of document"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
msgid "&Mail..."
|
||||
msgstr "&Vyšli list..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Close Document"
|
||||
msgid "Send document by mail"
|
||||
msgstr "Začyni dakument"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "&Quit"
|
||||
msgstr "&Vyjdzi"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "Quit application"
|
||||
msgstr "Vyjdzi z aplikacyi"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
msgid "&Undo"
|
||||
msgstr "&Anuluj"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "HTML documentation"
|
||||
msgid "Undo last action"
|
||||
msgstr "Dakumentacyja HTML"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
msgid "Re&do"
|
||||
msgstr "&Uznavi"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "HTML documentation"
|
||||
msgid "Redo last undone action"
|
||||
msgstr "Dakumentacyja HTML"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cu&t"
|
||||
msgstr "&Vytni"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "&Copy"
|
||||
msgstr "&Skapijuj"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
msgid "&Paste"
|
||||
msgstr "&Uklej"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Loading Preview"
|
||||
msgid "Paste clipboard content"
|
||||
msgstr "Atrymańnie padhladu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:50
|
||||
msgid "C&lear"
|
||||
msgstr "&Vyčyści"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:51
|
||||
msgid "Select &All"
|
||||
msgstr "Vyłučy &ŭsio"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:52
|
||||
msgid "Dese&lect"
|
||||
msgstr "&Anuluj vyłučeńnie"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:53
|
||||
msgid "&Find..."
|
||||
msgstr "&Znajdzi..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:54
|
||||
msgid "Find &Next"
|
||||
msgstr "Znajdzi &nastupnaje"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:55
|
||||
msgid "Find Pre&vious"
|
||||
msgstr "Znajdzi &papiaredniaje"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:56
|
||||
msgid "&Replace..."
|
||||
msgstr "&Zamiani..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "&Actual Size"
|
||||
msgstr "&Sapraŭdny pamier"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "View document at its actual size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
msgid "&Fit to Page"
|
||||
msgstr "&Układzi ŭ staronku"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@action"
|
||||
#| msgid "Go to Line"
|
||||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||||
msgstr "U peŭny radok"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||||
msgstr "Układzi ŭ &šyryniu staronki"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||||
msgstr "Układzi ŭ &vyšyniu staronki"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:62
|
||||
msgid "Zoom &In"
|
||||
msgstr "&Nabliź"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:63
|
||||
msgid "Zoom &Out"
|
||||
msgstr "&Addali"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
msgid "&Zoom..."
|
||||
msgstr "&Maštabuj..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Select a week"
|
||||
msgid "Select zoom level"
|
||||
msgstr "Vybiery tydzień"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
msgid "&Refresh"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Redisplay"
|
||||
msgid "Refresh document"
|
||||
msgstr "&Pakažy znoŭ"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
msgstr "&Vyšej"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "Go up"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "&Previous Page"
|
||||
msgstr "&Papiaredniaja staronka"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Previous Page"
|
||||
msgid "Go to previous page"
|
||||
msgstr "&Papiaredniaja staronka"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "&Next Page"
|
||||
msgstr "&Nastupnaja staronka"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@action"
|
||||
#| msgid "Go to Line"
|
||||
msgid "Go to next page"
|
||||
msgstr "U peŭny radok"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:74
|
||||
msgid "&Go To..."
|
||||
msgstr "&Pierajdzi..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:75
|
||||
msgid "&Go to Page..."
|
||||
msgstr "&Pierajdzi da staronki..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:76
|
||||
msgid "&Go to Line..."
|
||||
msgstr "&Pierajdzi da radka..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "&First Page"
|
||||
msgstr "&Pieršaja staronka"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@action"
|
||||
#| msgid "Go to Line"
|
||||
msgid "Go to first page"
|
||||
msgstr "U peŭny radok"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "&Last Page"
|
||||
msgstr "&Apošniaja staronka"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Go to Page..."
|
||||
msgid "Go to last page"
|
||||
msgstr "&Pierajdzi da staronki..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "&Nazad"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Back in the Document"
|
||||
msgid "Go back in document"
|
||||
msgstr "Na&zad u dakumencie"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "go forward"
|
||||
#| msgid "&Forward"
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "Na&pierad"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Forward in the Document"
|
||||
msgid "Go forward in document"
|
||||
msgstr "Na&pierad u dakumencie"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:82
|
||||
msgid "&Add Bookmark"
|
||||
msgstr "&Dadaj zakładku"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:83
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Edit Bookmarks"
|
||||
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||||
msgstr "&Redahuj zakładki"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
msgid "&Spelling..."
|
||||
msgstr "&Pravapis..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Check Spelling"
|
||||
msgid "Check spelling in document"
|
||||
msgstr "Spraŭdź pravapis"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
msgid "Show &Menubar"
|
||||
msgstr "Pakažy &menu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Show &Menubar"
|
||||
msgid "Show or hide menubar"
|
||||
msgstr "Pakažy &menu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "Show &Toolbar"
|
||||
msgstr "Pakažy &panel pryładździa"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@action"
|
||||
#| msgid "Show Toolbar"
|
||||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||||
msgstr "Pakažy panel pryładździa"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "Show St&atusbar"
|
||||
msgstr "Pakažy panel &stanu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@action"
|
||||
#| msgid "Show Statusbar"
|
||||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||||
msgstr "Pakažy panel stanu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:90
|
||||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||||
msgstr "&Na ŭvieś ekran"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:92
|
||||
msgid "&Save Settings"
|
||||
msgstr "&Zapišy nałady"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||||
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
|
||||
msgstr "Naładź &klavijaturnyja skaroty..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Configure %1..."
|
||||
msgstr "&Naładź %1..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:96
|
||||
msgid "Configure Tool&bars..."
|
||||
msgstr "Naładź &paneli pryładździa..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:97
|
||||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||||
msgstr "Naładź &nahadvańni..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:104
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 &Handbook"
|
||||
msgstr "&Padručnik pa %1"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:105
|
||||
msgid "What's &This?"
|
||||
msgstr "Što &heta?"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:106
|
||||
msgid "Tip of the &Day"
|
||||
msgstr "Štodzionnyja ¶dy"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:107
|
||||
msgid "&Report Bug..."
|
||||
msgstr "&Paviedam pra chibu..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:108
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Configure Email..."
|
||||
msgid "Configure &Language..."
|
||||
msgstr "Naładź poštu..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&About %1"
|
||||
msgstr "&Pra %1"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:110
|
||||
msgid "About &KDE"
|
||||
msgstr "Pra &KDE"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:111
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Delete"
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "Vydali"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:112
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Replace..."
|
||||
msgid "&Rename..."
|
||||
msgstr "&Zamiani..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:113
|
||||
msgid "&Move to Trash"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:114
|
||||
msgid "&Donate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Open &Recent"
|
||||
msgid "Open &Menu"
|
||||
msgstr "Adčyni &niadaŭnaje"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:219
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Tip of the Day"
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Tip of the Day"
|
||||
msgstr "Štodzionnyja parady"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:235
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Did you know...?\n"
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Did you know...?\n"
|
||||
msgstr "Ci ty viedaŭ?..\n"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:288
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Show tips on startup"
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "&Show tips on startup"
|
||||
msgstr "&Pakazvaj parady pa ŭvachodzie"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:293
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Previous"
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
|
||||
msgid "&Previous"
|
||||
msgstr "&Papiaredniaje"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:298
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Next"
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
|
||||
msgid "&Next"
|
||||
msgstr "&Nastupnaje"
|
|
@ -0,0 +1,85 @@
|
|||
[KCM Locale]
|
||||
Name=Belarusian Latin
|
||||
Name[ar]=البيلاروسيةّ اللاتينيّة
|
||||
Name[as]=বেলাৰুচীয় লেটিন
|
||||
Name[ast]=Bielorrusu (llatín)
|
||||
Name[az]=Belarus (latın) dilində
|
||||
Name[be@latin]=Biełaruskaja łacinka
|
||||
Name[bg]=Белоруски (латиница)
|
||||
Name[bn_IN]=বেলারুশিয়ান লাতিন
|
||||
Name[bs]=bjeloruski (latinica)
|
||||
Name[ca]=Bielorús llatí
|
||||
Name[ca@valencia]=Bielorús llatí
|
||||
Name[cs]=Běloruský (latinka)
|
||||
Name[csb]=Białorusczi łacëzniany
|
||||
Name[da]=Hviderussisk latin
|
||||
Name[de]=Weißrussisch (lat. Alphabet)
|
||||
Name[el]=Λευκορωσικά Λατινικά
|
||||
Name[en_GB]=Belarusian Latin
|
||||
Name[eo]=Latina belorusa
|
||||
Name[es]=Bielorruso (Latino)
|
||||
Name[et]=Valgevene (ladina)
|
||||
Name[eu]=Bielorrusiera Latinoa
|
||||
Name[fa]=لاتین بلاروسی
|
||||
Name[fi]=Valkovenäjä (Latin)
|
||||
Name[fr]=Biélorusse latin
|
||||
Name[fy]=Wyt-Russysk latynsk
|
||||
Name[ga]=Bealarúisis (aibítir Laidineach)
|
||||
Name[gd]=Bealaruisis (Laideann)
|
||||
Name[gl]=Bielorruso latino
|
||||
Name[gu]=બેલારશિયન લેટિન
|
||||
Name[he]=בלרוסית לטינית
|
||||
Name[hi]=बेलारूसी लातिन
|
||||
Name[hne]=बेलारूसी लातिनी
|
||||
Name[hr]=Bjeloruski, latinica
|
||||
Name[hsb]=Běłorusce (z łaćonskim pismom)
|
||||
Name[hu]=Belorusz (latin betűs)
|
||||
Name[ia]=Bielorusso Latino
|
||||
Name[id]=Belarusia Latin
|
||||
Name[is]=Hvít-Rússneska latnesk
|
||||
Name[it]=Bielorusso Latino
|
||||
Name[ja]=ベラルーシ語 (ラテン文字)
|
||||
Name[kk]=Латындағы Белорусша
|
||||
Name[km]=បេឡារុស្ស៊ី (ឡាតាំង)
|
||||
Name[kn]=ಬೆಲರೂಸಿಯನ್ ಲಾಟಿನ್
|
||||
Name[ko]=벨라루스어(라틴 문자)
|
||||
Name[ku]=Latîniya Rûsiya Spî
|
||||
Name[lt]=Baltarusių lotynų
|
||||
Name[lv]=Baltkrievu latīņu
|
||||
Name[mai]=बेलारूसी लैटिन
|
||||
Name[mk]=Белоруски латиница
|
||||
Name[ml]=ബെലാറൂഷ്യന് ലാറ്റിന്
|
||||
Name[mr]=बेलारूसी लॅटिन
|
||||
Name[ms]=Belarusian Latin
|
||||
Name[nb]=Hviterussisk latinsk
|
||||
Name[nds]=Latiensch Wittruss'sch
|
||||
Name[nl]=Wit-Russisch Latijn
|
||||
Name[nn]=Kviterussisk (romanisert)
|
||||
Name[pa]=ਬੇਲਾਰੂਸੀ ਲੈਟਿਨ
|
||||
Name[pl]=Białoruski (alfabet łaciński)
|
||||
Name[pt]=Bielorrusso Latino
|
||||
Name[pt_BR]=Bielorrusso latino
|
||||
Name[ro]=Bielorusă latină
|
||||
Name[ru]=Белорусский (латиница)
|
||||
Name[se]=Vilgesruoššagiella (Latiidna)
|
||||
Name[si]=බෙලරුසියානු ලතින්
|
||||
Name[sk]=Bieloruština (latinka)
|
||||
Name[sl]=Beloruščina (latinica)
|
||||
Name[sq]=Bellorusisht (Latine)
|
||||
Name[sr]=белоруски (латиница)
|
||||
Name[sr@ijekavian]=бјелоруски (латиница)
|
||||
Name[sr@ijekavianlatin]=bjeloruski (latinica)
|
||||
Name[sr@latin]=beloruski (latinica)
|
||||
Name[sv]=Latinsk vitryska
|
||||
Name[ta]=பெலரூசிய இலத்தீன்
|
||||
Name[tg]=Белорусии лотинӣ
|
||||
Name[th]=ภาษาเบลารุส แบบละติน
|
||||
Name[tr]=Belarus Latincesi
|
||||
Name[tt]=Беларус (Латин алф.)
|
||||
Name[ug]=بېلارۇسىيەچە(لاتىنچە)
|
||||
Name[uk]=Білоруська (латиниця)
|
||||
Name[vi]=Tiếng Bê-la-rút La-tinh
|
||||
Name[wa]=Bielorûsse latén
|
||||
Name[x-test]=xxBelarusian Latinxx
|
||||
Name[zh_CN]=白俄罗斯语 (拉丁字母)
|
||||
Name[zh_TW]=白俄羅斯語(拉丁)
|
|
@ -0,0 +1,604 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-07-23 01:52+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
|
||||
"Language: bg\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Ясен Праматаров,Радостин Раднев,Златко Попов"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "yasen@lindeas.com,radnev@yahoo.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:189
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:193
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||||
msgstr "Нямате право да записвате конфигурация"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:66
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Стандартни"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Autodetect"
|
||||
msgstr "Автоматично откриване"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Shortcut Schemes"
|
||||
msgid "Color Scheme"
|
||||
msgstr "Схеми на бързи клавиши"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememodel.cpp:71
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "Encodings menu"
|
||||
#| msgid "Default"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Стандартни"
|
||||
|
||||
#: kcommandbar.cpp:584
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No commands matching the filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kconfigdialog.cpp:37
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Configure"
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Configure"
|
||||
msgstr "Настройки"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:128
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||||
#| msgid "Menu"
|
||||
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
|
||||
msgid "&Menu"
|
||||
msgstr "Menu"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:334
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Show all options"
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
|
||||
msgid "Show &Menubar with All Actions"
|
||||
msgstr "Показване на всички параметри"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:362
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt ""
|
||||
#| "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
|
||||
#| "more resources to put in the list"
|
||||
#| msgid "More..."
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Повече..."
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:363
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "More Actions"
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
|
||||
msgid "More Actions"
|
||||
msgstr "Още действия"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No Entries"
|
||||
msgstr "Няма записи"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Clear List"
|
||||
msgstr "Изчистване на списъка"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:158
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go back"
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "Наза&д"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go forward"
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "&Напред"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "home page"
|
||||
msgid "&Home"
|
||||
msgstr "&Домашна страница"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:176
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "show help"
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "Помо&щ"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:233
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||||
msgstr "Показване на главното меню"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:254
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
|
||||
#| "bottom of the window used for status information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||||
"window used for status information.</p>"
|
||||
msgstr "Показване на лентата за състоянието."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
msgid "&New"
|
||||
msgstr "&Нов"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
msgid "Create new document"
|
||||
msgstr "Създаване на нов документ"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
msgid "&Open..."
|
||||
msgstr "&Отваряне..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
msgid "Open an existing document"
|
||||
msgstr "Отваряне на съществуващ документ"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open &Recent"
|
||||
msgstr "Последно изпо&лзвани"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||||
msgstr "Отваряне на съществуващ и наскоро отварян документ"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
msgid "&Save"
|
||||
msgstr "&Запис"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
msgid "Save document"
|
||||
msgstr "Запис на документа"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
msgid "Save &As..."
|
||||
msgstr "Запис &като..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
msgid "Save document under a new name"
|
||||
msgstr "Запис на документа под друго име"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Re&vert"
|
||||
msgstr "&Връщане"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||||
msgstr "Връщане на незаписаните промени в документа"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "За&тваряне"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
msgid "Close document"
|
||||
msgstr "Затваряне на документа"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
msgid "&Print..."
|
||||
msgstr "&Печат..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
msgid "Print document"
|
||||
msgstr "Отпечатване на документа"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Print Previe&w"
|
||||
msgstr "Предпечатен пре&глед"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Show a print preview of document"
|
||||
msgstr "Показване на предварителен преглед за печат"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
msgid "&Mail..."
|
||||
msgstr "&Поща..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
msgid "Send document by mail"
|
||||
msgstr "Изпращане на документа по пощата"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "&Quit"
|
||||
msgstr "&Изход"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "Quit application"
|
||||
msgstr "Изход от програмата"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
msgid "&Undo"
|
||||
msgstr "&Отмяна"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
msgid "Undo last action"
|
||||
msgstr "Отмяна на последното действие"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
msgid "Re&do"
|
||||
msgstr "В&ъзстановяване"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
msgid "Redo last undone action"
|
||||
msgstr "Възстановяване на последното отменено действие"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cu&t"
|
||||
msgstr "&Изрязване"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||||
msgstr "Изрязване на избраното в буфера"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "&Copy"
|
||||
msgstr "&Копиране"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||||
msgstr "Копиране на избраното в буфера"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
msgid "&Paste"
|
||||
msgstr "&Поставяне"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
msgid "Paste clipboard content"
|
||||
msgstr "Вмъкване съдържанието на буфера"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:50
|
||||
msgid "C&lear"
|
||||
msgstr "Из&чистване"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:51
|
||||
msgid "Select &All"
|
||||
msgstr "&Маркиране на всичко"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:52
|
||||
msgid "Dese&lect"
|
||||
msgstr "&Размаркиране"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:53
|
||||
msgid "&Find..."
|
||||
msgstr "&Търсене..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:54
|
||||
msgid "Find &Next"
|
||||
msgstr "Търсене на следва&щ"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:55
|
||||
msgid "Find Pre&vious"
|
||||
msgstr "Търсене на преди&шен"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:56
|
||||
msgid "&Replace..."
|
||||
msgstr "&Замяна..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "&Actual Size"
|
||||
msgstr "&Оригинален размер"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "View document at its actual size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
msgid "&Fit to Page"
|
||||
msgstr "Мащабиране до &размера на страницата"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Go to first page"
|
||||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||||
msgstr "Отиване на първата страница"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||||
msgstr "Мащабиране до &широчината на страницата"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||||
msgstr "Мащабиране до &височината на страницата"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:62
|
||||
msgid "Zoom &In"
|
||||
msgstr "&Увеличаване"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:63
|
||||
msgid "Zoom &Out"
|
||||
msgstr "&Намаляване"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
msgid "&Zoom..."
|
||||
msgstr "Ма&щаб..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Select a week"
|
||||
msgid "Select zoom level"
|
||||
msgstr "Избор на седмица"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
msgid "&Refresh"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Redisplay"
|
||||
msgid "Refresh document"
|
||||
msgstr "Обнов&яване"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
msgstr "На&горе"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "Go up"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "&Previous Page"
|
||||
msgstr "Преди&шна страница"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "Go to previous page"
|
||||
msgstr "Отиване на предишната страница"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "&Next Page"
|
||||
msgstr "Следва&ща страница"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "Go to next page"
|
||||
msgstr "Отиване на следващата страница"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:74
|
||||
msgid "&Go To..."
|
||||
msgstr "Отиван&е на..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:75
|
||||
msgid "&Go to Page..."
|
||||
msgstr "Отив&ане на страница..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:76
|
||||
msgid "&Go to Line..."
|
||||
msgstr "Отиван&е на ред..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "&First Page"
|
||||
msgstr "П&ърва страница"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "Go to first page"
|
||||
msgstr "Отиване на първата страница"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "&Last Page"
|
||||
msgstr "После&дна страница"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "Go to last page"
|
||||
msgstr "Отиване на последната страница"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "Преди&шен"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "Go back in document"
|
||||
msgstr "Отиване назад в документа"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "&Напред"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
msgid "Go forward in document"
|
||||
msgstr "Отиване напред в документа"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:82
|
||||
msgid "&Add Bookmark"
|
||||
msgstr "&Добавяне на отметка"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:83
|
||||
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||||
msgstr "&Редактиране на отметките..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
msgid "&Spelling..."
|
||||
msgstr "&Проверка на правописа..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
msgid "Check spelling in document"
|
||||
msgstr "Проверка на правописа в документа"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
msgid "Show &Menubar"
|
||||
msgstr "Показване на &главното меню"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
msgid "Show or hide menubar"
|
||||
msgstr "Показване и скриване на лентата с менюто"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "Show &Toolbar"
|
||||
msgstr "Показване на &лентата с инструменти"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||||
msgstr "Показване и скриване на лентата с инструменти"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "Show St&atusbar"
|
||||
msgstr "Показване на лентата за с&ъстоянието"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||||
msgstr "Показване и скриване на лентата за състоянието"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:90
|
||||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||||
msgstr "&Цял екран"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:92
|
||||
msgid "&Save Settings"
|
||||
msgstr "&Запис на настройките"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||||
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
|
||||
msgstr "Настройване на &бързите клавиши..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Configure %1..."
|
||||
msgstr "&Настройване на %1..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:96
|
||||
msgid "Configure Tool&bars..."
|
||||
msgstr "Настройване на &инструментите..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:97
|
||||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||||
msgstr "Настройване на и&звестяванията..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:104
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 &Handbook"
|
||||
msgstr "&Ръководство за %1"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:105
|
||||
msgid "What's &This?"
|
||||
msgstr "&Какво е това?"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:106
|
||||
msgid "Tip of the &Day"
|
||||
msgstr "Съвет за &деня"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:107
|
||||
msgid "&Report Bug..."
|
||||
msgstr "Съобщаване за &грешка..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:108
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Configure Email..."
|
||||
msgid "Configure &Language..."
|
||||
msgstr "Настройване на е-пощата..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&About %1"
|
||||
msgstr "&Относно %1"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:110
|
||||
msgid "About &KDE"
|
||||
msgstr "Относно &KDE"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:111
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Delete"
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "Изтриване"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:112
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Replace..."
|
||||
msgid "&Rename..."
|
||||
msgstr "&Замяна..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:113
|
||||
msgid "&Move to Trash"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:114
|
||||
msgid "&Donate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Open &Recent"
|
||||
msgid "Open &Menu"
|
||||
msgstr "Последно изпо&лзвани"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:219
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Tip of the Day"
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Tip of the Day"
|
||||
msgstr "Съвет за деня"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:235
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Did you know...?\n"
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Did you know...?\n"
|
||||
msgstr "Знаете ли, че...?\n"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:288
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Show tips on startup"
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "&Show tips on startup"
|
||||
msgstr "&Показване при стартиране"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:293
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Previous"
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
|
||||
msgid "&Previous"
|
||||
msgstr "Преди&шен"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:298
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Next"
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
|
||||
msgid "&Next"
|
||||
msgstr "Следва&щ"
|
|
@ -0,0 +1,100 @@
|
|||
[KCM Locale]
|
||||
Name=Bulgarian
|
||||
Name[af]=Bulgaars
|
||||
Name[ar]=البلغاريّة
|
||||
Name[as]=বুল্গাৰীয়ান
|
||||
Name[ast]=Búlgaru
|
||||
Name[az]=Bolqar dilində
|
||||
Name[be]=Балгарская
|
||||
Name[be@latin]=Baŭharskaja
|
||||
Name[bg]=Български
|
||||
Name[bn]=বুলগেরিয়
|
||||
Name[bn_IN]=বুলগেরিয়ান
|
||||
Name[br]=Bulgareg
|
||||
Name[bs]=bugarski
|
||||
Name[ca]=Búlgar
|
||||
Name[ca@valencia]=Búlgar
|
||||
Name[cs]=Bulharský
|
||||
Name[csb]=Bùlgarsczi
|
||||
Name[cy]=Bulgareg
|
||||
Name[da]=Bulgarsk
|
||||
Name[de]=Bulgarisch
|
||||
Name[el]=Βουλγαρικά
|
||||
Name[en_GB]=Bulgarian
|
||||
Name[eo]=Bulgara
|
||||
Name[es]=Búlgaro
|
||||
Name[et]=Bulgaaria
|
||||
Name[eu]=Bulgariera
|
||||
Name[fa]=بلغاری
|
||||
Name[fi]=Bulgaria
|
||||
Name[fr]=Bulgare
|
||||
Name[fy]=Bulgaarsk
|
||||
Name[ga]=Bulgáiris
|
||||
Name[gd]=Bulgairis
|
||||
Name[gl]=Búlgaro
|
||||
Name[gu]=બલ્ગેરીયન
|
||||
Name[he]=בולגרית
|
||||
Name[hi]=बुल्गारियाई
|
||||
Name[hne]=बुल्गारियाई
|
||||
Name[hr]=Bugarski
|
||||
Name[hsb]=Bołharsce
|
||||
Name[hu]=Bolgár
|
||||
Name[ia]=Bulgaro
|
||||
Name[id]=Bulgaria
|
||||
Name[is]=Búlgarska
|
||||
Name[it]=Bulgaro
|
||||
Name[ja]=ブルガリア語
|
||||
Name[kk]=Болғарша
|
||||
Name[km]=ប៊ុលហ្ការី
|
||||
Name[kn]=ಬಲ್ಗೇರಿಯನ್
|
||||
Name[ko]=불가리아어
|
||||
Name[ku]=Bulgarî
|
||||
Name[lb]=Bulgaresch
|
||||
Name[lt]=Bulgarų
|
||||
Name[lv]=Bulgāru
|
||||
Name[mai]=बुल्गारियाइ
|
||||
Name[mk]=Бугарски
|
||||
Name[ml]=ബള്ഗേറിയന്
|
||||
Name[mr]=बुल्गारियाई
|
||||
Name[ms]=Bulgaria
|
||||
Name[nb]=Bulgarsk
|
||||
Name[nds]=Bulgaarsch
|
||||
Name[ne]=बुल्गेरियाली
|
||||
Name[nl]=Bulgaars
|
||||
Name[nn]=Bulgarsk
|
||||
Name[oc]=Bulgar
|
||||
Name[or]=ବୁଲଗାରିୟାନ
|
||||
Name[pa]=ਬੁਲਗਾਰੀਆ
|
||||
Name[pl]=Bułgarski
|
||||
Name[ps]=بلګريايي
|
||||
Name[pt]=Búlgaro
|
||||
Name[pt_BR]=Búlgaro
|
||||
Name[ro]=Bulgară
|
||||
Name[ru]=Болгарский
|
||||
Name[se]=Bulgáriagiella
|
||||
Name[si]=බල්ගේරියානු
|
||||
Name[sk]=Bulharčina
|
||||
Name[sl]=Bolgarščina
|
||||
Name[sq]=Bullgarisht
|
||||
Name[sr]=бугарски
|
||||
Name[sr@ijekavian]=бугарски
|
||||
Name[sr@ijekavianlatin]=bugarski
|
||||
Name[sr@latin]=bugarski
|
||||
Name[sv]=Bulgariska
|
||||
Name[ta]=பல்கேரியன்
|
||||
Name[te]=బల్గెరియన్
|
||||
Name[tg]=Булғорӣ
|
||||
Name[th]=ภาษาบัลแกเรีย
|
||||
Name[tr]=Bulgarca
|
||||
Name[tt]=Болгар
|
||||
Name[ug]=بۇلغارچە
|
||||
Name[uk]=Болгарська
|
||||
Name[uz]=Bolgarcha
|
||||
Name[uz@cyrillic]=Болгарча
|
||||
Name[vi]=Tiếng Bun-ga-ri
|
||||
Name[wa]=Bulgåre
|
||||
Name[xh]=Bulgarian
|
||||
Name[x-test]=xxBulgarianxx
|
||||
Name[zh_CN]=保加利亚语
|
||||
Name[zh_HK]=保加利亞語
|
||||
Name[zh_TW]=保加利亞語
|
|
@ -0,0 +1,607 @@
|
|||
# Bengali (Bangla) translation of kdelibs4.
|
||||
# Copyright (C) 2009, Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# translation of kdelibs4.po to Bengali
|
||||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Deepayan Sarkar,,, <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2003.
|
||||
# Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2003, 2004, 2005.
|
||||
# Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2006, 2008, 2009..
|
||||
# Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-16 14:27+0530\n"
|
||||
"Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: American English <kde-translation@bengalinux.org>\n"
|
||||
"Language: bn\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "দীপায়ন সরকার"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "deepayan.sarkar@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:189
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:193
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||||
msgstr "আপনি কি কনফিগারেশন ফাইল নতুন করে পড়তে চান?"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:66
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "ডিফল্ট"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Autodetect"
|
||||
msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Shortcut Schemes"
|
||||
msgid "Color Scheme"
|
||||
msgstr "শর্টকাট স্কীম"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememodel.cpp:71
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "Encodings menu"
|
||||
#| msgid "Default"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "ডিফল্ট"
|
||||
|
||||
#: kcommandbar.cpp:584
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No commands matching the filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kconfigdialog.cpp:37
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Configure"
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Configure"
|
||||
msgstr "কনফিগার করো"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:128
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
|
||||
msgid "&Menu"
|
||||
msgstr "মেনু"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:334
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Show all options"
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
|
||||
msgid "Show &Menubar with All Actions"
|
||||
msgstr "সমস্ত অপশন দেখাও"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:362
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt ""
|
||||
#| "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
|
||||
#| "more resources to put in the list"
|
||||
#| msgid "More..."
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "আরো..."
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:363
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "More Actions"
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
|
||||
msgid "More Actions"
|
||||
msgstr "আরও অ্যাকশন"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No Entries"
|
||||
msgstr "কোনও এন্ট্রি নেই"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Clear List"
|
||||
msgstr "তালিকা ফাঁকা করো"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:158
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go back"
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "পিছিয়ে যা&ও"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go forward"
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "&এগিয়ে যাও"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "home page"
|
||||
msgid "&Home"
|
||||
msgstr "হো&ম"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:176
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "show help"
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "&সহায়িকা"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:233
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||||
msgstr "মেনুবার দেখাও<p>লুকনোর পর মেনুবার আবার প্রদর্শন করে</p>"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:254
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
|
||||
#| "bottom of the window used for status information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||||
"window used for status information.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"স্ট্যাটাস বার দেখাও<br /><br />স্ট্যাটাস বার (উইণ্ডোর তলায় অবস্থিত বার যা স্ট্যাটাস "
|
||||
"তথ্য দেখানোর জন্য ব্যবহৃত হয়) প্রদর্শন করে।"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
msgid "&New"
|
||||
msgstr "&নতুন"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
msgid "Create new document"
|
||||
msgstr "নতুন নথী তৈরি করো"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
msgid "&Open..."
|
||||
msgstr "খোলো (&খ)..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Go back in document"
|
||||
msgid "Open an existing document"
|
||||
msgstr "নথীতে পিছিয়ে যাও"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open &Recent"
|
||||
msgstr "&সম্প্রতি ব্যবহৃত"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||||
msgstr "সম্প্রতি ব্যাবহার হয়েছে এমন একটি নথী খোলো"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
msgid "&Save"
|
||||
msgstr "সংরক্ষণ &করো"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
msgid "Save document"
|
||||
msgstr "নথী সংরক্ষণ করো"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
msgid "Save &As..."
|
||||
msgstr "&নতুন নামে সংরক্ষণ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
msgid "Save document under a new name"
|
||||
msgstr "নথী নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Re&vert"
|
||||
msgstr "আগের অ&বস্থায় ফিরে যাও"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||||
msgstr "নথীতে করা অসংরক্ষিত পরিবর্তন বাতিল করো"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&বন্ধ করো"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
msgid "Close document"
|
||||
msgstr "নথী বন্ধ করো"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
msgid "&Print..."
|
||||
msgstr "ছাপা&ও..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
msgid "Print document"
|
||||
msgstr "নথী ছাপাও"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Print Previe&w"
|
||||
msgstr "মুদ্রণ প্রাক্দর্শ&ন"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Show a print preview of document"
|
||||
msgstr "নথীর মুদ্রণ প্রাকদর্শন দেখাও"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
msgid "&Mail..."
|
||||
msgstr "মে&ইল করো..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
msgid "Send document by mail"
|
||||
msgstr "নথী ই-মেইল করে পাঠাও"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "&Quit"
|
||||
msgstr "প্রস্থা&ন করো"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "Quit application"
|
||||
msgstr "অ্যাপলিকেশন বন্ধ করো"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
msgid "&Undo"
|
||||
msgstr "বাতিল &করো"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Undo last action"
|
||||
msgstr "এইচ-টি-এম-এল ডকুমেনটেশন"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
msgid "Re&do"
|
||||
msgstr "&আবার করো"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Redo last undone action"
|
||||
msgstr "এইচ-টি-এম-এল ডকুমেনটেশন"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cu&t"
|
||||
msgstr "কাটো (&ট)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||||
msgstr "নির্বাচন কেটে ক্লীপবোর্ডে রাখো"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "&Copy"
|
||||
msgstr "কপি করো (&ক)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||||
msgstr "নির্বাচন ক্লীপবোর্ডে কপি করো"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
msgid "&Paste"
|
||||
msgstr "সাঁটো (&স)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
msgid "Paste clipboard content"
|
||||
msgstr "ক্লিপবোর্ড-এর বিষয়বস্তু পেস্ট করো"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:50
|
||||
msgid "C&lear"
|
||||
msgstr "ফাঁকা &করো"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:51
|
||||
msgid "Select &All"
|
||||
msgstr "&সব নির্বাচন করো"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:52
|
||||
msgid "Dese&lect"
|
||||
msgstr "নির্বা&চন বাতিল করো"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:53
|
||||
msgid "&Find..."
|
||||
msgstr "&সন্ধান করো..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:54
|
||||
msgid "Find &Next"
|
||||
msgstr "&পরেরটি সন্ধান করো"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:55
|
||||
msgid "Find Pre&vious"
|
||||
msgstr "আগে&রটি খোঁজো"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:56
|
||||
msgid "&Replace..."
|
||||
msgstr "&বদলে বসাও..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "&Actual Size"
|
||||
msgstr "&আসল মাপ"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "View document at its actual size"
|
||||
msgstr "নথীর সঠিক মাপে দেখাও"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
msgid "&Fit to Page"
|
||||
msgstr "পাতার &মধ্যে আঁটাও"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||||
msgstr "পাতা পুরোপুরি উইণ্ডোর মধ্যে আঁটাতে প্রয়োজনমত ছোট বা বড় করো"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||||
msgstr "পাতার প্রস্থের মধ্যে আঁটা&ও"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||||
msgstr "পাতা প্রস্থে উইণ্ডোর মধ্যে আঁটাতে প্রয়োজনমত ছোট বা বড় করো"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||||
msgstr "পাতার &উচ্চতার মধ্যে আঁটাও"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||||
msgstr "পাতা উচ্চতায় উইণ্ডোর মধ্যে আঁটাতে প্রয়োজনমত ছোট বা বড় করো"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:62
|
||||
msgid "Zoom &In"
|
||||
msgstr "&বড় করো "
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:63
|
||||
msgid "Zoom &Out"
|
||||
msgstr "ছো&ট করো"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
msgid "&Zoom..."
|
||||
msgstr "ছোট/ব&ড় করো..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Select a week"
|
||||
msgid "Select zoom level"
|
||||
msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
msgid "&Refresh"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Redisplay document"
|
||||
msgid "Refresh document"
|
||||
msgstr "নথী আবার দেখাও"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
msgstr "&উপর"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "Go up"
|
||||
msgstr "উপরে যাও"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "&Previous Page"
|
||||
msgstr "&আগের পাতা"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "Go to previous page"
|
||||
msgstr "আগের পাতায় যাও"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "&Next Page"
|
||||
msgstr "&পরের পাতা"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "Go to next page"
|
||||
msgstr "পরের পাতায় যাও"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:74
|
||||
msgid "&Go To..."
|
||||
msgstr "...যা&ও"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:75
|
||||
msgid "&Go to Page..."
|
||||
msgstr "...পাতায় যা&ও"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:76
|
||||
msgid "&Go to Line..."
|
||||
msgstr "...লাইনে যা&ও"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "&First Page"
|
||||
msgstr "প্রথ&ম পাতা"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "Go to first page"
|
||||
msgstr "প্রথম পাতায় যাও"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "&Last Page"
|
||||
msgstr "শে&ষ পাতা"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "Go to last page"
|
||||
msgstr "শেষ পাতায় যাও"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "ফিরে যা&ও"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "Go back in document"
|
||||
msgstr "নথীতে পিছিয়ে যাও"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "এগিয়ে যাও"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
msgid "Go forward in document"
|
||||
msgstr "নথীতে এগিয়ে যাও"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:82
|
||||
msgid "&Add Bookmark"
|
||||
msgstr "বুকমার্ক &করো"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:83
|
||||
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||||
msgstr "বুকমার্ক &সম্পাদনা করো..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
msgid "&Spelling..."
|
||||
msgstr "বানা&ন..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
msgid "Check spelling in document"
|
||||
msgstr "নথীতে বানান পরীক্ষা করো"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
msgid "Show &Menubar"
|
||||
msgstr "মেনুবা&র দেখাও"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
msgid "Show or hide menubar"
|
||||
msgstr "মেনুবার দেখাও বা লুকাও"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "Show &Toolbar"
|
||||
msgstr "টু&লবার দেখাও"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||||
msgstr "টুলবার দেখাও বা লুকাও"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "Show St&atusbar"
|
||||
msgstr "স্ট্যাটা&স বার দেখাও"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||||
msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখাও বা লুকাও"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:90
|
||||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||||
msgstr "ফু&ল স্ক্রীণ মোড"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:92
|
||||
msgid "&Save Settings"
|
||||
msgstr "&পছন্দ সংরক্ষণ করো"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||||
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
|
||||
msgstr "&শর্টকাট কনফিগার করো..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Configure %1..."
|
||||
msgstr "%1 &কনফিগার করো..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:96
|
||||
msgid "Configure Tool&bars..."
|
||||
msgstr "টুলবার ক&নফিগার করো..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:97
|
||||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||||
msgstr "বার্তা&বলী কনফিগার করো..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:104
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 &Handbook"
|
||||
msgstr "%1 হ্যাণ্ডবু&ক"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:105
|
||||
msgid "What's &This?"
|
||||
msgstr "&এটা কী?"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:106
|
||||
msgid "Tip of the &Day"
|
||||
msgstr "&আজকের টিপ"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:107
|
||||
msgid "&Report Bug..."
|
||||
msgstr "বা&গ টিপোর্ট করো..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:108
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Configure Email..."
|
||||
msgid "Configure &Language..."
|
||||
msgstr "ই-মেইল কনফিগার করো..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&About %1"
|
||||
msgstr "%1 &সম্বন্ধে"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:110
|
||||
msgid "About &KDE"
|
||||
msgstr "কে-ডি-&ই পরিচিতি"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:111
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "মুছে ফেলো (&ম)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:112
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Replace..."
|
||||
msgid "&Rename..."
|
||||
msgstr "&বদলে বসাও..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:113
|
||||
msgid "&Move to Trash"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:114
|
||||
msgid "&Donate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Open &Recent"
|
||||
msgid "Open &Menu"
|
||||
msgstr "&সম্প্রতি ব্যবহৃত"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:219
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Tip of the Day"
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Tip of the Day"
|
||||
msgstr "আজকের টিপ"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:235
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Did you know...?\n"
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Did you know...?\n"
|
||||
msgstr "আপনি কি জানেন...?\n"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:288
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Show tips on startup"
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "&Show tips on startup"
|
||||
msgstr "শুরু করার সময় টি&প দেখাও"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:293
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Previous"
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
|
||||
msgid "&Previous"
|
||||
msgstr "পূর্ব&বর্তী"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:298
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Next"
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
|
||||
msgid "&Next"
|
||||
msgstr "&পরবর্তী"
|
|
@ -0,0 +1,99 @@
|
|||
[KCM Locale]
|
||||
Name=Bengali
|
||||
Name[af]=Bengali
|
||||
Name[ar]=البنغاليّة
|
||||
Name[as]=বঙালী
|
||||
Name[ast]=Bengalín
|
||||
Name[az]=Baenqal dilində
|
||||
Name[be]=Бенгальская
|
||||
Name[be@latin]=Bengalskaja
|
||||
Name[bg]=Бенгали
|
||||
Name[bn]=বাংলা
|
||||
Name[bn_IN]=বাংলা
|
||||
Name[br]=Bangali
|
||||
Name[bs]=bengalski
|
||||
Name[ca]=Bengalí
|
||||
Name[ca@valencia]=Bengalí
|
||||
Name[cs]=Bengálský
|
||||
Name[csb]=Bengalsczi
|
||||
Name[cy]=Bengaleg
|
||||
Name[da]=Bengali
|
||||
Name[de]=Bengalisch
|
||||
Name[el]=Μπενγκάλι
|
||||
Name[en_GB]=Bengali
|
||||
Name[eo]=Bengala
|
||||
Name[es]=Bengalí
|
||||
Name[et]=Bengali
|
||||
Name[eu]=Bengalera
|
||||
Name[fa]=بنگالی
|
||||
Name[fi]=Bengali
|
||||
Name[fr]=Bengali
|
||||
Name[fy]=Bengaalsk
|
||||
Name[ga]=Beangáilis
|
||||
Name[gd]=Beangailis
|
||||
Name[gl]=Bengalí
|
||||
Name[gu]=બંગાળી
|
||||
Name[he]=בנגלית
|
||||
Name[hi]=बंगाली
|
||||
Name[hne]=बंगाली
|
||||
Name[hr]=Bengalski
|
||||
Name[hsb]=Bengali
|
||||
Name[hu]=Bengáli
|
||||
Name[ia]=Bengalese
|
||||
Name[id]=Bengali
|
||||
Name[is]=Bengali
|
||||
Name[it]=Bengalese
|
||||
Name[ja]=ベンガル語
|
||||
Name[kk]=Бенгалша
|
||||
Name[km]=បេន្កាលី
|
||||
Name[kn]=ಬಂಗಾಳಿ
|
||||
Name[ko]=벵골어
|
||||
Name[ku]=Bengalî
|
||||
Name[lb]=Bengalesch
|
||||
Name[lt]=Bengalų
|
||||
Name[lv]=Bengāļu
|
||||
Name[mai]=बंगाली
|
||||
Name[mk]=Бенгали
|
||||
Name[ml]=ബംഗാളി
|
||||
Name[mr]=बंगाली
|
||||
Name[ms]=Bengali
|
||||
Name[nb]=Bengali
|
||||
Name[nds]=Bengaalsch
|
||||
Name[ne]=बङ्गाली
|
||||
Name[nl]=Bengaals
|
||||
Name[nn]=Bengali
|
||||
Name[oc]=Bengalí
|
||||
Name[or]=ବେଙ୍ଗଲି
|
||||
Name[pa]=ਬੰਗਾਲੀ
|
||||
Name[pl]=Bengalski
|
||||
Name[ps]=بنګالي
|
||||
Name[pt]=Bengali
|
||||
Name[pt_BR]=Bengali
|
||||
Name[ro]=Bengaleză
|
||||
Name[ru]=Бенгальский
|
||||
Name[se]=Bengaligiella
|
||||
Name[si]=බෙංගාලි
|
||||
Name[sk]=Bengálčina
|
||||
Name[sl]=Bengalščina
|
||||
Name[sq]=Bengalisht
|
||||
Name[sr]=бенгалски
|
||||
Name[sr@ijekavian]=бенгалски
|
||||
Name[sr@ijekavianlatin]=bengalski
|
||||
Name[sr@latin]=bengalski
|
||||
Name[sv]=Bengali
|
||||
Name[ta]=பெங்காளி
|
||||
Name[te]=బెంగాలి
|
||||
Name[tg]=Бенгалӣ
|
||||
Name[th]=ภาษาเบ็งกาลี
|
||||
Name[tr]=Bengalce
|
||||
Name[tt]=Бенгаль
|
||||
Name[ug]=بېنگالچە
|
||||
Name[uk]=Бенгальська
|
||||
Name[uz]=Bengalcha
|
||||
Name[uz@cyrillic]=Бенгалча
|
||||
Name[vi]=Tiếng Băng-gan
|
||||
Name[wa]=Bengali
|
||||
Name[x-test]=xxBengalixx
|
||||
Name[zh_CN]=孟加拉语
|
||||
Name[zh_HK]=孟加拉語
|
||||
Name[zh_TW]=孟加拉語
|
|
@ -0,0 +1,651 @@
|
|||
# translation of kdelibs4.po to Bengali INDIA
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
|
||||
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-12-28 14:35+0530\n"
|
||||
"Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Bengali INDIA <anubad@lists.ankur.org.in>\n"
|
||||
"Language: bn_IN\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "রুণা ভট্টাচার্য্য"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "runabh@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:189
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||||
msgstr "সংরক্ষণের পূর্বে পরিচয় প্রমাণ করার অনুরোধ জানানো হবে"
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:193
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||||
msgstr "কনফিগারেশন সংরক্ষণের জন্য আপনি অধিকারপ্রাপ্ত নন"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:66
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "ডিফল্ট"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Autodetect"
|
||||
msgstr "স্বয়ংক্রিয় সনাক্তকরণ"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Shortcut Schemes"
|
||||
msgid "Color Scheme"
|
||||
msgstr "শর্ট-কাট স্কিম"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememodel.cpp:71
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "Encodings menu"
|
||||
#| msgid "Default"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "ডিফল্ট"
|
||||
|
||||
#: kcommandbar.cpp:584
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No commands matching the filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kconfigdialog.cpp:37
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Configure"
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Configure"
|
||||
msgstr "কনফিগার করুন"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:128
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||||
#| msgid "Menu"
|
||||
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
|
||||
msgid "&Menu"
|
||||
msgstr "Menu"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:334
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Show all options"
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
|
||||
msgid "Show &Menubar with All Actions"
|
||||
msgstr "সকল বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:362
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Choose..."
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "নির্বাচন করুন..."
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:363
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "More Actions"
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
|
||||
msgid "More Actions"
|
||||
msgstr "অতিরিক্ত কর্ম"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No Entries"
|
||||
msgstr "কোনো এনট্রি উপস্থিত নেই"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Clear List"
|
||||
msgstr "তালিকার তথ্য মুছে ফেলা হবে"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:158
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go back"
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "পূর্ববর্তী ধাপ (&B)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go forward"
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "পরবর্তী ধাপ (&F)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "home page"
|
||||
msgid "&Home"
|
||||
msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা (&H)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:176
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "show help"
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "সাহায্য (&H)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:233
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:254
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||||
"window used for status information.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
msgid "&New"
|
||||
msgstr "নতুন (&N)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Create New Tag..."
|
||||
msgid "Create new document"
|
||||
msgstr "নতুন ট্যাগ নির্মাণ করুন"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
msgid "&Open..."
|
||||
msgstr "খুলুন...(&O)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Back in the Document"
|
||||
msgid "Open an existing document"
|
||||
msgstr "ডকুমেন্টের পূর্ববর্তী অংশ (&B)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open &Recent"
|
||||
msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত খুলুন (&R)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
msgid "&Save"
|
||||
msgstr "সংরক্ষণ করুন (&S)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Close Document"
|
||||
msgid "Save document"
|
||||
msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
msgid "Save &As..."
|
||||
msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ...(&A)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Close Document"
|
||||
msgid "Save document under a new name"
|
||||
msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Re&vert"
|
||||
msgstr "পূর্বাবস্থা (&v)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "বন্ধ করুন (&C)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Close Document"
|
||||
msgid "Close document"
|
||||
msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
msgid "&Print..."
|
||||
msgstr "প্রিন্ট করুন...(&P)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||||
#| msgid "PrintScreen"
|
||||
msgid "Print document"
|
||||
msgstr "PrintScreen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Print Previe&w"
|
||||
msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ (&w)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Show a print preview of document"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
msgid "&Mail..."
|
||||
msgstr "মেইল...(&M)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Close Document"
|
||||
msgid "Send document by mail"
|
||||
msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "&Quit"
|
||||
msgstr "প্রস্থান (&Q)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "Quit application"
|
||||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন থেকে প্রস্থান করুন"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
msgid "&Undo"
|
||||
msgstr "পূর্বাবস্থা (&U)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "HTML documentation"
|
||||
msgid "Undo last action"
|
||||
msgstr "HTML নথিপত্র"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
msgid "Re&do"
|
||||
msgstr "পুনরাবৃত্তি (&d)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "HTML documentation"
|
||||
msgid "Redo last undone action"
|
||||
msgstr "HTML নথিপত্র"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cu&t"
|
||||
msgstr "কাট করুন (&t)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "&Copy"
|
||||
msgstr "কপি করুন (&C)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
msgid "&Paste"
|
||||
msgstr "পেস্ট করুন (&P)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Uploading content..."
|
||||
msgid "Paste clipboard content"
|
||||
msgstr "বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:50
|
||||
msgid "C&lear"
|
||||
msgstr "পরিশ্রুত করুন (&l)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:51
|
||||
msgid "Select &All"
|
||||
msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (&A)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:52
|
||||
msgid "Dese&lect"
|
||||
msgstr "নির্বাচন বাতিল (&l)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:53
|
||||
msgid "&Find..."
|
||||
msgstr "অনুসন্ধান...(&F)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:54
|
||||
msgid "Find &Next"
|
||||
msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&N)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:55
|
||||
msgid "Find Pre&vious"
|
||||
msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&v)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:56
|
||||
msgid "&Replace..."
|
||||
msgstr "প্রতিস্থাপন...(&R)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "&Actual Size"
|
||||
msgstr "প্রকৃত মাপ (&A)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "View document at its actual size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
msgid "&Fit to Page"
|
||||
msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ (&F)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@action"
|
||||
#| msgid "Go to Line"
|
||||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||||
msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||||
msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্থ অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ (&W)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||||
msgstr "পৃষ্ঠার দৈর্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ (&H)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:62
|
||||
msgid "Zoom &In"
|
||||
msgstr "বড় করে প্রদর্শন (&I)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:63
|
||||
msgid "Zoom &Out"
|
||||
msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (&O)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
msgid "&Zoom..."
|
||||
msgstr "প্রদর্শনের মাপ...(&Z)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Select a week"
|
||||
msgid "Select zoom level"
|
||||
msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
msgid "&Refresh"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Redisplay"
|
||||
msgid "Refresh document"
|
||||
msgstr "পুনরায় প্রদর্শন (&R)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
msgstr "উপরে (&U)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "Go up"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "&Previous Page"
|
||||
msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা (&P)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Previous Page"
|
||||
msgid "Go to previous page"
|
||||
msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা (&P)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "&Next Page"
|
||||
msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠা (&N)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@action"
|
||||
#| msgid "Go to Line"
|
||||
msgid "Go to next page"
|
||||
msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:74
|
||||
msgid "&Go To..."
|
||||
msgstr "চিহ্নিত অবস্থানে চলুন...(&G)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:75
|
||||
msgid "&Go to Page..."
|
||||
msgstr "উল্লিখিত পৃষ্ঠা প্রদর্শন...(&G)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:76
|
||||
msgid "&Go to Line..."
|
||||
msgstr "উল্লিখিত পংক্তি প্রদর্শন...(&G)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "&First Page"
|
||||
msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা (&F)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@action"
|
||||
#| msgid "Go to Line"
|
||||
msgid "Go to first page"
|
||||
msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "&Last Page"
|
||||
msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Go to Page..."
|
||||
msgid "Go to last page"
|
||||
msgstr "উল্লিখিত পৃষ্ঠা প্রদর্শন...(&G)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "পূর্ববর্তী (&B)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Back in the Document"
|
||||
msgid "Go back in document"
|
||||
msgstr "ডকুমেন্টের পূর্ববর্তী অংশ (&B)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "go forward"
|
||||
#| msgid "&Forward"
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "পরবর্তী ধাপ (&F)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Forward in the Document"
|
||||
msgid "Go forward in document"
|
||||
msgstr "ডকুমেন্টের পরবর্তী অংশে (&F)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:82
|
||||
msgid "&Add Bookmark"
|
||||
msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন (&A)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:83
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Edit Bookmarks"
|
||||
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||||
msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা (&E)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
msgid "&Spelling..."
|
||||
msgstr "বানান...(&S)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Check Spelling"
|
||||
msgid "Check spelling in document"
|
||||
msgstr "বানান পরীক্ষা করা হবে"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
msgid "Show &Menubar"
|
||||
msgstr "মেনুবার প্রদর্শন (&M)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Show &Menubar"
|
||||
msgid "Show or hide menubar"
|
||||
msgstr "মেনুবার প্রদর্শন (&M)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "Show &Toolbar"
|
||||
msgstr "টুলবার প্রদর্শন (&T)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@action"
|
||||
#| msgid "Show Toolbar"
|
||||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||||
msgstr "টুলবার প্রদর্শন"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "Show St&atusbar"
|
||||
msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন (&a)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@action"
|
||||
#| msgid "Show Statusbar"
|
||||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||||
msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:90
|
||||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||||
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (&u)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:92
|
||||
msgid "&Save Settings"
|
||||
msgstr "বৈশিষ্ট্য সংরক্ষণ করুন (&S)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||||
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
|
||||
msgstr "শর্টকাট কনফিগার করুন...(&h)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Configure %1..."
|
||||
msgstr "%1 কনফিগার করুন...(&C)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:96
|
||||
msgid "Configure Tool&bars..."
|
||||
msgstr "টুলবার কনফিগার করুন... (&b)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:97
|
||||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||||
msgstr "সূচনাবার্তা কনফিগার করুন... (&N)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:104
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 &Handbook"
|
||||
msgstr "%1 হ্যান্ড-বুক (&H)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:105
|
||||
msgid "What's &This?"
|
||||
msgstr "এটি কী? (&T)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:106
|
||||
msgid "Tip of the &Day"
|
||||
msgstr "দিনের উপদেশ (&D)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:107
|
||||
msgid "&Report Bug..."
|
||||
msgstr "বাগ রিপোর্ট দায়ের করুন...(&R)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:108
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Configure Email..."
|
||||
msgid "Configure &Language..."
|
||||
msgstr "ই-মেইল কনফিগার করুন..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&About %1"
|
||||
msgstr "%1 পরিচিতি (&A)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:110
|
||||
msgid "About &KDE"
|
||||
msgstr "KDE পরিচিতি (&K)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:111
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Delete"
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "মুছে ফেলুন"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:112
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Replace..."
|
||||
msgid "&Rename..."
|
||||
msgstr "প্রতিস্থাপন...(&R)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:113
|
||||
msgid "&Move to Trash"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:114
|
||||
msgid "&Donate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Open &Recent"
|
||||
msgid "Open &Menu"
|
||||
msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত খুলুন (&R)"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:219
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Tip of the Day"
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Tip of the Day"
|
||||
msgstr "আজকের উপদেশ"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:235
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Did you know...?\n"
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Did you know...?\n"
|
||||
msgstr "আপনি কি জানেন...?\n"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:288
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Show tips on startup"
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "&Show tips on startup"
|
||||
msgstr "প্রারম্ভকালে উপেদশ প্রদর্শন করা হবে (&S)"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:293
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Previous"
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
|
||||
msgid "&Previous"
|
||||
msgstr "পূর্ববর্তী (&P)"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:298
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Next"
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
|
||||
msgid "&Next"
|
||||
msgstr "পরবর্তী (&N)"
|
|
@ -0,0 +1,94 @@
|
|||
[KCM Locale]
|
||||
Name=Bengali (India)
|
||||
Name[ar]=البنغاليّة (الهند)
|
||||
Name[as]=বঙালী (ভাৰত)
|
||||
Name[ast]=Bengalín (India)
|
||||
Name[az]=Benqal (Hindistan) dilində
|
||||
Name[be@latin]=Bengalskaja (Indyja)
|
||||
Name[bg]=Бенгали
|
||||
Name[bn]=বাংলা (ভারত)
|
||||
Name[bn_IN]=বাংলা (ভারত)
|
||||
Name[br]=Bangali (Indez)
|
||||
Name[bs]=bengalski (Indija)
|
||||
Name[ca]=Bengalí (Índia)
|
||||
Name[ca@valencia]=Bengalí (Índia)
|
||||
Name[cs]=Bengálský (Indie)
|
||||
Name[csb]=Bengalsczi (Indie)
|
||||
Name[da]=Bengali (Indien)
|
||||
Name[de]=Bengalisch (Indien)
|
||||
Name[el]=Μπενγκάλι (Ινδία)
|
||||
Name[en_GB]=Bengali (India)
|
||||
Name[eo]=Bengala (Hinda)
|
||||
Name[es]=Bengalí (India)
|
||||
Name[et]=Bengali (India)
|
||||
Name[eu]=Bengalera (India)
|
||||
Name[fa]=بنگالی (هند)
|
||||
Name[fi]=Bengali (Intia)
|
||||
Name[fr]=Bengali (Inde)
|
||||
Name[fy]=Bengaalsk (india)
|
||||
Name[ga]=Beangáilis (An India)
|
||||
Name[gd]=Beangailis nan Innseachan
|
||||
Name[gl]=Bengalí (India)
|
||||
Name[gu]=બંગાળી (ભારત)
|
||||
Name[he]=בנגלית (הודו)
|
||||
Name[hi]=बंगाली (भारत)
|
||||
Name[hne]=बंगाली (भारत)
|
||||
Name[hr]=Bengalski (Indija)
|
||||
Name[hsb]=Bengali (Indiska)
|
||||
Name[hu]=Bengáli (India)
|
||||
Name[ia]=Bengalese (India)
|
||||
Name[id]=Bengali (India)
|
||||
Name[is]=Bengali (Indland)
|
||||
Name[it]=Bengalese (India)
|
||||
Name[ja]=ベンガル語 (インド)
|
||||
Name[kk]=Бенгалша (Үндістан)
|
||||
Name[km]=បេន្កាលី (ឥណ្ឌា)
|
||||
Name[kn]=ಬಂಗಾಳಿ (ಭಾರತ)
|
||||
Name[ko]=벵골어(인도)
|
||||
Name[ku]=Bengalî (Hindistan)
|
||||
Name[lt]=Bengalų (Indija)
|
||||
Name[lv]=Bengāļu (Indijas)
|
||||
Name[mai]=बंगाली (भारत)
|
||||
Name[mk]=Бенгали (Индија)
|
||||
Name[ml]=ബംഗാളി (ഇന്ത്യ)
|
||||
Name[mr]=बंगाली (भारत)
|
||||
Name[ms]=Bengali (India)
|
||||
Name[nb]=Bengali (India)
|
||||
Name[nds]=Bengaalsch (Indien)
|
||||
Name[ne]=बङ्गाली (भारत)
|
||||
Name[nl]=Bengaals (India)
|
||||
Name[nn]=Bengali (India)
|
||||
Name[oc]=Bengalin (Índia)
|
||||
Name[or]=ବେଙ୍ଗଲି (ଭାରତ)
|
||||
Name[pa]=ਬੰਗਾਲੀ (ਭਾਰਤ)
|
||||
Name[pl]=Bengalski (Indie)
|
||||
Name[ps]=بنګالي (انډيا)
|
||||
Name[pt]=Bengali (Índia)
|
||||
Name[pt_BR]=Bengali (Índia)
|
||||
Name[ro]=Bengaleză (India)
|
||||
Name[ru]=Бенгальский (Индия)
|
||||
Name[se]=Bengaligiella (India)
|
||||
Name[si]=බෙංගාලි (ඉන්දීය)
|
||||
Name[sk]=Bengálčina (India)
|
||||
Name[sl]=Bengalščina (Indija)
|
||||
Name[sq]=Bengalisht (Indi)
|
||||
Name[sr]=бенгалски (Индија)
|
||||
Name[sr@ijekavian]=бенгалски (Индија)
|
||||
Name[sr@ijekavianlatin]=bengalski (Indija)
|
||||
Name[sr@latin]=bengalski (Indija)
|
||||
Name[sv]=Bengali (Indien)
|
||||
Name[ta]=பெங்காளி (இந்தியா)
|
||||
Name[te]=బెంగాలి (ఇండియా)
|
||||
Name[tg]=Бенгалӣ (Ҳиндӣ)
|
||||
Name[th]=ภาษาเบ็งกาลี (อินเดีย)
|
||||
Name[tr]=Bengalce (Hindistan)
|
||||
Name[tt]=Бенгаль (Һинд.)
|
||||
Name[ug]=بېنگالچە (ھىندىستان)
|
||||
Name[uk]=Бенгальська (Індія)
|
||||
Name[uz]=Bengalcha (Hindiston)
|
||||
Name[uz@cyrillic]=Бенгалча (Ҳиндистон)
|
||||
Name[vi]=Tiếng Băng-gan (Ấn Độ)
|
||||
Name[wa]=Bengali (Inde)
|
||||
Name[x-test]=xxBengali (India)xx
|
||||
Name[zh_CN]=孟加拉语 (印度)
|
||||
Name[zh_TW]=(印度)孟加拉語
|
|
@ -0,0 +1,655 @@
|
|||
# KDE breton translation
|
||||
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>, 1998
|
||||
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2001-2005
|
||||
# $Id$
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdelibs4-1.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-15 22:19+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
|
||||
"Language: br\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:189
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:193
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Could not create the new configuration file."
|
||||
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||||
msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ restr kefluniadur nevez."
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:66
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Default"
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Dre ziouer"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:74
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Autodetect"
|
||||
msgstr "Reizhañ ent emgefreek"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Shortcuts"
|
||||
msgid "Color Scheme"
|
||||
msgstr "Berradennoù"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememodel.cpp:71
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Default"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Dre ziouer"
|
||||
|
||||
#: kcommandbar.cpp:584
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No commands matching the filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kconfigdialog.cpp:37
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Configure"
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Configure"
|
||||
msgstr "Kefluniañ"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:128
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Menu"
|
||||
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
|
||||
msgid "&Menu"
|
||||
msgstr "Meuziad"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:334
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Show all options"
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
|
||||
msgid "Show &Menubar with All Actions"
|
||||
msgstr "Diskouez pep tra dibaboù"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:362
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "More..."
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Mui ..."
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:363
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Action"
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
|
||||
msgid "More Actions"
|
||||
msgstr "Gwezhiad"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:68
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "No entries"
|
||||
msgid "No Entries"
|
||||
msgstr "N'eus bouetadur ebet"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:74
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid "Clear List"
|
||||
msgstr "Endalc'had :"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:158
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go back"
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "War-gil"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go forward"
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "War-raok"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:172
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "beginning (of line)"
|
||||
#| msgid "&Home"
|
||||
msgctxt "home page"
|
||||
msgid "&Home"
|
||||
msgstr "&Ker"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:176
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "show help"
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "&Skoazell"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:233
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:254
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||||
"window used for status information.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
msgid "&New"
|
||||
msgstr "&Nevez"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Create new folder in:\n"
|
||||
#| "%1"
|
||||
msgid "Create new document"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Krouiñ ur renkell nevez e :\n"
|
||||
"%1"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
msgid "&Open..."
|
||||
msgstr "&Digeriñ ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Go back one step"
|
||||
msgid "Open an existing document"
|
||||
msgstr "Mont d'ar prantad diaraok"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open &Recent"
|
||||
msgstr "Digeriñ &nevezig"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
msgid "&Save"
|
||||
msgstr "&Enrollañ"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Close Document"
|
||||
msgid "Save document"
|
||||
msgstr "Serriñ an teul"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
msgid "Save &As..."
|
||||
msgstr "Enrollañ e ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Close Document"
|
||||
msgid "Save document under a new name"
|
||||
msgstr "Serriñ an teul"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Re&vert"
|
||||
msgstr "Le&mel"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Serriñ"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Close Document"
|
||||
msgid "Close document"
|
||||
msgstr "Serriñ an teul"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
msgid "&Print..."
|
||||
msgstr "&Moulañ ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "QAccel"
|
||||
#| msgid "Print Screen"
|
||||
msgid "Print document"
|
||||
msgstr "Moulañ ar skramm"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Print Previe&w..."
|
||||
msgid "Print Previe&w"
|
||||
msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Show a print preview of document"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
msgid "&Mail..."
|
||||
msgstr "&Skrivañ ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Close Document"
|
||||
msgid "Send document by mail"
|
||||
msgstr "Serriñ an teul"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "&Quit"
|
||||
msgstr "&Kuit"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "Quit application"
|
||||
msgstr "Kuitaat ar meziant"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
msgid "&Undo"
|
||||
msgstr "&Dizober"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "HTML documentation"
|
||||
msgid "Undo last action"
|
||||
msgstr "Teuliadur HTML"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
msgid "Re&do"
|
||||
msgstr "&Adober"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "HTML documentation"
|
||||
msgid "Redo last undone action"
|
||||
msgstr "Teuliadur HTML"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cu&t"
|
||||
msgstr "&Troc'hañ"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "&Copy"
|
||||
msgstr "&Eilañ"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
msgid "&Paste"
|
||||
msgstr "&Pegañ"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Upload Info"
|
||||
msgid "Paste clipboard content"
|
||||
msgstr "Ezkargañ an titouroù"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:50
|
||||
msgid "C&lear"
|
||||
msgstr "&Goullonderiñ"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:51
|
||||
msgid "Select &All"
|
||||
msgstr "Dibabit an &holl re"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:52
|
||||
msgid "Dese&lect"
|
||||
msgstr "Andi&bab"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:53
|
||||
msgid "&Find..."
|
||||
msgstr "&Klask ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:54
|
||||
msgid "Find &Next"
|
||||
msgstr "Klask an dra a &heul"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:55
|
||||
msgid "Find Pre&vious"
|
||||
msgstr "Kavout dia&raok"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:56
|
||||
msgid "&Replace..."
|
||||
msgstr "&Erlec'hiañ ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "&Actual Size"
|
||||
msgstr "Ment o &ren"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "View document at its actual size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
msgid "&Fit to Page"
|
||||
msgstr "&Adaozañ hervez ar bajenn"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Go to Line"
|
||||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||||
msgstr "Kit da linenn"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||||
msgstr "Adaozañ hervez &ledander ar bajenn"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||||
msgstr "Adaozañ hervez &uhelder ar bajenn"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:62
|
||||
msgid "Zoom &In"
|
||||
msgstr "&Tostoc'h"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:63
|
||||
msgid "Zoom &Out"
|
||||
msgstr "&Pelloc'h"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
msgid "&Zoom..."
|
||||
msgstr "&Zoom ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Select a week"
|
||||
msgid "Select zoom level"
|
||||
msgstr "Dibabit ur sizhun"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "QAccel"
|
||||
#| msgid "Refresh"
|
||||
msgid "&Refresh"
|
||||
msgstr "Adtresañ"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Redisplay"
|
||||
msgid "Refresh document"
|
||||
msgstr "&Adiskouez"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
msgstr "&Huel"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "Go up"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "&Previous Page"
|
||||
msgstr "&Pajenn diaraok"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Previous Page"
|
||||
msgid "Go to previous page"
|
||||
msgstr "&Pajenn diaraok"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "&Next Page"
|
||||
msgstr "Pajenn a &heul"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Go to Line"
|
||||
msgid "Go to next page"
|
||||
msgstr "Kit da linenn"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:74
|
||||
msgid "&Go To..."
|
||||
msgstr "&Mont da ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:75
|
||||
msgid "&Go to Page..."
|
||||
msgstr "&Mont d'ar bajenn ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:76
|
||||
msgid "&Go to Line..."
|
||||
msgstr "&Mont d'al linenn ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "&First Page"
|
||||
msgstr "&Pajenn kentañ"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Go to Line"
|
||||
msgid "Go to first page"
|
||||
msgstr "Kit da linenn"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "&Last Page"
|
||||
msgstr "Pajenn &diwezhañ"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Go to Page..."
|
||||
msgid "Go to last page"
|
||||
msgstr "&Mont d'ar bajenn ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "&War-gil"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Go back one step"
|
||||
msgid "Go back in document"
|
||||
msgstr "Mont d'ar prantad diaraok"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "go forward"
|
||||
#| msgid "&Forward"
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "War-raok"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Go forward one step"
|
||||
msgid "Go forward in document"
|
||||
msgstr "Mont d'ar prantad a-heul"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:82
|
||||
msgid "&Add Bookmark"
|
||||
msgstr "&Ouzhpennañ ur sined"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:83
|
||||
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||||
msgstr "&Aozañ ar sinedoù ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
msgid "&Spelling..."
|
||||
msgstr "&Reizhskrivadur ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Check Spelling"
|
||||
msgid "Check spelling in document"
|
||||
msgstr "Gwiriekaat ar reizhskrivadur"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
msgid "Show &Menubar"
|
||||
msgstr "Diskouez &barenn al lañser"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Show &Menubar"
|
||||
msgid "Show or hide menubar"
|
||||
msgstr "Diskouez &barenn al lañser"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "Show &Toolbar"
|
||||
msgstr "Disko&uez barrennoù ostilhoù"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Show &Toolbar"
|
||||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||||
msgstr "Disko&uez barrennoù ostilhoù"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "Show St&atusbar"
|
||||
msgstr "Diskouez ar b&arrenn a stad"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Show St&atusbar"
|
||||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||||
msgstr "Diskouez ar b&arrenn a stad"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:90
|
||||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||||
msgstr "M&od skramm leun"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:92
|
||||
msgid "&Save Settings"
|
||||
msgstr "&Enrollañ an dibarzhoù"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||||
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
|
||||
msgstr "Kefluniañ ar berradenn ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Configure %1..."
|
||||
msgstr "&Kefluniañ %1 ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:96
|
||||
msgid "Configure Tool&bars..."
|
||||
msgstr "Kefluniañ barrennoù an ostilhoù ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:97
|
||||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||||
msgstr "Kefluniañ ar &c'hemennadenn ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:104
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 &Handbook"
|
||||
msgstr "Levr-dorn evit %1"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:105
|
||||
msgid "What's &This?"
|
||||
msgstr "Petra zo an &Dra-se ?"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:106
|
||||
msgid "Tip of the &Day"
|
||||
msgstr "Lagadenn an &deiz"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:107
|
||||
msgid "&Report Bug..."
|
||||
msgstr "&Reiñ da c'houzout ur gudenn ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:108
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Configure Email..."
|
||||
msgid "Configure &Language..."
|
||||
msgstr "Kefluniañ al lizher elektronek ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&About %1"
|
||||
msgstr "&Diwar-benn %1"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:110
|
||||
msgid "About &KDE"
|
||||
msgstr "Diwar-benn &KDE"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:111
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "&Distruj"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:112
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Replace..."
|
||||
msgid "&Rename..."
|
||||
msgstr "&Erlec'hiañ ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:113
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Move to Trash"
|
||||
msgid "&Move to Trash"
|
||||
msgstr "Fiñval d'ar pod-lastez"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:114
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Done"
|
||||
msgid "&Donate"
|
||||
msgstr "&Graet"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Open &Recent"
|
||||
msgid "Open &Menu"
|
||||
msgstr "Digeriñ &nevezig"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:219
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Tip of the Day"
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Tip of the Day"
|
||||
msgstr "Lagadenn an deiz"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:235
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Did you know...?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:288
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Show tips on startup"
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "&Show tips on startup"
|
||||
msgstr "&Diskouez al lagadennoù pa loc'her"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:293
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Previous"
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
|
||||
msgid "&Previous"
|
||||
msgstr "&Diaraog"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:298
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Next"
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
|
||||
msgid "&Next"
|
||||
msgstr "&A heul"
|
|
@ -0,0 +1,100 @@
|
|||
[KCM Locale]
|
||||
Name=Breton
|
||||
Name[af]=Breton
|
||||
Name[ar]=البرتونيّة
|
||||
Name[as]=ব্ৰিট'ন
|
||||
Name[ast]=Bretón
|
||||
Name[az]=Breton dilində
|
||||
Name[be]=Брэтонская
|
||||
Name[be@latin]=Bretonskaja
|
||||
Name[bg]=Бретонски
|
||||
Name[bn]=ব্রেটন
|
||||
Name[bn_IN]=ব্রেটন
|
||||
Name[br]=Brezhoneg
|
||||
Name[bs]=bretonski
|
||||
Name[ca]=Bretó
|
||||
Name[ca@valencia]=Bretó
|
||||
Name[cs]=Bretonský
|
||||
Name[csb]=Bretońsczi
|
||||
Name[cy]=Llydaweg
|
||||
Name[da]=Bretonsk
|
||||
Name[de]=Bretonisch
|
||||
Name[el]=Βρετονικά
|
||||
Name[en_GB]=Breton
|
||||
Name[eo]=Bretona
|
||||
Name[es]=Bretón
|
||||
Name[et]=Bretooni
|
||||
Name[eu]=Bretoiera
|
||||
Name[fa]=برتونی
|
||||
Name[fi]=Bretoni
|
||||
Name[fr]=Breton
|
||||
Name[fy]=Bretonsk
|
||||
Name[ga]=Briotáinis
|
||||
Name[gd]=Breatnais
|
||||
Name[gl]=Bretón
|
||||
Name[gu]=બ્રેટોન
|
||||
Name[he]=ברטונית
|
||||
Name[hi]=ब्रेटन
|
||||
Name[hne]=ब्रेटन
|
||||
Name[hr]=Bretonski
|
||||
Name[hsb]=Bretonsce
|
||||
Name[hu]=Breton
|
||||
Name[ia]=Bretone
|
||||
Name[id]=Inggris
|
||||
Name[is]=Bretónska
|
||||
Name[it]=Bretone
|
||||
Name[ja]=ブルトン語
|
||||
Name[kk]=Бретонша
|
||||
Name[km]=ប្រេតុង
|
||||
Name[kn]=ಬ್ರೆಟನ್
|
||||
Name[ko]=브르타뉴어
|
||||
Name[ku]=Bretonî
|
||||
Name[lb]=Bretonesch
|
||||
Name[lt]=Bretonų
|
||||
Name[lv]=Bretoņu
|
||||
Name[mai]=ब्रेटन
|
||||
Name[mk]=Бретонски
|
||||
Name[ml]=ബ്രെട്ടോണ്
|
||||
Name[mr]=ब्रेटन
|
||||
Name[ms]=Breton
|
||||
Name[nb]=Bretonsk
|
||||
Name[nds]=Bretoonsch
|
||||
Name[ne]=बेलायती
|
||||
Name[nl]=Bretons
|
||||
Name[nn]=Bretonsk
|
||||
Name[oc]=Breton
|
||||
Name[or]=ବ୍ରେଟନ
|
||||
Name[pa]=ਬਾਰਟਨ
|
||||
Name[pl]=Bretoński
|
||||
Name[ps]=برېټون
|
||||
Name[pt]=Bretão
|
||||
Name[pt_BR]=Bretão
|
||||
Name[ro]=Bretonă
|
||||
Name[ru]=Бретонский
|
||||
Name[se]=Bretonagiella
|
||||
Name[si]=බ්රෙටන්
|
||||
Name[sk]=Bretónčina
|
||||
Name[sl]=Bretonščina
|
||||
Name[sq]=Bretonisht
|
||||
Name[sr]=бретонски
|
||||
Name[sr@ijekavian]=бретонски
|
||||
Name[sr@ijekavianlatin]=bretonski
|
||||
Name[sr@latin]=bretonski
|
||||
Name[sv]=Bretonska
|
||||
Name[ta]=பிரிடான்
|
||||
Name[te]=బ్రెటన్
|
||||
Name[tg]=Бритонӣ
|
||||
Name[th]=ภาษาเบร็ตตัน
|
||||
Name[tr]=Britanya Dili
|
||||
Name[tt]=Бретон
|
||||
Name[ug]=بىرېتونچە
|
||||
Name[uk]=Бретонська
|
||||
Name[uz]=Bretoncha
|
||||
Name[uz@cyrillic]=Бретонча
|
||||
Name[vi]=Tiếng Breton
|
||||
Name[wa]=Burton
|
||||
Name[xh]=Breton
|
||||
Name[x-test]=xxBretonxx
|
||||
Name[zh_CN]=布列塔尼语
|
||||
Name[zh_HK]=不列塔尼語
|
||||
Name[zh_TW]=布里多尼語
|
|
@ -0,0 +1,611 @@
|
|||
# translation of kdelibs4.po to bosanski
|
||||
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
||||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
|
||||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||||
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
|
||||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
|
||||
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
|
||||
# Bosnian translation of kdelibs4
|
||||
# Initially converted from translation of kdelibs4.po by
|
||||
# Samir Ribić <Samir.ribic@etf.unsa.ba>
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-12-21 17:26+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Ademovic Saudin <sademovic1@etf.unsa.ba>\n"
|
||||
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
|
||||
"Language: bs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16872)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-22 05:52+0000\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Samir Ribić,Ademovic Saudin,Vedran Ljubovic"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba,sademovic1@etf.unsa.ba,vljubovic@smartnet.ba"
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:189
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||||
msgstr "Moraćete da se autentifikujete prije upisivanja."
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:193
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||||
msgstr "Nije vam dozvoljeno da sačuvate postavu."
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:66
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "podrazumijevano"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Autodetect"
|
||||
msgstr "Autodetekcija"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Shortcut Schemes"
|
||||
msgid "Color Scheme"
|
||||
msgstr "Šeme prečica"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememodel.cpp:71
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "Encodings menu"
|
||||
#| msgid "Default"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "podrazumijevano"
|
||||
|
||||
#: kcommandbar.cpp:584
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No commands matching the filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kconfigdialog.cpp:37
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Configure"
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Configure"
|
||||
msgstr "Podesi"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:128
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||||
#| msgid "Menu"
|
||||
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
|
||||
msgid "&Menu"
|
||||
msgstr "Meni"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:334
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Show all options"
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
|
||||
msgid "Show &Menubar with All Actions"
|
||||
msgstr "Prikaži sve opcije"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:362
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt ""
|
||||
#| "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
|
||||
#| "more resources to put in the list"
|
||||
#| msgid "More..."
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Više..."
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:363
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "More Actions"
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
|
||||
msgid "More Actions"
|
||||
msgstr "Još radnji"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No Entries"
|
||||
msgstr "Nema unosa"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Clear List"
|
||||
msgstr "Očisti spisak"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:158
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go back"
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "Na&zad"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go forward"
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "Na&prijed"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "home page"
|
||||
msgid "&Home"
|
||||
msgstr "&Početna"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:176
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "show help"
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "&Pomoć"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:233
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prikaži traku menija<p>Ponovo prikazuje meni pošto je prethodno sakriven.</p>"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:254
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||||
"window used for status information.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prikaži traku stanja<p>Prikazuje traku stanja, tj. traku na dnu prozora koja "
|
||||
"se koristi za prikaz informacija o stanju.</p>"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
msgid "&New"
|
||||
msgstr "&Novo"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
msgid "Create new document"
|
||||
msgstr "Napravi novi dokument"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
msgid "&Open..."
|
||||
msgstr "&Otvori..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
msgid "Open an existing document"
|
||||
msgstr "Otvori postojeći dokument"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open &Recent"
|
||||
msgstr "Otvori &skorašnje"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||||
msgstr "Otvori već ranije otvarani dokument"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
msgid "&Save"
|
||||
msgstr "&Snimi"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
msgid "Save document"
|
||||
msgstr "Snimanje dokumenta"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
msgid "Save &As..."
|
||||
msgstr "Snimi k&ao..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
msgid "Save document under a new name"
|
||||
msgstr "Čuvanje dokumenta pod novim imenom"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Re&vert"
|
||||
msgstr "&Vrati"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||||
msgstr "Vrati nesnimljene promjene na dokumentu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Zatvori"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
msgid "Close document"
|
||||
msgstr "Zatvori dokument"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
msgid "&Print..."
|
||||
msgstr "&Štampaj..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
msgid "Print document"
|
||||
msgstr "Štampanje dokumenta"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Print Previe&w"
|
||||
msgstr "Pregled &pred štampanje"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Show a print preview of document"
|
||||
msgstr "Prikaži pregled prije štampe dokumenta"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
msgid "&Mail..."
|
||||
msgstr "&Poštom..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
msgid "Send document by mail"
|
||||
msgstr "Pošalji dokument poštom"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "&Quit"
|
||||
msgstr "&Izađi"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "Quit application"
|
||||
msgstr "Napusti program"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
msgid "&Undo"
|
||||
msgstr "&Poništi"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
msgid "Undo last action"
|
||||
msgstr "Poništi posljednju akciju"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
msgid "Re&do"
|
||||
msgstr "&Ponovi"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
msgid "Redo last undone action"
|
||||
msgstr "Ponovi posljednju poništenu radnju"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cu&t"
|
||||
msgstr "&Isijeci"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||||
msgstr "Isijeci izabrane objekte i smjesti ih u međuspremnik"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "&Copy"
|
||||
msgstr "&Kopiraj"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||||
msgstr "Kopiraj izabrane objekte u međuspremnik"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
msgid "&Paste"
|
||||
msgstr "&Umetni"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
msgid "Paste clipboard content"
|
||||
msgstr "Umetni sadržaj međuspremnika"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:50
|
||||
msgid "C&lear"
|
||||
msgstr "&Očisti"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:51
|
||||
msgid "Select &All"
|
||||
msgstr "Izaberi &sve"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:52
|
||||
msgid "Dese&lect"
|
||||
msgstr "Poništi &izbor"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:53
|
||||
msgid "&Find..."
|
||||
msgstr "&Nađi..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:54
|
||||
msgid "Find &Next"
|
||||
msgstr "Nađi &sljedeće"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:55
|
||||
msgid "Find Pre&vious"
|
||||
msgstr "Nađi &prethodno"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:56
|
||||
msgid "&Replace..."
|
||||
msgstr "&Zamijeni..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "&Actual Size"
|
||||
msgstr "&Stvarna veličina"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "View document at its actual size"
|
||||
msgstr "Pogledaj dokument u stvarnoj veličini"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
msgid "&Fit to Page"
|
||||
msgstr "&Uklopi u stranicu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||||
msgstr "Uklopi cijelu stranu u prozor"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||||
msgstr "Uklopi u &širinu stranice"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||||
msgstr "Uklopi širinu strane u prozor"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||||
msgstr "Uklopi u &visinu stranice"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||||
msgstr "Uvećaj da visina stranice se uklopi u prozor"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:62
|
||||
msgid "Zoom &In"
|
||||
msgstr "U&veličaj"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:63
|
||||
msgid "Zoom &Out"
|
||||
msgstr "U&manji"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
msgid "&Zoom..."
|
||||
msgstr "U&veličaj..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
msgid "Select zoom level"
|
||||
msgstr "Odaberi nivo uvećanja"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
msgid "&Refresh"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Redisplay document"
|
||||
msgid "Refresh document"
|
||||
msgstr "Ponovo prilaži dokument"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
msgstr "&Gore"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "Go up"
|
||||
msgstr "Idi gore"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "&Previous Page"
|
||||
msgstr "&Prethodna stranica"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "Go to previous page"
|
||||
msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "&Next Page"
|
||||
msgstr "&Sljedeća stranica"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "Go to next page"
|
||||
msgstr "Idi na sljedeću stranu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:74
|
||||
msgid "&Go To..."
|
||||
msgstr "&Idi na..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:75
|
||||
msgid "&Go to Page..."
|
||||
msgstr "Idi na &stranicu..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:76
|
||||
msgid "&Go to Line..."
|
||||
msgstr "Idi na &red..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "&First Page"
|
||||
msgstr "&Prva stranica"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "Go to first page"
|
||||
msgstr "Idi na prvu stranu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "&Last Page"
|
||||
msgstr "Poslje&dnja stranica"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "Go to last page"
|
||||
msgstr "Idi na zadnju stranicu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "&Prethodno"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "Go back in document"
|
||||
msgstr "Idi nazad u dokumentu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "P&roslijedi:"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
msgid "Go forward in document"
|
||||
msgstr "Idi naprijed u dokumentu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:82
|
||||
msgid "&Add Bookmark"
|
||||
msgstr "&Dodaj zabilješkama"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:83
|
||||
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||||
msgstr "&Izmijeni zabilješke..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
msgid "&Spelling..."
|
||||
msgstr "&Pravopis..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
msgid "Check spelling in document"
|
||||
msgstr "Provjeri pravopis u dokumentu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
msgid "Show &Menubar"
|
||||
msgstr "Prikaži traku &menija"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
msgid "Show or hide menubar"
|
||||
msgstr "Prikaži ili sakrij traku menija"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "Show &Toolbar"
|
||||
msgstr "Prikaži alatnu &traku"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||||
msgstr "Pokaži ili sakrij traku s alatima"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "Show St&atusbar"
|
||||
msgstr "Prikaži traku &stanja"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||||
msgstr "Prikaži ili sakrij liniju sa stanjem"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:90
|
||||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||||
msgstr "Preko &cijelog ekrana"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:92
|
||||
msgid "&Save Settings"
|
||||
msgstr "&Snimi postavke"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||||
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
|
||||
msgstr "Podesi p&rečice..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Configure %1..."
|
||||
msgstr "&Podesi %1..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:96
|
||||
msgid "Configure Tool&bars..."
|
||||
msgstr "Podesi alatne &trake..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:97
|
||||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||||
msgstr "Podesi &obavještenja..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:104
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 &Handbook"
|
||||
msgstr "&Priručnik za %1"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:105
|
||||
msgid "What's &This?"
|
||||
msgstr "Šta je &ovo?"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:106
|
||||
msgid "Tip of the &Day"
|
||||
msgstr "Savjet &dana"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:107
|
||||
msgid "&Report Bug..."
|
||||
msgstr "Prijavi &grešku..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:108
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Configure Email..."
|
||||
msgid "Configure &Language..."
|
||||
msgstr "Podesi e‑poštu..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&About %1"
|
||||
msgstr "&O modulu %1"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:110
|
||||
msgid "About &KDE"
|
||||
msgstr "O &KDE‑u"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:111
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Delete"
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "Obriši"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:112
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Replace..."
|
||||
msgid "&Rename..."
|
||||
msgstr "&Zamijeni..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:113
|
||||
msgid "&Move to Trash"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:114
|
||||
msgid "&Donate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Open &Recent"
|
||||
msgid "Open &Menu"
|
||||
msgstr "Otvori &skorašnje"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:219
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Tip of the Day"
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Tip of the Day"
|
||||
msgstr "Savjet dana"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:235
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Did you know...?\n"
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Did you know...?\n"
|
||||
msgstr "Da li ste znali...?\n"
|
||||
|
||||
# >> @option:check
|
||||
#: ktipdialog.cpp:288
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Show tips on startup"
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "&Show tips on startup"
|
||||
msgstr "&Savjeti po prijavljivanju"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:293
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Previous"
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
|
||||
msgid "&Previous"
|
||||
msgstr "&Prethodno"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:298
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Next"
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
|
||||
msgid "&Next"
|
||||
msgstr "&Naprijed"
|
|
@ -0,0 +1,79 @@
|
|||
[KCM Locale]
|
||||
Name=Bosnian
|
||||
Name[af]=Bosnise
|
||||
Name[ar]=البوسنيّة
|
||||
Name[ast]=Bosniu
|
||||
Name[az]=Bosniya dilində
|
||||
Name[bg]=Босненски
|
||||
Name[br]=Bosnieg
|
||||
Name[bs]=bosanski
|
||||
Name[ca]=Bosnià
|
||||
Name[ca@valencia]=Bosnià
|
||||
Name[cs]=Bosenský
|
||||
Name[cy]=Bosnieg
|
||||
Name[da]=Bosnisk
|
||||
Name[de]=Bosnisch
|
||||
Name[el]=Βοσνιακά
|
||||
Name[en_GB]=Bosnian
|
||||
Name[eo]=Bosnia
|
||||
Name[es]=Bosnio
|
||||
Name[et]=Bosnia
|
||||
Name[eu]=Bosniera
|
||||
Name[fa]=بوسنیایی
|
||||
Name[fi]=Bosnia
|
||||
Name[fr]=Bosniaque
|
||||
Name[fy]=Bosnysk
|
||||
Name[ga]=Boisnis
|
||||
Name[gd]=Bosnais
|
||||
Name[gl]=Bosníaco
|
||||
Name[gu]=બોસ્નિઅન
|
||||
Name[he]=בוסנית
|
||||
Name[hi]=बोस्नियाई
|
||||
Name[hr]=Bosanski
|
||||
Name[hu]=Bosnyák
|
||||
Name[ia]=Bosnian
|
||||
Name[id]=Bosnia
|
||||
Name[is]=Bosníska
|
||||
Name[it]=Bosniaco
|
||||
Name[ja]=ボズニア語
|
||||
Name[kk]=Боснаша
|
||||
Name[km]=បូស្នី
|
||||
Name[ko]=보스니아어
|
||||
Name[lb]=Bosnesch
|
||||
Name[lt]=Bosnių
|
||||
Name[lv]=Bosniešu
|
||||
Name[mr]=बोस्नियन
|
||||
Name[nb]=Bosnisk
|
||||
Name[nds]=Bosnisch
|
||||
Name[nl]=Bosnisch
|
||||
Name[nn]=Bosnisk
|
||||
Name[pa]=ਬੋਸਨੀਆ
|
||||
Name[pl]=Bośniacki
|
||||
Name[pt]=Bósnio
|
||||
Name[pt_BR]=Bósnio
|
||||
Name[ro]=Bosniacă
|
||||
Name[ru]=Боснийский
|
||||
Name[se]=Bosniagiella
|
||||
Name[sk]=Bosniačtina
|
||||
Name[sl]=Bosanščina
|
||||
Name[sq]=Boshnjakisht
|
||||
Name[sr]=бошњачки
|
||||
Name[sr@ijekavian]=бошњачки
|
||||
Name[sr@ijekavianlatin]=bošnjački
|
||||
Name[sr@latin]=bošnjački
|
||||
Name[sv]=Bosniska
|
||||
Name[ta]=பொஸ்னியன்
|
||||
Name[tg]=Босниягӣ
|
||||
Name[tr]=Bosnaca
|
||||
Name[tt]=Босния
|
||||
Name[ug]=بوسنىيەچە
|
||||
Name[uk]=Боснійська
|
||||
Name[uz]=Bosniyacha
|
||||
Name[uz@cyrillic]=Боснияча
|
||||
Name[vi]=Tiếng Bosnia
|
||||
Name[wa]=Bosnyin
|
||||
Name[xh]=Bosnian
|
||||
Name[x-test]=xxBosnianxx
|
||||
Name[zh_CN]=波斯尼亚语
|
||||
Name[zh_HK]=波斯尼亞語
|
||||
Name[zh_TW]=波士尼亞語
|
|
@ -0,0 +1,94 @@
|
|||
<?xml version="1.0" ?>
|
||||
<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
|
||||
"dtd/kdedbx45.dtd" [
|
||||
<!ENTITY % Catalan "INCLUDE">
|
||||
]>
|
||||
|
||||
<refentry lang="&language;">
|
||||
<refentryinfo>
|
||||
<title
|
||||
>Eina de traducció</title>
|
||||
|
||||
<author
|
||||
><firstname
|
||||
>Matthias</firstname
|
||||
> <surname
|
||||
>Kiefer</surname
|
||||
> <affiliation
|
||||
> <address
|
||||
> <email
|
||||
>matthias.kiefer@gmx.de</email>
|
||||
</address>
|
||||
</affiliation>
|
||||
</author>
|
||||
|
||||
<date
|
||||
>4 de març de 2014</date>
|
||||
<releaseinfo
|
||||
>Frameworks 5.0</releaseinfo>
|
||||
<productname
|
||||
>Frameworks del KDE</productname>
|
||||
</refentryinfo>
|
||||
|
||||
<refmeta>
|
||||
<refentrytitle>
|
||||
<command
|
||||
>preparetips5</command>
|
||||
</refentrytitle>
|
||||
<manvolnum
|
||||
>1</manvolnum>
|
||||
</refmeta>
|
||||
|
||||
<refnamediv>
|
||||
<refname>
|
||||
<command
|
||||
>preparetips5</command>
|
||||
</refname>
|
||||
<refpurpose
|
||||
>Extrau text des de fitxer de consells</refpurpose>
|
||||
</refnamediv>
|
||||
|
||||
<refsynopsisdiv>
|
||||
<cmdsynopsis>
|
||||
<command
|
||||
>preparetips5</command>
|
||||
</cmdsynopsis>
|
||||
</refsynopsisdiv>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Descripció</title>
|
||||
<para
|
||||
>El <command
|
||||
>preparetips5</command
|
||||
> és un script per a extraure el text d'un fitxer de consells. La seva sortida és en mode de text, de manera que <command
|
||||
>xgettext</command
|
||||
> els pot afegir a un fitxer PO. Els fitxers PO proporcionen un format de cadena llegible per tothom i s'utilitza per a les traduccions. </para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
>El <command
|
||||
>preparetips5</command
|
||||
> cerca <emphasis role="underline"
|
||||
>dades/consells</emphasis
|
||||
> com a fitxer de consells. </para>
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Vegeu també</title>
|
||||
<para
|
||||
><command
|
||||
>kf5options</command
|
||||
>(7) </para>
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Errors</title>
|
||||
<para
|
||||
>Si us plau, empreu el <ulink url="https://bugs.kde.org"
|
||||
>Seguidor d'errors del &kde;</ulink
|
||||
> (escriviu-hi en anglès) per a informar-ne, no envieu cap correu directament als autors. </para>
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
</refentry>
|
|
@ -0,0 +1,580 @@
|
|||
# Translation of kconfigwidgets5.po to Catalan
|
||||
# Copyright (C) 1998-2022 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||||
#
|
||||
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
||||
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2003, 2006, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021.
|
||||
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005, 2007.
|
||||
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
||||
# Robert Millan <rmh@aybabtu.com>, 2009.
|
||||
# Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kconfigwidgets\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-11 16:19+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Sebastià Pla,Antoni Bella,Albert Astals,Josep M. Ferrer"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@yahoo.com,aacid@kde.org,txemaq@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:189
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||||
msgstr "Se us demanarà l'autenticació abans de desar"
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:193
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||||
msgstr "No se us permet desar la configuració"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:66
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Omissió"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Autodetect"
|
||||
msgstr "Detecta automàticament"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Color Scheme"
|
||||
msgstr "Esquema de color"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememodel.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Predeterminat"
|
||||
|
||||
#: kcommandbar.cpp:584
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No commands matching the filter"
|
||||
msgstr "Cap ordre que coincideixi amb el filtre"
|
||||
|
||||
#: kconfigdialog.cpp:37
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Configure"
|
||||
msgstr "Configuració"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
|
||||
msgid "&Menu"
|
||||
msgstr "&Menú"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:334
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
|
||||
msgid "Show &Menubar with All Actions"
|
||||
msgstr "Mostra la barra de &menús amb totes les accions"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:362
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Més"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:363
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
|
||||
msgid "More Actions"
|
||||
msgstr "Més accions"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No Entries"
|
||||
msgstr "Sense entrades"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Clear List"
|
||||
msgstr "Neteja la llista"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:158
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go back"
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "&Enrere"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go forward"
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "En&davant"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "home page"
|
||||
msgid "&Home"
|
||||
msgstr "&Inici"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:176
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "show help"
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "A&juda"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:233
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostra la barra de menús<p>Torna a mostrar la barra de menús després d'haver-"
|
||||
"se ocultat</p>"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:254
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||||
"window used for status information.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostra la barra d'estat<p>Mostra la barra d'estat, la qual és la barra que "
|
||||
"hi ha a la part inferior de la finestra usada per a la informació d'estat.</"
|
||||
"p>"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
msgid "&New"
|
||||
msgstr "&Nou"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
msgid "Create new document"
|
||||
msgstr "Crea un document nou"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
msgid "&Open..."
|
||||
msgstr "&Obre..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
msgid "Open an existing document"
|
||||
msgstr "Obre un document existent"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open &Recent"
|
||||
msgstr "Obre'n un de &recent"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||||
msgstr "Obre un document que s'ha obert recentment"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
msgid "&Save"
|
||||
msgstr "&Desa"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
msgid "Save document"
|
||||
msgstr "Desa el document"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
msgid "Save &As..."
|
||||
msgstr "Desa &com a..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
msgid "Save document under a new name"
|
||||
msgstr "Desa el document amb un nom nou"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Re&vert"
|
||||
msgstr "Re&verteix"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||||
msgstr "Reverteix els canvis sense desar efectuats en el document"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "Tan&ca"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
msgid "Close document"
|
||||
msgstr "Tanca el document"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
msgid "&Print..."
|
||||
msgstr "Im&primeix..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
msgid "Print document"
|
||||
msgstr "Imprimeix el document"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Print Previe&w"
|
||||
msgstr "&Vista prèvia d'impressió"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Show a print preview of document"
|
||||
msgstr "Mostra una vista prèvia d'impressió del document"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
msgid "&Mail..."
|
||||
msgstr "Corr&eu..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
msgid "Send document by mail"
|
||||
msgstr "Envia un document per correu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "&Quit"
|
||||
msgstr "&Surt"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "Quit application"
|
||||
msgstr "Surt de l'aplicació"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
msgid "&Undo"
|
||||
msgstr "&Desfés"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
msgid "Undo last action"
|
||||
msgstr "Desfà l'última acció"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
msgid "Re&do"
|
||||
msgstr "Re&fés"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
msgid "Redo last undone action"
|
||||
msgstr "Refà l'última acció desfeta"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cu&t"
|
||||
msgstr "Re&talla"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||||
msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "&Copy"
|
||||
msgstr "&Copia"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||||
msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
msgid "&Paste"
|
||||
msgstr "&Enganxa"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
msgid "Paste clipboard content"
|
||||
msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:50
|
||||
msgid "C&lear"
|
||||
msgstr "&Neteja"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:51
|
||||
msgid "Select &All"
|
||||
msgstr "Selecciona-ho &tot"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:52
|
||||
msgid "Dese&lect"
|
||||
msgstr "Desse&lecciona"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:53
|
||||
msgid "&Find..."
|
||||
msgstr "&Cerca..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:54
|
||||
msgid "Find &Next"
|
||||
msgstr "Cerca la següe&nt"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:55
|
||||
msgid "Find Pre&vious"
|
||||
msgstr "Cerca l'a&nterior"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:56
|
||||
msgid "&Replace..."
|
||||
msgstr "&Substitueix..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "&Actual Size"
|
||||
msgstr "Mida re&al"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "View document at its actual size"
|
||||
msgstr "Visualitza el document en la seva mida real"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
msgid "&Fit to Page"
|
||||
msgstr "&Ajusta a la pàgina"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||||
msgstr "Zoom fins a ajustar la pàgina a la finestra"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||||
msgstr "Ajusta a l'a&mplada de la pàgina"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||||
msgstr "Zoom fins a ajustar l'amplada de la pàgina a la finestra"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||||
msgstr "Ajusta a l'a&lçada de la pàgina"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||||
msgstr "Zoom fins a ajustar l'alçada de la pàgina a la finestra"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:62
|
||||
msgid "Zoom &In"
|
||||
msgstr "&Amplia"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:63
|
||||
msgid "Zoom &Out"
|
||||
msgstr "Red&ueix"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
msgid "&Zoom..."
|
||||
msgstr "&Zoom..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
msgid "Select zoom level"
|
||||
msgstr "Selecció del nivell de zoom"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
msgid "&Refresh"
|
||||
msgstr "&Refresca"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
msgid "Refresh document"
|
||||
msgstr "Refresca el document"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
msgstr "&Amunt"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "Go up"
|
||||
msgstr "Puja"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "&Previous Page"
|
||||
msgstr "&Pàgina anterior"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "Go to previous page"
|
||||
msgstr "Va a la pàgina anterior"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "&Next Page"
|
||||
msgstr "Pàgina següe&nt"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "Go to next page"
|
||||
msgstr "Va a la pàgina següent"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:74
|
||||
msgid "&Go To..."
|
||||
msgstr "&Ves a..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:75
|
||||
msgid "&Go to Page..."
|
||||
msgstr "&Ves a la pàgina..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:76
|
||||
msgid "&Go to Line..."
|
||||
msgstr "&Ves a la línia..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "&First Page"
|
||||
msgstr "P&rimera pàgina"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "Go to first page"
|
||||
msgstr "Va a la primera pàgina"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "&Last Page"
|
||||
msgstr "D&arrera pàgina"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "Go to last page"
|
||||
msgstr "Va a l'última pàgina"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "&Enrere"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "Go back in document"
|
||||
msgstr "Va enrere en el document"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "En&davant"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
msgid "Go forward in document"
|
||||
msgstr "Va endavant en el document"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:82
|
||||
msgid "&Add Bookmark"
|
||||
msgstr "&Afegeix una adreça d'interès"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:83
|
||||
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||||
msgstr "&Edita les adreces d'interès..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
msgid "&Spelling..."
|
||||
msgstr "&Ortografia..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
msgid "Check spelling in document"
|
||||
msgstr "Verificació de l'ortografia en el document"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
msgid "Show &Menubar"
|
||||
msgstr "Mostra la barra de &menús"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
msgid "Show or hide menubar"
|
||||
msgstr "Mostra o oculta la barra de menús"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "Show &Toolbar"
|
||||
msgstr "Mostra la barra d'&eines"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||||
msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "Show St&atusbar"
|
||||
msgstr "&Mostra la barra d'estat"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||||
msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:90
|
||||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||||
msgstr "&Mode de pantalla completa"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:92
|
||||
msgid "&Save Settings"
|
||||
msgstr "De&sa l'arranjament"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:94
|
||||
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
|
||||
msgstr "Configura les &dreceres de teclat..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Configure %1..."
|
||||
msgstr "&Configura el %1..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:96
|
||||
msgid "Configure Tool&bars..."
|
||||
msgstr "Configura les &barres d'eines..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:97
|
||||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||||
msgstr "Configura les ¬ificacions..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:104
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 &Handbook"
|
||||
msgstr "&Manual del %1"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:105
|
||||
msgid "What's &This?"
|
||||
msgstr "Què és &això?"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:106
|
||||
msgid "Tip of the &Day"
|
||||
msgstr "Consell del &dia"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:107
|
||||
msgid "&Report Bug..."
|
||||
msgstr "&Informa d'un error..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:108
|
||||
msgid "Configure &Language..."
|
||||
msgstr "Configura &l'idioma..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&About %1"
|
||||
msgstr "Qu&ant al %1"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:110
|
||||
msgid "About &KDE"
|
||||
msgstr "Quant al &KDE"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:111
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "Su&primeix"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:112
|
||||
msgid "&Rename..."
|
||||
msgstr "&Reanomena..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:113
|
||||
msgid "&Move to Trash"
|
||||
msgstr "&Mou a la paperera"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:114
|
||||
msgid "&Donate"
|
||||
msgstr "&Donatius"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:115
|
||||
msgid "Open &Menu"
|
||||
msgstr "Obre el &menú"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:219
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Tip of the Day"
|
||||
msgstr "Consell del dia"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:235
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Did you know...?\n"
|
||||
msgstr "Sabíeu que...?\n"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:288
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "&Show tips on startup"
|
||||
msgstr "Mo&stra consells en engegar"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:293
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
|
||||
msgid "&Previous"
|
||||
msgstr "&Anterior"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:298
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
|
||||
msgid "&Next"
|
||||
msgstr "&Següent"
|
|
@ -0,0 +1,100 @@
|
|||
[KCM Locale]
|
||||
Name=Catalan
|
||||
Name[af]=Katelaans
|
||||
Name[ar]=الكاتالانيّة
|
||||
Name[as]=কাটালান
|
||||
Name[ast]=Catalán
|
||||
Name[az]=Katalon dilində
|
||||
Name[be]=Каталонская
|
||||
Name[be@latin]=Katalanskaja
|
||||
Name[bg]=Каталонски
|
||||
Name[bn]=ক্যাটালান
|
||||
Name[bn_IN]=ক্যাটালান
|
||||
Name[br]=Katalaneg
|
||||
Name[bs]=katalonski
|
||||
Name[ca]=Català
|
||||
Name[ca@valencia]=Català
|
||||
Name[cs]=Katalánský
|
||||
Name[csb]=Katalońsczi
|
||||
Name[cy]=Catalaneg
|
||||
Name[da]=Catalansk
|
||||
Name[de]=Katalanisch
|
||||
Name[el]=Καταλανικά
|
||||
Name[en_GB]=Catalan
|
||||
Name[eo]=Kataluna
|
||||
Name[es]=Catalán
|
||||
Name[et]=Katalaani
|
||||
Name[eu]=Katalana
|
||||
Name[fa]=کاتالان
|
||||
Name[fi]=Katalaani
|
||||
Name[fr]=Catalan
|
||||
Name[fy]=Katalaansk
|
||||
Name[ga]=Catalóinis
|
||||
Name[gd]=Catalanais
|
||||
Name[gl]=Catalán
|
||||
Name[gu]=કેટેલાન
|
||||
Name[he]=קטלונית
|
||||
Name[hi]=केटेलन
|
||||
Name[hne]=केटेलन
|
||||
Name[hr]=Katalonski
|
||||
Name[hsb]=Katalansce
|
||||
Name[hu]=Katalán
|
||||
Name[ia]=Catalan
|
||||
Name[id]=Catalan
|
||||
Name[is]=Katalónska
|
||||
Name[it]=Catalano
|
||||
Name[ja]=カタロニア語
|
||||
Name[kk]=Каталанша
|
||||
Name[km]=កាតាឡាន
|
||||
Name[kn]=ಕ್ಯಾಟಲಾನ್
|
||||
Name[ko]=카탈루냐어
|
||||
Name[ku]=Katalan
|
||||
Name[lb]=Katalanesch
|
||||
Name[lt]=Katalonų
|
||||
Name[lv]=Kataloņu
|
||||
Name[mai]=केटालान
|
||||
Name[mk]=Каталонски
|
||||
Name[ml]=കറ്റാലന്
|
||||
Name[mr]=केटेलन
|
||||
Name[ms]=Catalan
|
||||
Name[nb]=Katalansk
|
||||
Name[nds]=Katalaansch
|
||||
Name[ne]=कातालान
|
||||
Name[nl]=Catalaans
|
||||
Name[nn]=Katalansk
|
||||
Name[oc]=Catalan
|
||||
Name[or]=କେଟାଲାନ
|
||||
Name[pa]=ਕਾਟਾਲਾਨ
|
||||
Name[pl]=Kataloński
|
||||
Name[ps]=کېټېلېن
|
||||
Name[pt]=Catalão
|
||||
Name[pt_BR]=Catalão
|
||||
Name[ro]=Catalană
|
||||
Name[ru]=Каталонский
|
||||
Name[se]=Katalánagiella
|
||||
Name[si]=කැටලන්
|
||||
Name[sk]=Katalánčina
|
||||
Name[sl]=Katalonščina
|
||||
Name[sq]=Katalanisht
|
||||
Name[sr]=каталонски
|
||||
Name[sr@ijekavian]=каталонски
|
||||
Name[sr@ijekavianlatin]=katalonski
|
||||
Name[sr@latin]=katalonski
|
||||
Name[sv]=Katalanska
|
||||
Name[ta]=கெடலான்
|
||||
Name[te]=కెటలన్
|
||||
Name[tg]=Каталанӣ
|
||||
Name[th]=ภาษาคาตาลัน
|
||||
Name[tr]=Katalanca
|
||||
Name[tt]=Каталон
|
||||
Name[ug]=كاتالانچە
|
||||
Name[uk]=Каталанська
|
||||
Name[uz]=Katalancha
|
||||
Name[uz@cyrillic]=Каталанча
|
||||
Name[vi]=Tiếng Catalan
|
||||
Name[wa]=Catalan
|
||||
Name[xh]=Catalan
|
||||
Name[x-test]=xxCatalanxx
|
||||
Name[zh_CN]=加泰罗尼亚语
|
||||
Name[zh_HK]=加泰隆尼亞語
|
||||
Name[zh_TW]=加泰羅尼亞語
|
|
@ -0,0 +1,581 @@
|
|||
# Translation of kconfigwidgets5.po to Catalan (Valencian)
|
||||
# Copyright (C) 1998-2021 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||||
#
|
||||
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
||||
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2003, 2006, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
||||
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005, 2007.
|
||||
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021.
|
||||
# Robert Millan <rmh@aybabtu.com>, 2009.
|
||||
# Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kconfigwidgets\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-02-15 22:20+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca@valencia\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 21.12.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Sebastià Pla,Antoni Bella,Albert Astals,Josep M. Ferrer"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@yahoo.com,aacid@kde.org,txemaq@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:189
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||||
msgstr "Se vos demanarà l'autenticació abans de guardar"
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:193
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||||
msgstr "No se vos permet guardar la configuració"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:66
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Omissió"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Autodetect"
|
||||
msgstr "Detecta automàticament"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Color Scheme"
|
||||
msgstr "Esquema de color"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememodel.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Predeterminat"
|
||||
|
||||
#: kcommandbar.cpp:584
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No commands matching the filter"
|
||||
msgstr "Cap ordre que coincidisca amb el filtre"
|
||||
|
||||
#: kconfigdialog.cpp:37
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Configure"
|
||||
msgstr "Configuració"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
|
||||
msgid "&Menu"
|
||||
msgstr "&Menú"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:334
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Show &Menubar"
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
|
||||
msgid "Show &Menubar with All Actions"
|
||||
msgstr "Mostra la barra de &menús"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:362
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:363
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
|
||||
msgid "More Actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No Entries"
|
||||
msgstr "Sense entrades"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Clear List"
|
||||
msgstr "Neteja la llista"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:158
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go back"
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "A&rrere"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go forward"
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "Avan&t"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "home page"
|
||||
msgid "&Home"
|
||||
msgstr "&Inici"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:176
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "show help"
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "A&juda"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:233
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostra la barra de menús<p>Torna a mostrar la barra de menús després d'haver-"
|
||||
"se ocultat</p>"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:254
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||||
"window used for status information.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostra la barra d'estat<p>Mostra la barra d'estat, la qual és la barra que "
|
||||
"hi ha a la part inferior de la finestra usada per a la informació d'estat.</"
|
||||
"p>"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
msgid "&New"
|
||||
msgstr "&Nou"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
msgid "Create new document"
|
||||
msgstr "Crea un document nou"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
msgid "&Open..."
|
||||
msgstr "&Obri..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
msgid "Open an existing document"
|
||||
msgstr "Obri un document existent"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open &Recent"
|
||||
msgstr "Obri'n un de &recent"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||||
msgstr "Obri un document que s'ha obert recentment"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
msgid "&Save"
|
||||
msgstr "Guar&da"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
msgid "Save document"
|
||||
msgstr "Guarda el document"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
msgid "Save &As..."
|
||||
msgstr "Guarda &com a..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
msgid "Save document under a new name"
|
||||
msgstr "Guarda el document amb un nom nou"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Re&vert"
|
||||
msgstr "Re&verteix"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||||
msgstr "Reverteix els canvis sense guardar efectuats en el document"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "Tan&ca"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
msgid "Close document"
|
||||
msgstr "Tanca el document"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
msgid "&Print..."
|
||||
msgstr "Im&primeix..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
msgid "Print document"
|
||||
msgstr "Imprimeix el document"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Print Previe&w"
|
||||
msgstr "&Vista prèvia d'impressió"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Show a print preview of document"
|
||||
msgstr "Mostra una vista prèvia d'impressió del document"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
msgid "&Mail..."
|
||||
msgstr "Corr&eu..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
msgid "Send document by mail"
|
||||
msgstr "Envia un document per correu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "&Quit"
|
||||
msgstr "I&x"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "Quit application"
|
||||
msgstr "Ix de l'aplicació"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
msgid "&Undo"
|
||||
msgstr "&Desfés"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
msgid "Undo last action"
|
||||
msgstr "Desfà l'última acció"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
msgid "Re&do"
|
||||
msgstr "Re&fés"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
msgid "Redo last undone action"
|
||||
msgstr "Refà l'última acció desfeta"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cu&t"
|
||||
msgstr "Re&talla"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||||
msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "&Copy"
|
||||
msgstr "&Copia"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||||
msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
msgid "&Paste"
|
||||
msgstr "&Enganxa"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
msgid "Paste clipboard content"
|
||||
msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:50
|
||||
msgid "C&lear"
|
||||
msgstr "&Neteja"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:51
|
||||
msgid "Select &All"
|
||||
msgstr "Selecciona-ho &tot"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:52
|
||||
msgid "Dese&lect"
|
||||
msgstr "Desse&lecciona"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:53
|
||||
msgid "&Find..."
|
||||
msgstr "&Cerca..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:54
|
||||
msgid "Find &Next"
|
||||
msgstr "Cerca la següe&nt"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:55
|
||||
msgid "Find Pre&vious"
|
||||
msgstr "Cerca l'a&nterior"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:56
|
||||
msgid "&Replace..."
|
||||
msgstr "&Substitueix..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "&Actual Size"
|
||||
msgstr "Mida re&al"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "View document at its actual size"
|
||||
msgstr "Visualitza el document en la seua mida real"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
msgid "&Fit to Page"
|
||||
msgstr "&Ajusta a la pàgina"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||||
msgstr "Zoom fins a ajustar la pàgina a la finestra"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||||
msgstr "Ajusta a l'a&mplada de la pàgina"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||||
msgstr "Zoom fins a ajustar l'amplària de la pàgina a la finestra"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||||
msgstr "Ajusta a l'a&lçada de la pàgina"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||||
msgstr "Zoom fins a ajustar l'alçària de la pàgina a la finestra"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:62
|
||||
msgid "Zoom &In"
|
||||
msgstr "&Amplia"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:63
|
||||
msgid "Zoom &Out"
|
||||
msgstr "Red&ueix"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
msgid "&Zoom..."
|
||||
msgstr "&Zoom..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
msgid "Select zoom level"
|
||||
msgstr "Selecció del nivell de zoom"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
msgid "&Refresh"
|
||||
msgstr "&Refresca"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
msgid "Refresh document"
|
||||
msgstr "Refresca el document"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
msgstr "&Amunt"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "Go up"
|
||||
msgstr "Puja"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "&Previous Page"
|
||||
msgstr "&Pàgina anterior"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "Go to previous page"
|
||||
msgstr "Va a la pàgina anterior"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "&Next Page"
|
||||
msgstr "Pàgina següe&nt"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "Go to next page"
|
||||
msgstr "Va a la pàgina següent"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:74
|
||||
msgid "&Go To..."
|
||||
msgstr "&Ves a..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:75
|
||||
msgid "&Go to Page..."
|
||||
msgstr "&Ves a la pàgina..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:76
|
||||
msgid "&Go to Line..."
|
||||
msgstr "&Ves a la línia..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "&First Page"
|
||||
msgstr "P&rimera pàgina"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "Go to first page"
|
||||
msgstr "Va a la primera pàgina"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "&Last Page"
|
||||
msgstr "D&arrera pàgina"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "Go to last page"
|
||||
msgstr "Va a l'última pàgina"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "A&rrere"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "Go back in document"
|
||||
msgstr "Va arrere en el document"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "Avan&t"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
msgid "Go forward in document"
|
||||
msgstr "Va avant en el document"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:82
|
||||
msgid "&Add Bookmark"
|
||||
msgstr "&Afig una adreça d'interés"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:83
|
||||
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||||
msgstr "&Edita les adreces d'interés..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
msgid "&Spelling..."
|
||||
msgstr "&Ortografia..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
msgid "Check spelling in document"
|
||||
msgstr "Verificació de l'ortografia en el document"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
msgid "Show &Menubar"
|
||||
msgstr "Mostra la barra de &menús"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
msgid "Show or hide menubar"
|
||||
msgstr "Mostra o oculta la barra de menús"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "Show &Toolbar"
|
||||
msgstr "Mostra la barra d'&eines"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||||
msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "Show St&atusbar"
|
||||
msgstr "&Mostra la barra d'estat"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||||
msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:90
|
||||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||||
msgstr "&Mode de pantalla completa"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:92
|
||||
msgid "&Save Settings"
|
||||
msgstr "Guar&da l'arranjament"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:94
|
||||
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
|
||||
msgstr "Configura les &dreceres de teclat..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Configure %1..."
|
||||
msgstr "&Configura el %1..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:96
|
||||
msgid "Configure Tool&bars..."
|
||||
msgstr "Configura les &barres d'eines..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:97
|
||||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||||
msgstr "Configura les ¬ificacions..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:104
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 &Handbook"
|
||||
msgstr "&Manual del %1"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:105
|
||||
msgid "What's &This?"
|
||||
msgstr "Què és &això?"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:106
|
||||
msgid "Tip of the &Day"
|
||||
msgstr "Consell del &dia"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:107
|
||||
msgid "&Report Bug..."
|
||||
msgstr "&Informa d'un error..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:108
|
||||
msgid "Configure &Language..."
|
||||
msgstr "Configura &l'idioma..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&About %1"
|
||||
msgstr "Qu&ant al %1"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:110
|
||||
msgid "About &KDE"
|
||||
msgstr "Quant al &KDE"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:111
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "Su&primeix"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:112
|
||||
msgid "&Rename..."
|
||||
msgstr "&Reanomena..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:113
|
||||
msgid "&Move to Trash"
|
||||
msgstr "&Mou a la paperera"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:114
|
||||
msgid "&Donate"
|
||||
msgstr "&Donatius"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:115
|
||||
msgid "Open &Menu"
|
||||
msgstr "Obri el &menú"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:219
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Tip of the Day"
|
||||
msgstr "Consell del dia"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:235
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Did you know...?\n"
|
||||
msgstr "Sabíeu que...?\n"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:288
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "&Show tips on startup"
|
||||
msgstr "Mo&stra consells en engegar"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:293
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
|
||||
msgid "&Previous"
|
||||
msgstr "&Anterior"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:298
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
|
||||
msgid "&Next"
|
||||
msgstr "&Següent"
|
|
@ -0,0 +1,74 @@
|
|||
[KCM Locale]
|
||||
Name=Catalan (Valencian)
|
||||
Name[ar]=الكاتلونيّة(البلنسيّة)
|
||||
Name[ast]=Catalán (valencianu)
|
||||
Name[az]=Katalon (Valensiya) dilində
|
||||
Name[bg]=Каталонски (Валенсиански)
|
||||
Name[bs]=katalonski (valensijski)
|
||||
Name[ca]=Català (Valencià)
|
||||
Name[ca@valencia]=Català (Valencià)
|
||||
Name[cs]=Katalánský (Valencie)
|
||||
Name[da]=Catalansk (valenciansk)
|
||||
Name[de]=Katalanisch (Valencianisch)
|
||||
Name[el]=Καταλανικά (Βαλένθια)
|
||||
Name[en_GB]=Catalan (Valencian)
|
||||
Name[eo]=Kataluna (Valencio)
|
||||
Name[es]=Catalán (Valenciano)
|
||||
Name[et]=Katalaani (valencia)
|
||||
Name[eu]=Katalana (valentziera)
|
||||
Name[fa]=کاتالان (والنسیایی)
|
||||
Name[fi]=Katalaani (Valencia)
|
||||
Name[fr]=Catalan (Valencien)
|
||||
Name[ga]=Catalóinis (Vaileinsis)
|
||||
Name[gd]=Catalanais (Valencianais)
|
||||
Name[gl]=Catalán (valenciano)
|
||||
Name[gu]=કેટેલાન (વેલેન્સિઅન)
|
||||
Name[he]=קטלאנית (Valencian)
|
||||
Name[hi]=केटेलन (वेलेन्सियन)
|
||||
Name[hr]=Katalonski (Valencijski)
|
||||
Name[hu]=Katalán (valenciai)
|
||||
Name[ia]=Catalan (Valencian)
|
||||
Name[id]=Catalan (Valencia)
|
||||
Name[is]=Katalónska (Valensía)
|
||||
Name[it]=Catalano (Valenziano)
|
||||
Name[ja]=カタロニア語 (バレンシア方言)
|
||||
Name[kk]=Каталанша (Валенсияша)
|
||||
Name[km]=កាតាឡាំ (វ៉ាឡេនស្សង់)
|
||||
Name[ko]=카탈루냐어(발렌시아)
|
||||
Name[ku]=Katalan (Valensî)
|
||||
Name[lt]=Katalonų (Valencijos)
|
||||
Name[lv]=Kataloņu (Valensijas)
|
||||
Name[mk]=Каталонски (валенсиски)
|
||||
Name[mr]=केटेलन (व्हेलन्सिअन)
|
||||
Name[nb]=Katalansk (Valenciansk)
|
||||
Name[nds]=Katalaansch (valenziaansch)
|
||||
Name[nl]=Catalaans (Valentiaans)
|
||||
Name[nn]=Katalansk (Valencia)
|
||||
Name[pa]=ਕਾਟਾਲਾਨ (ਵਾਲਿਸੀਅਨ)
|
||||
Name[pl]=Kataloński (walencki)
|
||||
Name[pt]=Catalão (Valenciano)
|
||||
Name[pt_BR]=Catalão (valenciano)
|
||||
Name[ro]=Catalană (Valenciană)
|
||||
Name[ru]=Каталонский (Валенсия)
|
||||
Name[se]=Kataluniagiella (Valensalaš)
|
||||
Name[sk]=Katalánčina (Valencia)
|
||||
Name[sl]=Valencijanščina
|
||||
Name[sq]=Katalanisht (Valenciane)
|
||||
Name[sr]=каталонски (валенсијски)
|
||||
Name[sr@ijekavian]=каталонски (валенсијски)
|
||||
Name[sr@ijekavianlatin]=katalonski (valensijski)
|
||||
Name[sr@latin]=katalonski (valensijski)
|
||||
Name[sv]=Katalanska (valenciska)
|
||||
Name[ta]=கெடலான் (வேலன்சீயன்)
|
||||
Name[tg]=Каталанӣ (Валенсӣ)
|
||||
Name[th]=ภาษาคาตะลาน (วาเลนเซีย)
|
||||
Name[tr]=Katalanca (Valencia)
|
||||
Name[tt]=Каталан (Валенсия)
|
||||
Name[ug]=كاتالانچە(ۋالىنسىيە)
|
||||
Name[uk]=Каталонська (валенсійський діалект)
|
||||
Name[vi]=Tiếng Catalan (Valencia)
|
||||
Name[wa]=Catalan (Valince)
|
||||
Name[x-test]=xxCatalan (Valencian)xx
|
||||
Name[zh_CN]=加泰罗尼亚语 (巴伦西亚)
|
||||
Name[zh_TW]=加泰羅尼亞(瓦倫西亞)語
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,662 @@
|
|||
# translation of kdelibs4.po to Qırımtatarca (Qırım Türkçesi)
|
||||
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kdelibs package.
|
||||
#
|
||||
# Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-02-12 23:29-0600\n"
|
||||
"Last-Translator: Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Qırımtatarca (Qırım Türkçesi)\n"
|
||||
"Language: crh\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Reşat SABIQ"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "tilde.birlik@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:189
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:193
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
||||
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||||
msgstr "KDE Ayarlamasını Kene Yüklemege İsteysiñizmi?"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:66
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Ög-belgilengen"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Autodetect"
|
||||
msgstr "Avto-tanıma"
|
||||
|
||||
# tüklü
|
||||
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Shortcut Schemes"
|
||||
msgid "Color Scheme"
|
||||
msgstr "Qısqa-yol Taslaqları"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememodel.cpp:71
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "Encodings menu"
|
||||
#| msgid "Default"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Ög-belgilengen"
|
||||
|
||||
#: kcommandbar.cpp:584
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No commands matching the filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kconfigdialog.cpp:37
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Configure"
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Configure"
|
||||
msgstr "Ayarla"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:128
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||||
#| msgid "Menu"
|
||||
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
|
||||
msgid "&Menu"
|
||||
msgstr "Menü"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:334
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Show all options"
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
|
||||
msgid "Show &Menubar with All Actions"
|
||||
msgstr "Bütün ihtiyariyatnıñ köster"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:362
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Choose..."
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Sayla..."
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:363
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "More Actions"
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
|
||||
msgid "More Actions"
|
||||
msgstr "Daa Çoq Amel"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:68
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "No entries"
|
||||
msgid "No Entries"
|
||||
msgstr "Kirdi yoq"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:74
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Clear input"
|
||||
msgid "Clear List"
|
||||
msgstr "Kirdini temizle"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:158
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go back"
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "&Keri"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go forward"
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "&İleri"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "home page"
|
||||
msgid "&Home"
|
||||
msgstr "&Ev"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:176
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "show help"
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "&Yardım"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:233
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"&Menü Çubuğını Köster<p>Menü çubuğı gizlengenden soñ onı tekrar köstere</p>"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:254
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
|
||||
#| "bottom of the window used for status information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||||
"window used for status information.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durum Çubuğını Köster<br /><br />Pencereniñ tübünde olıp durum malümatı içün "
|
||||
"qullanılğan durum çubuğını köstere."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
msgid "&New"
|
||||
msgstr "&Yañı"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Create New Tag..."
|
||||
msgid "Create new document"
|
||||
msgstr "Yañı Nişan İcat Et..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
msgid "&Open..."
|
||||
msgstr "&Aç..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Back in the Document"
|
||||
msgid "Open an existing document"
|
||||
msgstr "Vesiqada &Keri"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open &Recent"
|
||||
msgstr "&Deminkini Aç"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
msgid "&Save"
|
||||
msgstr "&Saqla"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Close Document"
|
||||
msgid "Save document"
|
||||
msgstr "Vesiqanı Qapat"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
msgid "Save &As..."
|
||||
msgstr "Şö&yle Saqla..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Close Document"
|
||||
msgid "Save document under a new name"
|
||||
msgstr "Vesiqanı Qapat"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Re&vert"
|
||||
msgstr "Keri &qaytar"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Qapat"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Close Document"
|
||||
msgid "Close document"
|
||||
msgstr "Vesiqanı Qapat"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
msgid "&Print..."
|
||||
msgstr "&Bastır..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||||
#| msgid "PrintScreen"
|
||||
msgid "Print document"
|
||||
msgstr "PrintScreen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Print Previe&w"
|
||||
msgstr "&Bastıruv Ög-baquv"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Show a print preview of document"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
msgid "&Mail..."
|
||||
msgstr "&Poçta..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Close Document"
|
||||
msgid "Send document by mail"
|
||||
msgstr "Vesiqanı Qapat"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "&Quit"
|
||||
msgstr "&Terk et"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "Quit application"
|
||||
msgstr "Uyğulamadan çıq"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
msgid "&Undo"
|
||||
msgstr "&Keri yap"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "HTML documentation"
|
||||
msgid "Undo last action"
|
||||
msgstr "HTML vesiqalandırması"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
msgid "Re&do"
|
||||
msgstr "Kene &Yap"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "HTML documentation"
|
||||
msgid "Redo last undone action"
|
||||
msgstr "HTML vesiqalandırması"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cu&t"
|
||||
msgstr "Ke&s"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "&Copy"
|
||||
msgstr "K&opiyala"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
msgid "&Paste"
|
||||
msgstr "Ya&pıştır"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Loading Preview"
|
||||
msgid "Paste clipboard content"
|
||||
msgstr "Ög-baquv Yüklene"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:50
|
||||
msgid "C&lear"
|
||||
msgstr "&Temizle"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:51
|
||||
msgid "Select &All"
|
||||
msgstr "&Episini Sayla"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:52
|
||||
msgid "Dese&lect"
|
||||
msgstr "&Ğayrı Sayla"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:53
|
||||
msgid "&Find..."
|
||||
msgstr "&Tap..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:54
|
||||
msgid "Find &Next"
|
||||
msgstr "&Soñrakisini Tap"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:55
|
||||
msgid "Find Pre&vious"
|
||||
msgstr "&Evelkisini Tap"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:56
|
||||
msgid "&Replace..."
|
||||
msgstr "&Deñiştir..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "&Actual Size"
|
||||
msgstr "&Fiiliy Ölçü"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "View document at its actual size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
msgid "&Fit to Page"
|
||||
msgstr "Saifege &Sığdır"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@action"
|
||||
#| msgid "Go to Line"
|
||||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||||
msgstr "Satırğa Bar"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||||
msgstr "Saifeniñ &Kenişligine Sığdır"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||||
msgstr "Saifeniñ &Yüksekligine Sığdır"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:62
|
||||
msgid "Zoom &In"
|
||||
msgstr "&Yaqınlaştır"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:63
|
||||
msgid "Zoom &Out"
|
||||
msgstr "&Uzaqlaştır"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
msgid "&Zoom..."
|
||||
msgstr "&Miqyas..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Select a week"
|
||||
msgid "Select zoom level"
|
||||
msgstr "Aftanı saylañız"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
msgid "&Refresh"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Redisplay"
|
||||
msgid "Refresh document"
|
||||
msgstr "&Kene köster"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
msgstr "&Yuqarı"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "Go up"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "&Previous Page"
|
||||
msgstr "&Evelki Saife"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Previous Page"
|
||||
msgid "Go to previous page"
|
||||
msgstr "&Evelki Saife"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "&Next Page"
|
||||
msgstr "&Soñraki Saife"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@action"
|
||||
#| msgid "Go to Line"
|
||||
msgid "Go to next page"
|
||||
msgstr "Satırğa Bar"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:74
|
||||
msgid "&Go To..."
|
||||
msgstr "&Bar..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:75
|
||||
msgid "&Go to Page..."
|
||||
msgstr "&Saifege Bar..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:76
|
||||
msgid "&Go to Line..."
|
||||
msgstr "&Satırğa Bar..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "&First Page"
|
||||
msgstr "&İlk Saife"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@action"
|
||||
#| msgid "Go to Line"
|
||||
msgid "Go to first page"
|
||||
msgstr "Satırğa Bar"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "&Last Page"
|
||||
msgstr "&Soñki Saife"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Go to Page..."
|
||||
msgid "Go to last page"
|
||||
msgstr "&Saifege Bar..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "go back"
|
||||
#| msgid "&Back"
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "&Keri"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Back in the Document"
|
||||
msgid "Go back in document"
|
||||
msgstr "Vesiqada &Keri"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "go forward"
|
||||
#| msgid "&Forward"
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "&İleri"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Forward in the Document"
|
||||
msgid "Go forward in document"
|
||||
msgstr "Vesiqada &İleri"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:82
|
||||
msgid "&Add Bookmark"
|
||||
msgstr "Saife-imi &Ekle"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:83
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Edit Bookmarks"
|
||||
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||||
msgstr "Saife-imini &Tarir Et"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
msgid "&Spelling..."
|
||||
msgstr "&İmlâ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Check Spelling"
|
||||
msgid "Check spelling in document"
|
||||
msgstr "İmlâ Teşkerüvi"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
msgid "Show &Menubar"
|
||||
msgstr "&Menü Çubuğını Köster"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Show &Menubar"
|
||||
msgid "Show or hide menubar"
|
||||
msgstr "&Menü Çubuğını Köster"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "Show &Toolbar"
|
||||
msgstr "&Alet Çubuğını Köster"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@action"
|
||||
#| msgid "Show Toolbar"
|
||||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||||
msgstr "Alet Çubuğını Köster"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "Show St&atusbar"
|
||||
msgstr "&Durum Çubuğını Köster"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@action"
|
||||
#| msgid "Show Statusbar"
|
||||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||||
msgstr "Durum Çubuğını Köster"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:90
|
||||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||||
msgstr "&Tam Ekran Nizamı"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:92
|
||||
msgid "&Save Settings"
|
||||
msgstr "Tesbitlerni &Saqla"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||||
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
|
||||
msgstr "&Qısqa-yollarnı Ayarla..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Configure %1..."
|
||||
msgstr "%1 &Ayarlaması..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:96
|
||||
msgid "Configure Tool&bars..."
|
||||
msgstr "Alet &Çubuqlarını Ayarla..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:97
|
||||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||||
msgstr "&Bildirmelerni Ayarla..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:104
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 &Handbook"
|
||||
msgstr "%1 &El Kitabı"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:105
|
||||
msgid "What's &This?"
|
||||
msgstr "&Bu nedir?"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:106
|
||||
msgid "Tip of the &Day"
|
||||
msgstr "&Künniñ Qaranesi"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:107
|
||||
msgid "&Report Bug..."
|
||||
msgstr "Arızanı &Bildir..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:108
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Configure Email..."
|
||||
msgid "Configure &Language..."
|
||||
msgstr "E-poçtanı Ayarla..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&About %1"
|
||||
msgstr "%1 H&aqqında"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:110
|
||||
msgid "About &KDE"
|
||||
msgstr "&KDE Aqqında"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:111
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Delete"
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "Sil"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:112
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Replace..."
|
||||
msgid "&Rename..."
|
||||
msgstr "&Deñiştir..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:113
|
||||
msgid "&Move to Trash"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:114
|
||||
msgid "&Donate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Open &Recent"
|
||||
msgid "Open &Menu"
|
||||
msgstr "&Deminkini Aç"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:219
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Tip of the Day"
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Tip of the Day"
|
||||
msgstr "Künniñ Qaranesi"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:235
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Did you know...?\n"
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Did you know...?\n"
|
||||
msgstr "Bile ediñizmi...?\n"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:288
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Show tips on startup"
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "&Show tips on startup"
|
||||
msgstr "Başlağanda qaranelerni &köster"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:293
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Previous"
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
|
||||
msgid "&Previous"
|
||||
msgstr "&Evelki"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:298
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Next"
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
|
||||
msgid "&Next"
|
||||
msgstr "&Nevbetteki"
|
|
@ -0,0 +1,87 @@
|
|||
[KCM Locale]
|
||||
Name=Crimean Tatar
|
||||
Name[ar]=تتاريّة القرم
|
||||
Name[as]=ক্ৰিমিয়ান টাটাৰ
|
||||
Name[ast]=Crimeanu
|
||||
Name[az]=Krım-tatar dilində
|
||||
Name[be@latin]=Krymskich tataraŭ
|
||||
Name[bg]=Кримейски татарски
|
||||
Name[bn]=ক্রিমিয়ান টাটার
|
||||
Name[bn_IN]=ক্রিমিয়ান তাতার
|
||||
Name[bs]=krimski tatarski
|
||||
Name[ca]=Tàtar de Crimea
|
||||
Name[ca@valencia]=Tàtar de Crimea
|
||||
Name[cs]=Krymská tatarština
|
||||
Name[csb]=Tatarsczi (krimsczi)
|
||||
Name[da]=Krimsk tatar
|
||||
Name[de]=Krimtatarisch
|
||||
Name[el]=Ταταρικά Κριμαίας
|
||||
Name[en_GB]=Crimean Tatar
|
||||
Name[eo]=Krima tatara
|
||||
Name[es]=Tártaro de Crimea
|
||||
Name[et]=Krimmitatari
|
||||
Name[eu]=Krimeako tatarera
|
||||
Name[fa]=تاتار کریمهای
|
||||
Name[fi]=Krimin tataari
|
||||
Name[fr]=Tatar de Crimée
|
||||
Name[fy]=Crimean Tatar
|
||||
Name[ga]=Tatairis na Crimé
|
||||
Name[gd]=Tatarais A' Chriom
|
||||
Name[gl]=Tártaro da Crimea
|
||||
Name[gu]=ક્રિમીઅન તાતાર
|
||||
Name[he]=טטרית של קרים
|
||||
Name[hi]=क्रिमियन तातर
|
||||
Name[hne]=क्रिमियन तातर
|
||||
Name[hr]=Krimsko-tatarski
|
||||
Name[hsb]=Krimtatarsce
|
||||
Name[hu]=Krími tatár
|
||||
Name[ia]=Crimean Tatar
|
||||
Name[id]=Crimean Tatar
|
||||
Name[is]=Tataríska frá Krím
|
||||
Name[it]=Tartaro di Crimea
|
||||
Name[ja]=クリミア・タタール語
|
||||
Name[kk]=Қырым Татарша
|
||||
Name[km]=Crimean Tatar
|
||||
Name[kn]=ಕ್ರೈಮೀನ್ ಟಟಾರ್
|
||||
Name[ko]=크림 타타르어
|
||||
Name[ku]=Tatariya Kirimî
|
||||
Name[lt]=Krymo totorių
|
||||
Name[lv]=Krimas tatāru
|
||||
Name[mai]=क्रिमियन तातर
|
||||
Name[mk]=Кримски татарски
|
||||
Name[ml]=ക്രിമീന് ടട്ടാര്
|
||||
Name[mr]=क्रिमीयन ततार
|
||||
Name[ms]=Crimean Tatar
|
||||
Name[nb]=Krimtatarsk
|
||||
Name[nds]=Krimtataarsch
|
||||
Name[nl]=Krim-Tataars
|
||||
Name[nn]=Krimtatarsk
|
||||
Name[pa]=ਕਿਰਮਿਨ ਤਮਾਰ
|
||||
Name[pl]=Tatarski (Krymski)
|
||||
Name[ps]=کريمين ټاټار
|
||||
Name[pt]=Tatar da Crimeia
|
||||
Name[pt_BR]=Tártaro da Crimeia
|
||||
Name[ro]=Tătară din Crimeea
|
||||
Name[ru]=Крымско-татарский
|
||||
Name[se]=Krimalaš tataragiella
|
||||
Name[si]=ක්රිමීන් තාටර්
|
||||
Name[sk]=Krymská tatárčina
|
||||
Name[sl]=Krimska tatarščina
|
||||
Name[sq]=Tatarishte Krimease
|
||||
Name[sr]=кримски татарски
|
||||
Name[sr@ijekavian]=кримски татарски
|
||||
Name[sr@ijekavianlatin]=krimski tatarski
|
||||
Name[sr@latin]=krimski tatarski
|
||||
Name[sv]=Krimtatariska
|
||||
Name[ta]=கிரிமேன் டாடார்
|
||||
Name[tg]=Тоторӣ
|
||||
Name[th]=ภาษาทาทาร์
|
||||
Name[tr]=Kırım Tatarcası
|
||||
Name[tt]=Татарча (Кырым)
|
||||
Name[ug]=قىرىم تاتارچە
|
||||
Name[uk]=Кримськотатарська
|
||||
Name[vi]=Tiếng Tatar Crimea
|
||||
Name[wa]=Tatår del Crimêye
|
||||
Name[x-test]=xxCrimean Tatarxx
|
||||
Name[zh_CN]=克里米亚鞑靼语
|
||||
Name[zh_TW]=Crimean Tatar
|
|
@ -0,0 +1,576 @@
|
|||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2010, 2011, 2012.
|
||||
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020.
|
||||
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
|
||||
# Vit Pelcak <vpelcak@suse.cz>, 2021, 2022.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-11 10:47+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vit Pelcak <vpelcak@suse.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 21.12.0\n"
|
||||
"X-Language: cs_CZ\n"
|
||||
"X-Source-Language: en_US\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Vít Pelčák, Marián Kyral"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "vit@pelcak.org,mkyral@email.cz"
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:189
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||||
msgstr "Před uložením budete požádáni o ověření"
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:193
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||||
msgstr "Není vám dovoleno ukládat nastavení"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:66
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Výchozí"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Autodetect"
|
||||
msgstr "Automatická detekce"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Color Scheme"
|
||||
msgstr "Barevné schéma"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememodel.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Výchozí"
|
||||
|
||||
#: kcommandbar.cpp:584
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No commands matching the filter"
|
||||
msgstr "Příkazy odpovídající filtru"
|
||||
|
||||
#: kconfigdialog.cpp:37
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Configure"
|
||||
msgstr "Nastavit"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
|
||||
msgid "&Menu"
|
||||
msgstr "Na&bídka"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:334
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
|
||||
msgid "Show &Menubar with All Actions"
|
||||
msgstr "Zobrazit panel &nabídek se všemi činnostmi"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:362
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Více"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:363
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
|
||||
msgid "More Actions"
|
||||
msgstr "Další činnosti"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No Entries"
|
||||
msgstr "Žádné položky"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Clear List"
|
||||
msgstr "Smazat seznam"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:158
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go back"
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "&Zpět"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go forward"
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "&Vpřed"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "home page"
|
||||
msgid "&Home"
|
||||
msgstr "&Domů"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:176
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "show help"
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "Nápo&věda"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:233
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zobrazovat hlavní nabídku<p>Znovu zobrazí hlavní nabídku, poté co byla "
|
||||
"skryta</p>"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:254
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||||
"window used for status information.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zobrazovat stavový panel<p>Zobrazovat panel se stavovými informacemi vespod "
|
||||
"okna.</p>"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
msgid "&New"
|
||||
msgstr "&Nový"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
msgid "Create new document"
|
||||
msgstr "Vytvořit nový dokument"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
msgid "&Open..."
|
||||
msgstr "&Otevřít..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
msgid "Open an existing document"
|
||||
msgstr "Otevřít existující dokument"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open &Recent"
|
||||
msgstr "Ot&evřít nedávný"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||||
msgstr "Otevřít nedávno zavřený dokument"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
msgid "&Save"
|
||||
msgstr "&Uložit"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
msgid "Save document"
|
||||
msgstr "Uložit dokument"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
msgid "Save &As..."
|
||||
msgstr "Uložit j&ako..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
msgid "Save document under a new name"
|
||||
msgstr "Uložit dokument pod jiným názvem"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Re&vert"
|
||||
msgstr "V&rátit"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||||
msgstr "Vrátit neuložené změny v dokumentu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Zavřít"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
msgid "Close document"
|
||||
msgstr "Zavřít dokument"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
msgid "&Print..."
|
||||
msgstr "&Tisknout..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
msgid "Print document"
|
||||
msgstr "Vytisknout dokument"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Print Previe&w"
|
||||
msgstr "Ná&hled před tiskem"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Show a print preview of document"
|
||||
msgstr "Zobrazit náhled před tiskem"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
msgid "&Mail..."
|
||||
msgstr "Od&eslat poštou..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
msgid "Send document by mail"
|
||||
msgstr "Odeslat dokument emailem"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "&Quit"
|
||||
msgstr "U&končit"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "Quit application"
|
||||
msgstr "Ukončit aplikaci"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
msgid "&Undo"
|
||||
msgstr "&Zpět"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
msgid "Undo last action"
|
||||
msgstr "Vrátit zpět poslední činnost"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
msgid "Re&do"
|
||||
msgstr "Zno&vu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
msgid "Redo last undone action"
|
||||
msgstr "Zopakovat naposled vrácenou činnost"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cu&t"
|
||||
msgstr "Vyjmou&t"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||||
msgstr "Vyjmout výběr do schránky"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "&Copy"
|
||||
msgstr "&Kopírovat"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||||
msgstr "Kopírovat výběr do schránky"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
msgid "&Paste"
|
||||
msgstr "V&ložit"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
msgid "Paste clipboard content"
|
||||
msgstr "Vložit obsah schránky"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:50
|
||||
msgid "C&lear"
|
||||
msgstr "Vyči&stit"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:51
|
||||
msgid "Select &All"
|
||||
msgstr "Vybr&at vše"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:52
|
||||
msgid "Dese&lect"
|
||||
msgstr "Zr&ušit výběr"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:53
|
||||
msgid "&Find..."
|
||||
msgstr "&Najít..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:54
|
||||
msgid "Find &Next"
|
||||
msgstr "Najít &následující"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:55
|
||||
msgid "Find Pre&vious"
|
||||
msgstr "Na&jít předchozí"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:56
|
||||
msgid "&Replace..."
|
||||
msgstr "Na&hradit..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "&Actual Size"
|
||||
msgstr "S&kutečná velikost"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "View document at its actual size"
|
||||
msgstr "Zobrazit dokument v reálné velikosti"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
msgid "&Fit to Page"
|
||||
msgstr "Přizpůsobit &stránce"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||||
msgstr "Přizpůsobit stránku oknu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||||
msgstr "&Přizpůsobit šířce stránky"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||||
msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||||
msgstr "Přizpůsobit &výšce stránky"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||||
msgstr "Přizpůsobit výšce stránky"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:62
|
||||
msgid "Zoom &In"
|
||||
msgstr "&Přiblížit"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:63
|
||||
msgid "Zoom &Out"
|
||||
msgstr "O&ddálit"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
msgid "&Zoom..."
|
||||
msgstr "&Zvětšení..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
msgid "Select zoom level"
|
||||
msgstr "Vybrat úroveň přiblížení"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
msgid "&Refresh"
|
||||
msgstr "O&bnovit"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
msgid "Refresh document"
|
||||
msgstr "Obnovit dokument"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
msgstr "Nahor&u"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "Go up"
|
||||
msgstr "Přejít nahoru"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "&Previous Page"
|
||||
msgstr "&Předchozí strana"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "Go to previous page"
|
||||
msgstr "Přejít na předchozí stranu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "&Next Page"
|
||||
msgstr "&Následující strana"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "Go to next page"
|
||||
msgstr "Přejít na následující stranu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:74
|
||||
msgid "&Go To..."
|
||||
msgstr "&Přejít na..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:75
|
||||
msgid "&Go to Page..."
|
||||
msgstr "Př&ejít na stranu..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:76
|
||||
msgid "&Go to Line..."
|
||||
msgstr "Př&ejít na řádku..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "&First Page"
|
||||
msgstr "P&rvní strana"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "Go to first page"
|
||||
msgstr "Přejít na první stranu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "&Last Page"
|
||||
msgstr "Po&slední strana"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "Go to last page"
|
||||
msgstr "Přejít na poslední stranu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "&Zpět"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "Go back in document"
|
||||
msgstr "Zpátky v dokumentu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "&Vpřed"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
msgid "Go forward in document"
|
||||
msgstr "Vpřed v dokumentu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:82
|
||||
msgid "&Add Bookmark"
|
||||
msgstr "&Přidat k záložkám"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:83
|
||||
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||||
msgstr "Upr&avit záložky..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
msgid "&Spelling..."
|
||||
msgstr "&Kontrola pravopisu..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
msgid "Check spelling in document"
|
||||
msgstr "Zkontrolovat pravopis dokumentu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
msgid "Show &Menubar"
|
||||
msgstr "Zobrazovat hlavní na&bídku"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
msgid "Show or hide menubar"
|
||||
msgstr "Zobrazovat nebo skrýt hlavní nabídku"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "Show &Toolbar"
|
||||
msgstr "Zobrazi&t panel nástrojů"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||||
msgstr "Zobrazovat nebo skrýt panel nástrojů"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "Show St&atusbar"
|
||||
msgstr "Zobrazovat st&avový panel"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||||
msgstr "Zobrazovat nebo skrýt stavový panel"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:90
|
||||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||||
msgstr "Celoobrazovkový reži&m"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:92
|
||||
msgid "&Save Settings"
|
||||
msgstr "&Uložit nastavení"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:94
|
||||
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
|
||||
msgstr "Nas&tavit klávesové zkratky..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Configure %1..."
|
||||
msgstr "N&astavit '%1'..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:96
|
||||
msgid "Configure Tool&bars..."
|
||||
msgstr "Nastavit panely nástro&jů..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:97
|
||||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||||
msgstr "&Nastavit upozornění..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:104
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 &Handbook"
|
||||
msgstr "&Příručka aplikace '%1'"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:105
|
||||
msgid "What's &This?"
|
||||
msgstr "Co je &toto?"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:106
|
||||
msgid "Tip of the &Day"
|
||||
msgstr "Tip &dne"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:107
|
||||
msgid "&Report Bug..."
|
||||
msgstr "Nahlásit &chybu..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:108
|
||||
msgid "Configure &Language..."
|
||||
msgstr "Nastav&it jazyk..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&About %1"
|
||||
msgstr "O &aplikaci '%1'"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:110
|
||||
msgid "About &KDE"
|
||||
msgstr "O prostředí &KDE"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:111
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "&Smazat"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:112
|
||||
msgid "&Rename..."
|
||||
msgstr "&Přejmenovat..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:113
|
||||
msgid "&Move to Trash"
|
||||
msgstr "Pře&sunout do koše"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:114
|
||||
msgid "&Donate"
|
||||
msgstr "&Přispějte"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:115
|
||||
msgid "Open &Menu"
|
||||
msgstr "Otevřít na&bídku"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:219
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Tip of the Day"
|
||||
msgstr "Tip dne"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:235
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Did you know...?\n"
|
||||
msgstr "Věděli jste...?\n"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:288
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "&Show tips on startup"
|
||||
msgstr "Zobrazovat tipy při &spuštění"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:293
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
|
||||
msgid "&Previous"
|
||||
msgstr "&Předchozí"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:298
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
|
||||
msgid "&Next"
|
||||
msgstr "&Následující"
|
|
@ -0,0 +1,100 @@
|
|||
[KCM Locale]
|
||||
Name=Czech
|
||||
Name[af]=Tsjeggië
|
||||
Name[ar]=التّشيكيّة
|
||||
Name[as]=চেক্
|
||||
Name[ast]=Checu
|
||||
Name[az]=Çex dilində
|
||||
Name[be]=Чэшская
|
||||
Name[be@latin]=Českaja
|
||||
Name[bg]=Чешки
|
||||
Name[bn]=চেক
|
||||
Name[bn_IN]=চেক
|
||||
Name[br]=Tchekeg
|
||||
Name[bs]=češki
|
||||
Name[ca]=Txec
|
||||
Name[ca@valencia]=Txec
|
||||
Name[cs]=Český
|
||||
Name[csb]=Czesczi
|
||||
Name[cy]=Tsiec
|
||||
Name[da]=Tjekkisk
|
||||
Name[de]=Tschechisch
|
||||
Name[el]=Τσέχικα
|
||||
Name[en_GB]=Czech
|
||||
Name[eo]=Ĉeĥa
|
||||
Name[es]=Checo
|
||||
Name[et]=Tšehhi
|
||||
Name[eu]=Txekiera
|
||||
Name[fa]=چکسلواکی
|
||||
Name[fi]=Tšekki
|
||||
Name[fr]=Tchèque
|
||||
Name[fy]=Tsjechysk
|
||||
Name[ga]=Seicis
|
||||
Name[gd]=Seacais
|
||||
Name[gl]=Checo
|
||||
Name[gu]=ચેક
|
||||
Name[he]=צ'כית
|
||||
Name[hi]=चेक
|
||||
Name[hne]=चेक
|
||||
Name[hr]=Češki
|
||||
Name[hsb]=Čěsce
|
||||
Name[hu]=Cseh
|
||||
Name[ia]=Tchech
|
||||
Name[id]=Ceko
|
||||
Name[is]=Tékkneska
|
||||
Name[it]=Ceco
|
||||
Name[ja]=チェコ語
|
||||
Name[kk]=Чехше
|
||||
Name[km]=ឆេក
|
||||
Name[kn]=ಚೆಕ್
|
||||
Name[ko]=체코어
|
||||
Name[ku]=Çekî
|
||||
Name[lb]=Tschechesch
|
||||
Name[lt]=Čekų
|
||||
Name[lv]=Čehu
|
||||
Name[mai]=चेक
|
||||
Name[mk]=Чешки
|
||||
Name[ml]=ചെക്ക്
|
||||
Name[mr]=चेक
|
||||
Name[ms]=Czech
|
||||
Name[nb]=Tsjekkisk
|
||||
Name[nds]=Tschechsch
|
||||
Name[ne]=चेक
|
||||
Name[nl]=Tsjechisch
|
||||
Name[nn]=Tsjekkisk
|
||||
Name[oc]=Chèc
|
||||
Name[or]=ଚେକ
|
||||
Name[pa]=ਚੈੱਕ
|
||||
Name[pl]=Czeski
|
||||
Name[ps]=چېک
|
||||
Name[pt]=Checo
|
||||
Name[pt_BR]=Tcheco
|
||||
Name[ro]=Cehă
|
||||
Name[ru]=Чешский
|
||||
Name[se]=Čehkagiella
|
||||
Name[si]=චෙච්
|
||||
Name[sk]=Čeština
|
||||
Name[sl]=Češčina
|
||||
Name[sq]=Çekisht
|
||||
Name[sr]=чешки
|
||||
Name[sr@ijekavian]=чешки
|
||||
Name[sr@ijekavianlatin]=češki
|
||||
Name[sr@latin]=češki
|
||||
Name[sv]=Tjeckiska
|
||||
Name[ta]=செக்
|
||||
Name[te]=చెక్
|
||||
Name[tg]=Чехӣ
|
||||
Name[th]=ภาษาเชค
|
||||
Name[tr]=Çekçe
|
||||
Name[tt]=Чех
|
||||
Name[ug]=چېخچە
|
||||
Name[uk]=Чеська
|
||||
Name[uz]=Chexcha
|
||||
Name[uz@cyrillic]=Чехча
|
||||
Name[vi]=Tiếng Séc
|
||||
Name[wa]=Tcheke
|
||||
Name[xh]=Czech
|
||||
Name[x-test]=xxCzechxx
|
||||
Name[zh_CN]=捷克语
|
||||
Name[zh_HK]=捷克語
|
||||
Name[zh_TW]=捷克語
|
|
@ -0,0 +1,656 @@
|
|||
# translation of kdelibs4.po to Kaszëbsczi
|
||||
#
|
||||
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||||
# Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||||
# Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-12-04 22:09+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Kaszëbsczi <i18n-csb@linuxcsb.org>\n"
|
||||
"Language: csb\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org"
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:189
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:193
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
||||
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||||
msgstr "Chcesz wczëtac znowa kònfigùracëjã KDE?"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:66
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Domëszlné"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Autodetect"
|
||||
msgstr "Aùtomatné wëkrëwanié"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Shortcut Schemes"
|
||||
msgid "Color Scheme"
|
||||
msgstr "Schemë skrodzënów"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememodel.cpp:71
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "Encodings menu"
|
||||
#| msgid "Default"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Domëszlné"
|
||||
|
||||
#: kcommandbar.cpp:584
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No commands matching the filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kconfigdialog.cpp:37
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Configure"
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Configure"
|
||||
msgstr "Kònfigùracëjô"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:128
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||||
#| msgid "Menu"
|
||||
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
|
||||
msgid "&Menu"
|
||||
msgstr "Menu"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:334
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Show all options"
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
|
||||
msgid "Show &Menubar with All Actions"
|
||||
msgstr "Pòkôżë wszëtczé òptacëje"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:362
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Choose..."
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Wëbierzë..."
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:363
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "More Actions"
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
|
||||
msgid "More Actions"
|
||||
msgstr "Wicy dzejaniów"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No Entries"
|
||||
msgstr "Bez wprowadzeniô"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Clear List"
|
||||
msgstr "Wëczëszczë lëstã"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:158
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go back"
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "&Nazôd"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go forward"
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "&W przódk"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "home page"
|
||||
msgid "&Home"
|
||||
msgstr "&Domôcô starna"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:176
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "show help"
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "Pòmò&c"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:233
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||||
msgstr "Pòkôżë menu<p>Pòkazëje jesz rôz zataconą listew menu</p>"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:254
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
|
||||
#| "bottom of the window used for status information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||||
"window used for status information.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pòkôżë listew stónu<br /><br />Pòkazëje listew stónu, to je listew w dole "
|
||||
"òkna, dze są biéżné wëdowiédze ò stónie programë."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
msgid "&New"
|
||||
msgstr "&Nowi"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Create New Tag..."
|
||||
msgid "Create new document"
|
||||
msgstr "Ùsôdzë nowi merk..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
msgid "&Open..."
|
||||
msgstr "Ò&temkni..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Back in the Document"
|
||||
msgid "Open an existing document"
|
||||
msgstr "&Nazôd w dokùmence"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open &Recent"
|
||||
msgstr "Òtemkni wcza&sniészi"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
msgid "&Save"
|
||||
msgstr "&Zapiszë"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Close Document"
|
||||
msgid "Save document"
|
||||
msgstr "Zamkni dokùment"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
msgid "Save &As..."
|
||||
msgstr "Zapiszë j&akno..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Close Document"
|
||||
msgid "Save document under a new name"
|
||||
msgstr "Zamkni dokùment"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Re&vert"
|
||||
msgstr "&Doprowôdzë nazôd"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "Z&amkni"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Close Document"
|
||||
msgid "Close document"
|
||||
msgstr "Zamkni dokùment"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
msgid "&Print..."
|
||||
msgstr "&Drëkùjë..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||||
#| msgid "PrintScreen"
|
||||
msgid "Print document"
|
||||
msgstr "PrintScreen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Print Previe&w"
|
||||
msgstr "Pòdzérk &wëdrëkù"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Show a print preview of document"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
msgid "&Mail..."
|
||||
msgstr "&Wëslë..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Close Document"
|
||||
msgid "Send document by mail"
|
||||
msgstr "Zamkni dokùment"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "&Quit"
|
||||
msgstr "Za&kùńczë"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "Quit application"
|
||||
msgstr "Zakùńczë programã"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
msgid "&Undo"
|
||||
msgstr "&Copni"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "HTML documentation"
|
||||
msgid "Undo last action"
|
||||
msgstr "Dokùmentacëjô HTML"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
msgid "Re&do"
|
||||
msgstr "&Doprowôdzë nazôd"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "HTML documentation"
|
||||
msgid "Redo last undone action"
|
||||
msgstr "Dokùmentacëjô HTML"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cu&t"
|
||||
msgstr "Wë&tni"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "&Copy"
|
||||
msgstr "&Kòpérëjë"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
msgid "&Paste"
|
||||
msgstr "&Wlepi"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Loading Preview"
|
||||
msgid "Paste clipboard content"
|
||||
msgstr "Ladëje pòdzérk"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:50
|
||||
msgid "C&lear"
|
||||
msgstr "Wë&czëszczë"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:51
|
||||
msgid "Select &All"
|
||||
msgstr "Zaznaczë &wszëtkò"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:52
|
||||
msgid "Dese&lect"
|
||||
msgstr "&Rëmôj zaznaczenié"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:53
|
||||
msgid "&Find..."
|
||||
msgstr "N&alezë..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:54
|
||||
msgid "Find &Next"
|
||||
msgstr "&Nalezë zôstne"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:55
|
||||
msgid "Find Pre&vious"
|
||||
msgstr "Nalezë pòp&rzedni"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:56
|
||||
msgid "&Replace..."
|
||||
msgstr "&Zastãpi..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "&Actual Size"
|
||||
msgstr "&Aktualnô miara"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "View document at its actual size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
msgid "&Fit to Page"
|
||||
msgstr "&Dopasëjë do starnë"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@action"
|
||||
#| msgid "Go to Line"
|
||||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||||
msgstr "Biéj do réżczi"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||||
msgstr "Dopasëjë do &szérzë starnë"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||||
msgstr "Dopasëjë do &wiżë starnë"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:62
|
||||
msgid "Zoom &In"
|
||||
msgstr "Z&wikszë"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:63
|
||||
msgid "Zoom &Out"
|
||||
msgstr "Z&miészë"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
msgid "&Zoom..."
|
||||
msgstr "&Zwikszenié..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Select a week"
|
||||
msgid "Select zoom level"
|
||||
msgstr "Wëbierzë tidzeń"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
msgid "&Refresh"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Redisplay"
|
||||
msgid "Refresh document"
|
||||
msgstr "Òd&swiéżë"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
msgstr "W &górã"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "Go up"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "&Previous Page"
|
||||
msgstr "&Pòprzédnô starna"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Previous Page"
|
||||
msgid "Go to previous page"
|
||||
msgstr "&Pòprzédnô starna"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "&Next Page"
|
||||
msgstr "&Zôstnô starna"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@action"
|
||||
#| msgid "Go to Line"
|
||||
msgid "Go to next page"
|
||||
msgstr "Biéj do réżczi"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:74
|
||||
msgid "&Go To..."
|
||||
msgstr "&Biéj do..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:75
|
||||
msgid "&Go to Page..."
|
||||
msgstr "&Biéj do starnë..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:76
|
||||
msgid "&Go to Line..."
|
||||
msgstr "&Biéj do réżczi..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "&First Page"
|
||||
msgstr "&Pierszô starna"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@action"
|
||||
#| msgid "Go to Line"
|
||||
msgid "Go to first page"
|
||||
msgstr "Biéj do réżczi"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "&Last Page"
|
||||
msgstr "&Slédnô starna"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Go to Page..."
|
||||
msgid "Go to last page"
|
||||
msgstr "&Biéj do starnë..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "&Nazôd"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Back in the Document"
|
||||
msgid "Go back in document"
|
||||
msgstr "&Nazôd w dokùmence"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "go forward"
|
||||
#| msgid "&Forward"
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "&W przódk"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Forward in the Document"
|
||||
msgid "Go forward in document"
|
||||
msgstr "W &przódk w dokùmence"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:82
|
||||
msgid "&Add Bookmark"
|
||||
msgstr "Dodôj z&ałóżkã"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:83
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Edit Bookmarks"
|
||||
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||||
msgstr "&Editëjë załóżczi"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
msgid "&Spelling..."
|
||||
msgstr "&Bezzmiłkòwòsc pisënkù..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Check Spelling"
|
||||
msgid "Check spelling in document"
|
||||
msgstr "Sprôwdzë pisënk"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
msgid "Show &Menubar"
|
||||
msgstr "Pòkôżë listew &menu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Show &Menubar"
|
||||
msgid "Show or hide menubar"
|
||||
msgstr "Pòkôżë listew &menu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "Show &Toolbar"
|
||||
msgstr "Pòkôżë listew &nôrzãdzów"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@action"
|
||||
#| msgid "Show Toolbar"
|
||||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||||
msgstr "Wëskrzëni listew nôrzãdzów"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "Show St&atusbar"
|
||||
msgstr "Pòk&ôżë listew stónu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@action"
|
||||
#| msgid "Show Statusbar"
|
||||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||||
msgstr "Wëskrzëni listew stónu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:90
|
||||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||||
msgstr "Fùl&ekranowi trib"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:92
|
||||
msgid "&Save Settings"
|
||||
msgstr "&Zapiszë nastôwë"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||||
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
|
||||
msgstr "Kònfigùracëjô s&krodzënów..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Configure %1..."
|
||||
msgstr "&Kònfigùracëjô %1..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:96
|
||||
msgid "Configure Tool&bars..."
|
||||
msgstr "Kònfigùracëjô listwów nô&rzãdzy..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:97
|
||||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||||
msgstr "Kònfigùrëjë ò&dkazë..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:104
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 &Handbook"
|
||||
msgstr "Ùcz&bòwnik %1"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:105
|
||||
msgid "What's &This?"
|
||||
msgstr "Co &to je?"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:106
|
||||
msgid "Tip of the &Day"
|
||||
msgstr "Pòrada &dnia"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:107
|
||||
msgid "&Report Bug..."
|
||||
msgstr "&Rapòrt ò felë..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:108
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Configure Email..."
|
||||
msgid "Configure &Language..."
|
||||
msgstr "Kònfigùracëjô e-maila..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&About %1"
|
||||
msgstr "Ò pro&gramie %1"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:110
|
||||
msgid "About &KDE"
|
||||
msgstr "Wëdowiédzô ò &KDE"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:111
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Delete"
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "Rëmôj"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:112
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Replace..."
|
||||
msgid "&Rename..."
|
||||
msgstr "&Zastãpi..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:113
|
||||
msgid "&Move to Trash"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:114
|
||||
msgid "&Donate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Open &Recent"
|
||||
msgid "Open &Menu"
|
||||
msgstr "Òtemkni wcza&sniészi"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:219
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Tip of the Day"
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Tip of the Day"
|
||||
msgstr "Rada dnia"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:235
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Did you know...?\n"
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Did you know...?\n"
|
||||
msgstr "Wiész të, że...?\n"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:288
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Show tips on startup"
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "&Show tips on startup"
|
||||
msgstr "Pòkôżë &radë pò zrëszeniém"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:293
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Previous"
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
|
||||
msgid "&Previous"
|
||||
msgstr "&Pòprzédny"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:298
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Next"
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
|
||||
msgid "&Next"
|
||||
msgstr "&Dali"
|
|
@ -0,0 +1,95 @@
|
|||
[KCM Locale]
|
||||
Name=Kashubian
|
||||
Name[ar]=الكاشوبيّة
|
||||
Name[as]=কাছুবিয়ান
|
||||
Name[ast]=Caxubiu
|
||||
Name[az]=Kaşub dilində
|
||||
Name[be]=Сербская
|
||||
Name[be@latin]=Kašubskaja
|
||||
Name[bg]=Кашубски
|
||||
Name[bn]=কাশুবিয়ান
|
||||
Name[bn_IN]=কাশুবিয়ান
|
||||
Name[br]=Kashubieg
|
||||
Name[bs]=kašupski
|
||||
Name[ca]=Caixubi
|
||||
Name[ca@valencia]=Caixubi
|
||||
Name[cs]=Kašubský
|
||||
Name[csb]=Kaszëbsczi
|
||||
Name[da]=Kashubisk
|
||||
Name[de]=Kaschubisch
|
||||
Name[el]=Κασουμπιανά
|
||||
Name[en_GB]=Kashubian
|
||||
Name[eo]=Kaŝuba
|
||||
Name[es]=Casubio
|
||||
Name[et]=Kašuubi
|
||||
Name[eu]=Kaxubiera
|
||||
Name[fa]=کاشوبیان
|
||||
Name[fi]=Kašubi
|
||||
Name[fr]=Kachoube
|
||||
Name[fy]=Kashubian
|
||||
Name[ga]=Caisiúibis
|
||||
Name[gd]=Caisiubais
|
||||
Name[gl]=Caxubo
|
||||
Name[gu]=કાશુબિયન
|
||||
Name[he]=קאשובית
|
||||
Name[hi]=कासुबियाई
|
||||
Name[hne]=कासुबियाई
|
||||
Name[hr]=Kašupski
|
||||
Name[hsb]=Kašubsce
|
||||
Name[hu]=Kasub
|
||||
Name[ia]=Kashubian
|
||||
Name[id]=Kashubia
|
||||
Name[is]=Kashubian
|
||||
Name[it]=Casciubico
|
||||
Name[ja]=カシューブ語
|
||||
Name[kk]=Кашубша
|
||||
Name[km]=កាស៊ូបៀន
|
||||
Name[kn]=ಕಶುಬಿಯನ್
|
||||
Name[ko]=카슈비아어
|
||||
Name[ku]=Kaşûbî
|
||||
Name[lt]=Kašubų
|
||||
Name[lv]=Kašubu
|
||||
Name[mai]=काशुबिनयन
|
||||
Name[mk]=Кашубски
|
||||
Name[ml]=കശൂബ്യന്
|
||||
Name[mr]=कासुबियाई
|
||||
Name[ms]=Kashubian
|
||||
Name[nb]=Kasjubisk
|
||||
Name[nds]=Kaschuubsch
|
||||
Name[ne]=कसुबियन
|
||||
Name[nl]=Kasjoebisch
|
||||
Name[nn]=Kasjubisk
|
||||
Name[oc]=Kashbian
|
||||
Name[or]=କାଶୁବେନ
|
||||
Name[pa]=ਕਾਸ਼ੂਬੀਆਈ
|
||||
Name[pl]=Kaszubski
|
||||
Name[ps]=کشوبي
|
||||
Name[pt]=Kashubian
|
||||
Name[pt_BR]=Cassúbia
|
||||
Name[ro]=Kashubian
|
||||
Name[ru]=Кашубский
|
||||
Name[se]=Kašubiagiella
|
||||
Name[si]=කෂුබියානු
|
||||
Name[sk]=Kašubčina
|
||||
Name[sl]=Kašubščina
|
||||
Name[sq]=Kashubianisht
|
||||
Name[sr]=кашупски
|
||||
Name[sr@ijekavian]=кашупски
|
||||
Name[sr@ijekavianlatin]=kašupski
|
||||
Name[sr@latin]=kašupski
|
||||
Name[sv]=Kasjubiska
|
||||
Name[ta]=கஷுபியன்
|
||||
Name[te]=కషుబియన్
|
||||
Name[tg]=Кошӯбиявӣ
|
||||
Name[th]=ภาษาคาชูเบียน
|
||||
Name[tr]=Kashubian
|
||||
Name[tt]=Кашуб
|
||||
Name[ug]=كاسزۇبىچە
|
||||
Name[uk]=Кашубська
|
||||
Name[uz]=Kashubiacha
|
||||
Name[uz@cyrillic]=Кашубиача
|
||||
Name[vi]=Tiếng Kashubia
|
||||
Name[wa]=Cachoube
|
||||
Name[x-test]=xxKashubianxx
|
||||
Name[zh_CN]=卡舒比语
|
||||
Name[zh_TW]=卡舒比語
|
|
@ -0,0 +1,667 @@
|
|||
# Cyfieithiad o kdelibs4.po i Cymraeg
|
||||
# translation of kdelibs4.po to Cymraeg
|
||||
# Translation of kdelibs4.po to Cymraeg
|
||||
# Translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg
|
||||
# translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg
|
||||
# translation of clearfuzzy.po to Cymraeg
|
||||
# KDE yn Gymraeg.
|
||||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# www.kyfieithu.co.uk <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
||||
# Kgyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
||||
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
||||
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
|
||||
# Kyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
|
||||
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-01-28 17:54+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Cymraeg\n"
|
||||
"Language: cy\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "KD wrth KGyfieithu"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:189
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:193
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Could not create the new configuration file."
|
||||
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||||
msgstr "Methu creu'r ffeil ffurfweddiad newydd."
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:66
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Default"
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Rhagosodol"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:74
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Autocorrect"
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Autodetect"
|
||||
msgstr "Hunan-gywiro"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Shortcuts"
|
||||
msgid "Color Scheme"
|
||||
msgstr "Byrlwybrau"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememodel.cpp:71
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Default"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Rhagosodol"
|
||||
|
||||
#: kcommandbar.cpp:584
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No commands matching the filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kconfigdialog.cpp:37
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Configure"
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Configure"
|
||||
msgstr "Ffurfweddu"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:128
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "QAccel"
|
||||
#| msgid "Menu"
|
||||
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
|
||||
msgid "&Menu"
|
||||
msgstr "Dewislen"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:334
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Show all options"
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
|
||||
msgid "Show &Menubar with All Actions"
|
||||
msgstr "Dangos y dewisiadau i gyd"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:362
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "More..."
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Mwy..."
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:363
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Action"
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
|
||||
msgid "More Actions"
|
||||
msgstr "Gweithrediad"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:68
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
msgid "No Entries"
|
||||
msgstr "Priodweddau"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:74
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Clear input"
|
||||
msgid "Clear List"
|
||||
msgstr "Clirio'r mewnbwn"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:158
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go back"
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "Y&n ôl"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go forward"
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "&Ymlaen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:172
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "beginning (of line)"
|
||||
#| msgid "&Home"
|
||||
msgctxt "home page"
|
||||
msgid "&Home"
|
||||
msgstr "&Cartref"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:176
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "show help"
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "&Cymorth"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:233
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
|
||||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dangos Bar Dewislen<p>Dangos y bar dewislen eto ar ôl iddo gael ei guddio"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:254
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
|
||||
#| "the window used for status information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||||
"window used for status information.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dangos Bar Cyflwr<p>Dangos y bar cyflwr, sef y bar wrth waelod y ffenestr, a "
|
||||
"ddefnyddir ar gyfer gwybodaeth cyflwr."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
msgid "&New"
|
||||
msgstr "&Newydd"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Clear shortcut"
|
||||
msgid "Create new document"
|
||||
msgstr "Diddymu byrlwybr"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
msgid "&Open..."
|
||||
msgstr "&Agor..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Go back one step"
|
||||
msgid "Open an existing document"
|
||||
msgstr "Ewch cam yn ôl"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open &Recent"
|
||||
msgstr "Agor &Diweddar"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
msgid "&Save"
|
||||
msgstr "&Cadw"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Close Document"
|
||||
msgid "Save document"
|
||||
msgstr "Cau Dogfen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
msgid "Save &As..."
|
||||
msgstr "Cadw &Fel..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Close Document"
|
||||
msgid "Save document under a new name"
|
||||
msgstr "Cau Dogfen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Re&vert"
|
||||
msgstr "&Dychwelyd"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Cau"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Close Document"
|
||||
msgid "Close document"
|
||||
msgstr "Cau Dogfen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
msgid "&Print..."
|
||||
msgstr "&Argraffu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Print document"
|
||||
msgstr " Argraffu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Print Previe&w..."
|
||||
msgid "Print Previe&w"
|
||||
msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Show a print preview of document"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
msgid "&Mail..."
|
||||
msgstr "&Ebost..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Close Document"
|
||||
msgid "Send document by mail"
|
||||
msgstr "Cau Dogfen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "&Quit"
|
||||
msgstr "&Gorffen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "Quit application"
|
||||
msgstr "Gadael y cymhwysiant"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
msgid "&Undo"
|
||||
msgstr "&Dad-wneud"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Undo last action"
|
||||
msgstr "Gosodiadau HTML"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
msgid "Re&do"
|
||||
msgstr "Ail-&wneud"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Redo last undone action"
|
||||
msgstr "Gosodiadau HTML"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cu&t"
|
||||
msgstr "T&orri"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "&Copy"
|
||||
msgstr "&Copio"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
msgid "&Paste"
|
||||
msgstr "&Gludo"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Upload Info"
|
||||
msgid "Paste clipboard content"
|
||||
msgstr "Gwybodaeth Lanlwytho"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:50
|
||||
msgid "C&lear"
|
||||
msgstr "C&lirio"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:51
|
||||
msgid "Select &All"
|
||||
msgstr "Dewis Pope&th"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:52
|
||||
msgid "Dese&lect"
|
||||
msgstr "Dad-&ddewis"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:53
|
||||
msgid "&Find..."
|
||||
msgstr "&Canfod"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:54
|
||||
msgid "Find &Next"
|
||||
msgstr "Canfod &Nesaf"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:55
|
||||
msgid "Find Pre&vious"
|
||||
msgstr "Canfod &Diwethaf"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:56
|
||||
msgid "&Replace..."
|
||||
msgstr "&Amnewid"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "&Actual Size"
|
||||
msgstr "Maint &Gwir"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "View document at its actual size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
msgid "&Fit to Page"
|
||||
msgstr "&Ffitio i Dudalen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Go to Line"
|
||||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||||
msgstr "Mynd i Linell"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||||
msgstr "Ffitio i &Led Tudalen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||||
msgstr "Ffitio i &Hyd Tudalen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:62
|
||||
msgid "Zoom &In"
|
||||
msgstr "Ne&sàu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:63
|
||||
msgid "Zoom &Out"
|
||||
msgstr "Pell&hàu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
msgid "&Zoom..."
|
||||
msgstr "&Chwyddo.."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Select a week"
|
||||
msgid "Select zoom level"
|
||||
msgstr "Dewiswch wythnos"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "QAccel"
|
||||
#| msgid "Refresh"
|
||||
msgid "&Refresh"
|
||||
msgstr "Adfywio"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Redisplay"
|
||||
msgid "Refresh document"
|
||||
msgstr "&Ail-arddangos"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
msgstr "&Fyny"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "Go up"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "&Previous Page"
|
||||
msgstr "Tudalen &Diwethaf"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Previous Page"
|
||||
msgid "Go to previous page"
|
||||
msgstr "Tudalen &Diwethaf"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "&Next Page"
|
||||
msgstr "&Tudalen Nesaf"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Go to Line"
|
||||
msgid "Go to next page"
|
||||
msgstr "Mynd i Linell"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:74
|
||||
msgid "&Go To..."
|
||||
msgstr "&Mynd i.."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:75
|
||||
msgid "&Go to Page..."
|
||||
msgstr "&Mynd i Dudalen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:76
|
||||
msgid "&Go to Line..."
|
||||
msgstr "&Mynd i Linell..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "&First Page"
|
||||
msgstr "Tudalen &Gyntaf"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Go to Line"
|
||||
msgid "Go to first page"
|
||||
msgstr "Mynd i Linell"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "&Last Page"
|
||||
msgstr "Tudalen &Olaf"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Go to Page..."
|
||||
msgid "Go to last page"
|
||||
msgstr "&Mynd i Dudalen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "&Yn ôl"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Go back one step"
|
||||
msgid "Go back in document"
|
||||
msgstr "Ewch cam yn ôl"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "go forward"
|
||||
#| msgid "&Forward"
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "&Ymlaen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Go forward one step"
|
||||
msgid "Go forward in document"
|
||||
msgstr "Ewch cam ymlaen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:82
|
||||
msgid "&Add Bookmark"
|
||||
msgstr "&Ychwanegu Tudnod"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:83
|
||||
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||||
msgstr "&Golygu Tudnodau..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
msgid "&Spelling..."
|
||||
msgstr "&Sillafu..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Check Spelling"
|
||||
msgid "Check spelling in document"
|
||||
msgstr "Gwirio Sillafu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
msgid "Show &Menubar"
|
||||
msgstr "Dangos &Dewislen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Show &Menubar"
|
||||
msgid "Show or hide menubar"
|
||||
msgstr "Dangos &Dewislen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "Show &Toolbar"
|
||||
msgstr "Dangos Bar &Offer"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Show &Toolbar"
|
||||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||||
msgstr "Dangos Bar &Offer"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "Show St&atusbar"
|
||||
msgstr "Dangos Bar Cyfl&wr"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Show St&atusbar"
|
||||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||||
msgstr "Dangos Bar Cyfl&wr"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:90
|
||||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||||
msgstr "&Modd Sgrîn Llawn"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:92
|
||||
msgid "&Save Settings"
|
||||
msgstr "&Cadw Gosodiadau"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||||
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
|
||||
msgstr "Ffurfweddu &Byrlwybrau"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Configure %1..."
|
||||
msgstr "&Ffurweddu %1..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:96
|
||||
msgid "Configure Tool&bars..."
|
||||
msgstr "Ffurfweddu Barrau &Offer"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:97
|
||||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||||
msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:104
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 &Handbook"
|
||||
msgstr "%1 &Llawlyfr"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:105
|
||||
msgid "What's &This?"
|
||||
msgstr "Beth yw &Hwn?"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:106
|
||||
msgid "Tip of the &Day"
|
||||
msgstr "Awgrymiad y &Dydd"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:107
|
||||
msgid "&Report Bug..."
|
||||
msgstr "&Adroddi nam"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:108
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Configure Email..."
|
||||
msgid "Configure &Language..."
|
||||
msgstr "Ffurfweddu Ebost ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&About %1"
|
||||
msgstr "&Ynglyn a %1"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:110
|
||||
msgid "About &KDE"
|
||||
msgstr "Ynglyn a &Kde"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:111
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "&Dileu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:112
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Replace..."
|
||||
msgid "&Rename..."
|
||||
msgstr "&Amnewid"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:113
|
||||
msgid "&Move to Trash"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:114
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Done"
|
||||
msgid "&Donate"
|
||||
msgstr "&Wedi'i orffen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Open &Recent"
|
||||
msgid "Open &Menu"
|
||||
msgstr "Agor &Diweddar"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:219
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Tip of the Day"
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Tip of the Day"
|
||||
msgstr "Awgrymiad y Dydd"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:235
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Did you know...?\n"
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Did you know...?\n"
|
||||
msgstr " Oeddech chi'n gwybod ...?\n"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:288
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Show tips on startup"
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "&Show tips on startup"
|
||||
msgstr "&Dangos awgrymiadau wrth gychwyn"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:293
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Previous"
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
|
||||
msgid "&Previous"
|
||||
msgstr "&Blaenorol"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:298
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Next"
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
|
||||
msgid "&Next"
|
||||
msgstr "&Nesaf"
|
|
@ -0,0 +1,100 @@
|
|||
[KCM Locale]
|
||||
Name=Welsh
|
||||
Name[af]=Wallies
|
||||
Name[ar]=الغاليّة
|
||||
Name[as]=ৱেল্শ্ব
|
||||
Name[ast]=Galés
|
||||
Name[az]=Uels dilində
|
||||
Name[be]=Уэльская
|
||||
Name[be@latin]=Valijskaja
|
||||
Name[bg]=Уелски
|
||||
Name[bn]=ওয়েল্শ
|
||||
Name[bn_IN]=ওয়েলশ
|
||||
Name[br]=Kembraeg
|
||||
Name[bs]=velški
|
||||
Name[ca]=Gal·lès
|
||||
Name[ca@valencia]=Gal·lès
|
||||
Name[cs]=Welšský
|
||||
Name[csb]=Walijsczi
|
||||
Name[cy]=Cymraeg
|
||||
Name[da]=Walisisk
|
||||
Name[de]=Walisisch
|
||||
Name[el]=Ουαλικά
|
||||
Name[en_GB]=Welsh
|
||||
Name[eo]=Kimra
|
||||
Name[es]=Galés
|
||||
Name[et]=Uelsi
|
||||
Name[eu]=Galesa
|
||||
Name[fa]=ولزی
|
||||
Name[fi]=Kymri
|
||||
Name[fr]=Gallois
|
||||
Name[fy]=Welsk
|
||||
Name[ga]=Breatnais
|
||||
Name[gd]=Cuimris
|
||||
Name[gl]=Galés
|
||||
Name[gu]=વેલ્સ
|
||||
Name[he]=וולשית
|
||||
Name[hi]=वेल्श
|
||||
Name[hne]=वेल्स
|
||||
Name[hr]=Velški
|
||||
Name[hsb]=Kymrisce
|
||||
Name[hu]=Walesi
|
||||
Name[ia]=Gallese
|
||||
Name[id]=Wales
|
||||
Name[is]=Velska
|
||||
Name[it]=Gallese
|
||||
Name[ja]=ウェールズ語
|
||||
Name[kk]=Уэлсше
|
||||
Name[km]=វ៉េល
|
||||
Name[kn]=ವೆಲ್ಷ್
|
||||
Name[ko]=웨일스어
|
||||
Name[ku]=Galî
|
||||
Name[lb]=Wallisesch
|
||||
Name[lt]=Valų
|
||||
Name[lv]=Velšu
|
||||
Name[mai]=वेल्श
|
||||
Name[mk]=Велшки
|
||||
Name[ml]=വെല്ഷ്
|
||||
Name[mr]=वेल्श
|
||||
Name[ms]=Wales
|
||||
Name[nb]=Walisisk
|
||||
Name[nds]=Waliessch
|
||||
Name[ne]=वेल्स
|
||||
Name[nl]=Welsh
|
||||
Name[nn]=Walisisk
|
||||
Name[oc]=Galés
|
||||
Name[or]=ୱେଲ୍ସ
|
||||
Name[pa]=ਵਾਲਿਸ਼
|
||||
Name[pl]=Walijski
|
||||
Name[ps]=وېلش
|
||||
Name[pt]=Galês
|
||||
Name[pt_BR]=Galês
|
||||
Name[ro]=Galeză
|
||||
Name[ru]=Валлийский
|
||||
Name[se]=Walesagiella
|
||||
Name[si]=වෙල්ෂ්
|
||||
Name[sk]=Waleština
|
||||
Name[sl]=Valižanščina
|
||||
Name[sq]=Uelsisht
|
||||
Name[sr]=велшки
|
||||
Name[sr@ijekavian]=велшки
|
||||
Name[sr@ijekavianlatin]=velški
|
||||
Name[sr@latin]=velški
|
||||
Name[sv]=Walesiska
|
||||
Name[ta]=வெல்ஷ்
|
||||
Name[te]=వెల్ష్
|
||||
Name[tg]=Уэлсӣ
|
||||
Name[th]=ภาษาเวลช์
|
||||
Name[tr]=Galce
|
||||
Name[tt]=Уэльс
|
||||
Name[ug]=ۋېلشچە
|
||||
Name[uk]=Уельська
|
||||
Name[uz]=Uelscha
|
||||
Name[uz@cyrillic]=Уэлсча
|
||||
Name[vi]=Tiếng Wales
|
||||
Name[wa]=Walès
|
||||
Name[xh]=Welsh
|
||||
Name[x-test]=xxWelshxx
|
||||
Name[zh_CN]=威尔士语
|
||||
Name[zh_HK]=威爾斯語
|
||||
Name[zh_TW]=威爾士
|
|
@ -0,0 +1,577 @@
|
|||
# translation of kdelibs4.po to
|
||||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021.
|
||||
# Keld Simonsen <keld@keldix.com>, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-05 20:26+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: da\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander,Keld Simonsen"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "erik@binghamton.edu,mschlander@opensuse.org,keld@keldix.com"
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:189
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||||
msgstr "Du vil blive bedt om autentificering før gemning"
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:193
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||||
msgstr "Du har ikke rettigheder til at gemme konfigurationen"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:66
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Standard"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Autodetect"
|
||||
msgstr "Autofind"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Color Scheme"
|
||||
msgstr "Farvetema"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememodel.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Standard"
|
||||
|
||||
#: kcommandbar.cpp:584
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No commands matching the filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kconfigdialog.cpp:37
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Configure"
|
||||
msgstr "Indstil"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
|
||||
msgid "&Menu"
|
||||
msgstr "&Menu"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:334
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Show all options"
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
|
||||
msgid "Show &Menubar with All Actions"
|
||||
msgstr "Vis alle tilvalg"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:362
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt ""
|
||||
#| "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
|
||||
#| "more resources to put in the list"
|
||||
#| msgid "More..."
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Flere..."
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:363
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "More Actions"
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
|
||||
msgid "More Actions"
|
||||
msgstr "Flere handlinger"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No Entries"
|
||||
msgstr "Ingen indgange"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Clear List"
|
||||
msgstr "Ryd liste"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:158
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go back"
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "Til&bage"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go forward"
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "&Frem"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "home page"
|
||||
msgid "&Home"
|
||||
msgstr "&Hjem"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:176
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "show help"
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "&Hjælp"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:233
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||||
msgstr "Vis menulinje<p>Viser menulinjen igen efter den har været skjult</p>"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:254
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||||
"window used for status information.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vis statuslinje<p>Viser statuslinjen, som er linjen i bunden af vinduet der "
|
||||
"bruges til statusinformation.</p>"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
msgid "&New"
|
||||
msgstr "&Ny"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
msgid "Create new document"
|
||||
msgstr "Opret nyt dokument"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
msgid "&Open..."
|
||||
msgstr "Å&bn..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
msgid "Open an existing document"
|
||||
msgstr "Åbn et eksisterende dokument"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open &Recent"
|
||||
msgstr "Åbn &nylige"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||||
msgstr "Åbn et dokument der er blevet åbnet for nyligt"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
msgid "&Save"
|
||||
msgstr "&Gem"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
msgid "Save document"
|
||||
msgstr "Gem dokument"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
msgid "Save &As..."
|
||||
msgstr "Gem &som..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
msgid "Save document under a new name"
|
||||
msgstr "Gem dokument under et nyt navn"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Re&vert"
|
||||
msgstr "Nu&lstil"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||||
msgstr "Nu&lstil ikke gemte ændringer af dokumentet"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Luk"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
msgid "Close document"
|
||||
msgstr "Luk dokument"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
msgid "&Print..."
|
||||
msgstr "&Udskriv..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
msgid "Print document"
|
||||
msgstr "Udskriv dokument"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Print Previe&w"
|
||||
msgstr "Forhåndsvis &udskrift"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Show a print preview of document"
|
||||
msgstr "Vis udskrift for et dokument"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
msgid "&Mail..."
|
||||
msgstr "&Send..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
msgid "Send document by mail"
|
||||
msgstr "Send dokument via e-mail"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "&Quit"
|
||||
msgstr "&Afslut"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "Quit application"
|
||||
msgstr "Afslut program"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
msgid "&Undo"
|
||||
msgstr "Fo&rtryd"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
msgid "Undo last action"
|
||||
msgstr "Fortryd seneste handling"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
msgid "Re&do"
|
||||
msgstr "Gen&dan"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
msgid "Redo last undone action"
|
||||
msgstr "Gendan seneste fortrudte handling"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cu&t"
|
||||
msgstr "K&lip"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||||
msgstr "Klip det markerede til udklipsholderen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "&Copy"
|
||||
msgstr "K&opiér"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||||
msgstr "Kopiér markering til udklipsholder"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
msgid "&Paste"
|
||||
msgstr "&Indsæt"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
msgid "Paste clipboard content"
|
||||
msgstr "Indsæt indhold fra udklipsholder"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:50
|
||||
msgid "C&lear"
|
||||
msgstr "R&yd"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:51
|
||||
msgid "Select &All"
|
||||
msgstr "Markér &alt"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:52
|
||||
msgid "Dese&lect"
|
||||
msgstr "&Afmarkér"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:53
|
||||
msgid "&Find..."
|
||||
msgstr "&Find..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:54
|
||||
msgid "Find &Next"
|
||||
msgstr "Find &næste"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:55
|
||||
msgid "Find Pre&vious"
|
||||
msgstr "Find &forrige"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:56
|
||||
msgid "&Replace..."
|
||||
msgstr "&Erstat..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "&Actual Size"
|
||||
msgstr "F&aktisk størrelse"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "View document at its actual size"
|
||||
msgstr "Se dokumentet i dets faktiske størrelse"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
msgid "&Fit to Page"
|
||||
msgstr "&Tilpas til siden"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||||
msgstr "Zoom så siden passer til vinduet"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||||
msgstr "Tilpas til side&bredden"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||||
msgstr "Zoom så sidens bredde passer til vinduet"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||||
msgstr "Tilpas til side&højden"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||||
msgstr "Zoom så sidens højde passer til vinduet"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:62
|
||||
msgid "Zoom &In"
|
||||
msgstr "Zoom &ind"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:63
|
||||
msgid "Zoom &Out"
|
||||
msgstr "Zoom &ud"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
msgid "&Zoom..."
|
||||
msgstr "&Zoom..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
msgid "Select zoom level"
|
||||
msgstr "Vælg zoomniveau"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
msgid "&Refresh"
|
||||
msgstr "&Genindlæs"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
msgid "Refresh document"
|
||||
msgstr "Genindlæs dokument"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
msgstr "&Op"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "Go up"
|
||||
msgstr "Gå op"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "&Previous Page"
|
||||
msgstr "&Forrige side"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "Go to previous page"
|
||||
msgstr "Gå til forrige side"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "&Next Page"
|
||||
msgstr "&Næste side"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "Go to next page"
|
||||
msgstr "Gå til næste side"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:74
|
||||
msgid "&Go To..."
|
||||
msgstr "&Gå til..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:75
|
||||
msgid "&Go to Page..."
|
||||
msgstr "&Gå til side..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:76
|
||||
msgid "&Go to Line..."
|
||||
msgstr "&Gå til linje..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "&First Page"
|
||||
msgstr "&Første side"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "Go to first page"
|
||||
msgstr "Gå til første side"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "&Last Page"
|
||||
msgstr "&Sidste side"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "Go to last page"
|
||||
msgstr "Gå til sidste side"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "Til&bage"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "Go back in document"
|
||||
msgstr "Gå tilbage i dokumentet"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "&Frem"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
msgid "Go forward in document"
|
||||
msgstr "Gå frem i dokumentet"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:82
|
||||
msgid "&Add Bookmark"
|
||||
msgstr "&Tilføj bogmærke"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:83
|
||||
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||||
msgstr "&Redigér bogmærker..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
msgid "&Spelling..."
|
||||
msgstr "&Stavekontrol..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
msgid "Check spelling in document"
|
||||
msgstr "Kør stavekontrol på dokumentet"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
msgid "Show &Menubar"
|
||||
msgstr "Vis &menulinje"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
msgid "Show or hide menubar"
|
||||
msgstr "Vis eller skjul menulinjen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "Show &Toolbar"
|
||||
msgstr "Vis &værktøjslinje"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||||
msgstr "Vis eller skjul værktøjslinje"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "Show St&atusbar"
|
||||
msgstr "Vis st&atuslinje"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||||
msgstr "Vis eller skjul statuslinje"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:90
|
||||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||||
msgstr "F&uldskærmstilstand"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:92
|
||||
msgid "&Save Settings"
|
||||
msgstr "&Gem indstillinger"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:94
|
||||
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
|
||||
msgstr "Indstil tastatur&genveje..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Configure %1..."
|
||||
msgstr "&Indstil %1..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:96
|
||||
msgid "Configure Tool&bars..."
|
||||
msgstr "Indstil &værktøjslinjer..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:97
|
||||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||||
msgstr "Indstil &bekendtgørelser..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:104
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 &Handbook"
|
||||
msgstr "%1-&håndbogen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:105
|
||||
msgid "What's &This?"
|
||||
msgstr "Hvad er &dette?"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:106
|
||||
msgid "Tip of the &Day"
|
||||
msgstr "&Dagens tip"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:107
|
||||
msgid "&Report Bug..."
|
||||
msgstr "&Rapportér programfejl..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:108
|
||||
msgid "Configure &Language..."
|
||||
msgstr "Indstil &sprog..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&About %1"
|
||||
msgstr "&Om %1"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:110
|
||||
msgid "About &KDE"
|
||||
msgstr "Om &KDE"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:111
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "S&let"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:112
|
||||
msgid "&Rename..."
|
||||
msgstr "&Omdøb..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:113
|
||||
msgid "&Move to Trash"
|
||||
msgstr "&Flyt til papirkurv"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:114
|
||||
msgid "&Donate"
|
||||
msgstr "&Donér"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:115
|
||||
msgid "Open &Menu"
|
||||
msgstr "Åbn &menu"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:219
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Tip of the Day"
|
||||
msgstr "Dagens tip"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:235
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Did you know...?\n"
|
||||
msgstr "Vidste du...?\n"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:288
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "&Show tips on startup"
|
||||
msgstr "&Vis tip ved opstart"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:293
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
|
||||
msgid "&Previous"
|
||||
msgstr "&Forrige"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:298
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
|
||||
msgid "&Next"
|
||||
msgstr "&Næste"
|
|
@ -0,0 +1,100 @@
|
|||
[KCM Locale]
|
||||
Name=Danish
|
||||
Name[af]=Deens
|
||||
Name[ar]=الدّنماركيّة
|
||||
Name[as]=ডেনিশ্ব
|
||||
Name[ast]=Danés
|
||||
Name[az]=Danimarka dilində
|
||||
Name[be]=Дацкая
|
||||
Name[be@latin]=Dackaja
|
||||
Name[bg]=Датски
|
||||
Name[bn]=ড্যানিশ
|
||||
Name[bn_IN]=ডেনিশ
|
||||
Name[br]=Daneg
|
||||
Name[bs]=danski
|
||||
Name[ca]=Danès
|
||||
Name[ca@valencia]=Danés
|
||||
Name[cs]=Dánský
|
||||
Name[csb]=Dëńsczi
|
||||
Name[cy]=Daneg
|
||||
Name[da]=Dansk
|
||||
Name[de]=Dänisch
|
||||
Name[el]=Δανέζικα
|
||||
Name[en_GB]=Danish
|
||||
Name[eo]=Dana
|
||||
Name[es]=Danés
|
||||
Name[et]=Taani
|
||||
Name[eu]=Daniera
|
||||
Name[fa]=دانمارکی
|
||||
Name[fi]=Tanska
|
||||
Name[fr]=Danois
|
||||
Name[fy]=Deensk
|
||||
Name[ga]=Danmhairgis
|
||||
Name[gd]=Danmhairgis
|
||||
Name[gl]=Dinamarqués
|
||||
Name[gu]=ડેનિશ
|
||||
Name[he]=דנית
|
||||
Name[hi]=दानिश
|
||||
Name[hne]=दानिस
|
||||
Name[hr]=Danski
|
||||
Name[hsb]=Dansce
|
||||
Name[hu]=Dán
|
||||
Name[ia]=Danese
|
||||
Name[id]=Denmark
|
||||
Name[is]=Danska
|
||||
Name[it]=Danese
|
||||
Name[ja]=デンマーク語
|
||||
Name[kk]=Датша
|
||||
Name[km]=ដាណឺម៉ាក
|
||||
Name[kn]=ಡ್ಯಾನಿಷ್
|
||||
Name[ko]=덴마크어
|
||||
Name[ku]=Danmarkî
|
||||
Name[lb]=Dänesch
|
||||
Name[lt]=Danų
|
||||
Name[lv]=Dāņu
|
||||
Name[mai]=डैनिश
|
||||
Name[mk]=Дански
|
||||
Name[ml]=ഡാനിഷ്
|
||||
Name[mr]=दानिश
|
||||
Name[ms]=Danish
|
||||
Name[nb]=Dansk
|
||||
Name[nds]=Däänsch
|
||||
Name[ne]=डेनिश
|
||||
Name[nl]=Deens
|
||||
Name[nn]=Dansk
|
||||
Name[oc]=Danés
|
||||
Name[or]=ଡେନିସ
|
||||
Name[pa]=ਡੈਨਿਸ਼
|
||||
Name[pl]=Duński
|
||||
Name[ps]=ډېنېش
|
||||
Name[pt]=Dinamarquês
|
||||
Name[pt_BR]=Dinamarquês
|
||||
Name[ro]=Daneză
|
||||
Name[ru]=Датский
|
||||
Name[se]=Dánskkagiella
|
||||
Name[si]=ඩෙන්මාර්ක
|
||||
Name[sk]=Dánčina
|
||||
Name[sl]=Danščina
|
||||
Name[sq]=Danisht
|
||||
Name[sr]=дански
|
||||
Name[sr@ijekavian]=дански
|
||||
Name[sr@ijekavianlatin]=danski
|
||||
Name[sr@latin]=danski
|
||||
Name[sv]=Danska
|
||||
Name[ta]=டேனிஷ்
|
||||
Name[te]=డెనిష్
|
||||
Name[tg]=Даниягӣ
|
||||
Name[th]=ภาษาเดนมาร์ก
|
||||
Name[tr]=Danimarka Dili
|
||||
Name[tt]=Дания
|
||||
Name[ug]=دانىشچە
|
||||
Name[uk]=Данська
|
||||
Name[uz]=Daniyacha
|
||||
Name[uz@cyrillic]=Данияча
|
||||
Name[vi]=Tiếng Đan Mạch
|
||||
Name[wa]=Daenwès
|
||||
Name[xh]=Danish
|
||||
Name[x-test]=xxDanishxx
|
||||
Name[zh_CN]=丹麦语
|
||||
Name[zh_HK]=丹麥語
|
||||
Name[zh_TW]=丹麥語
|
|
@ -0,0 +1,94 @@
|
|||
<?xml version="1.0" ?>
|
||||
<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
|
||||
"dtd/kdedbx45.dtd" [
|
||||
<!ENTITY % German "INCLUDE">
|
||||
]>
|
||||
|
||||
<refentry lang="&language;">
|
||||
<refentryinfo>
|
||||
<title
|
||||
>Übersetzungs-Dienstprogramm</title>
|
||||
|
||||
<author
|
||||
><firstname
|
||||
>Matthias</firstname
|
||||
> <surname
|
||||
>Kiefer</surname
|
||||
> <affiliation
|
||||
> <address
|
||||
> <email
|
||||
>matthias.kiefer@gmx.de</email>
|
||||
</address>
|
||||
</affiliation>
|
||||
</author>
|
||||
|
||||
<date
|
||||
>2014-03-04</date>
|
||||
<releaseinfo
|
||||
>Frameworks 5.0</releaseinfo>
|
||||
<productname
|
||||
>KDE Frameworks</productname>
|
||||
</refentryinfo>
|
||||
|
||||
<refmeta>
|
||||
<refentrytitle>
|
||||
<command
|
||||
>preparetips5</command>
|
||||
</refentrytitle>
|
||||
<manvolnum
|
||||
>1</manvolnum>
|
||||
</refmeta>
|
||||
|
||||
<refnamediv>
|
||||
<refname>
|
||||
<command
|
||||
>preparetips5</command>
|
||||
</refname>
|
||||
<refpurpose
|
||||
>extrahiert Text aus einer Datei mit Tipps</refpurpose>
|
||||
</refnamediv>
|
||||
|
||||
<refsynopsisdiv>
|
||||
<cmdsynopsis>
|
||||
<command
|
||||
>preparetips5</command>
|
||||
</cmdsynopsis>
|
||||
</refsynopsisdiv>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Beschreibung</title>
|
||||
<para
|
||||
><command
|
||||
>preparetips5</command
|
||||
> ist ein Skript, um Text aus einer Datei mit Tipps zu extrahieren. Aus der Ausgabe des Skripts kann <command
|
||||
>xgettext</command
|
||||
> die Tipps in eine PO-Datei schreiben. Die PO-Datei, ein Nachrichtenkatalog mit lesbaren Text wird für Übersetzungen verwendet. </para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
><command
|
||||
>preparetips5</command
|
||||
> verwendet <emphasis role="underline"
|
||||
>data/tips</emphasis
|
||||
> als Name der Datei mit Tipps. </para>
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Siehe auch</title>
|
||||
<para
|
||||
><command
|
||||
>kf5options</command
|
||||
>(7) </para>
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Fehler</title>
|
||||
<para
|
||||
>Bitte verwenden Sie <ulink url="https://bugs.kde.org"
|
||||
>bugs.kde.org</ulink
|
||||
> für Fehlerberichte, schicken Sie keine E-Mails direkt an die Autoren. </para>
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
</refentry>
|
|
@ -0,0 +1,583 @@
|
|||
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||||
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004.
|
||||
# Thomas Fischer <thomas.fischer@t-fischer.net>, 2004.
|
||||
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
||||
# Georg Schuster <gschuster@utanet.at>, 2005.
|
||||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021.
|
||||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2020.
|
||||
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
|
||||
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
|
||||
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-02 14:15+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Thomas Reitelbach, Stephan Johach, Thomas Diehl"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "tr@erdfunkstelle.de, hunsum@gmx.de, thd@kde.org"
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:189
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||||
msgstr "Vor dem Speichern müssen Sie sich authentifizieren."
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:193
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||||
msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, die Konfiguration zu speichern"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:66
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Standard"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Autodetect"
|
||||
msgstr "Autom. feststellen"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Color Scheme"
|
||||
msgstr "Farbschema"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememodel.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Standard"
|
||||
|
||||
#: kcommandbar.cpp:584
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No commands matching the filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kconfigdialog.cpp:37
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Configure"
|
||||
msgstr "Einrichten"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
|
||||
msgid "&Menu"
|
||||
msgstr "&Menü"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:334
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Show all options"
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
|
||||
msgid "Show &Menubar with All Actions"
|
||||
msgstr "Alle Optionen anzeigen"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:362
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt ""
|
||||
#| "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
|
||||
#| "more resources to put in the list"
|
||||
#| msgid "More..."
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Weitere ..."
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:363
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "More Actions"
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
|
||||
msgid "More Actions"
|
||||
msgstr "Weitere Aktionen"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No Entries"
|
||||
msgstr "Keine Einträge"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Clear List"
|
||||
msgstr "Liste leeren"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:158
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go back"
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "&Zurück"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go forward"
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "&Vorwärts"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "home page"
|
||||
msgid "&Home"
|
||||
msgstr "&Startseite"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:176
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "show help"
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "&Hilfe"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:233
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Menüleiste anzeigen<p>Zeigt die Leiste wieder an, nachdem sie ausgeblendet "
|
||||
"wurde.</p>"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:254
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||||
"window used for status information.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Statusleiste anzeigen<p>Blendet die Leiste ein, die am unteren Rand eines "
|
||||
"Fensters Auskunft über Programmvorgänge gibt.</p>"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
msgid "&New"
|
||||
msgstr "&Neu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
msgid "Create new document"
|
||||
msgstr "Neues Dokument erstellen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
msgid "&Open..."
|
||||
msgstr "Öff&nen ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
msgid "Open an existing document"
|
||||
msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open &Recent"
|
||||
msgstr "Zu&letzt geöffnete Dateien"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||||
msgstr "Ein kürzlich geöffnetes Dokument öffnen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
msgid "&Save"
|
||||
msgstr "S&peichern"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
msgid "Save document"
|
||||
msgstr "Dokument speichern"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
msgid "Save &As..."
|
||||
msgstr "Speichern &unter ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
msgid "Save document under a new name"
|
||||
msgstr "Dokument unter einem neuen Namen speichern"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Re&vert"
|
||||
msgstr "&Zuletzt gespeicherte Fassung"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||||
msgstr "Nicht gespeicherte Änderungen am Dokument verwerfen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "Schl&ießen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
msgid "Close document"
|
||||
msgstr "Dokument schließen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
msgid "&Print..."
|
||||
msgstr "&Drucken ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
msgid "Print document"
|
||||
msgstr "Dokument drucken"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Print Previe&w"
|
||||
msgstr "Druck&vorschau"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Show a print preview of document"
|
||||
msgstr "Eine Druckvorschau des Dokuments anzeigen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
msgid "&Mail..."
|
||||
msgstr "Ver&senden ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
msgid "Send document by mail"
|
||||
msgstr "Das Dokument als E-Mail versenden"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "&Quit"
|
||||
msgstr "Be&enden"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "Quit application"
|
||||
msgstr "Die Anwendung beenden"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
msgid "&Undo"
|
||||
msgstr "&Rückgängig"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
msgid "Undo last action"
|
||||
msgstr "Letzte Aktion zurücknehmen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
msgid "Re&do"
|
||||
msgstr "Wieder&herstellen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
msgid "Redo last undone action"
|
||||
msgstr "Letzte rückgängig gemachte Aktion wieder herstellen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cu&t"
|
||||
msgstr "&Ausschneiden"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||||
msgstr "Auswahl ausschneiden und in die Zwischenablage einfügen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "&Copy"
|
||||
msgstr "&Kopieren"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||||
msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
msgid "&Paste"
|
||||
msgstr "&Einfügen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
msgid "Paste clipboard content"
|
||||
msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:50
|
||||
msgid "C&lear"
|
||||
msgstr "Alles &löschen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:51
|
||||
msgid "Select &All"
|
||||
msgstr "A&lles auswählen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:52
|
||||
msgid "Dese&lect"
|
||||
msgstr "Auswahl &aufheben"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:53
|
||||
msgid "&Find..."
|
||||
msgstr "&Suchen ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:54
|
||||
msgid "Find &Next"
|
||||
msgstr "&Weitersuchen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:55
|
||||
msgid "Find Pre&vious"
|
||||
msgstr "Frü&here suchen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:56
|
||||
msgid "&Replace..."
|
||||
msgstr "&Ersetzen ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "&Actual Size"
|
||||
msgstr "Origin&algröße"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "View document at its actual size"
|
||||
msgstr "Dokument in Originalgröße anzeigen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
msgid "&Fit to Page"
|
||||
msgstr "Auf Seite ein&passen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||||
msgstr "Skalieren um Seite in Fenster einzupassen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||||
msgstr "Auf Seiten&breite einpassen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||||
msgstr "Skalieren um Seitenbreite in Fenster einzupassen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||||
msgstr "Auf Seiten&höhe einpassen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||||
msgstr "Skalieren um Seitenhöhe in Fenster einzupassen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:62
|
||||
msgid "Zoom &In"
|
||||
msgstr "Ver&größern"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:63
|
||||
msgid "Zoom &Out"
|
||||
msgstr "Ver&kleinern"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
msgid "&Zoom..."
|
||||
msgstr "&Zoom ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
msgid "Select zoom level"
|
||||
msgstr "Vergrößerung auswählen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
msgid "&Refresh"
|
||||
msgstr "&Aktualisieren"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
msgid "Refresh document"
|
||||
msgstr "Dokument aktualisieren"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
msgstr "Nach &oben"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "Go up"
|
||||
msgstr "Nach oben"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "&Previous Page"
|
||||
msgstr "V&orherige Seite"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "Go to previous page"
|
||||
msgstr "Zur vorherigen Seite"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "&Next Page"
|
||||
msgstr "&Nächste Seite"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "Go to next page"
|
||||
msgstr "Zur nächsten Seite"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:74
|
||||
msgid "&Go To..."
|
||||
msgstr "&Gehe zu ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:75
|
||||
msgid "&Go to Page..."
|
||||
msgstr "Gehe zu &Seite ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:76
|
||||
msgid "&Go to Line..."
|
||||
msgstr "Gehe zu &Zeile ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "&First Page"
|
||||
msgstr "&Erste Seite"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "Go to first page"
|
||||
msgstr "Zur ersten Seite"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "&Last Page"
|
||||
msgstr "&Letzte Seite"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "Go to last page"
|
||||
msgstr "Zur letzten Seite"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "&Zurück"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "Go back in document"
|
||||
msgstr "Rückwärts im Dokument"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "&Vorwärts"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
msgid "Go forward in document"
|
||||
msgstr "Vorwärts im Dokument"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:82
|
||||
msgid "&Add Bookmark"
|
||||
msgstr "Lesezeichen hin&zufügen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:83
|
||||
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||||
msgstr "Lesezeichen &bearbeiten ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
msgid "&Spelling..."
|
||||
msgstr "Rech&tschreibung ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
msgid "Check spelling in document"
|
||||
msgstr "Rechtschreibprüfung im Dokument"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
msgid "Show &Menubar"
|
||||
msgstr "&Menüleiste anzeigen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
msgid "Show or hide menubar"
|
||||
msgstr "Menüleiste anzeigen oder ausblenden"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "Show &Toolbar"
|
||||
msgstr "&Werkzeugleiste anzeigen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||||
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen oder ausblenden"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "Show St&atusbar"
|
||||
msgstr "&Statusleiste anzeigen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||||
msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:90
|
||||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||||
msgstr "&Vollbildmodus"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:92
|
||||
msgid "&Save Settings"
|
||||
msgstr "&Einstellungen speichern"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:94
|
||||
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
|
||||
msgstr "Tastaturkurzbefe&hle festlegen ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Configure %1..."
|
||||
msgstr "%1 ein&richten ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:96
|
||||
msgid "Configure Tool&bars..."
|
||||
msgstr "Werk&zeugleisten einrichten ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:97
|
||||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||||
msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:104
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 &Handbook"
|
||||
msgstr "&Handbuch zu %1"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:105
|
||||
msgid "What's &This?"
|
||||
msgstr "Was ist &das?"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:106
|
||||
msgid "Tip of the &Day"
|
||||
msgstr "&Tipp des Tages"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:107
|
||||
msgid "&Report Bug..."
|
||||
msgstr "Probleme oder Wünsche be&richten ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:108
|
||||
msgid "Configure &Language..."
|
||||
msgstr "&Sprache einrichten ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&About %1"
|
||||
msgstr "Ü&ber %1"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:110
|
||||
msgid "About &KDE"
|
||||
msgstr "Über &KDE"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:111
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "&Löschen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:112
|
||||
msgid "&Rename..."
|
||||
msgstr "&Umbenennen ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:113
|
||||
msgid "&Move to Trash"
|
||||
msgstr "In den &Papierkorb verschieben"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:114
|
||||
msgid "&Donate"
|
||||
msgstr "&Spenden"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:115
|
||||
msgid "Open &Menu"
|
||||
msgstr "&Menü öffnen"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:219
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Tip of the Day"
|
||||
msgstr "Tipp des Tages"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:235
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Did you know...?\n"
|
||||
msgstr "Wussten Sie schon ...?\n"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:288
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "&Show tips on startup"
|
||||
msgstr "Tipps beim &Start anzeigen"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:293
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
|
||||
msgid "&Previous"
|
||||
msgstr "&Zurück"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:298
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
|
||||
msgid "&Next"
|
||||
msgstr "&Weiter"
|
|
@ -0,0 +1,100 @@
|
|||
[KCM Locale]
|
||||
Name=German
|
||||
Name[af]=Duits
|
||||
Name[ar]=الألمانيّة
|
||||
Name[as]=জাৰ্মান
|
||||
Name[ast]=Alemán
|
||||
Name[az]=Alman dilində
|
||||
Name[be]=Нямецкая
|
||||
Name[be@latin]=Niamieckaja
|
||||
Name[bg]=Немски
|
||||
Name[bn]=জার্মান
|
||||
Name[bn_IN]=জার্মান
|
||||
Name[br]=Alamaneg
|
||||
Name[bs]=njemački
|
||||
Name[ca]=Alemany
|
||||
Name[ca@valencia]=Alemany
|
||||
Name[cs]=Německý
|
||||
Name[csb]=Miemiecczi
|
||||
Name[cy]=Almaeneg
|
||||
Name[da]=Tysk
|
||||
Name[de]=Deutsch
|
||||
Name[el]=Γερμανικά
|
||||
Name[en_GB]=German
|
||||
Name[eo]=Germana
|
||||
Name[es]=Alemán
|
||||
Name[et]=Saksa
|
||||
Name[eu]=Aleman
|
||||
Name[fa]=آلمانی
|
||||
Name[fi]=Saksa
|
||||
Name[fr]=Allemand
|
||||
Name[fy]=Dútsk
|
||||
Name[ga]=Gearmáinis
|
||||
Name[gd]=Gearmailtis
|
||||
Name[gl]=Alemán
|
||||
Name[gu]=જર્મન
|
||||
Name[he]=גרמנית
|
||||
Name[hi]=जर्मन
|
||||
Name[hne]=जर्मन
|
||||
Name[hr]=Njemački
|
||||
Name[hsb]=Němsce
|
||||
Name[hu]=Német
|
||||
Name[ia]=Germano
|
||||
Name[id]=Jerman
|
||||
Name[is]=Þýska
|
||||
Name[it]=Tedesco
|
||||
Name[ja]=ドイツ語
|
||||
Name[kk]=Немісше
|
||||
Name[km]=អាល្លឺម៉ង់
|
||||
Name[kn]=ಜರ್ಮನ್
|
||||
Name[ko]=독일어
|
||||
Name[ku]=Almanî
|
||||
Name[lb]=Däitsch
|
||||
Name[lt]=Vokiečių
|
||||
Name[lv]=Vācu
|
||||
Name[mai]=जर्मन
|
||||
Name[mk]=Германски
|
||||
Name[ml]=ജര്മ്മന്
|
||||
Name[mr]=जर्मन
|
||||
Name[ms]=Jerman
|
||||
Name[nb]=Tysk
|
||||
Name[nds]=Hoochdüütsch
|
||||
Name[ne]=जर्मनी
|
||||
Name[nl]=Duits
|
||||
Name[nn]=Tysk
|
||||
Name[oc]=Aleman
|
||||
Name[or]=ଜର୍ମାନ
|
||||
Name[pa]=ਜਰਮਨ
|
||||
Name[pl]=Niemiecki
|
||||
Name[ps]=جرمني
|
||||
Name[pt]=Alemão
|
||||
Name[pt_BR]=Alemão
|
||||
Name[ro]=Germană
|
||||
Name[ru]=Немецкий
|
||||
Name[se]=Duiskkagiella
|
||||
Name[si]=ජර්මානු
|
||||
Name[sk]=Nemčina
|
||||
Name[sl]=Nemščina
|
||||
Name[sq]=Gjermanisht
|
||||
Name[sr]=немачки
|
||||
Name[sr@ijekavian]=њемачки
|
||||
Name[sr@ijekavianlatin]=njemački
|
||||
Name[sr@latin]=nemački
|
||||
Name[sv]=Tyska
|
||||
Name[ta]=ஜெர்மன்
|
||||
Name[te]=జెర్మన్
|
||||
Name[tg]=Олмонӣ
|
||||
Name[th]=ภาษาเยอรมัน
|
||||
Name[tr]=Almanca
|
||||
Name[tt]=Алман
|
||||
Name[ug]=گېرمانچە
|
||||
Name[uk]=Німецька
|
||||
Name[uz]=Olmoncha
|
||||
Name[uz@cyrillic]=Олмонча
|
||||
Name[vi]=Tiếng Đức
|
||||
Name[wa]=Almand
|
||||
Name[xh]=German
|
||||
Name[x-test]=xxGermanxx
|
||||
Name[zh_CN]=德语
|
||||
Name[zh_HK]=德語
|
||||
Name[zh_TW]=德語
|
|
@ -0,0 +1,592 @@
|
|||
# translation of kdelibs4.po to Greek
|
||||
# translation of kdelibs4.po to
|
||||
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Last MAJOR revision (whole file) (29-03-2003 - Stergios Dramis).
|
||||
#
|
||||
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
|
||||
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
|
||||
# Κώστας Μπουκουβάλας <quantis@hellug.gr>, 2005.
|
||||
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
|
||||
# Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
|
||||
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010, 2011.
|
||||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||||
# nikos, 2011.
|
||||
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2020, 2021.
|
||||
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2015, 2016.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-09 16:49+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, p_vidalis@hotmail.com"
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:189
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||||
msgstr "Θα σας ζητηθεί ταυτοποίηση πριν την αποθήκευση"
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:193
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||||
msgstr "Δεν σας επιτρέπεται η αποθήκευση της διαμόρφωσης"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:66
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Προκαθορισμένο"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Autodetect"
|
||||
msgstr "Αυτόματη ανίχνευση"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Color Scheme"
|
||||
msgstr "Σχήμα χρώματος"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememodel.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Προκαθορισμένο"
|
||||
|
||||
#: kcommandbar.cpp:584
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No commands matching the filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kconfigdialog.cpp:37
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Configure"
|
||||
msgstr "Διαμόρφωση"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
|
||||
msgid "&Menu"
|
||||
msgstr "&Μενού"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:334
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Show all options"
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
|
||||
msgid "Show &Menubar with All Actions"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:362
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt ""
|
||||
#| "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
|
||||
#| "more resources to put in the list"
|
||||
#| msgid "More..."
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Περισσότερα..."
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:363
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "More Actions"
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
|
||||
msgid "More Actions"
|
||||
msgstr "Περισσότερες ενέργειες"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No Entries"
|
||||
msgstr "Καμία καταχώρηση"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Clear List"
|
||||
msgstr "Καθαρισμός λίστας"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:158
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go back"
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "&Πίσω"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go forward"
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "&Μπροστά"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "home page"
|
||||
msgid "&Home"
|
||||
msgstr "&Προσωπικός φάκελος"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:176
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "show help"
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "&Βοήθεια"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:233
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εμφάνιση γραμμής μενού<p>Εμφανίζει τη γραμμή μενού ξανά αφού έχει γίνει "
|
||||
"απόκρυψη</p>"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:254
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||||
"window used for status information.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εμφάνιση γραμμής κατάστασης<p>Εμφανίζει τη γραμμή κατάστασης, η οποία είναι "
|
||||
"η γραμμή στο κάτω μέρος του παραθύρου και χρησιμοποιείται για την εμφάνιση "
|
||||
"πληροφοριών κατάστασης.</p>"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
msgid "&New"
|
||||
msgstr "&Νέο"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
msgid "Create new document"
|
||||
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
msgid "&Open..."
|
||||
msgstr "Ά&νοιγμα..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
msgid "Open an existing document"
|
||||
msgstr "Άνοιγμα υφιστάμενου εγγράφου"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open &Recent"
|
||||
msgstr "Άνοιγμα πρόσ&φατου"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||||
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου που ανοίχθηκε πρόσφατα"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
msgid "&Save"
|
||||
msgstr "Απο&θήκευση"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
msgid "Save document"
|
||||
msgstr "Αποθήκευση εγγράφου"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
msgid "Save &As..."
|
||||
msgstr "Αποθήκευση &ως..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
msgid "Save document under a new name"
|
||||
msgstr "Αποθήκευση εγγράφου με νέο όνομα"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Re&vert"
|
||||
msgstr "Επα&ναφορά"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||||
msgstr "Επαναφορά μη αποθηκευμένων αλλαγών που έγιναν στο έγγραφο"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Κλείσιμο"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
msgid "Close document"
|
||||
msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
msgid "&Print..."
|
||||
msgstr "&Εκτύπωση..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
msgid "Print document"
|
||||
msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Print Previe&w"
|
||||
msgstr "Προεπισκόπηση &εκτύπωσης"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Show a print preview of document"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης εκτύπωσης εγγράφου"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
msgid "&Mail..."
|
||||
msgstr "&Mail..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
msgid "Send document by mail"
|
||||
msgstr "Αποστολή εγγράφου με ηλ. αλληλογραφία"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "&Quit"
|
||||
msgstr "&Τερματισμός"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "Quit application"
|
||||
msgstr "Τερματισμός εφαρμογής"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
msgid "&Undo"
|
||||
msgstr "Α&ναίρεση"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
msgid "Undo last action"
|
||||
msgstr "Αναίρεση τελευταίας ενέργειας"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
msgid "Re&do"
|
||||
msgstr "Επαναφο&ρά"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
msgid "Redo last undone action"
|
||||
msgstr "Επανάληψη τελευταίας αναιρεθείσας ενέργειας"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cu&t"
|
||||
msgstr "Α&ποκοπή"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||||
msgstr "Αποκοπή επιλογής στο πρόχειρο"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "&Copy"
|
||||
msgstr "&Αντιγραφή"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||||
msgstr "Αντιγραφή επιλογής στο πρόχειρο"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
msgid "&Paste"
|
||||
msgstr "Επι&κόλληση"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
msgid "Paste clipboard content"
|
||||
msgstr "Επικόλληση περιεχομένου προχείρου"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:50
|
||||
msgid "C&lear"
|
||||
msgstr "Κα&θαρισμός"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:51
|
||||
msgid "Select &All"
|
||||
msgstr "Επιλογή όλ&ων"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:52
|
||||
msgid "Dese&lect"
|
||||
msgstr "Αποεπι&λογή"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:53
|
||||
msgid "&Find..."
|
||||
msgstr "Ανα&ζήτηση..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:54
|
||||
msgid "Find &Next"
|
||||
msgstr "Αναζήτηση επόμε&νου"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:55
|
||||
msgid "Find Pre&vious"
|
||||
msgstr "Αναζήτηση προη&γούμενου"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:56
|
||||
msgid "&Replace..."
|
||||
msgstr "&Αντικατάσταση..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "&Actual Size"
|
||||
msgstr "&Πραγματικό μέγεθος"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "View document at its actual size"
|
||||
msgstr "Προβολή εγγράφου στο πραγματικό μέγεθος"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
msgid "&Fit to Page"
|
||||
msgstr "&Ταίριασμα στη σελίδα"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||||
msgstr "Ζουμ για ταίριασμα σελίδας στο παράθυρο"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||||
msgstr "Ταίριασμα στο &πλάτος σελίδας"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||||
msgstr "Ζουμ για ταίριασμα πλάτους σελίδας στο παράθυρο"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||||
msgstr "Ταίριασμα στο ύ&ψος σελίδας"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||||
msgstr "Ζουμ για ταίριασμα ύψους σελίδας στο παράθυρο"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:62
|
||||
msgid "Zoom &In"
|
||||
msgstr "&Μεγέθυνση"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:63
|
||||
msgid "Zoom &Out"
|
||||
msgstr "&Σμίκρυνση"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
msgid "&Zoom..."
|
||||
msgstr "&Εστίαση..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
msgid "Select zoom level"
|
||||
msgstr "Επιλέξτε επίπεδο ζουμ"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
msgid "&Refresh"
|
||||
msgstr "Ανα&νέωση"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
msgid "Refresh document"
|
||||
msgstr "Ανανέωση εγγράφου"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
msgstr "&Πάνω"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "Go up"
|
||||
msgstr "Μετάβαση επάνω"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "&Previous Page"
|
||||
msgstr "&Προηγούμενη σελίδα"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "Go to previous page"
|
||||
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "&Next Page"
|
||||
msgstr "&Επόμενη σελίδα"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "Go to next page"
|
||||
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:74
|
||||
msgid "&Go To..."
|
||||
msgstr "&Μετάβαση σε..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:75
|
||||
msgid "&Go to Page..."
|
||||
msgstr "Με&τάβαση στη σελίδα..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:76
|
||||
msgid "&Go to Line..."
|
||||
msgstr "Μετά&βαση στη γραμμή..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "&First Page"
|
||||
msgstr "&Πρώτη σελίδα"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "Go to first page"
|
||||
msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "&Last Page"
|
||||
msgstr "&Τελευταία σελίδα"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "Go to last page"
|
||||
msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "Πίσ&ω"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "Go back in document"
|
||||
msgstr "Μετάβαση πίσω στο έγγραφο"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "&Μπροστά"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
msgid "Go forward in document"
|
||||
msgstr "Μετάβαση εμπρός στο έγγραφο"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:82
|
||||
msgid "&Add Bookmark"
|
||||
msgstr "Προσθήκη σελι&δοδείκτη"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:83
|
||||
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||||
msgstr "&Επεξεργασία σελιδοδεικτών..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
msgid "&Spelling..."
|
||||
msgstr "Ορ&θογραφία..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
msgid "Check spelling in document"
|
||||
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας στο έγγραφο"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
msgid "Show &Menubar"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση γραμμής &μενού"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
msgid "Show or hide menubar"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής μενού"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "Show &Toolbar"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργα&λείων"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής εργαλείων"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "Show St&atusbar"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση &γραμμής κατάστασης"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής κατάστασης"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:90
|
||||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||||
msgstr "Λειτουργία πλήρους &οθόνης"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:92
|
||||
msgid "&Save Settings"
|
||||
msgstr "&Αποθήκευση ρυθμίσεων"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:94
|
||||
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
|
||||
msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων πλ&ηκτρολογίου..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Configure %1..."
|
||||
msgstr "&Διαμόρφωση του %1..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:96
|
||||
msgid "Configure Tool&bars..."
|
||||
msgstr "Διαμόρφωση &γραμμών εργαλείων..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:97
|
||||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||||
msgstr "Διαμόρφωση ειδο&ποιήσεων..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:104
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 &Handbook"
|
||||
msgstr "Εγ&χειρίδιο του %1"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:105
|
||||
msgid "What's &This?"
|
||||
msgstr "Τι είναι &αυτό"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:106
|
||||
msgid "Tip of the &Day"
|
||||
msgstr "&Συμβουλή της ημέρας"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:107
|
||||
msgid "&Report Bug..."
|
||||
msgstr "Αναφορά σ&φάλματος..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:108
|
||||
msgid "Configure &Language..."
|
||||
msgstr "Διαμόρφωση γ&λώσσας..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&About %1"
|
||||
msgstr "&Σχετικά με το %1"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:110
|
||||
msgid "About &KDE"
|
||||
msgstr "Σχετικά με το &KDE"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:111
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "&Διαγραφή"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:112
|
||||
msgid "&Rename..."
|
||||
msgstr "&Μετονομασία..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:113
|
||||
msgid "&Move to Trash"
|
||||
msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:114
|
||||
msgid "&Donate"
|
||||
msgstr "&Δωρεά"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:115
|
||||
msgid "Open &Menu"
|
||||
msgstr "Άνοιγμα &μενού"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:219
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Tip of the Day"
|
||||
msgstr "Συμβουλή της ημέρας"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:235
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Did you know...?\n"
|
||||
msgstr "Γνωρίζατε ότι...;\n"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:288
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "&Show tips on startup"
|
||||
msgstr "Εμ&φάνιση συμβουλών στην εκκίνηση"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:293
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
|
||||
msgid "&Previous"
|
||||
msgstr "&Προηγούμενο"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:298
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
|
||||
msgid "&Next"
|
||||
msgstr "&Επόμενο"
|
|
@ -0,0 +1,100 @@
|
|||
[KCM Locale]
|
||||
Name=Greek
|
||||
Name[af]=Grieks
|
||||
Name[ar]=اليونانيّة
|
||||
Name[as]=গ্ৰীক
|
||||
Name[ast]=Griegu
|
||||
Name[az]=Yunan dilində
|
||||
Name[be]=Грэцкая
|
||||
Name[be@latin]=Hreckaja
|
||||
Name[bg]=Гръцки
|
||||
Name[bn]=গ্রীক
|
||||
Name[bn_IN]=গ্রিক
|
||||
Name[br]=Gresianeg
|
||||
Name[bs]=grčki
|
||||
Name[ca]=Grec
|
||||
Name[ca@valencia]=Grec
|
||||
Name[cs]=Řecký
|
||||
Name[csb]=Grecczi
|
||||
Name[cy]=Groeg
|
||||
Name[da]=Græsk
|
||||
Name[de]=Griechisch
|
||||
Name[el]=Ελληνικά
|
||||
Name[en_GB]=Greek
|
||||
Name[eo]=Greka
|
||||
Name[es]=Griego
|
||||
Name[et]=Kreeka
|
||||
Name[eu]=Greko
|
||||
Name[fa]=یونانی
|
||||
Name[fi]=Kreikka
|
||||
Name[fr]=Grec
|
||||
Name[fy]=Gryks
|
||||
Name[ga]=Gréigis
|
||||
Name[gd]=Greugais
|
||||
Name[gl]=Grego
|
||||
Name[gu]=ગ્રીક
|
||||
Name[he]=יוונית
|
||||
Name[hi]=यूनानी
|
||||
Name[hne]=यूनानी
|
||||
Name[hr]=Grčki
|
||||
Name[hsb]=Grjeksce
|
||||
Name[hu]=Görög
|
||||
Name[ia]=Greco
|
||||
Name[id]=Yunani
|
||||
Name[is]=Gríska
|
||||
Name[it]=Greco
|
||||
Name[ja]=ギリシャ語
|
||||
Name[kk]=Грекше
|
||||
Name[km]=ក្រិក
|
||||
Name[kn]=ಗ್ರೀಕ್
|
||||
Name[ko]=그리스어
|
||||
Name[ku]=Yewnanî
|
||||
Name[lb]=Griichesch
|
||||
Name[lt]=Graikų
|
||||
Name[lv]=Grieķu
|
||||
Name[mai]=ग्रीक
|
||||
Name[mk]=Грчки
|
||||
Name[ml]=ഗ്രീക്ക്
|
||||
Name[mr]=ग्रीक
|
||||
Name[ms]=Greek
|
||||
Name[nb]=Gresk
|
||||
Name[nds]=Greeksch
|
||||
Name[ne]=ग्रीक
|
||||
Name[nl]=Grieks
|
||||
Name[nn]=Gresk
|
||||
Name[oc]=Grèc
|
||||
Name[or]=ଗ୍ରୀକ
|
||||
Name[pa]=ਗਰੀਕ
|
||||
Name[pl]=Grecki
|
||||
Name[ps]=يوناني
|
||||
Name[pt]=Grego
|
||||
Name[pt_BR]=Grego
|
||||
Name[ro]=Greacă
|
||||
Name[ru]=Греческий
|
||||
Name[se]=Greikkagiella
|
||||
Name[si]=ග්රීක
|
||||
Name[sk]=Gréčtina
|
||||
Name[sl]=Grščina
|
||||
Name[sq]=Greqisht
|
||||
Name[sr]=грчки
|
||||
Name[sr@ijekavian]=грчки
|
||||
Name[sr@ijekavianlatin]=grčki
|
||||
Name[sr@latin]=grčki
|
||||
Name[sv]=Grekiska
|
||||
Name[ta]=கிரேக்கம்
|
||||
Name[te]=గ్రీక్
|
||||
Name[tg]=Юнонӣ
|
||||
Name[th]=ภาษากรีก
|
||||
Name[tr]=Yunanca
|
||||
Name[tt]=Грек
|
||||
Name[ug]=گىرېكچە
|
||||
Name[uk]=Грецька
|
||||
Name[uz]=Yunoncha
|
||||
Name[uz@cyrillic]=Юнонча
|
||||
Name[vi]=Tiếng Hi Lạp
|
||||
Name[wa]=Grek
|
||||
Name[xh]=Greek
|
||||
Name[x-test]=xxGreekxx
|
||||
Name[zh_CN]=希腊语
|
||||
Name[zh_HK]=希臘語
|
||||
Name[zh_TW]=希臘語
|
|
@ -0,0 +1,570 @@
|
|||
# translation of kdelibs4.po to British English
|
||||
# Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>, 2002,2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||||
# Jonathan Riddell <kde-en-gb@jriddell.org>, 2003.
|
||||
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2004, 2005, 2009, 2010.
|
||||
# Steve Allewell <steve.allewell@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-02-19 12:04+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Steve Allewell <steve.allewell@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: British English <kde-l10n-en_gb@kde.org>\n"
|
||||
"Language: en_GB\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 21.12.1\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Andrew Cole, Steve Allewell"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "andrew_coles@yahoo.co.uk, steve.allewell@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:189
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||||
msgstr "You will be asked to authenticate before saving"
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:193
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||||
msgstr "You are not allowed to save the configuration"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:66
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Default"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Autodetect"
|
||||
msgstr "Autodetect"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Color Scheme"
|
||||
msgstr "Colour Scheme"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememodel.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Default"
|
||||
|
||||
#: kcommandbar.cpp:584
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No commands matching the filter"
|
||||
msgstr "No commands matching the filter"
|
||||
|
||||
#: kconfigdialog.cpp:37
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Configure"
|
||||
msgstr "Configure"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
|
||||
msgid "&Menu"
|
||||
msgstr "&Menu"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:334
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
|
||||
msgid "Show &Menubar with All Actions"
|
||||
msgstr "Show &Menubar with All Actions"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:362
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "More"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:363
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
|
||||
msgid "More Actions"
|
||||
msgstr "More Actions"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No Entries"
|
||||
msgstr "No Entries"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Clear List"
|
||||
msgstr "Clear List"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:158
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go back"
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "&Back"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go forward"
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "&Forwards"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "home page"
|
||||
msgid "&Home"
|
||||
msgstr "&Home"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:176
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "show help"
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "&Help"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:233
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||||
msgstr "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:254
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||||
"window used for status information.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||||
"window used for status information.</p>"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
msgid "&New"
|
||||
msgstr "&New"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
msgid "Create new document"
|
||||
msgstr "Create new document"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
msgid "&Open..."
|
||||
msgstr "&Open..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
msgid "Open an existing document"
|
||||
msgstr "Open an existing document"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open &Recent"
|
||||
msgstr "Open &Recent"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||||
msgstr "Open a document which was recently opened"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
msgid "&Save"
|
||||
msgstr "&Save"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
msgid "Save document"
|
||||
msgstr "Save document"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
msgid "Save &As..."
|
||||
msgstr "Save &As..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
msgid "Save document under a new name"
|
||||
msgstr "Save document under a new name"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Re&vert"
|
||||
msgstr "Re&vert"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||||
msgstr "Revert unsaved changes made to document"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Close"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
msgid "Close document"
|
||||
msgstr "Close document"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
msgid "&Print..."
|
||||
msgstr "&Print..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
msgid "Print document"
|
||||
msgstr "Print document"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Print Previe&w"
|
||||
msgstr "Print Previe&w"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Show a print preview of document"
|
||||
msgstr "Show a print preview of document"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
msgid "&Mail..."
|
||||
msgstr "&Mail..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
msgid "Send document by mail"
|
||||
msgstr "Send document by mail"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "&Quit"
|
||||
msgstr "&Quit"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "Quit application"
|
||||
msgstr "Quit application"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
msgid "&Undo"
|
||||
msgstr "&Undo"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
msgid "Undo last action"
|
||||
msgstr "Undo last action"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
msgid "Re&do"
|
||||
msgstr "Re&do"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
msgid "Redo last undone action"
|
||||
msgstr "Redo last undone action"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cu&t"
|
||||
msgstr "Cu&t"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||||
msgstr "Cut selection to clipboard"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "&Copy"
|
||||
msgstr "&Copy"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||||
msgstr "Copy selection to clipboard"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
msgid "&Paste"
|
||||
msgstr "&Paste"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
msgid "Paste clipboard content"
|
||||
msgstr "Paste clipboard content"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:50
|
||||
msgid "C&lear"
|
||||
msgstr "C&lear"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:51
|
||||
msgid "Select &All"
|
||||
msgstr "Select &All"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:52
|
||||
msgid "Dese&lect"
|
||||
msgstr "Dese&lect"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:53
|
||||
msgid "&Find..."
|
||||
msgstr "&Find..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:54
|
||||
msgid "Find &Next"
|
||||
msgstr "Find &Next"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:55
|
||||
msgid "Find Pre&vious"
|
||||
msgstr "Find Pre&vious"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:56
|
||||
msgid "&Replace..."
|
||||
msgstr "&Replace..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "&Actual Size"
|
||||
msgstr "&Actual Size"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "View document at its actual size"
|
||||
msgstr "View document at its actual size"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
msgid "&Fit to Page"
|
||||
msgstr "&Fit to Page"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||||
msgstr "Zoom to fit page in window"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||||
msgstr "Fit to Page &Width"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||||
msgstr "Zoom to fit page width in window"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||||
msgstr "Fit to Page &Height"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||||
msgstr "Zoom to fit page height in window"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:62
|
||||
msgid "Zoom &In"
|
||||
msgstr "Zoom &In"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:63
|
||||
msgid "Zoom &Out"
|
||||
msgstr "Zoom &Out"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
msgid "&Zoom..."
|
||||
msgstr "&Zoom..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
msgid "Select zoom level"
|
||||
msgstr "Select zoom level"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
msgid "&Refresh"
|
||||
msgstr "&Refresh"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
msgid "Refresh document"
|
||||
msgstr "Refresh document"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
msgstr "&Up"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "Go up"
|
||||
msgstr "Go up"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "&Previous Page"
|
||||
msgstr "&Previous Page"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "Go to previous page"
|
||||
msgstr "Go to previous page"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "&Next Page"
|
||||
msgstr "&Next Page"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "Go to next page"
|
||||
msgstr "Go to next page"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:74
|
||||
msgid "&Go To..."
|
||||
msgstr "&Go To..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:75
|
||||
msgid "&Go to Page..."
|
||||
msgstr "&Go to Page..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:76
|
||||
msgid "&Go to Line..."
|
||||
msgstr "&Go to Line..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "&First Page"
|
||||
msgstr "&First Page"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "Go to first page"
|
||||
msgstr "Go to first page"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "&Last Page"
|
||||
msgstr "&Last Page"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "Go to last page"
|
||||
msgstr "Go to last page"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "&Back"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "Go back in document"
|
||||
msgstr "Go back in document"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "&Forward"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
msgid "Go forward in document"
|
||||
msgstr "Go forward in document"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:82
|
||||
msgid "&Add Bookmark"
|
||||
msgstr "&Add Bookmark"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:83
|
||||
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||||
msgstr "&Edit Bookmarks..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
msgid "&Spelling..."
|
||||
msgstr "&Spelling..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
msgid "Check spelling in document"
|
||||
msgstr "Check spelling in document"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
msgid "Show &Menubar"
|
||||
msgstr "Show &Menubar"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
msgid "Show or hide menubar"
|
||||
msgstr "Show or hide menubar"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "Show &Toolbar"
|
||||
msgstr "Show &Toolbar"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||||
msgstr "Show or hide toolbar"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "Show St&atusbar"
|
||||
msgstr "Show St&atusbar"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||||
msgstr "Show or hide statusbar"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:90
|
||||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||||
msgstr "F&ull Screen Mode"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:92
|
||||
msgid "&Save Settings"
|
||||
msgstr "&Save Settings"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:94
|
||||
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
|
||||
msgstr "Configure Keyboard S&hortcuts..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Configure %1..."
|
||||
msgstr "&Configure %1..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:96
|
||||
msgid "Configure Tool&bars..."
|
||||
msgstr "Configure Tool&bars..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:97
|
||||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||||
msgstr "Configure &Notifications..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:104
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 &Handbook"
|
||||
msgstr "%1 &Handbook"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:105
|
||||
msgid "What's &This?"
|
||||
msgstr "What's &This?"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:106
|
||||
msgid "Tip of the &Day"
|
||||
msgstr "Tip of the &Day"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:107
|
||||
msgid "&Report Bug..."
|
||||
msgstr "&Report Bug..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:108
|
||||
msgid "Configure &Language..."
|
||||
msgstr "Configure &Language..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&About %1"
|
||||
msgstr "&About %1"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:110
|
||||
msgid "About &KDE"
|
||||
msgstr "About &KDE"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:111
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "&Delete"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:112
|
||||
msgid "&Rename..."
|
||||
msgstr "&Rename..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:113
|
||||
msgid "&Move to Trash"
|
||||
msgstr "&Move to Wastebin"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:114
|
||||
msgid "&Donate"
|
||||
msgstr "&Donate"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:115
|
||||
msgid "Open &Menu"
|
||||
msgstr "Open &Menu"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:219
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Tip of the Day"
|
||||
msgstr "Tip of the Day"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:235
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Did you know...?\n"
|
||||
msgstr "Did you know...?\n"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:288
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "&Show tips on startup"
|
||||
msgstr "&Show tips on startup"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:293
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
|
||||
msgid "&Previous"
|
||||
msgstr "&Previous"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:298
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
|
||||
msgid "&Next"
|
||||
msgstr "&Next"
|
|
@ -0,0 +1,100 @@
|
|||
[KCM Locale]
|
||||
Name=British English
|
||||
Name[af]=Britse Engels
|
||||
Name[ar]=الإنجليزيّة البريطانيّة
|
||||
Name[as]=ব্ৰিটিশ্ব ইংৰাজী
|
||||
Name[ast]=Inglés (Reinu Xuníu)
|
||||
Name[az]=Böyük Britaniya
|
||||
Name[be]=Англійская брытанская
|
||||
Name[be@latin]=Brytanskaja anhielskaja
|
||||
Name[bg]=Английски (Великобритания)
|
||||
Name[bn]=বৃটিশ ইংরেজি
|
||||
Name[bn_IN]=ব্রিটিশ ইংরেজি
|
||||
Name[br]=Saozneg eus Bro Saoz
|
||||
Name[bs]=britanski engleski
|
||||
Name[ca]=Anglès britànic
|
||||
Name[ca@valencia]=Anglés britànic
|
||||
Name[cs]=Britská angličtina
|
||||
Name[csb]=Britijsczi anielsczi
|
||||
Name[cy]=Saesneg Prydain
|
||||
Name[da]=Britisk engelsk
|
||||
Name[de]=Englisch (UK)
|
||||
Name[el]=Αγγλικά Βρετανίας
|
||||
Name[en_GB]=British English
|
||||
Name[eo]=Brita angla
|
||||
Name[es]=Inglés británico
|
||||
Name[et]=Briti inglise
|
||||
Name[eu]=Britainiako Ingeles
|
||||
Name[fa]=انگلیسی بریتانیا
|
||||
Name[fi]=Britannianenglanti
|
||||
Name[fr]=Anglais Britannique
|
||||
Name[fy]=Britsk Ingelsk
|
||||
Name[ga]=Béarla na Breataine
|
||||
Name[gd]=Beurla Bhreatainn
|
||||
Name[gl]=Inglés británico
|
||||
Name[gu]=બ્રિટિશ અંગ્રેજી
|
||||
Name[he]=אנגלית בריטית
|
||||
Name[hi]=ब्रितानी अंग्रेज़ी
|
||||
Name[hne]=ब्रितानी अंगरेजी
|
||||
Name[hr]=Britanski engleski
|
||||
Name[hsb]=Jendźelsce (WB)
|
||||
Name[hu]=Angol (brit)
|
||||
Name[ia]=Anglese Britannic
|
||||
Name[id]=Inggris Britania
|
||||
Name[is]=Enska Bretland
|
||||
Name[it]=Inglese britannico
|
||||
Name[ja]=イギリス英語
|
||||
Name[kk]=Британдық ағылшынша
|
||||
Name[km]=អង់គ្លេស (អង់គ្លេស)
|
||||
Name[kn]=ಬ್ರಿಟಿಷ್ ಇಂಗ್ಲೀಷ್
|
||||
Name[ko]=영국 영어
|
||||
Name[ku]=Îngilîziya Brîtanyayê
|
||||
Name[lb]=Englesch (UK)
|
||||
Name[lt]=Anglų (D.Britanijos)
|
||||
Name[lv]=Britu angļu
|
||||
Name[mai]=ब्रिटिश अंग्रेजी
|
||||
Name[mk]=Британски Англиски
|
||||
Name[ml]=ബ്രിട്ടീഷ് ഇംഗ്ലീഷ്
|
||||
Name[mr]=ब्रिटिश इंग्रजी
|
||||
Name[ms]=English GB
|
||||
Name[nb]=Engelsk (Storbritannia)
|
||||
Name[nds]=Britsch Engelsch
|
||||
Name[ne]=बेलायती अंग्रेजी
|
||||
Name[nl]=Brits Engels
|
||||
Name[nn]=Engelsk (Storbritannia)
|
||||
Name[oc]=Anglés britanic
|
||||
Name[or]=ବ୍ରିଟିଶ ଇଂଲିସ
|
||||
Name[pa]=ਬਰਤਾਨੀਵੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ
|
||||
Name[pl]=Brytyjski angielski
|
||||
Name[ps]=برېټانوي انګريزي
|
||||
Name[pt]=Inglês da Grã-Bretanha
|
||||
Name[pt_BR]=Inglês britânico
|
||||
Name[ro]=Engleză britanică
|
||||
Name[ru]=Английский (Великобритания)
|
||||
Name[se]=Eŋgelasgiella (Stuorra Brittania)
|
||||
Name[si]=බ්රිතාන්ය ඉංග්රීසි
|
||||
Name[sk]=Britská angličtina
|
||||
Name[sl]=Angleščina (VB)
|
||||
Name[sq]=Anglisht e Britanisë
|
||||
Name[sr]=британски енглески
|
||||
Name[sr@ijekavian]=британски енглески
|
||||
Name[sr@ijekavianlatin]=britanski engleski
|
||||
Name[sr@latin]=britanski engleski
|
||||
Name[sv]=Brittisk engelska
|
||||
Name[ta]=பிரிட்டிஷ் ஆங்கிலம்
|
||||
Name[te]=బ్రిటిష్ ఆంగ్లము
|
||||
Name[tg]=Англисии Британӣ
|
||||
Name[th]=ภาษาอังกฤษบริติช
|
||||
Name[tr]=İngiliz İngilizcesi
|
||||
Name[tt]=Инглиз (Британия)
|
||||
Name[ug]=ئەنگلىيە ئىنگلىزچە
|
||||
Name[uk]=Англійська (Велика Британія)
|
||||
Name[uz]=Inglizcha BB
|
||||
Name[uz@cyrillic]=Инглизча ББ
|
||||
Name[vi]=Tiếng Anh Anh
|
||||
Name[wa]=Inglès britanike
|
||||
Name[x-test]=xxBritish Englishxx
|
||||
Name[zh_CN]=英式英语
|
||||
Name[zh_HK]=英式英語
|
||||
Name[zh_TW]=不列顛英語
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,661 @@
|
|||
# translation of kdelibs4.po to Esperanto
|
||||
# Esperantaj mesaĝoj por "kdelibs"
|
||||
# Copyright (C) 1998,2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Minuskloj: ĉ ĝ ĵ ĥ ŝ ŭ Majuskloj: Ĉ Ĝ Ĵ Ĥ Ŝ Ŭ
|
||||
#
|
||||
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
|
||||
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2002, 2003.
|
||||
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004, 2005.
|
||||
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>,2007.
|
||||
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||||
# Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
|
||||
# Michael Moroni <michael.moroni@mailoo.org>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 12:30+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Michael Moroni <michael.moroni@mailoo.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: eo\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Matthias Peick, Oliver Kellogg, Cindy McKee, Axel Rousseau, Michael Moroni"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"matthias@peick.de, okellogg@users.sourceforge.net, cfmckee@gmail.com, "
|
||||
"axel@esperanto-jeunes.org, michael.moroni@mailoo.org"
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:189
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:193
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||||
msgstr "Vi ne estas permesita por konservi la agordojn"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:66
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Defaŭlta"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Autodetect"
|
||||
msgstr "Aŭtomate trovi"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Shortcut Schemes"
|
||||
msgid "Color Scheme"
|
||||
msgstr "Skemo de Klavkombinoj"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememodel.cpp:71
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "Encodings menu"
|
||||
#| msgid "Default"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Defaŭlta"
|
||||
|
||||
#: kcommandbar.cpp:584
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No commands matching the filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kconfigdialog.cpp:37
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Configure"
|
||||
msgstr "Agordi"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:128
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||||
#| msgid "Menu"
|
||||
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
|
||||
msgid "&Menu"
|
||||
msgstr "Menuo"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:334
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Show all options"
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
|
||||
msgid "Show &Menubar with All Actions"
|
||||
msgstr "Montri ĉiujn opciojn"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:362
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt ""
|
||||
#| "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
|
||||
#| "more resources to put in the list"
|
||||
#| msgid "More..."
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Pli..."
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:363
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "More Actions"
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
|
||||
msgid "More Actions"
|
||||
msgstr "Pliaj Agoj"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No Entries"
|
||||
msgstr "Neniuj eroj"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Clear List"
|
||||
msgstr "Forviŝi liston"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:158
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go back"
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "&Reen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go forward"
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "&Antaŭen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "home page"
|
||||
msgid "&Home"
|
||||
msgstr "&Hejmo"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:176
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "show help"
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "&Helpo"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:233
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||||
msgstr "Montri menuobreton<p>Remontras la menuobreton post ĝia kaŝado</p>"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:254
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||||
"window used for status information.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Montri statobreton<p>Ĝi montras la statobreton, kiu estas la breto ĉe la "
|
||||
"malsupro de la fenestro, uzata por statinformoj.</p>"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
msgid "&New"
|
||||
msgstr "&Nova"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@label"
|
||||
#| msgid "Create new tag:"
|
||||
msgid "Create new document"
|
||||
msgstr "Krei novan markon:"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
msgid "&Open..."
|
||||
msgstr "&Malfermi..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Back in the Document"
|
||||
msgid "Open an existing document"
|
||||
msgstr "R&een en la dokumento"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open &Recent"
|
||||
msgstr "Malfe&rmi lastajn"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
msgid "&Save"
|
||||
msgstr "&Konservi"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Close Document"
|
||||
msgid "Save document"
|
||||
msgstr "Fermi dokumenton"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
msgid "Save &As..."
|
||||
msgstr "Konservi &kiel..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Close Document"
|
||||
msgid "Save document under a new name"
|
||||
msgstr "Fermi dokumenton"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Re&vert"
|
||||
msgstr "Mal&fari"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "F&ermi"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Close Document"
|
||||
msgid "Close document"
|
||||
msgstr "Fermi dokumenton"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
msgid "&Print..."
|
||||
msgstr "&Presi..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||||
#| msgid "PrintScreen"
|
||||
msgid "Print document"
|
||||
msgstr "Ekrankopia klavo"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Print Previe&w"
|
||||
msgstr "&Presi antaŭrigardon"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Show a print preview of document"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
msgid "&Mail..."
|
||||
msgstr "&Retpoŝti..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Close Document"
|
||||
msgid "Send document by mail"
|
||||
msgstr "Fermi dokumenton"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "&Quit"
|
||||
msgstr "&Forlasi"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "Quit application"
|
||||
msgstr "Forlasi aplikaĵon"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
msgid "&Undo"
|
||||
msgstr "&Malfari"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt ""
|
||||
#| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
||||
#| "browser)"
|
||||
#| msgid "Make a donation"
|
||||
msgid "Undo last action"
|
||||
msgstr "Donaci"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
msgid "Re&do"
|
||||
msgstr "Re&fari"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt ""
|
||||
#| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
||||
#| "browser)"
|
||||
#| msgid "Make a donation"
|
||||
msgid "Redo last undone action"
|
||||
msgstr "Donaci"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cu&t"
|
||||
msgstr "El&tondi"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "&Copy"
|
||||
msgstr "&Kopii"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
msgid "&Paste"
|
||||
msgstr "A&lglui"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Upload content"
|
||||
msgid "Paste clipboard content"
|
||||
msgstr "Alŝuti enhavon"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:50
|
||||
msgid "C&lear"
|
||||
msgstr "&Vakigi"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:51
|
||||
msgid "Select &All"
|
||||
msgstr "&Elekti ĉiujn"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:52
|
||||
msgid "Dese&lect"
|
||||
msgstr "Male&lekti ù"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:53
|
||||
msgid "&Find..."
|
||||
msgstr "&Trovi..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:54
|
||||
msgid "Find &Next"
|
||||
msgstr "Trovi sekva&n"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:55
|
||||
msgid "Find Pre&vious"
|
||||
msgstr "Tro&vi antaŭan "
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:56
|
||||
msgid "&Replace..."
|
||||
msgstr "&Anstataŭigi... "
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "&Actual Size"
|
||||
msgstr "&Aktuala grando"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "View document at its actual size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
msgid "&Fit to Page"
|
||||
msgstr "A&dapti al paĝo"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@action"
|
||||
#| msgid "Go to Line"
|
||||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||||
msgstr "Iri al linio"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||||
msgstr "Adapti al &larĝo de paĝo"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||||
msgstr "Adapti al &alto de paĝo"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:62
|
||||
msgid "Zoom &In"
|
||||
msgstr "Pl&igrandigi..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:63
|
||||
msgid "Zoom &Out"
|
||||
msgstr "&Malpligrandigi"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
msgid "&Zoom..."
|
||||
msgstr "&Grandigi..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Select a week"
|
||||
msgid "Select zoom level"
|
||||
msgstr "Elekti semajnon"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
msgid "&Refresh"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Redisplay"
|
||||
msgid "Refresh document"
|
||||
msgstr "&Remontri"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
msgstr "S&upren"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "Go up"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "&Previous Page"
|
||||
msgstr "Antaŭa &paĝo"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Previous Page"
|
||||
msgid "Go to previous page"
|
||||
msgstr "Antaŭa &paĝo"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "&Next Page"
|
||||
msgstr "&Sevka paĝo"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@action"
|
||||
#| msgid "Go to Line"
|
||||
msgid "Go to next page"
|
||||
msgstr "Iri al linio"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:74
|
||||
msgid "&Go To..."
|
||||
msgstr "&Iri al..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:75
|
||||
msgid "&Go to Page..."
|
||||
msgstr "&Iri al paĝo..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:76
|
||||
msgid "&Go to Line..."
|
||||
msgstr "&Iri al linio..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "&First Page"
|
||||
msgstr "&Unua paĝo"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@action"
|
||||
#| msgid "Go to Line"
|
||||
msgid "Go to first page"
|
||||
msgstr "Iri al linio"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "&Last Page"
|
||||
msgstr "&Lasta paĝo"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Go to Page..."
|
||||
msgid "Go to last page"
|
||||
msgstr "&Iri al paĝo..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "&Reen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Back in the Document"
|
||||
msgid "Go back in document"
|
||||
msgstr "R&een en la dokumento"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "&Antaŭen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Forward in the Document"
|
||||
msgid "Go forward in document"
|
||||
msgstr "Antaŭe&n en la dokumento"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:82
|
||||
msgid "&Add Bookmark"
|
||||
msgstr "&Aldoni legosignon"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:83
|
||||
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||||
msgstr "R&edakti legosignojn..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
msgid "&Spelling..."
|
||||
msgstr "&Literumado..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Check Spelling"
|
||||
msgid "Check spelling in document"
|
||||
msgstr "Kontroli literumadon"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
msgid "Show &Menubar"
|
||||
msgstr "Montri &menuobreton"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Show &Menubar"
|
||||
msgid "Show or hide menubar"
|
||||
msgstr "Montri &menuobreton"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "Show &Toolbar"
|
||||
msgstr "Montri ilobre&ton"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@action"
|
||||
#| msgid "Show Toolbar"
|
||||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||||
msgstr "Montri ilobreton"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "Show St&atusbar"
|
||||
msgstr "Montri &statobreton"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@action"
|
||||
#| msgid "Show Statusbar"
|
||||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||||
msgstr "Montri statobreton"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:90
|
||||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||||
msgstr "T&utekrana maniero"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:92
|
||||
msgid "&Save Settings"
|
||||
msgstr "Kon&servi agordojn"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||||
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
|
||||
msgstr "Agordi &klavokombinojn..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Configure %1..."
|
||||
msgstr "&Agordi %1..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:96
|
||||
msgid "Configure Tool&bars..."
|
||||
msgstr "Agordi ilo&bretojn..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:97
|
||||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||||
msgstr "Agordi ate&ntigojn..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:104
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 &Handbook"
|
||||
msgstr "&Manlibro de %1"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:105
|
||||
msgid "What's &This?"
|
||||
msgstr "Kio estas &tio?"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:106
|
||||
msgid "Tip of the &Day"
|
||||
msgstr "Konsileto &de la tago"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:107
|
||||
msgid "&Report Bug..."
|
||||
msgstr "&Raporti cimon..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:108
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Configure Email..."
|
||||
msgid "Configure &Language..."
|
||||
msgstr "Agordi retpoŝton..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&About %1"
|
||||
msgstr "&Pri %1"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:110
|
||||
msgid "About &KDE"
|
||||
msgstr "Pri &KDE"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:111
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Delete"
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "Forĵeti"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:112
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Replace..."
|
||||
msgid "&Rename..."
|
||||
msgstr "&Anstataŭigi... "
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:113
|
||||
msgid "&Move to Trash"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:114
|
||||
msgid "&Donate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Open &Recent"
|
||||
msgid "Open &Menu"
|
||||
msgstr "Malfe&rmi lastajn"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:219
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Tip of the Day"
|
||||
msgstr "Konsilo de la tago"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:235
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Did you know...?\n"
|
||||
msgstr "Ĉu vi sciis...?\n"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:288
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "&Show tips on startup"
|
||||
msgstr "&Montri konsilojn ĉe lanĉo"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:293
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
|
||||
msgid "&Previous"
|
||||
msgstr "&Antaŭa"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:298
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
|
||||
msgid "&Next"
|
||||
msgstr "&Sekva"
|
|
@ -0,0 +1,100 @@
|
|||
[KCM Locale]
|
||||
Name=Esperanto
|
||||
Name[af]=Esperanto
|
||||
Name[ar]=الإسبرانتو
|
||||
Name[as]=এস্পেৰান্টো
|
||||
Name[ast]=Esperantu
|
||||
Name[az]=Esperanto dilində
|
||||
Name[be]=Эсперанта
|
||||
Name[be@latin]=Esperanta
|
||||
Name[bg]=Есперанто
|
||||
Name[bn]=এস্পারান্তো
|
||||
Name[bn_IN]=এসপারান্তো
|
||||
Name[br]=Esperanteg
|
||||
Name[bs]=esperanto
|
||||
Name[ca]=Esperanto
|
||||
Name[ca@valencia]=Esperanto
|
||||
Name[cs]=Esperanto
|
||||
Name[csb]=Esperanto
|
||||
Name[cy]=Esperanto
|
||||
Name[da]=Esperanto
|
||||
Name[de]=Esperanto
|
||||
Name[el]=Esperanto
|
||||
Name[en_GB]=Esperanto
|
||||
Name[eo]=Esperanto
|
||||
Name[es]=Esperanto
|
||||
Name[et]=Esperanto
|
||||
Name[eu]=Esperanto
|
||||
Name[fa]=اسپرانتور
|
||||
Name[fi]=Esperanto
|
||||
Name[fr]=Espéranto
|
||||
Name[fy]=Esperanto
|
||||
Name[ga]=Esperanto
|
||||
Name[gd]=Esperanto
|
||||
Name[gl]=Esperanto
|
||||
Name[gu]=એસ્પ્રાન્ટો
|
||||
Name[he]=אספרנטו
|
||||
Name[hi]=एस्परेन्तो
|
||||
Name[hne]=एस्परेन्तो
|
||||
Name[hr]=Esperanto
|
||||
Name[hsb]=Esperanto
|
||||
Name[hu]=Eszperantó
|
||||
Name[ia]=Esperanto
|
||||
Name[id]=Esperanto
|
||||
Name[is]=Esperanto
|
||||
Name[it]=Esperanto
|
||||
Name[ja]=エスペラント語
|
||||
Name[kk]=Эсперанто
|
||||
Name[km]=អេស្ពេរ៉ាន់តូ
|
||||
Name[kn]=ಎಸ್ಪರಾನ್ಟೊ
|
||||
Name[ko]=에스페란토
|
||||
Name[ku]=Esperanto
|
||||
Name[lb]=Esperanto
|
||||
Name[lt]=Esperanto
|
||||
Name[lv]=Esperanto
|
||||
Name[mai]=एस्पेरांटो
|
||||
Name[mk]=Есперанто
|
||||
Name[ml]=എസ്പരാണ്ടോ
|
||||
Name[mr]=एस्परेन्तो
|
||||
Name[ms]=Esperanto
|
||||
Name[nb]=Esperanto
|
||||
Name[nds]=Esperanto
|
||||
Name[ne]=इस्पेरान्तो
|
||||
Name[nl]=Esperanto
|
||||
Name[nn]=Esperanto
|
||||
Name[oc]=Esperanto
|
||||
Name[or]=ଏସ୍ପେରେଣ୍ଟୋ
|
||||
Name[pa]=ਇਸਪੀਰਾਨਟੋ
|
||||
Name[pl]=Esperanto
|
||||
Name[ps]=اېسپېرېنټو
|
||||
Name[pt]=Esperanto
|
||||
Name[pt_BR]=Esperanto
|
||||
Name[ro]=Esperanto
|
||||
Name[ru]=Эсперанто
|
||||
Name[se]=Esperantogiella
|
||||
Name[si]=එස්පරන්ටෝ
|
||||
Name[sk]=Esperanto
|
||||
Name[sl]=Esperanto
|
||||
Name[sq]=Esperanto
|
||||
Name[sr]=есперанто
|
||||
Name[sr@ijekavian]=есперанто
|
||||
Name[sr@ijekavianlatin]=esperanto
|
||||
Name[sr@latin]=esperanto
|
||||
Name[sv]=Esperanto
|
||||
Name[ta]=எஸ்பரான்டோ
|
||||
Name[te]=ఎస్పరాన్టొ
|
||||
Name[tg]=Эсперанто
|
||||
Name[th]=ภาษาเอสเปอร์รันโต
|
||||
Name[tr]=Esperanto
|
||||
Name[tt]=Эсперанто
|
||||
Name[ug]=ئېسپېرانتو (دۇنيا تىلى)
|
||||
Name[uk]=Есперанто
|
||||
Name[uz]=Esperanto
|
||||
Name[uz@cyrillic]=Эсперанто
|
||||
Name[vi]=Tiếng Quốc tế
|
||||
Name[wa]=Esperanto
|
||||
Name[xh]=Esperanto
|
||||
Name[x-test]=xxEsperantoxx
|
||||
Name[zh_CN]=世界语
|
||||
Name[zh_HK]=世界語
|
||||
Name[zh_TW]=世界語
|
|
@ -0,0 +1,94 @@
|
|||
<?xml version="1.0" ?>
|
||||
<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
|
||||
"dtd/kdedbx45.dtd" [
|
||||
<!ENTITY % Spanish "INCLUDE">
|
||||
]>
|
||||
|
||||
<refentry lang="&language;">
|
||||
<refentryinfo>
|
||||
<title
|
||||
>Herramienta de traducción</title>
|
||||
|
||||
<author
|
||||
><firstname
|
||||
>Matthias</firstname
|
||||
> <surname
|
||||
>Kiefer</surname
|
||||
> <affiliation
|
||||
> <address
|
||||
> <email
|
||||
>matthias.kiefer@gmx.de</email>
|
||||
</address>
|
||||
</affiliation>
|
||||
</author>
|
||||
|
||||
<date
|
||||
>2014-03-04</date>
|
||||
<releaseinfo
|
||||
>Frameworks 5.0</releaseinfo>
|
||||
<productname
|
||||
>KDE Frameworks</productname>
|
||||
</refentryinfo>
|
||||
|
||||
<refmeta>
|
||||
<refentrytitle>
|
||||
<command
|
||||
>preparetips5</command>
|
||||
</refentrytitle>
|
||||
<manvolnum
|
||||
>1</manvolnum>
|
||||
</refmeta>
|
||||
|
||||
<refnamediv>
|
||||
<refname>
|
||||
<command
|
||||
>preparetips5</command>
|
||||
</refname>
|
||||
<refpurpose
|
||||
>extrae texto del archivo de consejos</refpurpose>
|
||||
</refnamediv>
|
||||
|
||||
<refsynopsisdiv>
|
||||
<cmdsynopsis>
|
||||
<command
|
||||
>preparetips5</command>
|
||||
</cmdsynopsis>
|
||||
</refsynopsisdiv>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Descripción</title>
|
||||
<para
|
||||
><command
|
||||
>preparetips5</command
|
||||
> es un script para extraer el texto de un archivo de consejos. Su salida es texto, de forma que <command
|
||||
>xgettext</command
|
||||
> puede añadir los consejos a un archivo PO. Los archivos PO proporcionan un formato de cadena legible por las personas y se utilizan para las traducciones. </para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
><command
|
||||
>preparetips5</command
|
||||
> busca <emphasis role="underline"
|
||||
>data/tips-en</emphasis
|
||||
> como archivos de consejos. </para>
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Consulte también</title>
|
||||
<para
|
||||
><command
|
||||
>kf5options</command
|
||||
>(7) </para>
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Fallos</title>
|
||||
<para
|
||||
>Para notificar fallos use <ulink url="https://bugs.kde.org"
|
||||
>el sistema de seguimiento de errores de &kde;</ulink
|
||||
>. No envíe un mensaje directamente al autor. </para>
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
</refentry>
|
|
@ -0,0 +1,581 @@
|
|||
# translation of kdelibs4.po to Spanish
|
||||
# Translation of kdelibs4 to Spanish
|
||||
# Copyright (C) 2000-2007
|
||||
#
|
||||
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002,2003, 2004.
|
||||
# Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
|
||||
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
|
||||
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
||||
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
|
||||
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007.
|
||||
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-11 19:18+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 21.12.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Eloy Cuadra"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "ecuadra@eloihr.net"
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:189
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||||
msgstr "Se le pedirá que se autentique antes de guardar"
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:193
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||||
msgstr "No se le permite guardar la configuración"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:66
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Predeterminada"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Autodetect"
|
||||
msgstr "Autodetectar"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Color Scheme"
|
||||
msgstr "Esquemas de color"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememodel.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Por omisión"
|
||||
|
||||
#: kcommandbar.cpp:584
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No commands matching the filter"
|
||||
msgstr "Ninguna orden coincide con el filtro"
|
||||
|
||||
#: kconfigdialog.cpp:37
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Configure"
|
||||
msgstr "Configurar"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
|
||||
msgid "&Menu"
|
||||
msgstr "&Menú"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:334
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
|
||||
msgid "Show &Menubar with All Actions"
|
||||
msgstr "&Mostrar la barra de menú con todas las acciones"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:362
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Más"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:363
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
|
||||
msgid "More Actions"
|
||||
msgstr "Más acciones"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No Entries"
|
||||
msgstr "Sin entradas"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Clear List"
|
||||
msgstr "Borrar lista"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:158
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go back"
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "&Atrás"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go forward"
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "A&delante"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "home page"
|
||||
msgid "&Home"
|
||||
msgstr "&Inicio"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:176
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "show help"
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "A&yuda"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:233
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostrar la barra de menú<p>Muestra la barra de menú de nuevo después de que "
|
||||
"se ha ocultado</p>"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:254
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||||
"window used for status information.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostrar la barra de estado<p>Muestra la barra de estado, que es la barra que "
|
||||
"hay en la parte inferior de la ventana y que se utiliza para mostrar "
|
||||
"información de estado.</p>"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
msgid "&New"
|
||||
msgstr "&Nuevo"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
msgid "Create new document"
|
||||
msgstr "Crear nuevo documento"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
msgid "&Open..."
|
||||
msgstr "&Abrir..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
msgid "Open an existing document"
|
||||
msgstr "Abrir un documento existente"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open &Recent"
|
||||
msgstr "Abrir &reciente"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||||
msgstr "Abrir un documento que se abrió recientemente"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
msgid "&Save"
|
||||
msgstr "&Guardar"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
msgid "Save document"
|
||||
msgstr "Guardar documento"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
msgid "Save &As..."
|
||||
msgstr "Gu&ardar como..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
msgid "Save document under a new name"
|
||||
msgstr "Guardar el documento con un nuevo nombre"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Re&vert"
|
||||
msgstr "Re&vertir"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||||
msgstr "Revertir los cambios sin guardar que se han realizado en el documento"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Cerrar"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
msgid "Close document"
|
||||
msgstr "Cerrar documento"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
msgid "&Print..."
|
||||
msgstr "Im&primir..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
msgid "Print document"
|
||||
msgstr "Imprimir documento"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Print Previe&w"
|
||||
msgstr "Vista pre&via"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Show a print preview of document"
|
||||
msgstr "Mostrar una vista previa de la impresión del documento"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
msgid "&Mail..."
|
||||
msgstr "&Correo..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
msgid "Send document by mail"
|
||||
msgstr "Enviar el documento por correo"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "&Quit"
|
||||
msgstr "&Salir"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "Quit application"
|
||||
msgstr "Salir de la aplicación"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
msgid "&Undo"
|
||||
msgstr "&Deshacer"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
msgid "Undo last action"
|
||||
msgstr "Deshacer la última acción"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
msgid "Re&do"
|
||||
msgstr "Re&hacer"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
msgid "Redo last undone action"
|
||||
msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cu&t"
|
||||
msgstr "Cor&tar"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||||
msgstr "Cortar la selección al portapapeles"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "&Copy"
|
||||
msgstr "&Copiar"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||||
msgstr "Copiar la selección al portapapeles"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
msgid "&Paste"
|
||||
msgstr "&Pegar"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
msgid "Paste clipboard content"
|
||||
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:50
|
||||
msgid "C&lear"
|
||||
msgstr "&Borrar"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:51
|
||||
msgid "Select &All"
|
||||
msgstr "Seleccionar &todo"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:52
|
||||
msgid "Dese&lect"
|
||||
msgstr "Dese&leccionar"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:53
|
||||
msgid "&Find..."
|
||||
msgstr "&Buscar..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:54
|
||||
msgid "Find &Next"
|
||||
msgstr "Buscar siguie&nte"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:55
|
||||
msgid "Find Pre&vious"
|
||||
msgstr "Buscar &anterior"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:56
|
||||
msgid "&Replace..."
|
||||
msgstr "&Sustituir..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "&Actual Size"
|
||||
msgstr "Tamaño re&al"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "View document at its actual size"
|
||||
msgstr "Ver el documento con su tamaño real"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
msgid "&Fit to Page"
|
||||
msgstr "A&justar a la página"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||||
msgstr "Ampliar para ajustar la página en la ventana"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||||
msgstr "Ajustar a la &anchura de la página"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||||
msgstr "Ampliar para ajustar el ancho de la página en la ventana"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||||
msgstr "Ajustar a la a<ura de la página"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||||
msgstr "Ampliar para ajustar la altura de la página en la ventana"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:62
|
||||
msgid "Zoom &In"
|
||||
msgstr "Ampl&iar"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:63
|
||||
msgid "Zoom &Out"
|
||||
msgstr "Red&ucir"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
msgid "&Zoom..."
|
||||
msgstr "&Ampliación..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
msgid "Select zoom level"
|
||||
msgstr "Seleccionar el nivel de ampliación"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
msgid "&Refresh"
|
||||
msgstr "&Refrescar"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
msgid "Refresh document"
|
||||
msgstr "Refrescar el documento"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
msgstr "Arr&iba"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "Go up"
|
||||
msgstr "Ir arriba"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "&Previous Page"
|
||||
msgstr "&Página anterior"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "Go to previous page"
|
||||
msgstr "Ir a la página anterior"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "&Next Page"
|
||||
msgstr "Página siguie&nte"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "Go to next page"
|
||||
msgstr "Ir a la página siguiente"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:74
|
||||
msgid "&Go To..."
|
||||
msgstr "&Ir a..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:75
|
||||
msgid "&Go to Page..."
|
||||
msgstr "&Ir a la página..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:76
|
||||
msgid "&Go to Line..."
|
||||
msgstr "Ir a la &línea..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "&First Page"
|
||||
msgstr "P&rimera página"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "Go to first page"
|
||||
msgstr "Ir a la primera página"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "&Last Page"
|
||||
msgstr "Ú<ima página"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "Go to last page"
|
||||
msgstr "Ir a la última página"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "&Atrás"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "Go back in document"
|
||||
msgstr "Retroceder en el documento"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "A&vanzar"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
msgid "Go forward in document"
|
||||
msgstr "Avanzar en el documento"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:82
|
||||
msgid "&Add Bookmark"
|
||||
msgstr "&Añadir marcador"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:83
|
||||
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||||
msgstr "&Editar marcadores..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
msgid "&Spelling..."
|
||||
msgstr "&Ortografía..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
msgid "Check spelling in document"
|
||||
msgstr "Comprobar ortografía del documento"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
msgid "Show &Menubar"
|
||||
msgstr "Mostrar la barra de &menú"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
msgid "Show or hide menubar"
|
||||
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "Show &Toolbar"
|
||||
msgstr "Mostrar la barra de herramien&tas"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||||
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "Show St&atusbar"
|
||||
msgstr "Mostrar la barra de &estado"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||||
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:90
|
||||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||||
msgstr "Modo de pantalla c&ompleta"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:92
|
||||
msgid "&Save Settings"
|
||||
msgstr "&Guardar preferencias"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:94
|
||||
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
|
||||
msgstr "Configurar los accesos &rápidos de teclado..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Configure %1..."
|
||||
msgstr "&Configurar %1..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:96
|
||||
msgid "Configure Tool&bars..."
|
||||
msgstr "Configurar las barras de herramien&tas..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:97
|
||||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||||
msgstr "Configurar las ¬ificaciones..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:104
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 &Handbook"
|
||||
msgstr "&Manual de %1"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:105
|
||||
msgid "What's &This?"
|
||||
msgstr "¿Qué es es&to?"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:106
|
||||
msgid "Tip of the &Day"
|
||||
msgstr "Sugerencia del &día"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:107
|
||||
msgid "&Report Bug..."
|
||||
msgstr "Informa&r de fallo..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:108
|
||||
msgid "Configure &Language..."
|
||||
msgstr "Configurar &idioma..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&About %1"
|
||||
msgstr "&Acerca de %1"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:110
|
||||
msgid "About &KDE"
|
||||
msgstr "Acerca de &KDE"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:111
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "&Borrar"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:112
|
||||
msgid "&Rename..."
|
||||
msgstr "Cambiar nomb&re..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:113
|
||||
msgid "&Move to Trash"
|
||||
msgstr "&Mover a la papelera"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:114
|
||||
msgid "&Donate"
|
||||
msgstr "&Donar"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:115
|
||||
msgid "Open &Menu"
|
||||
msgstr "Abrir &menú"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:219
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Tip of the Day"
|
||||
msgstr "Sugerencia del día"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:235
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Did you know...?\n"
|
||||
msgstr "¿Sabía...?\n"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:288
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "&Show tips on startup"
|
||||
msgstr "&Mostrar sugerencias al inicio"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:293
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
|
||||
msgid "&Previous"
|
||||
msgstr "&Anterior"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:298
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
|
||||
msgid "&Next"
|
||||
msgstr "Siguie&nte"
|
|
@ -0,0 +1,100 @@
|
|||
[KCM Locale]
|
||||
Name=Spanish
|
||||
Name[af]=Spaanse
|
||||
Name[ar]=الإسبانيّة
|
||||
Name[as]=স্পেনিশ্ব
|
||||
Name[ast]=Castellán
|
||||
Name[az]=İspan dilində
|
||||
Name[be]=Іспанская
|
||||
Name[be@latin]=Hišpanskaja
|
||||
Name[bg]=Испански
|
||||
Name[bn]=স্প্যানিশ
|
||||
Name[bn_IN]=স্প্যানিশ
|
||||
Name[br]=Spagnoleg
|
||||
Name[bs]=španski
|
||||
Name[ca]=Espanyol
|
||||
Name[ca@valencia]=Espanyol
|
||||
Name[cs]=Španělský
|
||||
Name[csb]=Szpańsczi
|
||||
Name[cy]=Sbaeneg
|
||||
Name[da]=Spansk
|
||||
Name[de]=Spanisch
|
||||
Name[el]=Ισπανικά
|
||||
Name[en_GB]=Spanish
|
||||
Name[eo]=Hispana
|
||||
Name[es]=Español
|
||||
Name[et]=Hispaania
|
||||
Name[eu]=Gaztelania
|
||||
Name[fa]=اسپانیایی
|
||||
Name[fi]=Espanja
|
||||
Name[fr]=Espagnol
|
||||
Name[fy]=Spaansk
|
||||
Name[ga]=Spáinnis
|
||||
Name[gd]=Spàinntis
|
||||
Name[gl]=Castelán
|
||||
Name[gu]=સ્પેનીશ
|
||||
Name[he]=ספרדית
|
||||
Name[hi]=स्पेनी
|
||||
Name[hne]=स्पेनी
|
||||
Name[hr]=Španjolski
|
||||
Name[hsb]=Španisce
|
||||
Name[hu]=Spanyol
|
||||
Name[ia]=Espaniol
|
||||
Name[id]=Spanyol
|
||||
Name[is]=Spænska
|
||||
Name[it]=Spagnolo
|
||||
Name[ja]=スペイン語
|
||||
Name[kk]=Испанша
|
||||
Name[km]=អេស្ប៉ាញ
|
||||
Name[kn]=ಸ್ಪ್ಯಾನಿಷ್
|
||||
Name[ko]=스페인어
|
||||
Name[ku]=Spanî
|
||||
Name[lb]=Spuenesch
|
||||
Name[lt]=Ispanų
|
||||
Name[lv]=Spāņu
|
||||
Name[mai]=स्पेनी
|
||||
Name[mk]=Шпански
|
||||
Name[ml]=സ്പാനിഷ്
|
||||
Name[mr]=स्पॅनिश
|
||||
Name[ms]=Sepanyol
|
||||
Name[nb]=Spansk
|
||||
Name[nds]=Spaansch
|
||||
Name[ne]=स्पेनिस
|
||||
Name[nl]=Spaans
|
||||
Name[nn]=Spansk
|
||||
Name[oc]=Castelhan
|
||||
Name[or]=ସ୍ପେନିସ
|
||||
Name[pa]=ਸਪੇਨੀ
|
||||
Name[pl]=Hiszpański
|
||||
Name[ps]=سپېنېش
|
||||
Name[pt]=Espanhol
|
||||
Name[pt_BR]=Espanhol
|
||||
Name[ro]=Spaniolă
|
||||
Name[ru]=Испанский
|
||||
Name[se]=Spánskkagiella
|
||||
Name[si]=ස්පාඤ්ඤ
|
||||
Name[sk]=Španielčina
|
||||
Name[sl]=Španščina
|
||||
Name[sq]=Spanjollisht
|
||||
Name[sr]=шпански
|
||||
Name[sr@ijekavian]=шпански
|
||||
Name[sr@ijekavianlatin]=španski
|
||||
Name[sr@latin]=španski
|
||||
Name[sv]=Spanska
|
||||
Name[ta]=ஸ்பானியம்
|
||||
Name[te]=స్పెనిష్
|
||||
Name[tg]=Испанӣ
|
||||
Name[th]=ภาษาสเปน
|
||||
Name[tr]=İspanyolca
|
||||
Name[tt]=Испан
|
||||
Name[ug]=ئىسپانچە
|
||||
Name[uk]=Іспанська
|
||||
Name[uz]=Ispancha
|
||||
Name[uz@cyrillic]=Испанча
|
||||
Name[vi]=Tiếng Tây Ban Nha
|
||||
Name[wa]=Castiyan
|
||||
Name[xh]=isipanishi
|
||||
Name[x-test]=xxSpanishxx
|
||||
Name[zh_CN]=西班牙语
|
||||
Name[zh_HK]=西班牙語
|
||||
Name[zh_TW]=西班牙語
|
|
@ -0,0 +1,579 @@
|
|||
# translation of kdelibs4.po to Estonian
|
||||
# Copyright (C) 1999-2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 1999-2004, 2005, 2006.
|
||||
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2009.
|
||||
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
|
||||
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2019, 2020.
|
||||
# Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2020, 2021.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-07 23:07+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Estonian <>\n"
|
||||
"Language: et\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Marek Laane"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "qiilaq69@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:189
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||||
msgstr "Sul palutakse enne salvestamist autentida"
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:193
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||||
msgstr "Sul ei ole õigust seadistust salvestada"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:66
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Vaikimisi"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Autodetect"
|
||||
msgstr "Automaatne tuvastamine"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Color Scheme"
|
||||
msgstr "Värviskeem"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememodel.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Vaikimisi"
|
||||
|
||||
#: kcommandbar.cpp:584
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No commands matching the filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kconfigdialog.cpp:37
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Configure"
|
||||
msgstr "Seadistamine"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
|
||||
msgid "&Menu"
|
||||
msgstr "&Menüü"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:334
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Show all options"
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
|
||||
msgid "Show &Menubar with All Actions"
|
||||
msgstr "Kõik võtmed"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:362
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt ""
|
||||
#| "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
|
||||
#| "more resources to put in the list"
|
||||
#| msgid "More..."
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Rohkem..."
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:363
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "More Actions"
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
|
||||
msgid "More Actions"
|
||||
msgstr "Rohkem toiminguid"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No Entries"
|
||||
msgstr "Kirjed puuduvad"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Clear List"
|
||||
msgstr "Puhasta nimekiri"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:158
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go back"
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "&Tagasi"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go forward"
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "&Edasi"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "home page"
|
||||
msgid "&Home"
|
||||
msgstr "&Kodu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:176
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "show help"
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "&Abi"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:233
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||||
msgstr "Menüüriba näitamine<p>Menüüriba näitamine, kui on peidetud</p>"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:254
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||||
"window used for status information.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Olekuriba näitamine<p>Näitab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb "
|
||||
"mitmesugust infot oleku kohta.</p>"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
msgid "&New"
|
||||
msgstr "&Uus"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
msgid "Create new document"
|
||||
msgstr "Uue dokumendi loomine"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
msgid "&Open..."
|
||||
msgstr "&Ava..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
msgid "Open an existing document"
|
||||
msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open &Recent"
|
||||
msgstr "Ava &viimati kasutatud"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||||
msgstr "Viimati avatud dokumendi avamine"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
msgid "&Save"
|
||||
msgstr "&Salvesta"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
msgid "Save document"
|
||||
msgstr "Dokumendi salvestamine"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
msgid "Save &As..."
|
||||
msgstr "Salvesta &kui ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
msgid "Save document under a new name"
|
||||
msgstr "Dokumendi salvestamine uue nimega"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Re&vert"
|
||||
msgstr "&Lähtesta"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||||
msgstr "Dokumenti tehtud salvestamata muudatuste tühistamine"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "S&ulge"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
msgid "Close document"
|
||||
msgstr "Dokumendi sulgemine"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
msgid "&Print..."
|
||||
msgstr "&Trüki..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
msgid "Print document"
|
||||
msgstr "Dokumendi trükkimine"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Print Previe&w"
|
||||
msgstr "Trükkimise eel&vaatlus"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Show a print preview of document"
|
||||
msgstr "Dokumendi trükitava eelvaatluse näitamine"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
msgid "&Mail..."
|
||||
msgstr "&Saada kirjaga ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
msgid "Send document by mail"
|
||||
msgstr "Dokumendi saatmine e-postiga"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "&Quit"
|
||||
msgstr "&Välju"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "Quit application"
|
||||
msgstr "Rakendusest väljumine"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
msgid "&Undo"
|
||||
msgstr "&Võta tagasi"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
msgid "Undo last action"
|
||||
msgstr "Viimase toimingu tühistamine"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
msgid "Re&do"
|
||||
msgstr "&Tee uuesti"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
msgid "Redo last undone action"
|
||||
msgstr "Viimase tagasivõetud toimingu uuesti sooritamine"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cu&t"
|
||||
msgstr "L&õika"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||||
msgstr "Valiku lõikamine lõikepuhvrisse"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "&Copy"
|
||||
msgstr "&Kopeeri"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||||
msgstr "Valiku kopeerimine lõikepuhvrisse"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
msgid "&Paste"
|
||||
msgstr "&Aseta"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
msgid "Paste clipboard content"
|
||||
msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:50
|
||||
msgid "C&lear"
|
||||
msgstr "Pu&hasta"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:51
|
||||
msgid "Select &All"
|
||||
msgstr "Va&li kõik"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:52
|
||||
msgid "Dese&lect"
|
||||
msgstr "Tühista va&lik"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:53
|
||||
msgid "&Find..."
|
||||
msgstr "&Otsi..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:54
|
||||
msgid "Find &Next"
|
||||
msgstr "Otsi &järgmine"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:55
|
||||
msgid "Find Pre&vious"
|
||||
msgstr "Otsi &eelmine"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:56
|
||||
msgid "&Replace..."
|
||||
msgstr "&Asenda..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "&Actual Size"
|
||||
msgstr "&Tegelik suurus"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "View document at its actual size"
|
||||
msgstr "Dokumendi näitamine tegelikus suuruses"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
msgid "&Fit to Page"
|
||||
msgstr "&Mahuta leheküljele"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||||
msgstr "Lehekülje sobitamine akna suurusega"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||||
msgstr "Mahuta lehekülje &laiusele"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||||
msgstr "Lehekülje sobitamine akna laiusega"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||||
msgstr "Mahuta lehekülje &kõrgusele"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||||
msgstr "Lehekülje sobitamine akna kõrgusega"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:62
|
||||
msgid "Zoom &In"
|
||||
msgstr "&Suurenda"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:63
|
||||
msgid "Zoom &Out"
|
||||
msgstr "&Vähenda"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
msgid "&Zoom..."
|
||||
msgstr "&Suurendus ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
msgid "Select zoom level"
|
||||
msgstr "Suurendustaseme valimine"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
msgid "&Refresh"
|
||||
msgstr "&Värskenda"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
msgid "Refresh document"
|
||||
msgstr "Dokumendi värskendamine"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
msgstr "Ü&les"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "Go up"
|
||||
msgstr "Liikumine üles"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "&Previous Page"
|
||||
msgstr "&Eelmine lehekülg"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "Go to previous page"
|
||||
msgstr "Liikumine eelmisele leheküljele"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "&Next Page"
|
||||
msgstr "&Järgmine lehekülg"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "Go to next page"
|
||||
msgstr "Liikumine järgmisele leheküljele"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:74
|
||||
msgid "&Go To..."
|
||||
msgstr "&Mine..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:75
|
||||
msgid "&Go to Page..."
|
||||
msgstr "&Mine leheküljele..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:76
|
||||
msgid "&Go to Line..."
|
||||
msgstr "&Mine reale..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "&First Page"
|
||||
msgstr "&Esimene lehekülg"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "Go to first page"
|
||||
msgstr "Liikumine esimesele leheküljele"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "&Last Page"
|
||||
msgstr "&Viimane lehekülg"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "Go to last page"
|
||||
msgstr "Liikumine viimasele leheküljele"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "Ta&gasi"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "Go back in document"
|
||||
msgstr "Liikumine dokumendis tagasi"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "&Edasi"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
msgid "Go forward in document"
|
||||
msgstr "Liikumine dokumendis edasi"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:82
|
||||
msgid "&Add Bookmark"
|
||||
msgstr "&Lisa järjehoidja"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:83
|
||||
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||||
msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
msgid "&Spelling..."
|
||||
msgstr "Õi&gekirja kontroll..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
msgid "Check spelling in document"
|
||||
msgstr "Dokumendi õigekirja kontroll"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
msgid "Show &Menubar"
|
||||
msgstr "&Menüüriba näitamine"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
msgid "Show or hide menubar"
|
||||
msgstr "Menüüriba näitamine või peitmine"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "Show &Toolbar"
|
||||
msgstr "&Tööriistariba näitamine"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||||
msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "Show St&atusbar"
|
||||
msgstr "&Olekuriba näitamine"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||||
msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:90
|
||||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||||
msgstr "Täisekraanirežii&m"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:92
|
||||
msgid "&Save Settings"
|
||||
msgstr "&Salvesta seadistused"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:94
|
||||
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
|
||||
msgstr "Kiirkla&hvide seadistamine ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Configure %1..."
|
||||
msgstr "%1 &seadistamine ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:96
|
||||
msgid "Configure Tool&bars..."
|
||||
msgstr "Tööriistari&bade seadistamine ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:97
|
||||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||||
msgstr "Märgua&nnete seadistamine ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:104
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 &Handbook"
|
||||
msgstr "%1 &käsiraamat"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:105
|
||||
msgid "What's &This?"
|
||||
msgstr "Mis &see on?"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:106
|
||||
msgid "Tip of the &Day"
|
||||
msgstr "P&äeva nõuanne"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:107
|
||||
msgid "&Report Bug..."
|
||||
msgstr "Saada vea&raport..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:108
|
||||
msgid "Configure &Language..."
|
||||
msgstr "Vaheta kee<..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&About %1"
|
||||
msgstr "%1 &info"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:110
|
||||
msgid "About &KDE"
|
||||
msgstr "&KDE info"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:111
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "&Kustuta"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:112
|
||||
msgid "&Rename..."
|
||||
msgstr "&Muuda nime ..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:113
|
||||
msgid "&Move to Trash"
|
||||
msgstr "&Viska prügikasti"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:114
|
||||
msgid "&Donate"
|
||||
msgstr "A&nneta"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:115
|
||||
msgid "Open &Menu"
|
||||
msgstr "Ava &menüü"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:219
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Tip of the Day"
|
||||
msgstr "Päeva nõuanne"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:235
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Did you know...?\n"
|
||||
msgstr "Kas teadsid...?\n"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:288
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "&Show tips on startup"
|
||||
msgstr "Nõuandeid näidatakse käivitami&sel"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:293
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
|
||||
msgid "&Previous"
|
||||
msgstr "&Eelmine"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:298
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
|
||||
msgid "&Next"
|
||||
msgstr "&Järgmine"
|
|
@ -0,0 +1,100 @@
|
|||
[KCM Locale]
|
||||
Name=Estonian
|
||||
Name[af]=Estonianse
|
||||
Name[ar]=الإستونيّة
|
||||
Name[as]=ইস্টোনিয়ান
|
||||
Name[ast]=Estoniu
|
||||
Name[az]=Eston dilində
|
||||
Name[be]=Эстонская
|
||||
Name[be@latin]=Estonskaja
|
||||
Name[bg]=Естонски
|
||||
Name[bn]=এস্টোনীয়
|
||||
Name[bn_IN]=এস্তোনিয়ান
|
||||
Name[br]=Estoneg
|
||||
Name[bs]=estonski
|
||||
Name[ca]=Estonià
|
||||
Name[ca@valencia]=Estonià
|
||||
Name[cs]=Estonský
|
||||
Name[csb]=Estońsczi
|
||||
Name[cy]=Estoneg
|
||||
Name[da]=Estisk
|
||||
Name[de]=Estnisch
|
||||
Name[el]=Εσθονικά
|
||||
Name[en_GB]=Estonian
|
||||
Name[eo]=Estona
|
||||
Name[es]=Estonio
|
||||
Name[et]=Eesti
|
||||
Name[eu]=Estoniera
|
||||
Name[fa]=استونی
|
||||
Name[fi]=Viro
|
||||
Name[fr]=Estonien
|
||||
Name[fy]=Estsk
|
||||
Name[ga]=Eastóinis
|
||||
Name[gd]=Eastoinis
|
||||
Name[gl]=Estoniano
|
||||
Name[gu]=એસ્ટોનિયન
|
||||
Name[he]=אסטונית
|
||||
Name[hi]=एस्तोनियाई
|
||||
Name[hne]=एस्तोनियाई
|
||||
Name[hr]=Estonski
|
||||
Name[hsb]=Estnisce
|
||||
Name[hu]=Észt
|
||||
Name[ia]=Estonian
|
||||
Name[id]=Estonia
|
||||
Name[is]=Eistneska
|
||||
Name[it]=Estone
|
||||
Name[ja]=エストニア語
|
||||
Name[kk]=Эстонша
|
||||
Name[km]=អេស្តូនី
|
||||
Name[kn]=ಎಸ್ಚೋನಿಯನ್
|
||||
Name[ko]=에스토니아어
|
||||
Name[ku]=Estonî
|
||||
Name[lb]=Eestnesch
|
||||
Name[lt]=Estų
|
||||
Name[lv]=Igauņu
|
||||
Name[mai]=एस्तोनियाइ
|
||||
Name[mk]=Естонски
|
||||
Name[ml]=എസ്ടോണിയന്
|
||||
Name[mr]=एस्तोनियाई
|
||||
Name[ms]=Estonian
|
||||
Name[nb]=Estisk
|
||||
Name[nds]=Eestlannsch
|
||||
Name[ne]=इस्टोनियाली
|
||||
Name[nl]=Ests
|
||||
Name[nn]=Estisk
|
||||
Name[oc]=Estonian
|
||||
Name[or]=ଏସ୍ଟୋନିୟନ
|
||||
Name[pa]=ਇਸਟੋਨੀਅਨ
|
||||
Name[pl]=Estoński
|
||||
Name[ps]=اېسټونيايي
|
||||
Name[pt]=Estónio
|
||||
Name[pt_BR]=Estoniano
|
||||
Name[ro]=Estoniană
|
||||
Name[ru]=Эстонский
|
||||
Name[se]=Esttegiella
|
||||
Name[si]=එස්තෝනියානු
|
||||
Name[sk]=Estónčina
|
||||
Name[sl]=Estonščina
|
||||
Name[sq]=Estonisht
|
||||
Name[sr]=естонски
|
||||
Name[sr@ijekavian]=естонски
|
||||
Name[sr@ijekavianlatin]=estonski
|
||||
Name[sr@latin]=estonski
|
||||
Name[sv]=Estniska
|
||||
Name[ta]=எஸ்டோனிய
|
||||
Name[te]=ఎస్టొనియన్
|
||||
Name[tg]=Эстонӣ
|
||||
Name[th]=ภาษาเอสโทเนีย
|
||||
Name[tr]=Estonca
|
||||
Name[tt]=Эстон
|
||||
Name[ug]=ئېستونچە
|
||||
Name[uk]=Естонська
|
||||
Name[uz]=Estoncha
|
||||
Name[uz@cyrillic]=Эстонча
|
||||
Name[vi]=Tiếng Estonia
|
||||
Name[wa]=Estonyin
|
||||
Name[xh]=Estonian
|
||||
Name[x-test]=xxEstonianxx
|
||||
Name[zh_CN]=爱沙尼亚语
|
||||
Name[zh_HK]=愛沙尼亞語
|
||||
Name[zh_TW]=愛沙尼亞語
|
|
@ -0,0 +1,577 @@
|
|||
# Translation for kconfigwidgets5.po to Euskara/Basque (eu)
|
||||
# Copyright (C) 1999-2017, Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Copyright (C) 2018-2022, this file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kconfigwidgets package.
|
||||
# KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||||
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
||||
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
|
||||
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kconfigwidgets\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-02-26 23:09+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
|
||||
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
|
||||
"Language: eu\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 21.12.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "xalba@ni.eus"
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:189
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||||
msgstr "Gorde baino lehen autentikatzeko eskatuko zaizu"
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:193
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||||
msgstr "Ez duzu konfigurazioa gordetzeko baimenik"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:66
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Lehenetsia"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Autodetect"
|
||||
msgstr "Auto-detektatu"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Color Scheme"
|
||||
msgstr "Kolore-antolaera"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememodel.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Lehenetsia"
|
||||
|
||||
#: kcommandbar.cpp:584
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No commands matching the filter"
|
||||
msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren komandorik"
|
||||
|
||||
#: kconfigdialog.cpp:37
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Configure"
|
||||
msgstr "Konfiguratu"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
|
||||
msgid "&Menu"
|
||||
msgstr "&Menua"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:334
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
|
||||
msgid "Show &Menubar with All Actions"
|
||||
msgstr "Erakutsi &menu-barra ekintza guztiekin"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:362
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Gehiago"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:363
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
|
||||
msgid "More Actions"
|
||||
msgstr "Ekintza gehiago"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No Entries"
|
||||
msgstr "Sarrerarik ez"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Clear List"
|
||||
msgstr "Garbitu zerrenda"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:158
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go back"
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "&Atzera"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go forward"
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "A&urrerantz"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "home page"
|
||||
msgid "&Home"
|
||||
msgstr "&Hasiera"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:176
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "show help"
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "&Laguntza"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:233
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erakutsi menu-barra<p>Menu-barra berriro erakusten du ezkutatu ondoren</p>"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:254
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||||
"window used for status information.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erakutsi Egoera-barra<p>Egoera-barra erakusten du, leihoaren behealdean "
|
||||
"egoeraren informazioarentzako erabiltzen den barra.</p>"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
msgid "&New"
|
||||
msgstr "&Berria"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
msgid "Create new document"
|
||||
msgstr "Sortu dokumentu berria"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
msgid "&Open..."
|
||||
msgstr "I&reki..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
msgid "Open an existing document"
|
||||
msgstr "Ireki lehendik dagoen dokumentu bat"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open &Recent"
|
||||
msgstr "Ireki &oraintsukoa"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||||
msgstr "Ireki duela gutxi ireki den dokumentu bat"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
msgid "&Save"
|
||||
msgstr "&Gorde"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
msgid "Save document"
|
||||
msgstr "Gorde dokumentua"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
msgid "Save &As..."
|
||||
msgstr "Gorde &honela..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
msgid "Save document under a new name"
|
||||
msgstr "Gorde dokumentua izen berri batekin"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Re&vert"
|
||||
msgstr "&Leheneratu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||||
msgstr "Leheneratu dokumentuari egindako gorde gabeko aldaketak"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Itxi"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
msgid "Close document"
|
||||
msgstr "Itxi dokumentua"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
msgid "&Print..."
|
||||
msgstr "I&nprimatu..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
msgid "Print document"
|
||||
msgstr "Inprimatu dokumentua"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Print Previe&w"
|
||||
msgstr "Inprimaketaren aur&rebista"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Show a print preview of document"
|
||||
msgstr "Erakutsi dokumentu inprimaketaren aurrebista bat"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
msgid "&Mail..."
|
||||
msgstr "&Posta..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
msgid "Send document by mail"
|
||||
msgstr "Bidali dokumentua posta bidez"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "&Quit"
|
||||
msgstr "&Irten"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "Quit application"
|
||||
msgstr "Irten aplikaziotik"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
msgid "&Undo"
|
||||
msgstr "&Desegin"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
msgid "Undo last action"
|
||||
msgstr "Desegin azken ekintza"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
msgid "Re&do"
|
||||
msgstr "&Berregin"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
msgid "Redo last undone action"
|
||||
msgstr "Berregin desegindako azken ekintza"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cu&t"
|
||||
msgstr "&Ebaki"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||||
msgstr "Ebaki hautapena arbelara"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "&Copy"
|
||||
msgstr "&Kopiatu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||||
msgstr "Kopiatu hautapena arbelara"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
msgid "&Paste"
|
||||
msgstr "&Itsatsi"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
msgid "Paste clipboard content"
|
||||
msgstr "Itsatsi arbelako edukia"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:50
|
||||
msgid "C&lear"
|
||||
msgstr "&Garbitu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:51
|
||||
msgid "Select &All"
|
||||
msgstr "H&autatu dena"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:52
|
||||
msgid "Dese&lect"
|
||||
msgstr "Desau&tatu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:53
|
||||
msgid "&Find..."
|
||||
msgstr "&Bilatu..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:54
|
||||
msgid "Find &Next"
|
||||
msgstr "Bilatu &hurrengoa"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:55
|
||||
msgid "Find Pre&vious"
|
||||
msgstr "Bilatu a&urrekoa"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:56
|
||||
msgid "&Replace..."
|
||||
msgstr "&Ordeztu..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "&Actual Size"
|
||||
msgstr "&Uneko neurria"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "View document at its actual size"
|
||||
msgstr "Ikusi dokumentua bere egiazko neurrian"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
msgid "&Fit to Page"
|
||||
msgstr "E&gokitu orrialdera"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||||
msgstr "Zoom egin orrialdea leihora egokitzeko"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||||
msgstr "Egokitu orrialde-&zabalerara"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||||
msgstr "Zoom egin orrialdearen zabalera leihora egokitzeko"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||||
msgstr "Egokitu orrialde-&luzeerara"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||||
msgstr "Zoom egin orrialdearen luzeera leihora egokitzeko"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:62
|
||||
msgid "Zoom &In"
|
||||
msgstr "Zooma &handiagotu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:63
|
||||
msgid "Zoom &Out"
|
||||
msgstr "Zooma &txikiagotu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
msgid "&Zoom..."
|
||||
msgstr "&Zoom..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
msgid "Select zoom level"
|
||||
msgstr "Hautatu zoom maila"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
msgid "&Refresh"
|
||||
msgstr "Berbistaratu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
msgid "Refresh document"
|
||||
msgstr "Berbistaratu dokumentua"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
msgstr "&Gora"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "Go up"
|
||||
msgstr "Joan gora"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "&Previous Page"
|
||||
msgstr "&Aurreko orrialdea"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "Go to previous page"
|
||||
msgstr "Joan aurreko orrialdera"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "&Next Page"
|
||||
msgstr "&Hurrengo orrialdea"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "Go to next page"
|
||||
msgstr "Joan hurrengo orrialdera"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:74
|
||||
msgid "&Go To..."
|
||||
msgstr "&Joan..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:75
|
||||
msgid "&Go to Page..."
|
||||
msgstr "&Joan orrialdera..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:76
|
||||
msgid "&Go to Line..."
|
||||
msgstr "&Joan lerrora..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "&First Page"
|
||||
msgstr "&Lehen orrialdea"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "Go to first page"
|
||||
msgstr "Joan lehen orrialdera"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "&Last Page"
|
||||
msgstr "A&zken orrialdea"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "Go to last page"
|
||||
msgstr "&Joan azken orrialdera"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "&Atzera"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "Go back in document"
|
||||
msgstr "Joan a&tzera dokumentuan"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "A&urrerantz"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
msgid "Go forward in document"
|
||||
msgstr "Joan aurrerantz dokumentuan"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:82
|
||||
msgid "&Add Bookmark"
|
||||
msgstr "&Gehitu laster-marka"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:83
|
||||
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||||
msgstr "Liburu-markak &editatu..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
msgid "&Spelling..."
|
||||
msgstr "&Ortografia..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
msgid "Check spelling in document"
|
||||
msgstr "Egiaztatu ortografia dokumentuan"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
msgid "Show &Menubar"
|
||||
msgstr "Erakutsi &menu-barra"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
msgid "Show or hide menubar"
|
||||
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu menu-barra"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "Show &Toolbar"
|
||||
msgstr "Erakutsi &tresna-barra"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||||
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-barra"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "Show St&atusbar"
|
||||
msgstr "Erakutsi &egoera-barra"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||||
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu egoera-barra"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:90
|
||||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||||
msgstr "Pantaila osoko m&odua"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:92
|
||||
msgid "&Save Settings"
|
||||
msgstr "&Gorde ezarpenak"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:94
|
||||
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
|
||||
msgstr "Konfiguratu teklatuko &lasterbideak..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Configure %1..."
|
||||
msgstr "K&onfiguratu %1..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:96
|
||||
msgid "Configure Tool&bars..."
|
||||
msgstr "Konfiguratu tresna-&barrak..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:97
|
||||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||||
msgstr "Konfiguratu &jakinarazpenak..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:104
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 &Handbook"
|
||||
msgstr "%1 e&skuliburua"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:105
|
||||
msgid "What's &This?"
|
||||
msgstr "&Zer da hau?"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:106
|
||||
msgid "Tip of the &Day"
|
||||
msgstr "Eguneko ira&dokizuna"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:107
|
||||
msgid "&Report Bug..."
|
||||
msgstr "&Eman errorearen berri..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:108
|
||||
msgid "Configure &Language..."
|
||||
msgstr "Konfiguratu &hizkuntza..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&About %1"
|
||||
msgstr "%1-(r)i &buruz"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:110
|
||||
msgid "About &KDE"
|
||||
msgstr "&KDEri buruz"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:111
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "E&zabatu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:112
|
||||
msgid "&Rename..."
|
||||
msgstr "Be&rrizendatu..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:113
|
||||
msgid "&Move to Trash"
|
||||
msgstr "&Bota zakarrontzira"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:114
|
||||
msgid "&Donate"
|
||||
msgstr "Egin &dohaintza"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:115
|
||||
msgid "Open &Menu"
|
||||
msgstr "Ireki &Menua"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:219
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Tip of the Day"
|
||||
msgstr "Eguneko iradokizuna"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:235
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Did you know...?\n"
|
||||
msgstr "Bazenekien...?\n"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:288
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "&Show tips on startup"
|
||||
msgstr "Erakut&si iradokizunak abiatzean"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:293
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
|
||||
msgid "&Previous"
|
||||
msgstr "&Aurrekoa"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:298
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
|
||||
msgid "&Next"
|
||||
msgstr "&Hurrengoa"
|
|
@ -0,0 +1,99 @@
|
|||
[KCM Locale]
|
||||
Name=Basque
|
||||
Name[af]=Basque
|
||||
Name[ar]=الباسكيّة
|
||||
Name[as]=বাস্ক
|
||||
Name[ast]=Vascu
|
||||
Name[az]=Basq dilində
|
||||
Name[be]=Басцкая
|
||||
Name[be@latin]=Baskaŭskaja
|
||||
Name[bg]=Баскийски
|
||||
Name[bn]=বাস্ক
|
||||
Name[bn_IN]=বাস্ক
|
||||
Name[br]=Euskareg
|
||||
Name[bs]=baskijski
|
||||
Name[ca]=Basc
|
||||
Name[ca@valencia]=Basc
|
||||
Name[cs]=Baskický
|
||||
Name[csb]=Baskijsczi
|
||||
Name[cy]=Basceg
|
||||
Name[da]=Baskisk
|
||||
Name[de]=Baskisch
|
||||
Name[el]=Βασκικά
|
||||
Name[en_GB]=Basque
|
||||
Name[eo]=Eŭska
|
||||
Name[es]=Euskera
|
||||
Name[et]=Baski
|
||||
Name[eu]=Euskara
|
||||
Name[fa]=باسکی
|
||||
Name[fi]=Baski
|
||||
Name[fr]=Basque
|
||||
Name[fy]=Baskysk
|
||||
Name[ga]=Bascais
|
||||
Name[gd]=Basgais
|
||||
Name[gl]=Éuscaro
|
||||
Name[gu]=બાસ્ક
|
||||
Name[he]=בסקית
|
||||
Name[hi]=बास्क
|
||||
Name[hne]=बास्क
|
||||
Name[hr]=Baskijski
|
||||
Name[hsb]=Baskisce
|
||||
Name[hu]=Baszk
|
||||
Name[ia]=Basco
|
||||
Name[id]=Basque
|
||||
Name[is]=Baskamál
|
||||
Name[it]=Basco
|
||||
Name[ja]=バスク語
|
||||
Name[kk]=Баскша
|
||||
Name[km]=បាស្ក
|
||||
Name[kn]=ಬಾಸ್ಕ್
|
||||
Name[ko]=바스크어
|
||||
Name[ku]=Baskî
|
||||
Name[lb]=Baskesch
|
||||
Name[lt]=Baskų
|
||||
Name[lv]=Basku
|
||||
Name[mai]=बास्क
|
||||
Name[mk]=Баскиски
|
||||
Name[mr]=बास्क
|
||||
Name[ms]=Basque
|
||||
Name[nb]=Baskisk
|
||||
Name[nds]=Basksch
|
||||
Name[ne]=बास्क
|
||||
Name[nl]=Baskisch
|
||||
Name[nn]=Baskisk
|
||||
Name[oc]=Basc
|
||||
Name[or]=ବସ୍କ
|
||||
Name[pa]=ਬਸਕਿਉ
|
||||
Name[pl]=Baskijski
|
||||
Name[ps]=بېسک
|
||||
Name[pt]=Basco
|
||||
Name[pt_BR]=Basco
|
||||
Name[ro]=Bască
|
||||
Name[ru]=Баскский
|
||||
Name[se]=Baskagiella
|
||||
Name[si]=බැස්ක්
|
||||
Name[sk]=Baskičtina
|
||||
Name[sl]=Baskovščina
|
||||
Name[sq]=Baske
|
||||
Name[sr]=баскијски
|
||||
Name[sr@ijekavian]=баскијски
|
||||
Name[sr@ijekavianlatin]=baskijski
|
||||
Name[sr@latin]=baskijski
|
||||
Name[sv]=Baskiska
|
||||
Name[ta]=பாஸ்க்கு
|
||||
Name[te]=బాస్క్
|
||||
Name[tg]=Баскӣ
|
||||
Name[th]=ภาษาบาสก์
|
||||
Name[tr]=Bask Dili
|
||||
Name[tt]=Баск
|
||||
Name[ug]=باسكىچە
|
||||
Name[uk]=Баскська
|
||||
Name[uz]=Baskcha
|
||||
Name[uz@cyrillic]=Баскча
|
||||
Name[vi]=Tiếng Basque
|
||||
Name[wa]=Basse
|
||||
Name[xh]=Basque
|
||||
Name[x-test]=xxBasquexx
|
||||
Name[zh_CN]=巴斯克语
|
||||
Name[zh_HK]=巴斯克語
|
||||
Name[zh_TW]=巴斯克語
|
|
@ -0,0 +1,663 @@
|
|||
# translation of kdelibs4.po to Persian
|
||||
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
||||
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
|
||||
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
|
||||
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
||||
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2007.
|
||||
# Nooshin Asiaie <asiaie@itland.ir>, 2007.
|
||||
# Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@linuxshop.ir>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-06-28 16:40+0430\n"
|
||||
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@linuxshop.ir>\n"
|
||||
"Language-Team: Farsi (Persian) <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
||||
"Language: fa\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "محمدرضا میردامادی , نازنین کاظمی , محمد ابراهیم محمدی پناه , سعید تقوی"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"mohi@linuxshop.ir , kazemi@itland.ir , mebrahim@gmail.com , s.taghavi@gmail."
|
||||
"com"
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:189
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||||
msgstr "قبل از ذخیره برای اعتبارسنجی از شما سوال خواهد شد"
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:193
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||||
msgstr "شما اجاره ذخیره تنظیمات را ندارید"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:66
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "پیشفرض"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Autodetect"
|
||||
msgstr "آشکارسازی خودکار"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Shortcut Schemes"
|
||||
msgid "Color Scheme"
|
||||
msgstr "شمای میانبرها"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememodel.cpp:71
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "Encodings menu"
|
||||
#| msgid "Default"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "پیشفرض"
|
||||
|
||||
#: kcommandbar.cpp:584
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No commands matching the filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kconfigdialog.cpp:37
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Configure"
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Configure"
|
||||
msgstr "پیکربندی"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:128
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Menu"
|
||||
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
|
||||
msgid "&Menu"
|
||||
msgstr "گزینگان"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:334
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Show all options"
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
|
||||
msgid "Show &Menubar with All Actions"
|
||||
msgstr "نمایش همه گزینهها"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:362
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt ""
|
||||
#| "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
|
||||
#| "more resources to put in the list"
|
||||
#| msgid "More..."
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "بیشتر..."
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:363
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "More Actions"
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
|
||||
msgid "More Actions"
|
||||
msgstr "کنشهای بیشتر"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No Entries"
|
||||
msgstr "بدون مدخل"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Clear List"
|
||||
msgstr "پاک کردن سیاهه"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:158
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go back"
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "&پسسو"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go forward"
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "&پیشسو"
|
||||
|
||||
# &Home
|
||||
#: kstandardaction.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "home page"
|
||||
msgid "&Home"
|
||||
msgstr "&آغازه"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:176
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "show help"
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "&کمک"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:233
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"نمایش میله گزینگان<p> میله گزینگان را دوباره بعد از اینکه مخفی شدند نمایش "
|
||||
"میدهد</p>"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:254
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
|
||||
#| "bottom of the window used for status information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||||
"window used for status information.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"نمایش میله وضعیت<br /><br />میله وضعیت، میلهای است در پایین پنجره که برای "
|
||||
"اطلاعات وضعیت استفاده میشود، را نمایش میدهد."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
msgid "&New"
|
||||
msgstr "&جدید"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@label"
|
||||
#| msgid "Create new tag:"
|
||||
msgid "Create new document"
|
||||
msgstr "ایجاد برچسب جدید:"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
msgid "&Open..."
|
||||
msgstr "&باز کردن..."
|
||||
|
||||
# &Back in the Document
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Back in the Document"
|
||||
msgid "Open an existing document"
|
||||
msgstr "&عقب در سند"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open &Recent"
|
||||
msgstr "باز کردن &اخیر"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
msgid "&Save"
|
||||
msgstr "&ذخیره"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Close Document"
|
||||
msgid "Save document"
|
||||
msgstr "بستن سند"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
msgid "Save &As..."
|
||||
msgstr "ذخیره &به عنوان..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Close Document"
|
||||
msgid "Save document under a new name"
|
||||
msgstr "بستن سند"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Re&vert"
|
||||
msgstr "&وارونه"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&بستن"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Close Document"
|
||||
msgid "Close document"
|
||||
msgstr "بستن سند"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
msgid "&Print..."
|
||||
msgstr "&چاپ..."
|
||||
|
||||
# PrintScreen
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||||
#| msgid "PrintScreen"
|
||||
msgid "Print document"
|
||||
msgstr "چاپ صفحه"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Print Previe&w"
|
||||
msgstr "چاپ &پیشنمایش"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Show a print preview of document"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
msgid "&Mail..."
|
||||
msgstr "&نامه..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Close Document"
|
||||
msgid "Send document by mail"
|
||||
msgstr "بستن سند"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "&Quit"
|
||||
msgstr "&خروج"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "Quit application"
|
||||
msgstr "خروج کاربرد"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
msgid "&Undo"
|
||||
msgstr "&واگرد"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "HTML documentation"
|
||||
msgid "Undo last action"
|
||||
msgstr "سند زنگام"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
msgid "Re&do"
|
||||
msgstr "&از نو"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "HTML documentation"
|
||||
msgid "Redo last undone action"
|
||||
msgstr "سند زنگام"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cu&t"
|
||||
msgstr "&برش"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "&Copy"
|
||||
msgstr "&رونوشت"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
msgid "&Paste"
|
||||
msgstr "&چسباندن"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Upload content"
|
||||
msgid "Paste clipboard content"
|
||||
msgstr "بهروزرسانی محتویات"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:50
|
||||
msgid "C&lear"
|
||||
msgstr "&پاک کردن"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:51
|
||||
msgid "Select &All"
|
||||
msgstr "برگزیدن &همه"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:52
|
||||
msgid "Dese&lect"
|
||||
msgstr "&عدم گزینش"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:53
|
||||
msgid "&Find..."
|
||||
msgstr "&یافتن..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:54
|
||||
msgid "Find &Next"
|
||||
msgstr "یافتن &بعدی"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:55
|
||||
msgid "Find Pre&vious"
|
||||
msgstr "یافتن &قبلی"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:56
|
||||
msgid "&Replace..."
|
||||
msgstr "&جایگزینی..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "&Actual Size"
|
||||
msgstr "اندازه &واقعی"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "View document at its actual size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
msgid "&Fit to Page"
|
||||
msgstr "&متناسب با صفحه"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@action"
|
||||
#| msgid "Go to Line"
|
||||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||||
msgstr "برو به خط"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||||
msgstr "متناسب با &عرض صفحه"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||||
msgstr "متناسب با &ارتفاع صفحه"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:62
|
||||
msgid "Zoom &In"
|
||||
msgstr "&بزرگنمایی"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:63
|
||||
msgid "Zoom &Out"
|
||||
msgstr "&کوچکنمایی"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
msgid "&Zoom..."
|
||||
msgstr "&بزرگنمایی..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Select a week"
|
||||
msgid "Select zoom level"
|
||||
msgstr "برگزیدن یک هفته"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
msgid "&Refresh"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Redisplay"
|
||||
msgid "Refresh document"
|
||||
msgstr "&نمایش مجدد"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
msgstr "&بالا"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go up"
|
||||
msgstr "برو بالا"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "&Previous Page"
|
||||
msgstr "صفحه &قبلی"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Previous Page"
|
||||
msgid "Go to previous page"
|
||||
msgstr "صفحه &قبلی"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "&Next Page"
|
||||
msgstr "&صفحه بعدی"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@action"
|
||||
#| msgid "Go to Line"
|
||||
msgid "Go to next page"
|
||||
msgstr "برو به خط"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:74
|
||||
msgid "&Go To..."
|
||||
msgstr "&برو به..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:75
|
||||
msgid "&Go to Page..."
|
||||
msgstr "&برو به صفحه..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:76
|
||||
msgid "&Go to Line..."
|
||||
msgstr "&برو به خط..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "&First Page"
|
||||
msgstr "&اولین صفحه"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@action"
|
||||
#| msgid "Go to Line"
|
||||
msgid "Go to first page"
|
||||
msgstr "برو به خط"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "&Last Page"
|
||||
msgstr "&آخرین صفحه"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Go to Page..."
|
||||
msgid "Go to last page"
|
||||
msgstr "&برو به صفحه..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "&پسسو"
|
||||
|
||||
# &Back in the Document
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Back in the Document"
|
||||
msgid "Go back in document"
|
||||
msgstr "&عقب در سند"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "&پیشسو"
|
||||
|
||||
# &Forward in the Document
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Forward in the Document"
|
||||
msgid "Go forward in document"
|
||||
msgstr "&جلو در سند"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:82
|
||||
msgid "&Add Bookmark"
|
||||
msgstr "&افزودن چوب الف"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:83
|
||||
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||||
msgstr "&ویرایش چوب الفها"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
msgid "&Spelling..."
|
||||
msgstr "&هجی کردن..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Check Spelling"
|
||||
msgid "Check spelling in document"
|
||||
msgstr "غلطیابی"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
msgid "Show &Menubar"
|
||||
msgstr "نمایش &میله گزینگان"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Show &Menubar"
|
||||
msgid "Show or hide menubar"
|
||||
msgstr "نمایش &میله گزینگان"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "Show &Toolbar"
|
||||
msgstr "نمایش &میله ابزار"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Show Toolbar"
|
||||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||||
msgstr "نمایش میله ابزار"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "Show St&atusbar"
|
||||
msgstr "نمایش &میله وضعیت"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Show Statusbar"
|
||||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||||
msgstr "نمایش نوار وضعیت"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:90
|
||||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||||
msgstr "حالت &تمام صفحه"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:92
|
||||
msgid "&Save Settings"
|
||||
msgstr "&ذخیره تنظیمات"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||||
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
|
||||
msgstr "پیکربندی &میانبرها..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Configure %1..."
|
||||
msgstr "&پیکربندی %1..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:96
|
||||
msgid "Configure Tool&bars..."
|
||||
msgstr "پیکربندی &میله ابزارها..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:97
|
||||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||||
msgstr "پیکربندی &اخطارها..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:104
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 &Handbook"
|
||||
msgstr "%1 &کتاب مرجع"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:105
|
||||
msgid "What's &This?"
|
||||
msgstr "&این چیست؟"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:106
|
||||
msgid "Tip of the &Day"
|
||||
msgstr "&نکته روز"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:107
|
||||
msgid "&Report Bug..."
|
||||
msgstr "&گزارش اشکال..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:108
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Configure Email..."
|
||||
msgid "Configure &Language..."
|
||||
msgstr "پیکربندی رایانامه..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&About %1"
|
||||
msgstr "&درباره %1"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:110
|
||||
msgid "About &KDE"
|
||||
msgstr "درباره &KDE"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:111
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "&حذف"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:112
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Replace..."
|
||||
msgid "&Rename..."
|
||||
msgstr "&جایگزینی..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:113
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Move to Trash"
|
||||
msgid "&Move to Trash"
|
||||
msgstr "حرکت به زباله"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:114
|
||||
msgid "&Donate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Open &Recent"
|
||||
msgid "Open &Menu"
|
||||
msgstr "باز کردن &اخیر"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:219
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Tip of the Day"
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Tip of the Day"
|
||||
msgstr "نکته روز"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:235
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Did you know...?\n"
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Did you know...?\n"
|
||||
msgstr "آیا میدانید...؟\n"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:288
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Show tips on startup"
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "&Show tips on startup"
|
||||
msgstr "&نمایش نکات هنگام راهاندازی"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:293
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Previous"
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
|
||||
msgid "&Previous"
|
||||
msgstr "&قبلی"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:298
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "&Next"
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
|
||||
msgid "&Next"
|
||||
msgstr "&بعدی"
|
|
@ -0,0 +1,100 @@
|
|||
[KCM Locale]
|
||||
Name=Farsi
|
||||
Name[af]=Farsi
|
||||
Name[ar]=الفارسيّة
|
||||
Name[as]=ফাৰ্চী
|
||||
Name[ast]=Persa
|
||||
Name[az]=Fars dilində
|
||||
Name[be]=Фарсі
|
||||
Name[be@latin]=Farsi
|
||||
Name[bg]=Фарси
|
||||
Name[bn]=ফার্সী
|
||||
Name[bn_IN]=ফার্সি
|
||||
Name[br]=Farsieg
|
||||
Name[bs]=farsi
|
||||
Name[ca]=Farsi
|
||||
Name[ca@valencia]=Farsi
|
||||
Name[cs]=Farsi
|
||||
Name[csb]=Farsi (persczi)
|
||||
Name[cy]=Ffarsi
|
||||
Name[da]=Farsi
|
||||
Name[de]=Farsi
|
||||
Name[el]=Φαρσί
|
||||
Name[en_GB]=Farsi
|
||||
Name[eo]=Persa
|
||||
Name[es]=Farsi
|
||||
Name[et]=Farsi
|
||||
Name[eu]=Farsiera
|
||||
Name[fa]=فارسی
|
||||
Name[fi]=Farsi
|
||||
Name[fr]=Farsi
|
||||
Name[fy]=Farsysk
|
||||
Name[ga]=Peirsis
|
||||
Name[gd]=Farsaidh
|
||||
Name[gl]=Persa
|
||||
Name[gu]=ફારસી
|
||||
Name[he]=פרסית
|
||||
Name[hi]=फारसी
|
||||
Name[hne]=फारसी
|
||||
Name[hr]=Perzijski
|
||||
Name[hsb]=Farsi
|
||||
Name[hu]=Fárszi
|
||||
Name[ia]=Farsi
|
||||
Name[id]=Farsi
|
||||
Name[is]=Farsi
|
||||
Name[it]=Farsi (Persiano)
|
||||
Name[ja]=ペルシア語
|
||||
Name[kk]=Фарси
|
||||
Name[km]=ហ្វារស៊ី
|
||||
Name[kn]=ಫಾರ್ಸೀ
|
||||
Name[ko]=페르시아어
|
||||
Name[ku]=Farsî
|
||||
Name[lb]=Farsi
|
||||
Name[lt]=Farsi
|
||||
Name[lv]=Persiešu (Farsi)
|
||||
Name[mai]=फारसी
|
||||
Name[mk]=Фарси
|
||||
Name[ml]=പാര്സി
|
||||
Name[mr]=फारसी
|
||||
Name[ms]=Farsi
|
||||
Name[nb]=Farsi
|
||||
Name[nds]=Persisch
|
||||
Name[ne]=फारसी
|
||||
Name[nl]=Farsi
|
||||
Name[nn]=Persisk
|
||||
Name[oc]=Farsi
|
||||
Name[or]=ଫାରସି
|
||||
Name[pa]=ਫਾਰਸੀ
|
||||
Name[pl]=Perski
|
||||
Name[ps]=پاړسي
|
||||
Name[pt]=Farsi
|
||||
Name[pt_BR]=Farsi
|
||||
Name[ro]=Farsă
|
||||
Name[ru]=Персидский
|
||||
Name[se]=Farsigiella
|
||||
Name[si]=පර්සියානු
|
||||
Name[sk]=Perzština
|
||||
Name[sl]=Perzijščina
|
||||
Name[sq]=Persisht
|
||||
Name[sr]=фарси
|
||||
Name[sr@ijekavian]=фарси
|
||||
Name[sr@ijekavianlatin]=farsi
|
||||
Name[sr@latin]=farsi
|
||||
Name[sv]=Persiska
|
||||
Name[ta]=பாஃர்ஸி
|
||||
Name[te]=ఫర్సి
|
||||
Name[tg]=Форсӣ
|
||||
Name[th]=ภาษาฟาร์ซี
|
||||
Name[tr]=Farsça
|
||||
Name[tt]=Фарсы
|
||||
Name[ug]=پارىسچە
|
||||
Name[uk]=Фарсі
|
||||
Name[uz]=Forscha
|
||||
Name[uz@cyrillic]=Форсча
|
||||
Name[vi]=Tiếng Ba Tư
|
||||
Name[wa]=Farsi (Iranyin)
|
||||
Name[xh]=Farsi
|
||||
Name[x-test]=xxFarsixx
|
||||
Name[zh_CN]=波斯语
|
||||
Name[zh_HK]=波斯語
|
||||
Name[zh_TW]=法爾西語
|
|
@ -0,0 +1,595 @@
|
|||
# Finnish messages for kdelibs4.
|
||||
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kdelibs package.
|
||||
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002,2003, 2005, 2006, 2007.
|
||||
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2003, 2004.
|
||||
# Mikko Ikola <kola@netikka.fi>, 2003.
|
||||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003, 2008.
|
||||
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2003.
|
||||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004, 2008.
|
||||
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2006, 2007.
|
||||
# Joonas Niilola <juippis@roskakori.org>, 2006.
|
||||
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
|
||||
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2008.
|
||||
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
||||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2006, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||||
#
|
||||
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
||||
# Author: Artnay
|
||||
# Author: Jl
|
||||
# Author: Lliehu
|
||||
# Author: Niklas Laxström
|
||||
# Author: Suhviksi
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-02-03 21:51+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: fi\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
|
||||
"X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:21+0000\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kim Enkovaara, Tapio Kautto, Mikko Ikola, Teemu Rytilahti, Lasse Liehu, "
|
||||
"Niklas Laxström, Joonas Niilola, Mikko Piippo, Tommi Nieminen, Jorma Karvonen"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"kim.enkovaara@iki.fi, eleknader@phnet.fi, ikola@iki.fi, tpr@d5k.net, lasse."
|
||||
"liehu@gmail.com, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com, juippis@roskakori.org, "
|
||||
"piippo@cc.helsinki.fi, translator@legisign.org, karvonen.jorma@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:189
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||||
msgstr "Sinua pyydetään tunnistautumaan ennen tallennusta"
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:193
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||||
msgstr "Asetusten tallentamiseen ei ole lupaa"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:66
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Oletus"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Autodetect"
|
||||
msgstr "Tunnista automaattisesti"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Color Scheme"
|
||||
msgstr "Väriteema"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememodel.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Oletus"
|
||||
|
||||
#: kcommandbar.cpp:584
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No commands matching the filter"
|
||||
msgstr "Ei suodatinta vastaavia komentoja"
|
||||
|
||||
#: kconfigdialog.cpp:37
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Configure"
|
||||
msgstr "Asetukset"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
|
||||
msgid "&Menu"
|
||||
msgstr "&Valikko"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:334
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
|
||||
msgid "Show &Menubar with All Actions"
|
||||
msgstr "Näytä &valikkorivi kaikilla toiminnoilla"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:362
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Lisää"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:363
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
|
||||
msgid "More Actions"
|
||||
msgstr "Lisää toimintoja"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No Entries"
|
||||
msgstr "Ei toimintoja"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Clear List"
|
||||
msgstr "Tyhjennä luettelo"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:158
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go back"
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "&Takaisin"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go forward"
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "&Seuraava"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "home page"
|
||||
msgid "&Home"
|
||||
msgstr "&Koti"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:176
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "show help"
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "O&hje"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:233
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||||
msgstr "Näytä valikkorivi<p>Näyttää valikkorivin jos se on piilotettu</p>"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:254
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||||
"window used for status information.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Näytä tilarivi<p>Näyttää tilarivin, joka on ikkunan alareunassa oleva "
|
||||
"palkki, jossa näytetään sovelluksen tilatietoja.</p>"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
msgid "&New"
|
||||
msgstr "&Uusi"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
msgid "Create new document"
|
||||
msgstr "Luo uusi tiedosto"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
msgid "&Open..."
|
||||
msgstr "&Avaa…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
msgid "Open an existing document"
|
||||
msgstr "Avaa olemassa oleva tiedosto"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open &Recent"
|
||||
msgstr "Avaa &viimeaikainen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||||
msgstr "Avaa viimeksi avattu tiedosto"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
msgid "&Save"
|
||||
msgstr "&Tallenna"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
msgid "Save document"
|
||||
msgstr "Tallenna tiedosto"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
msgid "Save &As..."
|
||||
msgstr "Tallenna &nimellä…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
msgid "Save document under a new name"
|
||||
msgstr "Tallenna tiedosto uudella nimellä"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Re&vert"
|
||||
msgstr "P&alauta"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||||
msgstr "Peru tiedoston tallentamattomat muutokset"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Sulje"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
msgid "Close document"
|
||||
msgstr "Sulje tiedosto"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
msgid "&Print..."
|
||||
msgstr "T&ulosta…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
msgid "Print document"
|
||||
msgstr "Tulosta tiedosto"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Print Previe&w"
|
||||
msgstr "Tulostuksen &esikatselu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Show a print preview of document"
|
||||
msgstr "Näytä tiedoston tulostuksen esikatselu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
msgid "&Mail..."
|
||||
msgstr "&Lähetä…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
msgid "Send document by mail"
|
||||
msgstr "Lähetä tiedosto sähköpostitse"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "&Quit"
|
||||
msgstr "&Lopeta"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "Quit application"
|
||||
msgstr "Lopeta ohjelma"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
msgid "&Undo"
|
||||
msgstr "&Kumoa"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
msgid "Undo last action"
|
||||
msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
msgid "Re&do"
|
||||
msgstr "Tee &uudelleen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
msgid "Redo last undone action"
|
||||
msgstr "Tee viimeisin kumottu toiminto uudelleen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cu&t"
|
||||
msgstr "&Leikkaa"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||||
msgstr "Leikkaa valinta leikepöydälle"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "&Copy"
|
||||
msgstr "K&opioi"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||||
msgstr "Kopioi valinta leikepöydälle"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
msgid "&Paste"
|
||||
msgstr "L&iitä"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
msgid "Paste clipboard content"
|
||||
msgstr "Liitä leikepöydän sisältö"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:50
|
||||
msgid "C&lear"
|
||||
msgstr "&Tyhjennä"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:51
|
||||
msgid "Select &All"
|
||||
msgstr "V&alitse kaikki"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:52
|
||||
msgid "Dese&lect"
|
||||
msgstr "&Poista valinta"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:53
|
||||
msgid "&Find..."
|
||||
msgstr "&Etsi…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:54
|
||||
msgid "Find &Next"
|
||||
msgstr "Etsi &seuraava"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:55
|
||||
msgid "Find Pre&vious"
|
||||
msgstr "Etsi e&dellinen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:56
|
||||
msgid "&Replace..."
|
||||
msgstr "&Korvaa…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "&Actual Size"
|
||||
msgstr "&Todellinen koko"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "View document at its actual size"
|
||||
msgstr "Näytä tiedosto sen todellisessa koossa"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
msgid "&Fit to Page"
|
||||
msgstr "&Sovita sivulle"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||||
msgstr "Sovita sivu ikkunan kokoon"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||||
msgstr "Sovita sivun &leveyteen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||||
msgstr "Sovita sivun leveys ikkunan kokoon"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||||
msgstr "Sovita sivun &korkeuteen"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||||
msgstr "Sovita sivun korkeus ikkunan kokoon"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:62
|
||||
msgid "Zoom &In"
|
||||
msgstr "&Lähennä"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:63
|
||||
msgid "Zoom &Out"
|
||||
msgstr "&Loitonna"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
msgid "&Zoom..."
|
||||
msgstr "&Lähennä tai loitonna…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
msgid "Select zoom level"
|
||||
msgstr "Valitse zoomaustaso"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
msgid "&Refresh"
|
||||
msgstr "&Virkistä"
|
||||
|
||||
# ”Virkistä tiedosto” ei oikein esim. Dolphinissa käy, koska paremmin virkistetään kansiokin kuin tiedosto; toivottavasti ”näkymä” on riittävän yleinen toimiakseen kaikissa konteksteissa
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
msgid "Refresh document"
|
||||
msgstr "Virkistä tiedosto"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
msgstr "&Ylös"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "Go up"
|
||||
msgstr "Siirry ylös"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "&Previous Page"
|
||||
msgstr "E&dellinen sivu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "Go to previous page"
|
||||
msgstr "Siirry edelliselle sivulle"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "&Next Page"
|
||||
msgstr "&Seuraava sivu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "Go to next page"
|
||||
msgstr "Siirry seuraavalle sivulle"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:74
|
||||
msgid "&Go To..."
|
||||
msgstr "&Siirry…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:75
|
||||
msgid "&Go to Page..."
|
||||
msgstr "&Siirry sivulle…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:76
|
||||
msgid "&Go to Line..."
|
||||
msgstr "Siirry &riville…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "&First Page"
|
||||
msgstr "&Ensimmäinen sivu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "Go to first page"
|
||||
msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "&Last Page"
|
||||
msgstr "&Viimeinen sivu"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "Go to last page"
|
||||
msgstr "Siirry viimeiselle sivulle"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "&Takaisin"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "Go back in document"
|
||||
msgstr "Siirry taaksepäin tiedostossa"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "&Seuraava"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
msgid "Go forward in document"
|
||||
msgstr "Siirry eteenpäin tiedostossa"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:82
|
||||
msgid "&Add Bookmark"
|
||||
msgstr "&Lisää kirjanmerkki"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:83
|
||||
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||||
msgstr "&Muokkaa kirjanmerkkejä…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
msgid "&Spelling..."
|
||||
msgstr "&Oikoluku…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
msgid "Check spelling in document"
|
||||
msgstr "Tarkista tiedoston oikeinkirjoitus"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
msgid "Show &Menubar"
|
||||
msgstr "Näytä &valikkorivi"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
msgid "Show or hide menubar"
|
||||
msgstr "Näytä tai piilota valikkorivi"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "Show &Toolbar"
|
||||
msgstr "Näytä &työkalurivi"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||||
msgstr "Näytä tai piilota työkalurivi"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "Show St&atusbar"
|
||||
msgstr "Näytä &tilarivi"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||||
msgstr "Näytä tai piilota tilarivi"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:90
|
||||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||||
msgstr "&Koko näytön tila"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:92
|
||||
msgid "&Save Settings"
|
||||
msgstr "&Tallenna asetukset"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:94
|
||||
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
|
||||
msgstr "Aseta &pikanäppäimet…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Configure %1..."
|
||||
msgstr "&Asetukset: %1…|/|$[gen %1] &asetukset…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:96
|
||||
msgid "Configure Tool&bars..."
|
||||
msgstr "&Muokkaa työkalurivejä…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:97
|
||||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||||
msgstr "Muokkaa &ilmoituksia…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:104
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 &Handbook"
|
||||
msgstr "%1-käyttö&ohje|/|$[gen %1] käyttö&ohje"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:105
|
||||
msgid "What's &This?"
|
||||
msgstr "&Mikä tämä on?"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:106
|
||||
msgid "Tip of the &Day"
|
||||
msgstr "Päivän &vinkki"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:107
|
||||
msgid "&Report Bug..."
|
||||
msgstr "&Ilmoita viasta…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:108
|
||||
msgid "Configure &Language..."
|
||||
msgstr "&Kieliasetukset…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&About %1"
|
||||
msgstr "&Tietoa: %1|/|&Tietoa $[yleisnimi_pienellä $[elat %1] ]"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:110
|
||||
msgid "About &KDE"
|
||||
msgstr "Tietoa &KDE:stä"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:111
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "&Poista"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:112
|
||||
msgid "&Rename..."
|
||||
msgstr "&Muuta nimeä…"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:113
|
||||
msgid "&Move to Trash"
|
||||
msgstr "Siirrä &roskakoriin"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:114
|
||||
msgid "&Donate"
|
||||
msgstr "&Lahjoita"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:115
|
||||
msgid "Open &Menu"
|
||||
msgstr "Avaa &valikko"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:219
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Tip of the Day"
|
||||
msgstr "Päivän vinkki"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:235
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Did you know...?\n"
|
||||
msgstr "Tiesitkö…?\n"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:288
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "&Show tips on startup"
|
||||
msgstr "&Näytä vinkit käynnistettäessä"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:293
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
|
||||
msgid "&Previous"
|
||||
msgstr "&Edellinen"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:298
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
|
||||
msgid "&Next"
|
||||
msgstr "&Seuraava"
|
|
@ -0,0 +1,100 @@
|
|||
[KCM Locale]
|
||||
Name=Finnish
|
||||
Name[af]=Feense
|
||||
Name[ar]=الفنلنديّة
|
||||
Name[as]=ফিনিশ্ব
|
||||
Name[ast]=Finlandés
|
||||
Name[az]=Fin dilində
|
||||
Name[be]=Фінская
|
||||
Name[be@latin]=Finskaja
|
||||
Name[bg]=Фински
|
||||
Name[bn]=ফিনিশ
|
||||
Name[bn_IN]=ফিনিশ
|
||||
Name[br]=Finneg
|
||||
Name[bs]=finski
|
||||
Name[ca]=Finès
|
||||
Name[ca@valencia]=Finés
|
||||
Name[cs]=Finský
|
||||
Name[csb]=Finsczi
|
||||
Name[cy]=Ffinneg
|
||||
Name[da]=Finsk
|
||||
Name[de]=Finnisch
|
||||
Name[el]=Φινλανδικά
|
||||
Name[en_GB]=Finnish
|
||||
Name[eo]=Finna
|
||||
Name[es]=Finés
|
||||
Name[et]=Soome
|
||||
Name[eu]=Finlandiera
|
||||
Name[fa]=فنلاندی
|
||||
Name[fi]=Suomi
|
||||
Name[fr]=Finnois
|
||||
Name[fy]=Finsk
|
||||
Name[ga]=Fionlainnis
|
||||
Name[gd]=Fionnlannais
|
||||
Name[gl]=Finlandés
|
||||
Name[gu]=ફિનિશ
|
||||
Name[he]=פינית
|
||||
Name[hi]=फिनिश
|
||||
Name[hne]=फिनिस
|
||||
Name[hr]=Finski
|
||||
Name[hsb]=Finsce
|
||||
Name[hu]=Finn
|
||||
Name[ia]=Finnese
|
||||
Name[id]=Finlandia
|
||||
Name[is]=Finnska
|
||||
Name[it]=Finlandese
|
||||
Name[ja]=フィンランド語
|
||||
Name[kk]=Финнша
|
||||
Name[km]=ហ្វាំងឡង់
|
||||
Name[kn]=ಫಿನ್ನಿಷ್
|
||||
Name[ko]=핀란드어
|
||||
Name[ku]=Finkî
|
||||
Name[lb]=Finnesch
|
||||
Name[lt]=Suomių
|
||||
Name[lv]=Somu
|
||||
Name[mai]=फिनिश
|
||||
Name[mk]=Фински
|
||||
Name[ml]=ഫിന്നിഷ്
|
||||
Name[mr]=फिनिश
|
||||
Name[ms]=Finnish
|
||||
Name[nb]=Finsk
|
||||
Name[nds]=Finnsch
|
||||
Name[ne]=फिनिश
|
||||
Name[nl]=Fins
|
||||
Name[nn]=Finsk
|
||||
Name[oc]=Finés
|
||||
Name[or]=ଫିନିସ
|
||||
Name[pa]=ਫੈਨਿਸ਼
|
||||
Name[pl]=Fiński
|
||||
Name[ps]=فېنېش
|
||||
Name[pt]=Finlandês
|
||||
Name[pt_BR]=Finlandês
|
||||
Name[ro]=Finlandeză
|
||||
Name[ru]=Финский
|
||||
Name[se]=Suomagiella
|
||||
Name[si]=ෆින්ලන්ත
|
||||
Name[sk]=Fínčina
|
||||
Name[sl]=Finščina
|
||||
Name[sq]=Finlandisht
|
||||
Name[sr]=фински
|
||||
Name[sr@ijekavian]=фински
|
||||
Name[sr@ijekavianlatin]=finski
|
||||
Name[sr@latin]=finski
|
||||
Name[sv]=Finska
|
||||
Name[ta]=பிஃன்னிசு
|
||||
Name[te]=ఫిన్నిష్
|
||||
Name[tg]=Финӣ
|
||||
Name[th]=ภาษาฟินแลนด์
|
||||
Name[tr]=Fince
|
||||
Name[tt]=Фин
|
||||
Name[ug]=فىنچە
|
||||
Name[uk]=Фінська
|
||||
Name[uz]=Fincha
|
||||
Name[uz@cyrillic]=Финча
|
||||
Name[vi]=Tiếng Phần Lan
|
||||
Name[wa]=Finwès
|
||||
Name[xh]=Finnish
|
||||
Name[x-test]=xxFinnishxx
|
||||
Name[zh_CN]=芬兰语
|
||||
Name[zh_HK]=芬蘭語
|
||||
Name[zh_TW]=芬蘭語
|
|
@ -0,0 +1,94 @@
|
|||
<?xml version="1.0" ?>
|
||||
<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
|
||||
"dtd/kdedbx45.dtd" [
|
||||
<!ENTITY % French "INCLUDE">
|
||||
]>
|
||||
|
||||
<refentry lang="&language;">
|
||||
<refentryinfo>
|
||||
<title
|
||||
>Outil de traduction</title>
|
||||
|
||||
<author
|
||||
><firstname
|
||||
>Matthias</firstname
|
||||
> <surname
|
||||
>Kiefer</surname
|
||||
> <affiliation
|
||||
> <address
|
||||
> <email
|
||||
>matthias.kiefer@gmx.de</email>
|
||||
</address>
|
||||
</affiliation>
|
||||
</author>
|
||||
|
||||
<date
|
||||
>04-03-2014</date>
|
||||
<releaseinfo
|
||||
>Environnement de développement 5.0</releaseinfo>
|
||||
<productname
|
||||
>Environnement de développement pour KDE</productname>
|
||||
</refentryinfo>
|
||||
|
||||
<refmeta>
|
||||
<refentrytitle>
|
||||
<command
|
||||
>preparetips5</command>
|
||||
</refentrytitle>
|
||||
<manvolnum
|
||||
>1</manvolnum>
|
||||
</refmeta>
|
||||
|
||||
<refnamediv>
|
||||
<refname>
|
||||
<command
|
||||
>preparetips5</command>
|
||||
</refname>
|
||||
<refpurpose
|
||||
>extraire des astuces d'un fichier</refpurpose>
|
||||
</refnamediv>
|
||||
|
||||
<refsynopsisdiv>
|
||||
<cmdsynopsis>
|
||||
<command
|
||||
>preparetips5</command>
|
||||
</cmdsynopsis>
|
||||
</refsynopsisdiv>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Description</title>
|
||||
<para
|
||||
><command
|
||||
>preparetips5</command
|
||||
> est un script extrayant le texte depuis un fichier d'astuces. Il extrait le texte de façon à ce que <command
|
||||
>xgettext</command
|
||||
> puisse ajouter les astuces au fichier « po ». Les fichiers « po » se présentent sous la forme d'un format de chaînes de textes, lisibles par un humain et sont utilisés pour les traductions. </para>
|
||||
|
||||
<para
|
||||
><command
|
||||
>preparetips5</command
|
||||
> recherche <emphasis role="underline"
|
||||
>data/tips-en</emphasis
|
||||
> comme des fichiers d'astuces. </para>
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Voir aussi</title>
|
||||
<para
|
||||
><command
|
||||
>kf5options</command
|
||||
>(7) </para>
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
<refsect1>
|
||||
<title
|
||||
>Bogues</title>
|
||||
<para
|
||||
>Veuillez utiliser le <ulink url="https://bugs.kde.org"
|
||||
>traqueur de bogues de &kde;</ulink
|
||||
> pour signaler des bogues. Merci de ne pas envoyer un courrier électronique directement à l'auteur. </para>
|
||||
</refsect1>
|
||||
|
||||
</refentry>
|
|
@ -0,0 +1,598 @@
|
|||
# translation of kdelibs4.po to Français
|
||||
# translation of kdelibs4.po to
|
||||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
|
||||
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
|
||||
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
||||
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
|
||||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
|
||||
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
|
||||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||||
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
|
||||
# Éric Bischoff <ebischoff@nerim.net>, 2005.
|
||||
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2006, 2007, 2008.
|
||||
# Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2007, 2008, 2012.
|
||||
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2008.
|
||||
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Nicolas Lécureuil <nlecureuil@mandriva.com>, 2010.
|
||||
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||||
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013, 2014.
|
||||
# Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>, 2015.
|
||||
# Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2016.
|
||||
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016.
|
||||
# Yoann Laissus <yoann.laissus@jeresiliemoncontrat.com>, 2018.
|
||||
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
|
||||
# Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2020, 2021, 2022.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-12 07:28+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 21.12.1\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Joëlle Cornavin, Matthieu Robin, Sébastien Renard, Maxime Corteel, Simon "
|
||||
"Depiets"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"jcorn@free.fr, kde@macolu.org, renard@kde.org, mcorteel@gmail.com, "
|
||||
"sdepiets@gmail.com"
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:189
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||||
msgstr "Vous serez invité à vous authentifier avant d'enregistrer"
|
||||
|
||||
#: kcmodule.cpp:193
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer la configuration"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:66
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Par défaut"
|
||||
|
||||
#: kcodecaction.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Encodings menu"
|
||||
msgid "Autodetect"
|
||||
msgstr "Détecter automatiquement"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Color Scheme"
|
||||
msgstr "Schéma de couleurs"
|
||||
|
||||
#: kcolorschememodel.cpp:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Par défaut"
|
||||
|
||||
#: kcommandbar.cpp:584
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No commands matching the filter"
|
||||
msgstr "Aucune commande ne correspondant au filtre"
|
||||
|
||||
#: kconfigdialog.cpp:37
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Configure"
|
||||
msgstr "Configurer"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:128
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
|
||||
msgid "&Menu"
|
||||
msgstr "&Menu"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:334
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
|
||||
msgid "Show &Menubar with All Actions"
|
||||
msgstr "Afficher la barre de &menus avec toutes les actions"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:362
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Plus"
|
||||
|
||||
#: khamburgermenu.cpp:363
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
|
||||
msgid "More Actions"
|
||||
msgstr "Plus d'actions"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No Entries"
|
||||
msgstr "Aucun élément"
|
||||
|
||||
#: krecentfilesaction.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Clear List"
|
||||
msgstr "Effacer la liste"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:158
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go back"
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "&Précédent"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:165
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "go forward"
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "&Suivant"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "home page"
|
||||
msgid "&Home"
|
||||
msgstr "&Début"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:176
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "show help"
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "&Aide"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:233
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Afficher la barre de menus<p>Affiche la barre de menus à nouveau après "
|
||||
"qu'elle a été cachée</p>"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction.cpp:254
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||||
"window used for status information.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Afficher la barre d'état<p>Affiche la barre d'état, qui est la barre située "
|
||||
"au bas de la fenêtre utilisée pour les informations d'état.</p>"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
msgid "&New"
|
||||
msgstr "&Nouveau"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:30
|
||||
msgid "Create new document"
|
||||
msgstr "Créer un nouveau document"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
msgid "&Open..."
|
||||
msgstr "&Ouvrir..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:31
|
||||
msgid "Open an existing document"
|
||||
msgstr "Ouvrir un document existant"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open &Recent"
|
||||
msgstr "&Récemment ouvert(s)"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:32
|
||||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||||
msgstr "Ouvre un document récemment ouvert"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
msgid "&Save"
|
||||
msgstr "&Enregistrer"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:33
|
||||
msgid "Save document"
|
||||
msgstr "Enregistrer un document"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
msgid "Save &As..."
|
||||
msgstr "Enregistrer &sous..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:34
|
||||
msgid "Save document under a new name"
|
||||
msgstr "Enregistre le document sous un nouveau nom"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Re&vert"
|
||||
msgstr "Ann&uler"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:35
|
||||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||||
msgstr "Annule les changements non enregistrés apportés au document"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
msgid "&Close"
|
||||
msgstr "&Fermer"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:36
|
||||
msgid "Close document"
|
||||
msgstr "Fermer un document"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
msgid "&Print..."
|
||||
msgstr "Im&primer..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:37
|
||||
msgid "Print document"
|
||||
msgstr "Imprimer un document"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Print Previe&w"
|
||||
msgstr "Aperçu avant i&mpression"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:38
|
||||
msgid "Show a print preview of document"
|
||||
msgstr "Affiche un aperçu avant impression d'un document"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
msgid "&Mail..."
|
||||
msgstr "Envoyer par &courrier électronique..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:39
|
||||
msgid "Send document by mail"
|
||||
msgstr "Envoie un document par courriel"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "&Quit"
|
||||
msgstr "&Quitter"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:40
|
||||
msgid "Quit application"
|
||||
msgstr "Quitter l'application"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
msgid "&Undo"
|
||||
msgstr "Annu&ler"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:42
|
||||
msgid "Undo last action"
|
||||
msgstr "Annuler la dernière action"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
msgid "Re&do"
|
||||
msgstr "Re&faire"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:43
|
||||
msgid "Redo last undone action"
|
||||
msgstr "Ré-effectue la dernière action non réalisée"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cu&t"
|
||||
msgstr "Co&uper"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:44
|
||||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||||
msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "&Copy"
|
||||
msgstr "Cop&ier"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:45
|
||||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||||
msgstr "Copie la sélection dans le presse-papiers"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
msgid "&Paste"
|
||||
msgstr "C&oller"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
|
||||
msgid "Paste clipboard content"
|
||||
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:50
|
||||
msgid "C&lear"
|
||||
msgstr "E&ffacer"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:51
|
||||
msgid "Select &All"
|
||||
msgstr "Tout &sélectionner"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:52
|
||||
msgid "Dese&lect"
|
||||
msgstr "&Désélectionner"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:53
|
||||
msgid "&Find..."
|
||||
msgstr "&Chercher..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:54
|
||||
msgid "Find &Next"
|
||||
msgstr "&Poursuivre la recherche"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:55
|
||||
msgid "Find Pre&vious"
|
||||
msgstr "Chercher en arri&ère"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:56
|
||||
msgid "&Replace..."
|
||||
msgstr "&Remplacer..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "&Actual Size"
|
||||
msgstr "Taille r&éelle"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:58
|
||||
msgid "View document at its actual size"
|
||||
msgstr "Voir le document dans sa taille réelle"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
msgid "&Fit to Page"
|
||||
msgstr "Ajuster à la &page"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:59
|
||||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||||
msgstr "Zoomer pour adapter la page dans la fenêtre"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||||
msgstr "Ajuster à la &largeur de la page"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:60
|
||||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||||
msgstr "Zoomer pour adapter la largeur de la page dans la fenêtre"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||||
msgstr "Ajuster à la &hauteur de la page"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:61
|
||||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||||
msgstr "Zoomer pour adapter la hauteur de la page fans la fenêtre"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:62
|
||||
msgid "Zoom &In"
|
||||
msgstr "Zoom ava&nt"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:63
|
||||
msgid "Zoom &Out"
|
||||
msgstr "&Zoom arrière"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
msgid "&Zoom..."
|
||||
msgstr "&Zoom..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:64
|
||||
msgid "Select zoom level"
|
||||
msgstr "Sélectionner le niveau de zoom"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
msgid "&Refresh"
|
||||
msgstr "&Rafraîchir"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:65
|
||||
msgid "Refresh document"
|
||||
msgstr "Rafraîchir le document"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
msgstr "&Haut"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:67
|
||||
msgid "Go up"
|
||||
msgstr "Monter"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "&Previous Page"
|
||||
msgstr "Page &précédente"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:72
|
||||
msgid "Go to previous page"
|
||||
msgstr "Aller à la page précédente"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "&Next Page"
|
||||
msgstr "Page &suivante"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:73
|
||||
msgid "Go to next page"
|
||||
msgstr "Aller à la page suivante"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:74
|
||||
msgid "&Go To..."
|
||||
msgstr "&Aller à..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:75
|
||||
msgid "&Go to Page..."
|
||||
msgstr "&Aller à la page..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:76
|
||||
msgid "&Go to Line..."
|
||||
msgstr "&Aller à la ligne..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "&First Page"
|
||||
msgstr "Pre&mière page"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:77
|
||||
msgid "Go to first page"
|
||||
msgstr "Aller à la première page"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "&Last Page"
|
||||
msgstr "&Dernière page"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:78
|
||||
msgid "Go to last page"
|
||||
msgstr "Aller à la dernière page"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "&Back"
|
||||
msgstr "&Précédent"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:79
|
||||
msgid "Go back in document"
|
||||
msgstr "Reculer dans le document"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
msgid "&Forward"
|
||||
msgstr "&Suivant"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:80
|
||||
msgid "Go forward in document"
|
||||
msgstr "Avancer dans le document"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:82
|
||||
msgid "&Add Bookmark"
|
||||
msgstr "&Ajouter un signet"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:83
|
||||
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||||
msgstr "&Modifier les signets..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
msgid "&Spelling..."
|
||||
msgstr "Ortho&graphe..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:85
|
||||
msgid "Check spelling in document"
|
||||
msgstr "Vérification de l'orthographe dans le document"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
msgid "Show &Menubar"
|
||||
msgstr "Afficher la barre de &menus"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:87
|
||||
msgid "Show or hide menubar"
|
||||
msgstr "Afficher ou cacher la barre de menus"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "Show &Toolbar"
|
||||
msgstr "Affic&her la barre d'outils"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:88
|
||||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||||
msgstr "Affiche ou cache la barre d'outils"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "Show St&atusbar"
|
||||
msgstr "Afficher la barre d'ét&at"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:89
|
||||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||||
msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:90
|
||||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||||
msgstr "&Mode plein écran"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:92
|
||||
msgid "&Save Settings"
|
||||
msgstr "Enregistrer la confi&guration"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:94
|
||||
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
|
||||
msgstr "Configurer les raccourcis cla&vier..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&Configure %1..."
|
||||
msgstr "&Configurer %1..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:96
|
||||
msgid "Configure Tool&bars..."
|
||||
msgstr "Configurer les &barres d'outils..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:97
|
||||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||||
msgstr "Configurer les notifica&tions..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:104
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 &Handbook"
|
||||
msgstr "&Manuel utilisateur de %1"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:105
|
||||
msgid "What's &This?"
|
||||
msgstr "&Qu'est-ce que c'est ?"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:106
|
||||
msgid "Tip of the &Day"
|
||||
msgstr "Astuce du &jour"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:107
|
||||
msgid "&Report Bug..."
|
||||
msgstr "&Rapport de bogue..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:108
|
||||
msgid "Configure &Language..."
|
||||
msgstr "Confi&gurer votre langue..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "&About %1"
|
||||
msgstr "À &propos de %1"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:110
|
||||
msgid "About &KDE"
|
||||
msgstr "À propos de &KDE"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:111
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "&Supprimer"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:112
|
||||
msgid "&Rename..."
|
||||
msgstr "&Renommer..."
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:113
|
||||
msgid "&Move to Trash"
|
||||
msgstr "&Déplacer dans la corbeille"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:114
|
||||
msgid "&Donate"
|
||||
msgstr "&Faire un don pour le projet"
|
||||
|
||||
#: kstandardaction_p.h:115
|
||||
msgid "Open &Menu"
|
||||
msgstr "Ouvrir le &menu"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:219
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Tip of the Day"
|
||||
msgstr "Astuce du jour"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:235
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Did you know...?\n"
|
||||
msgstr "Saviez-vous que... ?\n"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:288
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "&Show tips on startup"
|
||||
msgstr "Afficher les a&stuces au démarrage"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:293
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
|
||||
msgid "&Previous"
|
||||
msgstr "&Précédente"
|
||||
|
||||
#: ktipdialog.cpp:298
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
|
||||
msgid "&Next"
|
||||
msgstr "Suiva&nte"
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue